1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-23 23:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 23:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
74 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
132 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
180 #: src/addressadd.c:165
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
184 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
189 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
194 #: src/addressadd.c:229
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
198 #: src/addressbook.c:404
200 msgstr "/Adressb_uch"
202 #: src/addressbook.c:405
203 msgid "/_Book/New _Book"
204 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
206 #: src/addressbook.c:406
207 msgid "/_Book/New _Folder"
208 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
210 #: src/addressbook.c:407
211 msgid "/_Book/New _vCard"
212 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
214 #: src/addressbook.c:409
215 msgid "/_Book/New _JPilot"
216 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
218 #: src/addressbook.c:412
219 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
222 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
224 msgstr "/Adressb_uch/---"
226 #: src/addressbook.c:415
227 msgid "/_Book/_Edit book"
228 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
230 #: src/addressbook.c:416
231 msgid "/_Book/_Delete book"
232 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
234 #: src/addressbook.c:418
236 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
238 #: src/addressbook.c:419
239 msgid "/_Book/_Close"
240 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
242 #: src/addressbook.c:420
246 #: src/addressbook.c:421
247 msgid "/_Address/_Select all"
248 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
250 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
251 #: src/addressbook.c:432
252 msgid "/_Address/---"
253 msgstr "/_Adresse/---"
255 #: src/addressbook.c:423
256 msgid "/_Address/C_ut"
257 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Copy"
261 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Paste"
265 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/_Edit"
269 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/_Delete"
273 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/New _Address"
277 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
279 #: src/addressbook.c:431
280 msgid "/_Address/New _Group"
281 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
283 #: src/addressbook.c:433
284 msgid "/_Address/_Mail To"
285 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
287 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
288 #: src/messageview.c:293
292 #: src/addressbook.c:435
293 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
294 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
296 #: src/addressbook.c:436
297 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
298 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
300 #: src/addressbook.c:437
301 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
302 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
304 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
305 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
306 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
308 msgstr "/E_xtras/---"
310 #: src/addressbook.c:439
311 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
312 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
314 #: src/addressbook.c:440
315 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
316 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
318 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
319 #: src/messageview.c:321
323 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
324 #: src/messageview.c:322
325 msgid "/_Help/_About"
326 msgstr "/_Hilfe/_Über"
328 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
329 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
331 msgstr "/_Bearbeiten"
333 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
337 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
338 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
339 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
340 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
341 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
343 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
344 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
348 #: src/addressbook.c:450
350 msgstr "/Neuer _Ordner"
352 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
354 msgstr "/_Ausschneiden"
356 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
360 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
364 #: src/addressbook.c:459
366 msgstr "All_e auswählen"
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Neue _Adresse"
372 #: src/addressbook.c:465
374 msgstr "/Neue _Gruppe"
376 #: src/addressbook.c:472
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Falsches Argument"
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "Datei nicht angegeben"
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Dateiende erreicht"
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Kein Pfad angegeben"
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
470 #: src/addressbook.c:746
474 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
475 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
476 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
477 msgid "Email Address"
478 msgstr "E-Mail-Adresse"
480 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
481 #: src/toolbar.c:1628
485 #: src/addressbook.c:870
489 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
490 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
491 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
495 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
496 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
500 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
501 #: src/prefs_template.c:208
505 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
509 #: src/addressbook.c:1176
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
513 #: src/addressbook.c:1199
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
517 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
521 #: src/addressbook.c:1802
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
525 #: src/addressbook.c:2529
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
530 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
531 #: src/prefs_filtering_action.c:151
535 #: src/addressbook.c:2541
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
544 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
548 #: src/addressbook.c:2545
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
552 #: src/addressbook.c:2545
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
556 #: src/addressbook.c:2556
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
565 #: src/addressbook.c:3366
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
569 #: src/addressbook.c:3370
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
573 #: src/addressbook.c:3380
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
577 #: src/addressbook.c:3385
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file"
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
585 #: src/addressbook.c:3398
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
593 #: src/addressbook.c:3404
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not create new address book files."
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
601 #: src/addressbook.c:3409
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
609 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
613 #: src/addressbook.c:3460
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
617 #: src/addressbook.c:3461
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
621 #: src/addressbook.c:3820
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
625 #: src/addressbook.c:3891
630 #: src/addressbook.c:4116
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
634 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
639 #: src/addressbook.c:4148
643 #: src/addressbook.c:4164
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
647 #: src/addressbook.c:4180
651 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
652 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
656 #: src/addressbook.c:4212
660 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
664 #: src/addressbook.c:4260
668 #: src/addressbook.c:4276
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
692 #: src/addrgather.c:302
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
702 #: src/addrgather.c:354
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
723 #: src/addrgather.c:431
725 msgstr "Kopfzeilenname"
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
732 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
754 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
755 msgid "Common address"
756 msgstr "Allgemeine Adresse"
758 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
759 msgid "Personal address"
760 msgstr "Persönliche Adresse"
762 #: src/addrindex.c:119
763 msgid "Common addresses"
764 msgstr "Allgemeine Adressen"
766 #: src/addrindex.c:120
767 msgid "Personal addresses"
768 msgstr "Persönliche Adressen"
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
779 #: src/alertpanel.c:189
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
799 #: src/browseldap.c:272
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
807 #: src/common/nntp.c:73
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
829 #: src/common/plugin.c:212
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
833 #: src/common/plugin.c:220
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
837 #: src/common/plugin.c:246
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
841 #: src/common/plugin.c:253
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
845 #: src/common/smtp.c:174
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
849 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
853 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
857 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
861 #: src/common/smtp.c:599
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
866 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
870 #: src/common/ssl.c:144
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
874 #: src/common/ssl.c:163
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
880 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
881 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:191
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
897 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
898 " Fingerabdruck: %s\n"
899 " Signaturstatus: %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:309
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:364
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
911 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
919 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
920 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
924 "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
926 "('%s' Einstellung abwählen).\n"
928 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
929 #: src/prefs_receive.c:214
930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
931 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
933 #: src/common/ssl_certificate.c:400
936 "%s's SSL certificate changed !\n"
937 "We have saved this one:\n"
943 "This could mean the server answering is not the known one."
945 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
946 "Gespeichert ist dieses:\n"
952 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
954 #: src/common/string_match.c:79
955 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
956 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
958 #: src/common/utils.c:342
963 #: src/common/utils.c:344
968 #: src/common/utils.c:346
973 #: src/common/utils.c:348
980 msgstr "/_Hinzufügen..."
986 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
987 msgid "/_Properties..."
988 msgstr "/_Eigenschaften..."
990 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
995 msgid "/_Message/_Send"
996 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
999 msgid "/_Message/Send _later"
1000 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1002 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1003 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1004 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1005 #: src/messageview.c:290
1006 msgid "/_Message/---"
1007 msgstr "/_Nachricht/---"
1009 #: src/compose.c:520
1010 msgid "/_Message/_Attach file"
1011 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1013 #: src/compose.c:521
1014 msgid "/_Message/_Insert file"
1015 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1017 #: src/compose.c:522
1018 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1019 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1021 #: src/compose.c:524
1022 msgid "/_Message/_Save"
1023 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1025 #: src/compose.c:527
1026 msgid "/_Message/_Close"
1027 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1029 #: src/compose.c:530
1030 msgid "/_Edit/_Undo"
1031 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1033 #: src/compose.c:531
1034 msgid "/_Edit/_Redo"
1035 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1037 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1038 #: src/messageview.c:165
1040 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1042 #: src/compose.c:533
1044 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1046 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1047 msgid "/_Edit/_Copy"
1048 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1050 #: src/compose.c:535
1051 msgid "/_Edit/_Paste"
1052 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1054 #: src/compose.c:536
1055 msgid "/_Edit/Special paste"
1056 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1058 #: src/compose.c:537
1059 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1060 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1062 #: src/compose.c:539
1063 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1064 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1066 #: src/compose.c:541
1067 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1068 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1070 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1071 msgid "/_Edit/Select _all"
1072 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1074 #: src/compose.c:544
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1076 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1078 #: src/compose.c:545
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1080 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1082 #: src/compose.c:550
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1086 #: src/compose.c:555
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1090 #: src/compose.c:560
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1094 #: src/compose.c:565
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1098 #: src/compose.c:570
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1102 #: src/compose.c:575
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1106 #: src/compose.c:580
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1110 #: src/compose.c:585
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1114 #: src/compose.c:590
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1116 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1118 #: src/compose.c:595
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1120 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1122 #: src/compose.c:600
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1124 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1126 #: src/compose.c:605
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1128 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1130 #: src/compose.c:610
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1132 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1134 #: src/compose.c:615
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1136 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1138 #: src/compose.c:621
1139 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1140 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1142 #: src/compose.c:623
1143 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1144 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1146 #: src/compose.c:625
1147 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1148 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1150 #: src/compose.c:627
1151 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1152 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1154 #: src/compose.c:630
1156 msgstr "/_Rechtschreibung"
1158 #: src/compose.c:631
1159 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1160 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1162 #: src/compose.c:633
1163 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1164 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1166 #: src/compose.c:635
1167 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1168 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1170 #: src/compose.c:637
1171 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1172 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1174 #: src/compose.c:640
1178 #: src/compose.c:641
1179 msgid "/_Options/Privacy System"
1180 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system"
1182 #: src/compose.c:642
1183 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1184 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
1186 #: src/compose.c:643
1187 msgid "/_Options/Si_gn"
1188 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1190 #: src/compose.c:644
1191 msgid "/_Options/_Encrypt"
1192 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1194 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1195 msgid "/_Options/---"
1196 msgstr "/_Optionen/---"
1198 #: src/compose.c:646
1199 msgid "/_Options/_Priority"
1200 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1202 #: src/compose.c:647
1203 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1204 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1206 #: src/compose.c:648
1207 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1208 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1210 #: src/compose.c:649
1211 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1212 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1214 #: src/compose.c:650
1215 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1216 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1218 #: src/compose.c:651
1219 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1220 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1222 #: src/compose.c:653
1223 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1224 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1226 #: src/compose.c:655
1227 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1228 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1230 #: src/compose.c:662
1231 msgid "/_Options/Character _encoding"
1232 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1234 #: src/compose.c:663
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1236 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1238 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1239 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1240 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1242 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1244 #: src/compose.c:667
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1246 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1248 #: src/compose.c:669
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1250 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1252 #: src/compose.c:673
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1254 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1256 #: src/compose.c:675
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1258 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1260 #: src/compose.c:677
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1262 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1264 #: src/compose.c:681
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1266 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1268 #: src/compose.c:685
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1270 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1272 #: src/compose.c:687
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1274 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1276 #: src/compose.c:691
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1278 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1280 #: src/compose.c:695
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1282 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1284 #: src/compose.c:697
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1286 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1288 #: src/compose.c:701
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1290 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1292 #: src/compose.c:705
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1294 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1296 #: src/compose.c:707
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1298 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1300 #: src/compose.c:709
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1302 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1304 #: src/compose.c:711
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1306 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1308 #: src/compose.c:715
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1310 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1312 #: src/compose.c:719
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1314 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1316 #: src/compose.c:721
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1318 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1320 #: src/compose.c:723
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1322 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1324 #: src/compose.c:725
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1326 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1328 #: src/compose.c:729
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1330 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1332 #: src/compose.c:733
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1334 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1336 #: src/compose.c:735
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1338 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1340 #: src/compose.c:739
1341 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1342 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1344 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1345 msgid "/_Tools/_Address book"
1346 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1348 #: src/compose.c:741
1349 msgid "/_Tools/_Template"
1350 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1352 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1353 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1354 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1356 #: src/compose.c:1438
1357 msgid "Fw: multiple emails"
1358 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1360 #: src/compose.c:1774
1362 msgstr "Antwort an:"
1364 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
1365 #: src/headerview.c:54
1367 msgstr "Newsgroups:"
1369 #: src/compose.c:1780
1370 msgid "Followup-To:"
1371 msgstr "Followup an:"
1373 #: src/compose.c:2177
1374 msgid "Quote mark format error."
1375 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1377 #: src/compose.c:2193
1378 msgid "Message reply/forward format error."
1379 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1381 #: src/compose.c:2734
1383 msgid "File %s is empty."
1384 msgstr "Datei %s ist leer."
1386 #: src/compose.c:2738
1388 msgid "Can't read %s."
1389 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1391 #: src/compose.c:2765
1394 msgstr "Nachricht: %s"
1396 #: src/compose.c:3549
1398 msgstr " [Bearbeitet]"
1400 #: src/compose.c:3555
1402 msgid "%s - Compose message%s"
1403 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1405 #: src/compose.c:3558
1407 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1408 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1410 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1412 "Account for sending mail is not specified.\n"
1413 "Please select a mail account before sending."
1415 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1416 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1418 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1419 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1420 #: src/toolbar.c:434
1424 #: src/compose.c:3686
1425 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1426 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1428 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1432 #: src/compose.c:3714
1433 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1434 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1436 #: src/compose.c:3728
1437 msgid "Recipient is not specified."
1438 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1440 #: src/compose.c:3741
1441 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1442 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1444 #: src/compose.c:3767
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1448 "Charset conversion failed."
1450 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1452 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1454 #: src/compose.c:3770
1456 "Could not queue message for sending:\n"
1460 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1462 "Signieren fehlgeschlagen."
1464 #: src/compose.c:3773
1467 "Could not queue message for sending:\n"
1471 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1475 #: src/compose.c:3775
1476 msgid "Could not queue message for sending."
1477 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1479 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1481 "The message was queued but could not be sent.\n"
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1484 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1485 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1486 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1488 #: src/compose.c:4134
1491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1492 "to the specified %s charset.\n"
1495 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1496 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1499 #: src/compose.c:4187
1502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1507 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1508 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1512 #: src/compose.c:4367
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1516 #: src/compose.c:4377
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1520 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
1524 #: src/compose.c:5150
1528 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
1529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1530 #: src/summaryview.c:471
1534 #: src/compose.c:5216
1535 msgid "Save Message to "
1536 msgstr "Nachricht speichern unter "
1538 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1539 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1540 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1542 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1544 msgstr "_Durchsuchen"
1546 #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
1550 #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1551 #: src/prefs_matcher.c:154
1555 #: src/compose.c:5466
1559 #: src/compose.c:5468
1563 #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1564 #: src/summary_search.c:224
1568 #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
1570 #: src/summaryview.c:4453
1574 #: src/compose.c:5679
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1580 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1583 #: src/compose.c:5914
1586 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1587 "encrypt this message."
1589 "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht "
1590 "möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1592 #: src/compose.c:6347
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1596 #: src/compose.c:6365
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1600 #: src/compose.c:6438
1602 msgstr "Eigenschaften"
1604 #: src/compose.c:6489
1606 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1608 #: src/compose.c:6514
1612 #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
1616 #: src/compose.c:6699
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1623 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1624 "Prozess beenden?\n"
1625 "Prozessgruppen-ID: %d"
1627 #: src/compose.c:6741
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1631 #: src/compose.c:7026
1634 "Could not queue message:\n"
1638 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1641 #: src/compose.c:7114
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1645 #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
1647 msgstr "Datei auswählen"
1649 #: src/compose.c:7226
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1654 #: src/compose.c:7228
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1660 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1661 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1663 #: src/compose.c:7276
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Nachricht verwerfen"
1667 #: src/compose.c:7277
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1671 #: src/compose.c:7278
1675 #: src/compose.c:7278
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Entwurf _speichern"
1679 #: src/compose.c:7322
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1684 #: src/compose.c:7324
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Vorlage anwenden"
1688 #: src/compose.c:7325
1692 #: src/compose.c:7325
1698 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1699 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1702 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1703 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1709 "Please file a bug report and include the information below."
1712 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1716 msgstr "Debug Protokoll"
1724 msgstr "Speichern..."
1727 msgid "Create bug report"
1728 msgstr "Bugreport erstellen"
1731 msgid "Save crash information"
1732 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1734 #: src/editaddress.c:153
1735 msgid "Add New Person"
1736 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1738 #: src/editaddress.c:154
1739 msgid "Edit Person Details"
1740 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1742 #: src/editaddress.c:316
1743 msgid "An Email address must be supplied."
1744 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1746 #: src/editaddress.c:490
1747 msgid "A Name and Value must be supplied."
1748 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1750 #: src/editaddress.c:560
1751 msgid "Edit Person Data"
1752 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1754 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1756 msgid "Display Name"
1757 msgstr "Anzeigename"
1759 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1763 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1767 #: src/editaddress.c:683
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1780 #: src/editaddress.c:1070
1782 msgstr "Benutzerdaten"
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "Email Addresses"
1786 msgstr "E-Mail-Adressen"
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Benutzerattribute"
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Datei überprüfen "
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1831 msgstr "Gruppenname"
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adressen in Gruppe"
1837 #: src/editgroup.c:335
1841 #: src/editgroup.c:362
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Verfügbare Adressen"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1852 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1854 #: src/editgroup.c:473
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1858 #: src/editgroup.c:476
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1862 #: src/editgroup.c:526
1864 msgstr "Ordner bearbeiten"
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1870 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1872 msgstr "Neuer Ordner"
1874 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1878 #: src/editjpilot.c:200
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1882 #: src/editjpilot.c:212
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1886 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1890 #: src/editjpilot.c:294
1891 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1892 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1894 #: src/editjpilot.c:385
1895 msgid "Add New JPilot Entry"
1896 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1898 #: src/editldap_basedn.c:143
1899 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1900 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1902 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1906 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1910 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1914 #: src/editldap_basedn.c:204
1915 msgid "Available Search Base(s)"
1916 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1918 #: src/editldap_basedn.c:294
1919 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1921 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1951 #: src/editldap.c:423
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1958 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1959 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1960 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1961 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Server überprüfen "
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1975 #: src/editldap.c:471
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 " o=Organization Name,c=Country\n"
1983 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1984 "Beispiele enthalten:\n"
1985 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 " o=Organization Name,c=Country\n"
1989 #: src/editldap.c:484
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1994 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1997 #: src/editldap.c:535
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Suchattribute"
2001 #: src/editldap.c:545
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2006 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2007 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2009 #: src/editldap.c:549
2011 msgstr " Standards "
2013 #: src/editldap.c:554
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2018 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2019 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2021 #: src/editldap.c:561
2022 msgid "Max Query Age (secs)"
2023 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2025 #: src/editldap.c:577
2027 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2028 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2029 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2030 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2031 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2032 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2033 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2034 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2035 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2036 "more memory to cache results."
2038 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2039 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2040 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2041 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2042 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2043 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2044 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2045 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2046 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2047 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2049 #: src/editldap.c:595
2050 msgid "Include server in dynamic search"
2051 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2053 #: src/editldap.c:601
2055 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2056 "address completion."
2058 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2059 "vervollständigung zu verwenden."
2061 #: src/editldap.c:608
2062 msgid "Match names 'containing' search term"
2063 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2065 #: src/editldap.c:614
2067 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2068 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2069 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2070 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2071 "searches against other address interfaces."
2073 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2074 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2075 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2076 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2077 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2079 #: src/editldap.c:669
2083 #: src/editldap.c:679
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2090 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2091 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2092 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2093 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Bind Kennwort"
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Timeout (Seks)"
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2115 #: src/editldap.c:738
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2119 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2122 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2124 msgstr "Grundeinstellungen"
2126 #: src/editldap.c:755
2130 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2134 #: src/editldap.c:972
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "vCard-Datei wählen"
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2172 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2173 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2185 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2205 #: src/importldif.c:682
2207 msgstr "Du_rchsuchen"
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2213 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2217 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2221 #: src/exphtmldlg.c:480
2223 msgstr "Benutzerdefiniert"
2225 #: src/exphtmldlg.c:486
2227 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2229 #: src/exphtmldlg.c:492
2231 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2233 #: src/exphtmldlg.c:498
2235 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2237 #: src/exphtmldlg.c:512
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2241 #: src/exphtmldlg.c:519
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Vorname, Nachname"
2245 #: src/exphtmldlg.c:525
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Nachname, Vorname"
2249 #: src/exphtmldlg.c:539
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Farbmarkierung"
2253 #: src/exphtmldlg.c:545
2254 msgid "Format Email Links"
2255 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2257 #: src/exphtmldlg.c:551
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2261 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2263 msgstr "Dateiname :"
2265 #: src/exphtmldlg.c:616
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2269 #: src/exphtmldlg.c:648
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2273 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2277 #: src/exphtmldlg.c:715
2281 #: src/expldifdlg.c:111
2282 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2283 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2285 #: src/expldifdlg.c:114
2286 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2287 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2289 #: src/expldifdlg.c:190
2292 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2293 "does not exist. OK to create new directory?"
2295 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2296 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2298 #: src/expldifdlg.c:202
2301 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2304 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2307 #: src/expldifdlg.c:247
2308 msgid "Suffix was not supplied"
2309 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2311 #: src/expldifdlg.c:249
2313 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2314 "you wish to proceed without a suffix?"
2316 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2317 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2319 #: src/expldifdlg.c:267
2320 msgid "Error creating LDIF file"
2321 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2323 #: src/expldifdlg.c:342
2324 msgid "Select LDIF output file"
2325 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2327 #: src/expldifdlg.c:406
2328 msgid "LDIF Output File"
2329 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2331 #: src/expldifdlg.c:467
2335 #: src/expldifdlg.c:479
2337 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2338 "entry. Examples include:\n"
2339 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2340 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2341 " o=Organization Name,c=Country\n"
2343 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2344 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2345 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2346 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2347 " o=Organization Name,c=Country\n"
2349 #: src/expldifdlg.c:488
2351 msgstr "Relative DN"
2353 #: src/expldifdlg.c:495
2355 msgstr "Eindeutige ID"
2357 #: src/expldifdlg.c:503
2359 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2361 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2364 "der ähnlich ist zu :\n"
2365 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 #: src/expldifdlg.c:516
2369 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2371 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2374 "formatiert ist wie:\n"
2375 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 #: src/expldifdlg.c:529
2379 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2380 "formatted similar to:\n"
2381 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2384 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2385 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 #: src/expldifdlg.c:543
2389 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2390 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2391 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2392 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2393 "available RDN options that will be used to create the DN."
2395 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2396 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2397 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2398 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2399 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2400 "Erstellung des DN verwendet wird."
2402 #: src/expldifdlg.c:556
2403 msgid "Use DN attribute if present in data"
2404 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2406 #: src/expldifdlg.c:563
2408 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2409 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2410 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2411 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2413 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2414 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2415 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2416 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2417 "nicht gefunden wird."
2419 #: src/expldifdlg.c:574
2420 msgid "Exclude record if no Email Address"
2421 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2423 #: src/expldifdlg.c:581
2425 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2426 "option to ignore these records."
2428 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2429 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2431 #: src/expldifdlg.c:669
2432 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2433 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2435 #: src/expldifdlg.c:737
2436 msgid "Distguished Name"
2437 msgstr "Distguished Name"
2439 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2440 msgid "Export to mbox file"
2441 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2444 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2445 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2448 msgid "Source folder:"
2449 msgstr "Quellverzeichnis:"
2451 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2453 msgstr "mbox-Datei:"
2456 msgid "Select exporting file"
2457 msgstr "Export-Datei wählen"
2459 #: src/exporthtml.c:805
2461 msgstr "Vollständiger Name"
2463 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2467 #: src/exporthtml.c:1010
2468 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2469 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2471 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2472 msgid "Name already exists but is not a directory."
2473 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2475 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2476 msgid "No permissions to create directory."
2477 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2479 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2480 msgid "Name is too long."
2481 msgstr "Name zu lang."
2483 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2484 msgid "Not specified."
2485 msgstr "Nicht angegeben."
2487 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2489 msgstr "Posteingang"
2491 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2495 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2497 msgstr "Postausgang"
2499 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2500 #: src/toolbar.c:483
2504 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2508 #: src/folder.c:1504
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2513 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2517 #: src/folder.c:2332
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2522 #: src/folder.c:2620
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2527 #: src/folder.c:3528
2528 msgid "Processing messages..."
2529 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2531 #: src/foldersel.c:218
2532 msgid "Select folder"
2533 msgstr "Ordner wählen"
2535 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2537 msgstr "NeuerOrdner"
2539 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2541 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2542 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2544 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2547 msgid "The folder '%s' already exists."
2548 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2550 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2552 msgid "Can't create the folder '%s'."
2553 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2555 #: src/folderview.c:281
2556 msgid "/Mark all re_ad"
2557 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2559 #: src/folderview.c:282
2560 msgid "/_Search folder..."
2561 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2563 #: src/folderview.c:284
2564 msgid "/Process_ing..."
2565 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2567 #: src/folderview.c:288
2571 #: src/folderview.c:289
2572 msgid "/Empty _trash..."
2573 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2575 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2576 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2577 #: src/prefs_matcher.c:726
2581 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2585 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2589 #: src/folderview.c:663
2590 msgid "Setting folder info..."
2591 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2593 #: src/folderview.c:716
2594 msgid "Mark all as read"
2595 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2597 #: src/folderview.c:717
2598 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2602 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2607 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2612 #: src/folderview.c:962
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2616 #: src/folderview.c:963
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2620 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2623 #: src/folderview.c:973
2624 msgid "Rebuilding folder tree..."
2625 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2627 #: src/folderview.c:975
2628 msgid "Scanning folder tree..."
2629 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2631 #: src/folderview.c:1065
2632 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2633 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2635 #: src/folderview.c:1895
2637 msgid "Opening Folder %s..."
2638 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2640 #: src/folderview.c:1907
2641 msgid "Folder could not be opened."
2642 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2644 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
2646 msgstr "Papierkorb leeren"
2648 #: src/folderview.c:2055
2649 msgid "Delete all messages in trash?"
2650 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2652 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
2653 msgid "+_Empty trash"
2654 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2656 #: src/folderview.c:2137
2658 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2659 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2661 #: src/folderview.c:2140
2663 msgstr "Ordner verschieben"
2665 #: src/folderview.c:2152
2667 msgid "Moving %s to %s..."
2668 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2670 #: src/folderview.c:2181
2671 msgid "Source and destination are the same."
2672 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2674 #: src/folderview.c:2184
2675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2677 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2680 #: src/folderview.c:2187
2681 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2682 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2684 #: src/folderview.c:2190
2685 msgid "Move failed!"
2686 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2688 #: src/folderview.c:2226
2690 msgid "Processing configuration for folder %s"
2691 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2693 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2694 #: src/toolbar.c:175
2698 #: src/gedit-print.c:244
2699 msgid "Preparing pages..."
2700 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2702 #: src/gedit-print.c:271
2704 msgid "Rendering page %d of %d..."
2705 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2707 #: src/gedit-print.c:273
2709 msgid "Printing page %d of %d..."
2710 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2712 #: src/gedit-print.c:295
2713 msgid "Print preview"
2714 msgstr "Druckvorschau"
2716 #: src/gedit-print.c:451
2717 msgid "Page %N of %Q"
2718 msgstr "Seite %N von %Q"
2720 #: src/grouplistdialog.c:173
2721 msgid "Newsgroup subscription"
2722 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2724 #: src/grouplistdialog.c:189
2725 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2726 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2728 #: src/grouplistdialog.c:195
2729 msgid "Find groups:"
2730 msgstr "Newsgroups:"
2732 #: src/grouplistdialog.c:203
2736 #: src/grouplistdialog.c:215
2737 msgid "Newsgroup name"
2738 msgstr "Newsgruppenname"
2740 #: src/grouplistdialog.c:216
2742 msgstr "Nachrichten"
2744 #: src/grouplistdialog.c:217
2748 #: src/grouplistdialog.c:346
2752 #: src/grouplistdialog.c:348
2756 #: src/grouplistdialog.c:350
2760 #: src/grouplistdialog.c:412
2761 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2762 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2764 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2768 #: src/grouplistdialog.c:477
2770 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2771 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2773 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2774 msgid "/_Open with Web browser"
2775 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2777 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2778 msgid "/Copy this _link"
2779 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2781 #: src/gtk/about.c:124
2782 msgid "About Sylpheed-Claws"
2783 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2785 #: src/gtk/about.c:185
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Operating System: %s %s (%s)"
2791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2792 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2794 #: src/gtk/about.c:192
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Operating System: %s"
2800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2801 "Betriebssystem: %s"
2803 #: src/gtk/about.c:199
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Operating System: unknown"
2809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2810 "Betriebssystem: unbekannt"
2812 #: src/gtk/about.c:212
2815 "Compiled-in features:\n"
2818 "Enthaltene Funktionen:\n"
2821 #: src/gtk/about.c:255
2823 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2824 "and the Sylpheed-Claws team"
2826 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2827 "and the Sylpheed-Claws team"
2829 #: src/gtk/about.c:298
2831 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2834 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2836 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2839 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2841 #: src/gtk/about.c:304
2845 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2846 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2850 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2851 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2854 #: src/gtk/about.c:311
2858 #: src/gtk/about.c:322
2860 msgstr "Informationen"
2862 #: src/gtk/about.c:350
2863 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2864 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2866 #: src/gtk/about.c:367
2869 "Previous team members\n"
2872 "Frühere Teammitglieder\n"
2874 #: src/gtk/about.c:384
2877 "The translation team\n"
2880 "Das Übersetzungsteam\n"
2882 #: src/gtk/about.c:401
2885 "Documentation team\n"
2888 "Das Dokumentationsteam\n"
2890 #: src/gtk/about.c:418
2898 #: src/gtk/about.c:435
2906 #: src/gtk/about.c:452
2914 #: src/gtk/about.c:471
2918 #: src/gtk/about.c:491
2920 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2921 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2922 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2926 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2927 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2928 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2929 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2932 #: src/gtk/about.c:497
2934 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2935 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2936 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2940 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2941 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2942 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2943 "General Public License für weitere Details.\n"
2946 #: src/gtk/about.c:503
2948 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2949 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2950 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2953 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2954 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2955 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2958 #: src/gtk/about.c:517
2960 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2961 "the OpenSSL Toolkit ("
2963 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2964 "entwickelte Software. ("
2966 #: src/gtk/about.c:521
2970 #: src/gtk/about.c:533
2974 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2978 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2982 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3002 #: src/gtk/foldersort.c:142
3003 msgid "Set folder order"
3004 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3006 #: src/gtk/foldersort.c:172
3007 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3009 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3010 "Ordnerübersicht zu ändern."
3012 #: src/gtk/foldersort.c:196
3016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3017 msgid "Configuration"
3018 msgstr "Konfiguration"
3020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3021 msgid "Configuration options for the print job"
3022 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3025 msgid "Source Buffer"
3026 msgstr "Quellpuffer"
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3029 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3030 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3034 msgstr "Tabulatorbreite"
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3037 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3038 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3042 msgstr "Umbruch Modus"
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3045 msgid "Word wrapping mode"
3046 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3050 msgstr "hervorheben"
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3053 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3054 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3061 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3063 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3067 msgid "Font Description"
3068 msgstr "Schriftbeschreibung"
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3071 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3072 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3075 msgid "Numbers Font"
3076 msgstr "Zahlen-Font"
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3079 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3081 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3084 msgid "Font description to use for the line numbers"
3085 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3088 msgid "Print Line Numbers"
3089 msgstr "Zeilennummern drucken"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3092 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3093 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3096 msgid "Print Header"
3097 msgstr "Kopfzeile drucken"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3100 msgid "Whether to print a header in each page"
3101 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3104 msgid "Print Footer"
3105 msgstr "Fußzeile drucken"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3108 msgid "Whether to print a footer in each page"
3109 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3112 msgid "Header and Footer Font"
3113 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3116 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3118 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3122 msgid "Header and Footer Font Description"
3123 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3126 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3127 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3130 msgid "No dictionary selected."
3131 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3135 msgstr "Normaler Modus"
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3138 msgid "Bad Spellers Mode"
3139 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3142 msgid "Unknown suggestion mode."
3143 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3146 msgid "No misspelled word found."
3147 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3150 msgid "Replace unknown word"
3151 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3161 "will learn from mistake.\n"
3163 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3164 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3168 msgstr "Schneller Modus"
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3172 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3173 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3176 msgid "Accept in this session"
3177 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3180 msgid "Add to personal dictionary"
3181 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3184 msgid "Replace with..."
3185 msgstr "Ersetzen durch..."
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3189 msgid "Check with %s"
3190 msgstr "Mit %s prüfen"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3193 msgid "(no suggestions)"
3194 msgstr "(keine Vorschläge)"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Wörterbuch: %s"
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3211 msgid "Check while typing"
3212 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3215 msgid "Change dictionary"
3216 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3221 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3224 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3228 msgid "Has been replied to"
3229 msgstr "Wurde beantwortet"
3231 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3232 msgid "Has been forwarded"
3233 msgstr "Wurde weitergeleitet"
3235 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3236 msgid "Has attachment(s)"
3237 msgstr "hat Anhänge"
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3240 msgid "Digitally signed"
3241 msgstr "Digital unterschrieben"
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3245 msgstr "Verschlüsselt"
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3248 msgid "Signed and has attachment(s)"
3249 msgstr "Signiert und hat Anhänge"
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3252 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3253 msgstr "Verschlüsselt und hat Anhänge"
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3259 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3263 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3264 msgid "In an ignored thread"
3265 msgstr "In einem ignorierten Thread"
3267 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3269 msgstr "Symbolbeschreibung"
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3273 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3276 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status "
3277 "einer Nachricht anzuzeigen:</span>"
3279 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3281 msgid "Input password for %s on %s:"
3282 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3284 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3285 msgid "Input password"
3286 msgstr "Kennwort eingeben"
3288 #: src/gtk/logwindow.c:87
3289 msgid "Protocol log"
3290 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3292 #: src/gtk/logwindow.c:319
3294 msgstr "Protokoll löschen"
3296 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3307 msgid "Select Plugin to load"
3308 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3313 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3316 "Während das Plugin geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3319 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3329 msgstr "Beschreibung"
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3332 msgid "Load Plugin..."
3333 msgstr "Plugin laden..."
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3336 msgid "Unload Plugin"
3337 msgstr "Plugin entladen"
3339 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3341 msgstr "Seitenindex"
3343 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3344 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3348 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3349 #: src/prefs_summary_column.c:80
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3354 msgid "all messages"
3355 msgstr "Alle Nachrichten"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3358 msgid "messages whose age is greater than #"
3359 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3362 msgid "messages whose age is less than #"
3363 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3366 msgid "messages which contain S in the message body"
3367 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3370 msgid "messages which contain S in the whole message"
3371 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3374 msgid "messages carbon-copied to S"
3375 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3378 msgid "message is either to: or cc: to S"
3379 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3382 msgid "deleted messages"
3383 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3386 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3387 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3390 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3391 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3394 msgid "messages originating from user S"
3395 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3398 msgid "forwarded messages"
3399 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3402 msgid "messages which contain header S"
3403 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3406 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3407 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3410 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3411 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3414 msgid "locked messages"
3415 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3418 msgid "messages which are in newsgroup S"
3419 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3422 msgid "new messages"
3423 msgstr "neue Nachrichten"
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3426 msgid "old messages"
3427 msgstr "alte Nachrichten"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3430 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3431 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3434 msgid "messages which have been replied to"
3435 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3438 msgid "read messages"
3439 msgstr "gelesene Nachrichten"
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3442 msgid "messages which contain S in subject"
3443 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3446 msgid "messages whose score is equal to #"
3447 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3450 msgid "messages whose score is greater than #"
3451 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3454 msgid "messages whose score is lower than #"
3455 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3458 msgid "messages whose size is equal to #"
3459 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3462 msgid "messages whose size is greater than #"
3463 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3466 msgid "messages whose size is smaller than #"
3467 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3470 msgid "messages which have been sent to S"
3471 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3474 msgid "marked messages"
3475 msgstr "markierte Nachrichten"
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3478 msgid "unread messages"
3479 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3482 msgid "messages which contain S in References header"
3483 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3486 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3488 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3491 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3492 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3495 msgid "logical AND operator"
3496 msgstr "Logischer UND Operator"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3499 msgid "logical OR operator"
3500 msgstr "Logischer ODER Operator"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3503 msgid "logical NOT operator"
3504 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3507 msgid "case sensitive search"
3508 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3511 msgid "all filtering expressions are allowed"
3512 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3515 msgid "Extended Search"
3516 msgstr "Erweiterte Suche"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3520 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3521 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3523 "The following symbols can be used:"
3525 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3526 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3528 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3531 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3532 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3537 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3538 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3543 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3544 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3565 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3566 msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3569 msgid " Extended Symbols... "
3570 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3583 msgstr "Unterzeichner"
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3586 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3591 msgid "Organization: "
3592 msgstr "Organisation: "
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3599 msgid "Fingerprint: "
3600 msgstr "Fingerabdruck: "
3602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3603 msgid "Signature status: "
3604 msgstr "Signaturstatus: "
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3608 msgid "SSL certificate for %s"
3609 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3614 "Certificate for %s is unknown.\n"
3615 "Do you want to accept it?"
3617 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3618 "Soll es akzeptiert werden?"
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3622 msgid "Signature status: %s"
3623 msgstr "Signaturstatus: %s"
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3626 msgid "_View certificate"
3627 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3630 msgid "Unknown SSL Certificate"
3631 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3634 msgid "_Accept and save"
3635 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3638 msgid "_Cancel connection"
3639 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3642 msgid "New certificate:"
3643 msgstr "Neues Zertifikat:"
3645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3646 msgid "Known certificate:"
3647 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3651 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3652 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3655 msgid "_View certificates"
3656 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3659 msgid "Changed SSL Certificate"
3660 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3662 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3666 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3667 msgid "(No Subject)"
3668 msgstr "(Kein Betreff)"
3670 #: src/image_viewer.c:288
3674 #: src/image_viewer.c:295
3676 msgstr "Dateigröße:"
3678 #: src/image_viewer.c:316
3682 #: src/image_viewer.c:322
3683 msgid "Content-Type:"
3684 msgstr "Content-Type:"
3690 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3691 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3695 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3696 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3700 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3701 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3705 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3706 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3710 msgid "Connecting to %s failed"
3711 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3713 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3715 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3716 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3718 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3719 msgid "Insecure connection"
3720 msgstr "Unsichere Verbindung"
3722 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3724 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3725 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3727 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3730 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3731 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3733 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3734 "wäre nicht geschützt."
3736 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3737 msgid "Con_tinue connecting"
3738 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3742 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3743 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3747 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3748 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3752 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3753 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3756 msgid "Can't start TLS session.\n"
3757 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3761 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3762 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3765 msgid "Adding messages..."
3766 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3769 msgid "Copying messages..."
3770 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3773 msgid "can't set deleted flags\n"
3774 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3776 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3777 msgid "can't expunge\n"
3778 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3781 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3782 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3785 msgid "can't create mailbox\n"
3786 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3789 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3791 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3795 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3796 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3799 msgid "can't delete mailbox\n"
3800 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3803 msgid "LIST failed\n"
3804 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3808 msgid "can't select folder: %s\n"
3809 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3812 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3813 msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
3816 msgid "Fetching message..."
3817 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3821 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3822 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3826 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3827 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3830 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3831 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3835 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3836 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3838 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3839 msgid "/Create _new folder..."
3840 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3842 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3843 msgid "/_Rename folder..."
3844 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3846 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3847 msgid "/M_ove folder..."
3848 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3850 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3851 msgid "/_Delete folder..."
3852 msgstr "/Ordner _löschen..."
3854 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3855 msgid "/Synchronise"
3856 msgstr "Synchronisieren"
3858 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3859 msgid "/Down_load messages"
3860 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3862 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3863 msgid "/_Check for new messages"
3864 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3866 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3867 msgid "/C_heck for new folders"
3868 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3870 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3871 msgid "/R_ebuild folder tree"
3872 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3874 #: src/imap_gtk.c:134
3876 "Input the name of new folder:\n"
3877 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3878 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3880 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3881 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3882 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3883 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3885 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3887 msgid "Input new name for '%s':"
3888 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3890 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3891 msgid "Rename folder"
3892 msgstr "Ordner umbenennen"
3894 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3896 "The folder could not be renamed.\n"
3897 "The new folder name is not allowed."
3899 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3900 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3902 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3905 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3906 "will not be possible.\n"
3908 "Do you really want to delete?"
3910 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3911 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3913 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3915 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3917 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3918 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3920 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3922 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3923 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3926 msgid "Import mbox file"
3927 msgstr "Import Mbox-Datei"
3930 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3931 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3934 msgid "Destination folder:"
3935 msgstr "Zielverzeichnis:"
3938 msgid "Select importing file"
3939 msgstr "Importdatei wählen"
3941 #: src/importldif.c:190
3942 msgid "Please specify address book name and file to import."
3943 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
3945 #: src/importldif.c:193
3946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3947 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
3949 #: src/importldif.c:196
3950 msgid "File imported."
3951 msgstr "Datei importiert."
3953 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3954 msgid "Please select a file."
3955 msgstr "Bitte Datei wählen"
3957 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3958 msgid "Address book name must be supplied."
3959 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
3961 #: src/importldif.c:472
3962 msgid "Error reading LDIF fields."
3963 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
3965 #: src/importldif.c:495
3966 msgid "LDIF file imported successfully."
3967 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
3969 #: src/importldif.c:574
3970 msgid "Select LDIF File"
3971 msgstr "LDIF-Datei wählen"
3973 #: src/importldif.c:662
3975 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3978 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
3981 #: src/importldif.c:668
3985 #: src/importldif.c:679
3986 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3987 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
3989 #: src/importldif.c:688
3990 msgid "Select the LDIF file to import."
3991 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
3993 #: src/importldif.c:725
3997 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4001 #: src/importldif.c:727
4002 msgid "LDIF Field Name"
4003 msgstr "LDIF-Feldname"
4005 #: src/importldif.c:728
4006 msgid "Attribute Name"
4007 msgstr "Attributname"
4009 #: src/importldif.c:783
4013 #: src/importldif.c:795
4017 #: src/importldif.c:806
4018 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4019 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4021 #: src/importldif.c:811
4025 #: src/importldif.c:829
4027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4035 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4036 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4037 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4038 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4039 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4040 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4041 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4043 #: src/importldif.c:841
4044 msgid "Select for Import"
4045 msgstr "Für Import wählen"
4047 #: src/importldif.c:847
4048 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4049 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4051 #: src/importldif.c:850
4053 msgstr " Modifizieren "
4055 #: src/importldif.c:856
4056 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4057 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4059 #: src/importldif.c:929
4060 msgid "Records Imported :"
4061 msgstr "Importierte Einträge :"
4063 #: src/importldif.c:960
4064 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4065 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4067 #: src/importmutt.c:144
4068 msgid "Error importing MUTT file."
4069 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4071 #: src/importmutt.c:159
4072 msgid "Select MUTT File"
4073 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4075 #: src/importmutt.c:206
4076 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4077 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4079 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4080 msgid "Please select a file to import."
4081 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4083 #: src/importpine.c:144
4084 msgid "Error importing Pine file."
4085 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4087 #: src/importpine.c:159
4088 msgid "Select Pine File"
4089 msgstr "Pine-Datei wählen"
4091 #: src/importpine.c:206
4092 msgid "Import Pine file into Address Book"
4093 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4096 msgid "Retrieving new messages"
4097 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4103 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4105 msgstr "Abgebrochen"
4109 msgstr "Daten werden empfangen"
4113 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4114 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4115 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4116 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4119 msgid "Done (no new messages)"
4120 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4123 msgid "Connection failed"
4124 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4128 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4130 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4136 msgid "Finished (%d new message)"
4137 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4138 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4139 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4142 msgid "Finished (no new messages)"
4143 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4146 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4147 msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
4151 msgid "%s: Retrieving new messages"
4152 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4156 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4157 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4162 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4167 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4169 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4170 msgid "Authenticating..."
4171 msgstr "Authentifizierung..."
4175 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4176 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4179 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4180 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4183 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4184 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4187 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4188 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4191 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4192 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4196 msgid "Deleting message %d"
4197 msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
4199 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4205 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4206 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4210 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4211 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4212 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4213 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4216 msgid "Connection failed."
4217 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4221 msgid "Connection to %s:%d failed."
4222 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4225 msgid "Error occurred while processing mail."
4226 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4231 "Error occurred while processing mail:\n"
4234 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4238 msgid "No disk space left."
4239 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4242 msgid "Can't write file."
4243 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4246 msgid "Socket error."
4247 msgstr "Socketfehler"
4251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4252 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4254 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4255 msgid "Connection closed by the remote host."
4256 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4261 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4264 msgid "Mailbox is locked."
4265 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4270 "Mailbox is locked:\n"
4273 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4276 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4277 msgid "Authentication failed."
4278 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4280 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4283 "Authentication failed:\n"
4286 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4289 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4290 msgid "Session timed out."
4291 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4295 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4296 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4299 msgid "Incorporation cancelled\n"
4300 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4304 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4305 msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4307 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4308 msgid "Offline warning"
4309 msgstr "Offline-Warnung"
4322 "File '%s' already exists.\n"
4323 "Can't create folder."
4325 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4326 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4331 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4332 "Do you want to migrate this configuration?"
4334 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4335 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4338 msgid "1.0.5 or previous"
4339 msgstr "1.0.5 oder älter"
4342 msgid "1.9.15 or previous"
4343 msgstr "1.9.15 oder älter"
4346 msgid "Migration of configuration"
4347 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4350 msgid "Copying configuration..."
4351 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4354 msgid "Migration failed!"
4355 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4358 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4359 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4363 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4364 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4365 "plugin and try again."
4367 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4368 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4369 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4374 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4375 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4378 msgid " --compose [address] open composition window"
4379 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
4382 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4384 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4388 " --attach file1 [file2]...\n"
4389 " open composition window with specified files\n"
4392 " --attach file1 [file2]...\n"
4393 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4398 msgid " --receive receive new messages"
4399 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4402 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4403 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4406 msgid " --send send all queued messages"
4407 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4410 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4411 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4415 " --status-full [folder]...\n"
4416 " show the status of each folder"
4418 " --status-full [Ordner]...\n"
4419 " zeigt den Status jedes Ordners"
4422 msgid " --online switch to online mode"
4423 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4426 msgid " --offline switch to offline mode"
4427 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4430 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4431 msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
4434 msgid " --debug debug mode"
4435 msgstr " --debug Debugmodus"
4438 msgid " --help display this help and exit"
4439 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4442 msgid " --version output version information and exit"
4443 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4446 msgid " --config-dir output configuration directory"
4447 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4449 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4451 msgid "Processing (%s)..."
4452 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4455 msgid "top level folder"
4456 msgstr "Oberster Ordner"
4459 msgid "Really quit?"
4460 msgstr "Wirklich beenden?"
4463 msgid "Composing message exists."
4464 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4467 msgid "_Save to Draft"
4468 msgstr "Entwurf _speichern"
4471 msgid "_Discard them"
4476 msgstr "Nicht bee_nden"
4479 msgid "Queued messages"
4480 msgstr "Wartende Nachrichten"
4483 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4484 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4486 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4487 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4488 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4490 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4494 #: src/mainwindow.c:455
4495 msgid "/_File/_Add mailbox"
4496 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4498 #: src/mainwindow.c:456
4499 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4500 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4502 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4503 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4504 #: src/messageview.c:159
4506 msgstr "/_Datei/---"
4508 #: src/mainwindow.c:458
4509 msgid "/_File/Change folder order..."
4510 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4512 #: src/mainwindow.c:460
4513 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4514 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4516 #: src/mainwindow.c:461
4517 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4518 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4520 #: src/mainwindow.c:462
4521 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4522 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4524 #: src/mainwindow.c:465
4525 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4526 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4528 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4529 msgid "/_File/_Save as..."
4530 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4532 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4533 msgid "/_File/_Print..."
4534 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4536 #: src/mainwindow.c:470
4537 msgid "/_File/_Work offline"
4538 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4540 #: src/mainwindow.c:471
4541 msgid "/_File/Synchronise folders"
4542 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4544 #: src/mainwindow.c:474
4545 msgid "/_File/E_xit"
4546 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4548 #: src/mainwindow.c:479
4549 msgid "/_Edit/Select _thread"
4550 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4552 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4553 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4554 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4556 #: src/mainwindow.c:483
4557 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4558 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4560 #: src/mainwindow.c:484
4561 msgid "/_Edit/_Quick search"
4562 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4564 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4568 #: src/mainwindow.c:486
4569 msgid "/_View/Show or hi_de"
4570 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4572 #: src/mainwindow.c:487
4573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4574 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4576 #: src/mainwindow.c:489
4577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4578 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4580 #: src/mainwindow.c:491
4581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4582 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4584 #: src/mainwindow.c:493
4585 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4586 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4588 #: src/mainwindow.c:495
4589 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4590 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4592 #: src/mainwindow.c:497
4593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4594 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4596 #: src/mainwindow.c:499
4597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4598 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4600 #: src/mainwindow.c:501
4601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4602 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4604 #: src/mainwindow.c:503
4605 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4606 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4608 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4609 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4610 #: src/messageview.c:270
4612 msgstr "/_Ansicht/---"
4614 #: src/mainwindow.c:506
4615 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4616 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4618 #: src/mainwindow.c:507
4619 msgid "/_View/Separate _message view"
4620 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4622 #: src/mainwindow.c:509
4623 msgid "/_View/_Sort"
4624 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4626 #: src/mainwindow.c:510
4627 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4628 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4630 #: src/mainwindow.c:511
4631 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4632 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4634 #: src/mainwindow.c:512
4635 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4636 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4638 #: src/mainwindow.c:513
4639 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4640 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4642 #: src/mainwindow.c:514
4643 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4644 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4646 #: src/mainwindow.c:515
4647 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4648 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4650 #: src/mainwindow.c:516
4651 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4652 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4654 #: src/mainwindow.c:518
4655 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4656 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4658 #: src/mainwindow.c:519
4659 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4660 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4662 #: src/mainwindow.c:520
4663 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4664 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4666 #: src/mainwindow.c:522
4667 msgid "/_View/_Sort/by score"
4668 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4670 #: src/mainwindow.c:523
4671 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4672 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4674 #: src/mainwindow.c:524
4675 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4676 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4678 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4679 msgid "/_View/_Sort/---"
4680 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4682 #: src/mainwindow.c:526
4683 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4684 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4686 #: src/mainwindow.c:527
4687 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4688 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4690 #: src/mainwindow.c:529
4691 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4692 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4694 #: src/mainwindow.c:531
4695 msgid "/_View/Th_read view"
4696 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4698 #: src/mainwindow.c:532
4699 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4700 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4702 #: src/mainwindow.c:533
4703 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4704 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4706 #: src/mainwindow.c:534
4707 msgid "/_View/_Hide read messages"
4708 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4710 #: src/mainwindow.c:535
4711 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4712 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4714 #: src/mainwindow.c:536
4715 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4716 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4718 #: src/mainwindow.c:537
4719 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4720 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4722 #: src/mainwindow.c:540
4723 msgid "/_View/_Go to"
4724 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4726 #: src/mainwindow.c:541
4727 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4728 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4730 #: src/mainwindow.c:542
4731 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4732 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4734 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4735 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4736 msgid "/_View/_Go to/---"
4737 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4739 #: src/mainwindow.c:544
4740 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4741 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4743 #: src/mainwindow.c:546
4744 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4745 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4747 #: src/mainwindow.c:549
4748 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4749 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4751 #: src/mainwindow.c:550
4752 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4753 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4755 #: src/mainwindow.c:552
4756 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4757 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4759 #: src/mainwindow.c:554
4760 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4761 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4763 #: src/mainwindow.c:557
4764 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4765 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4767 #: src/mainwindow.c:559
4768 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4769 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4771 #: src/mainwindow.c:562
4772 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4773 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4775 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4776 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4779 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4780 msgid "/_View/Character _encoding"
4781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4783 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4784 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4787 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4788 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4791 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4792 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4795 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4796 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4799 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4800 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4803 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4807 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4808 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4811 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4812 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4815 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4816 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4819 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4820 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4823 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4827 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4831 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4835 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4839 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4843 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4847 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4851 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4852 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4855 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4859 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4861 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4863 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4865 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4867 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4869 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4871 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4873 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4875 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4877 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4879 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4881 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4883 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4885 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4887 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4889 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4891 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4892 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4893 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4895 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4897 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4899 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4901 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4903 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4904 #: src/messageview.c:261
4905 msgid "/_View/Decode/---"
4906 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
4908 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4909 msgid "/_View/Decode"
4910 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
4912 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4913 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4914 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
4916 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4917 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4918 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
4920 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4921 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4922 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
4924 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4925 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4926 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
4928 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4929 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4930 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
4932 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4933 msgid "/_View/Open in new _window"
4934 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
4936 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4937 msgid "/_View/Mess_age source"
4938 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
4940 #: src/mainwindow.c:677
4941 msgid "/_View/Show all headers"
4942 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
4944 #: src/mainwindow.c:679
4945 msgid "/_View/_Update summary"
4946 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
4948 #: src/mainwindow.c:682
4949 msgid "/_Message/Recei_ve"
4950 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
4952 #: src/mainwindow.c:683
4953 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4954 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
4956 #: src/mainwindow.c:685
4957 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4958 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
4960 #: src/mainwindow.c:687
4961 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4962 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
4964 #: src/mainwindow.c:689
4965 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4966 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
4968 #: src/mainwindow.c:690
4969 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4970 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
4972 #: src/mainwindow.c:692
4973 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4974 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
4976 #: src/mainwindow.c:693
4977 msgid "/_Message/Compose a news message"
4978 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
4980 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4981 msgid "/_Message/_Reply"
4982 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
4984 #: src/mainwindow.c:695
4985 msgid "/_Message/Repl_y to"
4986 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
4988 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4989 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4990 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
4992 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4993 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4994 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
4996 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4997 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4998 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5000 #: src/mainwindow.c:700
5001 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5002 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5004 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
5005 msgid "/_Message/_Forward"
5006 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5008 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5009 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5010 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5012 #: src/mainwindow.c:704
5013 msgid "/_Message/Redirect"
5014 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5016 #: src/mainwindow.c:706
5017 msgid "/_Message/M_ove..."
5018 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5020 #: src/mainwindow.c:707
5021 msgid "/_Message/_Copy..."
5022 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5024 #: src/mainwindow.c:708
5025 msgid "/_Message/Move to _trash"
5026 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5028 #: src/mainwindow.c:709
5029 msgid "/_Message/_Delete..."
5030 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5032 #: src/mainwindow.c:710
5033 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5034 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5036 #: src/mainwindow.c:712
5037 msgid "/_Message/_Mark"
5038 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5040 #: src/mainwindow.c:713
5041 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5042 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5044 #: src/mainwindow.c:714
5045 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5046 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5048 #: src/mainwindow.c:715
5049 msgid "/_Message/_Mark/---"
5050 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5052 #: src/mainwindow.c:716
5053 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5054 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5056 #: src/mainwindow.c:717
5057 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5058 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5060 #: src/mainwindow.c:719
5061 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5062 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5064 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5065 msgid "/_Message/Re-_edit"
5066 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5068 #: src/mainwindow.c:724
5069 msgid "/_Tools/_Address book..."
5070 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5072 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5073 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5074 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5076 #: src/mainwindow.c:727
5077 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5078 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5080 #: src/mainwindow.c:728
5081 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5082 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5084 #: src/mainwindow.c:730
5085 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5086 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5088 # msgid "/_Tools/---"
5089 # msgstr "/E_xtras/---"
5090 #: src/mainwindow.c:733
5091 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5092 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5094 # msgid "/_Tools/---"
5095 # msgstr "/E_xtras/---"
5096 #: src/mainwindow.c:735
5097 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5098 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5100 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5101 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5102 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5104 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5105 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5106 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5108 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5109 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5110 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5112 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5113 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5114 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5116 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5117 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5118 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5120 #: src/mainwindow.c:746
5121 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5122 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5124 #: src/mainwindow.c:747
5125 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5126 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5128 #: src/mainwindow.c:749
5129 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5130 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5132 #: src/mainwindow.c:751
5133 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5134 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5136 #: src/mainwindow.c:753
5137 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5138 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5140 #: src/mainwindow.c:758
5141 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5142 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5144 #: src/mainwindow.c:760
5145 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5146 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5148 #: src/mainwindow.c:762
5149 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5150 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5152 #: src/mainwindow.c:764
5153 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5154 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5156 #: src/mainwindow.c:767
5157 msgid "/_Tools/E_xecute"
5158 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5160 #: src/mainwindow.c:770
5161 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5162 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5164 #: src/mainwindow.c:774
5165 msgid "/_Tools/_Log window"
5166 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5168 #: src/mainwindow.c:776
5169 msgid "/_Configuration"
5170 msgstr "/_Konfiguration"
5172 #: src/mainwindow.c:777
5173 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5174 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5176 #: src/mainwindow.c:779
5177 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5178 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5180 #: src/mainwindow.c:781
5181 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5182 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5184 #: src/mainwindow.c:783
5185 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5186 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5188 #: src/mainwindow.c:785
5189 msgid "/_Configuration/---"
5190 msgstr "/_Konfiguration/---"
5192 #: src/mainwindow.c:786
5193 msgid "/_Configuration/P_references..."
5194 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5196 #: src/mainwindow.c:788
5197 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5198 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5200 #: src/mainwindow.c:790
5201 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5202 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5204 #: src/mainwindow.c:792
5205 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5206 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5208 #: src/mainwindow.c:794
5209 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5210 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5212 #: src/mainwindow.c:795
5213 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5214 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5216 #: src/mainwindow.c:796
5217 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5218 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5220 #: src/mainwindow.c:799
5221 msgid "/_Help/_Manual"
5222 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5224 #: src/mainwindow.c:800
5225 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5226 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5228 #: src/mainwindow.c:802
5229 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5230 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5232 #: src/mainwindow.c:803
5234 msgstr "/_Hilfe/---"
5236 #: src/mainwindow.c:949
5237 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5238 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5240 #: src/mainwindow.c:953
5241 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5242 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5244 #: src/mainwindow.c:970
5245 msgid "Select account"
5246 msgstr "Konto wählen"
5248 #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
5249 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
5253 #: src/mainwindow.c:1455
5257 #: src/mainwindow.c:1718
5258 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5259 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5261 #: src/mainwindow.c:1737
5263 msgstr "Neue Mailbox"
5265 #: src/mainwindow.c:1738
5267 "Input the location of mailbox.\n"
5268 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5269 "scanned automatically."
5271 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5272 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5273 "wird sie automatisch durchsucht."
5275 #: src/mainwindow.c:1744
5277 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5278 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5280 #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
5284 #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
5286 "Creation of the mailbox failed.\n"
5287 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5290 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5291 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5294 #: src/mainwindow.c:2112
5295 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5296 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5298 #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
5299 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5300 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5302 #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5306 #: src/mainwindow.c:2539
5307 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5308 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5310 #: src/mainwindow.c:2691
5311 msgid "Folder synchronisation"
5312 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5314 #: src/mainwindow.c:2692
5315 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5316 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5318 #: src/mainwindow.c:2693
5319 msgid "_Synchronise"
5320 msgstr "Synchronisieren"
5322 #: src/mainwindow.c:2954
5323 msgid "Deleting duplicated messages..."
5324 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5326 #: src/mainwindow.c:2988
5328 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5329 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5330 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5331 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5333 #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
5334 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5335 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5337 #: src/mainwindow.c:3137
5338 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5339 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5341 #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
5342 msgid "Filtering configuration"
5343 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5345 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5346 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5350 #: src/message_search.c:108
5351 msgid "Find in current message"
5352 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5354 #: src/message_search.c:126
5356 msgstr "Suchen nach:"
5358 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
5359 msgid "Case sensitive"
5360 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5362 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
5363 msgid "Search failed"
5364 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5366 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
5367 msgid "Search string not found."
5368 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5370 #: src/message_search.c:210
5371 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5372 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5374 #: src/message_search.c:213
5375 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5376 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5378 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
5379 msgid "Search finished"
5380 msgstr "Suche beendet"
5382 #: src/messageview.c:160
5383 msgid "/_File/_Close"
5384 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5386 #: src/messageview.c:272
5387 msgid "/_View/Show all _headers"
5388 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5390 #: src/messageview.c:275
5391 msgid "/_Message/Compose _new message"
5392 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5394 #: src/messageview.c:289
5395 msgid "/_Message/Redirec_t"
5396 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5398 #: src/messageview.c:308
5399 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5400 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5402 #: src/messageview.c:310
5403 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5404 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5406 #: src/messageview.c:312
5407 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5408 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5410 #: src/messageview.c:314
5411 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5412 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5414 #: src/messageview.c:316
5415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5416 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5418 #: src/messageview.c:440
5419 msgid "Sylpheed - Message View"
5420 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5422 #: src/messageview.c:545
5423 msgid "<No Return-Path found>"
5424 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5426 #: src/messageview.c:553
5429 "The notification address to which the return receipt is\n"
5430 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5431 "Notification address: %s\n"
5433 "It is advised to not to send the return receipt."
5435 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5436 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5437 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5439 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5441 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5445 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5446 msgid "+_Don't Send"
5447 msgstr "+Nicht Sen_den"
5449 #: src/messageview.c:573
5451 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5452 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5453 "officially addressed to you.\n"
5454 "It is advised to not to send the return receipt."
5456 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5457 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5458 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5459 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5461 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5462 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5464 msgstr "Speichern als"
5466 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5468 msgstr "Überschreiben"
5470 #: src/messageview.c:1048
5471 msgid "Overwrite existing file?"
5472 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5474 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5475 #: src/summaryview.c:3658
5477 msgid "Can't save the file '%s'."
5478 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5480 #: src/messageview.c:1139
5481 msgid "This message asks for a return receipt."
5482 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5484 #: src/messageview.c:1140
5485 msgid "Send receipt"
5486 msgstr "Bestätigung senden"
5488 #: src/messageview.c:1180
5490 "This message has been partially retrieved,\n"
5491 "and has been deleted from the server."
5493 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5494 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5496 #: src/messageview.c:1186
5499 "This message has been partially retrieved;\n"
5502 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5505 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5506 msgid "Mark for download"
5507 msgstr "Zum Download markieren"
5509 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5510 msgid "Mark for deletion"
5511 msgstr "Zum Löschen markieren"
5513 #: src/messageview.c:1196
5516 "This message has been partially retrieved;\n"
5517 "it is %s and will be downloaded."
5519 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5520 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5522 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5523 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5525 msgstr "Demarkieren"
5527 #: src/messageview.c:1207
5530 "This message has been partially retrieved;\n"
5531 "it is %s and will be deleted."
5533 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5534 "sie ist %s und wird gelöscht."
5536 #: src/messageview.c:1283
5537 msgid "Return Receipt Notification"
5538 msgstr "Empfangsbestätigung"
5540 #: src/messageview.c:1284
5542 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5543 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5546 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5547 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5548 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5550 #: src/messageview.c:1288
5551 msgid "_Send Notification"
5552 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5554 #: src/messageview.c:1288
5556 msgstr "+_Abbrechen"
5558 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5561 "Enter the print command line:\n"
5562 "('%s' will be replaced with file name)"
5564 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5565 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5567 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5570 "Print command line is invalid:\n"
5573 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5576 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5577 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5578 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5582 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5583 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5586 msgid "/Remove _mailbox..."
5587 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5592 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5593 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5595 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5596 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5599 msgid "Remove mailbox"
5600 msgstr "Mailbox entfernen"
5606 #: src/mimeview.c:154
5610 #: src/mimeview.c:155
5611 msgid "/Open _with..."
5612 msgstr "/Öffne _mit..."
5614 #: src/mimeview.c:156
5615 msgid "/_Display as text"
5616 msgstr "/_Darstellung als Text"
5618 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5619 msgid "/_Save as..."
5620 msgstr "/_Speichern als..."
5622 #: src/mimeview.c:158
5623 msgid "/Save _all..."
5624 msgstr "/_Alles speichern..."
5626 #: src/mimeview.c:197
5630 #: src/mimeview.c:688
5631 msgid "Check signature"
5632 msgstr "Unterschrift prüfen"
5634 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5635 msgid "View full information"
5636 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5638 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5640 msgstr "Erneut überprüfen"
5642 #: src/mimeview.c:721
5643 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5645 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5648 #: src/mimeview.c:726
5649 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5651 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5652 "um es nocheinmal zu versuchen"
5654 #: src/mimeview.c:936
5655 msgid "Checking signature..."
5656 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5658 #: src/mimeview.c:978
5659 msgid "Go back to email"
5660 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5662 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5663 #: src/mimeview.c:1562
5664 msgid "Can't save the part of multipart message."
5665 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5667 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5669 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5670 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5672 #: src/mimeview.c:1377
5673 msgid "Select destination folder"
5674 msgstr "Zielordner wählen"
5676 #: src/mimeview.c:1384
5678 msgid "'%s' is not a directory."
5679 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5681 #: src/mimeview.c:1576
5685 #: src/mimeview.c:1577
5688 "Enter the command line to open file:\n"
5689 "('%s' will be replaced with file name)"
5691 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5692 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5696 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5697 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5701 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5702 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5705 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5706 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5709 msgid "can't post article.\n"
5710 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5714 msgid "can't retrieve article %d\n"
5715 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5719 msgid "can't select group: %s\n"
5720 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5724 msgid "can't set group: %s\n"
5725 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5729 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5730 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5734 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5735 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5739 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5740 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5742 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5743 msgid "can't get xover\n"
5744 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5746 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5747 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5748 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5750 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5752 msgid "invalid xover line: %s\n"
5753 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5755 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5756 msgid "can't get xhdr\n"
5757 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5759 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5760 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5761 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5765 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5766 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5768 #: src/news_gtk.c:51
5769 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5770 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5772 #: src/news_gtk.c:52
5773 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5774 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5776 #: src/news_gtk.c:201
5778 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5779 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5781 #: src/news_gtk.c:202
5782 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5783 msgstr "Newsgroup kündigen"
5785 #: src/news_gtk.c:203
5786 msgid "_Unsubscribe"
5787 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5789 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5790 msgid "ClamAV: scanning message..."
5791 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5793 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5794 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5795 msgid "Clam AntiVirus"
5796 msgstr "Clam AntiVirus"
5798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5800 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5801 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5803 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5804 "saved in a specially designated folder.\n"
5807 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5808 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5810 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5811 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5814 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5815 msgid "Enable virus scanning"
5816 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5818 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5819 msgid "Scan archive contents"
5820 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5822 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5823 msgid "Maximum attachment size"
5824 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5826 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5830 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5831 msgid "Save infected messages"
5832 msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
5834 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5835 msgid "Save mails that contain viruses"
5836 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
5838 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5841 msgstr "Ordner zum Speichern"
5843 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5844 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5847 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5848 msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
5850 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5854 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5856 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5857 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5859 "It is not really useful"
5861 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
5862 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
5865 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5868 msgid "Dillo Browser"
5869 msgstr "Dillo Browser"
5871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5872 msgid "Do not load remote links in mails"
5873 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5875 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5876 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5877 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5879 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5880 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5881 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5884 msgid "Full window mode (hide controls)"
5885 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
5887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5888 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5889 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
5891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5892 msgid "Dillo HTML Viewer"
5893 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
5895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5896 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5897 msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
5899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5903 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5904 msgid "[no user id]"
5905 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
5907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
5920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5921 msgid "Bad passphrase.\n"
5922 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5925 msgid "Automatically check signatures"
5926 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
5928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5929 msgid "Store passphrase in memory"
5930 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
5932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5933 msgid "Expire after"
5934 msgstr "Verfällt nach"
5936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5938 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
5940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5946 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
5948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5949 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5950 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
5952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5954 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
5956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5957 msgid "Use default GnuPG key"
5958 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
5960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5961 msgid "Select key by your email address"
5962 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
5964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5965 msgid "Specify key manually"
5966 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
5968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5969 msgid "User or key ID:"
5970 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
5972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5978 msgid "Please select key for '%s'"
5979 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
5981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5983 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5984 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
5986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5988 msgstr "Schlüssel auswählen"
5990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5992 msgstr "Schlüssel-ID"
5994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6007 msgid "Don't encrypt"
6008 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6012 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6015 msgid "Enter another user or key ID:"
6016 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6020 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6024 "The selected key is not fully trusted.\n"
6025 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6026 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6027 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6029 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6030 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6031 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6032 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6036 msgstr "Undefiniert"
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6039 #: src/prefs_send.c:170
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6052 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6053 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6057 msgid "The signature has not been checked."
6058 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6062 msgid "Good signature from %s."
6063 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6067 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6068 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6072 msgid "Expired signature from %s."
6073 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6077 msgid "Expired key from %s."
6078 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6082 msgid "Bad signature from %s."
6083 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6087 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6088 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6092 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6093 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6097 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6098 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6102 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6103 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6107 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6108 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6112 msgid " aka \"%s\"\n"
6113 msgstr " aka '%s'\n"
6115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6117 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6118 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6122 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6124 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6129 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6130 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6134 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6135 "OpenPGP support disabled."
6137 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6138 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6146 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6147 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6149 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6151 "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
6152 "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
6154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6162 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6163 "decryption of encrypted messages. \n"
6165 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6167 "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
6168 "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
6169 "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
6172 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6176 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6178 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6179 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6181 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6183 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6185 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6186 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6187 "eigene verschlüsseln.\n"
6189 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6191 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6195 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6199 msgid "SpamAssassin"
6200 msgstr "SpamAssassin"
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6204 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6205 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6206 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6212 "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangenen E-"
6213 "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
6214 "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6216 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6217 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6222 msgstr "Deaktiviert"
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6234 msgstr "Unix Socket"
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6245 msgid "Port of spamd server"
6246 msgstr "Port des spamd Servers"
6248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6253 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6254 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6257 msgid "Path of Unix socket"
6258 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6261 msgid "Maximum Size"
6262 msgstr "Maximalgröße"
6264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6265 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6267 "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
6269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6275 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6276 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6278 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
6279 "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
6281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6287 msgstr "Speichere Spam"
6289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6290 msgid "Save mails that where identified as spam"
6291 msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
6293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6302 msgid "/Open A_ddressbook"
6303 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6306 msgid "/_Work Offline"
6307 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6310 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6311 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6315 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6316 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6319 msgid "/Work Offline"
6320 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6324 msgstr "/E-Mails holen"
6326 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6332 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6333 "have new or unread mail.\n"
6335 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6336 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6338 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6339 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6341 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6342 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6343 "gesamt Nachrichten."
6345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6346 msgid "Exit this program?"
6347 msgstr "Programm beenden?"
6349 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6351 msgstr "Ausrichtung"
6353 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6354 msgid "The orientation of the tray."
6355 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6358 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6359 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6362 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6363 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6365 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6366 msgid "POP3 protocol error\n"
6367 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6371 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6372 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6376 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6377 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6381 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6382 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6385 msgid "mailbox is locked\n"
6386 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6389 msgid "Session timeout\n"
6390 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6393 msgid "command not supported\n"
6394 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6397 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6398 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6401 msgid "TOP command unsupported\n"
6402 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6404 #: src/prefs_account.c:692
6409 #: src/prefs_account.c:970
6410 msgid "Preferences for new account"
6411 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6413 #: src/prefs_account.c:972
6415 msgid "%s - Account preferences"
6416 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6418 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6422 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6423 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6424 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6428 #: src/prefs_account.c:1015
6430 msgstr "Datenschutz"
6432 #: src/prefs_account.c:1018
6436 #: src/prefs_account.c:1021
6440 #: src/prefs_account.c:1100
6441 msgid "Name of account"
6444 #: src/prefs_account.c:1109
6445 msgid "Set as default"
6446 msgstr "Als Standard setzen"
6448 #: src/prefs_account.c:1113
6449 msgid "Personal information"
6450 msgstr "Persönliche Informationen"
6452 #: src/prefs_account.c:1122
6454 msgstr "Vollständiger Name"
6456 #: src/prefs_account.c:1128
6457 msgid "Mail address"
6458 msgstr "E-Mail-Adresse"
6460 #: src/prefs_account.c:1134
6461 msgid "Organization"
6462 msgstr "Organisation"
6464 #: src/prefs_account.c:1158
6465 msgid "Server information"
6466 msgstr "Serverdaten"
6468 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6473 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6477 #: src/prefs_account.c:1183
6479 msgstr "News (NNTP)"
6481 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6482 msgid "Local mbox file"
6483 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6485 #: src/prefs_account.c:1187
6486 msgid "None (SMTP only)"
6487 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6489 #: src/prefs_account.c:1207
6490 msgid "This server requires authentication"
6491 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6493 #: src/prefs_account.c:1214
6494 msgid "Authenticate on connect"
6495 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6497 #: src/prefs_account.c:1259
6501 #: src/prefs_account.c:1265
6502 msgid "Server for receiving"
6503 msgstr "Server zum Empfangen"
6505 #: src/prefs_account.c:1271
6506 msgid "Local mailbox"
6507 msgstr "Lokale Mailbox"
6509 #: src/prefs_account.c:1278
6510 msgid "SMTP server (send)"
6511 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6513 #: src/prefs_account.c:1286
6514 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6515 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6517 #: src/prefs_account.c:1295
6518 msgid "command to send mails"
6519 msgstr "Befehl zum Versenden"
6521 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6523 msgstr "Benutzer-ID"
6525 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6529 #: src/prefs_account.c:1401
6533 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6534 msgid "Default inbox"
6535 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6537 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6538 #: src/prefs_account.c:1522
6539 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6540 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6542 #: src/prefs_account.c:1442
6543 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6544 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6546 #: src/prefs_account.c:1445
6547 msgid "Remove messages on server when received"
6548 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6550 #: src/prefs_account.c:1456
6551 msgid "Remove after"
6552 msgstr "Löschen nach"
6554 #: src/prefs_account.c:1465
6555 msgid "0 days: remove immediately"
6556 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6558 #: src/prefs_account.c:1469
6562 #: src/prefs_account.c:1476
6563 msgid "Download all messages on server"
6564 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6566 #: src/prefs_account.c:1482
6567 msgid "Receive size limit"
6568 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6570 #: src/prefs_account.c:1485
6572 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6573 "you will be able to download them fully or delete them."
6575 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6576 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6579 #: src/prefs_account.c:1495
6583 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6587 #: src/prefs_account.c:1541
6588 msgid "Maximum number of articles to download"
6589 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6591 #: src/prefs_account.c:1553
6592 msgid "unlimited if 0 is specified"
6593 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6595 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6596 msgid "Authentication method"
6597 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6599 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6601 msgstr "Automatisch"
6603 #: src/prefs_account.c:1591
6604 msgid "IMAP server directory"
6605 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6607 #: src/prefs_account.c:1595
6608 msgid "(usually empty)"
6609 msgstr "(gewöhnlich leer)"
6611 #: src/prefs_account.c:1605
6612 msgid "Filter messages on receiving"
6613 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6615 #: src/prefs_account.c:1609
6616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6618 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
6620 #: src/prefs_account.c:1677
6622 msgstr "Datum hinzufügen"
6624 #: src/prefs_account.c:1678
6625 msgid "Generate Message-ID"
6626 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6628 #: src/prefs_account.c:1685
6629 msgid "Add user-defined header"
6630 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6632 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6634 msgstr " Bearbeiten... "
6636 #: src/prefs_account.c:1697
6637 msgid "Authentication"
6638 msgstr "Beglaubigung"
6640 #: src/prefs_account.c:1705
6641 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6642 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6644 #: src/prefs_account.c:1781
6646 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6649 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6650 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6652 #: src/prefs_account.c:1792
6653 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6654 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6656 #: src/prefs_account.c:1807
6657 msgid "POP authentication timeout: "
6658 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6660 #: src/prefs_account.c:1816
6664 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6666 msgstr "Unterschrift"
6668 #: src/prefs_account.c:1868
6669 msgid "Insert signature automatically"
6670 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6672 #: src/prefs_account.c:1873
6673 msgid "Signature separator"
6674 msgstr "Unterschriftentrenner"
6676 #: src/prefs_account.c:1898
6677 msgid "Command output"
6678 msgstr "Befehlsausgabe"
6680 #: src/prefs_account.c:1925
6681 msgid "Automatically set the following addresses"
6682 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6684 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6685 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6689 #: src/prefs_account.c:1947
6693 #: src/prefs_account.c:1960
6697 #: src/prefs_account.c:2011
6698 msgid "Default privacy system"
6699 msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
6701 #: src/prefs_account.c:2020
6702 msgid "Encrypt message by default"
6703 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6705 #: src/prefs_account.c:2022
6706 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6708 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6711 #: src/prefs_account.c:2025
6712 msgid "Sign message by default"
6713 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6715 #: src/prefs_account.c:2027
6716 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6717 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6719 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6720 msgid "Don't use SSL"
6721 msgstr "Kein SSL verwenden"
6723 #: src/prefs_account.c:2114
6724 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6725 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6727 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6728 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6729 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6731 #: src/prefs_account.c:2131
6732 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6733 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6735 #: src/prefs_account.c:2153
6736 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6737 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6739 #: src/prefs_account.c:2155
6741 msgstr "Senden (SMTP)"
6743 #: src/prefs_account.c:2163
6744 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6745 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6747 #: src/prefs_account.c:2166
6748 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6749 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6751 #: src/prefs_account.c:2177
6752 msgid "Use non-blocking SSL"
6753 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6755 #: src/prefs_account.c:2189
6756 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6757 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
6759 #: src/prefs_account.c:2315
6763 #: src/prefs_account.c:2321
6767 #: src/prefs_account.c:2327
6771 #: src/prefs_account.c:2333
6775 #: src/prefs_account.c:2338
6777 msgstr "Domäne-Name"
6779 #: src/prefs_account.c:2348
6780 msgid "Use command to communicate with server"
6781 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6783 #: src/prefs_account.c:2356
6784 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6785 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6787 #: src/prefs_account.c:2403
6789 msgstr "Durchsuchen"
6791 #: src/prefs_account.c:2416
6792 msgid "Put sent messages in"
6793 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
6795 #: src/prefs_account.c:2418
6796 msgid "Put queued messages in"
6797 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
6799 #: src/prefs_account.c:2420
6800 msgid "Put draft messages in"
6801 msgstr "Entwürfe ablegen in"
6803 #: src/prefs_account.c:2422
6804 msgid "Put deleted messages in"
6805 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
6807 #: src/prefs_account.c:2468
6808 msgid "Account name is not entered."
6809 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
6811 #: src/prefs_account.c:2472
6812 msgid "Mail address is not entered."
6813 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
6815 #: src/prefs_account.c:2479
6816 msgid "SMTP server is not entered."
6817 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
6819 #: src/prefs_account.c:2484
6820 msgid "User ID is not entered."
6821 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
6823 #: src/prefs_account.c:2489
6824 msgid "POP3 server is not entered."
6825 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
6827 #: src/prefs_account.c:2494
6828 msgid "IMAP4 server is not entered."
6829 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
6831 #: src/prefs_account.c:2499
6832 msgid "NNTP server is not entered."
6833 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
6835 #: src/prefs_account.c:2505
6836 msgid "local mailbox filename is not entered."
6837 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
6839 #: src/prefs_account.c:2511
6840 msgid "mail command is not entered."
6841 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
6843 #: src/prefs_account.c:2570
6844 msgid "Select signature file"
6845 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
6847 #: src/prefs_account.c:2786
6849 msgid "Unsupported (%s)"
6850 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
6852 #: src/prefs_actions.c:199
6853 msgid "Actions configuration"
6854 msgstr "Aktions-Einstellungen"
6856 #: src/prefs_actions.c:223
6860 #: src/prefs_actions.c:232
6861 msgid "Command line:"
6862 msgstr "Kommandozeile:"
6864 #: src/prefs_actions.c:261
6868 #: src/prefs_actions.c:505
6869 msgid "Menu name is not set."
6870 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
6872 #: src/prefs_actions.c:510
6873 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6874 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
6876 #: src/prefs_actions.c:515
6877 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6878 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
6880 #: src/prefs_actions.c:534
6881 msgid "Menu name is too long."
6882 msgstr "Menüname zu lang."
6884 #: src/prefs_actions.c:543
6885 msgid "Command line not set."
6886 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
6888 #: src/prefs_actions.c:548
6889 msgid "Menu name and command are too long."
6890 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
6892 #: src/prefs_actions.c:553
6897 "has a syntax error."
6901 "hat einen Syntaxfehler."
6903 #: src/prefs_actions.c:613
6904 msgid "Delete action"
6905 msgstr "Aktion löschen"
6907 #: src/prefs_actions.c:614
6908 msgid "Do you really want to delete this action?"
6909 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
6911 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6912 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6913 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6914 msgid "Entry not saved"
6915 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
6917 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6918 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6919 #: src/prefs_template.c:416
6920 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6921 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
6923 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6924 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6925 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6926 msgid "_Continue editing"
6927 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
6929 #: src/prefs_actions.c:788
6930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
6933 #: src/prefs_actions.c:789
6934 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6935 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
6937 #: src/prefs_actions.c:791
6938 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6939 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
6941 #: src/prefs_actions.c:792
6942 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6943 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
6945 #: src/prefs_actions.c:793
6946 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6948 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
6950 #: src/prefs_actions.c:794
6951 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6952 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6954 #: src/prefs_actions.c:795
6955 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6957 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6959 #: src/prefs_actions.c:796
6960 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6961 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
6963 #: src/prefs_actions.c:797
6964 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6966 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
6969 #: src/prefs_actions.c:798
6970 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6972 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
6974 #: src/prefs_actions.c:799
6975 msgid "to run command asynchronously"
6976 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
6978 #: src/prefs_actions.c:800
6979 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6980 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
6982 #: src/prefs_actions.c:801
6983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6984 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
6986 #: src/prefs_actions.c:802
6988 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6990 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
6992 #: src/prefs_actions.c:803
6993 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6994 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
6996 #: src/prefs_actions.c:804
6997 msgid "for a user provided argument"
6998 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7000 #: src/prefs_actions.c:805
7001 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7003 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7005 #: src/prefs_actions.c:806
7006 msgid "for the text selection"
7007 msgstr "für die nächste Auswahl"
7009 #: src/prefs_actions.c:807
7010 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7011 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7013 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7017 #: src/prefs_actions.c:817
7019 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7020 "process a complete message file or just one of its parts."
7022 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7023 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7025 #: src/prefs_actions.c:903
7026 msgid "Current actions"
7027 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7029 #: src/prefs_common.c:187
7030 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7031 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7033 #: src/prefs_common.c:193
7035 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7036 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7038 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7039 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7041 #: src/prefs_common.c:246
7042 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7043 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7045 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7046 msgid "Automatic account selection"
7047 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7049 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7050 msgid "when replying"
7051 msgstr "Beim Antworten"
7053 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7054 msgid "when forwarding"
7055 msgstr "Beim Weiterleiten"
7057 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7058 msgid "when re-editing"
7059 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7061 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7062 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7063 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7065 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7066 msgid "Automatically launch the external editor"
7067 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7069 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7070 msgid "Forward as attachment"
7071 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7073 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7074 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7075 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7077 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7078 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7079 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7081 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7085 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7087 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7089 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7093 #: src/prefs_customheader.c:176
7094 msgid "Custom header configuration"
7095 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7097 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7098 #: src/prefs_matcher.c:1220
7099 msgid "Header name is not set."
7100 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7102 #: src/prefs_customheader.c:496
7103 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7105 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7107 #: src/prefs_customheader.c:545
7108 msgid "Delete header"
7109 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7111 #: src/prefs_customheader.c:546
7112 msgid "Do you really want to delete this header?"
7113 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7115 #: src/prefs_customheader.c:716
7116 msgid "Current custom headers"
7117 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7119 #: src/prefs_display_header.c:227
7120 msgid "Displayed header configuration"
7121 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7123 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7125 msgstr "Kopfzeilenname"
7127 #: src/prefs_display_header.c:286
7128 msgid "Displayed Headers"
7129 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7131 #: src/prefs_display_header.c:352
7132 msgid "Hidden headers"
7133 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7135 #: src/prefs_display_header.c:378
7136 msgid "Show all unspecified headers"
7137 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7139 #: src/prefs_display_header.c:576
7140 msgid "This header is already in the list."
7141 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7143 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7145 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7146 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7148 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7152 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7153 msgid "Print command"
7154 msgstr "Druckbefehl"
7156 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7160 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7161 msgid "Image viewer"
7162 msgstr "Bildbetrachter"
7164 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7165 msgid "Audio player"
7166 msgstr "Audio Player"
7168 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7169 #: src/prefs_message.c:293
7170 msgid "Message View"
7171 msgstr "Nachrichtenansicht"
7173 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7174 msgid "External Programs"
7175 msgstr "Externe Programme"
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7179 msgstr "Verschieben"
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7198 msgid "Mark as read"
7199 msgstr "Als gelesen markieren"
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7202 msgid "Mark as unread"
7203 msgstr "Als ungelesen markieren"
7205 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7207 msgstr "Weiterleiten"
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7213 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7214 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7223 msgid "Change score"
7224 msgstr "Benotung ändern"
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7228 msgstr "Benotung setzen"
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7236 msgstr "Filtern beenden"
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7239 msgid "Filtering action configuration"
7240 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7254 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7255 #: src/summaryview.c:473
7259 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7261 msgstr "Auswählen ..."
7263 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7265 msgstr "Information ..."
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7268 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7273 msgid "Command line not set"
7274 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7277 msgid "Destination is not set."
7278 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7281 msgid "Recipient is not set."
7282 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7285 msgid "Score is not set"
7286 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7289 msgid "No action was defined."
7290 msgstr "Keine Aktion definiert."
7292 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7293 #: src/quote_fmt.c:61
7295 msgstr "Symbol für %"
7297 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7298 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7302 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7303 #: src/quote_fmt.c:52
7305 msgstr "Nachrichten-ID"
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7308 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7310 msgstr "Newsgruppen"
7312 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7313 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7317 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7318 msgid "filename (should not be modified)"
7319 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7321 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7325 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7326 msgid "escape character for quotes"
7327 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7329 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7330 msgid "quote character"
7331 msgstr "Zitatzeichen"
7333 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7334 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7335 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7337 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7339 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7340 "program or script.\n"
7342 "The following symbols can be used:"
7344 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7345 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7347 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7349 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7350 msgid "Current action list"
7351 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7353 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7354 msgid "Filtering/Processing configuration"
7355 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7357 #: src/prefs_filtering.c:279
7359 msgstr "Bedingung: "
7361 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7363 msgstr "Definiere..."
7365 #: src/prefs_filtering.c:301
7369 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7370 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7374 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7375 msgid "Condition string is not valid."
7376 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7378 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7379 msgid "Action string is not valid."
7380 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7382 #: src/prefs_filtering.c:843
7383 msgid "Condition string is empty."
7384 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7386 #: src/prefs_filtering.c:849
7387 msgid "Action string is empty."
7388 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7390 #: src/prefs_filtering.c:921
7392 msgstr "Regel löschen"
7394 #: src/prefs_filtering.c:922
7395 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7396 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7398 #: src/prefs_filtering.c:1264
7402 #: src/prefs_folder_column.c:82
7406 #: src/prefs_folder_column.c:205
7407 msgid "Folder list columns configuration"
7408 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7410 #: src/prefs_folder_column.c:222
7412 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7413 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7415 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7416 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7417 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7419 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7420 msgid "Hidden columns"
7421 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7423 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7424 msgid "Displayed columns"
7425 msgstr "Angezeigte Spalten"
7427 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7428 #: src/prefs_toolbar.c:808
7429 msgid " Use default "
7430 msgstr " Standard verwenden "
7432 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7440 #: src/prefs_folder_item.c:180
7441 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7442 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7444 #: src/prefs_folder_item.c:200
7445 msgid "Folder chmod: "
7446 msgstr "Ordner chmod: "
7448 #: src/prefs_folder_item.c:226
7449 msgid "Folder color: "
7450 msgstr "Ordnerfarbe: "
7452 #: src/prefs_folder_item.c:254
7453 msgid "Process at startup"
7454 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7456 #: src/prefs_folder_item.c:268
7457 msgid "Scan for new mail"
7458 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7460 #: src/prefs_folder_item.c:281
7461 msgid "Synchronise for offline use"
7462 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7464 #: src/prefs_folder_item.c:499
7465 msgid "Request Return Receipt"
7466 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7468 #: src/prefs_folder_item.c:514
7469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7471 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7474 #: src/prefs_folder_item.c:527
7475 msgid "Default To: "
7476 msgstr "Standard An:"
7478 #: src/prefs_folder_item.c:547
7479 msgid "Default To for replies: "
7480 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7482 #: src/prefs_folder_item.c:567
7483 msgid "Default account: "
7484 msgstr "Standardkonto: "
7486 #: src/prefs_folder_item.c:618
7487 msgid "Default dictionary: "
7488 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7490 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7491 msgid "Pick color for folder"
7492 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7494 #: src/prefs_folder_item.c:839
7498 #: src/prefs_folder_item.c:879
7500 msgid "Properties for folder %s"
7501 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7503 #: src/prefs_fonts.c:66
7504 msgid "Folder and Message Lists"
7505 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7507 #: src/prefs_fonts.c:83
7511 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7512 #: src/prefs_themes.c:361
7516 #: src/prefs_fonts.c:146
7520 #: src/prefs_gtk.c:849
7522 msgstr "Einstellungen"
7524 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7525 msgid "Automatically display attached images"
7526 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7528 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7529 msgid "Resize attached images by default"
7530 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7532 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7533 msgid "Clicking image toggles scaling"
7534 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7536 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7537 msgid "Display images inline"
7538 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7540 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7541 msgid "Image Viewer"
7542 msgstr "Bildbetrachter"
7544 #: src/prefs_matcher.c:150
7545 msgid "All messages"
7546 msgstr "Alle Nachrichten"
7548 #: src/prefs_matcher.c:151
7552 #: src/prefs_matcher.c:152
7554 msgstr "In Antwort auf"
7556 #: src/prefs_matcher.c:153
7557 msgid "Age greater than"
7558 msgstr "Alter größer als"
7560 #: src/prefs_matcher.c:153
7561 msgid "Age lower than"
7562 msgstr "Alter kleiner als"
7564 #: src/prefs_matcher.c:154
7565 msgid "Headers part"
7566 msgstr "Kopfbereich"
7568 #: src/prefs_matcher.c:155
7570 msgstr "Körperbereich"
7572 #: src/prefs_matcher.c:155
7573 msgid "Whole message"
7574 msgstr "Ganze Nachricht"
7576 #: src/prefs_matcher.c:156
7578 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7580 #: src/prefs_matcher.c:156
7582 msgstr "Neu-Zeichen"
7584 #: src/prefs_matcher.c:157
7586 msgstr "Markierungszeichen"
7588 #: src/prefs_matcher.c:157
7589 msgid "Deleted flag"
7590 msgstr "Lösch-Zeichen"
7592 #: src/prefs_matcher.c:158
7593 msgid "Replied flag"
7594 msgstr "Antwortzeichen"
7596 #: src/prefs_matcher.c:158
7597 msgid "Forwarded flag"
7598 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7600 #: src/prefs_matcher.c:159
7602 msgstr "Sperrzeichen"
7604 #: src/prefs_matcher.c:160
7608 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7609 msgid "Ignore thread"
7610 msgstr "Thread ignorieren"
7612 #: src/prefs_matcher.c:162
7613 msgid "Score greater than"
7614 msgstr "Note größer als"
7616 #: src/prefs_matcher.c:162
7617 msgid "Score lower than"
7618 msgstr "Note kleiner als"
7620 #: src/prefs_matcher.c:163
7621 msgid "Score equal to"
7622 msgstr "Note gleich"
7624 #: src/prefs_matcher.c:164
7628 #: src/prefs_matcher.c:165
7629 msgid "Size greater than"
7632 #: src/prefs_matcher.c:166
7633 msgid "Size smaller than"
7634 msgstr "Kleiner als"
7636 #: src/prefs_matcher.c:167
7637 msgid "Size exactly"
7638 msgstr "Genaue Größe"
7640 #: src/prefs_matcher.c:168
7641 msgid "Partially downloaded"
7642 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7644 #: src/prefs_matcher.c:185
7648 #: src/prefs_matcher.c:185
7652 #: src/prefs_matcher.c:202
7656 #: src/prefs_matcher.c:202
7657 msgid "does not contain"
7658 msgstr "enthält nicht"
7660 #: src/prefs_matcher.c:219
7664 #: src/prefs_matcher.c:219
7668 #: src/prefs_matcher.c:410
7669 msgid "Condition configuration"
7670 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7672 #: src/prefs_matcher.c:437
7674 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7676 #: src/prefs_matcher.c:502
7678 msgstr "Information..."
7680 #: src/prefs_matcher.c:524
7684 #: src/prefs_matcher.c:575
7686 msgstr "Verwende regexp"
7688 #: src/prefs_matcher.c:613
7690 msgstr "Boolesche Op."
7692 #: src/prefs_matcher.c:1200
7693 msgid "Value is not set."
7694 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7696 #: src/prefs_matcher.c:1637
7698 "The entry was not saved.\n"
7701 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
7702 "Trotzdem schließen?"
7704 #: src/prefs_matcher.c:1699
7705 msgid "Match Type: 'Test'"
7706 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7708 #: src/prefs_matcher.c:1700
7710 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7711 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7713 "The following symbols can be used:"
7715 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
7716 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
7718 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7720 #: src/prefs_matcher.c:1782
7721 msgid "Current condition rules"
7722 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7724 #: src/prefs_message.c:115
7725 msgid "Display header pane above message view"
7726 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7728 #: src/prefs_message.c:119
7729 msgid "Display X-Face in message view"
7730 msgstr "X-Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7732 #: src/prefs_message.c:133
7733 msgid "Display short headers on message view"
7734 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7736 #: src/prefs_message.c:146
7737 msgid "Render HTML messages as text"
7738 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7740 #: src/prefs_message.c:149
7741 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7742 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7744 #: src/prefs_message.c:159
7746 msgstr "Zeilenabstand"
7748 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7752 #: src/prefs_message.c:178
7756 #: src/prefs_message.c:185
7758 msgstr "Halbe Seite"
7760 #: src/prefs_message.c:191
7761 msgid "Smooth scroll"
7762 msgstr "Weiches Scrollen"
7764 #: src/prefs_message.c:197
7768 #: src/prefs_message.c:294
7769 msgid "Text options"
7770 msgstr "Text-Einstellungen"
7772 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7773 msgid "Message view"
7774 msgstr "Nachrichtenansicht"
7776 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7777 msgid "Enable coloration of message text"
7778 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
7780 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7781 msgid "Quoted Text - First Level"
7782 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
7784 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7785 msgid "Quoted Text - Second Level"
7786 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
7788 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7789 msgid "Quoted Text - Third Level"
7790 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
7792 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7793 msgid "Cycle quote colors"
7794 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
7796 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7800 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7802 msgstr "Unterschriften"
7804 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7806 msgstr "Ordnerliste"
7808 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7809 msgid "Target folder"
7812 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7813 msgid "Folder containing new messages"
7814 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
7816 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7817 msgid "Pick color for quotation level 1"
7818 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
7820 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7821 msgid "Pick color for quotation level 2"
7822 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
7824 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7825 msgid "Pick color for quotation level 3"
7826 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
7828 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7829 msgid "Pick color for URI"
7830 msgstr "Farbe für URI wählen"
7832 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7833 msgid "Pick color for target folder"
7834 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
7836 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7837 msgid "Pick color for signatures"
7838 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
7840 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7844 #: src/prefs_other.c:106
7845 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7846 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
7848 #: src/prefs_other.c:109
7850 msgstr "Protokollgröße"
7852 #: src/prefs_other.c:116
7853 msgid "Clip the log size"
7854 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
7856 #: src/prefs_other.c:121
7857 msgid "Log window length"
7858 msgstr "Protokollfensterlänge"
7860 #: src/prefs_other.c:138
7861 msgid "0 to stop logging in the log window"
7862 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
7864 #: src/prefs_other.c:144
7866 msgstr "Beim Beenden"
7868 #: src/prefs_other.c:152
7869 msgid "Confirm on exit"
7870 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
7872 #: src/prefs_other.c:159
7873 msgid "Empty trash on exit"
7874 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
7876 #: src/prefs_other.c:161
7877 msgid "Ask before emptying"
7878 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
7880 #: src/prefs_other.c:165
7881 msgid "Warn if there are queued messages"
7882 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
7884 #: src/prefs_other.c:171
7885 msgid "Socket I/O timeout:"
7886 msgstr "Socket I/O Timeout:"
7888 #: src/prefs_other.c:184
7892 #: src/prefs_quote.c:90
7893 msgid "Reply will quote by default"
7894 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
7896 #: src/prefs_quote.c:92
7897 msgid "Reply format"
7898 msgstr "Antwortformat"
7900 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7901 msgid "Quotation mark"
7902 msgstr "Zitatzeichen"
7904 #: src/prefs_quote.c:134
7905 msgid "Forward format"
7906 msgstr "Weiterleitungsformat"
7908 #: src/prefs_quote.c:181
7909 msgid " Description of symbols... "
7910 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
7912 #: src/prefs_quote.c:189
7913 msgid "Quotation characters"
7914 msgstr "Zitatzeichen"
7916 #: src/prefs_quote.c:204
7917 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7918 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
7920 #: src/prefs_quote.c:282
7924 #: src/prefs_receive.c:122
7925 msgid "External program"
7926 msgstr "Externes Programm"
7928 #: src/prefs_receive.c:131
7929 msgid "Use external program for incorporation"
7930 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
7932 #: src/prefs_receive.c:138
7936 #: src/prefs_receive.c:156
7937 msgid "Automatically check for new mail"
7938 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
7940 #: src/prefs_receive.c:158
7944 #: src/prefs_receive.c:179
7945 msgid "Check for new mail on startup"
7946 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
7948 #: src/prefs_receive.c:181
7949 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7950 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
7952 #: src/prefs_receive.c:183
7953 msgid "Update all local folders after incorporation"
7954 msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
7956 #: src/prefs_receive.c:192
7957 msgid "Show receive dialog"
7958 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
7960 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7964 #: src/prefs_receive.c:207
7965 msgid "Only on manual receiving"
7966 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
7968 #: src/prefs_receive.c:217
7969 msgid "Close receive dialog when finished"
7970 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
7972 #: src/prefs_receive.c:219
7973 msgid "Run command when new mail arrives"
7974 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
7976 #: src/prefs_receive.c:229
7977 msgid "after autochecking"
7978 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
7980 #: src/prefs_receive.c:231
7981 msgid "after manual checking"
7982 msgstr "nach manueller Überprüfung"
7984 #: src/prefs_receive.c:239
7987 "Command to execute:\n"
7988 "(use %d as number of new mails)"
7990 "Auszuführendes Kommando:\n"
7991 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
7993 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7994 msgid "Mail Handling"
7995 msgstr "Mail-Handling"
7997 #: src/prefs_send.c:142
7998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7999 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8001 #: src/prefs_send.c:145
8002 msgid "Confirm before sending queued messages"
8003 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8005 #: src/prefs_send.c:153
8006 msgid "Show send dialog"
8007 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8009 #: src/prefs_send.c:174
8010 msgid "Outgoing encoding"
8011 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8013 #: src/prefs_send.c:187
8015 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8018 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8019 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8021 #: src/prefs_send.c:201
8022 msgid "Automatic (Recommended)"
8023 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8025 #: src/prefs_send.c:203
8026 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8027 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8029 #: src/prefs_send.c:204
8030 msgid "Unicode (UTF-8)"
8031 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8033 #: src/prefs_send.c:206
8034 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8035 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8037 #: src/prefs_send.c:207
8038 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8039 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8041 #: src/prefs_send.c:209
8042 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8043 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8045 #: src/prefs_send.c:211
8046 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8047 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8049 #: src/prefs_send.c:212
8050 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8051 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8053 #: src/prefs_send.c:214
8054 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8055 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8057 #: src/prefs_send.c:216
8058 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8059 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8061 #: src/prefs_send.c:217
8062 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8063 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8065 #: src/prefs_send.c:219
8066 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8067 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8069 #: src/prefs_send.c:221
8070 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8071 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8073 #: src/prefs_send.c:222
8074 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8075 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8077 #: src/prefs_send.c:223
8078 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8079 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8081 #: src/prefs_send.c:224
8082 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8083 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8085 #: src/prefs_send.c:226
8086 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8087 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8089 #: src/prefs_send.c:228
8090 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8091 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8093 #: src/prefs_send.c:229
8094 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8095 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8097 #: src/prefs_send.c:232
8098 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8099 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8101 #: src/prefs_send.c:233
8102 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8103 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8105 #: src/prefs_send.c:234
8106 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8107 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8109 #: src/prefs_send.c:236
8110 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8111 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8113 #: src/prefs_send.c:237
8114 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8115 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8117 #: src/prefs_send.c:240
8118 msgid "Korean (EUC-KR)"
8119 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8121 #: src/prefs_send.c:242
8122 msgid "Thai (TIS-620)"
8123 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8125 #: src/prefs_send.c:243
8126 msgid "Thai (Windows-874)"
8127 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8129 #: src/prefs_send.c:248
8130 msgid "Transfer encoding"
8131 msgstr "Übertragungskodierung"
8133 #: src/prefs_send.c:261
8135 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8138 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8139 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8141 #: src/prefs_spelling.c:95
8142 msgid "Select dictionaries location"
8143 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8145 #: src/prefs_spelling.c:124
8146 msgid "Pick color for misspelled word"
8147 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8149 #: src/prefs_spelling.c:165
8150 msgid "Enable spell checker"
8151 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8153 #: src/prefs_spelling.c:180
8154 msgid "Enable alternate dictionary"
8155 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8157 #: src/prefs_spelling.c:186
8158 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8159 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8161 #: src/prefs_spelling.c:188
8162 msgid "Dictionaries path:"
8163 msgstr "Wörterbuchpfad"
8165 #: src/prefs_spelling.c:202
8166 msgid "Default dictionary:"
8167 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
8169 #: src/prefs_spelling.c:219
8170 msgid "Default suggestion mode:"
8171 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
8173 #: src/prefs_spelling.c:236
8174 msgid "Misspelled word color:"
8175 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8177 #: src/prefs_spelling.c:261
8178 msgid "Use black to underline"
8179 msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
8181 #: src/prefs_spelling.c:368
8182 msgid "Spell Checking"
8183 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8185 #: src/prefs_summaries.c:141
8186 msgid "the full abbreviated weekday name"
8187 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8189 #: src/prefs_summaries.c:142
8190 msgid "the full weekday name"
8191 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8193 #: src/prefs_summaries.c:143
8194 msgid "the abbreviated month name"
8195 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8197 #: src/prefs_summaries.c:144
8198 msgid "the full month name"
8199 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8201 #: src/prefs_summaries.c:145
8202 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8203 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8205 #: src/prefs_summaries.c:146
8206 msgid "the century number (year/100)"
8207 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8209 #: src/prefs_summaries.c:147
8210 msgid "the day of the month as a decimal number"
8211 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8213 #: src/prefs_summaries.c:148
8214 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8215 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8217 #: src/prefs_summaries.c:149
8218 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8219 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8221 #: src/prefs_summaries.c:150
8222 msgid "the day of the year as a decimal number"
8223 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8225 #: src/prefs_summaries.c:151
8226 msgid "the month as a decimal number"
8227 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8229 #: src/prefs_summaries.c:152
8230 msgid "the minute as a decimal number"
8231 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8233 #: src/prefs_summaries.c:153
8234 msgid "either AM or PM"
8235 msgstr "entweder AM oder PM"
8237 #: src/prefs_summaries.c:154
8238 msgid "the second as a decimal number"
8239 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8241 #: src/prefs_summaries.c:155
8242 msgid "the day of the week as a decimal number"
8243 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8245 #: src/prefs_summaries.c:156
8246 msgid "the preferred date for the current locale"
8247 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8249 #: src/prefs_summaries.c:157
8250 msgid "the last two digits of a year"
8251 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8253 #: src/prefs_summaries.c:158
8254 msgid "the year as a decimal number"
8255 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8257 #: src/prefs_summaries.c:159
8258 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8259 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8261 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8262 #: src/prefs_summaries.c:809
8264 msgstr "Datumsformat"
8266 #: src/prefs_summaries.c:204
8268 msgstr "Spezifikationssymbol"
8270 #: src/prefs_summaries.c:246
8274 #: src/prefs_summaries.c:328
8275 msgid "Select key bindings"
8276 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8278 #: src/prefs_summaries.c:342
8279 msgid "Select preset:"
8280 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8282 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8283 msgid "Old Sylpheed"
8284 msgstr "Altes Sylpheed"
8286 #: src/prefs_summaries.c:360
8288 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8289 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8291 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8292 "Tastenkombination\n"
8293 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8295 #: src/prefs_summaries.c:763
8296 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8297 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
8299 #: src/prefs_summaries.c:766
8300 msgid "Display unread number next to folder name"
8301 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8303 #: src/prefs_summaries.c:773
8304 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8305 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8307 #: src/prefs_summaries.c:787
8311 #: src/prefs_summaries.c:800
8312 msgid "Display sender using address book"
8313 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8315 #: src/prefs_summaries.c:803
8316 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8317 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8319 #: src/prefs_summaries.c:826
8320 msgid "Set displayed columns"
8321 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8323 #: src/prefs_summaries.c:834
8324 msgid " Folder list... "
8325 msgstr " Ordnerliste... "
8327 #: src/prefs_summaries.c:842
8328 msgid " Message list... "
8329 msgstr " Nachrichtenliste... "
8331 #: src/prefs_summaries.c:863
8332 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8333 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8335 #: src/prefs_summaries.c:865
8336 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8338 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8340 #: src/prefs_summaries.c:871
8341 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8343 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8345 #: src/prefs_summaries.c:875
8346 msgid "Always open message when selected"
8347 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8349 #: src/prefs_summaries.c:879
8350 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8352 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8355 #: src/prefs_summaries.c:892
8356 msgid "When entering a folder"
8357 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8359 #: src/prefs_summaries.c:908
8363 #: src/prefs_summaries.c:909
8364 msgid "Select first unread (or new) message"
8365 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
8367 #: src/prefs_summaries.c:911
8368 msgid "Select first new (or unread) message"
8369 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8371 #: src/prefs_summaries.c:923
8372 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8373 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8375 #: src/prefs_summaries.c:940
8376 msgid "Assume 'Yes'"
8377 msgstr "'Ja' annehmen"
8379 #: src/prefs_summaries.c:942
8381 msgstr "'Nein' annehmen"
8383 #: src/prefs_summaries.c:951
8384 msgid " Set key bindings... "
8385 msgstr "Tastenbindungen setzen"
8387 #: src/prefs_summaries.c:1058
8389 msgstr "Gesamtansicht"
8391 #: src/prefs_summary_column.c:81
8395 #: src/prefs_summary_column.c:87
8399 #: src/prefs_summary_column.c:219
8400 msgid "Message list columns configuration"
8401 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
8403 #: src/prefs_summary_column.c:236
8405 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8406 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8408 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
8409 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
8410 "der Eigenschaften geändert werden."
8412 #: src/prefs_template.c:190
8413 msgid "Template name"
8414 msgstr "Vorlagenname"
8416 #: src/prefs_template.c:269
8417 msgid " Symbols... "
8418 msgstr " Symbole..."
8420 #: src/prefs_template.c:295
8421 msgid "Template configuration"
8422 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
8424 #: src/prefs_template.c:508
8425 msgid "Template format error."
8426 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
8428 #: src/prefs_template.c:517
8429 msgid "Template name is not set."
8430 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
8432 #: src/prefs_template.c:606
8433 msgid "Delete template"
8434 msgstr "Vorlage löschen"
8436 #: src/prefs_template.c:607
8437 msgid "Do you really want to delete this template?"
8438 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
8440 #: src/prefs_template.c:744
8441 msgid "Current templates"
8442 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
8444 #: src/prefs_template.c:769
8448 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8449 msgid "Default internal theme"
8450 msgstr "Standard - internes Theme"
8452 #: src/prefs_themes.c:362
8456 #: src/prefs_themes.c:450
8457 msgid "Only root can remove system themes"
8458 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8460 #: src/prefs_themes.c:453
8462 msgid "Remove system theme '%s'"
8463 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8465 #: src/prefs_themes.c:456
8467 msgid "Remove theme '%s'"
8468 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8470 #: src/prefs_themes.c:462
8471 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8472 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8474 #: src/prefs_themes.c:472
8478 "while removing theme."
8480 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8481 "beim Entfernen des Themes."
8483 #: src/prefs_themes.c:476
8484 msgid "Removing theme directory failed."
8485 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8487 #: src/prefs_themes.c:479
8488 msgid "Theme removed succesfully"
8489 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8491 #: src/prefs_themes.c:499
8492 msgid "Select theme folder"
8493 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8495 #: src/prefs_themes.c:514
8497 msgid "Install theme '%s'"
8498 msgstr "Theme '%s' installieren"
8500 #: src/prefs_themes.c:517
8502 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8505 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8506 "Trotzdem installieren?"
8508 #: src/prefs_themes.c:524
8509 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8510 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8512 #: src/prefs_themes.c:545
8514 "A theme with the same name is\n"
8515 "already installed in this location"
8517 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8518 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8520 #: src/prefs_themes.c:549
8521 msgid "Couldn't create destination directory"
8522 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8524 #: src/prefs_themes.c:562
8525 msgid "Theme installed succesfully"
8526 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8528 #: src/prefs_themes.c:569
8529 msgid "Failed installing theme"
8530 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8532 #: src/prefs_themes.c:572
8536 "while installing theme."
8538 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8539 "beim Installieren des Themes."
8541 #: src/prefs_themes.c:673
8543 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8544 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8546 #: src/prefs_themes.c:713
8547 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8548 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8550 #: src/prefs_themes.c:715
8552 msgid "Internal theme has %d icons"
8553 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8555 #: src/prefs_themes.c:721
8556 msgid "No info file available for this theme"
8557 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8559 #: src/prefs_themes.c:739
8560 msgid "Error: can't get theme status"
8561 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8563 #: src/prefs_themes.c:763
8565 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8566 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8568 #: src/prefs_themes.c:852
8570 msgstr "Wählschalter"
8572 #: src/prefs_themes.c:873
8573 msgid "Install new..."
8574 msgstr "Neu installieren..."
8576 #: src/prefs_themes.c:878
8577 msgid "<u>Get more...</u>"
8578 msgstr "<u>weitere holen...</u>"
8580 #: src/prefs_themes.c:907
8582 msgstr "Information"
8584 #: src/prefs_themes.c:921
8588 #: src/prefs_themes.c:929
8592 #: src/prefs_themes.c:957
8596 #: src/prefs_themes.c:971
8600 #: src/prefs_themes.c:1022
8602 msgstr "Dieses benutzen"
8604 #: src/prefs_themes.c:1027
8608 #: src/prefs_toolbar.c:86
8610 "Selected Action already set.\n"
8611 "Please choose another Action from List"
8613 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8614 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8616 #: src/prefs_toolbar.c:131
8617 msgid "Main toolbar configuration"
8618 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8620 #: src/prefs_toolbar.c:132
8621 msgid "Compose toolbar configuration"
8622 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8624 #: src/prefs_toolbar.c:133
8625 msgid "Message view toolbar configuration"
8626 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8628 #: src/prefs_toolbar.c:641
8629 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8630 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
8632 #: src/prefs_toolbar.c:650
8633 msgid "Toolbar text"
8634 msgstr "Toolbartext"
8636 #: src/prefs_toolbar.c:701
8637 msgid "Available toolbar icons"
8638 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8640 #: src/prefs_toolbar.c:758
8641 msgid "Event executed on click"
8642 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8644 #: src/prefs_toolbar.c:815
8645 msgid "Displayed toolbar items"
8646 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8648 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8649 msgid "Customize Toolbars"
8650 msgstr "Toolbars anpassen"
8652 #: src/prefs_toolbar.c:883
8654 msgstr "Hauptfenster"
8656 #: src/prefs_toolbar.c:897
8657 msgid "Message Window"
8658 msgstr "Nachrichtenfenster"
8660 #: src/prefs_toolbar.c:911
8661 msgid "Compose Window"
8662 msgstr "Verfassen-Fenster"
8664 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8668 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8672 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8673 msgid "Mapped event"
8674 msgstr "Abgebildetes Event"
8676 #: src/prefs_wrapping.c:77
8677 msgid "Wrap on input"
8678 msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
8680 #: src/prefs_wrapping.c:78
8681 msgid "Wrap quotation"
8682 msgstr "Zitat umbrechen"
8684 #: src/prefs_wrapping.c:79
8685 msgid "Wrap pasted text"
8686 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8688 #: src/prefs_wrapping.c:85
8689 msgid "Wrap messages at"
8690 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8692 #: src/prefs_wrapping.c:145
8694 msgstr "Zeilenumbruch"
8696 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8697 msgid "No signature found"
8698 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8700 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8701 msgid "No information available"
8702 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8704 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8705 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8706 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
8708 #: src/procmsg.c:1508
8709 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8710 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8712 #: src/procmsg.c:1519
8713 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8714 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8716 #: src/procmsg.c:1531
8718 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8719 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8721 #: src/quote_fmt.c:40
8722 msgid "customized date format (see man strftime)"
8723 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
8725 #: src/quote_fmt.c:43
8726 msgid "full name of sender"
8727 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8729 #: src/quote_fmt.c:44
8730 msgid "first name of sender"
8731 msgstr "Vorname des Absenders"
8733 #: src/quote_fmt.c:45
8734 msgid "last name of sender"
8735 msgstr "Nachname des Absenders"
8737 #: src/quote_fmt.c:46
8738 msgid "initials of sender"
8739 msgstr "Initialien des Absenders"
8741 #: src/quote_fmt.c:53
8742 msgid "message body"
8743 msgstr "Nachrichtenkörper"
8745 #: src/quote_fmt.c:54
8746 msgid "quoted message body"
8747 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
8749 #: src/quote_fmt.c:55
8750 msgid "message body without signature"
8751 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8753 #: src/quote_fmt.c:56
8754 msgid "quoted message body without signature"
8755 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8757 #: src/quote_fmt.c:57
8758 msgid "cursor position"
8759 msgstr "Cursorposition"
8761 #: src/quote_fmt.c:59
8763 "insert expr if x is set\n"
8764 "x is one of the characters above after %"
8766 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
8767 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
8769 #: src/quote_fmt.c:62
8770 msgid "literal backslash"
8771 msgstr "Symbol für Backslash"
8773 #: src/quote_fmt.c:63
8774 msgid "literal question mark"
8775 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
8777 #: src/quote_fmt.c:64
8778 msgid "literal pipe"
8779 msgstr "Symbol für Pipe"
8781 #: src/quote_fmt.c:65
8782 msgid "literal opening curly brace"
8783 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
8785 #: src/quote_fmt.c:66
8786 msgid "literal closing curly brace"
8787 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
8789 #: src/quote_fmt.c:68
8791 msgstr "Datei einfügen"
8793 #: src/quote_fmt.c:69
8794 msgid "insert program output"
8795 msgstr "Programmausgabe einfügen"
8797 #: src/quote_fmt.c:77
8798 msgid "Description of symbols"
8799 msgstr "Beschreibung der Symbole"
8801 #: src/quote_fmt.c:78
8802 msgid "The following symbols can be used:"
8803 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8805 #: src/send_message.c:137
8807 msgid "Sending message using command: %s\n"
8808 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
8810 #: src/send_message.c:151
8812 msgid "Can't execute command: %s"
8813 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
8815 #: src/send_message.c:186
8817 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8818 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
8820 #: src/send_message.c:299
8822 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8824 #: src/send_message.c:304
8825 msgid "Doing POP before SMTP..."
8826 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
8828 #: src/send_message.c:307
8829 msgid "POP before SMTP"
8830 msgstr "POP vor SMTP"
8832 #: src/send_message.c:312
8834 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8835 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
8837 #: src/send_message.c:370
8838 msgid "Mail sent successfully."
8839 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
8841 #: src/send_message.c:434
8842 msgid "Sending HELO..."
8843 msgstr "Sende HELO..."
8845 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8846 msgid "Authenticating"
8847 msgstr "Beglaubigung"
8849 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8850 msgid "Sending message..."
8851 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
8853 #: src/send_message.c:439
8854 msgid "Sending EHLO..."
8855 msgstr "EHLO wird gesendet..."
8857 #: src/send_message.c:448
8858 msgid "Sending MAIL FROM..."
8859 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
8861 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8865 #: src/send_message.c:452
8866 msgid "Sending RCPT TO..."
8867 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
8869 #: src/send_message.c:457
8870 msgid "Sending DATA..."
8871 msgstr "DATA wird gesendet..."
8873 #: src/send_message.c:461
8877 #: src/send_message.c:489
8879 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8880 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
8882 #: src/send_message.c:517
8883 msgid "Sending message"
8884 msgstr "Nachricht wird gesendet"
8886 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8887 msgid "Error occurred while sending the message."
8888 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8890 #: src/send_message.c:566
8893 "Error occurred while sending the message:\n"
8896 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
8900 msgid "Mailbox setting"
8901 msgstr "Mailbox-Einstellung"
8905 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8906 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8907 "if you have the one.\n"
8908 "If you're not sure, just select OK."
8910 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
8911 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
8912 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
8914 #: src/sourcewindow.c:66
8915 msgid "Source of the message"
8916 msgstr "Nachrichtenquellen"
8918 #: src/sourcewindow.c:147
8921 msgstr "%s - Quelltext"
8923 #: src/ssl_manager.c:154
8924 msgid "Saved SSL Certificates"
8925 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
8927 #: src/ssl_manager.c:374
8928 msgid "Delete certificate"
8929 msgstr "Zertifikat löschen"
8931 #: src/ssl_manager.c:375
8932 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8933 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
8935 #: src/summary_search.c:145
8936 msgid "Search messages"
8937 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
8939 #: src/summary_search.c:167
8940 msgid "Match any of the following"
8941 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
8943 #: src/summary_search.c:168
8944 msgid "Match all of the following"
8945 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
8947 #: src/summary_search.c:231
8951 #: src/summary_search.c:254
8953 msgstr "_Alle finden"
8955 #: src/summary_search.c:384
8956 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8957 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
8959 #: src/summary_search.c:386
8960 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8961 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
8963 #: src/summaryview.c:402
8965 msgstr "/An_tworten"
8967 #: src/summaryview.c:403
8969 msgstr "/Antwort an"
8971 #: src/summaryview.c:404
8972 msgid "/Repl_y to/_all"
8973 msgstr "/Antwort an/A_lle"
8975 #: src/summaryview.c:405
8976 msgid "/Repl_y to/_sender"
8977 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
8979 #: src/summaryview.c:406
8980 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8981 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
8983 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8985 msgstr "/_Weiterleiten"
8987 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8988 msgid "/For_ward as attachment"
8989 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
8991 #: src/summaryview.c:411
8995 #: src/summaryview.c:413
8997 msgstr "/_Verschieben..."
8999 #: src/summaryview.c:414
9001 msgstr "/_Kopieren..."
9003 #: src/summaryview.c:415
9004 msgid "/Move to _trash"
9005 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9007 #: src/summaryview.c:416
9009 msgstr "/_Löschen..."
9011 #: src/summaryview.c:418
9013 msgstr "/_Markieren"
9015 #: src/summaryview.c:419
9016 msgid "/_Mark/_Mark"
9017 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9019 #: src/summaryview.c:420
9020 msgid "/_Mark/_Unmark"
9021 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9023 #: src/summaryview.c:421
9025 msgstr "/_Markieren/---"
9027 #: src/summaryview.c:422
9028 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9029 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9031 #: src/summaryview.c:423
9032 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9033 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9035 #: src/summaryview.c:424
9036 msgid "/_Mark/Mark all read"
9037 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9039 #: src/summaryview.c:425
9040 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9041 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9043 #: src/summaryview.c:426
9044 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9045 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9047 #: src/summaryview.c:427
9049 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9051 #: src/summaryview.c:428
9052 msgid "/_Mark/Unlock"
9053 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9055 #: src/summaryview.c:429
9056 msgid "/Color la_bel"
9059 #: src/summaryview.c:432
9060 msgid "/Add sender to address boo_k"
9061 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9063 #: src/summaryview.c:434
9064 msgid "/Create f_ilter rule"
9065 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9067 #: src/summaryview.c:435
9068 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9069 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9071 #: src/summaryview.c:437
9072 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9073 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9075 #: src/summaryview.c:439
9076 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9077 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9079 #: src/summaryview.c:441
9080 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9081 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9083 #: src/summaryview.c:443
9084 msgid "/Create processing rule"
9085 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9087 #: src/summaryview.c:444
9088 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9089 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9091 #: src/summaryview.c:446
9092 msgid "/Create processing rule/by _From"
9093 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9095 #: src/summaryview.c:448
9096 msgid "/Create processing rule/by _To"
9097 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9099 #: src/summaryview.c:450
9100 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9101 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9103 #: src/summaryview.c:456
9104 msgid "/_View/_Source"
9105 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9107 #: src/summaryview.c:457
9108 msgid "/_View/All _header"
9109 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9111 #: src/summaryview.c:460
9113 msgstr "/_Drucken..."
9115 #: src/summaryview.c:531
9116 msgid "Toggle quick search bar"
9117 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9119 #: src/summaryview.c:850
9120 msgid "Process mark"
9121 msgstr "Markierte verarbeiten"
9123 #: src/summaryview.c:851
9124 msgid "Some marks are left. Process them?"
9125 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9127 #: src/summaryview.c:902
9129 msgid "Scanning folder (%s)..."
9130 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9132 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9133 msgid "No more unread messages"
9134 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9136 #: src/summaryview.c:1298
9137 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9138 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9140 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9141 #: src/summaryview.c:1461
9143 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9145 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9147 #: src/summaryview.c:1318
9148 msgid "No unread messages."
9149 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9151 #: src/summaryview.c:1350
9152 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9153 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9155 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9156 msgid "No more new messages"
9157 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9159 #: src/summaryview.c:1397
9160 msgid "No new message found. Search from the end?"
9161 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9163 #: src/summaryview.c:1417
9164 msgid "No new messages."
9165 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9167 #: src/summaryview.c:1449
9168 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9169 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9171 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9172 msgid "No more marked messages"
9173 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9175 #: src/summaryview.c:1487
9176 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9177 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9179 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9180 msgid "No marked messages."
9181 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9183 #: src/summaryview.c:1512
9184 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9185 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9187 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9188 msgid "No more labeled messages"
9189 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9191 #: src/summaryview.c:1537
9192 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9193 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9195 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9196 msgid "No labeled messages."
9197 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9199 #: src/summaryview.c:1562
9200 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9201 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9203 #: src/summaryview.c:1791
9204 msgid "Attracting messages by subject..."
9205 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9207 #: src/summaryview.c:1957
9210 msgstr "%d gelöscht"
9212 #: src/summaryview.c:1961
9215 msgstr "%s%d verschoben"
9217 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9221 #: src/summaryview.c:1967
9224 msgstr "%s%d kopiert"
9226 #: src/summaryview.c:1982
9227 msgid " item selected"
9228 msgstr " Eintrag gewählt"
9230 #: src/summaryview.c:1984
9231 msgid " items selected"
9232 msgstr " Einträge gewählt"
9234 #: src/summaryview.c:2000
9236 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9237 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9239 #: src/summaryview.c:2199
9240 msgid "Sorting summary..."
9241 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9243 #: src/summaryview.c:2285
9244 msgid "Setting summary from message data..."
9245 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9247 #: src/summaryview.c:2445
9249 msgstr "(Kein Datum)"
9251 #: src/summaryview.c:2474
9252 msgid "(No Recipient)"
9253 msgstr "(Kein Empfänger)"
9255 #: src/summaryview.c:3196
9256 msgid "You're not the author of the article.\n"
9257 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9259 #: src/summaryview.c:3278
9260 msgid "Delete message(s)"
9261 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9263 #: src/summaryview.c:3279
9264 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9265 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9267 #: src/summaryview.c:3424
9268 msgid "Destination is same as current folder."
9269 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9271 #: src/summaryview.c:3507
9272 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9273 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9275 #: src/summaryview.c:3627
9276 msgid "Append or Overwrite"
9277 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9279 #: src/summaryview.c:3628
9280 msgid "Append or overwrite existing file?"
9281 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9283 #: src/summaryview.c:3629
9287 #: src/summaryview.c:3629
9289 msgstr "_Überschreiben"
9291 #: src/summaryview.c:3967
9292 msgid "Building threads..."
9293 msgstr "Threads werden erstellt..."
9295 #: src/summaryview.c:4055
9296 msgid "Unthreading..."
9297 msgstr "Threads werden aufgehoben..."
9299 #: src/summaryview.c:4194
9300 msgid "Filtering..."
9301 msgstr "Filterung läuft..."
9303 #: src/summaryview.c:4257
9304 msgid "Processing configuration"
9305 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9307 #: src/summaryview.c:5609
9310 "Regular expression (regexp) error:\n"
9313 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9316 #: src/textview.c:230
9317 msgid "/Compose _new message"
9318 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9320 #: src/textview.c:231
9321 msgid "/Add to _address book"
9322 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9324 #: src/textview.c:232
9325 msgid "/Copy this add_ress"
9326 msgstr "/Adresse kopieren"
9328 #: src/textview.c:237
9329 msgid "/_Open image"
9330 msgstr "/Bild _öffnen"
9332 #: src/textview.c:238
9333 msgid "/_Save image..."
9334 msgstr "/Bild _speichern..."
9336 #: src/textview.c:733
9337 msgid "This message can't be displayed.\n"
9338 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
9340 #: src/textview.c:752
9341 msgid "The following can be performed on this part by "
9342 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
9344 #: src/textview.c:753
9345 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9346 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
9348 #: src/textview.c:755
9349 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9350 msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
9352 #: src/textview.c:756
9353 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9354 msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
9356 #: src/textview.c:757
9357 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9358 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
9360 #: src/textview.c:758
9361 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9362 msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
9364 #: src/textview.c:759
9365 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9366 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
9368 #: src/textview.c:760
9369 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9370 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
9372 #: src/textview.c:761
9373 msgid "mouse button),\n"
9374 msgstr "Maustaste klicken),\n"
9376 #: src/textview.c:762
9377 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9378 msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
9380 #: src/textview.c:2033
9383 "The real URL (%s) is different from\n"
9384 "the apparent URL (%s).\n"
9388 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
9389 "der sichtbaren URL (%s).\n"
9393 #: src/textview.c:2038
9394 msgid "Fake URL warning"
9395 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
9397 #: src/textview.c:2039
9399 msgstr "/_URL Öffnen"
9401 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9402 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9403 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
9405 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9406 msgid "Receive Mail on current Account"
9407 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
9409 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9410 msgid "Send Queued Messages"
9411 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9413 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9414 msgid "Compose Email"
9415 msgstr "E-Mail verfassen"
9417 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9418 msgid "Compose News"
9419 msgstr "News verfassen"
9421 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9422 msgid "Reply to Message"
9423 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9425 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9426 msgid "Reply to Sender"
9427 msgstr "An Absender antworten"
9429 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9430 msgid "Reply to All"
9431 msgstr "An Alle antworten"
9433 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9434 msgid "Reply to Mailing-list"
9435 msgstr "An Mailingliste antworten"
9437 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9438 msgid "Forward Message"
9439 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9441 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9442 msgid "Trash Message"
9443 msgstr "Nachricht verwerfen"
9445 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9446 msgid "Delete Message"
9447 msgstr "Nachricht löschen"
9449 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9450 msgid "Go to Previous Unread Message"
9451 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9453 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9454 msgid "Go to Next Unread Message"
9455 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9457 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9458 msgid "Send Message"
9459 msgstr "Nachricht senden"
9461 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9462 msgid "Put into queue folder and send later"
9463 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9465 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9466 msgid "Save to draft folder"
9467 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9469 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9471 msgstr "Datei einfügen"
9473 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9475 msgstr "Datei anhängen"
9477 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9478 msgid "Insert signature"
9479 msgstr "Unterschrift einfügen"
9481 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9482 msgid "Edit with external editor"
9483 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9485 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9486 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9487 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9489 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9490 msgid "Wrap all long lines"
9491 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9493 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9494 msgid "Check spelling"
9495 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9497 #: src/toolbar.c:190
9498 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9499 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
9501 #: src/toolbar.c:210
9502 msgid "/Reply with _quote"
9503 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9505 #: src/toolbar.c:211
9506 msgid "/_Reply without quote"
9507 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9509 #: src/toolbar.c:215
9510 msgid "/Reply to all with _quote"
9511 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9513 #: src/toolbar.c:216
9514 msgid "/_Reply to all without quote"
9515 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9517 #: src/toolbar.c:220
9518 msgid "/Reply to list with _quote"
9519 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9521 #: src/toolbar.c:221
9522 msgid "/_Reply to list without quote"
9523 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9525 #: src/toolbar.c:225
9526 msgid "/Reply to sender with _quote"
9527 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
9529 #: src/toolbar.c:226
9530 msgid "/_Reply to sender without quote"
9531 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9533 #: src/toolbar.c:232
9537 #: src/toolbar.c:385
9541 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9545 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9549 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9553 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9557 #: src/toolbar.c:435
9559 msgstr "Später senden"
9561 #: src/toolbar.c:436
9565 #: src/toolbar.c:438
9569 #: src/toolbar.c:439
9573 #: src/toolbar.c:1419
9574 msgid "Receive Mail on selected Account"
9575 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
9577 #: src/toolbar.c:1973
9578 msgid "You're working offline. Override?"
9579 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9581 #: src/toolbar.c:1992
9582 msgid "Send queued messages"
9583 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9585 #: src/toolbar.c:1993
9586 msgid "Send all queued messages?"
9587 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9589 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9590 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9591 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9594 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9595 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
9601 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9602 "-------------------------\n"
9604 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9605 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9608 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9609 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9610 "and change the general Preferences by using\n"
9611 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9613 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9614 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9615 "or online at the URL given below.\n"
9623 "Mailing Lists: <%s>\n"
9627 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9628 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9629 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9630 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9635 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9640 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
9641 "----------------------------\n"
9643 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
9644 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
9645 "Werkzeugleiste klicken.\n"
9647 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
9648 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
9649 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
9652 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
9653 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
9654 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
9662 "Mailinglisten: <%s>\n"
9666 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
9667 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
9668 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
9669 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
9670 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
9674 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
9675 "das unter <%s> tun.\n"
9679 msgid "Please enter the mailbox name."
9680 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
9683 msgid "Please enter your name and email address."
9684 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
9687 msgid "Please enter your receiving server and username."
9688 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
9691 msgid "Please enter your username."
9692 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
9695 msgid "Please enter your SMTP server."
9696 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
9699 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9700 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
9703 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9704 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
9707 msgid "Your organization:"
9708 msgstr "Organisation: "
9711 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9712 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
9715 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9716 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
9718 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9719 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9720 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
9723 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9724 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
9731 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9732 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
9735 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9736 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
9743 msgid "IMAP server directory:"
9744 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
9747 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9748 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
9751 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9752 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
9755 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9756 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
9760 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9762 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9763 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9766 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
9768 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
9769 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
9770 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
9771 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
9778 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9780 msgid "Bold fields must be completed"
9781 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
9784 msgid "Sending mail"
9785 msgstr "Versenden von E-Mails"
9788 msgid "Receiving mail"
9789 msgstr "Empfangen von E-Mails"
9792 msgid "Saving mail on disk"
9793 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
9800 msgid "Configuration finished"
9801 msgstr "Konfiguration beendet"
9805 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9807 "Click Save to start."
9809 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
9811 "Zum Starten 'speichern' klicken."
9813 #~ msgid "E-Mail address"
9814 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
9816 #~ msgid "E-Mail Address"
9817 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
9819 #~ msgid "_Folder only"
9820 #~ msgstr "Nur Ordner"
9822 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
9823 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
9825 #~ msgid " Syntax help... "
9826 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
9828 #~ msgid "MENU NAME:"
9829 #~ msgstr "MENÜ NAME"
9831 #~ msgid "COMMAND LINE:"
9832 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
9834 #~ msgid "Begin with:"
9835 #~ msgstr "Beginnt mit:"
9837 #~ msgid "End with:"
9838 #~ msgstr "Endet mit:"
9841 #~ msgstr "Verwende:"
9843 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
9845 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
9847 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
9848 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
9850 #~ msgid "return either 0 or 1"
9851 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
9853 #~ msgid "Insert File"
9854 #~ msgstr "Datei einfügen"
9857 #~ "The entry was not saved.\n"
9858 #~ "Have you really finished?"
9860 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9861 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
9864 #~ msgstr "Exportieren"
9866 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
9867 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
9869 #~ msgid "Exporting file:"
9870 #~ msgstr "Export-Datei:"
9873 #~ msgstr "Importieren"
9875 #~ msgid "Importing file:"
9876 #~ msgstr "Importdatei:"
9878 #~ msgid "Auto-check new mail"
9879 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
9881 #~ msgid "Key bindings"
9882 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
9884 #~ msgid "Wrap before sending"
9885 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
9887 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
9888 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
9890 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9891 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
9893 #~ msgid "MathML Viewer"
9894 #~ msgstr "MathML Betrachter"
9897 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9898 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9900 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
9901 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9903 #~ msgid "Save Folder"
9904 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
9907 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9910 #~ "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
9911 #~ "Standard Müllordner zu verwenden"
9913 #~ msgid " Select... "
9914 #~ msgstr " Auswählen... "
9916 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9917 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
9919 #~ msgid " Default "
9920 #~ msgstr " Standard "
9925 #~ msgid "/Get _All"
9926 #~ msgstr "/_Alles holen"
9929 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9930 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9932 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
9933 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
9935 #~ msgid "/_Spelling/---"
9936 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
9938 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9939 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
9941 #~ msgid "Your name:"
9944 #~ msgid "Your email address:"
9945 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
9947 #~ msgid "Mailbox name:"
9948 #~ msgstr "Mailboxname:"
9950 #~ msgid "SMTP server address:"
9951 #~ msgstr "SMTP-Server:"
9953 #~ msgid "Server address:"
9954 #~ msgstr "Serveradresse:"
9956 #~ msgid "Local mailbox:"
9957 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
9959 #~ msgid "Server type:"
9960 #~ msgstr "Servertyp:"
9962 #~ msgid "Username:"
9963 #~ msgstr "Benutzername:"
9965 #~ msgid "Compose message%s"
9966 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
9975 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9976 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9978 #~ msgid "Extended symbols"
9979 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
9981 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9982 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9985 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9987 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9990 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9991 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9992 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9993 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9994 #~ "infected mail will be saved.\n"
9996 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
9997 #~ "zur Verfügung.\n"
9999 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10002 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10003 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10004 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10005 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10006 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10008 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10009 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10012 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10014 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10015 #~ "SpamAssassin.\n"
10017 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10018 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10019 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10020 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10021 #~ "mail will be saved.\n"
10023 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10026 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10027 #~ "SpamAssassin.\n"
10029 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10030 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10031 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10032 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10033 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10042 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10048 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10051 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10052 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10054 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10055 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10057 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10058 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10060 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10061 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10063 #~ msgid "/News _account settings"
10064 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10066 #~ msgid "/Remove _news account"
10067 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10069 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10070 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10072 #~ msgid "Delete news account"
10073 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10075 #~ msgid "Draft them"
10076 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10079 #~ msgstr "Überprüfen"
10081 #~ msgid "Full info"
10082 #~ msgstr "Vollständige Information"
10085 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10090 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
10102 #~ msgstr "Abbrechen"
10104 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10105 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
10107 #~ msgid "/Cancel a news message"
10108 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
10110 #~ msgid "/Re-_edit"
10111 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
10128 #~ msgid "Previous"
10129 #~ msgstr "Vorherige"
10134 #~ msgid "Wrap paragraph"
10135 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
10137 #~ msgid "Wrap all"
10138 #~ msgstr "Alles umbrechen"
10143 #~ msgid "New User"
10144 #~ msgstr "Neuer Benutzer"