2008-06-26 [wwp] 3.4.0cvs113
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 17:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:381
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:428
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:721
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:792
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:884
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:891
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1052
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1054
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1055
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1508
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1514
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
85 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
90 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:363
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:394
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:411
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:525
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:623
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:625
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:847
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:942
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1198
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1202
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1235
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1554
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1559
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1563
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1568
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
280 #: src/prefs_template.c:1051
281 msgid "/_Delete"
282 msgstr "/_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
285 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
286 msgid "/Delete _all"
287 msgstr "/_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:212
290 msgid "/_Reset to default"
291 msgstr "/auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:408
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:467
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:481
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:518
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:188
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
336 #: src/textview.c:1962
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:439
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:433
360 msgid "/_Book"
361 msgstr "/Adressb_uch"
362
363 #: src/addressbook.c:434
364 msgid "/_Book/New _Book"
365 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
366
367 #: src/addressbook.c:435
368 msgid "/_Book/New _Folder"
369 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
370
371 #: src/addressbook.c:436
372 msgid "/_Book/New _vCard"
373 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
374
375 #: src/addressbook.c:438
376 msgid "/_Book/New _JPilot"
377 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
378
379 #: src/addressbook.c:441
380 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
381 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
382
383 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
384 msgid "/_Book/---"
385 msgstr "/Adressb_uch/---"
386
387 #: src/addressbook.c:444
388 msgid "/_Book/_Edit book"
389 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
390
391 #: src/addressbook.c:445
392 msgid "/_Book/_Delete book"
393 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
394
395 #: src/addressbook.c:447
396 msgid "/_Book/_Save"
397 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
398
399 #: src/addressbook.c:448
400 msgid "/_Book/_Close"
401 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
402
403 #: src/addressbook.c:449
404 msgid "/_Address"
405 msgstr "/_Adresse"
406
407 #: src/addressbook.c:450
408 msgid "/_Address/_Select all"
409 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
410
411 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
412 #: src/addressbook.c:461
413 msgid "/_Address/---"
414 msgstr "/_Adresse/---"
415
416 #: src/addressbook.c:452
417 msgid "/_Address/C_ut"
418 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
419
420 #: src/addressbook.c:453
421 msgid "/_Address/_Copy"
422 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
423
424 #: src/addressbook.c:454
425 msgid "/_Address/_Paste"
426 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
427
428 #: src/addressbook.c:456
429 msgid "/_Address/_Edit"
430 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
431
432 #: src/addressbook.c:457
433 msgid "/_Address/_Delete"
434 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
435
436 #: src/addressbook.c:459
437 msgid "/_Address/New _Address"
438 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
439
440 #: src/addressbook.c:460
441 msgid "/_Address/New _Group"
442 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
443
444 #: src/addressbook.c:462
445 msgid "/_Address/_Mail To"
446 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
447
448 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
449 #: src/messageview.c:395
450 msgid "/_Tools"
451 msgstr "/E_xtras"
452
453 #: src/addressbook.c:464
454 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
455 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
456
457 #: src/addressbook.c:465
458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
459 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
460
461 #: src/addressbook.c:466
462 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
463 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
464
465 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
466 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
467 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
468 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
469 msgid "/_Tools/---"
470 msgstr "/E_xtras/---"
471
472 #: src/addressbook.c:468
473 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
474 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
475
476 #: src/addressbook.c:469
477 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
478 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
479
480 #: src/addressbook.c:471
481 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
482 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
483
484 #: src/addressbook.c:472
485 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
486 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
487
488 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
489 #: src/messageview.c:425
490 msgid "/_Help"
491 msgstr "/_Hilfe"
492
493 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
494 #: src/messageview.c:426
495 msgid "/_Help/_About"
496 msgstr "/_Hilfe/_Über"
497
498 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
499 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
500 msgid "/_Edit"
501 msgstr "/_Bearbeiten"
502
503 #: src/addressbook.c:482
504 msgid "/New _Book"
505 msgstr "/Neues _Adressbuch"
506
507 #: src/addressbook.c:483
508 msgid "/New _Folder"
509 msgstr "/Neuer _Ordner"
510
511 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
512 msgid "/New _Group"
513 msgstr "/Neue _Gruppe"
514
515 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
516 msgid "/C_ut"
517 msgstr "/_Ausschneiden"
518
519 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
520 msgid "/_Copy"
521 msgstr "/_Kopieren"
522
523 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
524 msgid "/_Paste"
525 msgstr "/_Einfügen"
526
527 #: src/addressbook.c:493
528 msgid "/_Select all"
529 msgstr "All_e auswählen"
530
531 #: src/addressbook.c:498
532 msgid "/New _Address"
533 msgstr "/Neue _Adresse"
534
535 #: src/addressbook.c:506
536 msgid "/_Mail To"
537 msgstr "/_Mail an"
538
539 #: src/addressbook.c:508
540 msgid "/_Browse Entry"
541 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
542
543 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
545 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Unbekannt"
548
549 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
550 msgid "Success"
551 msgstr "Erfolg"
552
553 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Falsches Argument"
556
557 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Datei nicht angegeben"
560
561 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
564
565 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
568
569 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Dateiende erreicht"
572
573 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
576
577 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
580
581 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
584
585 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
588
589 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Kein Pfad angegeben"
592
593 #: src/addressbook.c:548
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
596
597 #: src/addressbook.c:549
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
600
601 #: src/addressbook.c:550
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
604
605 #: src/addressbook.c:551
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
608
609 #: src/addressbook.c:552
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
612
613 #: src/addressbook.c:553
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
616
617 #: src/addressbook.c:554
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
620
621 #: src/addressbook.c:555
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
624
625 #: src/addressbook.c:556
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
628
629 #: src/addressbook.c:557
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
632
633 #: src/addressbook.c:558
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
636
637 #: src/addressbook.c:559
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
640
641 #: src/addressbook.c:560
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
644
645 #: src/addressbook.c:934
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Quellen"
648
649 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
650 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressbuch"
653
654 #: src/addressbook.c:1070
655 msgid "Lookup name:"
656 msgstr "Suchname:"
657
658 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
659 msgid "Delete address(es)"
660 msgstr "Adresse(n) löschen"
661
662 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
663 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
664 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
665
666 #: src/addressbook.c:1435
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Gruppe löschen"
669
670 #: src/addressbook.c:1436
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
677
678 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Really delete the address(es)?"
680 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
681
682 #: src/addressbook.c:2137
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
685
686 #: src/addressbook.c:2147
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
689
690 #: src/addressbook.c:2840
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
693 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
694
695 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
696 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Löschen"
699
700 #: src/addressbook.c:2852
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
707 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
708
709 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ordner löschen"
712
713 #: src/addressbook.c:2856
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+nur Ordner löschen"
716
717 #: src/addressbook.c:2856
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
720
721 #: src/addressbook.c:2867
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
729
730 #: src/addressbook.c:2874
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
737 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
738
739 #: src/addressbook.c:2984
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Suche '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Neue Kontakte"
747
748 #: src/addressbook.c:3949
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
751
752 #: src/addressbook.c:3953
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
755
756 #: src/addressbook.c:3963
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
759
760 #: src/addressbook.c:3968
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
766 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
767
768 #: src/addressbook.c:3981
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
774 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
775
776 #: src/addressbook.c:3987
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
783
784 #: src/addressbook.c:3992
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
790 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
791
792 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
795
796 #: src/addressbook.c:4112
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adressbuch-Fehler"
799
800 #: src/addressbook.c:4113
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
803
804 #: src/addressbook.c:4440
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
807
808 #: src/addressbook.c:4702
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Benutzerschnittstelle"
811
812 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
813 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "Adressbuch"
816
817 #: src/addressbook.c:4734
818 msgid "Person"
819 msgstr "Person"
820
821 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
822 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
823 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
824 #: src/prefs_folder_item.c:1577
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Ordner"
827
828 #: src/addressbook.c:4798
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPilot"
835
836 #: src/addressbook.c:4846
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "LDAP-Server"
839
840 #: src/addressbook.c:4862
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "LDAP-Anfrage"
843
844 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
845 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
855 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
856 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
857 msgid "Any"
858 msgstr "Alles"
859
860 #: src/addrgather.c:158
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
863
864 #: src/addrgather.c:178
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
867
868 #: src/addrgather.c:185
869 msgid "Harvesting addresses..."
870 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
871
872 #: src/addrgather.c:224
873 msgid "Addresses gathered successfully."
874 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
875
876 #: src/addrgather.c:294
877 msgid "No folder or message was selected."
878 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
879
880 #: src/addrgather.c:302
881 msgid ""
882 "Please select a folder to process from the folder\n"
883 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
884 "the message list."
885 msgstr ""
886 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
887 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
888 "aus der Nachrichtenliste wählen."
889
890 #: src/addrgather.c:354
891 msgid "Folder :"
892 msgstr "Ordner :"
893
894 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
895 #: src/importldif.c:909
896 msgid "Address Book :"
897 msgstr "Adressbuch :"
898
899 #: src/addrgather.c:375
900 msgid "Folder Size :"
901 msgstr "Ordnergröße :"
902
903 #: src/addrgather.c:390
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
906
907 #: src/addrgather.c:408
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
910
911 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Kopfzeilenname"
914
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Adresszahl"
918
919 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
920 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
922 msgid "Warning"
923 msgstr "Warnung"
924
925 #: src/addrgather.c:538
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
928
929 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
930 #: src/importldif.c:1041
931 msgid "Finish"
932 msgstr "Ende"
933
934 #: src/addrgather.c:600
935 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
937
938 #: src/addrgather.c:608
939 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
941
942 #: src/addrindex.c:118
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
945
946 #: src/addrindex.c:119
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:125
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
953
954 #: src/addrindex.c:126
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
957
958 #: src/addrindex.c:1825
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adressen aktualisieren"
961
962 #: src/addrindex.c:1826
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr ""
965 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
966 "geschrieben."
967
968 #: src/addrduplicates.c:126
969 msgid "Show duplicates in the same book"
970 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
971
972 #: src/addrduplicates.c:132
973 msgid "Show duplicates in different books"
974 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
975
976 #: src/addrduplicates.c:143
977 msgid "Find address book email duplicates"
978 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
979
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid ""
982 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
983 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
984
985 #: src/addrduplicates.c:325
986 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
987 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
988
989 #: src/addrduplicates.c:356
990 msgid "Duplicate email addresses"
991 msgstr "Doppelte Emailadressen"
992
993 #: src/addrduplicates.c:472
994 msgid "Address book path"
995 msgstr "Adressbuchpfad"
996
997 #: src/addrduplicates.c:849
998 msgid "Delete address"
999 msgstr "Adresse löschen"
1000
1001 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
1002 msgid "Notice"
1003 msgstr "Notiz"
1004
1005 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1007 msgid "Error"
1008 msgstr "Fehler"
1009
1010 #: src/alertpanel.c:195
1011 msgid "_View log"
1012 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1013
1014 #: src/alertpanel.c:345
1015 msgid "Show this message next time"
1016 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1017
1018 #: src/browseldap.c:223
1019 msgid "Browse Directory Entry"
1020 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1021
1022 #: src/browseldap.c:243
1023 msgid "Server Name :"
1024 msgstr "Servername :"
1025
1026 #: src/browseldap.c:253
1027 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1028 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1029
1030 #: src/browseldap.c:276
1031 msgid "LDAP Name"
1032 msgstr "LDAP Name"
1033
1034 #: src/browseldap.c:278
1035 msgid "Attribute Value"
1036 msgstr "Attributname"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:58
1039 msgid "Nothing"
1040 msgstr "Nichts"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:59
1043 msgid "a viewer"
1044 msgstr "ein Betrachter"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:60
1047 msgid "a MIME parser"
1048 msgstr "ein MIME Parser"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:61
1051 msgid "folders"
1052 msgstr "Ordner"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:62
1055 msgid "filtering"
1056 msgstr "Filter"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:63
1059 msgid "a privacy interface"
1060 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:64
1063 msgid "a notifier"
1064 msgstr "ein Benachrichtiger"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:65
1067 msgid "an utility"
1068 msgstr "ein Werkzeug"
1069
1070 #: src/common/plugin.c:66
1071 msgid "things"
1072 msgstr "Dinge"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:284
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr ""
1079 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1080 "zur Verfügung gestellt wird"
1081
1082 #: src/common/plugin.c:323
1083 msgid "Plugin already loaded"
1084 msgstr "Plugin bereits geladen"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:334
1087 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1088 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:364
1091 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1092 msgstr ""
1093 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1094 "lizenziert."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:373
1097 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1098 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:613
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1104 "built with."
1105 msgstr ""
1106 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1107 "kompiliert wurde."
1108
1109 #: src/common/plugin.c:616
1110 msgid ""
1111 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1112 "with."
1113 msgstr ""
1114 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1115 "kompiliert wurde."
1116
1117 #: src/common/plugin.c:625
1118 #, c-format
1119 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1120 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1121
1122 #: src/common/plugin.c:627
1123 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1124 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1125
1126 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1127 msgid "SSL handshake failed\n"
1128 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:176
1131 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1132 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1135 msgid "bad SMTP response\n"
1136 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1137
1138 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1139 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1140 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1143 msgid "error occurred on authentication\n"
1144 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1145
1146 #: src/common/smtp.c:603
1147 #, c-format
1148 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1149 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1150
1151 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1152 msgid "couldn't start TLS session\n"
1153 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1426
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl.c:214
1161 msgid "Error creating ssl context\n"
1162 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1163
1164 #: src/common/ssl.c:233
1165 #, c-format
1166 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1170 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1171 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1174 msgid "Uncheckable"
1175 msgstr "nicht überprüfbar"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1192
1193 #: src/common/string_match.c:79
1194 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1195 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1196
1197 #: src/common/utils.c:332
1198 #, c-format
1199 msgid "%dB"
1200 msgstr "%dB"
1201
1202 #: src/common/utils.c:333
1203 #, c-format
1204 msgid "%d.%02dKB"
1205 msgstr "%d.%02dKB"
1206
1207 #: src/common/utils.c:334
1208 #, c-format
1209 msgid "%d.%02dMB"
1210 msgstr "%d.%02dMB"
1211
1212 #: src/common/utils.c:335
1213 #, c-format
1214 msgid "%.2fGB"
1215 msgstr "%.2fGB"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4700
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1219 msgstr "Sonntag"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4701
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1223 msgstr "Montag"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4702
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1227 msgstr "Dienstag"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4703
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1231 msgstr "Mittwoch"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4704
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1235 msgstr "Donnerstag"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4705
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1239 msgstr "Freitag"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4706
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1243 msgstr "Samstag"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4708
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1247 msgstr "Januar"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4709
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1251 msgstr "Februar"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4710
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1255 msgstr "März"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4711
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1259 msgstr "April"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4712
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1263 msgstr "Mai"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4713
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1267 msgstr "Juni"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4714
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1271 msgstr "Juli"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4715
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1275 msgstr "August"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4716
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1279 msgstr "September"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4717
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1283 msgstr "Oktober"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4718
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1287 msgstr "November"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4719
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1291 msgstr "Dezember"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4721
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1295 msgstr "So"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4722
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1299 msgstr "Mo"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4723
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1303 msgstr "Di"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4724
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1307 msgstr "Mi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4725
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1311 msgstr "Do"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4726
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1315 msgstr "Fr"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4727
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1319 msgstr "Sa"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4729
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1323 msgstr "Jan"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4730
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1327 msgstr "Feb"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4731
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1331 msgstr "Mär"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4732
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1335 msgstr "Apr"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4733
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1339 msgstr "Mai"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4734
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1343 msgstr "Jun"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4735
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1347 msgstr "Jul"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4736
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1351 msgstr "Aug"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4737
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1355 msgstr "Sep"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4738
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1359 msgstr "Okt"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4739
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1363 msgstr "Nov"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4740
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1367 msgstr "Dez"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4742
1370 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1371 msgstr "AM"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4743
1374 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1375 msgstr "PM"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4744
1378 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1379 msgstr "am"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4745
1382 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1383 msgstr "pm"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4747
1386 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1387 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4748
1390 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1391 msgstr "%d.%m.%y"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4749
1394 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1395 msgstr "%H:%M:%S"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4751
1398 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1399 msgstr "%I:%M:%S %p"
1400
1401 #: src/compose.c:556
1402 msgid "/_Add..."
1403 msgstr "/_Hinzufügen..."
1404
1405 #: src/compose.c:557
1406 msgid "/_Remove"
1407 msgstr "/_Entfernen"
1408
1409 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1410 msgid "/_Properties..."
1411 msgstr "/_Eigenschaften..."
1412
1413 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1414 msgid "/_Message"
1415 msgstr "/_Nachricht"
1416
1417 #: src/compose.c:565
1418 msgid "/_Message/S_end"
1419 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1420
1421 #: src/compose.c:567
1422 msgid "/_Message/Send _later"
1423 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1424
1425 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1426 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1427 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1428 msgid "/_Message/---"
1429 msgstr "/_Nachricht/---"
1430
1431 #: src/compose.c:570
1432 msgid "/_Message/_Attach file"
1433 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1434
1435 #: src/compose.c:571
1436 msgid "/_Message/_Insert file"
1437 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1438
1439 #: src/compose.c:572
1440 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1441 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1442
1443 #: src/compose.c:574
1444 msgid "/_Message/_Save"
1445 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1446
1447 #: src/compose.c:577
1448 msgid "/_Message/_Close"
1449 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1450
1451 #: src/compose.c:580
1452 msgid "/_Edit/_Undo"
1453 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1454
1455 #: src/compose.c:581
1456 msgid "/_Edit/_Redo"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1458
1459 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1460 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1461 msgid "/_Edit/---"
1462 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1463
1464 #: src/compose.c:583
1465 msgid "/_Edit/Cu_t"
1466 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1467
1468 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1469 msgid "/_Edit/_Copy"
1470 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1471
1472 #: src/compose.c:585
1473 msgid "/_Edit/_Paste"
1474 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1475
1476 #: src/compose.c:586
1477 msgid "/_Edit/Special paste"
1478 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1479
1480 #: src/compose.c:587
1481 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1482 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1483
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1486 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1487
1488 #: src/compose.c:591
1489 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1490 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1491
1492 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1493 msgid "/_Edit/Select _all"
1494 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1495
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1498 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1499
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1502 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1506 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1510 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1511
1512 #: src/compose.c:610
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1514 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1515
1516 #: src/compose.c:615
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1518 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1519
1520 #: src/compose.c:620
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1522 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1523
1524 #: src/compose.c:625
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1526 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1527
1528 #: src/compose.c:630
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1530 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1531
1532 #: src/compose.c:635
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1534 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1535
1536 #: src/compose.c:640
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1538 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1539
1540 #: src/compose.c:645
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1542 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1543
1544 #: src/compose.c:650
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1546 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1547
1548 #: src/compose.c:655
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1550 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1551
1552 #: src/compose.c:660
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1554 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1555
1556 #: src/compose.c:665
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1558 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1559
1560 #: src/compose.c:671
1561 msgid "/_Edit/_Find"
1562 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1563
1564 #: src/compose.c:674
1565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1566 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1567
1568 #: src/compose.c:676
1569 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1570 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1571
1572 #: src/compose.c:678
1573 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1574 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1575
1576 #: src/compose.c:680
1577 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1578 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1579
1580 #: src/compose.c:683
1581 msgid "/_Spelling"
1582 msgstr "/_Rechtschreibung"
1583
1584 #: src/compose.c:684
1585 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1586 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1587
1588 #: src/compose.c:686
1589 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1591
1592 #: src/compose.c:688
1593 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1595
1596 #: src/compose.c:690
1597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1599
1600 #: src/compose.c:692
1601 msgid "/_Spelling/---"
1602 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1603
1604 #: src/compose.c:693
1605 msgid "/_Spelling/Options"
1606 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1607
1608 #: src/compose.c:696
1609 msgid "/_Options"
1610 msgstr "/_Optionen"
1611
1612 #: src/compose.c:697
1613 msgid "/_Options/Reply _mode"
1614 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1615
1616 #: src/compose.c:698
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1618 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1619
1620 #: src/compose.c:699
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1622 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1623
1624 #: src/compose.c:700
1625 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1626 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1627
1628 #: src/compose.c:701
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1630 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1631
1632 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1633 #: src/compose.c:718
1634 msgid "/_Options/---"
1635 msgstr "/_Optionen/---"
1636
1637 #: src/compose.c:703
1638 msgid "/_Options/Privacy _System"
1639 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1640
1641 #: src/compose.c:704
1642 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1643 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1644
1645 #: src/compose.c:705
1646 msgid "/_Options/Si_gn"
1647 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1648
1649 #: src/compose.c:706
1650 msgid "/_Options/_Encrypt"
1651 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1652
1653 #: src/compose.c:708
1654 msgid "/_Options/_Priority"
1655 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1656
1657 #: src/compose.c:709
1658 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1660
1661 #: src/compose.c:710
1662 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1664
1665 #: src/compose.c:711
1666 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1668
1669 #: src/compose.c:712
1670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1671 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1672
1673 #: src/compose.c:713
1674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1675 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1676
1677 #: src/compose.c:715
1678 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1679 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1680
1681 #: src/compose.c:717
1682 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1683 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1684
1685 #: src/compose.c:724
1686 msgid "/_Options/Character _encoding"
1687 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1688
1689 #: src/compose.c:725
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1691 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1692
1693 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1695 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1696
1697 #: src/compose.c:729
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1699 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1700
1701 #: src/compose.c:731
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1703 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1704
1705 #: src/compose.c:735
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1707 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1708
1709 #: src/compose.c:736
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1711 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1712
1713 #: src/compose.c:738
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1715 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1716
1717 #: src/compose.c:740
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1719 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1720
1721 #: src/compose.c:743
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1724
1725 #: src/compose.c:746
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1727 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1728
1729 #: src/compose.c:747
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1731 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1732
1733 #: src/compose.c:749
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1735 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1736
1737 #: src/compose.c:752
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1739 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1740
1741 #: src/compose.c:755
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1743 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1744
1745 #: src/compose.c:756
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1748
1749 #: src/compose.c:758
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1752
1753 #: src/compose.c:761
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1755 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1756
1757 #: src/compose.c:762
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1759 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1760
1761 #: src/compose.c:764
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1763 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1764
1765 #: src/compose.c:767
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1768
1769 #: src/compose.c:770
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1771 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1772
1773 #: src/compose.c:771
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1775 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1776
1777 #: src/compose.c:773
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1779 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1780
1781 #: src/compose.c:775
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1783 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1784
1785 #: src/compose.c:777
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1787 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1788
1789 #: src/compose.c:780
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1791 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1792
1793 #: src/compose.c:781
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1795 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1796
1797 #: src/compose.c:783
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1799 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1800
1801 #: src/compose.c:785
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1803 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1804
1805 #: src/compose.c:787
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1807 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1808
1809 #: src/compose.c:790
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1811 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1812
1813 #: src/compose.c:791
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1815 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1816
1817 #: src/compose.c:793
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1819 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1820
1821 #: src/compose.c:795
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1823 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1824
1825 #: src/compose.c:797
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1827 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1828
1829 #: src/compose.c:800
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1831 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1832
1833 #: src/compose.c:801
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1835 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1836
1837 #: src/compose.c:803
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1839 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1840
1841 #: src/compose.c:806
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1843 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1844
1845 #: src/compose.c:807
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1847 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1848
1849 #: src/compose.c:809
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1851 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1852
1853 #: src/compose.c:813
1854 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1855 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1856
1857 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
1858 msgid "/_Tools/_Address book"
1859 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1860
1861 #: src/compose.c:815
1862 msgid "/_Tools/_Template"
1863 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1864
1865 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1866 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1867 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1868
1869 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
1870 msgid "New message From format error."
1871 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1872
1873 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
1874 msgid "New message subject format error."
1875 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1876
1877 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
1878 #, c-format
1879 msgid "New message body format error at line %d."
1880 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1881
1882 #: src/compose.c:1383
1883 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1884 msgstr ""
1885 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1886
1887 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
1888 msgid "Message reply From format error."
1889 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1890
1891 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
1892 #, c-format
1893 msgid "Message reply format error at line %d."
1894 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1895
1896 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
1897 msgid "Message forward From format error."
1898 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1899
1900 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
1901 #, c-format
1902 msgid "Message forward format error at line %d."
1903 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1904
1905 #: src/compose.c:1944
1906 msgid "Fw: multiple emails"
1907 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1908
1909 #: src/compose.c:2352
1910 #, c-format
1911 msgid "Message redirect format error at line %d."
1912 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1913
1914 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
1915 msgid "Cc:"
1916 msgstr "Cc:"
1917
1918 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
1919 msgid "Bcc:"
1920 msgstr "Bcc:"
1921
1922 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
1923 msgid "Reply-To:"
1924 msgstr "Antwort an:"
1925
1926 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
1927 msgid "Newsgroups:"
1928 msgstr "Newsgroups:"
1929
1930 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
1931 msgid "Followup-To:"
1932 msgstr "Followup an:"
1933
1934 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1935 msgid "To:"
1936 msgstr "An:"
1937
1938 #: src/compose.c:2624
1939 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1940 msgstr ""
1941 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1942 "fehlgeschlagen)."
1943
1944 #: src/compose.c:2630
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The following file has been attached: \n"
1948 "%s"
1949 msgid_plural ""
1950 "The following files have been attached: \n"
1951 "%s"
1952 msgstr[0] ""
1953 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1954 "%s"
1955 msgstr[1] ""
1956 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1957 "%s"
1958
1959 #: src/compose.c:2869
1960 msgid "Quote mark format error."
1961 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1962
1963 #: src/compose.c:3483
1964 #, c-format
1965 msgid "File %s is empty."
1966 msgstr "Datei %s ist leer."
1967
1968 #: src/compose.c:3487
1969 #, c-format
1970 msgid "Can't read %s."
1971 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1972
1973 #: src/compose.c:3514
1974 #, c-format
1975 msgid "Message: %s"
1976 msgstr "Nachricht: %s"
1977
1978 #: src/compose.c:4426
1979 msgid " [Edited]"
1980 msgstr " [Bearbeitet]"
1981
1982 #: src/compose.c:4433
1983 #, c-format
1984 msgid "%s - Compose message%s"
1985 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1986
1987 #: src/compose.c:4436
1988 #, c-format
1989 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1990 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1991
1992 #: src/compose.c:4438
1993 msgid "Compose message"
1994 msgstr "Nachricht verfassen"
1995
1996 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
1997 msgid ""
1998 "Account for sending mail is not specified.\n"
1999 "Please select a mail account before sending."
2000 msgstr ""
2001 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2002 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2003
2004 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
2005 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2006 msgid "Send"
2007 msgstr "Senden"
2008
2009 #: src/compose.c:4660
2010 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2011 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
2012
2013 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2014 msgid "+_Send"
2015 msgstr "+_Senden"
2016
2017 #: src/compose.c:4692
2018 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2019 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2020
2021 #: src/compose.c:4709
2022 msgid "Recipient is not specified."
2023 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2024
2025 #: src/compose.c:4728
2026 msgid "+_Queue"
2027 msgstr "+_Postausgang"
2028
2029 #: src/compose.c:4729
2030 #, c-format
2031 msgid "Subject is empty. %s"
2032 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2033
2034 #: src/compose.c:4730
2035 msgid "Send it anyway?"
2036 msgstr "trotzdem Senden?"
2037
2038 #: src/compose.c:4731
2039 msgid "Queue it anyway?"
2040 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2041
2042 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2043 msgid "Send later"
2044 msgstr "Später senden"
2045
2046 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Charset conversion failed."
2051 msgstr ""
2052 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2053 "\n"
2054 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2055
2056 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "Couldn't get recipient encryption key."
2061 msgstr ""
2062 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2063 "\n"
2064 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2065
2066 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Signature failed: %s"
2072 msgstr ""
2073 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2074 "\n"
2075 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2076
2077 #: src/compose.c:4793
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not queue message for sending:\n"
2081 "\n"
2082 "%s."
2083 msgstr ""
2084 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2085 "\n"
2086 "%s."
2087
2088 #: src/compose.c:4795
2089 msgid "Could not queue message for sending."
2090 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2091
2092 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2093 msgid ""
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2098 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2099 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2100
2101 #: src/compose.c:4866
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 msgstr ""
2107 "%s\n"
2108 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2109
2110 #: src/compose.c:5231
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2114 "to the specified %s charset.\n"
2115 "Send it as %s?"
2116 msgstr ""
2117 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2118 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2119 "Als %s senden?"
2120
2121 #: src/compose.c:5290
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2125 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2126 "\n"
2127 "Send it anyway?"
2128 msgstr ""
2129 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2130 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2131 "\n"
2132 "Trotzdem senden?"
2133
2134 #: src/compose.c:5451
2135 msgid "Encryption warning"
2136 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2137
2138 #: src/compose.c:5452
2139 msgid "+C_ontinue"
2140 msgstr "+fortfahren"
2141
2142 #: src/compose.c:5507
2143 msgid "No account for sending mails available!"
2144 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2145
2146 #: src/compose.c:5517
2147 msgid "No account for posting news available!"
2148 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2149
2150 #: src/compose.c:6209
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2153
2154 #: src/compose.c:6283
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2157
2158 #: src/compose.c:6431
2159 msgid "Mime type"
2160 msgstr "MIME-Typ"
2161
2162 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2164 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2165 msgid "Size"
2166 msgstr "Größe"
2167
2168 #: src/compose.c:6507
2169 msgid "Save Message to "
2170 msgstr "Nachricht speichern unter "
2171
2172 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2173 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2174 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Durchsuchen"
2179
2180 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2181 msgid "MIME type"
2182 msgstr "MIME-Typ"
2183
2184 #: src/compose.c:6819
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "_Kopfzeilen"
2187
2188 #: src/compose.c:6824
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "_Anhänge"
2191
2192 #: src/compose.c:6838
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "Weite_res"
2195
2196 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2197 msgid "Subject:"
2198 msgstr "Betreff:"
2199
2200 #: src/compose.c:7062
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2207 "%s"
2208
2209 #: src/compose.c:7180
2210 #, c-format
2211 msgid "From: <i>%s</i>"
2212 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2213
2214 #: src/compose.c:7214
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2217
2218 #: src/compose.c:7216
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2221
2222 #: src/compose.c:7375
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2229 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2230
2231 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2232 #, c-format
2233 msgid "Template body format error at line %d."
2234 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2235
2236 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2239
2240 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2243
2244 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2247
2248 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2251
2252 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2255
2256 #: src/compose.c:8006
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2259
2260 #: src/compose.c:8021
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2263
2264 #: src/compose.c:8094
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Eigenschaften"
2267
2268 #: src/compose.c:8145
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2271
2272 #: src/compose.c:8165
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Pfad"
2275
2276 #: src/compose.c:8166
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Dateiname"
2279
2280 #: src/compose.c:8349
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2288 "Prozess beenden?\n"
2289 "Prozessgruppen-ID: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:8391
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2294
2295 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2298
2299 #: src/compose.c:8697
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2302
2303 #: src/compose.c:8699
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:8859
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2316
2317 #: src/compose.c:8863
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2320
2321 #: src/compose.c:8864
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2328
2329 #: src/compose.c:8866
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2332
2333 #: src/compose.c:8866
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2336
2337 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Datei auswählen"
2340
2341 #: src/compose.c:9047
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2345
2346 #: src/compose.c:9049
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2354
2355 #: src/compose.c:9110
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2358
2359 #: src/compose.c:9111
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2362
2363 #: src/compose.c:9112
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Verwerfen"
2366
2367 #: src/compose.c:9112
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2370
2371 #: src/compose.c:9156
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2375
2376 #: src/compose.c:9158
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Vorlage anwenden"
2379
2380 #: src/compose.c:9159
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "Ersetzen"
2383
2384 #: src/compose.c:9159
2385 msgid "_Insert"
2386 msgstr "Einfügen"
2387
2388 #: src/compose.c:9923
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2391
2392 #: src/compose.c:9924
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgstr ""
2397 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2398 "die Mail anhängen?"
2399
2400 #: src/compose.c:9926
2401 msgid "+_Insert"
2402 msgstr "+Einfügen"
2403
2404 #: src/compose.c:9926
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "Anhang"
2407
2408 #: src/compose.c:10128
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2412
2413 #: src/compose.c:10380
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2420 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2421
2422 #: src/crash.c:140
2423 #, c-format
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2426
2427 #: src/crash.c:186
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2430
2431 #: src/crash.c:202
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s.\n"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2436 msgstr ""
2437 "%s.\n"
2438 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2439
2440 #: src/crash.c:207
2441 msgid "Debug log"
2442 msgstr "Debug Protokoll"
2443
2444 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "Schließen"
2447
2448 #: src/crash.c:256
2449 msgid "Save..."
2450 msgstr "Speichern..."
2451
2452 #: src/crash.c:261
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Bugreport erstellen"
2455
2456 #: src/crash.c:309
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2459
2460 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2463
2464 #: src/editaddress.c:161
2465 msgid ""
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2468 " - Display Name\n"
2469 " - First Name\n"
2470 " - Last Name\n"
2471 " - Nickname\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2479 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2480 "stehenden Informationen:\n"
2481 " - Anzeigename\n"
2482 " - Vorname\n"
2483 " - Nachname\n"
2484 " - Spitzname\n"
2485 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2486 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2487 "\n"
2488 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2489 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2490
2491 #: src/editaddress.c:172
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2504 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2505 "stehenden Informationen:\n"
2506 " - Vorname\n"
2507 " - Nachname\n"
2508 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2509 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2510 "\n"
2511 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2512 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2513
2514 #: src/editaddress.c:236
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2517
2518 #: src/editaddress.c:414
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2521
2522 #: src/editaddress.c:590
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2525
2526 #: src/editaddress.c:679
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "Verwerfen"
2529
2530 #: src/editaddress.c:680
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Anwenden"
2533
2534 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2537
2538 #: src/editaddress.c:788
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "wähle eine Bild"
2541
2542 #: src/editaddress.c:807
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:849
2552 msgid "/_Set picture"
2553 msgstr "/Bild _festlegen"
2554
2555 #: src/editaddress.c:850
2556 msgid "/_Unset picture"
2557 msgstr "/Bild _entfernen"
2558
2559 #: src/editaddress.c:905
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Foto"
2562
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2564 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Anzeigename"
2567
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Nachname"
2571
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Vorname"
2575
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Spitzname"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2585 #: src/prefs_customheader.c:220
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Wert"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1419
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "_persönliche Daten"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1420
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2600
2601 #: src/editbook.c:113
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2604
2605 #: src/editbook.c:116
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2608
2609 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2612
2613 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Datei überprüfen "
2620
2621 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2622 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Datei"
2625
2626 #: src/editbook.c:285
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2629
2630 #: src/editgroup.c:100
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2633
2634 #: src/editgroup.c:293
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Gruppenname"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adressen in Gruppe"
2645
2646 #: src/editgroup.c:373
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Verfügbare Adressen"
2649
2650 #: src/editgroup.c:445
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr ""
2653 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2654
2655 #: src/editgroup.c:493
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2658
2659 #: src/editgroup.c:496
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2662
2663 #: src/editgroup.c:546
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Ordner bearbeiten"
2666
2667 #: src/editgroup.c:546
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Neuer Ordner"
2674
2675 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2676 msgid "Input the name of new folder:"
2677 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2681 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2682
2683 #: src/editjpilot.c:212
2684 msgid "Select JPilot File"
2685 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2688 msgid "Edit JPilot Entry"
2689 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:294
2692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2693 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:385
2696 msgid "Add New JPilot Entry"
2697 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:143
2700 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2701 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2704 msgid "Hostname"
2705 msgstr "Hostname"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "Port"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "Suchbasis"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:204
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:294
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr ""
2722 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2727
2728 #: src/editldap.c:156
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2731
2732 #: src/editldap.c:168
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2735
2736 #: src/editldap.c:181
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2739
2740 #: src/editldap.c:282
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2743
2744 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2747
2748 #: src/editldap.c:444
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2751
2752 #: src/editldap.c:459
2753 msgid ""
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2758 msgstr ""
2759 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2760 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2761 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2762 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2763
2764 #: src/editldap.c:480
2765 msgid "TLS"
2766 msgstr "TLS"
2767
2768 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
2769 msgid "SSL"
2770 msgstr "SSL"
2771
2772 #: src/editldap.c:485
2773 msgid ""
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2779 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2780 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2781
2782 #: src/editldap.c:490
2783 msgid ""
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2787 msgstr ""
2788 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2789 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2790 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2791
2792 #: src/editldap.c:504
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2795
2796 #: src/editldap.c:508
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Server überprüfen "
2799
2800 #: src/editldap.c:513
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2803
2804 #: src/editldap.c:528
2805 msgid ""
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2811 msgstr ""
2812 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2813 "Beispiele enthalten:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817
2818 #: src/editldap.c:541
2819 msgid ""
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "server."
2822 msgstr ""
2823 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2824 "nachzuschauen."
2825
2826 #: src/editldap.c:599
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Suchattribute"
2829
2830 #: src/editldap.c:609
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2836 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2837
2838 #: src/editldap.c:613
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Standards "
2841
2842 #: src/editldap.c:618
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2848 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2849
2850 #: src/editldap.c:625
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2853
2854 #: src/editldap.c:641
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2868 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2869 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2870 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2871 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2872 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2873 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2874 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2875 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2876 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2877
2878 #: src/editldap.c:659
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2881
2882 #: src/editldap.c:665
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2888 "vervollständigung zu verwenden."
2889
2890 #: src/editldap.c:672
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2893
2894 #: src/editldap.c:678
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2903 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2904 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2905 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2906 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2907
2908 #: src/editldap.c:733
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Bind DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:743
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2920 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2921 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2922 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2923
2924 #: src/editldap.c:751
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Kennwort"
2927
2928 #: src/editldap.c:766
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2931
2932 #: src/editldap.c:772
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Timeout (Seks)"
2935
2936 #: src/editldap.c:787
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2939
2940 #: src/editldap.c:791
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2943
2944 #: src/editldap.c:806
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr ""
2948 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2949 "sollen."
2950
2951 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Grundeinstellungen"
2954
2955 #: src/editldap.c:823
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Suchen"
2958
2959 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Erweitert"
2962
2963 #: src/editldap.c:1018
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2966
2967 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Tag"
2970
2971 #: src/edittags.c:215
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Tag löschen"
2974
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2978
2979 #: src/edittags.c:243
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "alle Tags löschen"
2982
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2986
2987 #: src/edittags.c:447
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2990
2991 #: src/edittags.c:512
2992 msgid "Dialog title|Apply tags"
2993 msgstr "Tags anlegen"
2994
2995 #: src/edittags.c:526
2996 msgid "New tag:"
2997 msgstr "neuer Tag:"
2998
2999 #: src/edittags.c:559
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3002
3003 #: src/editvcard.c:104
3004 msgid "File does not appear to be vCard format."
3005 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3006
3007 #: src/editvcard.c:116
3008 msgid "Select vCard File"
3009 msgstr "vCard-Datei wählen"
3010
3011 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3012 msgid "Edit vCard Entry"
3013 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3014
3015 #: src/editvcard.c:271
3016 msgid "Add New vCard Entry"
3017 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:110
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:113
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:181
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "HTML Output Directory '%s'\n"
3035 "does not exist. OK to create new directory?"
3036 msgstr ""
3037 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3038 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3041 msgid "Create Directory"
3042 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:193
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "%s"
3049 msgstr ""
3050 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:237
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:323
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:387
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3070 #: src/importldif.c:691
3071 msgid "B_rowse"
3072 msgstr "Du_rchsuchen"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:449
3075 msgid "Stylesheet"
3076 msgstr "Stylesheet"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3080 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3081 msgid "None"
3082 msgstr "Keine"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3085 msgid "Default"
3086 msgstr "Standard"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3089 msgid "Full"
3090 msgstr "Voll"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:460
3093 msgid "Custom"
3094 msgstr "Benutzerdefiniert"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:461
3097 msgid "Custom-2"
3098 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:462
3101 msgid "Custom-3"
3102 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:463
3105 msgid "Custom-4"
3106 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:470
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:478
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "Vorname, Nachname"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:479
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "Nachname, Vorname"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:486
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "Farbmarkierung"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:492
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:498
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3133 msgid "File Name :"
3134 msgstr "Dateiname :"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:563
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:595
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3145 msgid "File Info"
3146 msgstr "Dateiinfo"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:662
3149 msgid "Format"
3150 msgstr "Format"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:112
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:191
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3165 msgstr ""
3166 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3167 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:203
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3176 "%s"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:245
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:247
3183 msgid ""
3184 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3185 "you wish to proceed without a suffix?"
3186 msgstr ""
3187 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3188 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:265
3191 msgid "Error creating LDIF file"
3192 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:340
3195 msgid "Select LDIF output file"
3196 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:404
3199 msgid "LDIF Output File"
3200 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:435
3203 msgid ""
3204 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3205 "to:\n"
3206 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 msgstr ""
3208 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3209 "der ähnlich ist zu:\n"
3210 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:441
3213 msgid ""
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3215 "similar to:\n"
3216 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3219 "formatiert ist wie:\n"
3220 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:447
3223 msgid ""
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3229 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:494
3233 msgid "Suffix"
3234 msgstr "Suffix"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:506
3237 msgid ""
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3239 "entry. Examples include:\n"
3240 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3243 msgstr ""
3244 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3245 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3246 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3248 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:515
3251 msgid "Relative DN"
3252 msgstr "Relative DN"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:523
3255 msgid "Unique ID"
3256 msgstr "Eindeutige ID"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:533
3259 msgid ""
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3261 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3265 msgstr ""
3266 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3267 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3268 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3269 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3270 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3271 "Erstellung des DN verwendet wird."
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:554
3274 msgid "Use DN attribute if present in data"
3275 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:561
3278 msgid ""
3279 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3280 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3281 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3282 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3283 msgstr ""
3284 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3285 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3286 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3287 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3288 "nicht gefunden wird."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:572
3291 msgid "Exclude record if no Email Address"
3292 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:579
3295 msgid ""
3296 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3297 "option to ignore these records."
3298 msgstr ""
3299 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3300 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:672
3303 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3304 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:739
3307 msgid "Distinguished Name"
3308 msgstr "Distguished Name"
3309
3310 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3311 msgid "Export to mbox file"
3312 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3313
3314 #: src/export.c:139
3315 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3316 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3317
3318 #: src/export.c:150
3319 msgid "Source folder:"
3320 msgstr "Quellverzeichnis:"
3321
3322 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3323 msgid "Mbox file:"
3324 msgstr "mbox-Datei:"
3325
3326 #: src/export.c:211
3327 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3328 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3329
3330 #: src/export.c:216
3331 msgid "Source folder can't be left empty."
3332 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3333
3334 #: src/export.c:229
3335 msgid "Couldn't find the source folder."
3336 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3337
3338 #: src/export.c:252
3339 msgid "Select exporting file"
3340 msgstr "Export-Datei wählen"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:762
3343 msgid "Full Name"
3344 msgstr "Vollständiger Name"
3345
3346 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3347 msgid "Attributes"
3348 msgstr "Attribute"
3349
3350 #: src/exporthtml.c:969
3351 msgid "Claws Mail Address Book"
3352 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3355 msgid "Name already exists but is not a directory."
3356 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3359 msgid "No permissions to create directory."
3360 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3361
3362 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3363 msgid "Name is too long."
3364 msgstr "Name zu lang."
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3367 msgid "Not specified."
3368 msgstr "Nicht angegeben."
3369
3370 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3371 msgid "Inbox"
3372 msgstr "Posteingang"
3373
3374 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
3375 msgid "Sent"
3376 msgstr "Gesendet"
3377
3378 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3379 msgid "Queue"
3380 msgstr "Postausgang"
3381
3382 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3383 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3384 msgid "Trash"
3385 msgstr "Papierkorb"
3386
3387 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3388 msgid "Drafts"
3389 msgstr "Entwürfe"
3390
3391 #: src/folder.c:1887
3392 #, c-format
3393 msgid "Processing (%s)...\n"
3394 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3395
3396 #: src/folder.c:3097
3397 #, c-format
3398 msgid "Copying %s to %s...\n"
3399 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3400
3401 #: src/folder.c:3097
3402 #, c-format
3403 msgid "Moving %s to %s...\n"
3404 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3405
3406 #: src/folder.c:3384
3407 #, c-format
3408 msgid "Updating cache for %s..."
3409 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3410
3411 #: src/folder.c:4217
3412 msgid "Processing messages..."
3413 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3414
3415 #: src/folder.c:4353
3416 #, c-format
3417 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3418 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3419
3420 #: src/foldersel.c:230
3421 msgid "Select folder"
3422 msgstr "Ordner wählen"
3423
3424 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3425 msgid "NewFolder"
3426 msgstr "NeuerOrdner"
3427
3428 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3429 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3430 #, c-format
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3433
3434 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3435 #: src/mh_gtk.c:248
3436 #, c-format
3437 msgid "The folder '%s' already exists."
3438 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3439
3440 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3441 #, c-format
3442 msgid "Can't create the folder '%s'."
3443 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3444
3445 #: src/folderview.c:295
3446 msgid "/Mark all re_ad"
3447 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3448
3449 #: src/folderview.c:297
3450 msgid "/R_un processing rules"
3451 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3452
3453 #: src/folderview.c:298
3454 msgid "/_Search folder..."
3455 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3456
3457 #: src/folderview.c:300
3458 msgid "/Process_ing..."
3459 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3460
3461 #: src/folderview.c:305
3462 msgid "/Empty _trash..."
3463 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3464
3465 #: src/folderview.c:310
3466 msgid "/Send _queue..."
3467 msgstr "/Sende wartende..."
3468
3469 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3470 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
3471 msgid "New"
3472 msgstr "Neu"
3473
3474 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3475 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
3476 msgid "Unread"
3477 msgstr "Ungelesen"
3478
3479 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3480 msgid "Total"
3481 msgstr "Gesamt"
3482
3483 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3484 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3485 msgid "#"
3486 msgstr "#"
3487
3488 #: src/folderview.c:808
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3491
3492 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
3493 msgid "Mark all as read"
3494 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3495
3496 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
3497 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3498 msgstr ""
3499 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3500
3501 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
3502 #, c-format
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3505
3506 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1129
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3514
3515 #: src/folderview.c:1130
3516 msgid ""
3517 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3518 msgstr ""
3519 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3520 "Sie fortfahren?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1274
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3534
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2148
3540 #, c-format
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2243
3545 #, c-format
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3552
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Papierkorb leeren"
3556
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3564
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Offline-Warnung"
3568
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3576
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
3582 #: src/toolbar.c:2539
3583 msgid "_Send"
3584 msgstr "_Senden"
3585
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3589
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3597 "%s"
3598
3599 #: src/folderview.c:2576
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2577
3605 #, c-format
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2579
3610 msgid "Copy folder"
3611 msgstr "Kopiere Ordner"
3612
3613 #: src/folderview.c:2579
3614 msgid "Move folder"
3615 msgstr "Ordner verschieben"
3616
3617 #: src/folderview.c:2590
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2590
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3630
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr ""
3634 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3635
3636 #: src/folderview.c:2625
3637 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3638 msgstr ""
3639 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3640 "werden."
3641
3642 #: src/folderview.c:2628
3643 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3644 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3645
3646 #: src/folderview.c:2631
3647 msgid "Copy failed!"
3648 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3649
3650 #: src/folderview.c:2631
3651 msgid "Move failed!"
3652 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3653
3654 #: src/folderview.c:2682
3655 #, c-format
3656 msgid "Processing configuration for folder %s"
3657 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3658
3659 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
3660 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3661 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3662
3663 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
3664 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3665 msgid "Print"
3666 msgstr "Drucken"
3667
3668 #: src/gedit-print.c:243
3669 msgid "Preparing pages..."
3670 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3671
3672 #: src/gedit-print.c:270
3673 #, c-format
3674 msgid "Rendering page %d of %d..."
3675 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3676
3677 #: src/gedit-print.c:272
3678 #, c-format
3679 msgid "Printing page %d of %d..."
3680 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3681
3682 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3683 msgid "Print preview"
3684 msgstr "Druckvorschau"
3685
3686 #: src/gedit-print.c:435
3687 msgid "Page %N of %Q"
3688 msgstr "Seite %N von %Q"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:174
3691 msgid "Newsgroup subscription"
3692 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:190
3695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3696 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:196
3699 msgid "Find groups:"
3700 msgstr "Newsgroups:"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid " Search "
3704 msgstr " Suchen "
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:216
3707 msgid "Newsgroup name"
3708 msgstr "Newsgruppenname"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:217
3711 msgid "Messages"
3712 msgstr "Nachrichten"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:218
3715 msgid "Type"
3716 msgstr "Typ"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 msgid "moderated"
3720 msgstr "moderiert"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:349
3723 msgid "readonly"
3724 msgstr "nur lesen"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:351
3727 msgid "unknown"
3728 msgstr "unbekannt"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:420
3731 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3732 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
3735 msgid "Done."
3736 msgstr "Fertig."
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:490
3739 #, c-format
3740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3741 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3744 msgid "/_Open with Web browser"
3745 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3748 msgid "/Copy this _link"
3749 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:139
3752 msgid ""
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3754 "\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3756 msgstr ""
3757 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3758 "Mailprogramm.\n"
3759 "\n"
3760 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:145
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3767 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3772 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:161
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3779 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3780 "and the Claws Mail team"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "und das Claws Mail Team"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:164
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "System Information\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Systeminformationen\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:170
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3804 msgstr ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3807 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:179
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3818 "Betriebssystem: %s"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:188
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3829 "Betriebssystem: unbekannt"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "Das Claws Mail Team"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:264
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:283
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:302
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:321
3848 msgid "Logo"
3849 msgstr "Logo"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:340
3852 msgid "Icons"
3853 msgstr "Icons"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:359
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Mitwirkende"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:407
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:423
3864 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3865 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:433
3868 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3869 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:443
3872 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3873 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:453
3876 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3877 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:463
3880 msgid ""
3881 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:474
3885 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3886 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:484
3889 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3890 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:494
3893 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:504
3897 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:514
3901 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3902 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:524
3905 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3906 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:534
3909 msgid ""
3910 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3911 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:544
3914 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3915 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:576
3918 msgid ""
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3922 "version.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3926 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3927 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3928 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:582
3932 msgid ""
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3936 "more details.\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3940 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3941 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3942 "General Public License für weitere Details.\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:600
3946 msgid ""
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3949 msgstr ""
3950 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3951 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:605
3954 msgid ""
3955 ">. \n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 ">.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:608
3962 msgid ""
3963 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3964 "the OpenSSL Toolkit ("
3965 msgstr ""
3966 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3967 "entwickelte Software. ("
3968
3969 #: src/gtk/about.c:612
3970 msgid ").\n"
3971 msgstr ").\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:706
3974 msgid "About Claws Mail"
3975 msgstr "Über Claws Mail"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:757
3978 msgid ""
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "and the Claws Mail team"
3982 msgstr ""
3983 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3984 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3985 "und das Claws Mail Team"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:771
3988 msgid "_Info"
3989 msgstr "_Informationen"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:777
3992 msgid "_Authors"
3993 msgstr "_Autoren"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:783
3996 msgid "_Features"
3997 msgstr "_Funktionen"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:789
4000 msgid "_License"
4001 msgstr "_Lizenz"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:797
4004 msgid "_Release Notes"
4005 msgstr "_Release Notes"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4008 msgid "Orange"
4009 msgstr "Orange"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4012 msgid "Red"
4013 msgstr "Rot"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4016 msgid "Pink"
4017 msgstr "Pink"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4020 msgid "Sky blue"
4021 msgstr "Himmelblau"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4024 msgid "Blue"
4025 msgstr "Blau"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4028 msgid "Green"
4029 msgstr "Grün"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4032 msgid "Brown"
4033 msgstr "Braun"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4036 msgid "Grey"
4037 msgstr "Grau"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4040 msgid "Light brown"
4041 msgstr "Hellbraun"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4044 msgid "Dark red"
4045 msgstr "Dunkelrot"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4048 msgid "Dark pink"
4049 msgstr "Dunkelpink"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4052 msgid "Steel blue"
4053 msgstr "Stahlblau"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4056 msgid "Gold"
4057 msgstr "Gold"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4060 msgid "Bright green"
4061 msgstr "Hellgrün"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4064 msgid "Magenta"
4065 msgstr "Magenta"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4068 #, c-format
4069 msgid "Ctrl+%c"
4070 msgstr "Strg+%c"
4071
4072 #: src/gtk/foldersort.c:156
4073 msgid "Set folder order"
4074 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4078 msgstr ""
4079 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4080 "Ordnerübersicht zu ändern."
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4083 msgid "Folders"
4084 msgstr "Ordner"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4091 msgid "Normal Mode"
4092 msgstr "Normaler Modus"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4095 msgid "Bad Spellers Mode"
4096 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4099 msgid "Unknown suggestion mode."
4100 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4103 msgid "No misspelled word found."
4104 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4107 msgid "Replace unknown word"
4108 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4111 #, c-format
4112 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4113 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4116 msgid ""
4117 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4118 "will learn from mistake.\n"
4119 msgstr ""
4120 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4121 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4124 msgid "Fast Mode"
4125 msgstr "Schneller Modus"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4128 #, c-format
4129 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4130 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4133 msgid "Accept in this session"
4134 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4137 msgid "Add to personal dictionary"
4138 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4141 msgid "Replace with..."
4142 msgstr "Ersetzen durch..."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4145 #, c-format
4146 msgid "Check with %s"
4147 msgstr "Mit %s prüfen"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4150 msgid "(no suggestions)"
4151 msgstr "(keine Vorschläge)"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4154 msgid "More..."
4155 msgstr "Mehr..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4158 #, c-format
4159 msgid "Dictionary: %s"
4160 msgstr "Wörterbuch: %s"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4163 #, c-format
4164 msgid "Use alternate (%s)"
4165 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4168 msgid "Use both dictionaries"
4169 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4172 msgid "Check while typing"
4173 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4176 msgid "Change dictionary"
4177 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4186 "%s"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4195 "%s"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4198 msgid "Configuration"
4199 msgstr "Konfiguration"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4202 msgid "Configuration options for the print job"
4203 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4206 msgid "Source Buffer"
4207 msgstr "Quellpuffer"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4210 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4211 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4214 msgid "Tabs Width"
4215 msgstr "Tabulatorbreite"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4218 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4219 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4222 msgid "Wrap Mode"
4223 msgstr "Umbruch Modus"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4226 msgid "Word wrapping mode"
4227 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4230 msgid "Highlight"
4231 msgstr "hervorheben"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4234 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4235 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4238 msgid "Font"
4239 msgstr "Schriftart"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4242 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4243 msgstr ""
4244 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4245 "(missbilligt)"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4248 msgid "Font Description"
4249 msgstr "Schriftbeschreibung"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4252 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4253 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4256 msgid "Numbers Font"
4257 msgstr "Zahlen-Font"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4260 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4261 msgstr ""
4262 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4263
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4265 msgid "Font description to use for the line numbers"
4266 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4267
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4269 msgid "Print Line Numbers"
4270 msgstr "Zeilennummern drucken"
4271
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4273 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4274 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4275
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4277 msgid "Print Header"
4278 msgstr "Kopfzeile drucken"
4279
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4281 msgid "Whether to print a header in each page"
4282 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4283
4284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4285 msgid "Print Footer"
4286 msgstr "Fußzeile drucken"
4287
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4289 msgid "Whether to print a footer in each page"
4290 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4291
4292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4293 msgid "Header and Footer Font"
4294 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4295
4296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4297 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4298 msgstr ""
4299 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4300 "(missbilligt)"
4301
4302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4303 msgid "Header and Footer Font Description"
4304 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4305
4306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4307 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4308 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4311 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4312 #: src/summaryview.c:549
4313 msgid "Date"
4314 msgstr "Datum"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:8
4317 msgid "Date:"
4318 msgstr "Datum:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4321 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4322 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4323 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4324 msgid "From"
4325 msgstr "Von"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4328 msgid "From:"
4329 msgstr "Von:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4332 msgid "Sender"
4333 msgstr "Absender"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:10
4336 msgid "Sender:"
4337 msgstr "Absender:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4340 msgid "Reply-To"
4341 msgstr "Antwort an"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4344 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4345 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4346 msgid "To"
4347 msgstr "An"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4350 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4351 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4352 msgid "Cc"
4353 msgstr "Cc"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4356 msgid "Bcc"
4357 msgstr "Bcc"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4360 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4361 msgid "Message-ID"
4362 msgstr "Nachrichten-ID"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4365 msgid "Message-ID:"
4366 msgstr "Nachrichten-ID:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:16
4369 msgid "In-Reply-To"
4370 msgstr "In-Reply-To"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4373 msgid "In-Reply-To:"
4374 msgstr "In-Reply-To:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4377 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4378 msgid "References"
4379 msgstr "Referenzen"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:17
4382 msgid "References:"
4383 msgstr "References:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4386 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4387 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
4388 #: src/summaryview.c:546
4389 msgid "Subject"
4390 msgstr "Betreff"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4393 msgid "Comments"
4394 msgstr "Comments"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:19
4397 msgid "Comments:"
4398 msgstr "Comments:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:20
4401 msgid "Keywords"
4402 msgstr "Keywords"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:20
4405 msgid "Keywords:"
4406 msgstr "Keywords:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:21
4409 msgid "Resent-Date"
4410 msgstr "Resent-Date"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:21
4413 msgid "Resent-Date:"
4414 msgstr "Resent-Date:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:22
4417 msgid "Resent-From"
4418 msgstr "Resent-From"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:22
4421 msgid "Resent-From:"
4422 msgstr "Resent-From:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:23
4425 msgid "Resent-Sender"
4426 msgstr "Resent-Sender"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:23
4429 msgid "Resent-Sender:"
4430 msgstr "Resent-Sender:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:24
4433 msgid "Resent-To"
4434 msgstr "Resent-To"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:24
4437 msgid "Resent-To:"
4438 msgstr "Resent-To:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:25
4441 msgid "Resent-Cc"
4442 msgstr "Resent-Cc"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:25
4445 msgid "Resent-Cc:"
4446 msgstr "Resent-Cc:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:26
4449 msgid "Resent-Bcc"
4450 msgstr "Resent-Bcc"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:26
4453 msgid "Resent-Bcc:"
4454 msgstr "Resent-Bcc:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:27
4457 msgid "Resent-Message-ID"
4458 msgstr "Nachrichten-ID"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:27
4461 msgid "Resent-Message-ID:"
4462 msgstr "Nachrichten-ID:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:28
4465 msgid "Return-Path"
4466 msgstr "Return-Path"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:28
4469 msgid "Return-Path:"
4470 msgstr "Return-Path:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:29
4473 msgid "Received"
4474 msgstr "Empfangen"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:29
4477 msgid "Received:"
4478 msgstr "Empfangen:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4481 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4482 msgid "Newsgroups"
4483 msgstr "Newsgruppen"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:33
4486 msgid "Followup-To"
4487 msgstr "Followup-To"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:34
4490 msgid "Delivered-To"
4491 msgstr "Delivered-To"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:34
4494 msgid "Delivered-To:"
4495 msgstr "Delivered-To:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:35
4498 msgid "Seen"
4499 msgstr "Gesehen"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:35
4502 msgid "Seen:"
4503 msgstr "Gesehen:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4507 #: src/summaryview.c:2688
4508 msgid "Status"
4509 msgstr "Status"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4512 msgid "Status:"
4513 msgstr "Status:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:37
4516 msgid "Face"
4517 msgstr "Gesicht"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:37
4520 msgid "Face:"
4521 msgstr "Face:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:38
4524 msgid "Disposition-Notification-To"
4525 msgstr "Disposition-Notification-To"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:38
4528 msgid "Disposition-Notification-To:"
4529 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:39
4532 msgid "Return-Receipt-To"
4533 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:39
4536 msgid "Return-Receipt-To:"
4537 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:40
4540 msgid "User-Agent"
4541 msgstr "Benutzerprogramm"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:40
4544 msgid "User-Agent:"
4545 msgstr "Benutzerprogramm:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:41
4548 msgid "Content-Type"
4549 msgstr "Content-Type"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4552 msgid "Content-Type:"
4553 msgstr "Content-Type:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:42
4556 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4557 msgstr "Übertragungskodierung:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:42
4560 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4561 msgstr "Übertragungskodierung:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:43
4564 msgid "MIME-Version"
4565 msgstr "MIME-Version"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:43
4568 msgid "MIME-Version:"
4569 msgstr "MIME-Version:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:44
4572 msgid "Precedence"
4573 msgstr "Priorität"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:44
4576 msgid "Precedence:"
4577 msgstr "Priorität:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4580 msgid "Organization"
4581 msgstr "Organisation"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:45
4584 msgid "Organization:"
4585 msgstr "Organisation:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:47
4588 msgid "Mailing-List"
4589 msgstr "Mailing-List"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:47
4592 msgid "Mailing-List:"
4593 msgstr "Mailing-List:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:48
4596 msgid "List-Post"
4597 msgstr "List-Post"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:48
4600 msgid "List-Post:"
4601 msgstr "List-Post:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:49
4604 msgid "List-Subscribe"
4605 msgstr "Listen-Anmelden"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:49
4608 msgid "List-Subscribe:"
4609 msgstr "Listen-Anmelden:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:50
4612 msgid "List-Unsubscribe"
4613 msgstr "Listen-Abmelden"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:50
4616 msgid "List-Unsubscribe:"
4617 msgstr "Listen-Abmelden:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:51
4620 msgid "List-Help"
4621 msgstr "List-Help"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:51
4624 msgid "List-Help:"
4625 msgstr "List-Help:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:52
4628 msgid "List-Archive"
4629 msgstr "List-Archive"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:52
4632 msgid "List-Archive:"
4633 msgstr "List-Archive:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:53
4636 msgid "List-Owner"
4637 msgstr "Listen-Eigentümer"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:53
4640 msgid "List-Owner:"
4641 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:55
4644 msgid "X-Label"
4645 msgstr "X-Label"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:55
4648 msgid "X-Label:"
4649 msgstr "X-Label:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:56
4652 msgid "X-Mailer"
4653 msgstr "X-Mailer"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:56
4656 msgid "X-Mailer:"
4657 msgstr "X-Mailer:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:57
4660 msgid "X-Status"
4661 msgstr "X-Status"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:57
4664 msgid "X-Status:"
4665 msgstr "X-Status:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:58
4668 msgid "X-Face"
4669 msgstr "X-Face"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:58
4672 msgid "X-Face:"
4673 msgstr "X-Face:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:59
4676 msgid "X-No-Archive"
4677 msgstr "X-No-Archive"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:59
4680 msgid "X-No-Archive:"
4681 msgstr "X-No-Archive:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:62
4684 msgid "In reply to"
4685 msgstr "In Antwort auf"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:62
4688 msgid "In reply to:"
4689 msgstr "In Antwort auf:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:63
4692 msgid "To or Cc"
4693 msgstr "An oder Cc"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:63
4696 msgid "To or Cc:"
4697 msgstr "An oder Cc:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:64
4700 msgid "From, To or Subject"
4701 msgstr "Von, An oder Betreff"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:64
4704 msgid "From, To or Subject:"
4705 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4708 msgid "New message"
4709 msgstr "neue Nachricht"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4712 msgid "Unread message"
4713 msgstr "ungelesene Nachricht"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4716 msgid "Message has been replied to"
4717 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4720 msgid "Message has been forwarded"
4721 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4724 msgid "Message is in an ignored thread"
4725 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4728 msgid "Message is in a watched thread"
4729 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4732 msgid "Message is spam"
4733 msgstr "Nachricht ist Spam"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4736 msgid "Message has attachment(s)"
4737 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4740 msgid "Digitally signed message"
4741 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4744 msgid "Encrypted message"
4745 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4748 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4749 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4752 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4753 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4756 msgid "Marked message"
4757 msgstr "markierte Nachricht"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4760 msgid "Message is marked for deletion"
4761 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4764 msgid "Message is marked for moving"
4765 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4768 msgid "Message is marked for copying"
4769 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4770
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4772 msgid "Locked message"
4773 msgstr "gesperrte Nachricht"
4774
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4776 msgid "Folder (normal, opened)"
4777 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4778
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4780 msgid "Folder with read messages hidden"
4781 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4782
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4784 msgid "Folder contains marked messages"
4785 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4786
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4788 msgid "Icon Legend"
4789 msgstr "Symbolbeschreibung"
4790
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4792 msgid ""
4793 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4794 "messages and folders:</span>"
4795 msgstr ""
4796 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4797 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4798
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4800 #, c-format
4801 msgid "Input password for %s on %s:"
4802 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4803
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4805 msgid "Input password"
4806 msgstr "Kennwort eingeben"
4807
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4809 msgid "Remember this"
4810 msgstr "merken"
4811
4812 #: src/gtk/logwindow.c:445
4813 msgid "Clear _Log"
4814 msgstr "Protokoll löschen"
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4817 msgid ""
4818 "\n"
4819 "\n"
4820 "Version: "
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "\n"
4824 "Version: "
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4827 msgid "Error: "
4828 msgstr "Fehler: "
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4831 msgid "Plugin is not functional."
4832 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4835 msgid "Select the Plugins to load"
4836 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "The following error occurred while loading %s :\n"
4842 "\n"
4843 "%s\n"
4844 msgstr ""
4845 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4846 "\n"
4847 "%s\n"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
4850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4853 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4854 msgid "Plugins"
4855 msgstr "Plugins"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4858 msgid "Load..."
4859 msgstr "laden..."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4862 msgid "Unload"
4863 msgstr "Entladen"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4866 msgid "Description"
4867 msgstr "Beschreibung"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4870 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4871 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4872
4873 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4874 msgid "Get more..."
4875 msgstr "weitere holen..."
4876
4877 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4878 msgid "Click here to load one or more plugins"
4879 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4880
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4882 msgid "Unload the selected plugin"
4883 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4884
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4886 msgid "Loaded plugins"
4887 msgstr "geladenen Plugins"
4888
4889 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4890 msgid "Page Index"
4891 msgstr "Seitenindex"
4892
4893 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
4894 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
4895 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
4896 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
4897 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
4898 msgid "Account"
4899 msgstr "Konto"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4902 msgid "all messages"
4903 msgstr "Alle Nachrichten"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "messages whose age is greater than #"
4907 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is less than #"
4911 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "neue Nachrichten"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "alte Nachrichten"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "gelesene Nachrichten"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages whose score is equal to #"
4999 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is greater than #"
5003 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is lower than #"
5007 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose size is equal to #"
5011 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is greater than #"
5015 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is smaller than #"
5019 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5031 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "markierte Nachrichten"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "unread messages"
5039 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5046 #, c-format
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5048 msgstr ""
5049 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
5050 "F ist die Datei mit der Nachricht"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5054 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5057 msgid "logical AND operator"
5058 msgstr "Logischer UND Operator"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5061 msgid "logical OR operator"
5062 msgstr "Logischer ODER Operator"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5065 msgid "logical NOT operator"
5066 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5069 msgid "case sensitive search"
5070 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5073 msgid "all filtering expressions are allowed"
5074 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5077 msgid "Extended Search"
5078 msgstr "Erweiterte Suche"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5081 msgid ""
5082 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5083 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5084 "The following symbols can be used:"
5085 msgstr ""
5086 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5087 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5088 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5091 msgid "From/To/Subject/Tag"
5092 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5095 msgid "Recursive"
5096 msgstr "Rekursiv"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5099 msgid "Sticky"
5100 msgstr "dauerhaft"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5103 msgid "Type-ahead"
5104 msgstr "Simultan"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5107 msgid "Run on select"
5108 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5111 msgid " Clear "
5112 msgstr "Leeren"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5115 msgid "Clear the current search"
5116 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5119 msgid "Edit search criteria"
5120 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5123 msgid " Extended Symbols... "
5124 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5127 msgid "Information about extended symbols"
5128 msgstr ""
5129 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5130 "können"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5133 msgid "Info"
5134 msgstr "Informationen"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5137 msgid "Clear"
5138 msgstr "Leeren"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5141 #, c-format
5142 msgid "Searching in %s... \n"
5143 msgstr "Suche in %s... \n"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5151 msgid "<not in certificate>"
5152 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5156 msgid "correct"
5157 msgstr "korrekt"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5160 msgid "Owner"
5161 msgstr "Eigentümer"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5164 msgid "Signer"
5165 msgstr "Unterzeichner"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5168 #: src/prefs_themes.c:879
5169 msgid "Name: "
5170 msgstr "Name: "
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5173 msgid "Organization: "
5174 msgstr "Organisation: "
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5177 msgid "Location: "
5178 msgstr "Ort: "
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5181 msgid "Fingerprint: "
5182 msgstr "Fingerabdruck: "
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5185 msgid "Signature status: "
5186 msgstr "Signaturstatus: "
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5189 msgid "Expires on: "
5190 msgstr "Läuft ab am: "
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5193 #, c-format
5194 msgid "SSL certificate for %s"
5195 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Certificate for %s is unknown.\n"
5201 "Do you want to accept it?"
5202 msgstr ""
5203 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5204 "Soll es akzeptiert werden?"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5208 #, c-format
5209 msgid "Signature status: %s"
5210 msgstr "Signaturstatus: %s"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5213 msgid "_View certificate"
5214 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5217 msgid "Unknown SSL Certificate"
5218 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5222 msgid "_Cancel connection"
5223 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5226 msgid "_Accept and save"
5227 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "Certificate for %s is expired.\n"
5233 "Do you want to continue?"
5234 msgstr ""
5235 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5236 "Wollen Sie fortfahren?"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5239 msgid "Expired SSL Certificate"
5240 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5243 msgid "_Accept"
5244 msgstr "_Akzeptieren"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5247 msgid "New certificate:"
5248 msgstr "Neues Zertifikat:"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5251 msgid "Known certificate:"
5252 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5255 #, c-format
5256 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5257 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5260 msgid "_View certificates"
5261 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5264 msgid "Changed SSL Certificate"
5265 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5266
5267 #: src/headerview.c:112
5268 msgid "Tags:"
5269 msgstr "Tags:"
5270
5271 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5272 msgid "(No From)"
5273 msgstr "(Kein Von)"
5274
5275 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Kein Betreff)"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:97
5280 msgid "Error:"
5281 msgstr "Fehler:"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:301
5284 msgid "Filename:"
5285 msgstr "Dateiname:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:308
5288 msgid "Filesize:"
5289 msgstr "Dateigröße:"
5290
5291 #: src/image_viewer.c:357
5292 msgid "Load Image"
5293 msgstr "Bild laden"
5294
5295 #: src/imap.c:537
5296 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5297 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5298
5299 #: src/imap.c:562
5300 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5301 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5302
5303 #: src/imap.c:565
5304 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5306
5307 #: src/imap.c:568
5308 msgid "IMAP error: bad state\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5310
5311 #: src/imap.c:571
5312 msgid "IMAP error: stream error\n"
5313 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5314
5315 #: src/imap.c:574
5316 msgid ""
5317 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5318 msgstr ""
5319 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5320 "Server)\n"
5321
5322 #: src/imap.c:578
5323 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5325
5326 #: src/imap.c:581
5327 msgid "IMAP error: memory error\n"
5328 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5329
5330 #: src/imap.c:584
5331 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5332 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5333
5334 #: src/imap.c:587
5335 msgid ""
5336 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5337 "server)\n"
5338 msgstr ""
5339 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5340 "Server)\n"
5341
5342 #: src/imap.c:591
5343 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5345
5346 #: src/imap.c:594
5347 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5348 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5349
5350 #: src/imap.c:597
5351 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5352 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5353
5354 #: src/imap.c:600
5355 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5356 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5357
5358 #: src/imap.c:603
5359 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5361
5362 #: src/imap.c:606
5363 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5365
5366 #: src/imap.c:609
5367 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5368 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5369
5370 #: src/imap.c:612
5371 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5372 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5373
5374 #: src/imap.c:615
5375 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5376 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5377
5378 #: src/imap.c:618
5379 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5381
5382 #: src/imap.c:621
5383 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5385
5386 #: src/imap.c:624
5387 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5389
5390 #: src/imap.c:627
5391 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5392 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5393
5394 #: src/imap.c:630
5395 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5396 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5397
5398 #: src/imap.c:633
5399 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5401
5402 #: src/imap.c:636
5403 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5405
5406 #: src/imap.c:639
5407 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5409
5410 #: src/imap.c:642
5411 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5413
5414 #: src/imap.c:645
5415 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5417
5418 #: src/imap.c:648
5419 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5421
5422 #: src/imap.c:651
5423 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5425
5426 #: src/imap.c:654
5427 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5429
5430 #: src/imap.c:657
5431 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5432 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5433
5434 #: src/imap.c:660
5435 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5437
5438 #: src/imap.c:663
5439 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5441
5442 #: src/imap.c:666
5443 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5445
5446 #: src/imap.c:669
5447 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5449
5450 #: src/imap.c:672
5451 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5452 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5453
5454 #: src/imap.c:675
5455 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5457
5458 #: src/imap.c:678
5459 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5461
5462 #: src/imap.c:681
5463 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5465
5466 #: src/imap.c:686
5467 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5469
5470 #: src/imap.c:691
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5474
5475 #: src/imap.c:874
5476 msgid ""
5477 "\n"
5478 "\n"
5479 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5480 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5481 msgstr ""
5482 "\n"
5483 "\n"
5484 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5485 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5486
5487 #: src/imap.c:880
5488 msgid ""
5489 "\n"
5490 "\n"
5491 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5492 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "\n"
5496 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5497 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5498
5499 #: src/imap.c:887
5500 #, c-format
5501 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5502 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5503
5504 #: src/imap.c:891
5505 #, c-format
5506 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5507 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5508
5509 #: src/imap.c:908
5510 #, c-format
5511 msgid "Connecting to %s failed"
5512 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5513
5514 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5517 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5518
5519 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
5520 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
5521 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5522 msgstr ""
5523 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5524
5525 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5526 msgid "Insecure connection"
5527 msgstr "Unsichere Verbindung"
5528
5529 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5530 msgid ""
5531 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5532 "available in this build of Claws Mail. \n"
5533 "\n"
5534 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5535 "not be secure."
5536 msgstr ""
5537 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5538 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5539 "\n"
5540 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5541 "wäre nicht geschützt."
5542
5543 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5544 msgid "Con_tinue connecting"
5545 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5546
5547 #: src/imap.c:1051
5548 #, c-format
5549 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5550 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5551
5552 #: src/imap.c:1095
5553 #, c-format
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5555 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5556
5557 #: src/imap.c:1098
5558 #, c-format
5559 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5560 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5561
5562 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
5563 msgid "Can't start TLS session.\n"
5564 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5565
5566 #: src/imap.c:1168
5567 #, c-format
5568 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5569 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5570
5571 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
5572 #, c-format
5573 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5574 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5575
5576 #: src/imap.c:1576
5577 msgid "Adding messages..."
5578 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5579
5580 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
5581 msgid "Copying messages..."
5582 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5583
5584 #: src/imap.c:1959
5585 msgid "can't set deleted flags\n"
5586 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5587
5588 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
5589 msgid "can't expunge\n"
5590 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5591
5592 #: src/imap.c:2298
5593 #, c-format
5594 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5595 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5596
5597 #: src/imap.c:2301
5598 #, c-format
5599 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5600 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5601
5602 #: src/imap.c:2537
5603 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5604 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5605
5606 #: src/imap.c:2552
5607 msgid "can't create mailbox\n"
5608 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5609
5610 #: src/imap.c:2642
5611 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5612 msgstr ""
5613 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5614
5615 #: src/imap.c:2674
5616 #, c-format
5617 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5618 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5619
5620 #: src/imap.c:2775
5621 msgid "can't delete mailbox\n"
5622 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5623
5624 #: src/imap.c:3065
5625 msgid "LIST failed\n"
5626 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3145
5629 msgid "Flagging messages..."
5630 msgstr "markiere Nachrichten..."
5631
5632 #: src/imap.c:3238
5633 #, c-format
5634 msgid "can't select folder: %s\n"
5635 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3383
5638 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5639 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3393
5642 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5643 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3398
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5649 "compiled without OpenSSL support.\n"
5650 msgstr ""
5651 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5652 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3406
5655 msgid "Server logins are disabled.\n"
5656 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3632
5659 msgid "Fetching message..."
5660 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5661
5662 #: src/imap.c:4313
5663 #, c-format
5664 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5665 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5666
5667 #: src/imap.c:5336
5668 msgid ""
5669 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5670 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5671 "disabled.\n"
5672 "\n"
5673 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5674 msgstr ""
5675 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5676 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5677 "deshalb deaktiviert.\n"
5678 "\n"
5679 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5682 msgid "/Create _new folder..."
5683 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5686 msgid "/_Rename folder..."
5687 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5690 msgid "/M_ove folder..."
5691 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5694 msgid "/Cop_y folder..."
5695 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5698 msgid "/_Delete folder..."
5699 msgstr "/Ordner _löschen..."
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:66
5702 msgid "/_Synchronise"
5703 msgstr "/_Synchronisieren"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5706 msgid "/Down_load messages"
5707 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:69
5710 msgid "/S_ubscriptions"
5711 msgstr "Ab_onnements"
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:70
5714 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5715 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:72
5718 msgid "/Subscriptions/---"
5719 msgstr "/Subscriptions/---"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:73
5722 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5723 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:74
5726 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5727 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5730 msgid "/_Check for new messages"
5731 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5734 msgid "/C_heck for new folders"
5735 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5738 msgid "/R_ebuild folder tree"
5739 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:159
5742 msgid ""
5743 "Input the name of new folder:\n"
5744 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5745 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5746 msgstr ""
5747 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5748 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5749 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5750 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5753 #, c-format
5754 msgid "Input new name for '%s':"
5755 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5758 msgid "Rename folder"
5759 msgstr "Ordner umbenennen"
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:233
5762 #, c-format
5763 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5764 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5767 msgid ""
5768 "The folder could not be renamed.\n"
5769 "The new folder name is not allowed."
5770 msgstr ""
5771 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5772 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5778 "will not be possible.\n"
5779 "\n"
5780 "Do you really want to delete?"
5781 msgstr ""
5782 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5783 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5784 "\n"
5785 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5788 #, c-format
5789 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5790 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:451
5793 #, c-format
5794 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5795 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:454
5798 msgid "Search recursively"
5799 msgstr "rekursive Suche"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5802 msgid "Subscriptions"
5803 msgstr "Abonnements"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:460
5806 msgid "+_Search"
5807 msgstr "+_Suchen"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:470
5810 #, c-format
5811 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5812 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:479
5815 msgid "Subscribe"
5816 msgstr "abonnieren"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5819 msgid "All of them"
5820 msgstr "alle"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:499
5823 msgid ""
5824 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5825 "\n"
5826 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5827 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5828 msgstr ""
5829 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5830 "Unterordner.\n"
5831 "\n"
5832 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5833 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5834 "des Kontos um diese zu finden."
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:508
5837 #, c-format
5838 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5839 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:509
5842 msgid "subscribe"
5843 msgstr "abonnieren"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:509
5846 msgid "unsubscribe"
5847 msgstr "abbestellen"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
5850 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
5851 msgid "Apply to subfolders"
5852 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:517
5855 msgid "+_Subscribe"
5856 msgstr "+_Abonnieren"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:517
5859 msgid "+_Unsubscribe"
5860 msgstr "+_Abbestellen"
5861
5862 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5863 msgid "Import mbox file"
5864 msgstr "Import Mbox-Datei"
5865
5866 #: src/import.c:139
5867 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5868 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5869
5870 #: src/import.c:156
5871 msgid "Destination folder:"
5872 msgstr "Zielverzeichnis:"
5873
5874 #: src/import.c:210
5875 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5876 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5877
5878 #: src/import.c:215
5879 msgid ""
5880 "Destination folder is not set.\n"
5881 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5882 msgstr ""
5883 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5884 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5885
5886 #: src/import.c:237
5887 msgid "Can't find the destination folder."
5888 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5889
5890 #: src/import.c:261
5891 msgid "Select importing file"
5892 msgstr "Importdatei wählen"
5893
5894 #: src/importldif.c:191
5895 msgid "Please specify address book name and file to import."
5896 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5897
5898 #: src/importldif.c:194
5899 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5900 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5901
5902 #: src/importldif.c:197
5903 msgid "File imported."
5904 msgstr "Datei importiert."
5905
5906 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5907 msgid "Please select a file."
5908 msgstr "Bitte Datei wählen"
5909
5910 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5911 msgid "Address book name must be supplied."
5912 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5913
5914 #: src/importldif.c:498
5915 msgid "LDIF file imported successfully."
5916 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5917
5918 #: src/importldif.c:583
5919 msgid "Select LDIF File"
5920 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5921
5922 #: src/importldif.c:671
5923 msgid ""
5924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5925 "file data."
5926 msgstr ""
5927 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5928 "wird."
5929
5930 #: src/importldif.c:677
5931 msgid "File Name"
5932 msgstr "Dateiname"
5933
5934 #: src/importldif.c:688
5935 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5936 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5937
5938 #: src/importldif.c:697
5939 msgid "Select the LDIF file to import."
5940 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5941
5942 #: src/importldif.c:735
5943 msgid "R"
5944 msgstr "R"
5945
5946 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5947 msgid "S"
5948 msgstr "S"
5949
5950 #: src/importldif.c:737
5951 msgid "LDIF Field Name"
5952 msgstr "LDIF-Feldname"
5953
5954 #: src/importldif.c:738
5955 msgid "Attribute Name"
5956 msgstr "Attributname"
5957
5958 #: src/importldif.c:793
5959 msgid "LDIF Field"
5960 msgstr "LDIF-Feld"
5961
5962 #: src/importldif.c:805
5963 msgid "Attribute"
5964 msgstr "Attribute"
5965
5966 #: src/importldif.c:818
5967 msgid ""
5968 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5969 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5970 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5971 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5972 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5973 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5974 "field for import."
5975 msgstr ""
5976 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5977 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5978 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5979 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5980 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5981 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5982 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5983
5984 #: src/importldif.c:835
5985 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5986 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5987
5988 #: src/importldif.c:841
5989 msgid "Select for Import"
5990 msgstr "Für Import wählen"
5991
5992 #: src/importldif.c:847
5993 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5994 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5995
5996 #: src/importldif.c:850
5997 msgid " Modify "
5998 msgstr " Modifizieren "
5999
6000 #: src/importldif.c:856
6001 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6002 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6003
6004 #: src/importldif.c:929
6005 msgid "Records Imported :"
6006 msgstr "Importierte Einträge :"
6007
6008 #: src/importldif.c:961
6009 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6010 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
6011
6012 #: src/importldif.c:999
6013 msgid "Proceed"
6014 msgstr "Verarbeite"
6015
6016 #: src/importmutt.c:146
6017 msgid "Error importing MUTT file."
6018 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6019
6020 #: src/importmutt.c:161
6021 msgid "Select MUTT File"
6022 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6023
6024 #: src/importmutt.c:208
6025 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6026 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6027
6028 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6029 msgid "Please select a file to import."
6030 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6031
6032 #: src/importpine.c:145
6033 msgid "Error importing Pine file."
6034 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6035
6036 #: src/importpine.c:160
6037 msgid "Select Pine File"
6038 msgstr "Pine-Datei wählen"
6039
6040 #: src/importpine.c:207
6041 msgid "Import Pine file into Address Book"
6042 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6043
6044 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6045 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6046 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6047
6048 #: src/inc.c:347
6049 #, c-format
6050 msgid "%s failed\n"
6051 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6052
6053 #: src/inc.c:417
6054 msgid "Retrieving new messages"
6055 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6056
6057 #: src/inc.c:476
6058 msgid "Standby"
6059 msgstr "Warten"
6060
6061 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6062 msgid "Cancelled"
6063 msgstr "Abgebrochen"
6064
6065 #: src/inc.c:616
6066 msgid "Retrieving"
6067 msgstr "Daten werden empfangen"
6068
6069 #: src/inc.c:625
6070 #, c-format
6071 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6072 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6073 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6074 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6075
6076 #: src/inc.c:631
6077 msgid "Done (no new messages)"
6078 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6079
6080 #: src/inc.c:636
6081 msgid "Connection failed"
6082 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6083
6084 #: src/inc.c:639
6085 msgid "Auth failed"
6086 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6087
6088 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6089 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6090 msgid "Locked"
6091 msgstr "Gesperrt"
6092
6093 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6094 msgid "Timeout"
6095 msgstr "Timeout"
6096
6097 #: src/inc.c:745
6098 #, c-format
6099 msgid "Finished (%d new message)"
6100 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6101 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6102 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6103
6104 #: src/inc.c:749
6105 msgid "Finished (no new messages)"
6106 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6107
6108 #: src/inc.c:787
6109 #, c-format
6110 msgid "%s: Retrieving new messages"
6111 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6112
6113 #: src/inc.c:819
6114 #, c-format
6115 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6116 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6117
6118 #: src/inc.c:836
6119 #, c-format
6120 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6121 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6122
6123 #: src/inc.c:840
6124 #, c-format
6125 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6126 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6127
6128 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6129 msgid "Authenticating..."
6130 msgstr "Authentifizierung..."
6131
6132 #: src/inc.c:922
6133 #, c-format
6134 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6135 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6136
6137 #: src/inc.c:928
6138 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6139 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6140
6141 #: src/inc.c:932
6142 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6143 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6144
6145 #: src/inc.c:936
6146 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6147 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6148
6149 #: src/inc.c:940
6150 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6151 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6152
6153 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6154 msgid "Quitting"
6155 msgstr "Beenden"
6156
6157 #: src/inc.c:972
6158 #, c-format
6159 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6160 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6161
6162 #: src/inc.c:991
6163 #, c-format
6164 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6165 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6166 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6167 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6168
6169 #: src/inc.c:1147
6170 msgid "Connection failed."
6171 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6172
6173 #: src/inc.c:1151
6174 #, c-format
6175 msgid "Connection to %s:%d failed."
6176 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6177
6178 #: src/inc.c:1156
6179 msgid "Error occurred while processing mail."
6180 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6181
6182 #: src/inc.c:1162
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Error occurred while processing mail:\n"
6186 "%s"
6187 msgstr ""
6188 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6189 "%s"
6190
6191 #: src/inc.c:1168
6192 msgid "No disk space left."
6193 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6194
6195 #: src/inc.c:1173
6196 msgid "Can't write file."
6197 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6198
6199 #: src/inc.c:1178
6200 msgid "Socket error."
6201 msgstr "Socketfehler"
6202
6203 #: src/inc.c:1181
6204 #, c-format
6205 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6206 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6207
6208 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6209 msgid "Connection closed by the remote host."
6210 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6211
6212 #: src/inc.c:1189
6213 #, c-format
6214 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6215 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6216
6217 #: src/inc.c:1194
6218 msgid "Mailbox is locked."
6219 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6220
6221 #: src/inc.c:1198
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Mailbox is locked:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6228 "%s"
6229
6230 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6231 msgid "Authentication failed."
6232 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6233
6234 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Authentication failed:\n"
6238 "%s"
6239 msgstr ""
6240 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6241 "%s"
6242
6243 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6244 msgid "Session timed out."
6245 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6246
6247 #: src/inc.c:1218
6248 #, c-format
6249 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6250 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6251
6252 #: src/inc.c:1256
6253 msgid "Incorporation cancelled\n"
6254 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6255
6256 #: src/inc.c:1442
6257 #, c-format
6258 msgid "Claws Mail: %d new message"
6259 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6260 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6261 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6262
6263 #: src/inc.c:1563
6264 msgid "Unable to connect: you are offline."
6265 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6266
6267 #: src/inc.c:1589
6268 #, c-format
6269 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6270 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6271
6272 #: src/inc.c:1595
6273 #, c-format
6274 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6275 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6276
6277 #: src/inc.c:1602
6278 msgid "On_ly once"
6279 msgstr "nur einmal"
6280
6281 #: src/ldif.c:777
6282 msgid "Nick Name"
6283 msgstr "Spitzname"
6284
6285 #: src/main.c:237
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "File '%s' already exists.\n"
6289 "Can't create folder."
6290 msgstr ""
6291 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6292 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6293
6294 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6295 msgid "Exiting..."
6296 msgstr "Beende..."
6297
6298 #: src/main.c:403
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Configuration for %s found.\n"
6302 "Do you want to migrate this configuration?"
6303 msgstr ""
6304 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6305 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6306
6307 #: src/main.c:405
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "\n"
6312 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6313 "script available at %s."
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "\n"
6317 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6318 "unter %s zu finden ist."
6319
6320 #: src/main.c:418
6321 msgid "Keep old configuration"
6322 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6323
6324 #: src/main.c:421
6325 msgid ""
6326 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6327 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6328 "on your disk."
6329 msgstr ""
6330 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6331 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6332 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6333 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6334
6335 #: src/main.c:430
6336 msgid "Migration of configuration"
6337 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6338
6339 #: src/main.c:441
6340 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6341 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6342
6343 #: src/main.c:450
6344 msgid "Migration failed!"
6345 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6346
6347 #: src/main.c:459
6348 msgid "Migrating configuration..."
6349 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6350
6351 #: src/main.c:1041
6352 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6353 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6354
6355 #: src/main.c:1047
6356 msgid ""
6357 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6358 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6359 "recompile Claws Mail."
6360 msgstr ""
6361 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6362 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6363 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6364
6365 #: src/main.c:1059
6366 msgid ""
6367 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6368 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6369 msgstr ""
6370 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6371 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6372 "kompilieren."
6373
6374 #: src/main.c:1087
6375 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6376 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6377
6378 #: src/main.c:1090
6379 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6381
6382 #: src/main.c:1093
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6385
6386 #: src/main.c:1381
6387 msgid ""
6388 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6389 "information."
6390 msgstr ""
6391 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6392 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6393
6394 #: src/main.c:1400
6395 msgid ""
6396 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6397 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6398 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6399 msgstr ""
6400 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6401 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6402 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6403
6404 #: src/main.c:1406
6405 msgid ""
6406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6407 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6408 "plugin and try again."
6409 msgstr ""
6410 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6411 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6412 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6413
6414 #: src/main.c:1435
6415 #, c-format
6416 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6417 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6418
6419 #: src/main.c:1739
6420 #, c-format
6421 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6422 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6423
6424 #: src/main.c:1741
6425 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6426 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6427
6428 #: src/main.c:1742
6429 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6430 msgstr ""
6431 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6432
6433 #: src/main.c:1743
6434 msgid ""
6435 "  --attach file1 [file2]...\n"
6436 "                         open composition window with specified files\n"
6437 "                         attached"
6438 msgstr ""
6439 "  --attach file1 [file2]...\n"
6440 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6441 "Datei/-en\n"
6442 "                         als Anhang"
6443
6444 #: src/main.c:1746
6445 msgid "  --receive              receive new messages"
6446 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6447
6448 #: src/main.c:1747
6449 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6450 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6451
6452 #: src/main.c:1748
6453 msgid "  --send                 send all queued messages"
6454 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6455
6456 #: src/main.c:1749
6457 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6458 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6459
6460 #: src/main.c:1750
6461 msgid ""
6462 "  --status-full [folder]...\n"
6463 "                         show the status of each folder"
6464 msgstr ""
6465 "  --status-full [Ordner]...\n"
6466 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6467
6468 #: src/main.c:1752
6469 msgid ""
6470 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6471 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6472 msgstr ""
6473 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6474 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6475 "Unterordner'"
6476
6477 #: src/main.c:1754
6478 msgid "  --online               switch to online mode"
6479 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6480
6481 #: src/main.c:1755
6482 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6483 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6484
6485 #: src/main.c:1756
6486 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6487 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6488
6489 #: src/main.c:1757
6490 msgid "  --debug                debug mode"
6491 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6492
6493 #: src/main.c:1758
6494 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6495 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6496
6497 #: src/main.c:1759
6498 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6499 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6500
6501 #: src/main.c:1760
6502 msgid ""
6503 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6504 "and exit"
6505 msgstr ""
6506 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6507 "Funktionen aus und beendet"
6508
6509 #: src/main.c:1761
6510 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6511 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6512
6513 #: src/main.c:1762
6514 msgid ""
6515 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6516 "                         use specified configuration directory"
6517 msgstr ""
6518 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6519 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6520
6521 #: src/main.c:1812
6522 msgid "Unknown option\n"
6523 msgstr "Unbekannter Option\n"
6524
6525 #: src/main.c:1830
6526 #, c-format
6527 msgid "Processing (%s)..."
6528 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6529
6530 #: src/main.c:1833
6531 msgid "top level folder"
6532 msgstr "Oberster Ordner"
6533
6534 #: src/main.c:1912
6535 msgid "Queued messages"
6536 msgstr "Wartende Nachrichten"
6537
6538 #: src/main.c:1913
6539 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6540 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6541
6542 #: src/main.c:2384
6543 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6544 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6545
6546 #: src/main.c:2390
6547 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6548 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6551 msgid "/_File"
6552 msgstr "/_Datei"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:534
6555 msgid "/_File/_Add mailbox"
6556 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:535
6559 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6560 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6561
6562 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6563 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6564 #: src/messageview.c:224
6565 msgid "/_File/---"
6566 msgstr "/_Datei/---"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:537
6569 msgid "/_File/Change folder order..."
6570 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6571
6572 #: src/mainwindow.c:539
6573 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6574 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:540
6577 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6578 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6579
6580 #: src/mainwindow.c:541
6581 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6582 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6583
6584 #: src/mainwindow.c:544
6585 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6586 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6589 msgid "/_File/_Save as..."
6590 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6591
6592 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6593 msgid "/_File/Page setup..."
6594 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6595
6596 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6597 msgid "/_File/_Print..."
6598 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6599
6600 #: src/mainwindow.c:552
6601 msgid "/_File/_Work offline"
6602 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:553
6605 msgid "/_File/Synchronise folders"
6606 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:556
6609 msgid "/_File/E_xit"
6610 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:561
6613 msgid "/_Edit/Select _thread"
6614 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:562
6617 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6618 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6621 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6622 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:566
6625 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6626 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:567
6629 msgid "/_Edit/_Quick search"
6630 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6633 msgid "/_View"
6634 msgstr "/_Ansicht"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:569
6637 msgid "/_View/Show or hi_de"
6638 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:570
6641 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6642 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:572
6645 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6646 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:574
6649 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6650 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:576
6653 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6654 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:578
6657 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6658 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:581
6661 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6662 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:584
6665 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6666 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:587
6669 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6670 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:590
6673 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6674 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:592
6677 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6678 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:593
6681 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6682 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:594
6685 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6686 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6687
6688 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6689 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6690 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6691 msgid "/_View/---"
6692 msgstr "/_Ansicht/---"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:598
6695 msgid "/_View/La_yout"
6696 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:599
6699 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6700 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:600
6703 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6704 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:601
6707 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6708 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:602
6711 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6712 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:603
6715 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6716 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:606
6719 msgid "/_View/_Sort"
6720 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:607
6723 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6724 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:608
6727 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6728 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:609
6731 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6732 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:610
6735 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6736 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:611
6739 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6740 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:612
6743 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6744 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:613
6747 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6748 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:614
6751 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6752 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:615
6755 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6756 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:616
6759 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6760 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:617
6763 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6764 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:618
6767 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6768 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:620
6771 msgid "/_View/_Sort/by score"
6772 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:621
6775 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6776 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:622
6779 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6780 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6783 msgid "/_View/_Sort/---"
6784 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:624
6787 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6788 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:625
6791 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6792 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:627
6795 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6796 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:629
6799 msgid "/_View/Th_read view"
6800 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:630
6803 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6804 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:631
6807 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6808 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:632
6811 msgid "/_View/_Hide read messages"
6812 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6815 msgid "/_View/_Go to"
6816 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6819 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6820 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6823 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6824 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6827 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6828 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6829 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6830 msgid "/_View/_Go to/---"
6831 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6834 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6835 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6838 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6839 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6842 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6843 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6846 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6847 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6850 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6851 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6854 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6855 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6858 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6859 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6862 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6863 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6866 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6867 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6870 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6871 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6874 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6875 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6878 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6879 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6882 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6883 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6886 msgid "/_View/Character _encoding"
6887 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6890 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6891 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6894 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6895 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6898 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6899 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:682
6902 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6903 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:683
6906 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6907 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:685
6910 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6911 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:687
6914 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6915 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6918 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6919 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:693
6922 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6923 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:694
6926 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6927 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:696
6930 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6931 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6934 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6935 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:702
6938 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6939 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:703
6942 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6943 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:705
6946 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6947 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:708
6950 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6951 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:709
6954 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6955 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:711
6958 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6959 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6962 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6963 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:717
6966 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6967 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:718
6970 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6971 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:720
6974 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6975 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:722
6978 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6979 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:724
6982 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6983 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:727
6986 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6987 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:728
6990 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6991 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:730
6994 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6995 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:732
6998 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6999 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:734
7002 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7003 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:737
7006 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7007 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:738
7010 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7011 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:740
7014 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7015 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:742
7018 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7019 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:744
7022 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7023 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:746
7026 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7027 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:749
7030 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7031 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:750
7034 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7035 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:752
7038 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7039 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:755
7042 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7043 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:756
7046 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7047 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:758
7050 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7051 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7054 #: src/messageview.c:361
7055 msgid "/_View/Decode/---"
7056 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7059 msgid "/_View/Decode"
7060 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7063 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7064 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7067 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7068 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7071 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7072 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7075 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7076 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7079 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7080 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7083 msgid "/_View/Open in new _window"
7084 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7087 msgid "/_View/Mess_age source"
7088 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:783
7091 msgid "/_View/All headers"
7092 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7095 msgid "/_View/Quotes"
7096 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7099 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7100 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7103 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7104 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7107 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7108 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:789
7111 msgid "/_View/_Update summary"
7112 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:792
7115 msgid "/_Message/Recei_ve"
7116 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:793
7119 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7120 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:795
7123 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7124 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:797
7127 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7128 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:799
7131 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7132 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:800
7135 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7136 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:802
7139 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7140 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:803
7143 msgid "/_Message/Compose a news message"
7144 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7147 msgid "/_Message/_Reply"
7148 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:805
7151 msgid "/_Message/Repl_y to"
7152 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7155 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7156 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7159 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7160 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7163 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7164 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:810
7167 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7168 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7171 msgid "/_Message/_Forward"
7172 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7175 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7176 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:814
7179 msgid "/_Message/Redirect"
7180 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:816
7183 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7184 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:817
7187 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7188 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:818
7191 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7192 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:819
7195 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7196 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:820
7199 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7200 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:821
7203 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7204 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:822
7207 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7208 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:825
7211 msgid "/_Message/M_ove..."
7212 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:826
7215 msgid "/_Message/_Copy..."
7216 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:827
7219 msgid "/_Message/Move to _trash"
7220 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:828
7223 msgid "/_Message/_Delete..."
7224 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:829
7227 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7228 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:831
7231 msgid "/_Message/_Mark"
7232 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:832
7235 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7236 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:833
7239 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7240 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7243 msgid "/_Message/_Mark/---"
7244 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:835
7247 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7248 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:836
7251 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7252 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:837
7255 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7256 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:838
7259 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7260 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:839
7263 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7264 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:840
7267 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7268 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:841
7271 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7272 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:843
7275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7276 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:844
7279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7280 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:846
7283 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7284 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:847
7287 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7288 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:848
7291 msgid "/_Message/Color la_bel"
7292 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:849
7295 msgid "/_Message/T_ags"
7296 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:851
7299 msgid "/_Message/Re-_edit"
7300 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:854
7303 msgid "/_Tools/_Address book..."
7304 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7305
7306 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7307 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7308 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:857
7311 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7312 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:858
7315 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7316 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7317
7318 #: src/mainwindow.c:860
7319 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7320 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7321
7322 # msgid "/_Tools/---"
7323 # msgstr "/E_xtras/---"
7324 #: src/mainwindow.c:863
7325 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7326 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7327
7328 # msgid "/_Tools/---"
7329 # msgstr "/E_xtras/---"
7330 #: src/mainwindow.c:865
7331 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7332 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:867
7335 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7336 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7339 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7340 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7343 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7344 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7347 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7348 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7351 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7352 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7355 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7356 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:878
7359 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7360 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:879
7363 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7364 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:881
7367 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7368 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:883
7371 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7372 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:885
7375 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7376 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7379 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7380 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7381
7382 #: src/mainwindow.c:892
7383 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7384 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:894
7387 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7388 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:896
7391 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7392 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:898
7395 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7396 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:901
7399 msgid "/_Tools/E_xecute"
7400 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:904
7403 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7404 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7405
7406 #: src/mainwindow.c:908
7407 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7408 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:909
7411 msgid "/_Tools/Network _Log"
7412 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:911
7415 msgid "/_Configuration"
7416 msgstr "/_Konfiguration"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:912
7419 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7420 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7421
7422 #: src/mainwindow.c:914
7423 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7424 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7425
7426 #: src/mainwindow.c:916
7427 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7428 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7429
7430 #: src/mainwindow.c:918
7431 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7432 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7435 msgid "/_Configuration/---"
7436 msgstr "/_Konfiguration/---"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:921
7439 msgid "/_Configuration/P_references..."
7440 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:923
7443 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7444 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:925
7447 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7448 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:927
7451 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7452 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:929
7455 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7456 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:930
7459 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7460 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:931
7463 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7464 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:933
7467 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7468 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:936
7471 msgid "/_Help/_Manual"
7472 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:937
7475 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7476 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:939
7479 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7480 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:940
7483 msgid "/_Help/---"
7484 msgstr "/_Hilfe/---"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
7487 msgid "Apply tags..."
7488 msgstr "Tags anwenden..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:1662
7491 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7492 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:1676
7495 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7496 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:1679
7499 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7500 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:1695
7503 msgid "Select account"
7504 msgstr "Konto wählen"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7507 msgid "Network log"
7508 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:1725
7511 msgid "Filtering/processing debug log"
7512 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7515 msgid "filtering log enabled\n"
7516 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7519 msgid "filtering log disabled\n"
7520 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
7523 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
7524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
7525 msgid "Untitled"
7526 msgstr "Unbenannt"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
7529 msgid "none"
7530 msgstr "nicht"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:2591
7533 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7534 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:2610
7537 msgid "Add mailbox"
7538 msgstr "Neue Mailbox"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:2611
7541 msgid ""
7542 "Input the location of mailbox.\n"
7543 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7544 "scanned automatically."
7545 msgstr ""
7546 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7547 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7548 "wird sie automatisch durchsucht."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:2617
7551 #, c-format
7552 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7553 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7556 msgid "Mailbox"
7557 msgstr "Mailbox"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
7560 msgid ""
7561 "Creation of the mailbox failed.\n"
7562 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7563 "there."
7564 msgstr ""
7565 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7566 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7567 "Schreibrechte"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:2978
7570 msgid "No posting allowed"
7571 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:3549
7574 msgid "Mbox import has failed."
7575 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7576
7577 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
7578 msgid "Export to mbox has failed."
7579 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7582 msgid "Exit"
7583 msgstr "Beenden"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7586 msgid "Exit Claws Mail?"
7587 msgstr "Claws Mail beenden?"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:3759
7590 msgid "Folder synchronisation"
7591 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:3760
7594 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7595 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:3761
7598 msgid "+_Synchronise"
7599 msgstr "+_Synchronisieren"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:4134
7602 msgid "Deleting duplicated messages..."
7603 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7604
7605 #: src/mainwindow.c:4171
7606 #, c-format
7607 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7608 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7609 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7610 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
7613 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7614 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:4355
7617 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7618 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
7621 msgid "Filtering configuration"
7622 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7623
7624 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7625 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7626 msgid "Case sensitive"
7627 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7628
7629 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7630 msgid "Case insensitive"
7631 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7632
7633 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7634 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7635 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7636 #, c-format
7637 msgid "%s header"
7638 msgstr "%s Kopfzeile"
7639
7640 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7641 msgid "header"
7642 msgstr "Kopfzeile"
7643
7644 #: src/matcher.c:1262
7645 msgid "header line"
7646 msgstr "Kopfzeile"
7647
7648 #: src/matcher.c:1264
7649 msgid "headers line"
7650 msgstr "Kopfzeilen"
7651
7652 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7653 msgid "message line"
7654 msgstr "Nachrichtenzeile"
7655
7656 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
7657 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7658 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7659 msgstr "Alle"
7660
7661 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7662 msgid "body line"
7663 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7664
7665 #: src/matcher.c:1665
7666 #, c-format
7667 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7668 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7669
7670 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7671 msgid "message matches\n"
7672 msgstr "Nachricht passt\n"
7673
7674 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7675 msgid "message does not match\n"
7676 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7677
7678 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7679 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7680 msgid "(none)"
7681 msgstr "(nichts)"
7682
7683 #: src/mbox.c:102
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Could not open mbox file:\n"
7687 "%s\n"
7688 msgstr ""
7689 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7690 "%s\n"
7691
7692 #: src/mbox.c:138
7693 #, c-format
7694 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7695 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7696
7697 #: src/mbox.c:542
7698 msgid "Overwrite mbox file"
7699 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7700
7701 #: src/mbox.c:543
7702 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7703 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7704
7705 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
7706 #: src/textview.c:2929
7707 msgid "Overwrite"
7708 msgstr "Überschreiben"
7709
7710 #: src/mbox.c:553
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "Could not create mbox file:\n"
7714 "%s\n"
7715 msgstr ""
7716 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7717 "%s\n"
7718
7719 #: src/mbox.c:561
7720 msgid "Exporting to mbox..."
7721 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7722
7723 #: src/message_search.c:169
7724 msgid "Find in current message"
7725 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7726
7727 #: src/message_search.c:187
7728 msgid "Find text:"
7729 msgstr "Suchen nach:"
7730
7731 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7732 msgid "Search failed"
7733 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7734
7735 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7736 msgid "Search string not found."
7737 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7738
7739 #: src/message_search.c:336
7740 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7741 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7742
7743 #: src/message_search.c:339
7744 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7745 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7746
7747 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7748 msgid "Search finished"
7749 msgstr "Suche beendet"
7750
7751 #: src/messageview.c:225
7752 msgid "/_File/_Close"
7753 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7754
7755 #: src/messageview.c:281
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7757 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7758
7759 #: src/messageview.c:283
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7761 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7762
7763 #: src/messageview.c:285
7764 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7765 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7766
7767 #: src/messageview.c:291
7768 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7769 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7770
7771 #: src/messageview.c:293
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7773 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7774
7775 #: src/messageview.c:299
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7778
7779 #: src/messageview.c:301
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7782
7783 #: src/messageview.c:304
7784 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7786
7787 #: src/messageview.c:306
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7790
7791 #: src/messageview.c:312
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7794
7795 #: src/messageview.c:314
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7798
7799 #: src/messageview.c:316
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7802
7803 #: src/messageview.c:318
7804 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7806
7807 #: src/messageview.c:321
7808 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7810
7811 #: src/messageview.c:323
7812 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7814
7815 #: src/messageview.c:325
7816 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7818
7819 #: src/messageview.c:327
7820 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7822
7823 #: src/messageview.c:330
7824 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7826
7827 #: src/messageview.c:332
7828 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7830
7831 #: src/messageview.c:334
7832 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7834
7835 #: src/messageview.c:336
7836 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7838
7839 #: src/messageview.c:338
7840 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7842
7843 #: src/messageview.c:341
7844 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7846
7847 #: src/messageview.c:343
7848 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7850
7851 #: src/messageview.c:346
7852 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7854
7855 #: src/messageview.c:348
7856 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7858
7859 #: src/messageview.c:372
7860 msgid "/_View/Show all _headers"
7861 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7862
7863 #: src/messageview.c:379
7864 msgid "/_Message/Compose _new message"
7865 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7866
7867 #: src/messageview.c:393
7868 msgid "/_Message/Redirec_t"
7869 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7870
7871 #: src/messageview.c:410
7872 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7873 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7874
7875 #: src/messageview.c:412
7876 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7877 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7878
7879 #: src/messageview.c:414
7880 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7881 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7882
7883 #: src/messageview.c:416
7884 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7885 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7886
7887 #: src/messageview.c:418
7888 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7889 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7890
7891 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
7892 msgid "Claws Mail - Message View"
7893 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7894
7895 #: src/messageview.c:679
7896 msgid "<No Return-Path found>"
7897 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7898
7899 #: src/messageview.c:687
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "The notification address to which the return receipt is\n"
7903 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7904 "Notification address: %s\n"
7905 "Return path: %s\n"
7906 "It is advised to not to send the return receipt."
7907 msgstr ""
7908 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7909 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7910 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7911 "Antwortpfad: %s\n"
7912 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7913
7914 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
7915 msgid "_Don't Send"
7916 msgstr "Nicht Sen_den"
7917
7918 #: src/messageview.c:707
7919 msgid ""
7920 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7921 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7922 "officially addressed to you.\n"
7923 "It is advised to not to send the return receipt."
7924 msgstr ""
7925 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7926 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7927 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7928 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7929
7930 #: src/messageview.c:1035
7931 #, c-format
7932 msgid "Fetching message (%s)..."
7933 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7934
7935 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
7936 #, c-format
7937 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7938 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7939
7940 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
7941 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
7942 msgid "Save as"
7943 msgstr "Speichern als"
7944
7945 #: src/messageview.c:1451
7946 msgid "Overwrite existing file?"
7947 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7948
7949 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
7950 #: src/summaryview.c:4633
7951 #, c-format
7952 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7953 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7954
7955 #: src/messageview.c:1512
7956 #, c-format
7957 msgid "Show all %s."
7958 msgstr "alle %s anzeigen"
7959
7960 #: src/messageview.c:1514
7961 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7962 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7963
7964 #: src/messageview.c:1544
7965 msgid ""
7966 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7967 "recipient."
7968 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7969
7970 #: src/messageview.c:1547
7971 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7972 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7973
7974 #: src/messageview.c:1553
7975 msgid "This message asks for a return receipt."
7976 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7977
7978 #: src/messageview.c:1554
7979 msgid "Send receipt"
7980 msgstr "Bestätigung senden"
7981
7982 #: src/messageview.c:1597
7983 msgid ""
7984 "This message has been partially retrieved,\n"
7985 "and has been deleted from the server."
7986 msgstr ""
7987 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7988 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7989
7990 #: src/messageview.c:1603
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "This message has been partially retrieved;\n"
7994 "it is %s."
7995 msgstr ""
7996 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7997 "sie ist %s groß."
7998
7999 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
8000 msgid "Mark for download"
8001 msgstr "Zum Download markieren"
8002
8003 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
8004 msgid "Mark for deletion"
8005 msgstr "Zum Löschen markieren"
8006
8007 #: src/messageview.c:1613
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "This message has been partially retrieved;\n"
8011 "it is %s and will be downloaded."
8012 msgstr ""
8013 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8014 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8015
8016 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8018 msgid "Unmark"
8019 msgstr "Demarkieren"
8020
8021 #: src/messageview.c:1624
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "This message has been partially retrieved;\n"
8025 "it is %s and will be deleted."
8026 msgstr ""
8027 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8028 "sie ist %s und wird gelöscht."
8029
8030 #: src/messageview.c:1697
8031 msgid "Return Receipt Notification"
8032 msgstr "Empfangsbestätigung"
8033
8034 #: src/messageview.c:1698
8035 msgid ""
8036 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8037 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8038 "notification:"
8039 msgstr ""
8040 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
8041 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
8042 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
8043
8044 #: src/messageview.c:1702
8045 msgid "_Cancel"
8046 msgstr "_Abbrechen"
8047
8048 #: src/messageview.c:1702
8049 msgid "_Send Notification"
8050 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8051
8052 #: src/messageview.c:1772
8053 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8054 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
8055
8056 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "Enter the print command line:\n"
8060 "('%s' will be replaced with file name)"
8061 msgstr ""
8062 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
8063 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8064
8065 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "Print command line is invalid:\n"
8069 "'%s'"
8070 msgstr ""
8071 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
8072 "'%s'"
8073
8074 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8075 #: src/summaryview.c:6554
8076 msgid "An error happened while learning.\n"
8077 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8078
8079 #: src/mh.c:428
8080 #, c-format
8081 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8082 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
8083
8084 #: src/mh.c:515
8085 msgid "Moving messages..."
8086 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8087
8088 #: src/mh.c:660
8089 msgid "Deleting messages..."
8090 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8091
8092 #: src/mh_gtk.c:62
8093 msgid "/Remove _mailbox..."
8094 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
8095
8096 #: src/mh_gtk.c:324
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8100 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8101 msgstr ""
8102 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8103 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8104
8105 #: src/mh_gtk.c:326
8106 msgid "Remove mailbox"
8107 msgstr "Mailbox entfernen"
8108
8109 #: src/mh_gtk.c:327
8110 msgid "_Remove"
8111 msgstr "_Entfernen"
8112
8113 #: src/mimeview.c:177
8114 msgid "/_Open (l)"
8115 msgstr "/_Öffnen (l)"
8116
8117 #: src/mimeview.c:179
8118 msgid "/Open _with (o)..."
8119 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8120
8121 #: src/mimeview.c:181
8122 msgid "/_Display as text (t)"
8123 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8124
8125 #: src/mimeview.c:182
8126 msgid "/_Save as (y)..."
8127 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8128
8129 #: src/mimeview.c:183
8130 msgid "/Save _all..."
8131 msgstr "/_Alles speichern..."
8132
8133 #: src/mimeview.c:184
8134 msgid "/Next part (a)"
8135 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8136
8137 #: src/mimeview.c:252
8138 msgid "MIME Type"
8139 msgstr "MIME-Typ"
8140
8141 #: src/mimeview.c:821
8142 msgid "Check signature"
8143 msgstr "Unterschrift prüfen"
8144
8145 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8146 msgid "View full information"
8147 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8148
8149 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8150 msgid "Check again"
8151 msgstr "Erneut überprüfen"
8152
8153 #: src/mimeview.c:854
8154 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8155 msgstr ""
8156 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8157 "überprüfen."
8158
8159 #: src/mimeview.c:859
8160 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8161 msgstr ""
8162 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8163 "um es nocheinmal zu versuchen"
8164
8165 #: src/mimeview.c:1067
8166 msgid "Checking signature..."
8167 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8168
8169 #: src/mimeview.c:1109
8170 msgid "Go back to email"
8171 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8172
8173 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8174 #: src/mimeview.c:1807
8175 #, c-format
8176 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8177 msgstr ""
8178 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8179
8180 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8181 #, c-format
8182 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8183 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8184
8185 #: src/mimeview.c:1607
8186 msgid "Select destination folder"
8187 msgstr "Zielordner wählen"
8188
8189 #: src/mimeview.c:1614
8190 #, c-format
8191 msgid "'%s' is not a directory."
8192 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8193
8194 #: src/mimeview.c:1839
8195 msgid "No registered viewer for this file type."
8196 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8197
8198 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8199 msgid "Open with"
8200 msgstr "Öffnen mit"
8201
8202 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "Enter the command line to open file:\n"
8206 "('%s' will be replaced with file name)"
8207 msgstr ""
8208 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8209 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8210
8211 #: src/news.c:294
8212 #, c-format
8213 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8214 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8215
8216 #: src/news.c:313
8217 #, c-format
8218 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8219 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8220
8221 #: src/news.c:368
8222 #, c-format
8223 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8224 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8225
8226 #: src/news.c:391
8227 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8228 msgstr ""
8229 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8230
8231 #: src/news.c:409
8232 #, c-format
8233 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8234 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8235
8236 #: src/news.c:769
8237 #, c-format
8238 msgid "couldn't select group: %s\n"
8239 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8240
8241 #: src/news.c:965
8242 #, c-format
8243 msgid "couldn't set group: %s\n"
8244 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8245
8246 #: src/news.c:974
8247 #, c-format
8248 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8249 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8250
8251 #: src/news.c:1025
8252 #, c-format
8253 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8254 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8255
8256 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8257 msgid "couldn't get xover\n"
8258 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8259
8260 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8261 msgid "invalid xover line\n"
8262 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8263
8264 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8265 msgid "couldn't get xhdr\n"
8266 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8267
8268 #: src/news.c:1102
8269 #, c-format
8270 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8271 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8272
8273 #: src/news.c:1250
8274 msgid ""
8275 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8276 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8277 "disabled.\n"
8278 "\n"
8279 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8280 msgstr ""
8281 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8282 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8283 "deshalb deaktiviert.\n"
8284 "\n"
8285 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8286
8287 #: src/news_gtk.c:53
8288 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8289 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8290
8291 #: src/news_gtk.c:54
8292 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8293 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8294
8295 #: src/news_gtk.c:56
8296 msgid "/Synchronise"
8297 msgstr "Synchronisieren"
8298
8299 #: src/news_gtk.c:227
8300 #, c-format
8301 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8302 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8303
8304 #: src/news_gtk.c:228
8305 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8306 msgstr "Newsgroup kündigen"
8307
8308 #: src/news_gtk.c:229
8309 msgid "_Unsubscribe"
8310 msgstr "_Kündigen"
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
8314 msgid "Bogofilter"
8315 msgstr "Bogofilter"
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8318 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8319 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8322 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8323 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8324
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8326 msgid ""
8327 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8328 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8329 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8330 "with a few hundred spam and ham messages."
8331 msgstr ""
8332 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8333 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8334 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8335 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8341 "couldn't be run."
8342 msgstr ""
8343 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8344 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8347 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8348 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8349
8350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8352 #, c-format
8353 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8354 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8355
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8357 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8358 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8359
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8364 "%s"
8365 msgstr ""
8366 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8367 "%s"
8368
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8370 msgid "Unknown error"
8371 msgstr "Unbekannter Fehler"
8372
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8374 msgid ""
8375 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8376 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8377 "locally.\n"
8378 "\n"
8379 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8380 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8381 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8382 "\n"
8383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8384 "specially designated folder.\n"
8385 "\n"
8386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8387 msgstr ""
8388 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8389 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8390 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8391 "\n"
8392 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8393 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8394 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8395 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8396 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8397 "\n"
8398 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8399 "Bogofilter"
8400
8401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8403 msgid "Spam detection"
8404 msgstr "Spamerkennung"
8405
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8408 msgid "Spam learning"
8409 msgstr "lernen von Spam"
8410
8411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8413 msgid "Process messages on receiving"
8414 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8415
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8418 msgid "Maximum size"
8419 msgstr "Maximalgröße"
8420
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8423 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8424 msgstr ""
8425 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8426
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8429 msgid "KB"
8430 msgstr "KB"
8431
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8434 msgid "Save spam in"
8435 msgstr "Speichere Spam in"
8436
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8439 msgid ""
8440 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8441 msgstr ""
8442 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8443 "Standard Müllordner zu verwenden"
8444
8445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8447 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8448 msgstr ""
8449 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8450 "Nachrichten gespeichert werden"
8451
8452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8453 msgid "When unsure, move to"
8454 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8455
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8457 msgid ""
8458 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8459 "the Inbox folder."
8460 msgstr ""
8461 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8462 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8463
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8465 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8466 msgstr ""
8467 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8468 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8469
8470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8471 msgid "Insert X-Bogosity header"
8472 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8473
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8475 msgid "Only done for messages in MH folders"
8476 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8477
8478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8480 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8481 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8482
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8485 msgid ""
8486 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8487 "normal folder even if detected as spam"
8488 msgstr ""
8489 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8490 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8491
8492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8495 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8496 #: src/prefs_matcher.c:627
8497 msgid "Select ..."
8498 msgstr "Auswählen ..."
8499
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8502 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8503 msgstr ""
8504 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8505 "wählen"
8506
8507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8508 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8509 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8510
8511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8512 msgid ""
8513 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8514 "learn it as ham."
8515 msgstr ""
8516 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8517 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8518
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8520 msgid "Bogofilter call"
8521 msgstr "Bogofilteraufruf"
8522
8523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8524 msgid "Path to bogofilter executable"
8525 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8526
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8529 msgid "Mark spam as read"
8530 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8531
8532 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8533 msgid "Demo"
8534 msgstr "Demo"
8535
8536 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8537 msgid "Failed to register log text hook"
8538 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8539
8540 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8541 msgid ""
8542 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8543 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8544 "\n"
8545 "It is not really useful."
8546 msgstr ""
8547 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8548 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8549 "STDOUT.\n"
8550 "\n"
8551 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8552
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8554 msgid "Dillo Browser"
8555 msgstr "Dillo Browser"
8556
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8558 msgid "Load remote links in mails"
8559 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8560
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8562 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8563 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8564
8565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8566 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8567 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8568
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8570 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8571 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8572
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8574 msgid "Full window mode (hide controls)"
8575 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8576
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8578 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8579 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8580
8581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8582 msgid "Dillo HTML Viewer"
8583 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8584
8585 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8586 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8587 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8588
8589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8590 msgid ""
8591 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8592 "\n"
8593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8594 msgstr ""
8595 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8596 "\n"
8597 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8598 "Browser"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8601 msgid "Passphrase"
8602 msgstr "Mantra"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8605 msgid "[no user id]"
8606 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8612 "new key:</span>\n"
8613 "\n"
8614 "%.*s\n"
8615 msgstr ""
8616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8617 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8618 "\n"
8619 "%.*s\n"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8622 msgid "Passphrases did not match.\n"
8623 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8629 "new key:</span>\n"
8630 "\n"
8631 "%.*s\n"
8632 msgstr ""
8633 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8634 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8635 "\n"
8636 "%.*s\n"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8642 "span>\n"
8643 "\n"
8644 "%.*s\n"
8645 msgstr ""
8646 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8647 "</span>\n"
8648 "\n"
8649 "%.*s\n"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8652 msgid "Bad passphrase.\n"
8653 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8656 msgid "Key import"
8657 msgstr "Schlüsselimport"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8660 msgid ""
8661 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8662 "from a keyserver?"
8663 msgstr ""
8664 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8665 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8668 msgid ""
8669 "\n"
8670 "  Key ID "
8671 msgstr ""
8672 "\n"
8673 " Schlüssel-ID "
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8676 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8677 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8680 msgid "   It should be possible to import it "
8681 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8684 msgid ""
8685 "when working online,\n"
8686 "   or "
8687 msgstr ""
8688 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8689 "   oder"
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8692 msgid ""
8693 "with the following command: \n"
8694 "\n"
8695 "     "
8696 msgstr ""
8697 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8698 "\n"
8699 "   "
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8702 msgid ""
8703 "\n"
8704 "  Importing key ID "
8705 msgstr ""
8706 "\n"
8707 " Schlüssel ID importieren"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8710 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8711 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8714 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8715 msgstr ""
8716 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8719 msgid ""
8720 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8721 "\n"
8722 "     "
8723 msgstr ""
8724 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8725 "\n"
8726 "   "
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8729 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8730 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8733 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8734 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8737 msgid "PGP/Core"
8738 msgstr "PGP/Core"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8741 msgid ""
8742 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8743 "PGP/Mime.\n"
8744 "\n"
8745 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8746 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8747 "\n"
8748 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8749 "\n"
8750 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8751 msgstr ""
8752 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8753 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8754 "\n"
8755 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8756 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8757 "\n"
8758 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8759 "\n"
8760 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8763 msgid "Core operations"
8764 msgstr "Kernoperationen"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8767 msgid "Automatically check signatures"
8768 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8771 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8772 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8775 msgid "Store passphrase in memory"
8776 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8779 msgid "Expire after"
8780 msgstr "Verfällt nach"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8783 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8784 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8787 msgid "minute(s)"
8788 msgstr "Minute(n)"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8791 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8792 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8795 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8796 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8799 msgid "Sign key"
8800 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8803 msgid "Use default GnuPG key"
8804 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8807 msgid "Select key by your email address"
8808 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8811 msgid "Specify key manually"
8812 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8815 msgid "User or key ID:"
8816 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8819 msgid "No secret key found."
8820 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8823 msgid "Generate a new key pair"
8824 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8827 msgid "GPG"
8828 msgstr "GPG"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8831 #, c-format
8832 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8833 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8836 #, c-format
8837 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8838 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8841 msgid "Select Keys"
8842 msgstr "Schlüssel auswählen"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8845 msgid "Key ID"
8846 msgstr "Schlüssel-ID"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8849 msgid "Val"
8850 msgstr "Val"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8853 msgid "Select"
8854 msgstr "Wählen"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8857 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
8858 msgid "Other"
8859 msgstr "Weiteres"
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8862 msgid "Don't encrypt"
8863 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8866 msgid "Add key"
8867 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8870 msgid "Enter another user or key ID:"
8871 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8877 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8878 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8879 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8880 msgstr ""
8881 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8882 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8883 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8884 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8887 msgid "Trust key"
8888 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8891 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8892 msgid "No signature found"
8893 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8896 msgid "Undefined"
8897 msgstr "Undefiniert"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8900 msgid "Never"
8901 msgstr "Niemals"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8904 msgid "Marginal"
8905 msgstr "Gering"
8906
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8908 msgid "Ultimate"
8909 msgstr "Ultimativ"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8912 #, c-format
8913 msgid "The signature can't be checked - %s"
8914 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8915
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8918 msgid "The signature has not been checked."
8919 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8920
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8922 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8923 msgstr ""
8924 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8927 #, c-format
8928 msgid "Good signature from %s."
8929 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8932 #, c-format
8933 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8934 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8937 #, c-format
8938 msgid "Expired signature from %s."
8939 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8942 #, c-format
8943 msgid "Expired key from %s."
8944 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8947 #, c-format
8948 msgid "Bad signature from %s."
8949 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8950
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8952 #, c-format
8953 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8954 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8955
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8957 #, c-format
8958 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8959 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8960
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8962 #, c-format
8963 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8964 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8967 #, c-format
8968 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8969 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8972 #, c-format
8973 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8974 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8977 #, c-format
8978 msgid "                aka \"%s\"\n"
8979 msgstr "                aka '%s'\n"
8980
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8982 #, c-format
8983 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8984 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8985
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8987 #, c-format
8988 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8989 msgstr ""
8990 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8991 "Eintrag überein\n"
8992
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8994 #, c-format
8995 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8996 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8997
8998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8999 #, c-format
9000 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9001 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9004 #, c-format
9005 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9006 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9009 #, c-format
9010 msgid "Secret key not found (%s)"
9011 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9014 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9015 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9018 #, c-format
9019 msgid "Error setting secret key: %s"
9020 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9023 #, c-format
9024 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9025 msgstr ""
9026 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
9027 "installiert."
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9033 "version %s is required.\n"
9034 msgstr ""
9035 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
9036 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9039 #, c-format
9040 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9041 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9044 msgid ""
9045 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9046 "OpenPGP support disabled."
9047 msgstr ""
9048 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
9049 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
9050
9051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9052 msgid ""
9053 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9054 "generate a key pair.\n"
9055 msgstr ""
9056 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9057 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9060 msgid "No PGP key found"
9061 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9062
9063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9064 msgid ""
9065 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9066 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9067 "Do you want to create a new key pair now?"
9068 msgstr ""
9069 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9070 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9071 "empfangen können.\n"
9072 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9073
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9075 #, c-format
9076 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9077 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9080 msgid ""
9081 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9082 "generate entropy..."
9083 msgstr ""
9084 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9085 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9086
9087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9088 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9089 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9090
9091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9095 "%s\n"
9096 "\n"
9097 "Do you want to export it to a keyserver?"
9098 msgstr ""
9099 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9100 "%s\n"
9101 "\n"
9102 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9105 msgid "Key generated"
9106 msgstr "Schlüssel erstellt"
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9109 msgid "Key exported."
9110 msgstr "Schlüssel exportiert"
9111
9112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9113 msgid "Couldn't export key."
9114 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9115
9116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9117 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9118 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9119
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9121 msgid "Incorrect part"
9122 msgstr "fehlerhafter Teil"
9123
9124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9125 msgid "Not a text part"
9126 msgstr "kein Textteil"
9127
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9129 msgid "Couldn't get text data."
9130 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9131
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9133 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9134 msgstr ""
9135 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9136
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9142 #, c-format
9143 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9144 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9145
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9147 msgid "Couldn't parse mime part."
9148 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9149
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9151 #, c-format
9152 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9153 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9154
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9159 #, c-format
9160 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9161 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9162
9163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9165 msgid ""
9166 "\n"
9167 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9168 msgstr ""
9169 "\n"
9170 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9171
9172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9174 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9175 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9176
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9178 #, c-format
9179 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9180 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9181
9182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9183 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9184 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9185
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9187 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9188 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9189
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9191 msgid "Couldn't create temporary file."
9192 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9193
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9195 #, c-format
9196 msgid "Data signing failed, %s"
9197 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9198
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9200 #, c-format
9201 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9202 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9203
9204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9205 msgid "Data signing failed, no results."
9206 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9207
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9209 msgid "Data signing failed, no contents."
9210 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9211
9212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9213 msgid ""
9214 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9215 "are email headers, like Subject."
9216 msgstr ""
9217 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9218 "System nicht verschlüsselt werden."
9219
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9221 #, c-format
9222 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9223 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9224
9225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9226 #, c-format
9227 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9228 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9229
9230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9231 #, c-format
9232 msgid "Encryption failed, %s"
9233 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9234
9235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9236 msgid "PGP/Inline"
9237 msgstr "PGP/Inline"
9238
9239 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9240 msgid "PGP/inline"
9241 msgstr "PGP/inline"
9242
9243 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9244 msgid ""
9245 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9246 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9247 "encrypt your own mails.\n"
9248 "\n"
9249 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9250 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9251 "System\n"
9252 "\n"
9253 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9254 "\n"
9255 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9256 msgstr ""
9257 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9258 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9259 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9260 "\n"
9261 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9262 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9263 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9264 "\n"
9265 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9266 "\n"
9267 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9268
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9270 msgid "Signature boundary not found."
9271 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9272
9273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9274 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9275 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9276
9277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9278 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9279 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9280
9281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9282 #, c-format
9283 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9284 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9285
9286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9287 msgid ""
9288 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9289 "Mime system."
9290 msgstr ""
9291 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9292 "verschlüsselt werden."
9293
9294 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9295 msgid "PGP/Mime"
9296 msgstr "PGP/Mime"
9297
9298 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9299 msgid "PGP/MIME"
9300 msgstr "PGP/MIME"
9301
9302 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9303 msgid ""
9304 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9305 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9306 "\n"
9307 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9308 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9309 "System\n"
9310 "\n"
9311 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9312 "\n"
9313 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9314 msgstr ""
9315 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9316 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9317 "eigene verschlüsseln.\n"
9318 "\n"
9319 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9320 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9321 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9322 "\n"
9323 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9324 "\n"
9325 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9326
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9329 msgid "SpamAssassin"
9330 msgstr "SpamAssassin"
9331
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9333 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9334 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9335
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9337 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9338 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9339
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9341 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9342 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9343
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9345 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9346 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9347
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9349 msgid ""
9350 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9351 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9352 "accessible."
9353 msgstr ""
9354 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9355 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9356 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9357
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9359 msgid ""
9360 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9361 "learner."
9362 msgstr ""
9363 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9364 "Spamassassin zu senden."
9365
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9367 msgid "Failed to get username"
9368 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9369
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9371 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9372 msgstr ""
9373 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9374
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9376 msgid ""
9377 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9378 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9379 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9380 "\n"
9381 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9382 "\n"
9383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9384 "specially designated folder.\n"
9385 "\n"
9386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9387 msgstr ""
9388 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9389 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9390 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9391 "\n"
9392 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9393 "\n"
9394 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9395 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9396 "\n"
9397 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9398 "SpamAssassin"
9399
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9401 msgid "Localhost"
9402 msgstr "Localhost"
9403
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9405 msgid "TCP"
9406 msgstr "TCP"
9407
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9409 msgid "Unix Socket"
9410 msgstr "Unix Socket"
9411
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9413 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9414 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9415
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9417 msgid "Transport"
9418 msgstr "Transport"
9419
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9421 msgid "Type of transport"
9422 msgstr "Art der Verbindung"
9423
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9425 msgid "User"
9426 msgstr "Benutzername"
9427
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9429 msgid "User to use with spamd server"
9430 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9431
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9433 msgid "spamd"
9434 msgstr "spamd"
9435
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9437 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9438 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9439
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9441 msgid "Port of spamd server"
9442 msgstr "Port des spamd Servers"
9443
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9445 msgid "Path of Unix socket"
9446 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9447
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9449 msgid ""
9450 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9451 "aborted."
9452 msgstr ""
9453 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9454 "Überprüfung abgebrochen."
9455
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
9457 #: src/prefs_summaries.c:489
9458 msgid "seconds"
9459 msgstr "Sekunden"
9460
9461 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9462 msgid "Orientation"
9463 msgstr "Ausrichtung"
9464
9465 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9466 msgid "The orientation of the tray."
9467 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9468
9469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9471 msgid "Trayicon"
9472 msgstr "Trayicon"
9473
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9475 msgid "/_Get Mail"
9476 msgstr "_Abrufen"
9477
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9479 msgid "/_Email"
9480 msgstr "/_E-Mail"
9481
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9483 msgid "/_Email from account"
9484 msgstr "/_Email mit Konto"
9485
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9487 msgid "/Open A_ddressbook"
9488 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9489
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9491 msgid "/_Work Offline"
9492 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9493
9494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9495 msgid "/E_xit Claws Mail"
9496 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9497
9498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
9499 #, c-format
9500 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9501 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9502
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9504 msgid "Failed to register folder item update hook"
9505 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9506
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9508 msgid "Failed to register folder update hook"
9509 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9510
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9512 msgid "Failed to register offline switch hook"
9513 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9514
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
9516 msgid "Failed to register account list changed hook"
9517 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9518
9519 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
9520 msgid "Failed to register close hook"
9521 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9522
9523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
9524 msgid "Failed to register got iconified hook"
9525 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9526
9527 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
9528 msgid ""
9529 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9530 "have new or unread mail.\n"
9531 "\n"
9532 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9533 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9534 msgstr ""
9535 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9536 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9537 "\n"
9538 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9539 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9540 "gesamt Nachrichten."
9541
9542 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9543 msgid "Hide at start-up"
9544 msgstr "Beim Start minimieren"
9545
9546 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9547 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9548 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9549
9550 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9551 msgid "Close to tray"
9552 msgstr "ins Tray minimieren"
9553
9554 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9555 msgid ""
9556 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9557 "when the window close button is clicked"
9558 msgstr ""
9559 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9560 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9561
9562 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9563 msgid "Minimize to tray"
9564 msgstr "ins Tray minimieren"
9565
9566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9567 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9568 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9569
9570 #: src/pop.c:151
9571 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9572 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9573
9574 #: src/pop.c:158
9575 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9576 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9577
9578 #: src/pop.c:165
9579 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9580 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9581
9582 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9583 msgid "POP3 protocol error\n"
9584 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9585
9586 #: src/pop.c:262
9587 #, c-format
9588 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9589 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9590
9591 #: src/pop.c:827
9592 #, c-format
9593 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9594 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9595
9596 #: src/pop.c:843
9597 #, c-format
9598 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9599 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9600
9601 #: src/pop.c:875
9602 msgid "mailbox is locked\n"
9603 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9604
9605 #: src/pop.c:878
9606 msgid "Session timeout\n"
9607 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9608
9609 #: src/pop.c:897
9610 msgid "command not supported\n"
9611 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9612
9613 #: src/pop.c:902
9614 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9615 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9616
9617 #: src/pop.c:1096
9618 msgid "TOP command unsupported\n"
9619 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9622 #: src/wizard.c:1394
9623 msgid "POP3"
9624 msgstr "POP3"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9627 msgid "IMAP4"
9628 msgstr "IMAP4"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:309
9631 msgid "News (NNTP)"
9632 msgstr "News (NNTP)"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9635 msgid "Local mbox file"
9636 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:311
9639 msgid "None (SMTP only)"
9640 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:948
9643 msgid "Name of account"
9644 msgstr "Kontoname"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:957
9647 msgid "Set as default"
9648 msgstr "Als Standard setzen"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:965
9651 msgid "Personal information"
9652 msgstr "Persönliche Informationen"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:974
9655 msgid "Full name"
9656 msgstr "Vollständiger Name"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:980
9659 msgid "Mail address"
9660 msgstr "E-Mail-Adresse"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:1010
9663 msgid "Server information"
9664 msgstr "Serverdaten"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:1045
9667 msgid ""
9668 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9669 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9670 msgstr ""
9671 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9672 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:1074
9675 msgid "This server requires authentication"
9676 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:1081
9679 msgid "Authenticate on connect"
9680 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:1139
9683 msgid "News server"
9684 msgstr "Newsserver"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:1145
9687 msgid "Server for receiving"
9688 msgstr "Server zum Empfangen"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1151
9691 msgid "Local mailbox"
9692 msgstr "Lokale Mailbox"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1158
9695 msgid "SMTP server (send)"
9696 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1166
9699 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9700 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1175
9703 msgid "command to send mails"
9704 msgstr "Befehl zum Versenden"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9707 msgid "User ID"
9708 msgstr "Benutzer-ID"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9711 msgid "Password"
9712 msgstr "Kennwort"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1237
9715 #, c-format
9716 msgid "Account%d"
9717 msgstr "Konto%d"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1328
9720 msgid "Local"
9721 msgstr "Lokal"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9724 msgid "Default Inbox"
9725 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9728 #: src/prefs_account.c:1433
9729 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9730 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9733 msgid "Bro_wse"
9734 msgstr "Durchsuchen"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:1358
9737 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9738 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9739
9740 #: src/prefs_account.c:1361
9741 msgid "Remove messages on server when received"
9742 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:1372
9745 msgid "Remove after"
9746 msgstr "Löschen nach"
9747
9748 #: src/prefs_account.c:1381
9749 msgid "0 days: remove immediately"
9750 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9753 #: src/prefs_matcher.c:312
9754 msgid "days"
9755 msgstr "Tage"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:1394
9758 msgid "Receive size limit"
9759 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:1397
9762 msgid ""
9763 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9764 "you will be able to download them fully or delete them."
9765 msgstr ""
9766 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9767 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9768 "oder zu löschen."
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9771 msgid "NNTP"
9772 msgstr "NNTP"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1447
9775 msgid "Maximum number of articles to download"
9776 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1459
9779 msgid "unlimited if 0 is specified"
9780 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9783 msgid "Authentication method"
9784 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9787 msgid "Automatic"
9788 msgstr "Automatisch"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:1493
9791 msgid "IMAP server directory"
9792 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:1497
9795 msgid "(usually empty)"
9796 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:1511
9799 msgid "Show subscribed folders only"
9800 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:1518
9803 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9804 msgstr ""
9805 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9806 "Servermarkierungen)"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:1520
9809 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9810 msgstr ""
9811 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9812 "langsamer sein."
9813
9814 #: src/prefs_account.c:1524
9815 msgid "Filter messages on receiving"
9816 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9817
9818 #: src/prefs_account.c:1531
9819 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9820 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:1535
9823 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9824 msgstr ""
9825 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9828 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9829 msgid "Header"
9830 msgstr "Kopfzeile"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:1615
9833 msgid "Generate Message-ID"
9834 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:1622
9837 msgid "Add user-defined header"
9838 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9839
9840 #: src/prefs_account.c:1634
9841 msgid "Authentication"
9842 msgstr "Beglaubigung"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:1637
9845 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9846 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:1725
9849 msgid ""
9850 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9851 "will be used."
9852 msgstr ""
9853 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9854 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9855
9856 #: src/prefs_account.c:1736
9857 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9858 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:1751
9861 msgid "POP authentication timeout: "
9862 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:1759
9865 msgid "minutes"
9866 msgstr "Minuten"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9869 msgid "Signature"
9870 msgstr "Unterschrift"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:1830
9873 msgid "Insert signature automatically"
9874 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:1835
9877 msgid "Signature separator"
9878 msgstr "Unterschriftentrenner"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:1860
9881 msgid "Command output"
9882 msgstr "Befehlsausgabe"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:1893
9885 msgid "Automatically set the following addresses"
9886 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:1942
9889 msgid "Spell check dictionaries"
9890 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9893 #: src/prefs_spelling.c:224
9894 msgid "Default dictionary"
9895 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9898 #: src/prefs_spelling.c:238
9899 msgid "Default alternate dictionary"
9900 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
9903 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
9904 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9905 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9906 msgid "Compose"
9907 msgstr "Verfassen"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
9910 #: src/toolbar.c:422
9911 msgid "Reply"
9912 msgstr "Antwort"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9915 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
9916 msgid "Forward"
9917 msgstr "Weiterleiten"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2132
9920 msgid "Default privacy system"
9921 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2161
9924 msgid "Always sign messages"
9925 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2163
9928 msgid "Always encrypt messages"
9929 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2165
9932 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9933 msgstr ""
9934 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9935 "geantwortet wird"
9936
9937 #: src/prefs_account.c:2168
9938 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9939 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:2170
9942 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9943 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9946 msgid "Don't use SSL"
9947 msgstr "Kein SSL verwenden"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:2274
9950 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9951 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9952
9953 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9954 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9955 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9956
9957 #: src/prefs_account.c:2287
9958 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9959 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9960
9961 #: src/prefs_account.c:2305
9962 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9963 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9964
9965 #: src/prefs_account.c:2307
9966 msgid "Send (SMTP)"
9967 msgstr "Senden (SMTP)"
9968
9969 #: src/prefs_account.c:2311
9970 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9971 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9972
9973 #: src/prefs_account.c:2314
9974 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9975 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9976
9977 #: src/prefs_account.c:2325
9978 msgid "Use non-blocking SSL"
9979 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9980
9981 #: src/prefs_account.c:2337
9982 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9983 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9984
9985 #: src/prefs_account.c:2444
9986 msgid "SMTP port"
9987 msgstr "SMTP-Port"
9988
9989 #: src/prefs_account.c:2450
9990 msgid "POP3 port"
9991 msgstr "POP3-Port"
9992
9993 #: src/prefs_account.c:2456
9994 msgid "IMAP4 port"
9995 msgstr "IMAP-Port"
9996
9997 #: src/prefs_account.c:2462
9998 msgid "NNTP port"
9999 msgstr "NNTP-Port"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:2467
10002 msgid "Domain name"
10003 msgstr "Domäne-Name"
10004
10005 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
10006 msgid ""
10007 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10008 "and when connecting to SMTP servers."
10009 msgstr ""
10010 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
10011 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
10012
10013 #: src/prefs_account.c:2489
10014 msgid "Use command to communicate with server"
10015 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
10016
10017 #: src/prefs_account.c:2497
10018 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10019 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
10020
10021 #: src/prefs_account.c:2539
10022 msgid "Browse"
10023 msgstr "Durchsuchen"
10024
10025 #: src/prefs_account.c:2552
10026 msgid "Put sent messages in"
10027 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
10028
10029 #: src/prefs_account.c:2554
10030 msgid "Put queued messages in"
10031 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
10032
10033 #: src/prefs_account.c:2556
10034 msgid "Put draft messages in"
10035 msgstr "Entwürfe ablegen in"
10036
10037 #: src/prefs_account.c:2558
10038 msgid "Put deleted messages in"
10039 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:2613
10042 msgid "Account name is not entered."
10043 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
10044
10045 #: src/prefs_account.c:2617
10046 msgid "Mail address is not entered."
10047 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
10048
10049 #: src/prefs_account.c:2624
10050 msgid "SMTP server is not entered."
10051 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10052
10053 #: src/prefs_account.c:2629
10054 msgid "User ID is not entered."
10055 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10056
10057 #: src/prefs_account.c:2634
10058 msgid "POP3 server is not entered."
10059 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10060
10061 #: src/prefs_account.c:2654
10062 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10063 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10064
10065 #: src/prefs_account.c:2660
10066 msgid "IMAP4 server is not entered."
10067 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10068
10069 #: src/prefs_account.c:2665
10070 msgid "NNTP server is not entered."
10071 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10072
10073 #: src/prefs_account.c:2671
10074 msgid "local mailbox filename is not entered."
10075 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10076
10077 #: src/prefs_account.c:2677
10078 msgid "mail command is not entered."
10079 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10080
10081 #: src/prefs_account.c:2994
10082 msgid "Receive"
10083 msgstr "Empfangen"
10084
10085 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10086 msgid "Templates"
10087 msgstr "Vorlage"
10088
10089 #: src/prefs_account.c:3066
10090 msgid "Privacy"
10091 msgstr "Datenschutz"
10092
10093 #: src/prefs_account.c:3104
10094 msgid "Advanced"
10095 msgstr "Erweitert"
10096
10097 #: src/prefs_account.c:3390
10098 msgid "Preferences for new account"
10099 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10100
10101 #: src/prefs_account.c:3392
10102 #, c-format
10103 msgid "%s - Account preferences"
10104 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10105
10106 #: src/prefs_account.c:3488
10107 msgid "Select signature file"
10108 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10109
10110 #: src/prefs_account.c:3583
10111 msgid "Protocol:"
10112 msgstr "Protokoll:"
10113
10114 #: src/prefs_account.c:3722
10115 #, c-format
10116 msgid "%s (plugin not loaded)"
10117 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:207
10120 msgid "Actions configuration"
10121 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:234
10124 msgid "Menu name"
10125 msgstr "Menüname"
10126
10127 #: src/prefs_actions.c:247
10128 msgid "Command line"
10129 msgstr "Kommandozeile"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:281
10132 msgid "Append the new action above to the list"
10133 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10136 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10137 #: src/prefs_toolbar.c:906
10138 msgid "Replace"
10139 msgstr "Ersetzen"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:289
10142 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10143 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:297
10146 msgid "Delete the selected action from the list"
10147 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10150 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10151 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10154 #: src/prefs_matcher.c:693
10155 msgid "Info..."
10156 msgstr "Informationen ..."
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:317
10159 msgid "Show information on configuring actions"
10160 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:346
10163 msgid "Move the selected action up"
10164 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:354
10167 msgid "Move selected action down"
10168 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10169
10170 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10171 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10172 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10173 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10174 msgid "(New)"
10175 msgstr "(Neue)"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:558
10178 msgid "Menu name is not set."
10179 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:563
10182 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10183 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:568
10186 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10187 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:587
10190 msgid "Menu name is too long."
10191 msgstr "Menüname zu lang."
10192
10193 #: src/prefs_actions.c:596
10194 msgid "Command line not set."
10195 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:601
10198 msgid "Menu name and command are too long."
10199 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:607
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 "The command\n"
10205 "%s\n"
10206 "has a syntax error."
10207 msgstr ""
10208 "Das Kommando\n"
10209 "%s\n"
10210 "hat einen Syntaxfehler."
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:665
10213 msgid "Delete action"
10214 msgstr "Aktion löschen"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:666
10217 msgid "Do you really want to delete this action?"
10218 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:686
10221 msgid "Delete all actions"
10222 msgstr "alle Aktionen löschen"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:687
10225 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10226 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10229 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10230 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10231 msgid "Entry not saved"
10232 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10235 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10236 #: src/prefs_template.c:563
10237 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10238 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10239
10240 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10241 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10242 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10243 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10244 msgid "+_Continue editing"
10245 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:833
10248 msgid "Actions list not saved"
10249 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:834
10252 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10253 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:899
10256 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10257 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:900
10260 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10261 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:902
10264 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10265 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10266
10267 #: src/prefs_actions.c:903
10268 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10269 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10270
10271 #: src/prefs_actions.c:904
10272 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10273 msgstr ""
10274 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10275
10276 #: src/prefs_actions.c:905
10277 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10278 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10279
10280 #: src/prefs_actions.c:906
10281 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10282 msgstr ""
10283 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10284
10285 #: src/prefs_actions.c:907
10286 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10287 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10288
10289 #: src/prefs_actions.c:908
10290 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10291 msgstr ""
10292 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10293 "ersetzen"
10294
10295 #: src/prefs_actions.c:909
10296 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10297 msgstr ""
10298 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10299
10300 #: src/prefs_actions.c:910
10301 msgid "to run command asynchronously"
10302 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10303
10304 #: src/prefs_actions.c:911
10305 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10306 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10307
10308 #: src/prefs_actions.c:912
10309 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10310 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10311
10312 #: src/prefs_actions.c:913
10313 msgid ""
10314 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10315 msgstr ""
10316 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10317
10318 #: src/prefs_actions.c:914
10319 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10320 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10321
10322 #: src/prefs_actions.c:915
10323 msgid "for a user provided argument"
10324 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10325
10326 #: src/prefs_actions.c:916
10327 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10328 msgstr ""
10329 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10330
10331 #: src/prefs_actions.c:917
10332 msgid "for the text selection"
10333 msgstr "für die nächste Auswahl"
10334
10335 #: src/prefs_actions.c:918
10336 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10337 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10338
10339 #: src/prefs_actions.c:919
10340 msgid "for a literal %"
10341 msgstr "Symbol für %"
10342
10343 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10344 msgid "Actions"
10345 msgstr "Aktionen"
10346
10347 #: src/prefs_actions.c:929
10348 msgid ""
10349 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10350 "process a complete message file or just one of its parts."
10351 msgstr ""
10352 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10353 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10354
10355 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
10356 #: src/prefs_template.c:1053
10357 msgid "/D_uplicate"
10358 msgstr "/d_uplizieren"
10359
10360 #: src/prefs_actions.c:1122
10361 msgid "Current actions"
10362 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10363
10364 #: src/prefs_common.c:438
10365 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10366 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10369 msgid "Automatic account selection"
10370 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10373 msgid "when replying"
10374 msgstr "Beim Antworten"
10375
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10377 msgid "when forwarding"
10378 msgstr "Beim Weiterleiten"
10379
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10381 msgid "when re-editing"
10382 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10383
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10385 msgid "Editing"
10386 msgstr "Verfassen"
10387
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10389 msgid "Automatically launch the external editor"
10390 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10391
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10393 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10394 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10395
10396 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10397 msgid "characters"
10398 msgstr "Zeichen"
10399
10400 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10401 msgid "Undo level"
10402 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10403
10404 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10405 msgid "Replying"
10406 msgstr "Antworten"
10407
10408 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10409 msgid "Reply will quote by default"
10410 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10411
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10413 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10414 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10415
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10417 msgid "Forwarding"
10418 msgstr "Weiterleiten"
10419
10420 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10421 msgid "Forward as attachment"
10422 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10423
10424 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10425 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10426 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10427
10428 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10429 msgid "When dropping files into the Compose window"
10430 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10431
10432 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10433 msgid "Ask"
10434 msgstr "nachfragen"
10435
10436 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10437 msgid "Insert"
10438 msgstr "Einfügen"
10439
10440 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10441 msgid "Attach"
10442 msgstr "Anhang"
10443
10444 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10445 msgid "Quotation characters"
10446 msgstr "Zitatzeichen"
10447
10448 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10449 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10450 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10451
10452 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10453 msgid "Writing"
10454 msgstr "Verfassen"
10455
10456 #: src/prefs_customheader.c:181
10457 msgid "Custom header configuration"
10458 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10459
10460 #: src/prefs_customheader.c:234
10461 msgid "From file..."
10462 msgstr "aus Datei..."
10463
10464 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10465 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10466 msgid "Header name is not set."
10467 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10468
10469 #: src/prefs_customheader.c:513
10470 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10471 msgstr ""
10472 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10473
10474 #: src/prefs_customheader.c:560
10475 msgid "Choose a PNG file"
10476 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10477
10478 #: src/prefs_customheader.c:562
10479 msgid "Choose an XBM file"
10480 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10481
10482 #: src/prefs_customheader.c:564
10483 msgid "Choose a text file"
10484 msgstr "wählte eine Textdatei"
10485
10486 #: src/prefs_customheader.c:577
10487 msgid "This file isn't an image."
10488 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10489
10490 #: src/prefs_customheader.c:582
10491 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10492 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10493
10494 #: src/prefs_customheader.c:588
10495 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10496 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10497
10498 #: src/prefs_customheader.c:593
10499 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10500 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10501
10502 #: src/prefs_customheader.c:602
10503 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10504 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10505
10506 #: src/prefs_customheader.c:611
10507 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10508 msgstr ""
10509 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10510 "befindet."
10511
10512 #: src/prefs_customheader.c:617
10513 #, c-format
10514 msgid "Compface error: %s"
10515 msgstr "Compfacefehler: %s"
10516
10517 #: src/prefs_customheader.c:668
10518 msgid "This file contains newlines."
10519 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10520
10521 #: src/prefs_customheader.c:698
10522 msgid "Delete header"
10523 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10524
10525 #: src/prefs_customheader.c:699
10526 msgid "Do you really want to delete this header?"
10527 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10528
10529 #: src/prefs_customheader.c:869
10530 msgid "Current custom headers"
10531 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10532
10533 #: src/prefs_display_header.c:257
10534 msgid "Displayed header configuration"
10535 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10536
10537 #: src/prefs_display_header.c:281
10538 msgid "Header name"
10539 msgstr "Kopfzeilenname"
10540
10541 #: src/prefs_display_header.c:316
10542 msgid "Displayed Headers"
10543 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10544
10545 #: src/prefs_display_header.c:382
10546 msgid "Hidden headers"
10547 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10548
10549 #: src/prefs_display_header.c:408
10550 msgid "Show all unspecified headers"
10551 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10552
10553 #: src/prefs_display_header.c:608
10554 msgid "This header is already in the list."
10555 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10556
10557 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10558 #, c-format
10559 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10560 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10561
10562 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10563 msgid "Use system defaults when possible"
10564 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10565
10566 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10567 msgid "Web browser"
10568 msgstr "Webbrowser"
10569
10570 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10571 msgid "Text editor"
10572 msgstr "Texteditor"
10573
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10575 msgid "Command for 'Display as text'"
10576 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10577
10578 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10579 msgid ""
10580 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10581 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10582 msgstr ""
10583 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10584 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10585
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10587 msgid "Print command"
10588 msgstr "Druckbefehl"
10589
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10591 #: src/prefs_message.c:293
10592 msgid "Message View"
10593 msgstr "Nachrichtenansicht"
10594
10595 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10596 msgid "External Programs"
10597 msgstr "Externe Programme"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10600 msgid "Move"
10601 msgstr "Verschieben"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10604 msgid "Copy"
10605 msgstr "Kopieren"
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10608 msgid "Hide"
10609 msgstr "Verstecken"
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10615 msgid "Message flags"
10616 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10619 #: src/summaryview.c:2678
10620 msgid "Mark"
10621 msgstr "Markieren"
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10624 msgid "Lock"
10625 msgstr "Sperren"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10628 msgid "Unlock"
10629 msgstr "Entsperren"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10632 msgid "Mark as read"
10633 msgstr "Als gelesen markieren"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10636 msgid "Mark as unread"
10637 msgstr "Als ungelesen markieren"
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10640 msgid "Mark as spam"
10641 msgstr "Als Spam markieren"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10644 msgid "Mark as ham"
10645 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10648 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10649 msgid "Execute"
10650 msgstr "Ausführen"
10651
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10653 msgid "Color label"
10654 msgstr "Farblabel"
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10658 msgid "Resend"
10659 msgstr "neu senden"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10662 msgid "Redirect"
10663 msgstr "Umleiten"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10667 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10668 msgid "Score"
10669 msgstr "Benotung"
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10672 msgid "Change score"
10673 msgstr "Benotung ändern"
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10676 msgid "Set score"
10677 msgstr "Benotung setzen"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10681 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10682 msgid "Tags"
10683 msgstr "Tags"
10684
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10686 msgid "Apply tag"
10687 msgstr "Tag anweden"
10688
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10690 msgid "Unset tag"
10691 msgstr "Tag entfernen"
10692
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10694 msgid "Clear tags"
10695 msgstr "alle Tags entfernen"
10696
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10698 msgid "Threads"
10699 msgstr "Thema"
10700
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10702 msgid "Ignore thread"
10703 msgstr "Thread ignorieren"
10704
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10706 msgid "Watch thread"
10707 msgstr "Thread beobachten"
10708
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10710 msgid "Stop filter"
10711 msgstr "Filtern beenden"
10712
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10714 msgid "Filtering action configuration"
10715 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
10718 #: src/prefs_matcher.c:551
10719 msgid "Rule"
10720 msgstr "Regel"
10721
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
10723 msgid "Action"
10724 msgstr "Aktion"
10725
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10727 msgid "Command line not set"
10728 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10729
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10731 msgid "Destination is not set."
10732 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10733
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10735 msgid "Recipient is not set."
10736 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10737
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10739 msgid "Score is not set"
10740 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10741
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10743 msgid "Header is not set."
10744 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10745
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10747 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10748 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10749
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10751 msgid "Tag name is empty."
10752 msgstr "Tagname ist leer."
10753
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10755 msgid "No action was defined."
10756 msgstr "Keine Aktion definiert."
10757
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10759 #: src/quote_fmt.c:76
10760 msgid "literal %"
10761 msgstr "Symbol für %"
10762
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10764 msgid "filename (should not be modified)"
10765 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10766
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10768 #: src/quote_fmt.c:84
10769 msgid "new line"
10770 msgstr "neue Zeile"
10771
10772 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10773 msgid "escape character for quotes"
10774 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10775
10776 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10777 msgid "quote character"
10778 msgstr "Zitatzeichen"
10779
10780 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10781 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10782 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10783
10784 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10785 msgid ""
10786 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10787 "program or script.\n"
10788 "The following symbols can be used:"
10789 msgstr ""
10790 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10791 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10792 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10793
10794 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10795 msgid "Recipient"
10796 msgstr "Empfänger"
10797
10798 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10799 msgid "Book/Folder"
10800 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10801
10802 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10803 msgid "Destination"
10804 msgstr "Ziel"
10805
10806 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10807 msgid "Color"
10808 msgstr "Farbe"
10809
10810 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10811 msgid "Current action list"
10812 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10813
10814 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
10815 msgid "Filtering/Processing configuration"
10816 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10817
10818 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
10819 #: src/prefs_filtering.c:1041
10820 msgid "Filtering Account Menu|All"
10821 msgstr "Alle"
10822
10823 #: src/prefs_filtering.c:408
10824 msgid "Condition"
10825 msgstr "Bedingung"
10826
10827 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10828 msgid " Define... "
10829 msgstr "Definiere..."
10830
10831 #: src/prefs_filtering.c:472
10832 msgid "Append the new rule above to the list"
10833 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10834
10835 #: src/prefs_filtering.c:481
10836 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10837 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10838
10839 #: src/prefs_filtering.c:489
10840 msgid "Delete the selected rule from the list"
10841 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10842
10843 #: src/prefs_filtering.c:526
10844 msgid "Move the selected rule to the top"
10845 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10846
10847 #: src/prefs_filtering.c:529
10848 msgid "Page up"
10849 msgstr "Seite hoch"
10850
10851 #: src/prefs_filtering.c:537
10852 msgid "Move the selected rule one page up"
10853 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10854
10855 #: src/prefs_filtering.c:546
10856 msgid "Move the selected rule up"
10857 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10858
10859 #: src/prefs_filtering.c:554
10860 msgid "Move the selected rule down"
10861 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10862
10863 #: src/prefs_filtering.c:557
10864 msgid "Page down"
10865 msgstr "Seite runter"
10866
10867 #: src/prefs_filtering.c:565
10868 msgid "Move the selected rule one page down"
10869 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10870
10871 #: src/prefs_filtering.c:574
10872 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10873 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10874
10875 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10876 msgid "Condition string is not valid."
10877 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10878
10879 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
10880 msgid "Action string is not valid."
10881 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10882
10883 #: src/prefs_filtering.c:1170
10884 msgid "Condition string is empty."
10885 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10886
10887 #: src/prefs_filtering.c:1176
10888 msgid "Action string is empty."
10889 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10890
10891 #: src/prefs_filtering.c:1262
10892 msgid "Delete rule"
10893 msgstr "Regel löschen"
10894
10895 #: src/prefs_filtering.c:1263
10896 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10897 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10898
10899 #: src/prefs_filtering.c:1281
10900 msgid "Delete all rules"
10901 msgstr "alle Regeln löschen"
10902
10903 #: src/prefs_filtering.c:1282
10904 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10905 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10906
10907 #: src/prefs_filtering.c:1535
10908 msgid "Filtering rules not saved"
10909 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10910
10911 #: src/prefs_filtering.c:1536
10912 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10913 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10914
10915 #: src/prefs_filtering.c:1756
10916 msgid "/---"
10917 msgstr "/---"
10918
10919 #: src/prefs_filtering.c:1757
10920 msgid "/Move one page up"
10921 msgstr "/ein Seite nach oben verschieben"
10922
10923 #: src/prefs_filtering.c:1758
10924 msgid "/Move one page down"
10925 msgstr "/ein Seite nach unten verschieben"
10926
10927 #: src/prefs_filtering.c:1895
10928 msgid "Enable"
10929 msgstr "aktiviert"
10930
10931 #: src/prefs_folder_column.c:214
10932 msgid "Folder list columns configuration"
10933 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10934
10935 #: src/prefs_folder_column.c:231
10936 msgid ""
10937 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10938 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10939 msgstr ""
10940 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10941 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10942 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10943
10944 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10945 msgid "Hidden columns"
10946 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10947
10948 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10949 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10950 msgid "Displayed columns"
10951 msgstr "Angezeigte Spalten"
10952
10953 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10954 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
10955 msgid " Use default "
10956 msgstr " Standard verwenden "
10957
10958 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10959 msgid ""
10960 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10961 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10962 "to subfolders\".</i>"
10963 msgstr ""
10964 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10965 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10966 "übertragen werden.</i>"
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10969 msgid ""
10970 "Apply to\n"
10971 "subfolders"
10972 msgstr ""
10973 "Anwenden auf\n"
10974 "Unterordner"
10975
10976 #: src/prefs_folder_item.c:288
10977 msgid "Normal"
10978 msgstr "Normal"
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:290
10981 msgid "Outbox"
10982 msgstr "Gesendete"
10983
10984 #: src/prefs_folder_item.c:306
10985 msgid "Folder type"
10986 msgstr "Ordnertype"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:318
10989 msgid "Simplify Subject RegExp"
10990 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10991
10992 #: src/prefs_folder_item.c:344
10993 msgid "Test RegExp"
10994 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10995
10996 #: src/prefs_folder_item.c:376
10997 msgid "Folder chmod"
10998 msgstr "Ordner chmod"
10999
11000 #: src/prefs_folder_item.c:402
11001 msgid "Folder color"
11002 msgstr "Ordnerfarbe"
11003
11004 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
11005 msgid "Pick color for folder"
11006 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:433
11009 msgid "Run Processing rules at start-up"
11010 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11011
11012 #: src/prefs_folder_item.c:448
11013 msgid "Run Processing rules when opening"
11014 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11015
11016 #: src/prefs_folder_item.c:462
11017 msgid "Scan for new mail"
11018 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11019
11020 #: src/prefs_folder_item.c:464
11021 msgid ""
11022 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11023 "side filtering on IMAP or by an external application"
11024 msgstr ""
11025 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
11026 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:479
11029 msgid "Synchronise for offline use"
11030 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11031
11032 #: src/prefs_folder_item.c:500
11033 msgid "Fetch message bodies from the last"
11034 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11035
11036 #: src/prefs_folder_item.c:507
11037 msgid "0: all bodies"
11038 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11039
11040 #: src/prefs_folder_item.c:515
11041 msgid "Remove older messages bodies"
11042 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11043
11044 #: src/prefs_folder_item.c:532
11045 msgid "Discard folder cache"
11046 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11047
11048 #: src/prefs_folder_item.c:805
11049 msgid "Request Return Receipt"
11050 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11051
11052 #: src/prefs_folder_item.c:820
11053 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11054 msgstr ""
11055 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
11056 "'Gesendet'"
11057
11058 #: src/prefs_folder_item.c:833
11059 msgid "Default To:"
11060 msgstr "Standard An:"
11061
11062 #: src/prefs_folder_item.c:854
11063 msgid "Default To: for replies"
11064 msgstr "Standard An: für Antworten"
11065
11066 #: src/prefs_folder_item.c:875
11067 msgid "Default account"
11068 msgstr "Standardkonto"
11069
11070 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11071 msgid "Discard cache"
11072 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11073
11074 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11075 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11076 msgstr ""
11077 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
11078 "verworfen werden?"
11079
11080 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11081 msgid "+Discard"
11082 msgstr "+Verwerfen"
11083
11084 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11085 msgid "General"
11086 msgstr "Generell"
11087
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11089 #, c-format
11090 msgid "Properties for folder %s"
11091 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11092
11093 #: src/prefs_fonts.c:82
11094 msgid "Folder and Message Lists"
11095 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11096
11097 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11098 msgid "Message"
11099 msgstr "Nachricht"
11100
11101 #: src/prefs_fonts.c:129
11102 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11103 msgstr ""
11104 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
11105 "übernehmen"
11106
11107 #: src/prefs_fonts.c:139
11108 msgid "Small"
11109 msgstr "Klein"
11110
11111 #: src/prefs_fonts.c:161
11112 msgid "Bold"
11113 msgstr "Fett"
11114
11115 #: src/prefs_fonts.c:184
11116 msgid "Use different font for printing"
11117 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
11118
11119 #: src/prefs_fonts.c:194
11120 msgid "Message Printing"
11121 msgstr "Nachricht drucken"
11122
11123 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11124 #: src/prefs_themes.c:362
11125 msgid "Display"
11126 msgstr "Anzeige"
11127
11128 #: src/prefs_fonts.c:278
11129 msgid "Fonts"
11130 msgstr "Schriften"
11131
11132 #: src/prefs_gtk.c:938
11133 msgid "Preferences"
11134 msgstr "Einstellungen"
11135
11136 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11137 msgid "Automatically display attached images"
11138 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11139
11140 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11141 msgid "Resize attached images by default"
11142 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11143
11144 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11145 msgid "Clicking image toggles scaling"
11146 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11147
11148 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11149 msgid "Display images inline"
11150 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
11151
11152 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11153 msgid "Print images"
11154 msgstr "Bilder drucken"
11155
11156 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11157 msgid "Image Viewer"
11158 msgstr "Bildbetrachter"
11159
11160 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11161 msgid "Restrict the log window to"
11162 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11163
11164 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11165 msgid "0 to stop logging in the log window"
11166 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11167
11168 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11169 msgid "lines"
11170 msgstr "Zeilen"
11171
11172 #: src/prefs_logging.c:172
11173 msgid "Filtering/processing log"
11174 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11175
11176 #: src/prefs_logging.c:175
11177 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11178 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11179
11180 #: src/prefs_logging.c:183
11181 msgid ""
11182 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11183 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11184 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11185 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11186 msgstr ""
11187 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11188 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11189 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11190 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11191 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11192
11193 #: src/prefs_logging.c:191
11194 msgid "Log filtering/processing when..."
11195 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11196
11197 #: src/prefs_logging.c:195
11198 msgid "filtering at incorporation"
11199 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11200
11201 #: src/prefs_logging.c:197
11202 msgid "pre-processing folders"
11203 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11204
11205 #: src/prefs_logging.c:202
11206 msgid "manually filtering"
11207 msgstr "manuelles Filtern"
11208
11209 #: src/prefs_logging.c:204
11210 msgid "post-processing folders"
11211 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11212
11213 #: src/prefs_logging.c:211
11214 msgid "processing folders"
11215 msgstr "verarbeite Ordner"
11216
11217 #: src/prefs_logging.c:226
11218 msgid "Log level"
11219 msgstr "Protokollierungsstufe"
11220
11221 #: src/prefs_logging.c:235
11222 msgid "Low"
11223 msgstr "Niedrig"
11224
11225 #: src/prefs_logging.c:236
11226 msgid "Medium"
11227 msgstr "Mittel"
11228
11229 #: src/prefs_logging.c:237
11230 msgid "High"
11231 msgstr "Hoch"
11232
11233 #: src/prefs_logging.c:244
11234 msgid ""
11235 "Select the level of detail of the logging.\n"
11236 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11237 "match and what actions are performed.\n"
11238 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11239 "and why rules are skipped.\n"
11240 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11241 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11242 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11243 msgstr ""
11244 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11245 "aktiviert ist.\n"
11246 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11247 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11248 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11249 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11250 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11251 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11252 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11253 "Leistung sein."
11254
11255 #: src/prefs_logging.c:290
11256 msgid "Disk log"
11257 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11258
11259 #: src/prefs_logging.c:292
11260 msgid "Write the following information to disk..."
11261 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11262
11263 #: src/prefs_logging.c:300
11264 msgid "Warning messages"
11265 msgstr "Warnhinweise"
11266
11267 #: src/prefs_logging.c:301
11268 msgid "Network protocol messages"
11269 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11270
11271 #: src/prefs_logging.c:305
11272 msgid "Error messages"
11273 msgstr "Fehlermeldungen"
11274
11275 #: src/prefs_logging.c:306
11276 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11277 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11278
11279 #: src/prefs_logging.c:429
11280 msgid "Logging"
11281 msgstr "Protokollierung"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:307
11284 msgid "more than"
11285 msgstr "mehr als"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:308
11288 msgid "less than"
11289 msgstr "weniger als"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:313
11292 msgid "weeks"
11293 msgstr "Wochen"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:317
11296 msgid "higher than"
11297 msgstr "größer als"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:318
11300 msgid "lower than"
11301 msgstr "weniger als"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11304 msgid "exactly"
11305 msgstr "genau"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:323
11308 msgid "greater than"
11309 msgstr "größer als"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:324
11312 msgid "smaller than"
11313 msgstr "kleiner als"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:329
11316 msgid "bytes"
11317 msgstr "Bytes"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:330
11320 msgid "kilobytes"
11321 msgstr "Kilobytes"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:331
11324 msgid "megabytes"
11325 msgstr "Megabytes"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:335
11328 msgid "contains"
11329 msgstr "enthält"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:336
11332 msgid "doesn't contain"
11333 msgstr "enthält nicht"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:358
11336 msgid "headers part"
11337 msgstr "Kopfbereich"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:359
11340 msgid "body part"
11341 msgstr "Körperbereich"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:360
11344 msgid "whole message"
11345 msgstr "Ganze Nachricht"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
11348 msgid "Marked"
11349 msgstr "Markiert"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
11352 msgid "Deleted"
11353 msgstr "Gelöscht"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:368
11356 msgid "Replied"
11357 msgstr "Geantwortet"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
11360 msgid "Forwarded"
11361 msgstr "Weitergeleitet"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
11364 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11365 msgid "Spam"
11366 msgstr "Spam"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:375
11369 msgid "set"
11370 msgstr "gesetzt"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:376
11373 msgid "not set"
11374 msgstr "nicht gesetzt."
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:380
11377 msgid "yes"
11378 msgstr "ja"
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:381
11381 msgid "no"
11382 msgstr "nein"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:385
11385 msgid "Any tags"
11386 msgstr "jedes Etikett"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:386
11389 msgid "Specific tag"
11390 msgstr "spezielles Etikett"
11391
11392 #: src/prefs_matcher.c:390
11393 msgid "ignored"
11394 msgstr "Ignoriert"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:391
11397 msgid "not ignored"
11398 msgstr "nicht ignoriert"
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:392
11401 msgid "watched"
11402 msgstr "Beobachtet"
11403
11404 #: src/prefs_matcher.c:393
11405 msgid "not watched"
11406 msgstr "nicht beobachtet"
11407
11408 #: src/prefs_matcher.c:397
11409 msgid "found"
11410 msgstr "gefunden"
11411
11412 #: src/prefs_matcher.c:398
11413 msgid "not found"
11414 msgstr "nicht gefunden"
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:402
11417 msgid "0 (Passed)"
11418 msgstr "0 (erfolgreich)"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:403
11421 msgid "non-0 (Failed)"
11422 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:534
11425 msgid "Condition configuration"
11426 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:578
11429 msgid "Match criteria:"
11430 msgstr "Suchkriterium:"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:584
11433 msgid "All messages"
11434 msgstr "Alle Nachrichten"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:585
11437 msgid "Age"
11438 msgstr "Alter"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:585
11441 msgid "Phrase"
11442 msgstr "Ausdruck"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:585
11445 msgid "Flags"
11446 msgstr "Markierung"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11449 msgid "Color labels"
11450 msgstr "Markierfarben"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:586
11453 msgid "Thread"
11454 msgstr "Thema"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:588
11457 msgid "Partially downloaded"
11458 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:590
11461 msgid "External program test"
11462 msgstr "Externer Programmtest"
11463
11464 #: src/prefs_matcher.c:684
11465 msgid "Use regexp"
11466 msgstr "Verwende regexp"
11467
11468 #: src/prefs_matcher.c:760
11469 msgid "Message must match"
11470 msgstr "Nachricht muss auf"
11471
11472 #: src/prefs_matcher.c:764
11473 msgid "at least one"
11474 msgstr "mindestens eine"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:765
11477 msgid "all"
11478 msgstr "alle"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:768
11481 msgid "of above rules"
11482 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11483
11484 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11485 msgid "Search pattern is not set."
11486 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:1392
11489 msgid "Test command is not set."
11490 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11491
11492 #: src/prefs_matcher.c:1458
11493 msgid "all addresses in all headers"
11494 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:1461
11497 msgid "any address in any header"
11498 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:1463
11501 #, c-format
11502 msgid "the address(es) in header '%s'"
11503 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:1464
11506 #, c-format
11507 msgid ""
11508 "Book/folder path is not set.\n"
11509 "\n"
11510 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11511 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11512 msgstr ""
11513 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11514 "\n"
11515 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11516 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11517
11518 #: src/prefs_matcher.c:1677
11519 msgid "Headers part"
11520 msgstr "Kopfbereich"
11521
11522 #: src/prefs_matcher.c:1681
11523 msgid "Body part"
11524 msgstr "Körperbereich"
11525
11526 #: src/prefs_matcher.c:1685
11527 msgid "Whole message"
11528 msgstr "Ganze Nachricht"
11529
11530 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11531 msgid "in"
11532 msgstr "in"
11533
11534 #: src/prefs_matcher.c:1798
11535 msgid "content is"
11536 msgstr "Inhalt wird"
11537
11538 #: src/prefs_matcher.c:1806
11539 msgid "Age is"
11540 msgstr "Alter ist"
11541
11542 #: src/prefs_matcher.c:1811
11543 msgid "Flag"
11544 msgstr "Markierung"
11545
11546 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11547 msgid "is"
11548 msgstr "ist"
11549
11550 #: src/prefs_matcher.c:1817
11551 msgid "Name:"
11552 msgstr "Name:"
11553
11554 #: src/prefs_matcher.c:1825
11555 msgid "Label"
11556 msgstr "Farbe"
11557
11558 #: src/prefs_matcher.c:1830
11559 msgid "Value:"
11560 msgstr "Wert:"
11561
11562 #: src/prefs_matcher.c:1845
11563 msgid "Score is"
11564 msgstr "Benotung ist"
11565
11566 #: src/prefs_matcher.c:1846
11567 msgid "points"
11568 msgstr "Punkte"
11569
11570 #: src/prefs_matcher.c:1856
11571 msgid "Size is"
11572 msgstr "Größe ist"
11573
11574 #: src/prefs_matcher.c:1861
11575 msgid "Scope:"
11576 msgstr "Umfang:"
11577
11578 #: src/prefs_matcher.c:1863
11579 msgid "tags"
11580 msgstr "Etiketten"
11581
11582 #: src/prefs_matcher.c:1868
11583 msgid "type is"
11584 msgstr "Typ ist"
11585
11586 #: src/prefs_matcher.c:1872
11587 msgid "Program returns"
11588 msgstr "Rückgabewert"
11589
11590 #: src/prefs_matcher.c:1941
11591 msgid ""
11592 "The entry was not saved.\n"
11593 "Close anyway?"
11594 msgstr ""
11595 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11596 "Trotzdem schließen?"
11597
11598 #: src/prefs_matcher.c:2003
11599 msgid "Match Type: 'Test'"
11600 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11601
11602 #: src/prefs_matcher.c:2004
11603 msgid ""
11604 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11605 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11606 "\n"
11607 "The following symbols can be used:"
11608 msgstr ""
11609 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11610 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11611 "\n"
11612 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11613
11614 #: src/prefs_matcher.c:2101
11615 msgid "Current condition rules"
11616 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11617
11618 #: src/prefs_message.c:108
11619 msgid "Headers"
11620 msgstr "Kopfzeilen"
11621
11622 #: src/prefs_message.c:111
11623 msgid "Display header pane above message view"
11624 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11625
11626 #: src/prefs_message.c:115
11627 msgid "Display (X-)Face in message view"
11628 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11629
11630 #: src/prefs_message.c:118
11631 msgid "Display Face in message view"
11632 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11633
11634 #: src/prefs_message.c:132
11635 msgid "Display headers in message view"
11636 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11637
11638 #: src/prefs_message.c:144
11639 msgid "HTML messages"
11640 msgstr "HTML-Nachrichten"
11641
11642 #: src/prefs_message.c:147
11643 msgid "Render HTML messages as text"
11644 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11645
11646 #: src/prefs_message.c:150
11647 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11648 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11649
11650 #: src/prefs_message.c:160
11651 msgid "Line space"
11652 msgstr "Zeilenabstand"
11653
11654 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11655 msgid "pixel(s)"
11656 msgstr "Pixel"
11657
11658 #: src/prefs_message.c:179
11659 msgid "Scroll"
11660 msgstr "Scroll"
11661
11662 #: src/prefs_message.c:181
11663 msgid "Half page"
11664 msgstr "Halbe Seite"
11665
11666 #: src/prefs_message.c:187
11667 msgid "Smooth scroll"
11668 msgstr "Weiches Scrollen"
11669
11670 #: src/prefs_message.c:193
11671 msgid "Step"
11672 msgstr "Schritt"
11673
11674 #: src/prefs_message.c:214
11675 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11676 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11677
11678 #: src/prefs_message.c:294
11679 msgid "Text Options"
11680 msgstr "Text-Einstellungen"
11681
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11683 msgid "Message view"
11684 msgstr "Nachrichtenansicht"
11685
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11687 msgid "Enable coloration of message text"
11688 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11691 msgid "Quote"
11692 msgstr "Zitate"
11693
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11695 msgid "Cycle quote colors"
11696 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11697
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11699 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11700 msgstr ""
11701 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11702 "vorn verwendet"
11703
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11705 msgid "1st Level"
11706 msgstr "1. Ebene"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11710 msgid "Text"
11711 msgstr "Text"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11715 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11718 msgid "2nd Level"
11719 msgstr "2. Ebene"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11722 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11723 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11726 msgid "3rd Level"
11727 msgstr "3. Ebene"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11730 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11731 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11734 msgid "Enable coloration of text background"
11735 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11738 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11739 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11743 msgid "Background"
11744 msgstr "Hintergrund"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11747 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11748 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11749
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11751 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11752 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11753
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11755 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11756 msgstr "Farbe für Links wählen"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11759 msgid "URI link"
11760 msgstr "URI-Link"
11761
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11763 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11764 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11765
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11767 msgid "Signatures"
11768 msgstr "Unterschriften"
11769
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11771 msgid "Folder list"
11772 msgstr "Ordnerliste"
11773
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11775 msgid ""
11776 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11777 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11778 msgstr ""
11779 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11780 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11783 msgid "Target folder"
11784 msgstr "Zielordner"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11787 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11788 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11789
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11791 msgid "Folder containing new messages"
11792 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11793
11794 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11795 #. rule name and should not be translated
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11797 #, c-format
11798 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11799 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11800
11801 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11802 #. rule name and should not be translated
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11804 #, c-format
11805 msgid "Set label for 'color %d'"
11806 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11807
11808 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11809 #. rule name and should not be translated
11810 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11811 #, c-format
11812 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11813 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11816 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11817 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11818
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11820 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11821 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11822
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11824 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11825 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11828 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11829 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11830
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11832 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11833 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11834
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11836 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11837 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11838
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11840 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11841 msgstr "Farbe für Links wählen"
11842
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11844 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11845 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11846
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11848 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11849 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11850
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11852 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11853 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11854
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11856 msgid "Colors"
11857 msgstr "Farben"
11858
11859 #: src/prefs_other.c:93
11860 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11861 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11862
11863 #: src/prefs_other.c:107
11864 msgid "Select preset:"
11865 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11866
11867 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
11868 msgid "Old Sylpheed"
11869 msgstr "Altes Sylpheed"
11870
11871 #: src/prefs_other.c:123
11872 msgid ""
11873 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11874 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11875 msgstr ""
11876 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11877 "Tastenkombination\n"
11878 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11879
11880 #: src/prefs_other.c:518
11881 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11882 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11883
11884 #: src/prefs_other.c:521
11885 msgid "On exit"
11886 msgstr "Beim Beenden"
11887
11888 #: src/prefs_other.c:524
11889 msgid "Confirm on exit"
11890 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11891
11892 #: src/prefs_other.c:531
11893 msgid "Empty trash on exit"
11894 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11895
11896 #: src/prefs_other.c:534
11897 msgid "Warn if there are queued messages"
11898 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11899
11900 #: src/prefs_other.c:536
11901 msgid "Keyboard shortcuts"
11902 msgstr "Tastaturkombinationen"
11903
11904 #: src/prefs_other.c:539
11905 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11906 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11907
11908 #: src/prefs_other.c:543
11909 msgid ""
11910 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11911 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11912 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11913 msgstr ""
11914 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11915 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11916 "geändert werden.\n"
11917 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11918 "vor Veränderungen zu schützen."
11919
11920 #: src/prefs_other.c:551
11921 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11922 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11923
11924 #: src/prefs_other.c:564
11925 msgid "Socket I/O timeout"
11926 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11927
11928 #: src/prefs_other.c:586
11929 msgid "Ask before emptying trash"
11930 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11931
11932 #: src/prefs_other.c:588
11933 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11934 msgstr ""
11935 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11936
11937 #: src/prefs_other.c:591
11938 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11939 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11940
11941 #: src/prefs_quote.c:68
11942 msgid "Hello,\\n"
11943 msgstr "Hallo,\\n"
11944
11945 #: src/prefs_quote.c:76
11946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11947 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11948
11949 #: src/prefs_quote.c:84
11950 msgid ""
11951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11953 msgstr ""
11954 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
11955 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
11956
11957 #: src/prefs_receive.c:136
11958 msgid "External incorporation program"
11959 msgstr "Externes Programm"
11960
11961 #: src/prefs_receive.c:139
11962 msgid "Use external program for receiving mail"
11963 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11964
11965 #: src/prefs_receive.c:146
11966 msgid "Command"
11967 msgstr "Befehl"
11968
11969 #: src/prefs_receive.c:155
11970 msgid "Automatic checking"
11971 msgstr "automatisches Prüfen"
11972
11973 #: src/prefs_receive.c:162
11974 msgid "Automatically check for new mail every"
11975 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11976
11977 #: src/prefs_receive.c:180
11978 msgid "Check for new mail on start-up"
11979 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11980
11981 #: src/prefs_receive.c:183
11982 msgid "Dialogs"
11983 msgstr "Dialoge"
11984
11985 #: src/prefs_receive.c:185
11986 msgid "Show receive dialog"
11987 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11988
11989 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11990 msgid "Always"
11991 msgstr "Immer"
11992
11993 #: src/prefs_receive.c:195
11994 msgid "Only on manual receiving"
11995 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11996
11997 #: src/prefs_receive.c:206
11998 msgid "Close receive dialog when finished"
11999 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12000
12001 #: src/prefs_receive.c:209
12002 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12003 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12004
12005 #: src/prefs_receive.c:212
12006 msgid "After checking for new mail"
12007 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
12008
12009 #: src/prefs_receive.c:214
12010 msgid "Go to Inbox"
12011 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12012
12013 #: src/prefs_receive.c:216
12014 msgid "Update all local folders"
12015 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
12016
12017 #: src/prefs_receive.c:219
12018 msgid "Run command"
12019 msgstr "Kommando ausführen"
12020
12021 #: src/prefs_receive.c:224
12022 msgid "after automatic check"
12023 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
12024
12025 #: src/prefs_receive.c:226
12026 msgid "after manual check"
12027 msgstr "nach manueller Überprüfung"
12028
12029 #: src/prefs_receive.c:234
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "Command to execute:\n"
12033 "(use %d as number of new mails)"
12034 msgstr ""
12035 "Auszuführendes Kommando:\n"
12036 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
12037
12038 #: src/prefs_receive.c:259
12039 msgid "Blink LED"
12040 msgstr "Blink LED"
12041
12042 #: src/prefs_receive.c:260
12043 msgid "Play sound"
12044 msgstr "Sound abspielen"
12045
12046 #: src/prefs_receive.c:262
12047 msgid "Show info banner"
12048 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
12049
12050 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12051 msgid "Mail Handling"
12052 msgstr "Mail-Handling"
12053
12054 #: src/prefs_receive.c:397
12055 msgid "Receiving"
12056 msgstr "Empfangen"
12057
12058 #: src/prefs_send.c:160
12059 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12060 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12061
12062 #: src/prefs_send.c:163
12063 msgid "Confirm before sending queued messages"
12064 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
12065
12066 #: src/prefs_send.c:166
12067 msgid "Never send Return Receipts"
12068 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
12069
12070 #: src/prefs_send.c:169
12071 msgid "Show send dialog"
12072 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12073
12074 #: src/prefs_send.c:177
12075 msgid "Outgoing encoding"
12076 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12077
12078 #: src/prefs_send.c:204
12079 msgid ""
12080 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12081 "be used"
12082 msgstr ""
12083 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
12084 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12085
12086 #: src/prefs_send.c:220
12087 msgid "Automatic (Recommended)"
12088 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12089
12090 #: src/prefs_send.c:222
12091 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12092 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:223
12095 msgid "Unicode (UTF-8)"
12096 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:225
12099 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12100 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12101
12102 #: src/prefs_send.c:226
12103 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12104 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12105
12106 #: src/prefs_send.c:228
12107 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12108 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:230
12111 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12112 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:231
12115 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12116 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12117
12118 #: src/prefs_send.c:233
12119 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12120 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12121
12122 #: src/prefs_send.c:235
12123 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12124 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:236
12127 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12128 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:238
12131 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12132 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:239
12135 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12136 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:241
12139 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12140 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12141
12142 #: src/prefs_send.c:243
12143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12144 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12145
12146 #: src/prefs_send.c:244
12147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12148 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12149
12150 #: src/prefs_send.c:245
12151 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12152 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12153
12154 #: src/prefs_send.c:246
12155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12156 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12157
12158 #: src/prefs_send.c:248
12159 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12160 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12161
12162 #: src/prefs_send.c:250
12163 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12164 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12165
12166 #: src/prefs_send.c:251
12167 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12168 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12169
12170 #: src/prefs_send.c:254
12171 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12172 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12173
12174 #: src/prefs_send.c:255
12175 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12176 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12177
12178 #: src/prefs_send.c:256
12179 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12180 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12181
12182 #: src/prefs_send.c:258
12183 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12184 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12185
12186 #: src/prefs_send.c:259
12187 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12188 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12189
12190 #: src/prefs_send.c:262
12191 msgid "Korean (EUC-KR)"
12192 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12193
12194 #: src/prefs_send.c:264
12195 msgid "Thai (TIS-620)"
12196 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12197
12198 #: src/prefs_send.c:265
12199 msgid "Thai (Windows-874)"
12200 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12201
12202 #: src/prefs_send.c:269
12203 msgid "Transfer encoding"
12204 msgstr "Übertragungskodierung"
12205
12206 #: src/prefs_send.c:282
12207 msgid ""
12208 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12209 "characters"
12210 msgstr ""
12211 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12212 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12213
12214 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12215 #: src/send_message.c:486
12216 msgid "Sending"
12217 msgstr "Senden"
12218
12219 #: src/prefs_spelling.c:87
12220 msgid "Select dictionaries location"
12221 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12222
12223 #: src/prefs_spelling.c:120
12224 msgid "Pick color for misspelled word"
12225 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12226
12227 #: src/prefs_spelling.c:174
12228 msgid "Enable spell checker"
12229 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12230
12231 #: src/prefs_spelling.c:179
12232 msgid "Enable alternate dictionary"
12233 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12234
12235 #: src/prefs_spelling.c:185
12236 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12237 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12238
12239 #: src/prefs_spelling.c:187
12240 msgid "Path to dictionaries"
12241 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12242
12243 #: src/prefs_spelling.c:202
12244 msgid "Automatic spell checking"
12245 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12246
12247 #: src/prefs_spelling.c:210
12248 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12249 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12250
12251 #: src/prefs_spelling.c:214
12252 msgid "Dictionary"
12253 msgstr "Wörterbuch"
12254
12255 #: src/prefs_spelling.c:253
12256 msgid "Check with both dictionaries"
12257 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12258
12259 #: src/prefs_spelling.c:258
12260 msgid "Default suggestion mode"
12261 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12262
12263 #: src/prefs_spelling.c:275
12264 msgid "Misspelled word color"
12265 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12266
12267 #: src/prefs_spelling.c:289
12268 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12269 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12270
12271 #: src/prefs_spelling.c:404
12272 msgid "Spell Checking"
12273 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:149
12276 msgid "the full abbreviated weekday name"
12277 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:150
12280 msgid "the full weekday name"
12281 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:151
12284 msgid "the abbreviated month name"
12285 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:152
12288 msgid "the full month name"
12289 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:153
12292 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12293 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:154
12296 msgid "the century number (year/100)"
12297 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12298
12299 #: src/prefs_summaries.c:155
12300 msgid "the day of the month as a decimal number"
12301 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:156
12304 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12305 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12306
12307 #: src/prefs_summaries.c:157
12308 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12309 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12310
12311 #: src/prefs_summaries.c:158
12312 msgid "the day of the year as a decimal number"
12313 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:159
12316 msgid "the month as a decimal number"
12317 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12318
12319 #: src/prefs_summaries.c:160
12320 msgid "the minute as a decimal number"
12321 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12322
12323 #: src/prefs_summaries.c:161
12324 msgid "either AM or PM"
12325 msgstr "entweder AM oder PM"
12326
12327 #: src/prefs_summaries.c:162
12328 msgid "the second as a decimal number"
12329 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12330
12331 #: src/prefs_summaries.c:163
12332 msgid "the day of the week as a decimal number"
12333 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12334
12335 #: src/prefs_summaries.c:164
12336 msgid "the preferred date for the current locale"
12337 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12338
12339 #: src/prefs_summaries.c:165
12340 msgid "the last two digits of a year"
12341 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12342
12343 #: src/prefs_summaries.c:166
12344 msgid "the year as a decimal number"
12345 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12346
12347 #: src/prefs_summaries.c:167
12348 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12349 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12350
12351 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12352 #: src/prefs_summaries.c:507
12353 msgid "Date format"
12354 msgstr "Datumsformat"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:212
12357 msgid "Specifier"
12358 msgstr "Spezifikationssymbol"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:254
12361 msgid "Example"
12362 msgstr "Beispiel"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:362
12365 msgid "Display message number next to folder name"
12366 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12367
12368 #: src/prefs_summaries.c:371
12369 msgid "No"
12370 msgstr "Nein"
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:372
12373 msgid "Unread messages"
12374 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:373
12377 msgid "Unread and Total messages"
12378 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12379
12380 #: src/prefs_summaries.c:383
12381 msgid "Open last opened folder at startup"
12382 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12383
12384 #: src/prefs_summaries.c:386
12385 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12386 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12387
12388 #: src/prefs_summaries.c:400
12389 msgid "letters"
12390 msgstr "Zeichen"
12391
12392 #: src/prefs_summaries.c:418
12393 msgid "Message list"
12394 msgstr " Nachrichtenliste"
12395
12396 #: src/prefs_summaries.c:424
12397 msgid "Set default selection when entering a folder"
12398 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:437
12401 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12402 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12403
12404 #: src/prefs_summaries.c:447
12405 msgid "Assume 'Yes'"
12406 msgstr "'Ja' annehmen"
12407
12408 #: src/prefs_summaries.c:448
12409 msgid "Assume 'No'"
12410 msgstr "'Nein' annehmen"
12411
12412 #: src/prefs_summaries.c:454
12413 msgid "Always open message when selected"
12414 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12415
12416 #: src/prefs_summaries.c:457
12417 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12418 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12419
12420 #: src/prefs_summaries.c:463
12421 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12422 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12423
12424 #: src/prefs_summaries.c:465
12425 msgid ""
12426 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12427 "Execute'"
12428 msgstr ""
12429 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12430 "Ausführen' aufgerufen wird"
12431
12432 #: src/prefs_summaries.c:470
12433 msgid ""
12434 "Only mark message as read when opened \n"
12435 "in a new window, or replied to"
12436 msgstr ""
12437 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
12438 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
12439
12440 #: src/prefs_summaries.c:478
12441 msgid "Mark messages as read after"
12442 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
12443
12444 #: src/prefs_summaries.c:494
12445 msgid "Display sender using address book"
12446 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12447
12448 #: src/prefs_summaries.c:498
12449 msgid "Show tooltips"
12450 msgstr "Hinweise zeigen"
12451
12452 #: src/prefs_summaries.c:533
12453 msgid "Date format help"
12454 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12455
12456 #: src/prefs_summaries.c:551
12457 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12458 msgstr ""
12459 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12460
12461 #: src/prefs_summaries.c:554
12462 msgid "Translate header names"
12463 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12464
12465 #: src/prefs_summaries.c:556
12466 msgid ""
12467 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12468 "translated into your language."
12469 msgstr ""
12470 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12471 "übersetzt"
12472
12473 #: src/prefs_summaries.c:670
12474 msgid "Summaries"
12475 msgstr "Gesamtansicht"
12476
12477 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
12478 msgid "Attachment"
12479 msgstr "Anhang"
12480
12481 #: src/prefs_summary_column.c:89
12482 msgid "Number"
12483 msgstr "Nummer"
12484
12485 #: src/prefs_summary_column.c:229
12486 msgid "Message list columns configuration"
12487 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12488
12489 #: src/prefs_summary_column.c:246
12490 msgid ""
12491 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12492 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12493 msgstr ""
12494 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12495 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12496 "der Eigenschaften geändert werden."
12497
12498 #: src/prefs_summary_open.c:108
12499 msgid "first marked email"
12500 msgstr "erste markierte Nachricht"
12501
12502 #: src/prefs_summary_open.c:109
12503 msgid "first new email"
12504 msgstr "erste neue Nachricht"
12505
12506 #: src/prefs_summary_open.c:110
12507 msgid "first unread email"
12508 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12509
12510 #: src/prefs_summary_open.c:111
12511 msgid "last opened email"
12512 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12513
12514 #: src/prefs_summary_open.c:112
12515 msgid "last email in the list"
12516 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12517
12518 #: src/prefs_summary_open.c:114
12519 msgid "first email in the list"
12520 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12521
12522 #: src/prefs_summary_open.c:183
12523 msgid " Selection when entering a folder"
12524 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12525
12526 #: src/prefs_summary_open.c:229
12527 msgid "Possible selections"
12528 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12529
12530 #: src/prefs_summary_open.c:265
12531 msgid "Selection on folder opening"
12532 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12533
12534 #: src/prefs_template.c:78
12535 msgid "This name is used as the Menu item"
12536 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12537
12538 #: src/prefs_template.c:80
12539 msgid ""
12540 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12541 "account."
12542 msgstr ""
12543 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12544 "dem aus geschrieben wird."
12545
12546 #: src/prefs_template.c:305
12547 msgid "Append the new template above to the list"
12548 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12549
12550 #: src/prefs_template.c:314
12551 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12552 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12553
12554 #: src/prefs_template.c:322
12555 msgid "Delete the selected template from the list"
12556 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12557
12558 #: src/prefs_template.c:335
12559 msgid " Symbols... "
12560 msgstr " Symbole..."
12561
12562 #: src/prefs_template.c:342
12563 msgid "Show information on configuring templates"
12564 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12565
12566 #: src/prefs_template.c:366
12567 msgid "Move the selected template to the top"
12568 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12569
12570 #: src/prefs_template.c:376
12571 msgid "Move the selected template up"
12572 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12573
12574 #: src/prefs_template.c:384
12575 msgid "Move the selected template down"
12576 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12577
12578 #: src/prefs_template.c:394
12579 msgid "Move the selected template to the bottom"
12580 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12581
12582 #: src/prefs_template.c:410
12583 msgid "Template configuration"
12584 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12585
12586 #: src/prefs_template.c:567
12587 msgid "Templates list not saved"
12588 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12589
12590 #: src/prefs_template.c:568
12591 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12592 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12593
12594 #: src/prefs_template.c:712
12595 msgid "Template name is not set."
12596 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12597
12598 #: src/prefs_template.c:843
12599 msgid "Delete template"
12600 msgstr "Vorlage löschen"
12601
12602 #: src/prefs_template.c:844
12603 msgid "Do you really want to delete this template?"
12604 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12605
12606 #: src/prefs_template.c:857
12607 msgid "Delete all templates"
12608 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12609
12610 #: src/prefs_template.c:858
12611 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12612 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12613
12614 #: src/prefs_template.c:1160
12615 msgid "Current templates"
12616 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12617
12618 #: src/prefs_template.c:1187
12619 msgid "Template"
12620 msgstr "Vorlage"
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12623 msgid "Default internal theme"
12624 msgstr "Standard - internes Theme"
12625
12626 #: src/prefs_themes.c:363
12627 msgid "Themes"
12628 msgstr "Themen"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:450
12631 msgid "Only root can remove system themes"
12632 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12633
12634 #: src/prefs_themes.c:453
12635 #, c-format
12636 msgid "Remove system theme '%s'"
12637 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12638
12639 #: src/prefs_themes.c:456
12640 #, c-format
12641 msgid "Remove theme '%s'"
12642 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12643
12644 #: src/prefs_themes.c:462
12645 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12646 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12647
12648 #: src/prefs_themes.c:472
12649 #, c-format
12650 msgid ""
12651 "File %s failed\n"
12652 "while removing theme."
12653 msgstr ""
12654 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12655 "beim Entfernen des Themes."
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:476
12658 msgid "Removing theme directory failed."
12659 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12660
12661 #: src/prefs_themes.c:479
12662 msgid "Theme removed successfully"
12663 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12664
12665 #: src/prefs_themes.c:499
12666 msgid "Select theme folder"
12667 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12668
12669 #: src/prefs_themes.c:514
12670 #, c-format
12671 msgid "Install theme '%s'"
12672 msgstr "Theme '%s' installieren"
12673
12674 #: src/prefs_themes.c:517
12675 msgid ""
12676 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12677 "Install anyway?"
12678 msgstr ""
12679 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12680 "Trotzdem installieren?"
12681
12682 #: src/prefs_themes.c:524
12683 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12684 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12685
12686 #: src/prefs_themes.c:545
12687 msgid ""
12688 "A theme with the same name is\n"
12689 "already installed in this location"
12690 msgstr ""
12691 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12692 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12693
12694 #: src/prefs_themes.c:549
12695 msgid "Couldn't create destination directory"
12696 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12697
12698 #: src/prefs_themes.c:562
12699 msgid "Theme installed successfully"
12700 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:569
12703 msgid "Failed installing theme"
12704 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:572
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "File %s failed\n"
12710 "while installing theme."
12711 msgstr ""
12712 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12713 "beim Installieren des Themes."
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:673
12716 #, c-format
12717 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12718 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12719
12720 #: src/prefs_themes.c:715
12721 #, c-format
12722 msgid "Internal theme has %d icons"
12723 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12724
12725 #: src/prefs_themes.c:721
12726 msgid "No info file available for this theme"
12727 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12728
12729 #: src/prefs_themes.c:739
12730 msgid "Error: couldn't get theme status"
12731 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12732
12733 #: src/prefs_themes.c:763
12734 #, c-format
12735 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12736 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12737
12738 #: src/prefs_themes.c:846
12739 msgid "Selector"
12740 msgstr "Wählschalter"
12741
12742 #: src/prefs_themes.c:857
12743 msgid "Install new..."
12744 msgstr "Neu installieren..."
12745
12746 #: src/prefs_themes.c:873
12747 msgid "Information"
12748 msgstr "Information"
12749
12750 #: src/prefs_themes.c:887
12751 msgid "Author: "
12752 msgstr "Autor: "
12753
12754 #: src/prefs_themes.c:895
12755 msgid "URL:"
12756 msgstr "URL:"
12757
12758 #: src/prefs_themes.c:937
12759 msgid "Preview"
12760 msgstr "Vorschau"
12761
12762 #: src/prefs_themes.c:987
12763 msgid "Use this"
12764 msgstr "Dieses benutzen"
12765
12766 #: src/prefs_themes.c:992
12767 msgid "Remove"
12768 msgstr "Entfernen"
12769
12770 #: src/prefs_toolbar.c:167
12771 msgid ""
12772 "Selected Action already set.\n"
12773 "Please choose another Action from List"
12774 msgstr ""
12775 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12776 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12777
12778 #: src/prefs_toolbar.c:168
12779 msgid "Item has no icon defined."
12780 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12781
12782 #: src/prefs_toolbar.c:169
12783 msgid "Item has no text defined."
12784 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12785
12786 #: src/prefs_toolbar.c:216
12787 msgid "Main toolbar configuration"
12788 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12789
12790 #: src/prefs_toolbar.c:217
12791 msgid "Compose toolbar configuration"
12792 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12793
12794 #: src/prefs_toolbar.c:218
12795 msgid "Message view toolbar configuration"
12796 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12797
12798 #: src/prefs_toolbar.c:798
12799 msgid "Toolbar item"
12800 msgstr "Toolbarelement"
12801
12802 #: src/prefs_toolbar.c:814
12803 msgid "Item type"
12804 msgstr "Elementart"
12805
12806 #: src/prefs_toolbar.c:821
12807 msgid "Internal Function"
12808 msgstr "Interne Funktion"
12809
12810 #: src/prefs_toolbar.c:822
12811 msgid "User Action"
12812 msgstr "Benutzer Funktion"
12813
12814 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
12815 msgid "Separator"
12816 msgstr "Trenner"
12817
12818 #: src/prefs_toolbar.c:829
12819 msgid "Event executed on click"
12820 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12821
12822 #: src/prefs_toolbar.c:849
12823 msgid "Toolbar text"
12824 msgstr "Toolbartext"
12825
12826 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
12827 msgid "Icon"
12828 msgstr "Icon"
12829
12830 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
12831 msgid "Customize Toolbars"
12832 msgstr "Toolbars anpassen"
12833
12834 #: src/prefs_toolbar.c:996
12835 msgid "Main Window"
12836 msgstr "Hauptfenster"
12837
12838 #: src/prefs_toolbar.c:1010
12839 msgid "Message Window"
12840 msgstr "Nachrichtenfenster"
12841
12842 #: src/prefs_toolbar.c:1024
12843 msgid "Compose Window"
12844 msgstr "Verfassen-Fenster"
12845
12846 #: src/prefs_toolbar.c:1120
12847 msgid "Icon text"
12848 msgstr "Icon Text"
12849
12850 #: src/prefs_toolbar.c:1129
12851 msgid "Mapped event"
12852 msgstr "Abgebildetes Event"
12853
12854 #: src/prefs_toolbar.c:1412
12855 msgid "Toolbar item icon"
12856 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12857
12858 #: src/prefs_wrapping.c:77
12859 msgid "Auto wrapping"
12860 msgstr "Automatisch umbrechen"
12861
12862 #: src/prefs_wrapping.c:78
12863 msgid "Wrap quotation"
12864 msgstr "Zitat umbrechen"
12865
12866 #: src/prefs_wrapping.c:79
12867 msgid "Wrap pasted text"
12868 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12869
12870 #: src/prefs_wrapping.c:85
12871 msgid "Wrap messages at"
12872 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12873
12874 #: src/prefs_wrapping.c:145
12875 msgid "Wrapping"
12876 msgstr "Zeilenumbruch"
12877
12878 #: src/printing.c:386
12879 msgid "First page"
12880 msgstr "Erste Seite"
12881
12882 #: src/printing.c:387
12883 msgid "Previous page"
12884 msgstr "Vorherige Seite"
12885
12886 #: src/printing.c:393
12887 msgid "Next page"
12888 msgstr "Nächste Seite"
12889
12890 #: src/printing.c:394
12891 msgid "Last page"
12892 msgstr "Letzte Seite"
12893
12894 #: src/printing.c:399
12895 msgid "Zoom 100%"
12896 msgstr "Normale Größe"
12897
12898 #: src/printing.c:400
12899 msgid "Zoom fit"
12900 msgstr "Einpassen"
12901
12902 #: src/printing.c:401
12903 msgid "Zoom in"
12904 msgstr "Heranzoomen"
12905
12906 #: src/printing.c:402
12907 msgid "Zoom out"
12908 msgstr "Wegzoomen"
12909
12910 #: src/printing.c:594
12911 #, c-format
12912 msgid "Page %d"
12913 msgstr "Seite %d"
12914
12915 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12916 msgid "No information available"
12917 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12918
12919 #: src/privacy.c:440
12920 msgid "No recipient keys defined."
12921 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12922
12923 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12924 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12925 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12926
12927 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12928 msgid "Already trying to send."
12929 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12930
12931 #: src/procmsg.c:1469
12932 #, c-format
12933 msgid "Couldn't open file %s."
12934 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12935
12936 #: src/procmsg.c:1567
12937 #, c-format
12938 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12939 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12940
12941 #: src/procmsg.c:1600
12942 msgid "Queued message header is broken."
12943 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12944
12945 #: src/procmsg.c:1621
12946 msgid "An error happened during SMTP session."
12947 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12948
12949 #: src/procmsg.c:1635
12950 msgid ""
12951 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12952 "SMTP session."
12953 msgstr ""
12954 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12955 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12956
12957 #: src/procmsg.c:1643
12958 msgid ""
12959 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12960 "generated by Claws Mail."
12961 msgstr ""
12962 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12963 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12964
12965 #: src/procmsg.c:1661
12966 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12967 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12968
12969 #: src/procmsg.c:1674
12970 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12971 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12972
12973 #: src/procmsg.c:1688
12974 #, c-format
12975 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12976 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12977
12978 #: src/procmsg.c:2232
12979 msgid "Filtering messages...\n"
12980 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:46
12983 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12984 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:47
12987 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12988 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12989
12990 #: src/quote_fmt.c:50
12991 msgid "email address of sender"
12992 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12993
12994 #: src/quote_fmt.c:51
12995 msgid "full name of sender"
12996 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12997
12998 #: src/quote_fmt.c:52
12999 msgid "first name of sender"
13000 msgstr "Vorname des Absenders"
13001
13002 #: src/quote_fmt.c:53
13003 msgid "last name of sender"
13004 msgstr "Nachname des Absenders"
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:54
13007 msgid "initials of sender"
13008 msgstr "Initialien des Absenders"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:61
13011 msgid "message body"
13012 msgstr "Nachrichtenkörper"
13013
13014 #: src/quote_fmt.c:62
13015 msgid "quoted message body"
13016 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13017
13018 #: src/quote_fmt.c:63
13019 msgid "message body without signature"
13020 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:64
13023 msgid "quoted message body without signature"
13024 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:65
13027 msgid "message tags"
13028 msgstr "Tags der Nachricht"
13029
13030 #: src/quote_fmt.c:66
13031 msgid "current dictionary"
13032 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13033
13034 #: src/quote_fmt.c:67
13035 msgid "cursor position"
13036 msgstr "Cursorposition"
13037
13038 #: src/quote_fmt.c:68
13039 msgid "account property: your name"
13040 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:69
13043 msgid "account property: your email address"
13044 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:70
13047 msgid "account property: account name"
13048 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:71
13051 msgid "account property: organization"
13052 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:72
13055 msgid "account property: default dictionary"
13056 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
13057
13058 #: src/quote_fmt.c:73
13059 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13060 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:74
13063 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13064 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:75
13067 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13068 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:77
13071 msgid "literal backslash"
13072 msgstr "Symbol für Backslash"
13073
13074 #: src/quote_fmt.c:78
13075 msgid "literal question mark"
13076 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:79
13079 msgid "literal exclamation mark"
13080 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:80
13083 msgid "literal pipe"
13084 msgstr "Symbol für Pipe"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:81
13087 msgid "literal opening curly brace"
13088 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:82
13091 msgid "literal closing curly brace"
13092 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:83
13095 msgid "tab"
13096 msgstr "Tabulator"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:86
13099 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13100 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:87
13103 msgid ""
13104 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13105 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13106 "symbols (or their long equivalent)"
13107 msgstr ""
13108 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
13109 "Symbol\n"
13110 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
13111 "entsprechende lange\n"
13112 "Schreibweise)"
13113
13114 #: src/quote_fmt.c:88
13115 msgid ""
13116 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13117 "of\n"
13118 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13119 "symbols (or their long equivalent)"
13120 msgstr ""
13121 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13122 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
13123 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13124
13125 #: src/quote_fmt.c:89
13126 msgid ""
13127 "insert file:\n"
13128 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13129 "to insert"
13130 msgstr ""
13131 "Datei einfügen:\n"
13132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
13133 "interpretiert"
13134
13135 #: src/quote_fmt.c:90
13136 msgid ""
13137 "insert program output:\n"
13138 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13139 "get\n"
13140 "the output from"
13141 msgstr ""
13142 "Programmausgaben einfügen:\n"
13143 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
13144 "von\n"
13145 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13146
13147 #: src/quote_fmt.c:91
13148 msgid ""
13149 "insert user input:\n"
13150 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13151 "user-entered text"
13152 msgstr ""
13153 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13154 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13155 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:92
13158 msgid ""
13159 "attach file:\n"
13160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13161 "to attach"
13162 msgstr ""
13163 "Datei anfügen:\n"
13164 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
13165 "interpretiert"
13166
13167 #: src/quote_fmt.c:94
13168 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13169 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13170
13171 #: src/quote_fmt.c:95
13172 msgid ""
13173 "text that can contain any of the symbols or\n"
13174 "commands above"
13175 msgstr ""
13176 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13177 "Anweisungen enthalten darf"
13178
13179 #: src/quote_fmt.c:96
13180 msgid ""
13181 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13182 "commands) above"
13183 msgstr ""
13184 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13185 "Anweisungen) enthalten darf"
13186
13187 #: src/quote_fmt.c:97
13188 msgid ""
13189 "completion from address book only works with the first\n"
13190 "address of the header, it outputs the full name\n"
13191 "of the contact if that address matches exactly\n"
13192 "one contact in the address book"
13193 msgstr ""
13194 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13195 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13196 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
13197 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13198
13199 #: src/quote_fmt.c:105
13200 msgid "Description of symbols"
13201 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:106
13204 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13205 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13206
13207 #: src/quote_fmt.c:148
13208 msgid "Use template when composing new messages"
13209 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
13210
13211 #: src/quote_fmt.c:170
13212 msgid ""
13213 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13214 "new message."
13215 msgstr ""
13216 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
13217 "neue Nachricht geschrieben wird."
13218
13219 #: src/quote_fmt.c:266
13220 msgid "Use template when replying to messages"
13221 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
13222
13223 #: src/quote_fmt.c:288
13224 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13225 msgstr ""
13226 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
13227 "antworten verwendet wird."
13228
13229 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
13230 msgid "Quotation mark"
13231 msgstr "Zitatzeichen"
13232
13233 #: src/quote_fmt.c:388
13234 msgid "Use template when forwarding messages"
13235 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
13236
13237 #: src/quote_fmt.c:410
13238 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13239 msgstr ""
13240 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
13241 "weitergeleitet wird."
13242
13243 #: src/quote_fmt.c:494
13244 msgid "Description of symbols..."
13245 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13246
13247 #: src/quote_fmt.c:516
13248 msgid "Defaults"
13249 msgstr "Standards"
13250
13251 #: src/quote_fmt.c:554
13252 msgid "Message reply quotation mark format error."
13253 msgstr "Antwort-Formatfehler."
13254
13255 #: src/quote_fmt.c:574
13256 msgid "Message forward quotation mark format error."
13257 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
13258
13259 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13260 #, c-format
13261 msgid "Enter text to replace '%s'"
13262 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13263
13264 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13265 msgid "Enter variable"
13266 msgstr "Variable eingeben"
13267
13268 #: src/send_message.c:137
13269 #, c-format
13270 msgid "Sending message using command: %s\n"
13271 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13272
13273 #: src/send_message.c:151
13274 #, c-format
13275 msgid "Couldn't execute command: %s"
13276 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13277
13278 #: src/send_message.c:186
13279 #, c-format
13280 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13281 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13282
13283 #: src/send_message.c:322
13284 msgid "Connecting"
13285 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13286
13287 #: src/send_message.c:327
13288 msgid "Doing POP before SMTP..."
13289 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13290
13291 #: src/send_message.c:330
13292 msgid "POP before SMTP"
13293 msgstr "POP vor SMTP"
13294
13295 #: src/send_message.c:335
13296 #, c-format
13297 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13298 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13299
13300 #: src/send_message.c:395
13301 msgid "Mail sent successfully."
13302 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13303
13304 #: src/send_message.c:462
13305 msgid "Sending HELO..."
13306 msgstr "Sende HELO..."
13307
13308 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13309 msgid "Authenticating"
13310 msgstr "Beglaubigung"
13311
13312 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13313 msgid "Sending message..."
13314 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13315
13316 #: src/send_message.c:467
13317 msgid "Sending EHLO..."
13318 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13319
13320 #: src/send_message.c:476
13321 msgid "Sending MAIL FROM..."
13322 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13323
13324 #: src/send_message.c:480
13325 msgid "Sending RCPT TO..."
13326 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13327
13328 #: src/send_message.c:485
13329 msgid "Sending DATA..."
13330 msgstr "DATA wird gesendet..."
13331
13332 #: src/send_message.c:489
13333 msgid "Quitting..."
13334 msgstr "Beenden..."
13335
13336 #: src/send_message.c:518
13337 #, c-format
13338 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13339 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13340
13341 #: src/send_message.c:566
13342 msgid "Sending message"
13343 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13344
13345 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13346 msgid "Error occurred while sending the message."
13347 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13348
13349 #: src/send_message.c:627
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "Error occurred while sending the message:\n"
13353 "%s"
13354 msgstr ""
13355 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13356 "%s"
13357
13358 #: src/setup.c:74
13359 msgid "Mailbox setting"
13360 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13361
13362 #: src/setup.c:75
13363 msgid ""
13364 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13365 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13366 "if you have the one.\n"
13367 "If you're not sure, just select OK."
13368 msgstr ""
13369 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13370 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13371 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13372
13373 #: src/sourcewindow.c:69
13374 msgid "Source of the message"
13375 msgstr "Nachrichtenquellen"
13376
13377 #: src/sourcewindow.c:164
13378 #, c-format
13379 msgid "%s - Source"
13380 msgstr "%s - Quelltext"
13381
13382 #: src/ssl_manager.c:157
13383 msgid "Saved SSL Certificates"
13384 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13385
13386 #: src/ssl_manager.c:428
13387 msgid "Delete certificate"
13388 msgstr "Zertifikat löschen"
13389
13390 #: src/ssl_manager.c:429
13391 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13392 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13393
13394 #: src/summary_search.c:230
13395 msgid "Search messages"
13396 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13397
13398 #: src/summary_search.c:256
13399 msgid "Match any of the following"
13400 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13401
13402 #: src/summary_search.c:258
13403 msgid "Match all of the following"
13404 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13405
13406 #: src/summary_search.c:377
13407 msgid "Body:"
13408 msgstr "Körper:"
13409
13410 #: src/summary_search.c:384
13411 msgid "Condition:"
13412 msgstr "Bedingung:"
13413
13414 #: src/summary_search.c:414
13415 msgid "Find _all"
13416 msgstr "_Alle finden"
13417
13418 #: src/summary_search.c:675
13419 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13420 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13421
13422 #: src/summary_search.c:677
13423 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13424 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13425
13426 #: src/summaryview.c:460
13427 msgid "/_Reply"
13428 msgstr "/An_tworten"
13429
13430 #: src/summaryview.c:462
13431 msgid "/Repl_y to"
13432 msgstr "/Antwort an"
13433
13434 #: src/summaryview.c:463
13435 msgid "/Repl_y to/_all"
13436 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13437
13438 #: src/summaryview.c:464
13439 msgid "/Repl_y to/_sender"
13440 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13441
13442 #: src/summaryview.c:465
13443 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13444 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13445
13446 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13447 msgid "/_Forward"
13448 msgstr "/_Weiterleiten"
13449
13450 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13451 msgid "/For_ward as attachment"
13452 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13453
13454 #: src/summaryview.c:472
13455 msgid "/Redirect"
13456 msgstr "/Umleiten"
13457
13458 #: src/summaryview.c:475
13459 msgid "/M_ove..."
13460 msgstr "/_Verschieben..."
13461
13462 #: src/summaryview.c:476
13463 msgid "/_Copy..."
13464 msgstr "/_Kopieren..."
13465
13466 #: src/summaryview.c:477
13467 msgid "/Move to _trash"
13468 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13469
13470 #: src/summaryview.c:479
13471 msgid "/_Delete..."
13472 msgstr "/_Löschen..."
13473
13474 #: src/summaryview.c:482
13475 msgid "/_Mark"
13476 msgstr "/_Markieren"
13477
13478 #: src/summaryview.c:483
13479 msgid "/_Mark/_Mark"
13480 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13481
13482 #: src/summaryview.c:484
13483 msgid "/_Mark/_Unmark"
13484 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13485
13486 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13487 msgid "/_Mark/---"
13488 msgstr "/_Markieren/---"
13489
13490 #: src/summaryview.c:486
13491 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13492 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13493
13494 #: src/summaryview.c:487
13495 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13496 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13497
13498 #: src/summaryview.c:488
13499 msgid "/_Mark/Mark all read"
13500 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13501
13502 #: src/summaryview.c:489
13503 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13504 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13505
13506 #: src/summaryview.c:490
13507 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13508 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13509
13510 #: src/summaryview.c:491
13511 msgid "/_Mark/Watch thread"
13512 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13513
13514 #: src/summaryview.c:492
13515 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13516 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13517
13518 #: src/summaryview.c:494
13519 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13520 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13521
13522 #: src/summaryview.c:495
13523 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13524 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13525
13526 #: src/summaryview.c:497
13527 msgid "/_Mark/Lock"
13528 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13529
13530 #: src/summaryview.c:498
13531 msgid "/_Mark/Unlock"
13532 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13533
13534 #: src/summaryview.c:499
13535 msgid "/Color la_bel"
13536 msgstr "/Einfärben"
13537
13538 #: src/summaryview.c:500
13539 msgid "/Ta_gs"
13540 msgstr "Ta_gs"
13541
13542 #: src/summaryview.c:504
13543 msgid "/Add sender to address boo_k"
13544 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13545
13546 #: src/summaryview.c:507
13547 msgid "/Create f_ilter rule"
13548 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13549
13550 #: src/summaryview.c:508
13551 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13552 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13553
13554 #: src/summaryview.c:510
13555 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13556 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13557
13558 #: src/summaryview.c:512
13559 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13560 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13561
13562 #: src/summaryview.c:514
13563 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13564 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13565
13566 #: src/summaryview.c:517
13567 msgid "/Create processing rule"
13568 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13569
13570 #: src/summaryview.c:518
13571 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13572 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13573
13574 #: src/summaryview.c:520
13575 msgid "/Create processing rule/by _From"
13576 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13577
13578 #: src/summaryview.c:522
13579 msgid "/Create processing rule/by _To"
13580 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13581
13582 #: src/summaryview.c:524
13583 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13584 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13585
13586 #: src/summaryview.c:531
13587 msgid "/_View/Message _source"
13588 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13589
13590 #: src/summaryview.c:533
13591 msgid "/_View/All _headers"
13592 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13593
13594 #: src/summaryview.c:536
13595 msgid "/_Save as..."
13596 msgstr "/_Speichern als..."
13597
13598 #: src/summaryview.c:538
13599 msgid "/_Print..."
13600 msgstr "/_Drucken..."
13601
13602 #: src/summaryview.c:660
13603 msgid "Toggle quick search bar"
13604 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13605
13606 #: src/summaryview.c:698
13607 msgid "Toggle multiple selection"
13608 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13609
13610 #: src/summaryview.c:1210
13611 msgid "Process mark"
13612 msgstr "Markierte verarbeiten"
13613
13614 #: src/summaryview.c:1211
13615 msgid "Some marks are left. Process them?"
13616 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13617
13618 #: src/summaryview.c:1268
13619 #, c-format
13620 msgid "Scanning folder (%s)..."
13621 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13622
13623 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
13624 msgid "No more unread messages"
13625 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13626
13627 #: src/summaryview.c:1750
13628 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13629 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13630
13631 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
13632 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
13633 msgid ""
13634 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13635 msgstr ""
13636 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13637
13638 #: src/summaryview.c:1770
13639 msgid "No unread messages."
13640 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13641
13642 #: src/summaryview.c:1802
13643 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13644 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13645
13646 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
13647 msgid "No more new messages"
13648 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13649
13650 #: src/summaryview.c:1849
13651 msgid "No new message found. Search from the end?"
13652 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13653
13654 #: src/summaryview.c:1869
13655 msgid "No new messages."
13656 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13657
13658 #: src/summaryview.c:1901
13659 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13660 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13661
13662 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
13663 msgid "No more marked messages"
13664 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13665
13666 #: src/summaryview.c:1939
13667 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13668 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13669
13670 #: src/summaryview.c:1948
13671 msgid "No marked messages."
13672 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13673
13674 #: src/summaryview.c:1980
13675 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13676 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13677
13678 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
13679 msgid "No more labeled messages"
13680 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13681
13682 #: src/summaryview.c:2018
13683 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13684 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13685
13686 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
13687 msgid "No labeled messages."
13688 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13689
13690 #: src/summaryview.c:2043
13691 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13692 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13693
13694 #: src/summaryview.c:2334
13695 msgid "Attracting messages by subject..."
13696 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13697
13698 #: src/summaryview.c:2517
13699 #, c-format
13700 msgid "%d deleted"
13701 msgstr "%d gelöscht"
13702
13703 #: src/summaryview.c:2521
13704 #, c-format
13705 msgid "%s%d moved"
13706 msgstr "%s%d verschoben"
13707
13708 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
13709 msgid ", "
13710 msgstr ", "
13711
13712 #: src/summaryview.c:2527
13713 #, c-format
13714 msgid "%s%d copied"
13715 msgstr "%s%d kopiert"
13716
13717 #: src/summaryview.c:2542
13718 msgid " item selected"
13719 msgstr " Eintrag gewählt"
13720
13721 #: src/summaryview.c:2544
13722 msgid " items selected"
13723 msgstr " Einträge gewählt"
13724
13725 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
13726 #, c-format
13727 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13728 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13729
13730 #: src/summaryview.c:2569
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "<b>Message summary</b>\n"
13734 "<b>New:</b> %d\n"
13735 "<b>Unread:</b> %d\n"
13736 "<b>Total:</b> %d\n"
13737 "<b>Size:</b> %s\n"
13738 "\n"
13739 "<b>Marked:</b> %d\n"
13740 "<b>Replied:</b> %d\n"
13741 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13742 "<b>Locked:</b> %d\n"
13743 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13744 "<b>Watched:</b> %d"
13745 msgstr ""
13746 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13747 "<b>Neu:</b> %d\n"
13748 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13749 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13750 "<b>Größe:</b> %s\n"
13751 "\n"
13752 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13753 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13754 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13755 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13756 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13757 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13758
13759 #: src/summaryview.c:2594
13760 #, c-format
13761 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13762 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13763
13764 #: src/summaryview.c:2866
13765 msgid "Sorting summary..."
13766 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13767
13768 #: src/summaryview.c:2980
13769 msgid "Setting summary from message data..."
13770 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13771
13772 #: src/summaryview.c:3183
13773 msgid "(No Date)"
13774 msgstr "(Kein Datum)"
13775
13776 #: src/summaryview.c:3220
13777 msgid "(No Recipient)"
13778 msgstr "(Kein Empfänger)"
13779
13780 #: src/summaryview.c:3242
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "%s\n"
13784 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13785 msgstr ""
13786 "%s\n"
13787 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13788
13789 #: src/summaryview.c:4092
13790 msgid "You're not the author of the article.\n"
13791 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13792
13793 #: src/summaryview.c:4180
13794 #, c-format
13795 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13796 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13797 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13798 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13799
13800 #: src/summaryview.c:4183
13801 msgid "Delete message(s)"
13802 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13803
13804 #: src/summaryview.c:4340
13805 msgid "Destination is same as current folder."
13806 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13807
13808 #: src/summaryview.c:4437
13809 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13810 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13811
13812 #: src/summaryview.c:4602
13813 msgid "Append or Overwrite"
13814 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13815
13816 #: src/summaryview.c:4603
13817 msgid "Append or overwrite existing file?"
13818 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13819
13820 #: src/summaryview.c:4604
13821 msgid "_Append"
13822 msgstr "_Anhängen"
13823
13824 #: src/summaryview.c:4604
13825 msgid "_Overwrite"
13826 msgstr "_Überschreiben"
13827
13828 #: src/summaryview.c:4651
13829 #, c-format
13830 msgid ""
13831 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13832 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13833
13834 #: src/summaryview.c:4972
13835 msgid "Building threads..."
13836 msgstr "Threads werden erstellt..."
13837
13838 #: src/summaryview.c:5191
13839 msgid "Skip these rules"
13840 msgstr "Diese Regel überspringen"
13841
13842 #: src/summaryview.c:5194
13843 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13844 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13845
13846 #: src/summaryview.c:5197
13847 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13848 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13849
13850 #: src/summaryview.c:5226
13851 msgid "Filtering"
13852 msgstr "Filter"
13853
13854 #: src/summaryview.c:5227
13855 msgid ""
13856 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13857 "Please choose what to do with these rules:"
13858 msgstr ""
13859 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13860 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13861
13862 #: src/summaryview.c:5229
13863 msgid "_Filter"
13864 msgstr "_Filtern"
13865
13866 #: src/summaryview.c:5257
13867 msgid "Filtering..."
13868 msgstr "Filterung läuft..."
13869
13870 #: src/summaryview.c:5336
13871 msgid "Processing configuration"
13872 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13873
13874 #: src/summaryview.c:5860
13875 msgid "Ignored thread"
13876 msgstr "ignorierter Thread"
13877
13878 #: src/summaryview.c:5862
13879 msgid "Watched thread"
13880 msgstr "beobachteter Thread"
13881
13882 #: src/summaryview.c:5870
13883 msgid "Replied - click to see reply"
13884 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13885
13886 #: src/summaryview.c:5882
13887 msgid "To be moved"
13888 msgstr "wird verschoben"
13889
13890 #: src/summaryview.c:5884
13891 msgid "To be copied"
13892 msgstr "zu kopieren"
13893
13894 #: src/summaryview.c:5896
13895 msgid "Signed, has attachment(s)"
13896 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13897
13898 #: src/summaryview.c:5898
13899 msgid "Signed"
13900 msgstr "Signiert"
13901
13902 #: src/summaryview.c:5900
13903 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13904 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13905
13906 #: src/summaryview.c:5902
13907 msgid "Encrypted"
13908 msgstr "Verschlüsselt"
13909
13910 #: src/summaryview.c:5904
13911 msgid "Has attachment(s)"
13912 msgstr "hat Anhänge"
13913
13914 #: src/summaryview.c:7425
13915 #, c-format
13916 msgid ""
13917 "Regular expression (regexp) error:\n"
13918 "%s"
13919 msgstr ""
13920 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13921 "%s"
13922
13923 #: src/summaryview.c:7531
13924 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13925 msgstr ""
13926 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13927
13928 #: src/summaryview.c:7537
13929 msgid "Go back to the folder list"
13930 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13931
13932 #: src/textview.c:221
13933 msgid "/Compose _new message"
13934 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13935
13936 #: src/textview.c:222
13937 msgid "/Add to _address book"
13938 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13939
13940 #: src/textview.c:223
13941 msgid "/Copy this add_ress"
13942 msgstr "/Adresse kopieren"
13943
13944 #: src/textview.c:228
13945 msgid "/_Open image"
13946 msgstr "/Bild _öffnen"
13947
13948 #: src/textview.c:229
13949 msgid "/_Save image..."
13950 msgstr "/Bild _speichern..."
13951
13952 #: src/textview.c:662
13953 #, c-format
13954 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13955 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13956
13957 #: src/textview.c:665
13958 #, c-format
13959 msgid "[%s (%d bytes)]"
13960 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13961
13962 #: src/textview.c:841
13963 msgid ""
13964 "\n"
13965 "  This message can't be displayed.\n"
13966 "  This is probably due to a network error.\n"
13967 "\n"
13968 "  Use "
13969 msgstr ""
13970 "\n"
13971 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13972 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13973 "\n"
13974 "  Benutze "
13975
13976 #: src/textview.c:846
13977 msgid "'View Log'"
13978 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13979
13980 #: src/textview.c:847
13981 msgid " in the Tools menu for more information."
13982 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13983
13984 #: src/textview.c:887
13985 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13986 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13987
13988 #: src/textview.c:889
13989 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13990 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13991
13992 #: src/textview.c:893
13993 msgid "     - To save, select "
13994 msgstr "     - Zum speichern "
13995
13996 #: src/textview.c:894
13997 msgid "'Save as...'"
13998 msgstr "'Speichern als...'"
13999
14000 #: src/textview.c:896
14001 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14002 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
14003
14004 #: src/textview.c:900
14005 msgid "     - To display as text, select "
14006 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
14007
14008 #: src/textview.c:901
14009 msgid "'Display as text'"
14010 msgstr "'Darstellen als Text'"
14011
14012 #: src/textview.c:904
14013 msgid " (Shortcut key: 't')"
14014 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
14015
14016 #: src/textview.c:908
14017 msgid "     - To open with an external program, select "
14018 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
14019
14020 #: src/textview.c:909
14021 msgid "'Open'"
14022 msgstr "'Öffnen'"
14023
14024 #: src/textview.c:912
14025 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14026 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
14027
14028 #: src/textview.c:913
14029 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14030 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
14031
14032 #: src/textview.c:914
14033 msgid "mouse button)\n"
14034 msgstr "Maustaste klicken)\n"
14035
14036 #: src/textview.c:915
14037 msgid "     - Or use "
14038 msgstr "     - oder benutze "
14039
14040 #: src/textview.c:916
14041 msgid "'Open with...'"
14042 msgstr "'Öffne mit...'"
14043
14044 #: src/textview.c:917
14045 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14046 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
14047
14048 #: src/textview.c:1010
14049 #, c-format
14050 msgid ""
14051 "The command to view attachment as text failed:\n"
14052 "    %s\n"
14053 "Exit code %d\n"
14054 msgstr ""
14055 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
14056 "....%s\n"
14057 "Rückgabewert %d\n"
14058
14059 #: src/textview.c:2083
14060 msgid "Tags: "
14061 msgstr "Tags: "
14062
14063 #: src/textview.c:2767
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14067 "\n"
14068 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14069 "\n"
14070 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14071 "\n"
14072 "Open it anyway?"
14073 msgstr ""
14074 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
14075 "\n"
14076 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
14077 "\n"
14078 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
14079 "\n"
14080 "Trotzdem öffnen?"
14081
14082 #: src/textview.c:2776
14083 msgid "Phishing attempt warning"
14084 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
14085
14086 #: src/textview.c:2777
14087 msgid "_Open URL"
14088 msgstr "/_URL Öffnen"
14089
14090 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14091 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14092 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
14093
14094 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14095 msgid "Receive Mail on current Account"
14096 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14097
14098 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14099 msgid "Send Queued Messages"
14100 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
14101
14102 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14103 msgid "Compose Email"
14104 msgstr "E-Mail verfassen"
14105
14106 #: src/toolbar.c:180
14107 msgid "Compose News"
14108 msgstr "News verfassen"
14109
14110 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14111 msgid "Reply to Message"
14112 msgstr "Auf Nachricht antworten"
14113
14114 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14115 msgid "Reply to Sender"
14116 msgstr "An Absender antworten"
14117
14118 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14119 msgid "Reply to All"
14120 msgstr "An Alle antworten"
14121
14122 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14123 msgid "Reply to Mailing-list"
14124 msgstr "An Mailingliste antworten"
14125
14126 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14127 msgid "Open email"
14128 msgstr "E-Mail öffnen"
14129
14130 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14131 msgid "Forward Message"
14132 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14133
14134 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14135 msgid "Trash Message"
14136 msgstr "Nachricht verwerfen"
14137
14138 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14139 msgid "Delete Message"
14140 msgstr "Nachricht löschen"
14141
14142 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14143 msgid "Go to Previous Unread Message"
14144 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14145
14146 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14147 msgid "Go to Next Unread Message"
14148 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14149
14150 #: src/toolbar.c:195
14151 msgid "Learn Spam or Ham"
14152 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14153
14154 #: src/toolbar.c:196
14155 msgid "Open folder/Go to folder list"
14156 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
14157
14158 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14159 msgid "Send Message"
14160 msgstr "Nachricht senden"
14161
14162 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14163 msgid "Put into queue folder and send later"
14164 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14165
14166 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14167 msgid "Save to draft folder"
14168 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14169
14170 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14171 msgid "Insert file"
14172 msgstr "Datei einfügen"
14173
14174 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14175 msgid "Attach file"
14176 msgstr "Datei anhängen"
14177
14178 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14179 msgid "Insert signature"
14180 msgstr "Unterschrift einfügen"
14181
14182 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14183 msgid "Edit with external editor"
14184 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14185
14186 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14187 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14188 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14189
14190 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14191 msgid "Wrap all long lines"
14192 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
14193
14194 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14195 msgid "Check spelling"
14196 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14197
14198 #: src/toolbar.c:211
14199 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14200 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14201
14202 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14203 msgid "Cancel receiving"
14204 msgstr "Empfang abbrechen"
14205
14206 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14207 msgid "Close window"
14208 msgstr "Fenster schliessen"
14209
14210 #: src/toolbar.c:233
14211 msgid "/Reply with _quote"
14212 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
14213
14214 #: src/toolbar.c:234
14215 msgid "/_Reply without quote"
14216 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
14217
14218 #: src/toolbar.c:238
14219 msgid "/Reply to all with _quote"
14220 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
14221
14222 #: src/toolbar.c:239
14223 msgid "/_Reply to all without quote"
14224 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
14225
14226 #: src/toolbar.c:243
14227 msgid "/Reply to list with _quote"
14228 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
14229
14230 #: src/toolbar.c:244
14231 msgid "/_Reply to list without quote"
14232 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
14233
14234 #: src/toolbar.c:248
14235 msgid "/Reply to sender with _quote"
14236 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
14237
14238 #: src/toolbar.c:249
14239 msgid "/_Reply to sender without quote"
14240 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
14241
14242 #: src/toolbar.c:255
14243 msgid "/Redirec_t"
14244 msgstr "/U_mleiten"
14245
14246 #: src/toolbar.c:260
14247 msgid "/Learn as _Spam"
14248 msgstr "lernen als _Spam"
14249
14250 #: src/toolbar.c:261
14251 msgid "/Learn as _Ham"
14252 msgstr "lernen als _Ham"
14253
14254 #: src/toolbar.c:416
14255 msgid "Open"
14256 msgstr "Öffnen"
14257
14258 #: src/toolbar.c:417
14259 msgid "Get Mail"
14260 msgstr "Abrufen"
14261
14262 #: src/toolbar.c:418
14263 msgid "Get"
14264 msgstr "Holen"
14265
14266 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14267 msgid "Toolbar|Compose"
14268 msgstr "Verfassen"
14269
14270 #: src/toolbar.c:423
14271 msgid "All"
14272 msgstr "Allen antworten"
14273
14274 #: src/toolbar.c:425
14275 msgid "List"
14276 msgstr "Liste"
14277
14278 #: src/toolbar.c:430
14279 msgid "Prev"
14280 msgstr "Vorherige"
14281
14282 #: src/toolbar.c:431
14283 msgid "Next"
14284 msgstr "Nächste"
14285
14286 #: src/toolbar.c:438
14287 msgid "Draft"
14288 msgstr "Entwürfe"
14289
14290 #: src/toolbar.c:441
14291 msgid "Insert sig."
14292 msgstr "Unterschrift einfügen"
14293
14294 #: src/toolbar.c:442
14295 msgid "Edit"
14296 msgstr "Bearbeiten"
14297
14298 #: src/toolbar.c:443
14299 msgid "Wrap para."
14300 msgstr "Absatz umbrechen"
14301
14302 #: src/toolbar.c:444
14303 msgid "Wrap all"
14304 msgstr "Alles umbrechen"
14305
14306 #: src/toolbar.c:446
14307 msgid "Stop"
14308 msgstr "Stop"
14309
14310 #: src/toolbar.c:885
14311 msgid "Compose News message"
14312 msgstr "News Nachricht verfassen"
14313
14314 #: src/toolbar.c:926
14315 msgid "Learn spam"
14316 msgstr "lerne Spam"
14317
14318 #: src/toolbar.c:935
14319 msgid "Ham"
14320 msgstr "Ham (kein Spam)"
14321
14322 #: src/toolbar.c:938
14323 msgid "Learn ham"
14324 msgstr "lerne Ham"
14325
14326 #: src/toolbar.c:1854
14327 msgid "Go to folder list"
14328 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14329
14330 #: src/toolbar.c:1860
14331 msgid "Receive Mail on selected Account"
14332 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14333
14334 #: src/toolbar.c:1883
14335 msgid "Compose with selected Account"
14336 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14337
14338 #: src/toolbar.c:1904
14339 msgid "Learn as..."
14340 msgstr "lernen als..."
14341
14342 #: src/toolbar.c:1919
14343 msgid "Reply to Message options"
14344 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14345
14346 #: src/toolbar.c:1933
14347 msgid "Reply to Sender options"
14348 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14349
14350 #: src/toolbar.c:1947
14351 msgid "Reply to All options"
14352 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14353
14354 #: src/toolbar.c:1961
14355 msgid "Reply to Mailing-list options"
14356 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14357
14358 #: src/toolbar.c:1975
14359 msgid "Forward Message options"
14360 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14361
14362 #: src/uri_opener.c:87
14363 msgid "There are no URLs in this email."
14364 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14365
14366 #: src/uri_opener.c:123
14367 msgid "Available URLs:"
14368 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14369
14370 #: src/uri_opener.c:171
14371 msgid "Dialog title|Open URLs"
14372 msgstr "URLs öffnen"
14373
14374 #: src/uri_opener.c:196
14375 msgid "Please select the URL to open."
14376 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14377
14378 #: src/uri_opener.c:208
14379 msgid "Select All"
14380 msgstr "Alle auswählen"
14381
14382 #: src/wizard.c:496
14383 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14384 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14385
14386 #: src/wizard.c:519
14387 #, c-format
14388 msgid ""
14389 "\n"
14390 "Welcome to Claws Mail\n"
14391 "---------------------\n"
14392 "\n"
14393 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14394 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14395 "toolbar.\n"
14396 "\n"
14397 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14398 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14399 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14400 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14401 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14402 "\n"
14403 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14404 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14405 "and change the general Preferences by using\n"
14406 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14407 "\n"
14408 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14409 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14410 "or online at the URL given below.\n"
14411 "\n"
14412 "Useful URLs\n"
14413 "-----------\n"
14414 "Homepage:      <%s>\n"
14415 "Manual:        <%s>\n"
14416 "FAQ:\t       <%s>\n"
14417 "Themes:        <%s>\n"
14418 "Mailing Lists: <%s>\n"
14419 "\n"
14420 "LICENSE\n"
14421 "-------\n"
14422 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14423 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14424 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14425 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14426 "found at <%s>.\n"
14427 "\n"
14428 "DONATIONS\n"
14429 "---------\n"
14430 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14431 "so at <%s>.\n"
14432 "\n"
14433 msgstr ""
14434 "\n"
14435 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14436 "----------------------------\n"
14437 "\n"
14438 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14439 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14440 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14441 "\n"
14442 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14443 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14444 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14445 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14446 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14447 "\n"
14448 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14449 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14450 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14451 "ändern.\n"
14452 "\n"
14453 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14454 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14455 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14456 "\n"
14457 "Nützliche URLs\n"
14458 "--------------\n"
14459 "Webseite:      <%s>\n"
14460 "Handbuch:      <%s>\n"
14461 "FAQ:           <%s>\n"
14462 "Themes:        <%s>\n"
14463 "Mailinglisten: <%s>\n"
14464 "\n"
14465 "LIZENZ\n"
14466 "------\n"
14467 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14468 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14469 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14470 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14471 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14472 "\n"
14473 "SPENDEN\n"
14474 "-------\n"
14475 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14476 "das unter <%s> tun.\n"
14477 "\n"
14478
14479 #: src/wizard.c:595
14480 msgid "Please enter the mailbox name."
14481 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14482
14483 #: src/wizard.c:638
14484 msgid "Please enter your name and email address."
14485 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14486
14487 #: src/wizard.c:649
14488 msgid "Please enter your receiving server and username."
14489 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14490
14491 #: src/wizard.c:659
14492 msgid "Please enter your username."
14493 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14494
14495 #: src/wizard.c:669
14496 msgid "Please enter your SMTP server."
14497 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14498
14499 #: src/wizard.c:680
14500 msgid "Please enter your SMTP username."
14501 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14502
14503 #: src/wizard.c:961
14504 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14505 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14506
14507 #: src/wizard.c:968
14508 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14509 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14510
14511 #: src/wizard.c:975
14512 msgid "Your organization:"
14513 msgstr "Organisation: "
14514
14515 #: src/wizard.c:1077
14516 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14517 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14518
14519 #: src/wizard.c:1086
14520 msgid ""
14521 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14522 "Mail\""
14523 msgstr ""
14524 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14525 "Documents/Mail\""
14526
14527 #: src/wizard.c:1095
14528 msgid "on internal memory"
14529 msgstr "auf internem Speicher"
14530
14531 #: src/wizard.c:1098
14532 msgid "on external memory card"
14533 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14534
14535 #: src/wizard.c:1101
14536 msgid "on internal memory card"
14537 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14538
14539 #: src/wizard.c:1151
14540 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14541 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14542
14543 #: src/wizard.c:1194
14544 msgid ""
14545 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14546 "com:25\""
14547 msgstr ""
14548 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14549 "B.: \"mail.example.com:25\""
14550
14551 #: src/wizard.c:1198
14552 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14553 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14554
14555 #: src/wizard.c:1205
14556 msgid "Use authentication"
14557 msgstr "benutze Authentifizierung"
14558
14559 #: src/wizard.c:1220
14560 msgid ""
14561 "SMTP username:\n"
14562 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14563 msgstr ""
14564 "SMTP Benutzername:\n"
14565 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14566 "verwenden)</span>"
14567
14568 #: src/wizard.c:1237
14569 msgid ""
14570 "SMTP password:\n"
14571 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14572 msgstr ""
14573 "SMTP Passwort:\n"
14574 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14575 "verwenden)</span>"
14576
14577 #: src/wizard.c:1248
14578 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14579 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14580
14581 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14582 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14583 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14584
14585 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14586 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14587 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14588
14589 #: src/wizard.c:1338
14590 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14591 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14592
14593 #: src/wizard.c:1395
14594 msgid "IMAP"
14595 msgstr "IMAP"
14596
14597 #: src/wizard.c:1415
14598 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14599 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14600
14601 #: src/wizard.c:1426
14602 msgid ""
14603 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14604 "com:110\""
14605 msgstr ""
14606 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14607 "B.: \"mail.example.com:110\""
14608
14609 #: src/wizard.c:1440
14610 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14611 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14612
14613 #: src/wizard.c:1455
14614 msgid "Password:"
14615 msgstr "Kennwort:"
14616
14617 #: src/wizard.c:1470
14618 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14619 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14620
14621 #: src/wizard.c:1488
14622 msgid "IMAP server directory:"
14623 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14624
14625 #: src/wizard.c:1497
14626 msgid "Show only subscribed folders"
14627 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14628
14629 #: src/wizard.c:1505
14630 msgid ""
14631 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14632 "has been built without IMAP support.</span>"
14633 msgstr ""
14634 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14635 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14636
14637 #: src/wizard.c:1625
14638 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14639 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14640
14641 #: src/wizard.c:1657
14642 msgid "Welcome to Claws Mail"
14643 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14644
14645 #: src/wizard.c:1665
14646 msgid ""
14647 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14648 "\n"
14649 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14650 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14651 "five minutes."
14652 msgstr ""
14653 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14654 "\n"
14655 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14656 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14657 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14658 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14659 "benutzen können."
14660
14661 #: src/wizard.c:1688
14662 msgid "About You"
14663 msgstr "Über Sie"
14664
14665 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14666 msgid "Bold fields must be completed"
14667 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14668
14669 #: src/wizard.c:1703
14670 msgid "Receiving mail"
14671 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14672
14673 #: src/wizard.c:1718
14674 msgid "Sending mail"
14675 msgstr "Versenden von E-Mails"
14676
14677 #: src/wizard.c:1734
14678 msgid "Saving mail on disk"
14679 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14680
14681 #: src/wizard.c:1750
14682 msgid "Configuration finished"
14683 msgstr "Konfiguration beendet"
14684
14685 #: src/wizard.c:1758
14686 msgid ""
14687 "Claws Mail is now ready.\n"
14688 "Click Save to start."
14689 msgstr ""
14690 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14691 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14692