2006-02-23 [wwp] 2.0.0cvs74
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-23 23:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 23:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
45 "'G'."
46
47 #: src/account.c:772
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:862
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
54
55 #: src/account.c:868
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie von %s"
59
60 #: src/account.c:1007
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Unbenannt)"
68
69 #: src/account.c:1010
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
72
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
74 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 msgid "Name"
80 msgstr "Name"
81
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Protokoll"
85
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Server"
88 msgstr "Server"
89
90 #: src/action.c:352
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
94
95 #: src/action.c:383
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
98
99 #: src/action.c:400
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
102
103 #: src/action.c:514
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
111
112 #: src/action.c:794
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:889
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Erledigt"
135
136 #: src/action.c:1143
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1147
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1180
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
149
150 #: src/action.c:1447
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1452
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
164
165 #: src/action.c:1456
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1461
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
179
180 #: src/addressadd.c:165
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
183
184 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
185 #: src/toolbar.c:441
186 msgid "Address"
187 msgstr "Adresse"
188
189 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Kommentar"
193
194 #: src/addressadd.c:229
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
197
198 #: src/addressbook.c:404
199 msgid "/_Book"
200 msgstr "/Adressb_uch"
201
202 #: src/addressbook.c:405
203 msgid "/_Book/New _Book"
204 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
205
206 #: src/addressbook.c:406
207 msgid "/_Book/New _Folder"
208 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
209
210 #: src/addressbook.c:407
211 msgid "/_Book/New _vCard"
212 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
213
214 #: src/addressbook.c:409
215 msgid "/_Book/New _JPilot"
216 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
217
218 #: src/addressbook.c:412
219 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
221
222 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
223 msgid "/_Book/---"
224 msgstr "/Adressb_uch/---"
225
226 #: src/addressbook.c:415
227 msgid "/_Book/_Edit book"
228 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
229
230 #: src/addressbook.c:416
231 msgid "/_Book/_Delete book"
232 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
233
234 #: src/addressbook.c:418
235 msgid "/_Book/_Save"
236 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
237
238 #: src/addressbook.c:419
239 msgid "/_Book/_Close"
240 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
241
242 #: src/addressbook.c:420
243 msgid "/_Address"
244 msgstr "/_Adresse"
245
246 #: src/addressbook.c:421
247 msgid "/_Address/_Select all"
248 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
249
250 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
251 #: src/addressbook.c:432
252 msgid "/_Address/---"
253 msgstr "/_Adresse/---"
254
255 #: src/addressbook.c:423
256 msgid "/_Address/C_ut"
257 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
258
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Copy"
261 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
262
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Paste"
265 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
266
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/_Edit"
269 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
270
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/_Delete"
273 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
274
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/New _Address"
277 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
278
279 #: src/addressbook.c:431
280 msgid "/_Address/New _Group"
281 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
282
283 #: src/addressbook.c:433
284 msgid "/_Address/_Mail To"
285 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
286
287 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
288 #: src/messageview.c:293
289 msgid "/_Tools"
290 msgstr "/E_xtras"
291
292 #: src/addressbook.c:435
293 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
294 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
295
296 #: src/addressbook.c:436
297 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
298 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
299
300 #: src/addressbook.c:437
301 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
302 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
303
304 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
305 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
306 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
307 msgid "/_Tools/---"
308 msgstr "/E_xtras/---"
309
310 #: src/addressbook.c:439
311 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
312 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
313
314 #: src/addressbook.c:440
315 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
316 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
317
318 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
319 #: src/messageview.c:321
320 msgid "/_Help"
321 msgstr "/_Hilfe"
322
323 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
324 #: src/messageview.c:322
325 msgid "/_Help/_About"
326 msgstr "/_Hilfe/_Über"
327
328 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
329 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
330 msgid "/_Edit"
331 msgstr "/_Bearbeiten"
332
333 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
334 msgid "/_Delete"
335 msgstr "/_Löschen"
336
337 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
338 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
339 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
340 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
341 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
343 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
344 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
345 msgid "/---"
346 msgstr "/---"
347
348 #: src/addressbook.c:450
349 msgid "/New _Folder"
350 msgstr "/Neuer _Ordner"
351
352 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
353 msgid "/C_ut"
354 msgstr "/_Ausschneiden"
355
356 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
357 msgid "/_Copy"
358 msgstr "/_Kopieren"
359
360 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
361 msgid "/_Paste"
362 msgstr "/_Einfügen"
363
364 #: src/addressbook.c:459
365 msgid "/_Select all"
366 msgstr "All_e auswählen"
367
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Neue _Adresse"
371
372 #: src/addressbook.c:465
373 msgid "/New _Group"
374 msgstr "/Neue _Gruppe"
375
376 #: src/addressbook.c:472
377 msgid "/_Mail To"
378 msgstr "/_Mail an"
379
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
383
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
387 msgid "Unknown"
388 msgstr "Unbekannt"
389
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
391 msgid "Success"
392 msgstr "Erfolg"
393
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Falsches Argument"
397
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "Datei nicht angegeben"
401
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
405
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
409
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Dateiende erreicht"
413
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
417
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
421
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
425
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
429
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Kein Pfad angegeben"
433
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
437
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
441
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
445
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
449
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
453
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
457
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
461
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
465
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
469
470 #: src/addressbook.c:746
471 msgid "Sources"
472 msgstr "Quellen"
473
474 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
475 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
476 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
477 msgid "Email Address"
478 msgstr "E-Mail-Adresse"
479
480 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
481 #: src/toolbar.c:1628
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Adressbuch"
484
485 #: src/addressbook.c:870
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Suchname:"
488
489 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
490 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
491 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
492 msgid "To:"
493 msgstr "An:"
494
495 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
496 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Cc:"
499
500 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
501 #: src/prefs_template.c:208
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Bcc:"
504
505 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
508
509 #: src/addressbook.c:1176
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
512
513 #: src/addressbook.c:1199
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
516
517 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
520
521 #: src/addressbook.c:1802
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
524
525 #: src/addressbook.c:2529
526 #, c-format
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
529
530 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
531 #: src/prefs_filtering_action.c:151
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Löschen"
534
535 #: src/addressbook.c:2541
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
540 msgstr ""
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
543
544 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
547
548 #: src/addressbook.c:2545
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
551
552 #: src/addressbook.c:2545
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
555
556 #: src/addressbook.c:2556
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
561 msgstr ""
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
564
565 #: src/addressbook.c:3366
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
568
569 #: src/addressbook.c:3370
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
572
573 #: src/addressbook.c:3380
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
576
577 #: src/addressbook.c:3385
578 msgid ""
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file"
581 msgstr ""
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
584
585 #: src/addressbook.c:3398
586 msgid ""
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
589 msgstr ""
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
592
593 #: src/addressbook.c:3404
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not create new address book files."
597 msgstr ""
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
600
601 #: src/addressbook.c:3409
602 msgid ""
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
605 msgstr ""
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
608
609 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
612
613 #: src/addressbook.c:3460
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
616
617 #: src/addressbook.c:3461
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
620
621 #: src/addressbook.c:3820
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
624
625 #: src/addressbook.c:3891
626 #, c-format
627 msgid "Search '%s'"
628 msgstr "Suche '%s'"
629
630 #: src/addressbook.c:4116
631 msgid "Interface"
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
633
634 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Adressbuch"
638
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "Person"
641 msgstr "Person"
642
643 #: src/addressbook.c:4164
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
646
647 #: src/addressbook.c:4180
648 msgid "Group"
649 msgstr "Gruppe"
650
651 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
652 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgid "Folder"
654 msgstr "Ordner"
655
656 #: src/addressbook.c:4212
657 msgid "vCard"
658 msgstr "vCard"
659
660 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
661 msgid "JPilot"
662 msgstr "JPilot"
663
664 #: src/addressbook.c:4260
665 msgid "LDAP Server"
666 msgstr "LDAP-Server"
667
668 #: src/addressbook.c:4276
669 msgid "LDAP Query"
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
671
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
675
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
679
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
683
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
687
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
691
692 #: src/addrgather.c:302
693 msgid ""
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "the message list."
697 msgstr ""
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
701
702 #: src/addrgather.c:354
703 msgid "Folder :"
704 msgstr "Ordner :"
705
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
710
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
714
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
718
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
722
723 #: src/addrgather.c:431
724 msgid "Header Name"
725 msgstr "Kopfzeilenname"
726
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Adresszahl"
730
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
732 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
734 msgid "Warning"
735 msgstr "Warnung"
736
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
740
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
743 msgid "Finish"
744 msgstr "Ende"
745
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
749
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
753
754 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
755 msgid "Common address"
756 msgstr "Allgemeine Adresse"
757
758 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
759 msgid "Personal address"
760 msgstr "Persönliche Adresse"
761
762 #: src/addrindex.c:119
763 msgid "Common addresses"
764 msgstr "Allgemeine Adressen"
765
766 #: src/addrindex.c:120
767 msgid "Personal addresses"
768 msgstr "Persönliche Adressen"
769
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
771 msgid "Notice"
772 msgstr "Notiz"
773
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
776 msgid "Error"
777 msgstr "Fehler"
778
779 #: src/alertpanel.c:189
780 msgid "View log"
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
782
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
786
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
790
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
794
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
798
799 #: src/browseldap.c:272
800 msgid "LDAP Name"
801 msgstr "LDAP Name"
802
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
806
807 #: src/common/nntp.c:73
808 #, c-format
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 #, c-format
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
828
829 #: src/common/plugin.c:212
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
832
833 #: src/common/plugin.c:220
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
836
837 #: src/common/plugin.c:246
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
840
841 #: src/common/plugin.c:253
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
844
845 #: src/common/smtp.c:174
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:599
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:144
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:163
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
880 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
881 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:191
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerabdruck: %s\n"
899 "  Signaturstatus: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:309
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:364
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
912 "%s"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s\n"
918 "\n"
919 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
920 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
921 msgstr ""
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
925 "gespeichert ist.\n"
926 "('%s' Einstellung abwählen).\n"
927
928 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
929 #: src/prefs_receive.c:214
930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
931 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:400
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s's SSL certificate changed !\n"
937 "We have saved this one:\n"
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "It is now:\n"
941 "%s\n"
942 "\n"
943 "This could mean the server answering is not the known one."
944 msgstr ""
945 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
946 "Gespeichert ist dieses:\n"
947 "%s\n"
948 "\n"
949 "Jetzt ist es:\n"
950 "%s\n"
951 "\n"
952 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
953
954 #: src/common/string_match.c:79
955 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
956 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
957
958 #: src/common/utils.c:342
959 #, c-format
960 msgid "%dB"
961 msgstr "%dB"
962
963 #: src/common/utils.c:344
964 #, c-format
965 msgid "%.1fKB"
966 msgstr "%.1fKB"
967
968 #: src/common/utils.c:346
969 #, c-format
970 msgid "%.2fMB"
971 msgstr "%.2fMB"
972
973 #: src/common/utils.c:348
974 #, c-format
975 msgid "%.2fGB"
976 msgstr "%.2fGB"
977
978 #: src/compose.c:506
979 msgid "/_Add..."
980 msgstr "/_Hinzufügen..."
981
982 #: src/compose.c:507
983 msgid "/_Remove"
984 msgstr "/_Entfernen"
985
986 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
987 msgid "/_Properties..."
988 msgstr "/_Eigenschaften..."
989
990 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
991 msgid "/_Message"
992 msgstr "/_Nachricht"
993
994 #: src/compose.c:515
995 msgid "/_Message/_Send"
996 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
997
998 #: src/compose.c:517
999 msgid "/_Message/Send _later"
1000 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1001
1002 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1003 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1004 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1005 #: src/messageview.c:290
1006 msgid "/_Message/---"
1007 msgstr "/_Nachricht/---"
1008
1009 #: src/compose.c:520
1010 msgid "/_Message/_Attach file"
1011 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1012
1013 #: src/compose.c:521
1014 msgid "/_Message/_Insert file"
1015 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1016
1017 #: src/compose.c:522
1018 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1019 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1020
1021 #: src/compose.c:524
1022 msgid "/_Message/_Save"
1023 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1024
1025 #: src/compose.c:527
1026 msgid "/_Message/_Close"
1027 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1028
1029 #: src/compose.c:530
1030 msgid "/_Edit/_Undo"
1031 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1032
1033 #: src/compose.c:531
1034 msgid "/_Edit/_Redo"
1035 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1036
1037 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1038 #: src/messageview.c:165
1039 msgid "/_Edit/---"
1040 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1041
1042 #: src/compose.c:533
1043 msgid "/_Edit/Cu_t"
1044 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1045
1046 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1047 msgid "/_Edit/_Copy"
1048 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1049
1050 #: src/compose.c:535
1051 msgid "/_Edit/_Paste"
1052 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1053
1054 #: src/compose.c:536
1055 msgid "/_Edit/Special paste"
1056 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1057
1058 #: src/compose.c:537
1059 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1060 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1061
1062 #: src/compose.c:539
1063 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1064 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1065
1066 #: src/compose.c:541
1067 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1068 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1069
1070 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1071 msgid "/_Edit/Select _all"
1072 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1073
1074 #: src/compose.c:544
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1076 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1077
1078 #: src/compose.c:545
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1080 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1081
1082 #: src/compose.c:550
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1085
1086 #: src/compose.c:555
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1089
1090 #: src/compose.c:560
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1093
1094 #: src/compose.c:565
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1097
1098 #: src/compose.c:570
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1101
1102 #: src/compose.c:575
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1105
1106 #: src/compose.c:580
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1109
1110 #: src/compose.c:585
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1113
1114 #: src/compose.c:590
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1116 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1117
1118 #: src/compose.c:595
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1120 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1121
1122 #: src/compose.c:600
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1124 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1125
1126 #: src/compose.c:605
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1128 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1129
1130 #: src/compose.c:610
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1132 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1133
1134 #: src/compose.c:615
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1136 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1137
1138 #: src/compose.c:621
1139 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1140 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1141
1142 #: src/compose.c:623
1143 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1144 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1145
1146 #: src/compose.c:625
1147 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1148 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1149
1150 #: src/compose.c:627
1151 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1152 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1153
1154 #: src/compose.c:630
1155 msgid "/_Spelling"
1156 msgstr "/_Rechtschreibung"
1157
1158 #: src/compose.c:631
1159 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1160 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1161
1162 #: src/compose.c:633
1163 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1164 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1165
1166 #: src/compose.c:635
1167 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1168 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1169
1170 #: src/compose.c:637
1171 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1172 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1173
1174 #: src/compose.c:640
1175 msgid "/_Options"
1176 msgstr "/_Optionen"
1177
1178 #: src/compose.c:641
1179 msgid "/_Options/Privacy System"
1180 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system"
1181
1182 #: src/compose.c:642
1183 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1184 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
1185
1186 #: src/compose.c:643
1187 msgid "/_Options/Si_gn"
1188 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1189
1190 #: src/compose.c:644
1191 msgid "/_Options/_Encrypt"
1192 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1193
1194 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1195 msgid "/_Options/---"
1196 msgstr "/_Optionen/---"
1197
1198 #: src/compose.c:646
1199 msgid "/_Options/_Priority"
1200 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1201
1202 #: src/compose.c:647
1203 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1204 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1205
1206 #: src/compose.c:648
1207 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1208 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1209
1210 #: src/compose.c:649
1211 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1212 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1213
1214 #: src/compose.c:650
1215 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1216 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1217
1218 #: src/compose.c:651
1219 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1220 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1221
1222 #: src/compose.c:653
1223 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1224 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1225
1226 #: src/compose.c:655
1227 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1228 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1229
1230 #: src/compose.c:662
1231 msgid "/_Options/Character _encoding"
1232 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1233
1234 #: src/compose.c:663
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1236 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1237
1238 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1239 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1240 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1242 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1243
1244 #: src/compose.c:667
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1246 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1247
1248 #: src/compose.c:669
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1250 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1251
1252 #: src/compose.c:673
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1254 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1255
1256 #: src/compose.c:675
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1258 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1259
1260 #: src/compose.c:677
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1262 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1263
1264 #: src/compose.c:681
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1266 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1267
1268 #: src/compose.c:685
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1270 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1271
1272 #: src/compose.c:687
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1274 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1275
1276 #: src/compose.c:691
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1278 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1279
1280 #: src/compose.c:695
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1282 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1283
1284 #: src/compose.c:697
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1286 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1287
1288 #: src/compose.c:701
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1290 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1291
1292 #: src/compose.c:705
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1294 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1295
1296 #: src/compose.c:707
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1298 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1299
1300 #: src/compose.c:709
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1302 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1303
1304 #: src/compose.c:711
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1306 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1307
1308 #: src/compose.c:715
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1310 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1311
1312 #: src/compose.c:719
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1314 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1315
1316 #: src/compose.c:721
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1318 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1319
1320 #: src/compose.c:723
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1322 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1323
1324 #: src/compose.c:725
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1326 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1327
1328 #: src/compose.c:729
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1330 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1331
1332 #: src/compose.c:733
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1334 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1335
1336 #: src/compose.c:735
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1338 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1339
1340 #: src/compose.c:739
1341 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1342 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1343
1344 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1345 msgid "/_Tools/_Address book"
1346 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1347
1348 #: src/compose.c:741
1349 msgid "/_Tools/_Template"
1350 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1351
1352 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1353 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1354 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1355
1356 #: src/compose.c:1438
1357 msgid "Fw: multiple emails"
1358 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1359
1360 #: src/compose.c:1774
1361 msgid "Reply-To:"
1362 msgstr "Antwort an:"
1363
1364 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
1365 #: src/headerview.c:54
1366 msgid "Newsgroups:"
1367 msgstr "Newsgroups:"
1368
1369 #: src/compose.c:1780
1370 msgid "Followup-To:"
1371 msgstr "Followup an:"
1372
1373 #: src/compose.c:2177
1374 msgid "Quote mark format error."
1375 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1376
1377 #: src/compose.c:2193
1378 msgid "Message reply/forward format error."
1379 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1380
1381 #: src/compose.c:2734
1382 #, c-format
1383 msgid "File %s is empty."
1384 msgstr "Datei %s ist leer."
1385
1386 #: src/compose.c:2738
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't read %s."
1389 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1390
1391 #: src/compose.c:2765
1392 #, c-format
1393 msgid "Message: %s"
1394 msgstr "Nachricht: %s"
1395
1396 #: src/compose.c:3549
1397 msgid " [Edited]"
1398 msgstr " [Bearbeitet]"
1399
1400 #: src/compose.c:3555
1401 #, c-format
1402 msgid "%s - Compose message%s"
1403 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1404
1405 #: src/compose.c:3558
1406 #, c-format
1407 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1408 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1409
1410 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1411 msgid ""
1412 "Account for sending mail is not specified.\n"
1413 "Please select a mail account before sending."
1414 msgstr ""
1415 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1416 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1417
1418 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1419 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1420 #: src/toolbar.c:434
1421 msgid "Send"
1422 msgstr "Senden"
1423
1424 #: src/compose.c:3686
1425 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1426 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1427
1428 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1429 msgid "+_Send"
1430 msgstr "+_Senden"
1431
1432 #: src/compose.c:3714
1433 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1434 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1435
1436 #: src/compose.c:3728
1437 msgid "Recipient is not specified."
1438 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1439
1440 #: src/compose.c:3741
1441 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1442 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1443
1444 #: src/compose.c:3767
1445 msgid ""
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "\n"
1448 "Charset conversion failed."
1449 msgstr ""
1450 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1451 "\n"
1452 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1453
1454 #: src/compose.c:3770
1455 msgid ""
1456 "Could not queue message for sending:\n"
1457 "\n"
1458 "Signature failed."
1459 msgstr ""
1460 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1461 "\n"
1462 "Signieren fehlgeschlagen."
1463
1464 #: src/compose.c:3773
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Could not queue message for sending:\n"
1468 "\n"
1469 "%s."
1470 msgstr ""
1471 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1472 "\n"
1473 "%s."
1474
1475 #: src/compose.c:3775
1476 msgid "Could not queue message for sending."
1477 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1478
1479 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1480 msgid ""
1481 "The message was queued but could not be sent.\n"
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1483 msgstr ""
1484 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1485 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1486 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1487
1488 #: src/compose.c:4134
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1492 "to the specified %s charset.\n"
1493 "Send it as %s?"
1494 msgstr ""
1495 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1496 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1497 "Als %s senden?"
1498
1499 #: src/compose.c:4187
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1504 "\n"
1505 "Send it anyway?"
1506 msgstr ""
1507 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1508 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1509 "\n"
1510 "Trotzdem senden?"
1511
1512 #: src/compose.c:4367
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1515
1516 #: src/compose.c:4377
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1519
1520 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
1521 msgid "From:"
1522 msgstr "Von:"
1523
1524 #: src/compose.c:5150
1525 msgid "Mime type"
1526 msgstr "MIME-Typ"
1527
1528 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
1529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1530 #: src/summaryview.c:471
1531 msgid "Size"
1532 msgstr "Größe"
1533
1534 #: src/compose.c:5216
1535 msgid "Save Message to "
1536 msgstr "Nachricht speichern unter "
1537
1538 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1539 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1540 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1542 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1543 msgid "_Browse"
1544 msgstr "_Durchsuchen"
1545
1546 #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
1547 msgid "MIME type"
1548 msgstr "MIME-Typ"
1549
1550 #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1551 #: src/prefs_matcher.c:154
1552 msgid "Header"
1553 msgstr "Kopfzeile"
1554
1555 #: src/compose.c:5466
1556 msgid "Attachments"
1557 msgstr "Anhänge"
1558
1559 #: src/compose.c:5468
1560 msgid "Others"
1561 msgstr "Weitere"
1562
1563 #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1564 #: src/summary_search.c:224
1565 msgid "Subject:"
1566 msgstr "Betreff:"
1567
1568 #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
1570 #: src/summaryview.c:4453
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Keine"
1573
1574 #: src/compose.c:5679
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1581 "%s"
1582
1583 #: src/compose.c:5914
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1587 "encrypt this message."
1588 msgstr ""
1589 "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht "
1590 "möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1591
1592 #: src/compose.c:6347
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1595
1596 #: src/compose.c:6365
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1599
1600 #: src/compose.c:6438
1601 msgid "Properties"
1602 msgstr "Eigenschaften"
1603
1604 #: src/compose.c:6489
1605 msgid "Encoding"
1606 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1607
1608 #: src/compose.c:6514
1609 msgid "Path"
1610 msgstr "Pfad"
1611
1612 #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
1613 msgid "File name"
1614 msgstr "Dateiname"
1615
1616 #: src/compose.c:6699
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1622 msgstr ""
1623 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1624 "Prozess beenden?\n"
1625 "Prozessgruppen-ID: %d"
1626
1627 #: src/compose.c:6741
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1630
1631 #: src/compose.c:7026
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not queue message:\n"
1635 "\n"
1636 "%s."
1637 msgstr ""
1638 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1639 "%s."
1640
1641 #: src/compose.c:7114
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1644
1645 #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
1646 msgid "Select file"
1647 msgstr "Datei auswählen"
1648
1649 #: src/compose.c:7226
1650 #, c-format
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1653
1654 #: src/compose.c:7228
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1659 msgstr ""
1660 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1661 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1662
1663 #: src/compose.c:7276
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Nachricht verwerfen"
1666
1667 #: src/compose.c:7277
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1670
1671 #: src/compose.c:7278
1672 msgid "_Discard"
1673 msgstr "_Verwerfen"
1674
1675 #: src/compose.c:7278
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Entwurf _speichern"
1678
1679 #: src/compose.c:7322
1680 #, c-format
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1683
1684 #: src/compose.c:7324
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Vorlage anwenden"
1687
1688 #: src/compose.c:7325
1689 msgid "_Replace"
1690 msgstr "Ersetzen"
1691
1692 #: src/compose.c:7325
1693 msgid "_Insert"
1694 msgstr "Einfügen"
1695
1696 #: src/crash.c:142
1697 #, c-format
1698 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1699 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1700
1701 #: src/crash.c:188
1702 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1703 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1704
1705 #: src/crash.c:204
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "%s.\n"
1709 "Please file a bug report and include the information below."
1710 msgstr ""
1711 "%s.\n"
1712 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1713
1714 #: src/crash.c:209
1715 msgid "Debug log"
1716 msgstr "Debug Protokoll"
1717
1718 #: src/crash.c:246
1719 msgid "Close"
1720 msgstr "Schließen"
1721
1722 #: src/crash.c:251
1723 msgid "Save..."
1724 msgstr "Speichern..."
1725
1726 #: src/crash.c:256
1727 msgid "Create bug report"
1728 msgstr "Bugreport erstellen"
1729
1730 #: src/crash.c:303
1731 msgid "Save crash information"
1732 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1733
1734 #: src/editaddress.c:153
1735 msgid "Add New Person"
1736 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1737
1738 #: src/editaddress.c:154
1739 msgid "Edit Person Details"
1740 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1741
1742 #: src/editaddress.c:316
1743 msgid "An Email address must be supplied."
1744 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1745
1746 #: src/editaddress.c:490
1747 msgid "A Name and Value must be supplied."
1748 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1749
1750 #: src/editaddress.c:560
1751 msgid "Edit Person Data"
1752 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1753
1754 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1755 #: src/ldif.c:858
1756 msgid "Display Name"
1757 msgstr "Anzeigename"
1758
1759 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1760 msgid "Last Name"
1761 msgstr "Nachname"
1762
1763 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1764 msgid "First Name"
1765 msgstr "Vorname"
1766
1767 #: src/editaddress.c:683
1768 msgid "Nickname"
1769 msgstr "Spitzname"
1770
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1772 msgid "Alias"
1773 msgstr "Alias"
1774
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Wert"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Benutzerdaten"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "Email Addresses"
1786 msgstr "E-Mail-Adressen"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Benutzerattribute"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Datei überprüfen "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Datei"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Gruppenname"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adressen in Gruppe"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Verfügbare Adressen"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr ""
1852 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1853
1854 #: src/editgroup.c:473
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1857
1858 #: src/editgroup.c:476
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1861
1862 #: src/editgroup.c:526
1863 msgid "Edit folder"
1864 msgstr "Ordner bearbeiten"
1865
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1869
1870 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgid "New folder"
1872 msgstr "Neuer Ordner"
1873
1874 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1877
1878 #: src/editjpilot.c:200
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1881
1882 #: src/editjpilot.c:212
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:294
1891 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1892 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1893
1894 #: src/editjpilot.c:385
1895 msgid "Add New JPilot Entry"
1896 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:143
1899 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1900 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgid "Hostname"
1904 msgstr "Hostname"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1907 msgid "Port"
1908 msgstr "Port"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgid "Search Base"
1912 msgstr "Suchbasis"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:204
1915 msgid "Available Search Base(s)"
1916 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:294
1919 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 msgstr ""
1921 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1926
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1930
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1934
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1938
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1942
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1946
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1950
1951 #: src/editldap.c:423
1952 msgid ""
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1957 msgstr ""
1958 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1959 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1960 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1961 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1962
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1966
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Server überprüfen "
1970
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1974
1975 #: src/editldap.c:471
1976 msgid ""
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1982 msgstr ""
1983 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1984 "Beispiele enthalten:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1988
1989 #: src/editldap.c:484
1990 msgid ""
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1992 "server."
1993 msgstr ""
1994 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1995 "nachzuschauen."
1996
1997 #: src/editldap.c:535
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Suchattribute"
2000
2001 #: src/editldap.c:545
2002 msgid ""
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2005 msgstr ""
2006 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2007 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2008
2009 #: src/editldap.c:549
2010 msgid " Defaults "
2011 msgstr " Standards "
2012
2013 #: src/editldap.c:554
2014 msgid ""
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2017 msgstr ""
2018 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2019 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2020
2021 #: src/editldap.c:561
2022 msgid "Max Query Age (secs)"
2023 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2024
2025 #: src/editldap.c:577
2026 msgid ""
2027 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2028 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2029 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2030 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2031 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2032 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2033 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2034 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2035 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2036 "more memory to cache results."
2037 msgstr ""
2038 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2039 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2040 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2041 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2042 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2043 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2044 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2045 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2046 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2047 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2048
2049 #: src/editldap.c:595
2050 msgid "Include server in dynamic search"
2051 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2052
2053 #: src/editldap.c:601
2054 msgid ""
2055 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2056 "address completion."
2057 msgstr ""
2058 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2059 "vervollständigung zu verwenden."
2060
2061 #: src/editldap.c:608
2062 msgid "Match names 'containing' search term"
2063 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2064
2065 #: src/editldap.c:614
2066 msgid ""
2067 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2068 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2069 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2070 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2071 "searches against other address interfaces."
2072 msgstr ""
2073 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2074 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2075 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2076 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2077 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2078
2079 #: src/editldap.c:669
2080 msgid "Bind DN"
2081 msgstr "Bind DN"
2082
2083 #: src/editldap.c:679
2084 msgid ""
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2089 msgstr ""
2090 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2091 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2092 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2093 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2094
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Bind Kennwort"
2098
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2102
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Timeout (Seks)"
2106
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2110
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2114
2115 #: src/editldap.c:738
2116 msgid ""
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2118 msgstr ""
2119 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2120 "sollen."
2121
2122 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2123 msgid "Basic"
2124 msgstr "Grundeinstellungen"
2125
2126 #: src/editldap.c:755
2127 msgid "Search"
2128 msgstr "Suchen"
2129
2130 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2131 msgid "Extended"
2132 msgstr "Erweitert"
2133
2134 #: src/editldap.c:972
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2137
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2141
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "vCard-Datei wählen"
2145
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2149
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2171 msgstr ""
2172 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2173 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2205 #: src/importldif.c:682
2206 msgid "B_rowse"
2207 msgstr "Du_rchsuchen"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2210 msgid "Stylesheet"
2211 msgstr "Stylesheet"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2214 msgid "Default"
2215 msgstr "Standard"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2218 msgid "Full"
2219 msgstr "Voll"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:480
2222 msgid "Custom"
2223 msgstr "Benutzerdefiniert"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:486
2226 msgid "Custom-2"
2227 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:492
2230 msgid "Custom-3"
2231 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:498
2234 msgid "Custom-4"
2235 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:512
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:519
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Vorname, Nachname"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:525
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Nachname, Vorname"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:539
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Farbmarkierung"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:545
2254 msgid "Format Email Links"
2255 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:551
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2262 msgid "File Name :"
2263 msgstr "Dateiname :"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:616
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:648
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2274 msgid "File Info"
2275 msgstr "Dateiinfo"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:715
2278 msgid "Format"
2279 msgstr "Format"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:111
2282 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2283 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:114
2286 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2287 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:190
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2293 "does not exist. OK to create new directory?"
2294 msgstr ""
2295 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2296 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:202
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2305 "%s"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:247
2308 msgid "Suffix was not supplied"
2309 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:249
2312 msgid ""
2313 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2314 "you wish to proceed without a suffix?"
2315 msgstr ""
2316 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2317 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:267
2320 msgid "Error creating LDIF file"
2321 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:342
2324 msgid "Select LDIF output file"
2325 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:406
2328 msgid "LDIF Output File"
2329 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:467
2332 msgid "Suffix"
2333 msgstr "Suffix"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:479
2336 msgid ""
2337 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2338 "entry. Examples include:\n"
2339 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2340 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2341 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2342 msgstr ""
2343 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2344 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2345 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2346 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2347 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:488
2350 msgid "Relative DN"
2351 msgstr "Relative DN"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:495
2354 msgid "Unique ID"
2355 msgstr "Eindeutige ID"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:503
2358 msgid ""
2359 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2360 "to:\n"
2361 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362 msgstr ""
2363 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2364 "der ähnlich ist zu :\n"
2365 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:516
2368 msgid ""
2369 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2370 "similar to:\n"
2371 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 msgstr ""
2373 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2374 "formatiert ist wie:\n"
2375 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:529
2378 msgid ""
2379 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2380 "formatted similar to:\n"
2381 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382 msgstr ""
2383 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2384 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2385 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:543
2388 msgid ""
2389 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2390 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2391 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2392 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2393 "available RDN options that will be used to create the DN."
2394 msgstr ""
2395 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2396 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2397 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2398 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2399 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2400 "Erstellung des DN verwendet wird."
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:556
2403 msgid "Use DN attribute if present in data"
2404 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:563
2407 msgid ""
2408 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2409 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2410 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2411 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2412 msgstr ""
2413 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2414 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2415 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2416 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2417 "nicht gefunden wird."
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:574
2420 msgid "Exclude record if no Email Address"
2421 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:581
2424 msgid ""
2425 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2426 "option to ignore these records."
2427 msgstr ""
2428 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2429 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:669
2432 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2433 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:737
2436 msgid "Distguished Name"
2437 msgstr "Distguished Name"
2438
2439 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2440 msgid "Export to mbox file"
2441 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2442
2443 #: src/export.c:162
2444 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2445 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2446
2447 #: src/export.c:173
2448 msgid "Source folder:"
2449 msgstr "Quellverzeichnis:"
2450
2451 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2452 msgid "Mbox file:"
2453 msgstr "mbox-Datei:"
2454
2455 #: src/export.c:242
2456 msgid "Select exporting file"
2457 msgstr "Export-Datei wählen"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:805
2460 msgid "Full Name"
2461 msgstr "Vollständiger Name"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2464 msgid "Attributes"
2465 msgstr "Attribute"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1010
2468 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2469 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2472 msgid "Name already exists but is not a directory."
2473 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2476 msgid "No permissions to create directory."
2477 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2480 msgid "Name is too long."
2481 msgstr "Name zu lang."
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2484 msgid "Not specified."
2485 msgstr "Nicht angegeben."
2486
2487 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2488 msgid "Inbox"
2489 msgstr "Posteingang"
2490
2491 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2492 msgid "Sent"
2493 msgstr "Gesendet"
2494
2495 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2496 msgid "Queue"
2497 msgstr "Postausgang"
2498
2499 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2500 #: src/toolbar.c:483
2501 msgid "Trash"
2502 msgstr "Papierkorb"
2503
2504 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2505 msgid "Drafts"
2506 msgstr "Entwürfe"
2507
2508 #: src/folder.c:1504
2509 #, c-format
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2512
2513 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:2332
2518 #, c-format
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2521
2522 #: src/folder.c:2620
2523 #, c-format
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:3528
2528 msgid "Processing messages..."
2529 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2530
2531 #: src/foldersel.c:218
2532 msgid "Select folder"
2533 msgstr "Ordner wählen"
2534
2535 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2536 msgid "NewFolder"
2537 msgstr "NeuerOrdner"
2538
2539 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2540 #, c-format
2541 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2542 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2543
2544 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2545 #: src/mh_gtk.c:245
2546 #, c-format
2547 msgid "The folder '%s' already exists."
2548 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2549
2550 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2551 #, c-format
2552 msgid "Can't create the folder '%s'."
2553 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2554
2555 #: src/folderview.c:281
2556 msgid "/Mark all re_ad"
2557 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2558
2559 #: src/folderview.c:282
2560 msgid "/_Search folder..."
2561 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2562
2563 #: src/folderview.c:284
2564 msgid "/Process_ing..."
2565 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2566
2567 #: src/folderview.c:288
2568 msgid "/------"
2569 msgstr "/------"
2570
2571 #: src/folderview.c:289
2572 msgid "/Empty _trash..."
2573 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2574
2575 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2576 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2577 #: src/prefs_matcher.c:726
2578 msgid "New"
2579 msgstr "Neu"
2580
2581 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2582 msgid "Unread"
2583 msgstr "Ungelesen"
2584
2585 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2586 msgid "#"
2587 msgstr "#"
2588
2589 #: src/folderview.c:663
2590 msgid "Setting folder info..."
2591 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2592
2593 #: src/folderview.c:716
2594 msgid "Mark all as read"
2595 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2596
2597 #: src/folderview.c:717
2598 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2599 msgstr ""
2600 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2601
2602 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
2608 #, c-format
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2611
2612 #: src/folderview.c:962
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2615
2616 #: src/folderview.c:963
2617 msgid ""
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2619 msgstr ""
2620 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2621 "Sie fortfahren?"
2622
2623 #: src/folderview.c:973
2624 msgid "Rebuilding folder tree..."
2625 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2626
2627 #: src/folderview.c:975
2628 msgid "Scanning folder tree..."
2629 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2630
2631 #: src/folderview.c:1065
2632 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2633 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2634
2635 #: src/folderview.c:1895
2636 #, c-format
2637 msgid "Opening Folder %s..."
2638 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2639
2640 #: src/folderview.c:1907
2641 msgid "Folder could not be opened."
2642 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2643
2644 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
2645 msgid "Empty trash"
2646 msgstr "Papierkorb leeren"
2647
2648 #: src/folderview.c:2055
2649 msgid "Delete all messages in trash?"
2650 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
2653 msgid "+_Empty trash"
2654 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2655
2656 #: src/folderview.c:2137
2657 #, c-format
2658 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2659 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2660
2661 #: src/folderview.c:2140
2662 msgid "Move folder"
2663 msgstr "Ordner verschieben"
2664
2665 #: src/folderview.c:2152
2666 #, c-format
2667 msgid "Moving %s to %s..."
2668 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2669
2670 #: src/folderview.c:2181
2671 msgid "Source and destination are the same."
2672 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2673
2674 #: src/folderview.c:2184
2675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2676 msgstr ""
2677 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2678 "werden."
2679
2680 #: src/folderview.c:2187
2681 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2682 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2683
2684 #: src/folderview.c:2190
2685 msgid "Move failed!"
2686 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2687
2688 #: src/folderview.c:2226
2689 #, c-format
2690 msgid "Processing configuration for folder %s"
2691 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2692
2693 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2694 #: src/toolbar.c:175
2695 msgid "Print"
2696 msgstr "Drucken"
2697
2698 #: src/gedit-print.c:244
2699 msgid "Preparing pages..."
2700 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2701
2702 #: src/gedit-print.c:271
2703 #, c-format
2704 msgid "Rendering page %d of %d..."
2705 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2706
2707 #: src/gedit-print.c:273
2708 #, c-format
2709 msgid "Printing page %d of %d..."
2710 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2711
2712 #: src/gedit-print.c:295
2713 msgid "Print preview"
2714 msgstr "Druckvorschau"
2715
2716 #: src/gedit-print.c:451
2717 msgid "Page %N of %Q"
2718 msgstr "Seite %N von %Q"
2719
2720 #: src/grouplistdialog.c:173
2721 msgid "Newsgroup subscription"
2722 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2723
2724 #: src/grouplistdialog.c:189
2725 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2726 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2727
2728 #: src/grouplistdialog.c:195
2729 msgid "Find groups:"
2730 msgstr "Newsgroups:"
2731
2732 #: src/grouplistdialog.c:203
2733 msgid " Search "
2734 msgstr " Suchen "
2735
2736 #: src/grouplistdialog.c:215
2737 msgid "Newsgroup name"
2738 msgstr "Newsgruppenname"
2739
2740 #: src/grouplistdialog.c:216
2741 msgid "Messages"
2742 msgstr "Nachrichten"
2743
2744 #: src/grouplistdialog.c:217
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Typ"
2747
2748 #: src/grouplistdialog.c:346
2749 msgid "moderated"
2750 msgstr "moderiert"
2751
2752 #: src/grouplistdialog.c:348
2753 msgid "readonly"
2754 msgstr "nur lesen"
2755
2756 #: src/grouplistdialog.c:350
2757 msgid "unknown"
2758 msgstr "unbekannt"
2759
2760 #: src/grouplistdialog.c:412
2761 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2762 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2763
2764 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2765 msgid "Done."
2766 msgstr "Fertig."
2767
2768 #: src/grouplistdialog.c:477
2769 #, c-format
2770 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2771 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2772
2773 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2774 msgid "/_Open with Web browser"
2775 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2776
2777 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2778 msgid "/Copy this _link"
2779 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2780
2781 #: src/gtk/about.c:124
2782 msgid "About Sylpheed-Claws"
2783 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2784
2785 #: src/gtk/about.c:185
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Operating System: %s %s (%s)"
2790 msgstr ""
2791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2792 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2793
2794 #: src/gtk/about.c:192
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Operating System: %s"
2799 msgstr ""
2800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2801 "Betriebssystem: %s"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:199
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Operating System: unknown"
2808 msgstr ""
2809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2810 "Betriebssystem: unbekannt"
2811
2812 #: src/gtk/about.c:212
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Compiled-in features:\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Enthaltene Funktionen:\n"
2819 "%s"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:255
2822 msgid ""
2823 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2824 "and the Sylpheed-Claws team"
2825 msgstr ""
2826 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2827 "and the Sylpheed-Claws team"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:298
2830 msgid ""
2831 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2832 "client.\n"
2833 "\n"
2834 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2835 msgstr ""
2836 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2837 "Mailprogramm.\n"
2838 "\n"
2839 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:304
2842 msgid ""
2843 "\n"
2844 "\n"
2845 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2846 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 "\n"
2850 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2851 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2852 "unter:\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:311
2855 msgid "\n"
2856 msgstr "\n"
2857
2858 #: src/gtk/about.c:322
2859 msgid "Info"
2860 msgstr "Informationen"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:350
2863 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2864 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2865
2866 #: src/gtk/about.c:367
2867 msgid ""
2868 "\n"
2869 "Previous team members\n"
2870 msgstr ""
2871 "\n"
2872 "Frühere Teammitglieder\n"
2873
2874 #: src/gtk/about.c:384
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "The translation team\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "Das Übersetzungsteam\n"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:401
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "Documentation team\n"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "Das Dokumentationsteam\n"
2889
2890 #: src/gtk/about.c:418
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Logo\n"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "Logo\n"
2897
2898 #: src/gtk/about.c:435
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Icons\n"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "Icons\n"
2905
2906 #: src/gtk/about.c:452
2907 msgid ""
2908 "\n"
2909 "Contributors\n"
2910 msgstr ""
2911 "\n"
2912 "Mitwirkende\n"
2913
2914 #: src/gtk/about.c:471
2915 msgid "Authors"
2916 msgstr "Autoren"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:491
2919 msgid ""
2920 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2921 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2922 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2923 "version.\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2927 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2928 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2929 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2930 "\n"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:497
2933 msgid ""
2934 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2935 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2936 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2937 "more details.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2941 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2942 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2943 "General Public License für weitere Details.\n"
2944 "\n"
2945
2946 #: src/gtk/about.c:503
2947 msgid ""
2948 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2949 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2950 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2954 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2955 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2956 "\n"
2957
2958 #: src/gtk/about.c:517
2959 msgid ""
2960 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2961 "the OpenSSL Toolkit ("
2962 msgstr ""
2963 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2964 "entwickelte Software. ("
2965
2966 #: src/gtk/about.c:521
2967 msgid ").\n"
2968 msgstr ").\n"
2969
2970 #: src/gtk/about.c:533
2971 msgid "License"
2972 msgstr "Lizenz"
2973
2974 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2975 msgid "Orange"
2976 msgstr "Orange"
2977
2978 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2979 msgid "Red"
2980 msgstr "Rot"
2981
2982 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2983 msgid "Pink"
2984 msgstr "Pink"
2985
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2987 msgid "Sky blue"
2988 msgstr "Himmelblau"
2989
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2991 msgid "Blue"
2992 msgstr "Blau"
2993
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2995 msgid "Green"
2996 msgstr "Grün"
2997
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2999 msgid "Brown"
3000 msgstr "Braun"
3001
3002 #: src/gtk/foldersort.c:142
3003 msgid "Set folder order"
3004 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3005
3006 #: src/gtk/foldersort.c:172
3007 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3008 msgstr ""
3009 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3010 "Ordnerübersicht zu ändern."
3011
3012 #: src/gtk/foldersort.c:196
3013 msgid "Folders"
3014 msgstr "Ordner"
3015
3016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3017 msgid "Configuration"
3018 msgstr "Konfiguration"
3019
3020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3021 msgid "Configuration options for the print job"
3022 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3023
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3025 msgid "Source Buffer"
3026 msgstr "Quellpuffer"
3027
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3029 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3030 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3031
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3033 msgid "Tabs Width"
3034 msgstr "Tabulatorbreite"
3035
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3037 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3038 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3039
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3041 msgid "Wrap Mode"
3042 msgstr "Umbruch Modus"
3043
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3045 msgid "Word wrapping mode"
3046 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3049 msgid "Highlight"
3050 msgstr "hervorheben"
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3053 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3054 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3055
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3057 msgid "Font"
3058 msgstr "Schriftart"
3059
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3061 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3062 msgstr ""
3063 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3064 "(missbilligt)"
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3067 msgid "Font Description"
3068 msgstr "Schriftbeschreibung"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3071 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3072 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3075 msgid "Numbers Font"
3076 msgstr "Zahlen-Font"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3079 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3080 msgstr ""
3081 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3084 msgid "Font description to use for the line numbers"
3085 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3088 msgid "Print Line Numbers"
3089 msgstr "Zeilennummern drucken"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3092 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3093 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3096 msgid "Print Header"
3097 msgstr "Kopfzeile drucken"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3100 msgid "Whether to print a header in each page"
3101 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3104 msgid "Print Footer"
3105 msgstr "Fußzeile drucken"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3108 msgid "Whether to print a footer in each page"
3109 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3112 msgid "Header and Footer Font"
3113 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3114
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3116 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3117 msgstr ""
3118 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3119 "(missbilligt)"
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3122 msgid "Header and Footer Font Description"
3123 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3124
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3126 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3127 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3128
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3130 msgid "No dictionary selected."
3131 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3134 msgid "Normal Mode"
3135 msgstr "Normaler Modus"
3136
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3138 msgid "Bad Spellers Mode"
3139 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3140
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3142 msgid "Unknown suggestion mode."
3143 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3144
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3146 msgid "No misspelled word found."
3147 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3148
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3150 msgid "Replace unknown word"
3151 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3152
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3154 #, c-format
3155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3159 msgid ""
3160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3161 "will learn from mistake.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3164 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3167 msgid "Fast Mode"
3168 msgstr "Schneller Modus"
3169
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3171 #, c-format
3172 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3173 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3176 msgid "Accept in this session"
3177 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3178
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3180 msgid "Add to personal dictionary"
3181 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3182
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3184 msgid "Replace with..."
3185 msgstr "Ersetzen durch..."
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3188 #, c-format
3189 msgid "Check with %s"
3190 msgstr "Mit %s prüfen"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3193 msgid "(no suggestions)"
3194 msgstr "(keine Vorschläge)"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3197 msgid "More..."
3198 msgstr "Mehr..."
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3201 #, c-format
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Wörterbuch: %s"
3204
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3206 #, c-format
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3211 msgid "Check while typing"
3212 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3213
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3215 msgid "Change dictionary"
3216 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3217
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3228 msgid "Has been replied to"
3229 msgstr "Wurde beantwortet"
3230
3231 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3232 msgid "Has been forwarded"
3233 msgstr "Wurde weitergeleitet"
3234
3235 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3236 msgid "Has attachment(s)"
3237 msgstr "hat Anhänge"
3238
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3240 msgid "Digitally signed"
3241 msgstr "Digital unterschrieben"
3242
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3244 msgid "Encrypted"
3245 msgstr "Verschlüsselt"
3246
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3248 msgid "Signed and has attachment(s)"
3249 msgstr "Signiert und hat Anhänge"
3250
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3252 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3253 msgstr "Verschlüsselt und hat Anhänge"
3254
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3256 msgid "Marked"
3257 msgstr "Markiert"
3258
3259 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3260 msgid "Locked"
3261 msgstr "Gesperrt"
3262
3263 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3264 msgid "In an ignored thread"
3265 msgstr "In einem ignorierten Thread"
3266
3267 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3268 msgid "Icon Legend"
3269 msgstr "Symbolbeschreibung"
3270
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3272 msgid ""
3273 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3274 "message:</span>"
3275 msgstr ""
3276 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status "
3277 "einer Nachricht anzuzeigen:</span>"
3278
3279 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3280 #, c-format
3281 msgid "Input password for %s on %s:"
3282 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3283
3284 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3285 msgid "Input password"
3286 msgstr "Kennwort eingeben"
3287
3288 #: src/gtk/logwindow.c:87
3289 msgid "Protocol log"
3290 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3291
3292 #: src/gtk/logwindow.c:319
3293 msgid "Clear _Log"
3294 msgstr "Protokoll löschen"
3295
3296 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "\n"
3300 "Version: "
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "\n"
3304 "Version: "
3305
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3307 msgid "Select Plugin to load"
3308 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3309
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3314 "%s\n"
3315 msgstr ""
3316 "Während das Plugin geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3317 "%s\n"
3318
3319 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3324 msgid "Plugins"
3325 msgstr "Plugins"
3326
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3328 msgid "Description"
3329 msgstr "Beschreibung"
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3332 msgid "Load Plugin..."
3333 msgstr "Plugin laden..."
3334
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3336 msgid "Unload Plugin"
3337 msgstr "Plugin entladen"
3338
3339 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3340 msgid "Page Index"
3341 msgstr "Seitenindex"
3342
3343 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3344 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3345 msgid "Account"
3346 msgstr "Konto"
3347
3348 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3349 #: src/prefs_summary_column.c:80
3350 msgid "Status"
3351 msgstr "Status"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3354 msgid "all messages"
3355 msgstr "Alle Nachrichten"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3358 msgid "messages whose age is greater than #"
3359 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3362 msgid "messages whose age is less than #"
3363 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3366 msgid "messages which contain S in the message body"
3367 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3370 msgid "messages which contain S in the whole message"
3371 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3374 msgid "messages carbon-copied to S"
3375 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3378 msgid "message is either to: or cc: to S"
3379 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3382 msgid "deleted messages"
3383 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3386 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3387 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3390 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3391 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3394 msgid "messages originating from user S"
3395 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3398 msgid "forwarded messages"
3399 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3402 msgid "messages which contain header S"
3403 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3406 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3407 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3410 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3411 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3414 msgid "locked messages"
3415 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3418 msgid "messages which are in newsgroup S"
3419 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3422 msgid "new messages"
3423 msgstr "neue Nachrichten"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3426 msgid "old messages"
3427 msgstr "alte Nachrichten"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3430 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3431 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3434 msgid "messages which have been replied to"
3435 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3438 msgid "read messages"
3439 msgstr "gelesene Nachrichten"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3442 msgid "messages which contain S in subject"
3443 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3446 msgid "messages whose score is equal to #"
3447 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3450 msgid "messages whose score is greater than #"
3451 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3454 msgid "messages whose score is lower than #"
3455 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3458 msgid "messages whose size is equal to #"
3459 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3460
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3462 msgid "messages whose size is greater than #"
3463 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3464
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3466 msgid "messages whose size is smaller than #"
3467 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3468
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3470 msgid "messages which have been sent to S"
3471 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3472
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3474 msgid "marked messages"
3475 msgstr "markierte Nachrichten"
3476
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3478 msgid "unread messages"
3479 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3480
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3482 msgid "messages which contain S in References header"
3483 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3484
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3486 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3487 msgstr ""
3488 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3491 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3492 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3495 msgid "logical AND operator"
3496 msgstr "Logischer UND Operator"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3499 msgid "logical OR operator"
3500 msgstr "Logischer ODER Operator"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3503 msgid "logical NOT operator"
3504 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3507 msgid "case sensitive search"
3508 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3511 msgid "all filtering expressions are allowed"
3512 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3515 msgid "Extended Search"
3516 msgstr "Erweiterte Suche"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3519 msgid ""
3520 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3521 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3522 "\n"
3523 "The following symbols can be used:"
3524 msgstr ""
3525 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3526 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3527 "\n"
3528 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3531 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3532 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3533 msgid "Subject"
3534 msgstr "Betreff"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3537 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3538 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3539 msgid "From"
3540 msgstr "Von"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3543 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3544 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3545 msgid "To"
3546 msgstr "An:"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3549 msgid "Recursive"
3550 msgstr "Rekursiv"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3553 msgid "Sticky"
3554 msgstr "dauerhaft"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3557 msgid " Clear "
3558 msgstr "Leeren"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3561 msgid " ... "
3562 msgstr " ... "
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3565 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3566 msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3569 msgid " Extended Symbols... "
3570 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3571
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3574 msgid "correct"
3575 msgstr "korrekt"
3576
3577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3578 msgid "Owner"
3579 msgstr "Eigentümer"
3580
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3582 msgid "Signer"
3583 msgstr "Unterzeichner"
3584
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3586 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3587 msgid "Name: "
3588 msgstr "Name: "
3589
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3591 msgid "Organization: "
3592 msgstr "Organisation: "
3593
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3595 msgid "Location: "
3596 msgstr "Ort: "
3597
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3599 msgid "Fingerprint: "
3600 msgstr "Fingerabdruck: "
3601
3602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3603 msgid "Signature status: "
3604 msgstr "Signaturstatus: "
3605
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3607 #, c-format
3608 msgid "SSL certificate for %s"
3609 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3610
3611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Certificate for %s is unknown.\n"
3615 "Do you want to accept it?"
3616 msgstr ""
3617 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3618 "Soll es akzeptiert werden?"
3619
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3621 #, c-format
3622 msgid "Signature status: %s"
3623 msgstr "Signaturstatus: %s"
3624
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3626 msgid "_View certificate"
3627 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3628
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3630 msgid "Unknown SSL Certificate"
3631 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3632
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3634 msgid "_Accept and save"
3635 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3636
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3638 msgid "_Cancel connection"
3639 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3640
3641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3642 msgid "New certificate:"
3643 msgstr "Neues Zertifikat:"
3644
3645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3646 msgid "Known certificate:"
3647 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3648
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3650 #, c-format
3651 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3652 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3653
3654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3655 msgid "_View certificates"
3656 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3657
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3659 msgid "Changed SSL Certificate"
3660 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3661
3662 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3663 msgid "(No From)"
3664 msgstr "(Kein Von)"
3665
3666 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3667 msgid "(No Subject)"
3668 msgstr "(Kein Betreff)"
3669
3670 #: src/image_viewer.c:288
3671 msgid "Filename:"
3672 msgstr "Dateiname:"
3673
3674 #: src/image_viewer.c:295
3675 msgid "Filesize:"
3676 msgstr "Dateigröße:"
3677
3678 #: src/image_viewer.c:316
3679 msgid "Load Image"
3680 msgstr "Bild laden"
3681
3682 #: src/image_viewer.c:322
3683 msgid "Content-Type:"
3684 msgstr "Content-Type:"
3685
3686 #: src/imap.c:610
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "\n"
3690 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3691 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "\n"
3695 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3696 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3697
3698 #: src/imap.c:619
3699 #, c-format
3700 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3701 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3702
3703 #: src/imap.c:623
3704 #, c-format
3705 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3706 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3707
3708 #: src/imap.c:640
3709 #, c-format
3710 msgid "Connecting to %s failed"
3711 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3712
3713 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3714 #, c-format
3715 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3716 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3717
3718 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3719 msgid "Insecure connection"
3720 msgstr "Unsichere Verbindung"
3721
3722 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3723 msgid ""
3724 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3725 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3726 "\n"
3727 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3728 "not be secure."
3729 msgstr ""
3730 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3731 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3732 "\n"
3733 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3734 "wäre nicht geschützt."
3735
3736 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3737 msgid "Con_tinue connecting"
3738 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3739
3740 #: src/imap.c:768
3741 #, c-format
3742 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3743 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3744
3745 #: src/imap.c:800
3746 #, c-format
3747 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3748 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3749
3750 #: src/imap.c:803
3751 #, c-format
3752 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3753 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3754
3755 #: src/imap.c:832
3756 msgid "Can't start TLS session.\n"
3757 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3758
3759 #: src/imap.c:865
3760 #, c-format
3761 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3762 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3763
3764 #: src/imap.c:1036
3765 msgid "Adding messages..."
3766 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3767
3768 #: src/imap.c:1165
3769 msgid "Copying messages..."
3770 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3771
3772 #: src/imap.c:1305
3773 msgid "can't set deleted flags\n"
3774 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3775
3776 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3777 msgid "can't expunge\n"
3778 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3779
3780 #: src/imap.c:1746
3781 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3782 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3783
3784 #: src/imap.c:1762
3785 msgid "can't create mailbox\n"
3786 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3787
3788 #: src/imap.c:1843
3789 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3790 msgstr ""
3791 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3792
3793 #: src/imap.c:1874
3794 #, c-format
3795 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3796 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3797
3798 #: src/imap.c:1938
3799 msgid "can't delete mailbox\n"
3800 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3801
3802 #: src/imap.c:2194
3803 msgid "LIST failed\n"
3804 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3805
3806 #: src/imap.c:2302
3807 #, c-format
3808 msgid "can't select folder: %s\n"
3809 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3810
3811 #: src/imap.c:2438
3812 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3813 msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
3814
3815 #: src/imap.c:2625
3816 msgid "Fetching message..."
3817 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3818
3819 #: src/imap.c:2790
3820 #, c-format
3821 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3822 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3823
3824 #: src/imap.c:2820
3825 #, c-format
3826 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3827 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3828
3829 #: src/imap.c:2864
3830 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3831 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3832
3833 #: src/imap.c:3505
3834 #, c-format
3835 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3836 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3837
3838 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3839 msgid "/Create _new folder..."
3840 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3841
3842 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3843 msgid "/_Rename folder..."
3844 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3845
3846 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3847 msgid "/M_ove folder..."
3848 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3849
3850 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3851 msgid "/_Delete folder..."
3852 msgstr "/Ordner _löschen..."
3853
3854 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3855 msgid "/Synchronise"
3856 msgstr "Synchronisieren"
3857
3858 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3859 msgid "/Down_load messages"
3860 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3861
3862 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3863 msgid "/_Check for new messages"
3864 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3865
3866 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3867 msgid "/C_heck for new folders"
3868 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3869
3870 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3871 msgid "/R_ebuild folder tree"
3872 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3873
3874 #: src/imap_gtk.c:134
3875 msgid ""
3876 "Input the name of new folder:\n"
3877 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3878 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3879 msgstr ""
3880 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3881 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3882 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3883 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3884
3885 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3886 #, c-format
3887 msgid "Input new name for '%s':"
3888 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3891 msgid "Rename folder"
3892 msgstr "Ordner umbenennen"
3893
3894 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3895 msgid ""
3896 "The folder could not be renamed.\n"
3897 "The new folder name is not allowed."
3898 msgstr ""
3899 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3900 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3901
3902 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3906 "will not be possible.\n"
3907 "\n"
3908 "Do you really want to delete?"
3909 msgstr ""
3910 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3911 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3912 "\n"
3913 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3914
3915 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3916 #, c-format
3917 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3918 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3919
3920 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3921 #, c-format
3922 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3923 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3924
3925 #: src/import.c:149
3926 msgid "Import mbox file"
3927 msgstr "Import Mbox-Datei"
3928
3929 #: src/import.c:168
3930 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3931 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3932
3933 #: src/import.c:185
3934 msgid "Destination folder:"
3935 msgstr "Zielverzeichnis:"
3936
3937 #: src/import.c:248
3938 msgid "Select importing file"
3939 msgstr "Importdatei wählen"
3940
3941 #: src/importldif.c:190
3942 msgid "Please specify address book name and file to import."
3943 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
3944
3945 #: src/importldif.c:193
3946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3947 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
3948
3949 #: src/importldif.c:196
3950 msgid "File imported."
3951 msgstr "Datei importiert."
3952
3953 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3954 msgid "Please select a file."
3955 msgstr "Bitte Datei wählen"
3956
3957 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3958 msgid "Address book name must be supplied."
3959 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
3960
3961 #: src/importldif.c:472
3962 msgid "Error reading LDIF fields."
3963 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
3964
3965 #: src/importldif.c:495
3966 msgid "LDIF file imported successfully."
3967 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
3968
3969 #: src/importldif.c:574
3970 msgid "Select LDIF File"
3971 msgstr "LDIF-Datei wählen"
3972
3973 #: src/importldif.c:662
3974 msgid ""
3975 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3976 "file data."
3977 msgstr ""
3978 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
3979 "wird."
3980
3981 #: src/importldif.c:668
3982 msgid "File Name"
3983 msgstr "Dateiname"
3984
3985 #: src/importldif.c:679
3986 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3987 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
3988
3989 #: src/importldif.c:688
3990 msgid "Select the LDIF file to import."
3991 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
3992
3993 #: src/importldif.c:725
3994 msgid "R"
3995 msgstr "R"
3996
3997 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3998 msgid "S"
3999 msgstr "S"
4000
4001 #: src/importldif.c:727
4002 msgid "LDIF Field Name"
4003 msgstr "LDIF-Feldname"
4004
4005 #: src/importldif.c:728
4006 msgid "Attribute Name"
4007 msgstr "Attributname"
4008
4009 #: src/importldif.c:783
4010 msgid "LDIF Field"
4011 msgstr "LDIF-Feld"
4012
4013 #: src/importldif.c:795
4014 msgid "Attribute"
4015 msgstr "Attribute"
4016
4017 #: src/importldif.c:806
4018 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4019 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4020
4021 #: src/importldif.c:811
4022 msgid "???"
4023 msgstr "???"
4024
4025 #: src/importldif.c:829
4026 msgid ""
4027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4033 "field for import."
4034 msgstr ""
4035 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4036 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4037 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4038 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4039 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4040 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4041 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4042
4043 #: src/importldif.c:841
4044 msgid "Select for Import"
4045 msgstr "Für Import wählen"
4046
4047 #: src/importldif.c:847
4048 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4049 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4050
4051 #: src/importldif.c:850
4052 msgid " Modify "
4053 msgstr " Modifizieren "
4054
4055 #: src/importldif.c:856
4056 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4057 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4058
4059 #: src/importldif.c:929
4060 msgid "Records Imported :"
4061 msgstr "Importierte Einträge :"
4062
4063 #: src/importldif.c:960
4064 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4065 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4066
4067 #: src/importmutt.c:144
4068 msgid "Error importing MUTT file."
4069 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4070
4071 #: src/importmutt.c:159
4072 msgid "Select MUTT File"
4073 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4074
4075 #: src/importmutt.c:206
4076 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4077 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4078
4079 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4080 msgid "Please select a file to import."
4081 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4082
4083 #: src/importpine.c:144
4084 msgid "Error importing Pine file."
4085 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4086
4087 #: src/importpine.c:159
4088 msgid "Select Pine File"
4089 msgstr "Pine-Datei wählen"
4090
4091 #: src/importpine.c:206
4092 msgid "Import Pine file into Address Book"
4093 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4094
4095 #: src/inc.c:363
4096 msgid "Retrieving new messages"
4097 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4098
4099 #: src/inc.c:410
4100 msgid "Standby"
4101 msgstr "Warten"
4102
4103 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4104 msgid "Cancelled"
4105 msgstr "Abgebrochen"
4106
4107 #: src/inc.c:551
4108 msgid "Retrieving"
4109 msgstr "Daten werden empfangen"
4110
4111 #: src/inc.c:560
4112 #, c-format
4113 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4114 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4115 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4116 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4117
4118 #: src/inc.c:566
4119 msgid "Done (no new messages)"
4120 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4121
4122 #: src/inc.c:571
4123 msgid "Connection failed"
4124 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4125
4126 #: src/inc.c:574
4127 msgid "Auth failed"
4128 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4129
4130 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4131 msgid "Timeout"
4132 msgstr "Timeout"
4133
4134 #: src/inc.c:685
4135 #, c-format
4136 msgid "Finished (%d new message)"
4137 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4138 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4139 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4140
4141 #: src/inc.c:689
4142 msgid "Finished (no new messages)"
4143 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4144
4145 #: src/inc.c:698
4146 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4147 msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
4148
4149 #: src/inc.c:739
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: Retrieving new messages"
4152 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4153
4154 #: src/inc.c:772
4155 #, c-format
4156 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4157 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4158
4159 #: src/inc.c:782
4160 #, c-format
4161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4162 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4163
4164 #: src/inc.c:789
4165 #, c-format
4166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4167 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4168
4169 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4170 msgid "Authenticating..."
4171 msgstr "Authentifizierung..."
4172
4173 #: src/inc.c:871
4174 #, c-format
4175 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4176 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4177
4178 #: src/inc.c:877
4179 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4180 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4181
4182 #: src/inc.c:881
4183 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4184 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4185
4186 #: src/inc.c:885
4187 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4188 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4189
4190 #: src/inc.c:889
4191 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4192 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4193
4194 #: src/inc.c:899
4195 #, c-format
4196 msgid "Deleting message %d"
4197 msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
4198
4199 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4200 msgid "Quitting"
4201 msgstr "Beenden"
4202
4203 #: src/inc.c:931
4204 #, c-format
4205 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4206 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4207
4208 #: src/inc.c:950
4209 #, c-format
4210 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4211 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4212 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4213 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4214
4215 #: src/inc.c:1106
4216 msgid "Connection failed."
4217 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4218
4219 #: src/inc.c:1109
4220 #, c-format
4221 msgid "Connection to %s:%d failed."
4222 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4223
4224 #: src/inc.c:1114
4225 msgid "Error occurred while processing mail."
4226 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4227
4228 #: src/inc.c:1119
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Error occurred while processing mail:\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4235 "%s"
4236
4237 #: src/inc.c:1125
4238 msgid "No disk space left."
4239 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4240
4241 #: src/inc.c:1130
4242 msgid "Can't write file."
4243 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4244
4245 #: src/inc.c:1135
4246 msgid "Socket error."
4247 msgstr "Socketfehler"
4248
4249 #: src/inc.c:1138
4250 #, c-format
4251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4252 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4253
4254 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4255 msgid "Connection closed by the remote host."
4256 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4257
4258 #: src/inc.c:1146
4259 #, c-format
4260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4261 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4262
4263 #: src/inc.c:1151
4264 msgid "Mailbox is locked."
4265 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4266
4267 #: src/inc.c:1155
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Mailbox is locked:\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4274 "%s"
4275
4276 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4277 msgid "Authentication failed."
4278 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4279
4280 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Authentication failed:\n"
4284 "%s"
4285 msgstr ""
4286 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4287 "%s"
4288
4289 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4290 msgid "Session timed out."
4291 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4292
4293 #: src/inc.c:1174
4294 #, c-format
4295 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4296 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4297
4298 #: src/inc.c:1209
4299 msgid "Incorporation cancelled\n"
4300 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4301
4302 #: src/inc.c:1446
4303 #, c-format
4304 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4305 msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4306
4307 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4308 msgid "Offline warning"
4309 msgstr "Offline-Warnung"
4310
4311 #: src/inc.c:1451
4312 msgid "On_ly once"
4313 msgstr "nur einmal"
4314
4315 #: src/ldif.c:870
4316 msgid "Nick Name"
4317 msgstr "Spitzname"
4318
4319 #: src/main.c:174
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "File '%s' already exists.\n"
4323 "Can't create folder."
4324 msgstr ""
4325 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4326 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4327
4328 #: src/main.c:256
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4332 "Do you want to migrate this configuration?"
4333 msgstr ""
4334 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4335 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4336
4337 #: src/main.c:259
4338 msgid "1.0.5 or previous"
4339 msgstr "1.0.5 oder älter"
4340
4341 #: src/main.c:259
4342 msgid "1.9.15 or previous"
4343 msgstr "1.9.15 oder älter"
4344
4345 #: src/main.c:262
4346 msgid "Migration of configuration"
4347 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4348
4349 #: src/main.c:267
4350 msgid "Copying configuration..."
4351 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4352
4353 #: src/main.c:272
4354 msgid "Migration failed!"
4355 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4356
4357 #: src/main.c:339
4358 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4359 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4360
4361 #: src/main.c:525
4362 msgid ""
4363 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4364 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4365 "plugin and try again."
4366 msgstr ""
4367 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4368 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4369 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4370 "noch einmal."
4371
4372 #: src/main.c:736
4373 #, c-format
4374 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4375 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4376
4377 #: src/main.c:738
4378 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4379 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4380
4381 #: src/main.c:739
4382 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4383 msgstr ""
4384 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4385
4386 #: src/main.c:740
4387 msgid ""
4388 "  --attach file1 [file2]...\n"
4389 "                         open composition window with specified files\n"
4390 "                         attached"
4391 msgstr ""
4392 "  --attach file1 [file2]...\n"
4393 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4394 "Datei/-en\n"
4395 "                         als Anhang"
4396
4397 #: src/main.c:743
4398 msgid "  --receive              receive new messages"
4399 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4400
4401 #: src/main.c:744
4402 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4403 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4404
4405 #: src/main.c:745
4406 msgid "  --send                 send all queued messages"
4407 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4408
4409 #: src/main.c:746
4410 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4411 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4412
4413 #: src/main.c:747
4414 msgid ""
4415 "  --status-full [folder]...\n"
4416 "                         show the status of each folder"
4417 msgstr ""
4418 "  --status-full [Ordner]...\n"
4419 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4420
4421 #: src/main.c:749
4422 msgid "  --online               switch to online mode"
4423 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4424
4425 #: src/main.c:750
4426 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4427 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4428
4429 #: src/main.c:751
4430 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4431 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4432
4433 #: src/main.c:752
4434 msgid "  --debug                debug mode"
4435 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4436
4437 #: src/main.c:753
4438 msgid "  --help                 display this help and exit"
4439 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4440
4441 #: src/main.c:754
4442 msgid "  --version              output version information and exit"
4443 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4444
4445 #: src/main.c:755
4446 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4447 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4448
4449 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4450 #, c-format
4451 msgid "Processing (%s)..."
4452 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4453
4454 #: src/main.c:818
4455 msgid "top level folder"
4456 msgstr "Oberster Ordner"
4457
4458 #: src/main.c:876
4459 msgid "Really quit?"
4460 msgstr "Wirklich beenden?"
4461
4462 #: src/main.c:877
4463 msgid "Composing message exists."
4464 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4465
4466 #: src/main.c:878
4467 msgid "_Save to Draft"
4468 msgstr "Entwurf _speichern"
4469
4470 #: src/main.c:878
4471 msgid "_Discard them"
4472 msgstr "_Verwerfen"
4473
4474 #: src/main.c:878
4475 msgid "Do_n't quit"
4476 msgstr "Nicht bee_nden"
4477
4478 #: src/main.c:892
4479 msgid "Queued messages"
4480 msgstr "Wartende Nachrichten"
4481
4482 #: src/main.c:893
4483 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4484 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4485
4486 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4487 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4488 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4489
4490 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4491 msgid "/_File"
4492 msgstr "/_Datei"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:455
4495 msgid "/_File/_Add mailbox"
4496 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:456
4499 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4500 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4501
4502 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4503 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4504 #: src/messageview.c:159
4505 msgid "/_File/---"
4506 msgstr "/_Datei/---"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:458
4509 msgid "/_File/Change folder order..."
4510 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4511
4512 #: src/mainwindow.c:460
4513 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4514 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4515
4516 #: src/mainwindow.c:461
4517 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4518 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4519
4520 #: src/mainwindow.c:462
4521 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4522 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4523
4524 #: src/mainwindow.c:465
4525 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4526 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4529 msgid "/_File/_Save as..."
4530 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4531
4532 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4533 msgid "/_File/_Print..."
4534 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4535
4536 #: src/mainwindow.c:470
4537 msgid "/_File/_Work offline"
4538 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:471
4541 msgid "/_File/Synchronise folders"
4542 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:474
4545 msgid "/_File/E_xit"
4546 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:479
4549 msgid "/_Edit/Select _thread"
4550 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4553 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4554 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4555
4556 #: src/mainwindow.c:483
4557 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4558 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4559
4560 #: src/mainwindow.c:484
4561 msgid "/_Edit/_Quick search"
4562 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4565 msgid "/_View"
4566 msgstr "/_Ansicht"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:486
4569 msgid "/_View/Show or hi_de"
4570 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:487
4573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4574 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:489
4577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4578 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:491
4581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4582 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:493
4585 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4586 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:495
4589 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4590 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:497
4593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4594 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:499
4597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4598 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:501
4601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4602 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:503
4605 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4606 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4609 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4610 #: src/messageview.c:270
4611 msgid "/_View/---"
4612 msgstr "/_Ansicht/---"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:506
4615 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4616 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:507
4619 msgid "/_View/Separate _message view"
4620 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:509
4623 msgid "/_View/_Sort"
4624 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:510
4627 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4628 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:511
4631 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4632 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:512
4635 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4636 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:513
4639 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4640 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:514
4643 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4644 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:515
4647 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4648 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:516
4651 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4652 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:518
4655 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4656 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:519
4659 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4660 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:520
4663 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4664 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:522
4667 msgid "/_View/_Sort/by score"
4668 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:523
4671 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4672 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:524
4675 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4676 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4679 msgid "/_View/_Sort/---"
4680 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:526
4683 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4684 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:527
4687 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4688 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:529
4691 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4692 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:531
4695 msgid "/_View/Th_read view"
4696 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:532
4699 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4700 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:533
4703 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4704 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:534
4707 msgid "/_View/_Hide read messages"
4708 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:535
4711 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4712 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:536
4715 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4716 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4717
4718 #: src/mainwindow.c:537
4719 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4720 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4721
4722 #: src/mainwindow.c:540
4723 msgid "/_View/_Go to"
4724 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:541
4727 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4728 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:542
4731 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4732 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4735 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4736 msgid "/_View/_Go to/---"
4737 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:544
4740 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4741 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:546
4744 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4745 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:549
4748 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4749 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:550
4752 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4753 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:552
4756 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4757 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:554
4760 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4761 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:557
4764 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4765 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:559
4768 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4769 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:562
4772 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4773 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4776 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4780 msgid "/_View/Character _encoding"
4781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4784 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4788 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4792 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4796 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4800 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4808 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4812 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4816 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4820 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4852 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4861 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4865 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4869 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4873 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4877 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4881 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4885 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4889 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4892 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4893 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4897 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4901 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4904 #: src/messageview.c:261
4905 msgid "/_View/Decode/---"
4906 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4909 msgid "/_View/Decode"
4910 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4913 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4914 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4917 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4918 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4921 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4922 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4925 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4926 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4929 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4930 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4933 msgid "/_View/Open in new _window"
4934 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4937 msgid "/_View/Mess_age source"
4938 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
4939
4940 #: src/mainwindow.c:677
4941 msgid "/_View/Show all headers"
4942 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:679
4945 msgid "/_View/_Update summary"
4946 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:682
4949 msgid "/_Message/Recei_ve"
4950 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:683
4953 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4954 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:685
4957 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4958 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:687
4961 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4962 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:689
4965 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4966 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:690
4969 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4970 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:692
4973 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4974 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:693
4977 msgid "/_Message/Compose a news message"
4978 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4981 msgid "/_Message/_Reply"
4982 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:695
4985 msgid "/_Message/Repl_y to"
4986 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4989 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4990 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4993 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4994 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4997 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4998 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:700
5001 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5002 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
5005 msgid "/_Message/_Forward"
5006 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5009 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5010 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5011
5012 #: src/mainwindow.c:704
5013 msgid "/_Message/Redirect"
5014 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:706
5017 msgid "/_Message/M_ove..."
5018 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5019
5020 #: src/mainwindow.c:707
5021 msgid "/_Message/_Copy..."
5022 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5023
5024 #: src/mainwindow.c:708
5025 msgid "/_Message/Move to _trash"
5026 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5027
5028 #: src/mainwindow.c:709
5029 msgid "/_Message/_Delete..."
5030 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5031
5032 #: src/mainwindow.c:710
5033 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5034 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:712
5037 msgid "/_Message/_Mark"
5038 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:713
5041 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5042 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:714
5045 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5046 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:715
5049 msgid "/_Message/_Mark/---"
5050 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:716
5053 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5054 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:717
5057 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5058 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:719
5061 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5062 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5065 msgid "/_Message/Re-_edit"
5066 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:724
5069 msgid "/_Tools/_Address book..."
5070 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5071
5072 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5073 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5074 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:727
5077 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5078 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:728
5081 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5082 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5083
5084 #: src/mainwindow.c:730
5085 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5086 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5087
5088 # msgid "/_Tools/---"
5089 # msgstr "/E_xtras/---"
5090 #: src/mainwindow.c:733
5091 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5092 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5093
5094 # msgid "/_Tools/---"
5095 # msgstr "/E_xtras/---"
5096 #: src/mainwindow.c:735
5097 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5098 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5101 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5102 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5105 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5106 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5109 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5110 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5113 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5114 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5117 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5118 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:746
5121 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5122 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:747
5125 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5126 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:749
5129 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5130 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:751
5133 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5134 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:753
5137 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5138 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:758
5141 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5142 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:760
5145 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5146 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:762
5149 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5150 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:764
5153 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5154 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:767
5157 msgid "/_Tools/E_xecute"
5158 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:770
5161 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5162 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5163
5164 #: src/mainwindow.c:774
5165 msgid "/_Tools/_Log window"
5166 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5167
5168 #: src/mainwindow.c:776
5169 msgid "/_Configuration"
5170 msgstr "/_Konfiguration"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:777
5173 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5174 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5175
5176 #: src/mainwindow.c:779
5177 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5178 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5179
5180 #: src/mainwindow.c:781
5181 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5182 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5183
5184 #: src/mainwindow.c:783
5185 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5186 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5187
5188 #: src/mainwindow.c:785
5189 msgid "/_Configuration/---"
5190 msgstr "/_Konfiguration/---"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:786
5193 msgid "/_Configuration/P_references..."
5194 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5195
5196 #: src/mainwindow.c:788
5197 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5198 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5199
5200 #: src/mainwindow.c:790
5201 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5202 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5203
5204 #: src/mainwindow.c:792
5205 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5206 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5207
5208 #: src/mainwindow.c:794
5209 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5210 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5211
5212 #: src/mainwindow.c:795
5213 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5214 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5215
5216 #: src/mainwindow.c:796
5217 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5218 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5219
5220 #: src/mainwindow.c:799
5221 msgid "/_Help/_Manual"
5222 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:800
5225 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5226 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:802
5229 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5230 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:803
5233 msgid "/_Help/---"
5234 msgstr "/_Hilfe/---"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:949
5237 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5238 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:953
5241 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5242 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:970
5245 msgid "Select account"
5246 msgstr "Konto wählen"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
5249 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
5250 msgid "Untitled"
5251 msgstr "Unbenannt"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:1455
5254 msgid "none"
5255 msgstr "nicht"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:1718
5258 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5259 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:1737
5262 msgid "Add mailbox"
5263 msgstr "Neue Mailbox"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:1738
5266 msgid ""
5267 "Input the location of mailbox.\n"
5268 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5269 "scanned automatically."
5270 msgstr ""
5271 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5272 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5273 "wird sie automatisch durchsucht."
5274
5275 #: src/mainwindow.c:1744
5276 #, c-format
5277 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5278 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5279
5280 #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
5281 msgid "Mailbox"
5282 msgstr "Mailbox"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
5285 msgid ""
5286 "Creation of the mailbox failed.\n"
5287 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5288 "there."
5289 msgstr ""
5290 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5291 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5292 "Schreibrechte"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:2112
5295 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5296 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
5299 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5300 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5303 msgid "Exit"
5304 msgstr "Beenden"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:2539
5307 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5308 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:2691
5311 msgid "Folder synchronisation"
5312 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:2692
5315 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5316 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:2693
5319 msgid "_Synchronise"
5320 msgstr "Synchronisieren"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:2954
5323 msgid "Deleting duplicated messages..."
5324 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5325
5326 #: src/mainwindow.c:2988
5327 #, c-format
5328 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5329 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5330 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5331 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
5334 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5335 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:3137
5338 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5339 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
5342 msgid "Filtering configuration"
5343 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5344
5345 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5346 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5347 msgid "(none)"
5348 msgstr "(nichts)"
5349
5350 #: src/message_search.c:108
5351 msgid "Find in current message"
5352 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5353
5354 #: src/message_search.c:126
5355 msgid "Find text:"
5356 msgstr "Suchen nach:"
5357
5358 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
5359 msgid "Case sensitive"
5360 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5361
5362 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
5363 msgid "Search failed"
5364 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5365
5366 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
5367 msgid "Search string not found."
5368 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5369
5370 #: src/message_search.c:210
5371 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5372 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5373
5374 #: src/message_search.c:213
5375 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5376 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5377
5378 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
5379 msgid "Search finished"
5380 msgstr "Suche beendet"
5381
5382 #: src/messageview.c:160
5383 msgid "/_File/_Close"
5384 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5385
5386 #: src/messageview.c:272
5387 msgid "/_View/Show all _headers"
5388 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5389
5390 #: src/messageview.c:275
5391 msgid "/_Message/Compose _new message"
5392 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5393
5394 #: src/messageview.c:289
5395 msgid "/_Message/Redirec_t"
5396 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5397
5398 #: src/messageview.c:308
5399 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5400 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5401
5402 #: src/messageview.c:310
5403 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5404 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5405
5406 #: src/messageview.c:312
5407 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5408 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5409
5410 #: src/messageview.c:314
5411 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5412 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5413
5414 #: src/messageview.c:316
5415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5416 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5417
5418 #: src/messageview.c:440
5419 msgid "Sylpheed - Message View"
5420 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5421
5422 #: src/messageview.c:545
5423 msgid "<No Return-Path found>"
5424 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5425
5426 #: src/messageview.c:553
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "The notification address to which the return receipt is\n"
5430 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5431 "Notification address: %s\n"
5432 "Return path: %s\n"
5433 "It is advised to not to send the return receipt."
5434 msgstr ""
5435 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5436 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5437 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5438 "Antwortpfad: %s\n"
5439 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5440
5441 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5442 msgid "_Send"
5443 msgstr "_Senden"
5444
5445 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5446 msgid "+_Don't Send"
5447 msgstr "+Nicht Sen_den"
5448
5449 #: src/messageview.c:573
5450 msgid ""
5451 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5452 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5453 "officially addressed to you.\n"
5454 "It is advised to not to send the return receipt."
5455 msgstr ""
5456 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5457 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5458 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5459 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5460
5461 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5462 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5463 msgid "Save as"
5464 msgstr "Speichern als"
5465
5466 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5467 msgid "Overwrite"
5468 msgstr "Überschreiben"
5469
5470 #: src/messageview.c:1048
5471 msgid "Overwrite existing file?"
5472 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5473
5474 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5475 #: src/summaryview.c:3658
5476 #, c-format
5477 msgid "Can't save the file '%s'."
5478 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5479
5480 #: src/messageview.c:1139
5481 msgid "This message asks for a return receipt."
5482 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5483
5484 #: src/messageview.c:1140
5485 msgid "Send receipt"
5486 msgstr "Bestätigung senden"
5487
5488 #: src/messageview.c:1180
5489 msgid ""
5490 "This message has been partially retrieved,\n"
5491 "and has been deleted from the server."
5492 msgstr ""
5493 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5494 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5495
5496 #: src/messageview.c:1186
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "This message has been partially retrieved;\n"
5500 "it is %s."
5501 msgstr ""
5502 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5503 "sie ist %s groß."
5504
5505 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5506 msgid "Mark for download"
5507 msgstr "Zum Download markieren"
5508
5509 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5510 msgid "Mark for deletion"
5511 msgstr "Zum Löschen markieren"
5512
5513 #: src/messageview.c:1196
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "This message has been partially retrieved;\n"
5517 "it is %s and will be downloaded."
5518 msgstr ""
5519 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5520 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5521
5522 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5523 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5524 msgid "Unmark"
5525 msgstr "Demarkieren"
5526
5527 #: src/messageview.c:1207
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "This message has been partially retrieved;\n"
5531 "it is %s and will be deleted."
5532 msgstr ""
5533 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5534 "sie ist %s und wird gelöscht."
5535
5536 #: src/messageview.c:1283
5537 msgid "Return Receipt Notification"
5538 msgstr "Empfangsbestätigung"
5539
5540 #: src/messageview.c:1284
5541 msgid ""
5542 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5543 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5544 "notification:"
5545 msgstr ""
5546 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5547 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5548 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5549
5550 #: src/messageview.c:1288
5551 msgid "_Send Notification"
5552 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5553
5554 #: src/messageview.c:1288
5555 msgid "+_Cancel"
5556 msgstr "+_Abbrechen"
5557
5558 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Enter the print command line:\n"
5562 "('%s' will be replaced with file name)"
5563 msgstr ""
5564 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5565 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5566
5567 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "Print command line is invalid:\n"
5571 "'%s'"
5572 msgstr ""
5573 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5574 "'%s'"
5575
5576 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5577 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5578 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5579
5580 #: src/mh.c:410
5581 #, c-format
5582 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5583 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5584
5585 #: src/mh_gtk.c:59
5586 msgid "/Remove _mailbox..."
5587 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5588
5589 #: src/mh_gtk.c:323
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5593 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5594 msgstr ""
5595 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5596 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5597
5598 #: src/mh_gtk.c:325
5599 msgid "Remove mailbox"
5600 msgstr "Mailbox entfernen"
5601
5602 #: src/mh_gtk.c:326
5603 msgid "_Remove"
5604 msgstr "_Entfernen"
5605
5606 #: src/mimeview.c:154
5607 msgid "/_Open"
5608 msgstr "/_Öffnen"
5609
5610 #: src/mimeview.c:155
5611 msgid "/Open _with..."
5612 msgstr "/Öffne _mit..."
5613
5614 #: src/mimeview.c:156
5615 msgid "/_Display as text"
5616 msgstr "/_Darstellung als Text"
5617
5618 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5619 msgid "/_Save as..."
5620 msgstr "/_Speichern als..."
5621
5622 #: src/mimeview.c:158
5623 msgid "/Save _all..."
5624 msgstr "/_Alles speichern..."
5625
5626 #: src/mimeview.c:197
5627 msgid "MIME Type"
5628 msgstr "MIME-Typ"
5629
5630 #: src/mimeview.c:688
5631 msgid "Check signature"
5632 msgstr "Unterschrift prüfen"
5633
5634 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5635 msgid "View full information"
5636 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5637
5638 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5639 msgid "Check again"
5640 msgstr "Erneut überprüfen"
5641
5642 #: src/mimeview.c:721
5643 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5644 msgstr ""
5645 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5646 "überprüfen."
5647
5648 #: src/mimeview.c:726
5649 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5650 msgstr ""
5651 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5652 "um es nocheinmal zu versuchen"
5653
5654 #: src/mimeview.c:936
5655 msgid "Checking signature..."
5656 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5657
5658 #: src/mimeview.c:978
5659 msgid "Go back to email"
5660 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5661
5662 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5663 #: src/mimeview.c:1562
5664 msgid "Can't save the part of multipart message."
5665 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5666
5667 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5668 #, c-format
5669 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5670 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5671
5672 #: src/mimeview.c:1377
5673 msgid "Select destination folder"
5674 msgstr "Zielordner wählen"
5675
5676 #: src/mimeview.c:1384
5677 #, c-format
5678 msgid "'%s' is not a directory."
5679 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5680
5681 #: src/mimeview.c:1576
5682 msgid "Open with"
5683 msgstr "Öffnen mit"
5684
5685 #: src/mimeview.c:1577
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Enter the command line to open file:\n"
5689 "('%s' will be replaced with file name)"
5690 msgstr ""
5691 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5692 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5693
5694 #: src/news.c:220
5695 #, c-format
5696 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5697 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5698
5699 #: src/news.c:308
5700 #, c-format
5701 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5702 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5703
5704 #: src/news.c:438
5705 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5706 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5707
5708 #: src/news.c:551
5709 msgid "can't post article.\n"
5710 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5711
5712 #: src/news.c:577
5713 #, c-format
5714 msgid "can't retrieve article %d\n"
5715 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5716
5717 #: src/news.c:626
5718 #, c-format
5719 msgid "can't select group: %s\n"
5720 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5721
5722 #: src/news.c:854
5723 #, c-format
5724 msgid "can't set group: %s\n"
5725 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5726
5727 #: src/news.c:862
5728 #, c-format
5729 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5730 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5731
5732 #: src/news.c:882
5733 #, c-format
5734 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5735 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5736
5737 #: src/news.c:900
5738 #, c-format
5739 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5740 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5741
5742 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5743 msgid "can't get xover\n"
5744 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5745
5746 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5747 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5748 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5749
5750 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5751 #, c-format
5752 msgid "invalid xover line: %s\n"
5753 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5754
5755 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5756 msgid "can't get xhdr\n"
5757 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5758
5759 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5760 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5761 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5762
5763 #: src/news.c:985
5764 #, c-format
5765 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5766 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5767
5768 #: src/news_gtk.c:51
5769 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5770 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5771
5772 #: src/news_gtk.c:52
5773 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5774 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5775
5776 #: src/news_gtk.c:201
5777 #, c-format
5778 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5779 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5780
5781 #: src/news_gtk.c:202
5782 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5783 msgstr "Newsgroup kündigen"
5784
5785 #: src/news_gtk.c:203
5786 msgid "_Unsubscribe"
5787 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5788
5789 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5790 msgid "ClamAV: scanning message..."
5791 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5792
5793 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5794 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5795 msgid "Clam AntiVirus"
5796 msgstr "Clam AntiVirus"
5797
5798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5799 msgid ""
5800 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5801 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5802 "\n"
5803 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5804 "saved in a specially designated folder.\n"
5805 "\n"
5806 msgstr ""
5807 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5808 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5809 "\n"
5810 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5811 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5812 "\n"
5813
5814 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5815 msgid "Enable virus scanning"
5816 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5817
5818 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5819 msgid "Scan archive contents"
5820 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5821
5822 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5823 msgid "Maximum attachment size"
5824 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5825
5826 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5827 msgid "MB"
5828 msgstr "MB"
5829
5830 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5831 msgid "Save infected messages"
5832 msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
5833
5834 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5835 msgid "Save mails that contain viruses"
5836 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
5837
5838 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5840 msgid "Save folder"
5841 msgstr "Ordner zum Speichern"
5842
5843 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5844 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5847 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5848 msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
5849
5850 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5851 msgid "Demo"
5852 msgstr "Demo"
5853
5854 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5855 msgid ""
5856 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5857 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5858 "\n"
5859 "It is not really useful"
5860 msgstr ""
5861 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
5862 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
5863 "nach STDOUT.\n"
5864 "\n"
5865 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5866
5867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5868 msgid "Dillo Browser"
5869 msgstr "Dillo Browser"
5870
5871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5872 msgid "Do not load remote links in mails"
5873 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5874
5875 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5876 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5877 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5878
5879 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5880 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5881 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5882
5883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5884 msgid "Full window mode (hide controls)"
5885 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
5886
5887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5888 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5889 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
5890
5891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5892 msgid "Dillo HTML Viewer"
5893 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
5894
5895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5896 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5897 msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
5898
5899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5900 msgid "Passphrase"
5901 msgstr "Mantra"
5902
5903 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5904 msgid "[no user id]"
5905 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
5906
5907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5911 "span>\n"
5912 "\n"
5913 "%.*s\n"
5914 msgstr ""
5915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
5916 "</span>\n"
5917 "\n"
5918 "%.*s\n"
5919
5920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5921 msgid "Bad passphrase.\n"
5922 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5923
5924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5925 msgid "Automatically check signatures"
5926 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
5927
5928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5929 msgid "Store passphrase in memory"
5930 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
5931
5932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5933 msgid "Expire after"
5934 msgstr "Verfällt nach"
5935
5936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5938 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
5939
5940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5941 msgid "minute(s)"
5942 msgstr "Minute(n)"
5943
5944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5946 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
5947
5948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5949 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5950 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
5951
5952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5953 msgid "Sign key"
5954 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
5955
5956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5957 msgid "Use default GnuPG key"
5958 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
5959
5960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5961 msgid "Select key by your email address"
5962 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
5963
5964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5965 msgid "Specify key manually"
5966 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
5967
5968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5969 msgid "User or key ID:"
5970 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
5971
5972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5973 msgid "GPG"
5974 msgstr "GPG"
5975
5976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5977 #, c-format
5978 msgid "Please select key for '%s'"
5979 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
5980
5981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5982 #, c-format
5983 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5984 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
5985
5986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5987 msgid "Select Keys"
5988 msgstr "Schlüssel auswählen"
5989
5990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5991 msgid "Key ID"
5992 msgstr "Schlüssel-ID"
5993
5994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5995 msgid "Val"
5996 msgstr "Val"
5997
5998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5999 msgid "Select"
6000 msgstr "Wählen"
6001
6002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6003 msgid "Other"
6004 msgstr "Weiteres"
6005
6006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6007 msgid "Don't encrypt"
6008 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6009
6010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6011 msgid "Add key"
6012 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6013
6014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6015 msgid "Enter another user or key ID:"
6016 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6017
6018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6019 msgid "Trust key"
6020 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6021
6022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6023 msgid ""
6024 "The selected key is not fully trusted.\n"
6025 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6026 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6027 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6028 msgstr ""
6029 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6030 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6031 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6032 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6033
6034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6035 msgid "Undefined"
6036 msgstr "Undefiniert"
6037
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6039 #: src/prefs_send.c:170
6040 msgid "Never"
6041 msgstr "Niemals"
6042
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6044 msgid "Marginal"
6045 msgstr "Gering"
6046
6047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6048 msgid "Ultimate"
6049 msgstr "Ultimativ"
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6052 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6053 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6057 msgid "The signature has not been checked."
6058 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6061 #, c-format
6062 msgid "Good signature from %s."
6063 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6064
6065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6066 #, c-format
6067 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6068 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6069
6070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6071 #, c-format
6072 msgid "Expired signature from %s."
6073 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6074
6075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6076 #, c-format
6077 msgid "Expired key from %s."
6078 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6081 #, c-format
6082 msgid "Bad signature from %s."
6083 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6084
6085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6086 #, c-format
6087 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6088 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6089
6090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6091 #, c-format
6092 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6093 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6094
6095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6096 #, c-format
6097 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6098 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6099
6100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6101 #, c-format
6102 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6103 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6106 #, c-format
6107 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6108 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6109
6110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6111 #, c-format
6112 msgid "                aka \"%s\"\n"
6113 msgstr "                aka '%s'\n"
6114
6115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6116 #, c-format
6117 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6118 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6119
6120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6121 #, c-format
6122 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6123 msgstr ""
6124 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6125 "Eintrag überein\n"
6126
6127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6128 #, c-format
6129 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6130 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6131
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6133 msgid ""
6134 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6135 "OpenPGP support disabled."
6136 msgstr ""
6137 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6138 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6139
6140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6141 msgid "PGP/Core"
6142 msgstr "PGP/Core"
6143
6144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6145 msgid ""
6146 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6147 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6148 "\n"
6149 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6150 msgstr ""
6151 "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
6152 "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
6153 "\n"
6154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6155
6156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6157 msgid "PGP/inline"
6158 msgstr "PGP/inline"
6159
6160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6161 msgid ""
6162 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6163 "decryption of encrypted messages. \n"
6164 "\n"
6165 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6166 msgstr ""
6167 "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
6168 "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
6169 "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
6170 "Nachrichten."
6171
6172 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6173 msgid "PGP/MIME"
6174 msgstr "PGP/MIME"
6175
6176 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6177 msgid ""
6178 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6179 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6180 "\n"
6181 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6182 "\n"
6183 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6184 msgstr ""
6185 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6186 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6187 "eigene verschlüsseln.\n"
6188 "\n"
6189 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6190 "\n"
6191 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6192
6193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6195 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6196
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6199 msgid "SpamAssassin"
6200 msgstr "SpamAssassin"
6201
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6203 msgid ""
6204 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6205 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6206 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6207 "\n"
6208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6209 "special folder.\n"
6210 "\n"
6211 msgstr ""
6212 "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangenen E-"
6213 "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
6214 "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6215 "\n"
6216 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6217 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6218 "\n"
6219
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6221 msgid "Disabled"
6222 msgstr "Deaktiviert"
6223
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6225 msgid "Localhost"
6226 msgstr "Localhost"
6227
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6229 msgid "TCP"
6230 msgstr "TCP"
6231
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6233 msgid "Unix Socket"
6234 msgstr "Unix Socket"
6235
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6237 msgid "Transport"
6238 msgstr "Transport"
6239
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6241 msgid "spamd"
6242 msgstr "spamd"
6243
6244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6245 msgid "Port of spamd server"
6246 msgstr "Port des spamd Servers"
6247
6248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6249 msgid ":"
6250 msgstr ":"
6251
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6253 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6254 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6255
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6257 msgid "Path of Unix socket"
6258 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6259
6260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6261 msgid "Maximum Size"
6262 msgstr "Maximalgröße"
6263
6264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6265 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6266 msgstr ""
6267 "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
6268
6269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6270 msgid "kB"
6271 msgstr "kB"
6272
6273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6274 msgid ""
6275 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6276 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6277 msgstr ""
6278 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
6279 "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
6280
6281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6282 msgid "s"
6283 msgstr "s"
6284
6285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6286 msgid "Save Spam"
6287 msgstr "Speichere Spam"
6288
6289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6290 msgid "Save mails that where identified as spam"
6291 msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
6292
6293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6294 msgid "/_Get Mail"
6295 msgstr "holen"
6296
6297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6298 msgid "/_Email"
6299 msgstr "/_E-Mail"
6300
6301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6302 msgid "/Open A_ddressbook"
6303 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6304
6305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6306 msgid "/_Work Offline"
6307 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6308
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6310 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6311 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6312
6313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6314 #, c-format
6315 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6316 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6317
6318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6319 msgid "/Work Offline"
6320 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6321
6322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6323 msgid "/Get Mail"
6324 msgstr "/E-Mails holen"
6325
6326 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6327 msgid "Trayicon"
6328 msgstr "Trayicon"
6329
6330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6331 msgid ""
6332 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6333 "have new or unread mail.\n"
6334 "\n"
6335 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6336 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6337 msgstr ""
6338 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6339 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6340 "\n"
6341 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6342 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6343 "gesamt Nachrichten."
6344
6345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6346 msgid "Exit this program?"
6347 msgstr "Programm beenden?"
6348
6349 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6350 msgid "Orientation"
6351 msgstr "Ausrichtung"
6352
6353 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6354 msgid "The orientation of the tray."
6355 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6356
6357 #: src/pop.c:150
6358 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6359 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6360
6361 #: src/pop.c:157
6362 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6363 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6364
6365 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6366 msgid "POP3 protocol error\n"
6367 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6368
6369 #: src/pop.c:256
6370 #, c-format
6371 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6372 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6373
6374 #: src/pop.c:778
6375 #, c-format
6376 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6377 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6378
6379 #: src/pop.c:793
6380 #, c-format
6381 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6382 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6383
6384 #: src/pop.c:825
6385 msgid "mailbox is locked\n"
6386 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6387
6388 #: src/pop.c:828
6389 msgid "Session timeout\n"
6390 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6391
6392 #: src/pop.c:847
6393 msgid "command not supported\n"
6394 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6395
6396 #: src/pop.c:852
6397 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6398 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6399
6400 #: src/pop.c:1046
6401 msgid "TOP command unsupported\n"
6402 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6403
6404 #: src/prefs_account.c:692
6405 #, c-format
6406 msgid "Account%d"
6407 msgstr "Konto%d"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:970
6410 msgid "Preferences for new account"
6411 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:972
6414 #, c-format
6415 msgid "%s - Account preferences"
6416 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6419 msgid "Receive"
6420 msgstr "Empfangen"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6423 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6424 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6425 msgid "Compose"
6426 msgstr "Verfassen"
6427
6428 #: src/prefs_account.c:1015
6429 msgid "Privacy"
6430 msgstr "Datenschutz"
6431
6432 #: src/prefs_account.c:1018
6433 msgid "SSL"
6434 msgstr "SSL"
6435
6436 #: src/prefs_account.c:1021
6437 msgid "Advanced"
6438 msgstr "Speziell"
6439
6440 #: src/prefs_account.c:1100
6441 msgid "Name of account"
6442 msgstr "Kontoname"
6443
6444 #: src/prefs_account.c:1109
6445 msgid "Set as default"
6446 msgstr "Als Standard setzen"
6447
6448 #: src/prefs_account.c:1113
6449 msgid "Personal information"
6450 msgstr "Persönliche Informationen"
6451
6452 #: src/prefs_account.c:1122
6453 msgid "Full name"
6454 msgstr "Vollständiger Name"
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1128
6457 msgid "Mail address"
6458 msgstr "E-Mail-Adresse"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1134
6461 msgid "Organization"
6462 msgstr "Organisation"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1158
6465 msgid "Server information"
6466 msgstr "Serverdaten"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6469 #: src/wizard.c:635
6470 msgid "POP3"
6471 msgstr "POP3"
6472
6473 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6474 msgid "IMAP4"
6475 msgstr "IMAP4"
6476
6477 #: src/prefs_account.c:1183
6478 msgid "News (NNTP)"
6479 msgstr "News (NNTP)"
6480
6481 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6482 msgid "Local mbox file"
6483 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6484
6485 #: src/prefs_account.c:1187
6486 msgid "None (SMTP only)"
6487 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6488
6489 #: src/prefs_account.c:1207
6490 msgid "This server requires authentication"
6491 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6492
6493 #: src/prefs_account.c:1214
6494 msgid "Authenticate on connect"
6495 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6496
6497 #: src/prefs_account.c:1259
6498 msgid "News server"
6499 msgstr "Newsserver"
6500
6501 #: src/prefs_account.c:1265
6502 msgid "Server for receiving"
6503 msgstr "Server zum Empfangen"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:1271
6506 msgid "Local mailbox"
6507 msgstr "Lokale Mailbox"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:1278
6510 msgid "SMTP server (send)"
6511 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:1286
6514 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6515 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:1295
6518 msgid "command to send mails"
6519 msgstr "Befehl zum Versenden"
6520
6521 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6522 msgid "User ID"
6523 msgstr "Benutzer-ID"
6524
6525 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6526 msgid "Password"
6527 msgstr "Kennwort"
6528
6529 #: src/prefs_account.c:1401
6530 msgid "Local"
6531 msgstr "Lokal"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6534 msgid "Default inbox"
6535 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6538 #: src/prefs_account.c:1522
6539 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6540 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6541
6542 #: src/prefs_account.c:1442
6543 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6544 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6545
6546 #: src/prefs_account.c:1445
6547 msgid "Remove messages on server when received"
6548 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6549
6550 #: src/prefs_account.c:1456
6551 msgid "Remove after"
6552 msgstr "Löschen nach"
6553
6554 #: src/prefs_account.c:1465
6555 msgid "0 days: remove immediately"
6556 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6557
6558 #: src/prefs_account.c:1469
6559 msgid "days"
6560 msgstr "Tagen"
6561
6562 #: src/prefs_account.c:1476
6563 msgid "Download all messages on server"
6564 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6565
6566 #: src/prefs_account.c:1482
6567 msgid "Receive size limit"
6568 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6569
6570 #: src/prefs_account.c:1485
6571 msgid ""
6572 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6573 "you will be able to download them fully or delete them."
6574 msgstr ""
6575 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6576 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6577 "oder zu löschen."
6578
6579 #: src/prefs_account.c:1495
6580 msgid "KB"
6581 msgstr "KB"
6582
6583 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6584 msgid "NNTP"
6585 msgstr "NNTP"
6586
6587 #: src/prefs_account.c:1541
6588 msgid "Maximum number of articles to download"
6589 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6590
6591 #: src/prefs_account.c:1553
6592 msgid "unlimited if 0 is specified"
6593 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6594
6595 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6596 msgid "Authentication method"
6597 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6598
6599 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6600 msgid "Automatic"
6601 msgstr "Automatisch"
6602
6603 #: src/prefs_account.c:1591
6604 msgid "IMAP server directory"
6605 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6606
6607 #: src/prefs_account.c:1595
6608 msgid "(usually empty)"
6609 msgstr "(gewöhnlich leer)"
6610
6611 #: src/prefs_account.c:1605
6612 msgid "Filter messages on receiving"
6613 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6614
6615 #: src/prefs_account.c:1609
6616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6617 msgstr ""
6618 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1677
6621 msgid "Add Date"
6622 msgstr "Datum hinzufügen"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:1678
6625 msgid "Generate Message-ID"
6626 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1685
6629 msgid "Add user-defined header"
6630 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6633 msgid " Edit... "
6634 msgstr " Bearbeiten... "
6635
6636 #: src/prefs_account.c:1697
6637 msgid "Authentication"
6638 msgstr "Beglaubigung"
6639
6640 #: src/prefs_account.c:1705
6641 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6642 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6643
6644 #: src/prefs_account.c:1781
6645 msgid ""
6646 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6647 "will be used."
6648 msgstr ""
6649 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6650 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6651
6652 #: src/prefs_account.c:1792
6653 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6654 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6655
6656 #: src/prefs_account.c:1807
6657 msgid "POP authentication timeout: "
6658 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6659
6660 #: src/prefs_account.c:1816
6661 msgid "minutes"
6662 msgstr "Minuten"
6663
6664 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6665 msgid "Signature"
6666 msgstr "Unterschrift"
6667
6668 #: src/prefs_account.c:1868
6669 msgid "Insert signature automatically"
6670 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6671
6672 #: src/prefs_account.c:1873
6673 msgid "Signature separator"
6674 msgstr "Unterschriftentrenner"
6675
6676 #: src/prefs_account.c:1898
6677 msgid "Command output"
6678 msgstr "Befehlsausgabe"
6679
6680 #: src/prefs_account.c:1925
6681 msgid "Automatically set the following addresses"
6682 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6683
6684 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6685 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6686 msgid "Cc"
6687 msgstr "Cc"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:1947
6690 msgid "Bcc"
6691 msgstr "Bcc"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:1960
6694 msgid "Reply-To"
6695 msgstr "Antwort an"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:2011
6698 msgid "Default privacy system"
6699 msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:2020
6702 msgid "Encrypt message by default"
6703 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:2022
6706 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6707 msgstr ""
6708 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6709 "wird"
6710
6711 #: src/prefs_account.c:2025
6712 msgid "Sign message by default"
6713 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6714
6715 #: src/prefs_account.c:2027
6716 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6717 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6720 msgid "Don't use SSL"
6721 msgstr "Kein SSL verwenden"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:2114
6724 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6725 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6728 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6729 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:2131
6732 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6733 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:2153
6736 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6737 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:2155
6740 msgid "Send (SMTP)"
6741 msgstr "Senden (SMTP)"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:2163
6744 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6745 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:2166
6748 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6749 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:2177
6752 msgid "Use non-blocking SSL"
6753 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:2189
6756 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6757 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:2315
6760 msgid "SMTP port"
6761 msgstr "SMTP-Port"
6762
6763 #: src/prefs_account.c:2321
6764 msgid "POP3 port"
6765 msgstr "POP3-Port"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:2327
6768 msgid "IMAP4 port"
6769 msgstr "IMAP-Port"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:2333
6772 msgid "NNTP port"
6773 msgstr "NNTP-Port"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:2338
6776 msgid "Domain name"
6777 msgstr "Domäne-Name"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:2348
6780 msgid "Use command to communicate with server"
6781 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:2356
6784 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6785 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:2403
6788 msgid "Browse"
6789 msgstr "Durchsuchen"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:2416
6792 msgid "Put sent messages in"
6793 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
6794
6795 #: src/prefs_account.c:2418
6796 msgid "Put queued messages in"
6797 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:2420
6800 msgid "Put draft messages in"
6801 msgstr "Entwürfe ablegen in"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:2422
6804 msgid "Put deleted messages in"
6805 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
6806
6807 #: src/prefs_account.c:2468
6808 msgid "Account name is not entered."
6809 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
6810
6811 #: src/prefs_account.c:2472
6812 msgid "Mail address is not entered."
6813 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
6814
6815 #: src/prefs_account.c:2479
6816 msgid "SMTP server is not entered."
6817 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
6818
6819 #: src/prefs_account.c:2484
6820 msgid "User ID is not entered."
6821 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
6822
6823 #: src/prefs_account.c:2489
6824 msgid "POP3 server is not entered."
6825 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
6826
6827 #: src/prefs_account.c:2494
6828 msgid "IMAP4 server is not entered."
6829 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
6830
6831 #: src/prefs_account.c:2499
6832 msgid "NNTP server is not entered."
6833 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
6834
6835 #: src/prefs_account.c:2505
6836 msgid "local mailbox filename is not entered."
6837 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
6838
6839 #: src/prefs_account.c:2511
6840 msgid "mail command is not entered."
6841 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
6842
6843 #: src/prefs_account.c:2570
6844 msgid "Select signature file"
6845 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
6846
6847 #: src/prefs_account.c:2786
6848 #, c-format
6849 msgid "Unsupported (%s)"
6850 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
6851
6852 #: src/prefs_actions.c:199
6853 msgid "Actions configuration"
6854 msgstr "Aktions-Einstellungen"
6855
6856 #: src/prefs_actions.c:223
6857 msgid "Menu name:"
6858 msgstr "Menüname:"
6859
6860 #: src/prefs_actions.c:232
6861 msgid "Command line:"
6862 msgstr "Kommandozeile:"
6863
6864 #: src/prefs_actions.c:261
6865 msgid " Replace "
6866 msgstr " Ersetzen "
6867
6868 #: src/prefs_actions.c:505
6869 msgid "Menu name is not set."
6870 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
6871
6872 #: src/prefs_actions.c:510
6873 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6874 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
6875
6876 #: src/prefs_actions.c:515
6877 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6878 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
6879
6880 #: src/prefs_actions.c:534
6881 msgid "Menu name is too long."
6882 msgstr "Menüname zu lang."
6883
6884 #: src/prefs_actions.c:543
6885 msgid "Command line not set."
6886 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
6887
6888 #: src/prefs_actions.c:548
6889 msgid "Menu name and command are too long."
6890 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
6891
6892 #: src/prefs_actions.c:553
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "The command\n"
6896 "%s\n"
6897 "has a syntax error."
6898 msgstr ""
6899 "Das Kommando\n"
6900 "%s\n"
6901 "hat einen Syntaxfehler."
6902
6903 #: src/prefs_actions.c:613
6904 msgid "Delete action"
6905 msgstr "Aktion löschen"
6906
6907 #: src/prefs_actions.c:614
6908 msgid "Do you really want to delete this action?"
6909 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
6910
6911 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6912 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6913 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6914 msgid "Entry not saved"
6915 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
6916
6917 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6918 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6919 #: src/prefs_template.c:416
6920 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6921 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
6922
6923 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6924 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6925 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6926 msgid "_Continue editing"
6927 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
6928
6929 #: src/prefs_actions.c:788
6930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
6932
6933 #: src/prefs_actions.c:789
6934 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6935 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
6936
6937 #: src/prefs_actions.c:791
6938 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6939 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
6940
6941 #: src/prefs_actions.c:792
6942 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6943 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
6944
6945 #: src/prefs_actions.c:793
6946 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6947 msgstr ""
6948 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
6949
6950 #: src/prefs_actions.c:794
6951 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6952 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6953
6954 #: src/prefs_actions.c:795
6955 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6956 msgstr ""
6957 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6958
6959 #: src/prefs_actions.c:796
6960 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6961 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
6962
6963 #: src/prefs_actions.c:797
6964 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6965 msgstr ""
6966 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
6967 "ersetzen"
6968
6969 #: src/prefs_actions.c:798
6970 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6971 msgstr ""
6972 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
6973
6974 #: src/prefs_actions.c:799
6975 msgid "to run command asynchronously"
6976 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
6977
6978 #: src/prefs_actions.c:800
6979 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6980 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
6981
6982 #: src/prefs_actions.c:801
6983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6984 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
6985
6986 #: src/prefs_actions.c:802
6987 msgid ""
6988 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6989 msgstr ""
6990 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
6991
6992 #: src/prefs_actions.c:803
6993 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6994 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
6995
6996 #: src/prefs_actions.c:804
6997 msgid "for a user provided argument"
6998 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
6999
7000 #: src/prefs_actions.c:805
7001 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7002 msgstr ""
7003 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7004
7005 #: src/prefs_actions.c:806
7006 msgid "for the text selection"
7007 msgstr "für die nächste Auswahl"
7008
7009 #: src/prefs_actions.c:807
7010 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7011 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7012
7013 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7014 msgid "Actions"
7015 msgstr "Aktionen"
7016
7017 #: src/prefs_actions.c:817
7018 msgid ""
7019 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7020 "process a complete message file or just one of its parts."
7021 msgstr ""
7022 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7023 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7024
7025 #: src/prefs_actions.c:903
7026 msgid "Current actions"
7027 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7028
7029 #: src/prefs_common.c:187
7030 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7031 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7032
7033 #: src/prefs_common.c:193
7034 msgid ""
7035 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7036 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7037 msgstr ""
7038 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7039 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7040
7041 #: src/prefs_common.c:246
7042 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7043 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7044
7045 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7046 msgid "Automatic account selection"
7047 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7048
7049 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7050 msgid "when replying"
7051 msgstr "Beim Antworten"
7052
7053 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7054 msgid "when forwarding"
7055 msgstr "Beim Weiterleiten"
7056
7057 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7058 msgid "when re-editing"
7059 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7060
7061 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7062 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7063 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7064
7065 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7066 msgid "Automatically launch the external editor"
7067 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7068
7069 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7070 msgid "Forward as attachment"
7071 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7072
7073 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7074 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7075 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7076
7077 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7078 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7079 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7080
7081 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7082 msgid "characters"
7083 msgstr "Zeichen"
7084
7085 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7086 msgid "Undo level"
7087 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7088
7089 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7090 msgid "Writing"
7091 msgstr "Verfassen"
7092
7093 #: src/prefs_customheader.c:176
7094 msgid "Custom header configuration"
7095 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7096
7097 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7098 #: src/prefs_matcher.c:1220
7099 msgid "Header name is not set."
7100 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7101
7102 #: src/prefs_customheader.c:496
7103 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7104 msgstr ""
7105 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7106
7107 #: src/prefs_customheader.c:545
7108 msgid "Delete header"
7109 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7110
7111 #: src/prefs_customheader.c:546
7112 msgid "Do you really want to delete this header?"
7113 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7114
7115 #: src/prefs_customheader.c:716
7116 msgid "Current custom headers"
7117 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7118
7119 #: src/prefs_display_header.c:227
7120 msgid "Displayed header configuration"
7121 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7122
7123 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7124 msgid "Header name"
7125 msgstr "Kopfzeilenname"
7126
7127 #: src/prefs_display_header.c:286
7128 msgid "Displayed Headers"
7129 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7130
7131 #: src/prefs_display_header.c:352
7132 msgid "Hidden headers"
7133 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7134
7135 #: src/prefs_display_header.c:378
7136 msgid "Show all unspecified headers"
7137 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7138
7139 #: src/prefs_display_header.c:576
7140 msgid "This header is already in the list."
7141 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7142
7143 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7144 #, c-format
7145 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7146 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7147
7148 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7149 msgid "Web browser"
7150 msgstr "Webbrowser"
7151
7152 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7153 msgid "Print command"
7154 msgstr "Druckbefehl"
7155
7156 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7157 msgid "Text editor"
7158 msgstr "Texteditor"
7159
7160 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7161 msgid "Image viewer"
7162 msgstr "Bildbetrachter"
7163
7164 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7165 msgid "Audio player"
7166 msgstr "Audio Player"
7167
7168 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7169 #: src/prefs_message.c:293
7170 msgid "Message View"
7171 msgstr "Nachrichtenansicht"
7172
7173 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7174 msgid "External Programs"
7175 msgstr "Externe Programme"
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7178 msgid "Move"
7179 msgstr "Verschieben"
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7182 msgid "Copy"
7183 msgstr "Kopieren"
7184
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7186 msgid "Mark"
7187 msgstr "Markieren"
7188
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7190 msgid "Lock"
7191 msgstr "Sperren"
7192
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7194 msgid "Unlock"
7195 msgstr "Entsperren"
7196
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7198 msgid "Mark as read"
7199 msgstr "Als gelesen markieren"
7200
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7202 msgid "Mark as unread"
7203 msgstr "Als ungelesen markieren"
7204
7205 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7206 msgid "Forward"
7207 msgstr "Weiterleiten"
7208
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7210 msgid "Redirect"
7211 msgstr "Umleiten"
7212
7213 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7214 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7215 msgid "Execute"
7216 msgstr "Ausführen"
7217
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7219 msgid "Color"
7220 msgstr "Farbe"
7221
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7223 msgid "Change score"
7224 msgstr "Benotung ändern"
7225
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7227 msgid "Set score"
7228 msgstr "Benotung setzen"
7229
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7231 msgid "Hide"
7232 msgstr "Verstecken"
7233
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7235 msgid "Stop filter"
7236 msgstr "Filtern beenden"
7237
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7239 msgid "Filtering action configuration"
7240 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7241
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7243 msgid "Action"
7244 msgstr "Aktion"
7245
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7247 msgid "Destination"
7248 msgstr "Ziel"
7249
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7251 msgid "Recipient"
7252 msgstr "Empfänger"
7253
7254 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7255 #: src/summaryview.c:473
7256 msgid "Score"
7257 msgstr "Benotung"
7258
7259 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7260 msgid "Select ..."
7261 msgstr "Auswählen ..."
7262
7263 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7264 msgid "Info ..."
7265 msgstr "Information ..."
7266
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7268 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7269 msgid "  Replace  "
7270 msgstr "  Ersetzen  "
7271
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7273 msgid "Command line not set"
7274 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7275
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7277 msgid "Destination is not set."
7278 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7279
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7281 msgid "Recipient is not set."
7282 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7283
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7285 msgid "Score is not set"
7286 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7287
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7289 msgid "No action was defined."
7290 msgstr "Keine Aktion definiert."
7291
7292 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7293 #: src/quote_fmt.c:61
7294 msgid "literal %"
7295 msgstr "Symbol für %"
7296
7297 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7298 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7299 msgid "Date"
7300 msgstr "Datum"
7301
7302 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7303 #: src/quote_fmt.c:52
7304 msgid "Message-ID"
7305 msgstr "Nachrichten-ID"
7306
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7308 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7309 msgid "Newsgroups"
7310 msgstr "Newsgruppen"
7311
7312 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7313 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7314 msgid "References"
7315 msgstr "Referenzen"
7316
7317 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7318 msgid "filename (should not be modified)"
7319 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7320
7321 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7322 msgid "new line"
7323 msgstr "neue Zeile"
7324
7325 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7326 msgid "escape character for quotes"
7327 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7328
7329 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7330 msgid "quote character"
7331 msgstr "Zitatzeichen"
7332
7333 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7334 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7335 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7336
7337 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7338 msgid ""
7339 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7340 "program or script.\n"
7341 "\n"
7342 "The following symbols can be used:"
7343 msgstr ""
7344 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7345 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7346 "\n"
7347 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7348
7349 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7350 msgid "Current action list"
7351 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7352
7353 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7354 msgid "Filtering/Processing configuration"
7355 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7356
7357 #: src/prefs_filtering.c:279
7358 msgid "Condition: "
7359 msgstr "Bedingung: "
7360
7361 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7362 msgid " Define... "
7363 msgstr "Definiere..."
7364
7365 #: src/prefs_filtering.c:301
7366 msgid "Action: "
7367 msgstr "Aktion: "
7368
7369 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7370 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7371 msgid "(New)"
7372 msgstr "(Neue)"
7373
7374 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7375 msgid "Condition string is not valid."
7376 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7377
7378 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7379 msgid "Action string is not valid."
7380 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7381
7382 #: src/prefs_filtering.c:843
7383 msgid "Condition string is empty."
7384 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7385
7386 #: src/prefs_filtering.c:849
7387 msgid "Action string is empty."
7388 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7389
7390 #: src/prefs_filtering.c:921
7391 msgid "Delete rule"
7392 msgstr "Regel löschen"
7393
7394 #: src/prefs_filtering.c:922
7395 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7396 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7397
7398 #: src/prefs_filtering.c:1264
7399 msgid "Rule"
7400 msgstr "Regel"
7401
7402 #: src/prefs_folder_column.c:82
7403 msgid "Total"
7404 msgstr "Gesamt"
7405
7406 #: src/prefs_folder_column.c:205
7407 msgid "Folder list columns configuration"
7408 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7409
7410 #: src/prefs_folder_column.c:222
7411 msgid ""
7412 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7413 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7414 msgstr ""
7415 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7416 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7417 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7418
7419 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7420 msgid "Hidden columns"
7421 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7422
7423 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7424 msgid "Displayed columns"
7425 msgstr "Angezeigte Spalten"
7426
7427 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7428 #: src/prefs_toolbar.c:808
7429 msgid " Use default "
7430 msgstr " Standard verwenden "
7431
7432 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7433 msgid ""
7434 "Apply to\n"
7435 "subfolders"
7436 msgstr ""
7437 "Anwenden auf\n"
7438 "Unterordner"
7439
7440 #: src/prefs_folder_item.c:180
7441 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7442 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7443
7444 #: src/prefs_folder_item.c:200
7445 msgid "Folder chmod: "
7446 msgstr "Ordner chmod: "
7447
7448 #: src/prefs_folder_item.c:226
7449 msgid "Folder color: "
7450 msgstr "Ordnerfarbe: "
7451
7452 #: src/prefs_folder_item.c:254
7453 msgid "Process at startup"
7454 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7455
7456 #: src/prefs_folder_item.c:268
7457 msgid "Scan for new mail"
7458 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7459
7460 #: src/prefs_folder_item.c:281
7461 msgid "Synchronise for offline use"
7462 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7463
7464 #: src/prefs_folder_item.c:499
7465 msgid "Request Return Receipt"
7466 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7467
7468 #: src/prefs_folder_item.c:514
7469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7470 msgstr ""
7471 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7472 "'Gesendet'"
7473
7474 #: src/prefs_folder_item.c:527
7475 msgid "Default To: "
7476 msgstr "Standard An:"
7477
7478 #: src/prefs_folder_item.c:547
7479 msgid "Default To for replies: "
7480 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7481
7482 #: src/prefs_folder_item.c:567
7483 msgid "Default account: "
7484 msgstr "Standardkonto: "
7485
7486 #: src/prefs_folder_item.c:618
7487 msgid "Default dictionary: "
7488 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7489
7490 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7491 msgid "Pick color for folder"
7492 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7493
7494 #: src/prefs_folder_item.c:839
7495 msgid "General"
7496 msgstr "Generell"
7497
7498 #: src/prefs_folder_item.c:879
7499 #, c-format
7500 msgid "Properties for folder %s"
7501 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7502
7503 #: src/prefs_fonts.c:66
7504 msgid "Folder and Message Lists"
7505 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7506
7507 #: src/prefs_fonts.c:83
7508 msgid "Message"
7509 msgstr "Nachricht"
7510
7511 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7512 #: src/prefs_themes.c:361
7513 msgid "Display"
7514 msgstr "Anzeige"
7515
7516 #: src/prefs_fonts.c:146
7517 msgid "Fonts"
7518 msgstr "Schriften"
7519
7520 #: src/prefs_gtk.c:849
7521 msgid "Preferences"
7522 msgstr "Einstellungen"
7523
7524 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7525 msgid "Automatically display attached images"
7526 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7527
7528 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7529 msgid "Resize attached images by default"
7530 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7531
7532 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7533 msgid "Clicking image toggles scaling"
7534 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7535
7536 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7537 msgid "Display images inline"
7538 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7539
7540 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7541 msgid "Image Viewer"
7542 msgstr "Bildbetrachter"
7543
7544 #: src/prefs_matcher.c:150
7545 msgid "All messages"
7546 msgstr "Alle Nachrichten"
7547
7548 #: src/prefs_matcher.c:151
7549 msgid "To or Cc"
7550 msgstr "An oder Cc"
7551
7552 #: src/prefs_matcher.c:152
7553 msgid "In reply to"
7554 msgstr "In Antwort auf"
7555
7556 #: src/prefs_matcher.c:153
7557 msgid "Age greater than"
7558 msgstr "Alter größer als"
7559
7560 #: src/prefs_matcher.c:153
7561 msgid "Age lower than"
7562 msgstr "Alter kleiner als"
7563
7564 #: src/prefs_matcher.c:154
7565 msgid "Headers part"
7566 msgstr "Kopfbereich"
7567
7568 #: src/prefs_matcher.c:155
7569 msgid "Body part"
7570 msgstr "Körperbereich"
7571
7572 #: src/prefs_matcher.c:155
7573 msgid "Whole message"
7574 msgstr "Ganze Nachricht"
7575
7576 #: src/prefs_matcher.c:156
7577 msgid "Unread flag"
7578 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7579
7580 #: src/prefs_matcher.c:156
7581 msgid "New flag"
7582 msgstr "Neu-Zeichen"
7583
7584 #: src/prefs_matcher.c:157
7585 msgid "Marked flag"
7586 msgstr "Markierungszeichen"
7587
7588 #: src/prefs_matcher.c:157
7589 msgid "Deleted flag"
7590 msgstr "Lösch-Zeichen"
7591
7592 #: src/prefs_matcher.c:158
7593 msgid "Replied flag"
7594 msgstr "Antwortzeichen"
7595
7596 #: src/prefs_matcher.c:158
7597 msgid "Forwarded flag"
7598 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7599
7600 #: src/prefs_matcher.c:159
7601 msgid "Locked flag"
7602 msgstr "Sperrzeichen"
7603
7604 #: src/prefs_matcher.c:160
7605 msgid "Color label"
7606 msgstr "Farblabel"
7607
7608 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7609 msgid "Ignore thread"
7610 msgstr "Thread ignorieren"
7611
7612 #: src/prefs_matcher.c:162
7613 msgid "Score greater than"
7614 msgstr "Note größer als"
7615
7616 #: src/prefs_matcher.c:162
7617 msgid "Score lower than"
7618 msgstr "Note kleiner als"
7619
7620 #: src/prefs_matcher.c:163
7621 msgid "Score equal to"
7622 msgstr "Note gleich"
7623
7624 #: src/prefs_matcher.c:164
7625 msgid "Test"
7626 msgstr "Test"
7627
7628 #: src/prefs_matcher.c:165
7629 msgid "Size greater than"
7630 msgstr "Größer als"
7631
7632 #: src/prefs_matcher.c:166
7633 msgid "Size smaller than"
7634 msgstr "Kleiner als"
7635
7636 #: src/prefs_matcher.c:167
7637 msgid "Size exactly"
7638 msgstr "Genaue Größe"
7639
7640 #: src/prefs_matcher.c:168
7641 msgid "Partially downloaded"
7642 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7643
7644 #: src/prefs_matcher.c:185
7645 msgid "or"
7646 msgstr "oder"
7647
7648 #: src/prefs_matcher.c:185
7649 msgid "and"
7650 msgstr "und"
7651
7652 #: src/prefs_matcher.c:202
7653 msgid "contains"
7654 msgstr "enthält"
7655
7656 #: src/prefs_matcher.c:202
7657 msgid "does not contain"
7658 msgstr "enthält nicht"
7659
7660 #: src/prefs_matcher.c:219
7661 msgid "yes"
7662 msgstr "ja"
7663
7664 #: src/prefs_matcher.c:219
7665 msgid "no"
7666 msgstr "nein"
7667
7668 #: src/prefs_matcher.c:410
7669 msgid "Condition configuration"
7670 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7671
7672 #: src/prefs_matcher.c:437
7673 msgid "Match type"
7674 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7675
7676 #: src/prefs_matcher.c:502
7677 msgid " Info... "
7678 msgstr "Information..."
7679
7680 #: src/prefs_matcher.c:524
7681 msgid "Predicate"
7682 msgstr "Aussage"
7683
7684 #: src/prefs_matcher.c:575
7685 msgid "Use regexp"
7686 msgstr "Verwende regexp"
7687
7688 #: src/prefs_matcher.c:613
7689 msgid "Boolean Op"
7690 msgstr "Boolesche Op."
7691
7692 #: src/prefs_matcher.c:1200
7693 msgid "Value is not set."
7694 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7695
7696 #: src/prefs_matcher.c:1637
7697 msgid ""
7698 "The entry was not saved.\n"
7699 "Close anyway?"
7700 msgstr ""
7701 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
7702 "Trotzdem schließen?"
7703
7704 #: src/prefs_matcher.c:1699
7705 msgid "Match Type: 'Test'"
7706 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7707
7708 #: src/prefs_matcher.c:1700
7709 msgid ""
7710 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7711 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7712 "\n"
7713 "The following symbols can be used:"
7714 msgstr ""
7715 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
7716 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
7717 "\n"
7718 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7719
7720 #: src/prefs_matcher.c:1782
7721 msgid "Current condition rules"
7722 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7723
7724 #: src/prefs_message.c:115
7725 msgid "Display header pane above message view"
7726 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7727
7728 #: src/prefs_message.c:119
7729 msgid "Display X-Face in message view"
7730 msgstr "X-Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7731
7732 #: src/prefs_message.c:133
7733 msgid "Display short headers on message view"
7734 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7735
7736 #: src/prefs_message.c:146
7737 msgid "Render HTML messages as text"
7738 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7739
7740 #: src/prefs_message.c:149
7741 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7742 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7743
7744 #: src/prefs_message.c:159
7745 msgid "Line space"
7746 msgstr "Zeilenabstand"
7747
7748 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7749 msgid "pixel(s)"
7750 msgstr "Pixel"
7751
7752 #: src/prefs_message.c:178
7753 msgid "Scroll"
7754 msgstr "Scroll"
7755
7756 #: src/prefs_message.c:185
7757 msgid "Half page"
7758 msgstr "Halbe Seite"
7759
7760 #: src/prefs_message.c:191
7761 msgid "Smooth scroll"
7762 msgstr "Weiches Scrollen"
7763
7764 #: src/prefs_message.c:197
7765 msgid "Step"
7766 msgstr "Schritt"
7767
7768 #: src/prefs_message.c:294
7769 msgid "Text options"
7770 msgstr "Text-Einstellungen"
7771
7772 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7773 msgid "Message view"
7774 msgstr "Nachrichtenansicht"
7775
7776 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7777 msgid "Enable coloration of message text"
7778 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
7779
7780 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7781 msgid "Quoted Text - First Level"
7782 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
7783
7784 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7785 msgid "Quoted Text - Second Level"
7786 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
7787
7788 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7789 msgid "Quoted Text - Third Level"
7790 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
7791
7792 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7793 msgid "Cycle quote colors"
7794 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
7795
7796 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7797 msgid "URI link"
7798 msgstr "URI-Link"
7799
7800 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7801 msgid "Signatures"
7802 msgstr "Unterschriften"
7803
7804 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7805 msgid "Folder list"
7806 msgstr "Ordnerliste"
7807
7808 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7809 msgid "Target folder"
7810 msgstr "Zielordner"
7811
7812 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7813 msgid "Folder containing new messages"
7814 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
7815
7816 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7817 msgid "Pick color for quotation level 1"
7818 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
7819
7820 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7821 msgid "Pick color for quotation level 2"
7822 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
7823
7824 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7825 msgid "Pick color for quotation level 3"
7826 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
7827
7828 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7829 msgid "Pick color for URI"
7830 msgstr "Farbe für URI wählen"
7831
7832 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7833 msgid "Pick color for target folder"
7834 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
7835
7836 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7837 msgid "Pick color for signatures"
7838 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
7839
7840 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7841 msgid "Colors"
7842 msgstr "Farben"
7843
7844 #: src/prefs_other.c:106
7845 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7846 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
7847
7848 #: src/prefs_other.c:109
7849 msgid "Log Size"
7850 msgstr "Protokollgröße"
7851
7852 #: src/prefs_other.c:116
7853 msgid "Clip the log size"
7854 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
7855
7856 #: src/prefs_other.c:121
7857 msgid "Log window length"
7858 msgstr "Protokollfensterlänge"
7859
7860 #: src/prefs_other.c:138
7861 msgid "0 to stop logging in the log window"
7862 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
7863
7864 #: src/prefs_other.c:144
7865 msgid "On exit"
7866 msgstr "Beim Beenden"
7867
7868 #: src/prefs_other.c:152
7869 msgid "Confirm on exit"
7870 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
7871
7872 #: src/prefs_other.c:159
7873 msgid "Empty trash on exit"
7874 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
7875
7876 #: src/prefs_other.c:161
7877 msgid "Ask before emptying"
7878 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
7879
7880 #: src/prefs_other.c:165
7881 msgid "Warn if there are queued messages"
7882 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
7883
7884 #: src/prefs_other.c:171
7885 msgid "Socket I/O timeout:"
7886 msgstr "Socket I/O Timeout:"
7887
7888 #: src/prefs_other.c:184
7889 msgid "seconds"
7890 msgstr "Sekunden"
7891
7892 #: src/prefs_quote.c:90
7893 msgid "Reply will quote by default"
7894 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
7895
7896 #: src/prefs_quote.c:92
7897 msgid "Reply format"
7898 msgstr "Antwortformat"
7899
7900 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7901 msgid "Quotation mark"
7902 msgstr "Zitatzeichen"
7903
7904 #: src/prefs_quote.c:134
7905 msgid "Forward format"
7906 msgstr "Weiterleitungsformat"
7907
7908 #: src/prefs_quote.c:181
7909 msgid " Description of symbols... "
7910 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
7911
7912 #: src/prefs_quote.c:189
7913 msgid "Quotation characters"
7914 msgstr "Zitatzeichen"
7915
7916 #: src/prefs_quote.c:204
7917 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7918 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
7919
7920 #: src/prefs_quote.c:282
7921 msgid "Quoting"
7922 msgstr "Zitate"
7923
7924 #: src/prefs_receive.c:122
7925 msgid "External program"
7926 msgstr "Externes Programm"
7927
7928 #: src/prefs_receive.c:131
7929 msgid "Use external program for incorporation"
7930 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
7931
7932 #: src/prefs_receive.c:138
7933 msgid "Command"
7934 msgstr "Befehl"
7935
7936 #: src/prefs_receive.c:156
7937 msgid "Automatically check for new mail"
7938 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
7939
7940 #: src/prefs_receive.c:158
7941 msgid "every"
7942 msgstr "alle"
7943
7944 #: src/prefs_receive.c:179
7945 msgid "Check for new mail on startup"
7946 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
7947
7948 #: src/prefs_receive.c:181
7949 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7950 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
7951
7952 #: src/prefs_receive.c:183
7953 msgid "Update all local folders after incorporation"
7954 msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
7955
7956 #: src/prefs_receive.c:192
7957 msgid "Show receive dialog"
7958 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
7959
7960 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7961 msgid "Always"
7962 msgstr "Immer"
7963
7964 #: src/prefs_receive.c:207
7965 msgid "Only on manual receiving"
7966 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
7967
7968 #: src/prefs_receive.c:217
7969 msgid "Close receive dialog when finished"
7970 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
7971
7972 #: src/prefs_receive.c:219
7973 msgid "Run command when new mail arrives"
7974 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
7975
7976 #: src/prefs_receive.c:229
7977 msgid "after autochecking"
7978 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
7979
7980 #: src/prefs_receive.c:231
7981 msgid "after manual checking"
7982 msgstr "nach manueller Überprüfung"
7983
7984 #: src/prefs_receive.c:239
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "Command to execute:\n"
7988 "(use %d as number of new mails)"
7989 msgstr ""
7990 "Auszuführendes Kommando:\n"
7991 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
7992
7993 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7994 msgid "Mail Handling"
7995 msgstr "Mail-Handling"
7996
7997 #: src/prefs_send.c:142
7998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7999 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8000
8001 #: src/prefs_send.c:145
8002 msgid "Confirm before sending queued messages"
8003 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8004
8005 #: src/prefs_send.c:153
8006 msgid "Show send dialog"
8007 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8008
8009 #: src/prefs_send.c:174
8010 msgid "Outgoing encoding"
8011 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8012
8013 #: src/prefs_send.c:187
8014 msgid ""
8015 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8016 "be used"
8017 msgstr ""
8018 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8019 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8020
8021 #: src/prefs_send.c:201
8022 msgid "Automatic (Recommended)"
8023 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8024
8025 #: src/prefs_send.c:203
8026 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8027 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8028
8029 #: src/prefs_send.c:204
8030 msgid "Unicode (UTF-8)"
8031 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8032
8033 #: src/prefs_send.c:206
8034 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8035 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8036
8037 #: src/prefs_send.c:207
8038 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8039 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8040
8041 #: src/prefs_send.c:209
8042 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8043 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8044
8045 #: src/prefs_send.c:211
8046 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8047 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8048
8049 #: src/prefs_send.c:212
8050 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8051 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8052
8053 #: src/prefs_send.c:214
8054 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8055 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8056
8057 #: src/prefs_send.c:216
8058 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8059 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8060
8061 #: src/prefs_send.c:217
8062 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8063 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8064
8065 #: src/prefs_send.c:219
8066 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8067 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8068
8069 #: src/prefs_send.c:221
8070 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8071 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8072
8073 #: src/prefs_send.c:222
8074 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8075 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8076
8077 #: src/prefs_send.c:223
8078 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8079 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8080
8081 #: src/prefs_send.c:224
8082 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8083 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8084
8085 #: src/prefs_send.c:226
8086 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8087 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8088
8089 #: src/prefs_send.c:228
8090 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8091 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8092
8093 #: src/prefs_send.c:229
8094 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8095 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8096
8097 #: src/prefs_send.c:232
8098 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8099 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8100
8101 #: src/prefs_send.c:233
8102 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8103 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8104
8105 #: src/prefs_send.c:234
8106 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8107 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8108
8109 #: src/prefs_send.c:236
8110 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8111 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8112
8113 #: src/prefs_send.c:237
8114 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8115 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8116
8117 #: src/prefs_send.c:240
8118 msgid "Korean (EUC-KR)"
8119 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8120
8121 #: src/prefs_send.c:242
8122 msgid "Thai (TIS-620)"
8123 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8124
8125 #: src/prefs_send.c:243
8126 msgid "Thai (Windows-874)"
8127 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8128
8129 #: src/prefs_send.c:248
8130 msgid "Transfer encoding"
8131 msgstr "Übertragungskodierung"
8132
8133 #: src/prefs_send.c:261
8134 msgid ""
8135 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8136 "characters"
8137 msgstr ""
8138 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8139 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8140
8141 #: src/prefs_spelling.c:95
8142 msgid "Select dictionaries location"
8143 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8144
8145 #: src/prefs_spelling.c:124
8146 msgid "Pick color for misspelled word"
8147 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8148
8149 #: src/prefs_spelling.c:165
8150 msgid "Enable spell checker"
8151 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8152
8153 #: src/prefs_spelling.c:180
8154 msgid "Enable alternate dictionary"
8155 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8156
8157 #: src/prefs_spelling.c:186
8158 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8159 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8160
8161 #: src/prefs_spelling.c:188
8162 msgid "Dictionaries path:"
8163 msgstr "Wörterbuchpfad"
8164
8165 #: src/prefs_spelling.c:202
8166 msgid "Default dictionary:"
8167 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
8168
8169 #: src/prefs_spelling.c:219
8170 msgid "Default suggestion mode:"
8171 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
8172
8173 #: src/prefs_spelling.c:236
8174 msgid "Misspelled word color:"
8175 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8176
8177 #: src/prefs_spelling.c:261
8178 msgid "Use black to underline"
8179 msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
8180
8181 #: src/prefs_spelling.c:368
8182 msgid "Spell Checking"
8183 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8184
8185 #: src/prefs_summaries.c:141
8186 msgid "the full abbreviated weekday name"
8187 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8188
8189 #: src/prefs_summaries.c:142
8190 msgid "the full weekday name"
8191 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8192
8193 #: src/prefs_summaries.c:143
8194 msgid "the abbreviated month name"
8195 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8196
8197 #: src/prefs_summaries.c:144
8198 msgid "the full month name"
8199 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8200
8201 #: src/prefs_summaries.c:145
8202 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8203 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8204
8205 #: src/prefs_summaries.c:146
8206 msgid "the century number (year/100)"
8207 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8208
8209 #: src/prefs_summaries.c:147
8210 msgid "the day of the month as a decimal number"
8211 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8212
8213 #: src/prefs_summaries.c:148
8214 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8215 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8216
8217 #: src/prefs_summaries.c:149
8218 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8219 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8220
8221 #: src/prefs_summaries.c:150
8222 msgid "the day of the year as a decimal number"
8223 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8224
8225 #: src/prefs_summaries.c:151
8226 msgid "the month as a decimal number"
8227 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8228
8229 #: src/prefs_summaries.c:152
8230 msgid "the minute as a decimal number"
8231 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8232
8233 #: src/prefs_summaries.c:153
8234 msgid "either AM or PM"
8235 msgstr "entweder AM oder PM"
8236
8237 #: src/prefs_summaries.c:154
8238 msgid "the second as a decimal number"
8239 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8240
8241 #: src/prefs_summaries.c:155
8242 msgid "the day of the week as a decimal number"
8243 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8244
8245 #: src/prefs_summaries.c:156
8246 msgid "the preferred date for the current locale"
8247 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8248
8249 #: src/prefs_summaries.c:157
8250 msgid "the last two digits of a year"
8251 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8252
8253 #: src/prefs_summaries.c:158
8254 msgid "the year as a decimal number"
8255 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8256
8257 #: src/prefs_summaries.c:159
8258 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8259 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8260
8261 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8262 #: src/prefs_summaries.c:809
8263 msgid "Date format"
8264 msgstr "Datumsformat"
8265
8266 #: src/prefs_summaries.c:204
8267 msgid "Specifier"
8268 msgstr "Spezifikationssymbol"
8269
8270 #: src/prefs_summaries.c:246
8271 msgid "Example"
8272 msgstr "Beispiel"
8273
8274 #: src/prefs_summaries.c:328
8275 msgid "Select key bindings"
8276 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8277
8278 #: src/prefs_summaries.c:342
8279 msgid "Select preset:"
8280 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8281
8282 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8283 msgid "Old Sylpheed"
8284 msgstr "Altes Sylpheed"
8285
8286 #: src/prefs_summaries.c:360
8287 msgid ""
8288 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8289 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8290 msgstr ""
8291 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8292 "Tastenkombination\n"
8293 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8294
8295 #: src/prefs_summaries.c:763
8296 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8297 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
8298
8299 #: src/prefs_summaries.c:766
8300 msgid "Display unread number next to folder name"
8301 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8302
8303 #: src/prefs_summaries.c:773
8304 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8305 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8306
8307 #: src/prefs_summaries.c:787
8308 msgid "letters"
8309 msgstr "Zeichen"
8310
8311 #: src/prefs_summaries.c:800
8312 msgid "Display sender using address book"
8313 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8314
8315 #: src/prefs_summaries.c:803
8316 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8317 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8318
8319 #: src/prefs_summaries.c:826
8320 msgid "Set displayed columns"
8321 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8322
8323 #: src/prefs_summaries.c:834
8324 msgid " Folder list... "
8325 msgstr " Ordnerliste... "
8326
8327 #: src/prefs_summaries.c:842
8328 msgid " Message list... "
8329 msgstr " Nachrichtenliste... "
8330
8331 #: src/prefs_summaries.c:863
8332 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8333 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8334
8335 #: src/prefs_summaries.c:865
8336 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8337 msgstr ""
8338 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8339
8340 #: src/prefs_summaries.c:871
8341 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8342 msgstr ""
8343 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8344
8345 #: src/prefs_summaries.c:875
8346 msgid "Always open message when selected"
8347 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8348
8349 #: src/prefs_summaries.c:879
8350 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8351 msgstr ""
8352 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8353 "geöffnet wurde"
8354
8355 #: src/prefs_summaries.c:892
8356 msgid "When entering a folder"
8357 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8358
8359 #: src/prefs_summaries.c:908
8360 msgid "Do nothing"
8361 msgstr "Nichts tun"
8362
8363 #: src/prefs_summaries.c:909
8364 msgid "Select first unread (or new) message"
8365 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
8366
8367 #: src/prefs_summaries.c:911
8368 msgid "Select first new (or unread) message"
8369 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8370
8371 #: src/prefs_summaries.c:923
8372 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8373 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8374
8375 #: src/prefs_summaries.c:940
8376 msgid "Assume 'Yes'"
8377 msgstr "'Ja' annehmen"
8378
8379 #: src/prefs_summaries.c:942
8380 msgid "Assume 'No'"
8381 msgstr "'Nein' annehmen"
8382
8383 #: src/prefs_summaries.c:951
8384 msgid " Set key bindings... "
8385 msgstr "Tastenbindungen setzen"
8386
8387 #: src/prefs_summaries.c:1058
8388 msgid "Summaries"
8389 msgstr "Gesamtansicht"
8390
8391 #: src/prefs_summary_column.c:81
8392 msgid "Attachment"
8393 msgstr "Anhang"
8394
8395 #: src/prefs_summary_column.c:87
8396 msgid "Number"
8397 msgstr "Nummer"
8398
8399 #: src/prefs_summary_column.c:219
8400 msgid "Message list columns configuration"
8401 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
8402
8403 #: src/prefs_summary_column.c:236
8404 msgid ""
8405 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8406 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8407 msgstr ""
8408 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
8409 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
8410 "der Eigenschaften geändert werden."
8411
8412 #: src/prefs_template.c:190
8413 msgid "Template name"
8414 msgstr "Vorlagenname"
8415
8416 #: src/prefs_template.c:269
8417 msgid " Symbols... "
8418 msgstr " Symbole..."
8419
8420 #: src/prefs_template.c:295
8421 msgid "Template configuration"
8422 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
8423
8424 #: src/prefs_template.c:508
8425 msgid "Template format error."
8426 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
8427
8428 #: src/prefs_template.c:517
8429 msgid "Template name is not set."
8430 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
8431
8432 #: src/prefs_template.c:606
8433 msgid "Delete template"
8434 msgstr "Vorlage löschen"
8435
8436 #: src/prefs_template.c:607
8437 msgid "Do you really want to delete this template?"
8438 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
8439
8440 #: src/prefs_template.c:744
8441 msgid "Current templates"
8442 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
8443
8444 #: src/prefs_template.c:769
8445 msgid "Template"
8446 msgstr "Vorlage"
8447
8448 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8449 msgid "Default internal theme"
8450 msgstr "Standard - internes Theme"
8451
8452 #: src/prefs_themes.c:362
8453 msgid "Themes"
8454 msgstr "Themen"
8455
8456 #: src/prefs_themes.c:450
8457 msgid "Only root can remove system themes"
8458 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8459
8460 #: src/prefs_themes.c:453
8461 #, c-format
8462 msgid "Remove system theme '%s'"
8463 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8464
8465 #: src/prefs_themes.c:456
8466 #, c-format
8467 msgid "Remove theme '%s'"
8468 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8469
8470 #: src/prefs_themes.c:462
8471 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8472 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8473
8474 #: src/prefs_themes.c:472
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "File %s failed\n"
8478 "while removing theme."
8479 msgstr ""
8480 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8481 "beim Entfernen des Themes."
8482
8483 #: src/prefs_themes.c:476
8484 msgid "Removing theme directory failed."
8485 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8486
8487 #: src/prefs_themes.c:479
8488 msgid "Theme removed succesfully"
8489 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8490
8491 #: src/prefs_themes.c:499
8492 msgid "Select theme folder"
8493 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8494
8495 #: src/prefs_themes.c:514
8496 #, c-format
8497 msgid "Install theme '%s'"
8498 msgstr "Theme '%s' installieren"
8499
8500 #: src/prefs_themes.c:517
8501 msgid ""
8502 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8503 "Install anyway?"
8504 msgstr ""
8505 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8506 "Trotzdem installieren?"
8507
8508 #: src/prefs_themes.c:524
8509 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8510 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8511
8512 #: src/prefs_themes.c:545
8513 msgid ""
8514 "A theme with the same name is\n"
8515 "already installed in this location"
8516 msgstr ""
8517 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8518 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8519
8520 #: src/prefs_themes.c:549
8521 msgid "Couldn't create destination directory"
8522 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8523
8524 #: src/prefs_themes.c:562
8525 msgid "Theme installed succesfully"
8526 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8527
8528 #: src/prefs_themes.c:569
8529 msgid "Failed installing theme"
8530 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8531
8532 #: src/prefs_themes.c:572
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "File %s failed\n"
8536 "while installing theme."
8537 msgstr ""
8538 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8539 "beim Installieren des Themes."
8540
8541 #: src/prefs_themes.c:673
8542 #, c-format
8543 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8544 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8545
8546 #: src/prefs_themes.c:713
8547 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8548 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8549
8550 #: src/prefs_themes.c:715
8551 #, c-format
8552 msgid "Internal theme has %d icons"
8553 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8554
8555 #: src/prefs_themes.c:721
8556 msgid "No info file available for this theme"
8557 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8558
8559 #: src/prefs_themes.c:739
8560 msgid "Error: can't get theme status"
8561 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8562
8563 #: src/prefs_themes.c:763
8564 #, c-format
8565 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8566 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8567
8568 #: src/prefs_themes.c:852
8569 msgid "Selector"
8570 msgstr "Wählschalter"
8571
8572 #: src/prefs_themes.c:873
8573 msgid "Install new..."
8574 msgstr "Neu installieren..."
8575
8576 #: src/prefs_themes.c:878
8577 msgid "<u>Get more...</u>"
8578 msgstr "<u>weitere holen...</u>"
8579
8580 #: src/prefs_themes.c:907
8581 msgid "Information"
8582 msgstr "Information"
8583
8584 #: src/prefs_themes.c:921
8585 msgid "Author: "
8586 msgstr "Autor: "
8587
8588 #: src/prefs_themes.c:929
8589 msgid "URL:"
8590 msgstr "URL:"
8591
8592 #: src/prefs_themes.c:957
8593 msgid "Status:"
8594 msgstr "Status:"
8595
8596 #: src/prefs_themes.c:971
8597 msgid "Preview"
8598 msgstr "Vorschau"
8599
8600 #: src/prefs_themes.c:1022
8601 msgid "Use this"
8602 msgstr "Dieses benutzen"
8603
8604 #: src/prefs_themes.c:1027
8605 msgid "Remove"
8606 msgstr "Entfernen"
8607
8608 #: src/prefs_toolbar.c:86
8609 msgid ""
8610 "Selected Action already set.\n"
8611 "Please choose another Action from List"
8612 msgstr ""
8613 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8614 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8615
8616 #: src/prefs_toolbar.c:131
8617 msgid "Main toolbar configuration"
8618 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8619
8620 #: src/prefs_toolbar.c:132
8621 msgid "Compose toolbar configuration"
8622 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8623
8624 #: src/prefs_toolbar.c:133
8625 msgid "Message view toolbar configuration"
8626 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8627
8628 #: src/prefs_toolbar.c:641
8629 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8630 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
8631
8632 #: src/prefs_toolbar.c:650
8633 msgid "Toolbar text"
8634 msgstr "Toolbartext"
8635
8636 #: src/prefs_toolbar.c:701
8637 msgid "Available toolbar icons"
8638 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8639
8640 #: src/prefs_toolbar.c:758
8641 msgid "Event executed on click"
8642 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8643
8644 #: src/prefs_toolbar.c:815
8645 msgid "Displayed toolbar items"
8646 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8647
8648 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8649 msgid "Customize Toolbars"
8650 msgstr "Toolbars anpassen"
8651
8652 #: src/prefs_toolbar.c:883
8653 msgid "Main Window"
8654 msgstr "Hauptfenster"
8655
8656 #: src/prefs_toolbar.c:897
8657 msgid "Message Window"
8658 msgstr "Nachrichtenfenster"
8659
8660 #: src/prefs_toolbar.c:911
8661 msgid "Compose Window"
8662 msgstr "Verfassen-Fenster"
8663
8664 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8665 msgid "Icon"
8666 msgstr "Icon"
8667
8668 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8669 msgid "Icon text"
8670 msgstr "Icon Text"
8671
8672 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8673 msgid "Mapped event"
8674 msgstr "Abgebildetes Event"
8675
8676 #: src/prefs_wrapping.c:77
8677 msgid "Wrap on input"
8678 msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
8679
8680 #: src/prefs_wrapping.c:78
8681 msgid "Wrap quotation"
8682 msgstr "Zitat umbrechen"
8683
8684 #: src/prefs_wrapping.c:79
8685 msgid "Wrap pasted text"
8686 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8687
8688 #: src/prefs_wrapping.c:85
8689 msgid "Wrap messages at"
8690 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8691
8692 #: src/prefs_wrapping.c:145
8693 msgid "Wrapping"
8694 msgstr "Zeilenumbruch"
8695
8696 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8697 msgid "No signature found"
8698 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8699
8700 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8701 msgid "No information available"
8702 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8703
8704 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8705 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8706 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
8707
8708 #: src/procmsg.c:1508
8709 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8710 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8711
8712 #: src/procmsg.c:1519
8713 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8714 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8715
8716 #: src/procmsg.c:1531
8717 #, c-format
8718 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8719 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8720
8721 #: src/quote_fmt.c:40
8722 msgid "customized date format (see man strftime)"
8723 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
8724
8725 #: src/quote_fmt.c:43
8726 msgid "full name of sender"
8727 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8728
8729 #: src/quote_fmt.c:44
8730 msgid "first name of sender"
8731 msgstr "Vorname des Absenders"
8732
8733 #: src/quote_fmt.c:45
8734 msgid "last name of sender"
8735 msgstr "Nachname des Absenders"
8736
8737 #: src/quote_fmt.c:46
8738 msgid "initials of sender"
8739 msgstr "Initialien des Absenders"
8740
8741 #: src/quote_fmt.c:53
8742 msgid "message body"
8743 msgstr "Nachrichtenkörper"
8744
8745 #: src/quote_fmt.c:54
8746 msgid "quoted message body"
8747 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
8748
8749 #: src/quote_fmt.c:55
8750 msgid "message body without signature"
8751 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8752
8753 #: src/quote_fmt.c:56
8754 msgid "quoted message body without signature"
8755 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8756
8757 #: src/quote_fmt.c:57
8758 msgid "cursor position"
8759 msgstr "Cursorposition"
8760
8761 #: src/quote_fmt.c:59
8762 msgid ""
8763 "insert expr if x is set\n"
8764 "x is one of the characters above after %"
8765 msgstr ""
8766 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
8767 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
8768
8769 #: src/quote_fmt.c:62
8770 msgid "literal backslash"
8771 msgstr "Symbol für Backslash"
8772
8773 #: src/quote_fmt.c:63
8774 msgid "literal question mark"
8775 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
8776
8777 #: src/quote_fmt.c:64
8778 msgid "literal pipe"
8779 msgstr "Symbol für Pipe"
8780
8781 #: src/quote_fmt.c:65
8782 msgid "literal opening curly brace"
8783 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
8784
8785 #: src/quote_fmt.c:66
8786 msgid "literal closing curly brace"
8787 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
8788
8789 #: src/quote_fmt.c:68
8790 msgid "insert file"
8791 msgstr "Datei einfügen"
8792
8793 #: src/quote_fmt.c:69
8794 msgid "insert program output"
8795 msgstr "Programmausgabe einfügen"
8796
8797 #: src/quote_fmt.c:77
8798 msgid "Description of symbols"
8799 msgstr "Beschreibung der Symbole"
8800
8801 #: src/quote_fmt.c:78
8802 msgid "The following symbols can be used:"
8803 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8804
8805 #: src/send_message.c:137
8806 #, c-format
8807 msgid "Sending message using command: %s\n"
8808 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
8809
8810 #: src/send_message.c:151
8811 #, c-format
8812 msgid "Can't execute command: %s"
8813 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
8814
8815 #: src/send_message.c:186
8816 #, c-format
8817 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8818 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
8819
8820 #: src/send_message.c:299
8821 msgid "Connecting"
8822 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8823
8824 #: src/send_message.c:304
8825 msgid "Doing POP before SMTP..."
8826 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
8827
8828 #: src/send_message.c:307
8829 msgid "POP before SMTP"
8830 msgstr "POP vor SMTP"
8831
8832 #: src/send_message.c:312
8833 #, c-format
8834 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8835 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
8836
8837 #: src/send_message.c:370
8838 msgid "Mail sent successfully."
8839 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
8840
8841 #: src/send_message.c:434
8842 msgid "Sending HELO..."
8843 msgstr "Sende HELO..."
8844
8845 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8846 msgid "Authenticating"
8847 msgstr "Beglaubigung"
8848
8849 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8850 msgid "Sending message..."
8851 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
8852
8853 #: src/send_message.c:439
8854 msgid "Sending EHLO..."
8855 msgstr "EHLO wird gesendet..."
8856
8857 #: src/send_message.c:448
8858 msgid "Sending MAIL FROM..."
8859 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
8860
8861 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8862 msgid "Sending"
8863 msgstr "Senden"
8864
8865 #: src/send_message.c:452
8866 msgid "Sending RCPT TO..."
8867 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
8868
8869 #: src/send_message.c:457
8870 msgid "Sending DATA..."
8871 msgstr "DATA wird gesendet..."
8872
8873 #: src/send_message.c:461
8874 msgid "Quitting..."
8875 msgstr "Beenden..."
8876
8877 #: src/send_message.c:489
8878 #, c-format
8879 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8880 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
8881
8882 #: src/send_message.c:517
8883 msgid "Sending message"
8884 msgstr "Nachricht wird gesendet"
8885
8886 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8887 msgid "Error occurred while sending the message."
8888 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8889
8890 #: src/send_message.c:566
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "Error occurred while sending the message:\n"
8894 "%s"
8895 msgstr ""
8896 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
8897 "%s"
8898
8899 #: src/setup.c:74
8900 msgid "Mailbox setting"
8901 msgstr "Mailbox-Einstellung"
8902
8903 #: src/setup.c:75
8904 msgid ""
8905 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8906 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8907 "if you have the one.\n"
8908 "If you're not sure, just select OK."
8909 msgstr ""
8910 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
8911 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
8912 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
8913
8914 #: src/sourcewindow.c:66
8915 msgid "Source of the message"
8916 msgstr "Nachrichtenquellen"
8917
8918 #: src/sourcewindow.c:147
8919 #, c-format
8920 msgid "%s - Source"
8921 msgstr "%s - Quelltext"
8922
8923 #: src/ssl_manager.c:154
8924 msgid "Saved SSL Certificates"
8925 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
8926
8927 #: src/ssl_manager.c:374
8928 msgid "Delete certificate"
8929 msgstr "Zertifikat löschen"
8930
8931 #: src/ssl_manager.c:375
8932 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8933 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
8934
8935 #: src/summary_search.c:145
8936 msgid "Search messages"
8937 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
8938
8939 #: src/summary_search.c:167
8940 msgid "Match any of the following"
8941 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
8942
8943 #: src/summary_search.c:168
8944 msgid "Match all of the following"
8945 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
8946
8947 #: src/summary_search.c:231
8948 msgid "Body:"
8949 msgstr "Körper:"
8950
8951 #: src/summary_search.c:254
8952 msgid "Find _all"
8953 msgstr "_Alle finden"
8954
8955 #: src/summary_search.c:384
8956 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8957 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
8958
8959 #: src/summary_search.c:386
8960 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8961 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
8962
8963 #: src/summaryview.c:402
8964 msgid "/_Reply"
8965 msgstr "/An_tworten"
8966
8967 #: src/summaryview.c:403
8968 msgid "/Repl_y to"
8969 msgstr "/Antwort an"
8970
8971 #: src/summaryview.c:404
8972 msgid "/Repl_y to/_all"
8973 msgstr "/Antwort an/A_lle"
8974
8975 #: src/summaryview.c:405
8976 msgid "/Repl_y to/_sender"
8977 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
8978
8979 #: src/summaryview.c:406
8980 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8981 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
8982
8983 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8984 msgid "/_Forward"
8985 msgstr "/_Weiterleiten"
8986
8987 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8988 msgid "/For_ward as attachment"
8989 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
8990
8991 #: src/summaryview.c:411
8992 msgid "/Redirect"
8993 msgstr "/Umleiten"
8994
8995 #: src/summaryview.c:413
8996 msgid "/M_ove..."
8997 msgstr "/_Verschieben..."
8998
8999 #: src/summaryview.c:414
9000 msgid "/_Copy..."
9001 msgstr "/_Kopieren..."
9002
9003 #: src/summaryview.c:415
9004 msgid "/Move to _trash"
9005 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9006
9007 #: src/summaryview.c:416
9008 msgid "/_Delete..."
9009 msgstr "/_Löschen..."
9010
9011 #: src/summaryview.c:418
9012 msgid "/_Mark"
9013 msgstr "/_Markieren"
9014
9015 #: src/summaryview.c:419
9016 msgid "/_Mark/_Mark"
9017 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9018
9019 #: src/summaryview.c:420
9020 msgid "/_Mark/_Unmark"
9021 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9022
9023 #: src/summaryview.c:421
9024 msgid "/_Mark/---"
9025 msgstr "/_Markieren/---"
9026
9027 #: src/summaryview.c:422
9028 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9029 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9030
9031 #: src/summaryview.c:423
9032 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9033 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9034
9035 #: src/summaryview.c:424
9036 msgid "/_Mark/Mark all read"
9037 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9038
9039 #: src/summaryview.c:425
9040 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9041 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9042
9043 #: src/summaryview.c:426
9044 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9045 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9046
9047 #: src/summaryview.c:427
9048 msgid "/_Mark/Lock"
9049 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9050
9051 #: src/summaryview.c:428
9052 msgid "/_Mark/Unlock"
9053 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9054
9055 #: src/summaryview.c:429
9056 msgid "/Color la_bel"
9057 msgstr "/Einfärben"
9058
9059 #: src/summaryview.c:432
9060 msgid "/Add sender to address boo_k"
9061 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9062
9063 #: src/summaryview.c:434
9064 msgid "/Create f_ilter rule"
9065 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9066
9067 #: src/summaryview.c:435
9068 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9069 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9070
9071 #: src/summaryview.c:437
9072 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9073 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9074
9075 #: src/summaryview.c:439
9076 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9077 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9078
9079 #: src/summaryview.c:441
9080 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9081 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9082
9083 #: src/summaryview.c:443
9084 msgid "/Create processing rule"
9085 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9086
9087 #: src/summaryview.c:444
9088 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9089 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9090
9091 #: src/summaryview.c:446
9092 msgid "/Create processing rule/by _From"
9093 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9094
9095 #: src/summaryview.c:448
9096 msgid "/Create processing rule/by _To"
9097 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9098
9099 #: src/summaryview.c:450
9100 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9101 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9102
9103 #: src/summaryview.c:456
9104 msgid "/_View/_Source"
9105 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9106
9107 #: src/summaryview.c:457
9108 msgid "/_View/All _header"
9109 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9110
9111 #: src/summaryview.c:460
9112 msgid "/_Print..."
9113 msgstr "/_Drucken..."
9114
9115 #: src/summaryview.c:531
9116 msgid "Toggle quick search bar"
9117 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9118
9119 #: src/summaryview.c:850
9120 msgid "Process mark"
9121 msgstr "Markierte verarbeiten"
9122
9123 #: src/summaryview.c:851
9124 msgid "Some marks are left. Process them?"
9125 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9126
9127 #: src/summaryview.c:902
9128 #, c-format
9129 msgid "Scanning folder (%s)..."
9130 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9131
9132 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9133 msgid "No more unread messages"
9134 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9135
9136 #: src/summaryview.c:1298
9137 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9138 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9139
9140 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9141 #: src/summaryview.c:1461
9142 msgid ""
9143 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9144 msgstr ""
9145 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9146
9147 #: src/summaryview.c:1318
9148 msgid "No unread messages."
9149 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9150
9151 #: src/summaryview.c:1350
9152 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9153 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9154
9155 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9156 msgid "No more new messages"
9157 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9158
9159 #: src/summaryview.c:1397
9160 msgid "No new message found. Search from the end?"
9161 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9162
9163 #: src/summaryview.c:1417
9164 msgid "No new messages."
9165 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9166
9167 #: src/summaryview.c:1449
9168 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9169 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9170
9171 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9172 msgid "No more marked messages"
9173 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9174
9175 #: src/summaryview.c:1487
9176 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9177 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9178
9179 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9180 msgid "No marked messages."
9181 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9182
9183 #: src/summaryview.c:1512
9184 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9185 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9186
9187 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9188 msgid "No more labeled messages"
9189 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9190
9191 #: src/summaryview.c:1537
9192 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9193 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9194
9195 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9196 msgid "No labeled messages."
9197 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9198
9199 #: src/summaryview.c:1562
9200 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9201 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9202
9203 #: src/summaryview.c:1791
9204 msgid "Attracting messages by subject..."
9205 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9206
9207 #: src/summaryview.c:1957
9208 #, c-format
9209 msgid "%d deleted"
9210 msgstr "%d gelöscht"
9211
9212 #: src/summaryview.c:1961
9213 #, c-format
9214 msgid "%s%d moved"
9215 msgstr "%s%d verschoben"
9216
9217 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9218 msgid ", "
9219 msgstr ", "
9220
9221 #: src/summaryview.c:1967
9222 #, c-format
9223 msgid "%s%d copied"
9224 msgstr "%s%d kopiert"
9225
9226 #: src/summaryview.c:1982
9227 msgid " item selected"
9228 msgstr " Eintrag gewählt"
9229
9230 #: src/summaryview.c:1984
9231 msgid " items selected"
9232 msgstr " Einträge gewählt"
9233
9234 #: src/summaryview.c:2000
9235 #, c-format
9236 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9237 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9238
9239 #: src/summaryview.c:2199
9240 msgid "Sorting summary..."
9241 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9242
9243 #: src/summaryview.c:2285
9244 msgid "Setting summary from message data..."
9245 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9246
9247 #: src/summaryview.c:2445
9248 msgid "(No Date)"
9249 msgstr "(Kein Datum)"
9250
9251 #: src/summaryview.c:2474
9252 msgid "(No Recipient)"
9253 msgstr "(Kein Empfänger)"
9254
9255 #: src/summaryview.c:3196
9256 msgid "You're not the author of the article.\n"
9257 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9258
9259 #: src/summaryview.c:3278
9260 msgid "Delete message(s)"
9261 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9262
9263 #: src/summaryview.c:3279
9264 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9265 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9266
9267 #: src/summaryview.c:3424
9268 msgid "Destination is same as current folder."
9269 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9270
9271 #: src/summaryview.c:3507
9272 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9273 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9274
9275 #: src/summaryview.c:3627
9276 msgid "Append or Overwrite"
9277 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9278
9279 #: src/summaryview.c:3628
9280 msgid "Append or overwrite existing file?"
9281 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9282
9283 #: src/summaryview.c:3629
9284 msgid "_Append"
9285 msgstr "_Anhängen"
9286
9287 #: src/summaryview.c:3629
9288 msgid "_Overwrite"
9289 msgstr "_Überschreiben"
9290
9291 #: src/summaryview.c:3967
9292 msgid "Building threads..."
9293 msgstr "Threads werden erstellt..."
9294
9295 #: src/summaryview.c:4055
9296 msgid "Unthreading..."
9297 msgstr "Threads werden aufgehoben..."
9298
9299 #: src/summaryview.c:4194
9300 msgid "Filtering..."
9301 msgstr "Filterung läuft..."
9302
9303 #: src/summaryview.c:4257
9304 msgid "Processing configuration"
9305 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9306
9307 #: src/summaryview.c:5609
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "Regular expression (regexp) error:\n"
9311 "%s"
9312 msgstr ""
9313 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9314 "%s"
9315
9316 #: src/textview.c:230
9317 msgid "/Compose _new message"
9318 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9319
9320 #: src/textview.c:231
9321 msgid "/Add to _address book"
9322 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9323
9324 #: src/textview.c:232
9325 msgid "/Copy this add_ress"
9326 msgstr "/Adresse kopieren"
9327
9328 #: src/textview.c:237
9329 msgid "/_Open image"
9330 msgstr "/Bild _öffnen"
9331
9332 #: src/textview.c:238
9333 msgid "/_Save image..."
9334 msgstr "/Bild _speichern..."
9335
9336 #: src/textview.c:733
9337 msgid "This message can't be displayed.\n"
9338 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
9339
9340 #: src/textview.c:752
9341 msgid "The following can be performed on this part by "
9342 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
9343
9344 #: src/textview.c:753
9345 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9346 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
9347
9348 #: src/textview.c:755
9349 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9350 msgstr "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
9351
9352 #: src/textview.c:756
9353 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9354 msgstr "    Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
9355
9356 #: src/textview.c:757
9357 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9358 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
9359
9360 #: src/textview.c:758
9361 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9362 msgstr "    Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
9363
9364 #: src/textview.c:759
9365 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9366 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
9367
9368 #: src/textview.c:760
9369 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9370 msgstr "    (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
9371
9372 #: src/textview.c:761
9373 msgid "mouse button),\n"
9374 msgstr "Maustaste klicken),\n"
9375
9376 #: src/textview.c:762
9377 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9378 msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
9379
9380 #: src/textview.c:2033
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "The real URL (%s) is different from\n"
9384 "the apparent URL (%s).\n"
9385 "\n"
9386 "Open it anyway?"
9387 msgstr ""
9388 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
9389 "der sichtbaren URL (%s).\n"
9390 "\n"
9391 "Trotzdem öffnen?"
9392
9393 #: src/textview.c:2038
9394 msgid "Fake URL warning"
9395 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
9396
9397 #: src/textview.c:2039
9398 msgid "_Open URL"
9399 msgstr "/_URL Öffnen"
9400
9401 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9402 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9403 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
9404
9405 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9406 msgid "Receive Mail on current Account"
9407 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
9408
9409 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9410 msgid "Send Queued Messages"
9411 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9412
9413 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9414 msgid "Compose Email"
9415 msgstr "E-Mail verfassen"
9416
9417 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9418 msgid "Compose News"
9419 msgstr "News verfassen"
9420
9421 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9422 msgid "Reply to Message"
9423 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9424
9425 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9426 msgid "Reply to Sender"
9427 msgstr "An Absender antworten"
9428
9429 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9430 msgid "Reply to All"
9431 msgstr "An Alle antworten"
9432
9433 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9434 msgid "Reply to Mailing-list"
9435 msgstr "An Mailingliste antworten"
9436
9437 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9438 msgid "Forward Message"
9439 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9440
9441 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9442 msgid "Trash Message"
9443 msgstr "Nachricht verwerfen"
9444
9445 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9446 msgid "Delete Message"
9447 msgstr "Nachricht löschen"
9448
9449 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9450 msgid "Go to Previous Unread Message"
9451 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9452
9453 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9454 msgid "Go to Next Unread Message"
9455 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9456
9457 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9458 msgid "Send Message"
9459 msgstr "Nachricht senden"
9460
9461 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9462 msgid "Put into queue folder and send later"
9463 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9464
9465 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9466 msgid "Save to draft folder"
9467 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9468
9469 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9470 msgid "Insert file"
9471 msgstr "Datei einfügen"
9472
9473 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9474 msgid "Attach file"
9475 msgstr "Datei anhängen"
9476
9477 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9478 msgid "Insert signature"
9479 msgstr "Unterschrift einfügen"
9480
9481 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9482 msgid "Edit with external editor"
9483 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9484
9485 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9486 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9487 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9488
9489 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9490 msgid "Wrap all long lines"
9491 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9492
9493 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9494 msgid "Check spelling"
9495 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9496
9497 #: src/toolbar.c:190
9498 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9499 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
9500
9501 #: src/toolbar.c:210
9502 msgid "/Reply with _quote"
9503 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9504
9505 #: src/toolbar.c:211
9506 msgid "/_Reply without quote"
9507 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9508
9509 #: src/toolbar.c:215
9510 msgid "/Reply to all with _quote"
9511 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9512
9513 #: src/toolbar.c:216
9514 msgid "/_Reply to all without quote"
9515 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9516
9517 #: src/toolbar.c:220
9518 msgid "/Reply to list with _quote"
9519 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9520
9521 #: src/toolbar.c:221
9522 msgid "/_Reply to list without quote"
9523 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9524
9525 #: src/toolbar.c:225
9526 msgid "/Reply to sender with _quote"
9527 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
9528
9529 #: src/toolbar.c:226
9530 msgid "/_Reply to sender without quote"
9531 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9532
9533 #: src/toolbar.c:232
9534 msgid "/Redirec_t"
9535 msgstr "/U_mleiten"
9536
9537 #: src/toolbar.c:385
9538 msgid "Get Mail"
9539 msgstr "holen"
9540
9541 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9542 msgid "Reply"
9543 msgstr "Antwort"
9544
9545 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9546 msgid "All"
9547 msgstr "Alle"
9548
9549 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9550 msgid "Sender"
9551 msgstr "Absender"
9552
9553 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9554 msgid "Next"
9555 msgstr "Nächste"
9556
9557 #: src/toolbar.c:435
9558 msgid "Send later"
9559 msgstr "Später senden"
9560
9561 #: src/toolbar.c:436
9562 msgid "Draft"
9563 msgstr "Entwürfe"
9564
9565 #: src/toolbar.c:438
9566 msgid "Insert"
9567 msgstr "Einfügen"
9568
9569 #: src/toolbar.c:439
9570 msgid "Attach"
9571 msgstr "Anhang"
9572
9573 #: src/toolbar.c:1419
9574 msgid "Receive Mail on selected Account"
9575 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
9576
9577 #: src/toolbar.c:1973
9578 msgid "You're working offline. Override?"
9579 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9580
9581 #: src/toolbar.c:1992
9582 msgid "Send queued messages"
9583 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9584
9585 #: src/toolbar.c:1993
9586 msgid "Send all queued messages?"
9587 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9588
9589 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9590 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9591 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9592
9593 #: src/wizard.c:178
9594 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9595 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
9596
9597 #: src/wizard.c:183
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "\n"
9601 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9602 "-------------------------\n"
9603 "\n"
9604 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9605 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9606 "toolbar.\n"
9607 "\n"
9608 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9609 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9610 "and change the general Preferences by using\n"
9611 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9612 "\n"
9613 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9614 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9615 "or online at the URL given below.\n"
9616 "\n"
9617 "Useful URLs\n"
9618 "-----------\n"
9619 "Homepage:      <%s>\n"
9620 "Manual:        <%s>\n"
9621 "FAQ:\t       <%s>\n"
9622 "Themes:        <%s>\n"
9623 "Mailing Lists: <%s>\n"
9624 "\n"
9625 "LICENSE\n"
9626 "-------\n"
9627 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9628 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9629 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9630 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9631 "found at <%s>.\n"
9632 "\n"
9633 "DONATIONS\n"
9634 "---------\n"
9635 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9636 "so at <%s>.\n"
9637 "\n"
9638 msgstr ""
9639 "\n"
9640 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
9641 "----------------------------\n"
9642 "\n"
9643 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
9644 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
9645 "Werkzeugleiste klicken.\n"
9646 "\n"
9647 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
9648 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
9649 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
9650 "ändern.\n"
9651 "\n"
9652 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
9653 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
9654 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
9655 "\n"
9656 "Nützliche URLs\n"
9657 "--------------\n"
9658 "Webseite:      <%s>\n"
9659 "Handbuch:      <%s>\n"
9660 "FAQ:           <%s>\n"
9661 "Themes:        <%s>\n"
9662 "Mailinglisten: <%s>\n"
9663 "\n"
9664 "LIZENZ\n"
9665 "------\n"
9666 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
9667 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
9668 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
9669 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
9670 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
9671 "\n"
9672 "SPENDEN\n"
9673 "-------\n"
9674 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
9675 "das unter <%s> tun.\n"
9676 "\n"
9677
9678 #: src/wizard.c:253
9679 msgid "Please enter the mailbox name."
9680 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
9681
9682 #: src/wizard.c:281
9683 msgid "Please enter your name and email address."
9684 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
9685
9686 #: src/wizard.c:292
9687 msgid "Please enter your receiving server and username."
9688 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
9689
9690 #: src/wizard.c:302
9691 msgid "Please enter your username."
9692 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
9693
9694 #: src/wizard.c:312
9695 msgid "Please enter your SMTP server."
9696 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
9697
9698 #: src/wizard.c:521
9699 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9700 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
9701
9702 #: src/wizard.c:528
9703 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9704 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
9705
9706 #: src/wizard.c:532
9707 msgid "Your organization:"
9708 msgstr "Organisation: "
9709
9710 #: src/wizard.c:551
9711 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9712 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
9713
9714 #: src/wizard.c:570
9715 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9716 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
9717
9718 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9719 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9720 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
9721
9722 #: src/wizard.c:611
9723 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9724 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
9725
9726 #: src/wizard.c:640
9727 msgid "IMAP"
9728 msgstr "IMAP"
9729
9730 #: src/wizard.c:651
9731 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9732 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
9733
9734 #: src/wizard.c:670
9735 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9736 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
9737
9738 #: src/wizard.c:685
9739 msgid "Password:"
9740 msgstr "Kennwort:"
9741
9742 #: src/wizard.c:696
9743 msgid "IMAP server directory:"
9744 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
9745
9746 #: src/wizard.c:720
9747 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9748 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
9749
9750 #: src/wizard.c:725
9751 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9752 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
9753
9754 #: src/wizard.c:837
9755 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9756 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
9757
9758 #: src/wizard.c:877
9759 msgid ""
9760 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9761 "\n"
9762 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9763 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9764 "five minutes."
9765 msgstr ""
9766 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
9767 "\n"
9768 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
9769 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
9770 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
9771 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
9772 "benutzen können."
9773
9774 #: src/wizard.c:890
9775 msgid "About You"
9776 msgstr "Über Sie"
9777
9778 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9779 #: src/wizard.c:930
9780 msgid "Bold fields must be completed"
9781 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
9782
9783 #: src/wizard.c:899
9784 msgid "Sending mail"
9785 msgstr "Versenden von E-Mails"
9786
9787 #: src/wizard.c:908
9788 msgid "Receiving mail"
9789 msgstr "Empfangen von E-Mails"
9790
9791 #: src/wizard.c:918
9792 msgid "Saving mail on disk"
9793 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
9794
9795 #: src/wizard.c:928
9796 msgid "Security"
9797 msgstr "Sicherheit"
9798
9799 #: src/wizard.c:938
9800 msgid "Configuration finished"
9801 msgstr "Konfiguration beendet"
9802
9803 #: src/wizard.c:946
9804 msgid ""
9805 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9806 "\n"
9807 "Click Save to start."
9808 msgstr ""
9809 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
9810 "\n"
9811 "Zum Starten 'speichern' klicken."
9812
9813 #~ msgid "E-Mail address"
9814 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
9815
9816 #~ msgid "E-Mail Address"
9817 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
9818
9819 #~ msgid "_Folder only"
9820 #~ msgstr "Nur Ordner"
9821
9822 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
9823 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
9824
9825 #~ msgid " Syntax help... "
9826 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
9827
9828 #~ msgid "MENU NAME:"
9829 #~ msgstr "MENÜ NAME"
9830
9831 #~ msgid "COMMAND LINE:"
9832 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
9833
9834 #~ msgid "Begin with:"
9835 #~ msgstr "Beginnt mit:"
9836
9837 #~ msgid "End with:"
9838 #~ msgstr "Endet mit:"
9839
9840 #~ msgid "Use:"
9841 #~ msgstr "Verwende:"
9842
9843 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
9846
9847 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
9848 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
9849
9850 #~ msgid "return either 0 or 1"
9851 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
9852
9853 #~ msgid "Insert File"
9854 #~ msgstr "Datei einfügen"
9855
9856 #~ msgid ""
9857 #~ "The entry was not saved.\n"
9858 #~ "Have you really finished?"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9861 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
9862
9863 #~ msgid "Export"
9864 #~ msgstr "Exportieren"
9865
9866 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
9867 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
9868
9869 #~ msgid "Exporting file:"
9870 #~ msgstr "Export-Datei:"
9871
9872 #~ msgid "Import"
9873 #~ msgstr "Importieren"
9874
9875 #~ msgid "Importing file:"
9876 #~ msgstr "Importdatei:"
9877
9878 #~ msgid "Auto-check new mail"
9879 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
9880
9881 #~ msgid "Key bindings"
9882 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
9883
9884 #~ msgid "Wrap before sending"
9885 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
9886
9887 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
9888 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
9889
9890 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9891 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
9892
9893 #~ msgid "MathML Viewer"
9894 #~ msgstr "MathML Betrachter"
9895
9896 #~ msgid ""
9897 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9898 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
9901 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9902
9903 #~ msgid "Save Folder"
9904 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
9905
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9908 #~ "trash folder"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
9911 #~ "Standard Müllordner zu verwenden"
9912
9913 #~ msgid " Select... "
9914 #~ msgstr " Auswählen... "
9915
9916 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9917 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
9918
9919 #~ msgid " Default "
9920 #~ msgstr " Standard "
9921
9922 #~ msgid "/_Get"
9923 #~ msgstr "/_Holen"
9924
9925 #~ msgid "/Get _All"
9926 #~ msgstr "/_Alles holen"
9927
9928 #~ msgid ""
9929 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9930 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9931 #~ msgstr ""
9932 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
9933 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
9934
9935 #~ msgid "/_Spelling/---"
9936 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
9937
9938 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9939 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
9940
9941 #~ msgid "Your name:"
9942 #~ msgstr "Name:"
9943
9944 #~ msgid "Your email address:"
9945 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
9946
9947 #~ msgid "Mailbox name:"
9948 #~ msgstr "Mailboxname:"
9949
9950 #~ msgid "SMTP server address:"
9951 #~ msgstr "SMTP-Server:"
9952
9953 #~ msgid "Server address:"
9954 #~ msgstr "Serveradresse:"
9955
9956 #~ msgid "Local mailbox:"
9957 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
9958
9959 #~ msgid "Server type:"
9960 #~ msgstr "Servertyp:"
9961
9962 #~ msgid "Username:"
9963 #~ msgstr "Benutzername:"
9964
9965 #~ msgid "Compose message%s"
9966 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
9967
9968 #~ msgid ""
9969 #~ ".\n"
9970 #~ "\n"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ ".\n"
9973 #~ "\n"
9974
9975 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9976 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9977
9978 #~ msgid "Extended symbols"
9979 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
9980
9981 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9982 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9983
9984 #~ msgid ""
9985 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9988 #~ "AntiVirus.\n"
9989 #~ "\n"
9990 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9991 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9992 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9993 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9994 #~ "infected mail will be saved.\n"
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
9997 #~ "zur Verfügung.\n"
9998 #~ "\n"
9999 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10000 #~ "AntiVirus.\n"
10001 #~ "\n"
10002 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10003 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10004 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10005 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10006 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10007
10008 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10009 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10010
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10013 #~ "\n"
10014 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10015 #~ "SpamAssassin.\n"
10016 #~ "\n"
10017 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10018 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10019 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10020 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10021 #~ "mail will be saved.\n"
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10024 #~ "Verfügung.\n"
10025 #~ "\n"
10026 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10027 #~ "SpamAssassin.\n"
10028 #~ "\n"
10029 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10030 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10031 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10032 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10033 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10034
10035 #~ msgid "About"
10036 #~ msgstr "Über"
10037
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "\n"
10040 #~ "\n"
10041 #~ "\n"
10042 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10043 #~ "\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "\n"
10046 #~ "\n"
10047 #~ "\n"
10048 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10049 #~ "\n"
10050
10051 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10052 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10053
10054 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10055 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10056
10057 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10058 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10059
10060 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10061 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10062
10063 #~ msgid "/News _account settings"
10064 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10065
10066 #~ msgid "/Remove _news account"
10067 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10068
10069 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10070 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10071
10072 #~ msgid "Delete news account"
10073 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10074
10075 #~ msgid "Draft them"
10076 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10077
10078 #~ msgid "Check"
10079 #~ msgstr "Überprüfen"
10080
10081 #~ msgid "Full info"
10082 #~ msgstr "Vollständige Information"
10083
10084 #~ msgid ""
10085 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10086 #~ "\n"
10087 #~ "  %.*s  \n"
10088 #~ "(%.*s)\n"
10089 #~ msgstr ""
10090 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
10091 #~ "\n"
10092 #~ "  %.*s  \n"
10093 #~ "(%.*s) an\n"
10094
10095 #~ msgid "..."
10096 #~ msgstr "..."
10097
10098 #~ msgid "OK"
10099 #~ msgstr "OK"
10100
10101 #~ msgid "Cancel"
10102 #~ msgstr "Abbrechen"
10103
10104 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10105 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
10106
10107 #~ msgid "/Cancel a news message"
10108 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
10109
10110 #~ msgid "/Re-_edit"
10111 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
10112
10113 #~ msgid "M"
10114 #~ msgstr "M"
10115
10116 #~ msgid "No."
10117 #~ msgstr "Nr."
10118
10119 #~ msgid "L"
10120 #~ msgstr "L"
10121
10122 #~ msgid "Get"
10123 #~ msgstr "Holen"
10124
10125 #~ msgid "Email"
10126 #~ msgstr "E-Mail"
10127
10128 #~ msgid "Previous"
10129 #~ msgstr "Vorherige"
10130
10131 #~ msgid "Editor"
10132 #~ msgstr "Editor"
10133
10134 #~ msgid "Wrap paragraph"
10135 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
10136
10137 #~ msgid "Wrap all"
10138 #~ msgstr "Alles umbrechen"
10139
10140 #~ msgid "News"
10141 #~ msgstr "News"
10142
10143 #~ msgid "New User"
10144 #~ msgstr "Neuer Benutzer"