1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-10 06:11+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-26 17:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6437 src/compose.c:6735
85 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382
90 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753
280 #: src/prefs_template.c:1059
284 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067
285 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060
287 msgstr "/_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:212
290 msgid "/_Reset to default"
291 msgstr "/auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:408
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:467
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:481
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:518
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:188
321 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449
326 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
336 #: src/textview.c:1962
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:439
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:433
361 msgstr "/Adressb_uch"
363 #: src/addressbook.c:434
364 msgid "/_Book/New _Book"
365 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
367 #: src/addressbook.c:435
368 msgid "/_Book/New _Folder"
369 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
371 #: src/addressbook.c:436
372 msgid "/_Book/New _vCard"
373 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
375 #: src/addressbook.c:438
376 msgid "/_Book/New _JPilot"
377 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
379 #: src/addressbook.c:441
380 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
381 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
383 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
385 msgstr "/Adressb_uch/---"
387 #: src/addressbook.c:444
388 msgid "/_Book/_Edit book"
389 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
391 #: src/addressbook.c:445
392 msgid "/_Book/_Delete book"
393 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
395 #: src/addressbook.c:447
397 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
399 #: src/addressbook.c:448
400 msgid "/_Book/_Close"
401 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
403 #: src/addressbook.c:449
407 #: src/addressbook.c:450
408 msgid "/_Address/_Select all"
409 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
411 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
412 #: src/addressbook.c:461
413 msgid "/_Address/---"
414 msgstr "/_Adresse/---"
416 #: src/addressbook.c:452
417 msgid "/_Address/C_ut"
418 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
420 #: src/addressbook.c:453
421 msgid "/_Address/_Copy"
422 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
424 #: src/addressbook.c:454
425 msgid "/_Address/_Paste"
426 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
428 #: src/addressbook.c:456
429 msgid "/_Address/_Edit"
430 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
432 #: src/addressbook.c:457
433 msgid "/_Address/_Delete"
434 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
436 #: src/addressbook.c:459
437 msgid "/_Address/New _Address"
438 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
440 #: src/addressbook.c:460
441 msgid "/_Address/New _Group"
442 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
444 #: src/addressbook.c:462
445 msgid "/_Address/_Mail To"
446 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
448 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:853
449 #: src/messageview.c:395
453 #: src/addressbook.c:464
454 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
455 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
457 #: src/addressbook.c:465
458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
459 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
461 #: src/addressbook.c:466
462 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
463 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
465 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
466 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
467 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
468 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
470 msgstr "/E_xtras/---"
472 #: src/addressbook.c:468
473 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
474 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
476 #: src/addressbook.c:469
477 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
478 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
480 #: src/addressbook.c:471
481 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
482 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
484 #: src/addressbook.c:472
485 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
486 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
488 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:935
489 #: src/messageview.c:425
493 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:941
494 #: src/messageview.c:426
495 msgid "/_Help/_About"
496 msgstr "/_Hilfe/_Über"
498 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
499 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
501 msgstr "/_Bearbeiten"
503 #: src/addressbook.c:482
505 msgstr "/Neues _Adressbuch"
507 #: src/addressbook.c:483
509 msgstr "/Neuer _Ordner"
511 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
513 msgstr "/Neue _Gruppe"
515 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
517 msgstr "/_Ausschneiden"
519 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
523 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
527 #: src/addressbook.c:493
529 msgstr "All_e auswählen"
531 #: src/addressbook.c:498
532 msgid "/New _Address"
533 msgstr "/Neue _Adresse"
535 #: src/addressbook.c:506
539 #: src/addressbook.c:508
540 msgid "/_Browse Entry"
541 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
543 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692
545 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725
549 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
553 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Falsches Argument"
557 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Datei nicht angegeben"
561 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
565 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
569 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Dateiende erreicht"
573 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
577 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
581 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
585 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
589 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Kein Pfad angegeben"
593 #: src/addressbook.c:548
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
597 #: src/addressbook.c:549
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
601 #: src/addressbook.c:550
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
605 #: src/addressbook.c:551
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
609 #: src/addressbook.c:552
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
613 #: src/addressbook.c:553
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
617 #: src/addressbook.c:554
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
621 #: src/addressbook.c:555
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
625 #: src/addressbook.c:556
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
629 #: src/addressbook.c:557
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
633 #: src/addressbook.c:558
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
637 #: src/addressbook.c:559
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
641 #: src/addressbook.c:560
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
645 #: src/addressbook.c:934
649 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517
650 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059
654 #: src/addressbook.c:1070
658 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
659 msgid "Delete address(es)"
660 msgstr "Adresse(n) löschen"
662 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
663 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
664 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
666 #: src/addressbook.c:1435
668 msgstr "Gruppe löschen"
670 #: src/addressbook.c:1436
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
678 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Really delete the address(es)?"
680 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
682 #: src/addressbook.c:2137
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
686 #: src/addressbook.c:2147
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
690 #: src/addressbook.c:2840
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
693 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
695 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
696 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431
700 #: src/addressbook.c:2852
703 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
707 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
709 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ordner löschen"
713 #: src/addressbook.c:2856
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+nur Ordner löschen"
717 #: src/addressbook.c:2856
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
721 #: src/addressbook.c:2867
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
730 #: src/addressbook.c:2874
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
737 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
739 #: src/addressbook.c:2984
744 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
746 msgstr "Neue Kontakte"
748 #: src/addressbook.c:3949
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
752 #: src/addressbook.c:3953
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
756 #: src/addressbook.c:3963
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
760 #: src/addressbook.c:3968
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
766 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
768 #: src/addressbook.c:3981
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
774 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
776 #: src/addressbook.c:3987
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
784 #: src/addressbook.c:3992
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
790 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
792 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
796 #: src/addressbook.c:4112
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adressbuch-Fehler"
800 #: src/addressbook.c:4113
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
804 #: src/addressbook.c:4440
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
808 #: src/addressbook.c:4702
810 msgstr "Benutzerschnittstelle"
812 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
813 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
817 #: src/addressbook.c:4734
821 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
822 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81
823 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573
824 #: src/prefs_folder_item.c:1590
828 #: src/addressbook.c:4798
832 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
836 #: src/addressbook.c:4846
840 #: src/addressbook.c:4862
842 msgstr "LDAP-Anfrage"
844 #: src/addressbook_foldersel.c:391 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
853 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635
858 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482
859 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338
860 #: src/prefs_matcher.c:2342
864 #: src/addrgather.c:158
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
868 #: src/addrgather.c:178
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
872 #: src/addrgather.c:185
873 msgid "Harvesting addresses..."
874 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
876 #: src/addrgather.c:224
877 msgid "Addresses gathered successfully."
878 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
880 #: src/addrgather.c:294
881 msgid "No folder or message was selected."
882 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
884 #: src/addrgather.c:302
886 "Please select a folder to process from the folder\n"
887 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
890 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
891 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
892 "aus der Nachrichtenliste wählen."
894 #: src/addrgather.c:354
898 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
899 #: src/importldif.c:909
900 msgid "Address Book :"
901 msgstr "Adressbuch :"
903 #: src/addrgather.c:375
904 msgid "Folder Size :"
905 msgstr "Ordnergröße :"
907 #: src/addrgather.c:390
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
911 #: src/addrgather.c:408
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
915 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360
917 msgstr "Kopfzeilenname"
919 #: src/addrgather.c:432
920 msgid "Address Count"
923 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5288
924 #: src/compose.c:10377 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711
925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669
929 #: src/addrgather.c:538
930 msgid "Header Fields"
931 msgstr "Kopfzeilenfelder"
933 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
934 #: src/importldif.c:1041
938 #: src/addrgather.c:600
939 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
940 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
942 #: src/addrgather.c:608
943 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
944 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
946 #: src/addrindex.c:118
947 msgid "Common addresses"
948 msgstr "Allgemeine Adressen"
950 #: src/addrindex.c:119
951 msgid "Personal addresses"
952 msgstr "Persönliche Adressen"
954 #: src/addrindex.c:125
955 msgid "Common address"
956 msgstr "Allgemeine Adresse"
958 #: src/addrindex.c:126
959 msgid "Personal address"
960 msgstr "Persönliche Adresse"
962 #: src/addrindex.c:1825
963 msgid "Address(es) update"
964 msgstr "Adressen aktualisieren"
966 #: src/addrindex.c:1826
967 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
969 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
972 #: src/addrduplicates.c:126
973 msgid "Show duplicates in the same book"
974 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
976 #: src/addrduplicates.c:132
977 msgid "Show duplicates in different books"
978 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
980 #: src/addrduplicates.c:143
981 msgid "Find address book email duplicates"
982 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
984 #: src/addrduplicates.c:144
986 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
989 #: src/addrduplicates.c:325
990 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
991 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
993 #: src/addrduplicates.c:356
994 msgid "Duplicate email addresses"
995 msgstr "Doppelte Emailadressen"
997 #: src/addrduplicates.c:472
998 msgid "Address book path"
999 msgstr "Adressbuchpfad"
1001 #: src/addrduplicates.c:849
1002 msgid "Delete address"
1003 msgstr "Adresse löschen"
1005 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8346
1009 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5229 src/inc.c:650
1010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1014 #: src/alertpanel.c:195
1016 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1018 #: src/alertpanel.c:345
1019 msgid "Show this message next time"
1020 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1022 #: src/browseldap.c:223
1023 msgid "Browse Directory Entry"
1024 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1026 #: src/browseldap.c:243
1027 msgid "Server Name :"
1028 msgstr "Servername :"
1030 #: src/browseldap.c:253
1031 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1032 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1034 #: src/browseldap.c:276
1038 #: src/browseldap.c:278
1039 msgid "Attribute Value"
1040 msgstr "Attributname"
1042 #: src/common/plugin.c:58
1046 #: src/common/plugin.c:59
1048 msgstr "ein Betrachter"
1050 #: src/common/plugin.c:60
1051 msgid "a MIME parser"
1052 msgstr "ein MIME Parser"
1054 #: src/common/plugin.c:61
1058 #: src/common/plugin.c:62
1062 #: src/common/plugin.c:63
1063 msgid "a privacy interface"
1064 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1066 #: src/common/plugin.c:64
1068 msgstr "ein Benachrichtiger"
1070 #: src/common/plugin.c:65
1072 msgstr "ein Werkzeug"
1074 #: src/common/plugin.c:66
1078 #: src/common/plugin.c:285
1081 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1083 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1084 "zur Verfügung gestellt wird"
1086 #: src/common/plugin.c:324
1087 msgid "Plugin already loaded"
1088 msgstr "Plugin bereits geladen"
1090 #: src/common/plugin.c:335
1091 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1092 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1094 #: src/common/plugin.c:365
1095 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1097 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1100 #: src/common/plugin.c:374
1101 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1102 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1104 #: src/common/plugin.c:616
1107 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1110 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1113 #: src/common/plugin.c:619
1115 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1118 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1121 #: src/common/plugin.c:628
1123 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1124 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1126 #: src/common/plugin.c:630
1127 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1128 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1130 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094
1131 msgid "SSL handshake failed\n"
1132 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1134 #: src/common/smtp.c:176
1135 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1136 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1138 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1139 msgid "bad SMTP response\n"
1140 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1142 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1143 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1144 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1146 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1147 msgid "error occurred on authentication\n"
1148 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1150 #: src/common/smtp.c:603
1152 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1153 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1155 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1156 msgid "couldn't start TLS session\n"
1157 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1159 #: src/common/socket.c:1426
1161 msgid "write on fd%d: %s\n"
1162 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1164 #: src/common/ssl.c:214
1165 msgid "Error creating ssl context\n"
1166 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1168 #: src/common/ssl.c:233
1170 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1171 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1174 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1175 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1179 msgstr "nicht überprüfbar"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1197 #: src/common/string_match.c:79
1198 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1199 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1201 #: src/common/utils.c:333
1206 #: src/common/utils.c:334
1211 #: src/common/utils.c:335
1216 #: src/common/utils.c:336
1221 #: src/common/utils.c:4753
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1225 #: src/common/utils.c:4754
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1229 #: src/common/utils.c:4755
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1233 #: src/common/utils.c:4756
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1237 #: src/common/utils.c:4757
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1241 #: src/common/utils.c:4758
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1245 #: src/common/utils.c:4759
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1249 #: src/common/utils.c:4761
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1253 #: src/common/utils.c:4762
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1257 #: src/common/utils.c:4763
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1261 #: src/common/utils.c:4764
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1265 #: src/common/utils.c:4765
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1269 #: src/common/utils.c:4766
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1273 #: src/common/utils.c:4767
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1277 #: src/common/utils.c:4768
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1281 #: src/common/utils.c:4769
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1289 #: src/common/utils.c:4771
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1293 #: src/common/utils.c:4772
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1297 #: src/common/utils.c:4774
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1301 #: src/common/utils.c:4775
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1305 #: src/common/utils.c:4776
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1313 #: src/common/utils.c:4778
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1317 #: src/common/utils.c:4779
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1321 #: src/common/utils.c:4780
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1325 #: src/common/utils.c:4782
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1329 #: src/common/utils.c:4783
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1333 #: src/common/utils.c:4784
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1337 #: src/common/utils.c:4785
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1341 #: src/common/utils.c:4786
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1345 #: src/common/utils.c:4787
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1349 #: src/common/utils.c:4788
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1353 #: src/common/utils.c:4789
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1357 #: src/common/utils.c:4790
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1361 #: src/common/utils.c:4791
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1365 #: src/common/utils.c:4792
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1369 #: src/common/utils.c:4793
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1373 #: src/common/utils.c:4795
1374 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1377 #: src/common/utils.c:4796
1378 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1381 #: src/common/utils.c:4797
1382 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1385 #: src/common/utils.c:4798
1386 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1389 #: src/common/utils.c:4800
1390 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1391 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1393 #: src/common/utils.c:4801
1394 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1397 #: src/common/utils.c:4802
1398 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1401 #: src/common/utils.c:4804
1402 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1403 msgstr "%I:%M:%S %p"
1405 #: src/compose.c:555
1407 msgstr "/_Hinzufügen..."
1409 #: src/compose.c:556
1411 msgstr "/_Entfernen"
1413 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1414 msgid "/_Properties..."
1415 msgstr "/_Eigenschaften..."
1417 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1419 msgstr "/_Nachricht"
1421 #: src/compose.c:564
1422 msgid "/_Message/S_end"
1423 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1425 #: src/compose.c:566
1426 msgid "/_Message/Send _later"
1427 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1429 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1430 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1431 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1432 msgid "/_Message/---"
1433 msgstr "/_Nachricht/---"
1435 #: src/compose.c:569
1436 msgid "/_Message/_Attach file"
1437 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1439 #: src/compose.c:570
1440 msgid "/_Message/_Insert file"
1441 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1443 #: src/compose.c:571
1444 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1445 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1447 #: src/compose.c:573
1448 msgid "/_Message/_Save"
1449 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1451 #: src/compose.c:576
1452 msgid "/_Message/_Close"
1453 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1455 #: src/compose.c:579
1456 msgid "/_Edit/_Undo"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1459 #: src/compose.c:580
1460 msgid "/_Edit/_Redo"
1461 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1463 #: src/compose.c:581 src/compose.c:664 src/compose.c:667 src/compose.c:673
1464 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1466 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1468 #: src/compose.c:582
1470 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1472 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1473 msgid "/_Edit/_Copy"
1474 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1476 #: src/compose.c:584
1477 msgid "/_Edit/_Paste"
1478 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1480 #: src/compose.c:585
1481 msgid "/_Edit/Special paste"
1482 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1484 #: src/compose.c:586
1485 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1486 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1488 #: src/compose.c:588
1489 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1490 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1492 #: src/compose.c:590
1493 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1494 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1496 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1497 msgid "/_Edit/Select _all"
1498 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1500 #: src/compose.c:593
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1502 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1504 #: src/compose.c:594
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1506 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1508 #: src/compose.c:599
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1510 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1512 #: src/compose.c:604
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1514 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1516 #: src/compose.c:609
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1518 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1520 #: src/compose.c:614
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1522 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1524 #: src/compose.c:619
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1526 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1528 #: src/compose.c:624
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1530 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1532 #: src/compose.c:629
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1534 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1536 #: src/compose.c:634
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1538 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1540 #: src/compose.c:639
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1542 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1544 #: src/compose.c:644
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1546 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1548 #: src/compose.c:649
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1550 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1552 #: src/compose.c:654
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1554 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1556 #: src/compose.c:659
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1558 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1560 #: src/compose.c:665
1561 msgid "/_Edit/_Find"
1562 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1564 #: src/compose.c:668
1565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1566 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1568 #: src/compose.c:670
1569 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1570 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1572 #: src/compose.c:672
1573 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1574 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1576 #: src/compose.c:674
1577 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1578 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1580 #: src/compose.c:677
1582 msgstr "/_Rechtschreibung"
1584 #: src/compose.c:678
1585 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1586 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1588 #: src/compose.c:680
1589 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1592 #: src/compose.c:682
1593 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1596 #: src/compose.c:684
1597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1600 #: src/compose.c:686
1601 msgid "/_Spelling/---"
1602 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1604 #: src/compose.c:687
1605 msgid "/_Spelling/Options"
1606 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1608 #: src/compose.c:690
1612 #: src/compose.c:691
1613 msgid "/_Options/Reply _mode"
1614 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1616 #: src/compose.c:692
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1618 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1620 #: src/compose.c:693
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1622 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1624 #: src/compose.c:694
1625 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1626 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1628 #: src/compose.c:695
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1630 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1632 #: src/compose.c:696 src/compose.c:701 src/compose.c:708 src/compose.c:710
1633 #: src/compose.c:712
1634 msgid "/_Options/---"
1635 msgstr "/_Optionen/---"
1637 #: src/compose.c:697
1638 msgid "/_Options/Privacy _System"
1639 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1641 #: src/compose.c:698
1642 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1643 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1645 #: src/compose.c:699
1646 msgid "/_Options/Si_gn"
1647 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1649 #: src/compose.c:700
1650 msgid "/_Options/_Encrypt"
1651 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1653 #: src/compose.c:702
1654 msgid "/_Options/_Priority"
1655 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1657 #: src/compose.c:703
1658 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1661 #: src/compose.c:704
1662 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1665 #: src/compose.c:705
1666 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1669 #: src/compose.c:706
1670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1671 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1673 #: src/compose.c:707
1674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1675 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1677 #: src/compose.c:709
1678 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1679 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1681 #: src/compose.c:711
1682 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1683 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1685 #: src/compose.c:718
1686 msgid "/_Options/Character _encoding"
1687 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1691 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1693 #: src/compose.c:721 src/compose.c:727
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1695 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1697 #: src/compose.c:723
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1699 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1701 #: src/compose.c:725
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1703 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1705 #: src/compose.c:729
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1707 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1709 #: src/compose.c:730
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1711 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1713 #: src/compose.c:732
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1715 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1717 #: src/compose.c:734
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1719 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1721 #: src/compose.c:737
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1725 #: src/compose.c:740
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1727 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1729 #: src/compose.c:741
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1731 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1733 #: src/compose.c:743
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1735 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1737 #: src/compose.c:746
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1739 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1741 #: src/compose.c:749
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1743 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1745 #: src/compose.c:750
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1749 #: src/compose.c:752
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1753 #: src/compose.c:755
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1755 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1757 #: src/compose.c:756
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1759 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1761 #: src/compose.c:758
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1763 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1765 #: src/compose.c:761
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1769 #: src/compose.c:764
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1771 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1773 #: src/compose.c:765
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1775 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1777 #: src/compose.c:767
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1779 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1781 #: src/compose.c:769
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1783 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1785 #: src/compose.c:771
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1787 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1789 #: src/compose.c:774
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1791 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1793 #: src/compose.c:775
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1795 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1797 #: src/compose.c:777
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1799 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1801 #: src/compose.c:779
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1803 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1805 #: src/compose.c:781
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1807 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1809 #: src/compose.c:784
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1811 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1813 #: src/compose.c:785
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1815 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1817 #: src/compose.c:787
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1819 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1821 #: src/compose.c:789
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1823 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1825 #: src/compose.c:791
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1827 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1829 #: src/compose.c:794
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1831 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1833 #: src/compose.c:795
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1835 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1837 #: src/compose.c:797
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1839 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1841 #: src/compose.c:800
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1843 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1845 #: src/compose.c:801
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1847 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1849 #: src/compose.c:803
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1851 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1853 #: src/compose.c:807
1854 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1855 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1857 #: src/compose.c:808 src/messageview.c:396
1858 msgid "/_Tools/_Address book"
1859 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1861 #: src/compose.c:809
1862 msgid "/_Tools/_Template"
1863 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1865 #: src/compose.c:810 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1866 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1867 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1869 #: src/compose.c:1058 src/quote_fmt.c:561
1870 msgid "New message From format error."
1871 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1873 #: src/compose.c:1152 src/quote_fmt.c:564
1874 msgid "New message subject format error."
1875 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1877 #: src/compose.c:1182 src/quote_fmt.c:567
1879 msgid "New message body format error at line %d."
1880 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1882 #: src/compose.c:1377
1883 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1885 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1887 #: src/compose.c:1560 src/quote_fmt.c:584
1888 msgid "Message reply From format error."
1889 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1891 #: src/compose.c:1604 src/quote_fmt.c:587
1893 msgid "Message reply format error at line %d."
1894 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1896 #: src/compose.c:1722 src/compose.c:1896 src/quote_fmt.c:604
1897 msgid "Message forward From format error."
1898 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1900 #: src/compose.c:1779 src/quote_fmt.c:607
1902 msgid "Message forward format error at line %d."
1903 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1905 #: src/compose.c:1938
1906 msgid "Fw: multiple emails"
1907 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1909 #: src/compose.c:2346
1911 msgid "Message redirect format error at line %d."
1912 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1914 #: src/compose.c:2411 src/gtk/headers.h:13
1918 #: src/compose.c:2414 src/gtk/headers.h:14
1922 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:11
1924 msgstr "Antwort an:"
1926 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:32
1928 msgstr "Newsgroups:"
1930 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:33
1931 msgid "Followup-To:"
1932 msgstr "Followup an:"
1934 #: src/compose.c:2427 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1938 #: src/compose.c:2618
1939 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1941 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1944 #: src/compose.c:2624
1947 "The following file has been attached: \n"
1950 "The following files have been attached: \n"
1953 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1956 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1959 #: src/compose.c:2863
1960 msgid "Quote mark format error."
1961 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1963 #: src/compose.c:3477
1965 msgid "File %s is empty."
1966 msgstr "Datei %s ist leer."
1968 #: src/compose.c:3481
1970 msgid "Can't read %s."
1971 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1973 #: src/compose.c:3508
1976 msgstr "Nachricht: %s"
1978 #: src/compose.c:4420
1980 msgstr " [Bearbeitet]"
1982 #: src/compose.c:4427
1984 msgid "%s - Compose message%s"
1985 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1987 #: src/compose.c:4430
1989 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1990 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1992 #: src/compose.c:4432
1993 msgid "Compose message"
1994 msgstr "Nachricht verfassen"
1996 #: src/compose.c:4459 src/messageview.c:733
1998 "Account for sending mail is not specified.\n"
1999 "Please select a mail account before sending."
2001 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2002 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2004 #: src/compose.c:4653 src/compose.c:4685 src/compose.c:4727
2005 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440
2009 #: src/compose.c:4654
2010 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2011 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
2013 #: src/compose.c:4655 src/compose.c:4687 src/compose.c:4720 src/compose.c:5229
2017 #: src/compose.c:4686
2018 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2019 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2021 #: src/compose.c:4703
2022 msgid "Recipient is not specified."
2023 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2025 #: src/compose.c:4722
2027 msgstr "+_Postausgang"
2029 #: src/compose.c:4723
2031 msgid "Subject is empty. %s"
2032 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2034 #: src/compose.c:4724
2035 msgid "Send it anyway?"
2036 msgstr "trotzdem Senden?"
2038 #: src/compose.c:4725
2039 msgid "Queue it anyway?"
2040 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2042 #: src/compose.c:4727 src/toolbar.c:441
2044 msgstr "Später senden"
2046 #: src/compose.c:4775 src/compose.c:8699
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Charset conversion failed."
2052 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2054 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2056 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8702
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "Couldn't get recipient encryption key."
2062 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2064 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2066 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8696
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "Signature failed: %s"
2073 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2075 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2077 #: src/compose.c:4787
2080 "Could not queue message for sending:\n"
2084 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2088 #: src/compose.c:4789
2089 msgid "Could not queue message for sending."
2090 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2092 #: src/compose.c:4804 src/compose.c:4864
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2098 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2099 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2101 #: src/compose.c:4860
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2108 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2110 #: src/compose.c:5226
2113 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2114 "to the specified %s charset.\n"
2117 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2118 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2121 #: src/compose.c:5284
2124 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2125 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2129 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2130 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2134 #: src/compose.c:5445
2135 msgid "Encryption warning"
2136 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2138 #: src/compose.c:5446
2140 msgstr "+fortfahren"
2142 #: src/compose.c:5501
2143 msgid "No account for sending mails available!"
2144 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2146 #: src/compose.c:5511
2147 msgid "No account for posting news available!"
2148 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2150 #: src/compose.c:6203
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2154 #: src/compose.c:6277
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2158 #: src/compose.c:6425
2162 #: src/compose.c:6431 src/compose.c:6734 src/mimeview.c:253
2163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598
2164 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2168 #: src/compose.c:6501
2169 msgid "Save Message to "
2170 msgstr "Nachricht speichern unter "
2172 #: src/compose.c:6523 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2173 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2174 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2178 msgstr "_Durchsuchen"
2180 #: src/compose.c:6733 src/compose.c:8106
2184 #: src/compose.c:6813
2186 msgstr "_Kopfzeilen"
2188 #: src/compose.c:6818
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:6832
2196 #: src/compose.c:6847 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2200 #: src/compose.c:7056
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2209 #: src/compose.c:7174
2211 msgid "From: <i>%s</i>"
2212 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2214 #: src/compose.c:7208
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2218 #: src/compose.c:7210
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2222 #: src/compose.c:7369
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2228 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2229 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2231 #: src/compose.c:7567 src/prefs_template.c:712
2233 msgid "Template body format error at line %d."
2234 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2236 #: src/compose.c:7678 src/prefs_template.c:757
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2240 #: src/compose.c:7696 src/prefs_template.c:763
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2244 #: src/compose.c:7714 src/prefs_template.c:769
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2248 #: src/compose.c:7732 src/prefs_template.c:775
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2252 #: src/compose.c:7751 src/prefs_template.c:781
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2256 #: src/compose.c:8000
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2260 #: src/compose.c:8015
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2264 #: src/compose.c:8088
2266 msgstr "Eigenschaften"
2268 #: src/compose.c:8139
2270 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2272 #: src/compose.c:8159
2276 #: src/compose.c:8160
2280 #: src/compose.c:8343
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2288 "Prozess beenden?\n"
2289 "Prozessgruppen-ID: %d"
2291 #: src/compose.c:8385
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2295 #: src/compose.c:8666 src/messageview.c:964
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2299 #: src/compose.c:8691
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2303 #: src/compose.c:8693
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2313 #: src/compose.c:8853
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2317 #: src/compose.c:8857
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2321 #: src/compose.c:8858
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2329 #: src/compose.c:8860
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2333 #: src/compose.c:8860
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2337 #: src/compose.c:9014 src/compose.c:9028
2339 msgstr "Datei auswählen"
2341 #: src/compose.c:9041
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2346 #: src/compose.c:9043
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2355 #: src/compose.c:9104
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2359 #: src/compose.c:9105
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2363 #: src/compose.c:9106
2367 #: src/compose.c:9106
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2371 #: src/compose.c:9150
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2376 #: src/compose.c:9152
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Vorlage anwenden"
2380 #: src/compose.c:9153
2384 #: src/compose.c:9153
2388 #: src/compose.c:9914
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2392 #: src/compose.c:9915
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2397 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2398 "die Mail anhängen?"
2400 #: src/compose.c:9917
2404 #: src/compose.c:9917
2408 #: src/compose.c:10119
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2413 #: src/compose.c:10371
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2419 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2420 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2438 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2442 msgstr "Debug Protokoll"
2444 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438
2450 msgstr "Speichern..."
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Bugreport erstellen"
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2460 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2464 #: src/editaddress.c:161
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2478 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2479 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2480 "stehenden Informationen:\n"
2485 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2486 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2488 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2489 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2491 #: src/editaddress.c:172
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2504 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2505 "stehenden Informationen:\n"
2508 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2509 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2511 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2512 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2514 #: src/editaddress.c:236
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2518 #: src/editaddress.c:414
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2522 #: src/editaddress.c:590
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2526 #: src/editaddress.c:679
2530 #: src/editaddress.c:680
2534 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2538 #: src/editaddress.c:788
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "wähle eine Bild"
2542 #: src/editaddress.c:807
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2551 #: src/editaddress.c:849
2552 msgid "/_Set picture"
2553 msgstr "/Bild _festlegen"
2555 #: src/editaddress.c:850
2556 msgid "/_Unset picture"
2557 msgstr "/Bild _entfernen"
2559 #: src/editaddress.c:905
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2564 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Anzeigename"
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2585 #: src/prefs_customheader.c:220
2589 #: src/editaddress.c:1419
2591 msgstr "_persönliche Daten"
2593 #: src/editaddress.c:1420
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2597 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2601 #: src/editbook.c:113
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2605 #: src/editbook.c:116
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2609 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2613 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Datei überprüfen "
2621 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2622 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2626 #: src/editbook.c:285
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2630 #: src/editgroup.c:100
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2634 #: src/editgroup.c:293
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2640 msgstr "Gruppenname"
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adressen in Gruppe"
2646 #: src/editgroup.c:373
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Verfügbare Adressen"
2650 #: src/editgroup.c:445
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2655 #: src/editgroup.c:493
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2659 #: src/editgroup.c:496
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2663 #: src/editgroup.c:546
2665 msgstr "Ordner bearbeiten"
2667 #: src/editgroup.c:546
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2671 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2673 msgstr "Neuer Ordner"
2675 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2676 msgid "Input the name of new folder:"
2677 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2681 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2683 #: src/editjpilot.c:212
2684 msgid "Select JPilot File"
2685 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2687 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2688 msgid "Edit JPilot Entry"
2689 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2691 #: src/editjpilot.c:294
2692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2693 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2695 #: src/editjpilot.c:385
2696 msgid "Add New JPilot Entry"
2697 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2699 #: src/editldap_basedn.c:143
2700 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2701 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2703 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2707 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2711 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2715 #: src/editldap_basedn.c:204
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2719 #: src/editldap_basedn.c:294
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2722 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2724 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2728 #: src/editldap.c:156
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2732 #: src/editldap.c:168
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2736 #: src/editldap.c:181
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2740 #: src/editldap.c:282
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2744 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2748 #: src/editldap.c:444
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2752 #: src/editldap.c:459
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2759 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2760 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2761 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2762 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2764 #: src/editldap.c:480
2768 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091
2772 #: src/editldap.c:485
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2778 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2779 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2780 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2782 #: src/editldap.c:490
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2788 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2789 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2790 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2792 #: src/editldap.c:504
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2796 #: src/editldap.c:508
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Server überprüfen "
2800 #: src/editldap.c:513
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2804 #: src/editldap.c:528
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 " o=Organization Name,c=Country\n"
2812 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2813 "Beispiele enthalten:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 #: src/editldap.c:541
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2826 #: src/editldap.c:599
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Suchattribute"
2830 #: src/editldap.c:609
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2835 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2836 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2838 #: src/editldap.c:613
2840 msgstr " Standards "
2842 #: src/editldap.c:618
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2848 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2850 #: src/editldap.c:625
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2854 #: src/editldap.c:641
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2868 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2869 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2870 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2871 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2872 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2873 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2874 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2875 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2876 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2878 #: src/editldap.c:659
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2882 #: src/editldap.c:665
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2888 "vervollständigung zu verwenden."
2890 #: src/editldap.c:672
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2894 #: src/editldap.c:678
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2903 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2904 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2905 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2906 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2908 #: src/editldap.c:733
2912 #: src/editldap.c:743
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2920 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2921 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2922 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2924 #: src/editldap.c:751
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Kennwort"
2928 #: src/editldap.c:766
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2932 #: src/editldap.c:772
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Timeout (Seks)"
2936 #: src/editldap.c:787
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2940 #: src/editldap.c:791
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2944 #: src/editldap.c:806
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2951 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982
2953 msgstr "Grundeinstellungen"
2955 #: src/editldap.c:823
2959 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2963 #: src/editldap.c:1018
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2967 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379
2971 #: src/edittags.c:215
2973 msgstr "Tag löschen"
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2979 #: src/edittags.c:243
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "alle Tags löschen"
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2987 #: src/edittags.c:447
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2991 #: src/edittags.c:512
2992 msgid "Dialog title|Apply tags"
2993 msgstr "Tags anlegen"
2995 #: src/edittags.c:526
2999 #: src/edittags.c:559
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3003 #: src/editvcard.c:104
3004 msgid "File does not appear to be vCard format."
3005 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3007 #: src/editvcard.c:116
3008 msgid "Select vCard File"
3009 msgstr "vCard-Datei wählen"
3011 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3012 msgid "Edit vCard Entry"
3013 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3015 #: src/editvcard.c:271
3016 msgid "Add New vCard Entry"
3017 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3019 #: src/exphtmldlg.c:110
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
3023 #: src/exphtmldlg.c:113
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3027 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3031 #: src/exphtmldlg.c:181
3034 "HTML Output Directory '%s'\n"
3035 "does not exist. OK to create new directory?"
3037 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3038 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3040 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3041 msgid "Create Directory"
3042 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3044 #: src/exphtmldlg.c:193
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3057 #: src/exphtmldlg.c:237
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3061 #: src/exphtmldlg.c:323
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3065 #: src/exphtmldlg.c:387
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3069 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3070 #: src/importldif.c:691
3072 msgstr "Du_rchsuchen"
3074 #: src/exphtmldlg.c:449
3078 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3080 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621
3084 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
3088 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3092 #: src/exphtmldlg.c:460
3094 msgstr "Benutzerdefiniert"
3096 #: src/exphtmldlg.c:461
3098 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3100 #: src/exphtmldlg.c:462
3102 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3104 #: src/exphtmldlg.c:463
3106 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3108 #: src/exphtmldlg.c:470
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3112 #: src/exphtmldlg.c:478
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "Vorname, Nachname"
3116 #: src/exphtmldlg.c:479
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "Nachname, Vorname"
3120 #: src/exphtmldlg.c:486
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "Farbmarkierung"
3124 #: src/exphtmldlg.c:492
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3128 #: src/exphtmldlg.c:498
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3132 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3134 msgstr "Dateiname :"
3136 #: src/exphtmldlg.c:563
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3140 #: src/exphtmldlg.c:595
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3144 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3148 #: src/exphtmldlg.c:662
3152 #: src/expldifdlg.c:112
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3160 #: src/expldifdlg.c:191
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3166 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3167 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3169 #: src/expldifdlg.c:203
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3178 #: src/expldifdlg.c:245
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3182 #: src/expldifdlg.c:247
3184 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3185 "you wish to proceed without a suffix?"
3187 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3188 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3190 #: src/expldifdlg.c:265
3191 msgid "Error creating LDIF file"
3192 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3194 #: src/expldifdlg.c:340
3195 msgid "Select LDIF output file"
3196 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3198 #: src/expldifdlg.c:404
3199 msgid "LDIF Output File"
3200 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3202 #: src/expldifdlg.c:435
3204 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3206 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3209 "der ähnlich ist zu:\n"
3210 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:441
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3216 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3219 "formatiert ist wie:\n"
3220 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:447
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3229 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 #: src/expldifdlg.c:494
3236 #: src/expldifdlg.c:506
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3239 "entry. Examples include:\n"
3240 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 " o=Organization Name,c=Country\n"
3244 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3245 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3246 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3248 " o=Organization Name,c=Country\n"
3250 #: src/expldifdlg.c:515
3252 msgstr "Relative DN"
3254 #: src/expldifdlg.c:523
3256 msgstr "Eindeutige ID"
3258 #: src/expldifdlg.c:533
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3261 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3266 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3267 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3268 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3269 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3270 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3271 "Erstellung des DN verwendet wird."
3273 #: src/expldifdlg.c:554
3274 msgid "Use DN attribute if present in data"
3275 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3277 #: src/expldifdlg.c:561
3279 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3280 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3281 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3282 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3284 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3285 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3286 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3287 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3288 "nicht gefunden wird."
3290 #: src/expldifdlg.c:572
3291 msgid "Exclude record if no Email Address"
3292 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3294 #: src/expldifdlg.c:579
3296 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3297 "option to ignore these records."
3299 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3300 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3302 #: src/expldifdlg.c:672
3303 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3304 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3306 #: src/expldifdlg.c:739
3307 msgid "Distinguished Name"
3308 msgstr "Distguished Name"
3310 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631
3311 msgid "Export to mbox file"
3312 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3315 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3316 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3319 msgid "Source folder:"
3320 msgstr "Quellverzeichnis:"
3322 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3324 msgstr "mbox-Datei:"
3327 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3328 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3331 msgid "Source folder can't be left empty."
3332 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3335 msgid "Couldn't find the source folder."
3336 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3339 msgid "Select exporting file"
3340 msgstr "Export-Datei wählen"
3342 #: src/exporthtml.c:762
3344 msgstr "Vollständiger Name"
3346 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3350 #: src/exporthtml.c:969
3351 msgid "Claws Mail Address Book"
3352 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3354 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3355 msgid "Name already exists but is not a directory."
3356 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3358 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3359 msgid "No permissions to create directory."
3360 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3362 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3363 msgid "Name is too long."
3364 msgstr "Name zu lang."
3366 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3367 msgid "Not specified."
3368 msgstr "Nicht angegeben."
3370 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3372 msgstr "Posteingang"
3374 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:376
3378 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3380 msgstr "Postausgang"
3382 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3383 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430
3387 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3391 #: src/folder.c:1892
3393 msgid "Processing (%s)...\n"
3394 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3396 #: src/folder.c:3105
3398 msgid "Copying %s to %s...\n"
3399 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3401 #: src/folder.c:3105
3403 msgid "Moving %s to %s...\n"
3404 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3406 #: src/folder.c:3392
3408 msgid "Updating cache for %s..."
3409 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3411 #: src/folder.c:4225
3412 msgid "Processing messages..."
3413 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3415 #: src/folder.c:4361
3417 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3418 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3420 #: src/foldersel.c:230
3421 msgid "Select folder"
3422 msgstr "Ordner wählen"
3424 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3426 msgstr "NeuerOrdner"
3428 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3429 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3434 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3437 msgid "The folder '%s' already exists."
3438 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3440 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3442 msgid "Can't create the folder '%s'."
3443 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3445 #: src/folderview.c:295
3446 msgid "/Mark all re_ad"
3447 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3449 #: src/folderview.c:297
3450 msgid "/R_un processing rules"
3451 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3453 #: src/folderview.c:298
3454 msgid "/_Search folder..."
3455 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3457 #: src/folderview.c:300
3458 msgid "/Process_ing..."
3459 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3461 #: src/folderview.c:305
3462 msgid "/Empty _trash..."
3463 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3465 #: src/folderview.c:310
3466 msgid "/Send _queue..."
3467 msgstr "/Sende wartende..."
3469 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3470 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879
3474 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3475 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881
3479 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3483 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3484 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3488 #: src/folderview.c:808
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3492 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929
3493 msgid "Mark all as read"
3494 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3496 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930
3497 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3499 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3501 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3506 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3511 #: src/folderview.c:1129
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3515 #: src/folderview.c:1130
3517 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3519 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3530 #: src/folderview.c:1274
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3539 #: src/folderview.c:2148
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3544 #: src/folderview.c:2243
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605
3555 msgstr "Papierkorb leeren"
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Offline-Warnung"
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
3582 #: src/toolbar.c:2554
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3596 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3599 #: src/folderview.c:2576
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3604 #: src/folderview.c:2577
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3609 #: src/folderview.c:2579
3611 msgstr "Kopiere Ordner"
3613 #: src/folderview.c:2579
3615 msgstr "Ordner verschieben"
3617 #: src/folderview.c:2590
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3622 #: src/folderview.c:2590
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3634 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3636 #: src/folderview.c:2625
3637 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3639 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3642 #: src/folderview.c:2628
3643 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3644 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3646 #: src/folderview.c:2631
3647 msgid "Copy failed!"
3648 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3650 #: src/folderview.c:2631
3651 msgid "Move failed!"
3652 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3654 #: src/folderview.c:2682
3656 msgid "Processing configuration for folder %s"
3657 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3659 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455
3660 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3661 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3663 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678
3664 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437
3668 #: src/gedit-print.c:243
3669 msgid "Preparing pages..."
3670 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3672 #: src/gedit-print.c:270
3674 msgid "Rendering page %d of %d..."
3675 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3677 #: src/gedit-print.c:272
3679 msgid "Printing page %d of %d..."
3680 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3682 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3683 msgid "Print preview"
3684 msgstr "Druckvorschau"
3686 #: src/gedit-print.c:435
3687 msgid "Page %N of %Q"
3688 msgstr "Seite %N von %Q"
3690 #: src/grouplistdialog.c:174
3691 msgid "Newsgroup subscription"
3692 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3694 #: src/grouplistdialog.c:190
3695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3696 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3698 #: src/grouplistdialog.c:196
3699 msgid "Find groups:"
3700 msgstr "Newsgroups:"
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3706 #: src/grouplistdialog.c:216
3707 msgid "Newsgroup name"
3708 msgstr "Newsgruppenname"
3710 #: src/grouplistdialog.c:217
3712 msgstr "Nachrichten"
3714 #: src/grouplistdialog.c:218
3718 #: src/grouplistdialog.c:347
3722 #: src/grouplistdialog.c:349
3726 #: src/grouplistdialog.c:351
3730 #: src/grouplistdialog.c:420
3731 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3732 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3734 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507
3738 #: src/grouplistdialog.c:490
3740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3741 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3743 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3744 msgid "/_Open with Web browser"
3745 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3747 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3748 msgid "/Copy this _link"
3749 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3751 #: src/gtk/about.c:139
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3757 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3760 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3762 #: src/gtk/about.c:145
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3767 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3771 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3772 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:161
3778 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3779 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3780 "and the Claws Mail team"
3784 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "und das Claws Mail Team"
3788 #: src/gtk/about.c:164
3792 "System Information\n"
3796 "Systeminformationen\n"
3798 #: src/gtk/about.c:170
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3807 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3809 #: src/gtk/about.c:179
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3818 "Betriebssystem: %s"
3820 #: src/gtk/about.c:188
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3829 "Betriebssystem: unbekannt"
3831 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "Das Claws Mail Team"
3835 #: src/gtk/about.c:264
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3839 #: src/gtk/about.c:283
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3843 #: src/gtk/about.c:302
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3847 #: src/gtk/about.c:321
3851 #: src/gtk/about.c:340
3855 #: src/gtk/about.c:359
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Mitwirkende"
3859 #: src/gtk/about.c:407
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3863 #: src/gtk/about.c:423
3864 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3865 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3867 #: src/gtk/about.c:433
3868 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3869 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3871 #: src/gtk/about.c:443
3872 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3873 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3875 #: src/gtk/about.c:453
3876 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3877 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3879 #: src/gtk/about.c:463
3881 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3884 #: src/gtk/about.c:474
3885 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3886 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3888 #: src/gtk/about.c:484
3889 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3890 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3892 #: src/gtk/about.c:494
3893 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3896 #: src/gtk/about.c:504
3897 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3900 #: src/gtk/about.c:514
3901 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3902 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3904 #: src/gtk/about.c:524
3905 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3906 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3908 #: src/gtk/about.c:534
3910 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3911 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3913 #: src/gtk/about.c:544
3914 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3915 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3917 #: src/gtk/about.c:576
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3925 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3926 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3927 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3928 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3931 #: src/gtk/about.c:582
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3940 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3941 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3942 "General Public License für weitere Details.\n"
3945 #: src/gtk/about.c:600
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3950 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3951 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3953 #: src/gtk/about.c:605
3961 #: src/gtk/about.c:608
3963 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3964 "the OpenSSL Toolkit ("
3966 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3967 "entwickelte Software. ("
3969 #: src/gtk/about.c:612
3973 #: src/gtk/about.c:706
3974 msgid "About Claws Mail"
3975 msgstr "Über Claws Mail"
3977 #: src/gtk/about.c:757
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "and the Claws Mail team"
3983 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3984 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3985 "und das Claws Mail Team"
3987 #: src/gtk/about.c:771
3989 msgstr "_Informationen"
3991 #: src/gtk/about.c:777
3995 #: src/gtk/about.c:783
3997 msgstr "_Funktionen"
3999 #: src/gtk/about.c:789
4003 #: src/gtk/about.c:797
4004 msgid "_Release Notes"
4005 msgstr "_Release Notes"
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
4060 msgid "Bright green"
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4072 #: src/gtk/foldersort.c:156
4073 msgid "Set folder order"
4074 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4079 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4080 "Ordnerübersicht zu ändern."
4082 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4092 msgstr "Normaler Modus"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4095 msgid "Bad Spellers Mode"
4096 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4099 msgid "Unknown suggestion mode."
4100 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4103 msgid "No misspelled word found."
4104 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4107 msgid "Replace unknown word"
4108 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4112 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4113 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4117 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4118 "will learn from mistake.\n"
4120 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4121 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4125 msgstr "Schneller Modus"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4129 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4130 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4133 msgid "Accept in this session"
4134 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4137 msgid "Add to personal dictionary"
4138 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4141 msgid "Replace with..."
4142 msgstr "Ersetzen durch..."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4146 msgid "Check with %s"
4147 msgstr "Mit %s prüfen"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4150 msgid "(no suggestions)"
4151 msgstr "(keine Vorschläge)"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4159 msgid "Dictionary: %s"
4160 msgstr "Wörterbuch: %s"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4164 msgid "Use alternate (%s)"
4165 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4168 msgid "Use both dictionaries"
4169 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4172 msgid "Check while typing"
4173 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4176 msgid "Change dictionary"
4177 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4185 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4194 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4198 msgid "Configuration"
4199 msgstr "Konfiguration"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4202 msgid "Configuration options for the print job"
4203 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4206 msgid "Source Buffer"
4207 msgstr "Quellpuffer"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4210 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4211 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4215 msgstr "Tabulatorbreite"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4218 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4219 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4223 msgstr "Umbruch Modus"
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4226 msgid "Word wrapping mode"
4227 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4231 msgstr "hervorheben"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4234 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4235 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4242 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4244 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4248 msgid "Font Description"
4249 msgstr "Schriftbeschreibung"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4252 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4253 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4256 msgid "Numbers Font"
4257 msgstr "Zahlen-Font"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4260 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4262 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4265 msgid "Font description to use for the line numbers"
4266 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4269 msgid "Print Line Numbers"
4270 msgstr "Zeilennummern drucken"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4273 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4274 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4277 msgid "Print Header"
4278 msgstr "Kopfzeile drucken"
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4281 msgid "Whether to print a header in each page"
4282 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4285 msgid "Print Footer"
4286 msgstr "Fußzeile drucken"
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4289 msgid "Whether to print a footer in each page"
4290 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4293 msgid "Header and Footer Font"
4294 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4297 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4299 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4303 msgid "Header and Footer Font Description"
4304 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4307 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4308 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4310 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205
4311 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4312 #: src/summaryview.c:549
4316 #: src/gtk/headers.h:8
4320 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202
4321 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85
4322 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163
4323 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547
4327 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4331 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427
4335 #: src/gtk/headers.h:10
4339 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4343 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203
4344 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86
4345 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4349 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4350 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002
4351 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4355 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4359 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206
4360 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60
4362 msgstr "Nachrichten-ID"
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4366 msgstr "Nachrichten-ID:"
4368 #: src/gtk/headers.h:16
4370 msgstr "In-Reply-To"
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4373 msgid "In-Reply-To:"
4374 msgstr "In-Reply-To:"
4376 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208
4377 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59
4381 #: src/gtk/headers.h:17
4383 msgstr "References:"
4385 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201
4386 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84
4387 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183
4388 #: src/summaryview.c:546
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4396 #: src/gtk/headers.h:19
4400 #: src/gtk/headers.h:20
4404 #: src/gtk/headers.h:20
4408 #: src/gtk/headers.h:21
4410 msgstr "Resent-Date"
4412 #: src/gtk/headers.h:21
4413 msgid "Resent-Date:"
4414 msgstr "Resent-Date:"
4416 #: src/gtk/headers.h:22
4418 msgstr "Resent-From"
4420 #: src/gtk/headers.h:22
4421 msgid "Resent-From:"
4422 msgstr "Resent-From:"
4424 #: src/gtk/headers.h:23
4425 msgid "Resent-Sender"
4426 msgstr "Resent-Sender"
4428 #: src/gtk/headers.h:23
4429 msgid "Resent-Sender:"
4430 msgstr "Resent-Sender:"
4432 #: src/gtk/headers.h:24
4436 #: src/gtk/headers.h:24
4440 #: src/gtk/headers.h:25
4444 #: src/gtk/headers.h:25
4448 #: src/gtk/headers.h:26
4452 #: src/gtk/headers.h:26
4454 msgstr "Resent-Bcc:"
4456 #: src/gtk/headers.h:27
4457 msgid "Resent-Message-ID"
4458 msgstr "Nachrichten-ID"
4460 #: src/gtk/headers.h:27
4461 msgid "Resent-Message-ID:"
4462 msgstr "Nachrichten-ID:"
4464 #: src/gtk/headers.h:28
4466 msgstr "Return-Path"
4468 #: src/gtk/headers.h:28
4469 msgid "Return-Path:"
4470 msgstr "Return-Path:"
4472 #: src/gtk/headers.h:29
4476 #: src/gtk/headers.h:29
4480 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207
4481 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58
4483 msgstr "Newsgruppen"
4485 #: src/gtk/headers.h:33
4487 msgstr "Followup-To"
4489 #: src/gtk/headers.h:34
4490 msgid "Delivered-To"
4491 msgstr "Delivered-To"
4493 #: src/gtk/headers.h:34
4494 msgid "Delivered-To:"
4495 msgstr "Delivered-To:"
4497 #: src/gtk/headers.h:35
4501 #: src/gtk/headers.h:35
4505 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4507 #: src/summaryview.c:2690
4511 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925
4515 #: src/gtk/headers.h:37
4519 #: src/gtk/headers.h:37
4523 #: src/gtk/headers.h:38
4524 msgid "Disposition-Notification-To"
4525 msgstr "Disposition-Notification-To"
4527 #: src/gtk/headers.h:38
4528 msgid "Disposition-Notification-To:"
4529 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4531 #: src/gtk/headers.h:39
4532 msgid "Return-Receipt-To"
4533 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4535 #: src/gtk/headers.h:39
4536 msgid "Return-Receipt-To:"
4537 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4539 #: src/gtk/headers.h:40
4541 msgstr "Benutzerprogramm"
4543 #: src/gtk/headers.h:40
4545 msgstr "Benutzerprogramm:"
4547 #: src/gtk/headers.h:41
4548 msgid "Content-Type"
4549 msgstr "Content-Type"
4551 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4552 msgid "Content-Type:"
4553 msgstr "Content-Type:"
4555 #: src/gtk/headers.h:42
4556 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4557 msgstr "Übertragungskodierung:"
4559 #: src/gtk/headers.h:42
4560 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4561 msgstr "Übertragungskodierung:"
4563 #: src/gtk/headers.h:43
4564 msgid "MIME-Version"
4565 msgstr "MIME-Version"
4567 #: src/gtk/headers.h:43
4568 msgid "MIME-Version:"
4569 msgstr "MIME-Version:"
4571 #: src/gtk/headers.h:44
4575 #: src/gtk/headers.h:44
4579 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4580 msgid "Organization"
4581 msgstr "Organisation"
4583 #: src/gtk/headers.h:45
4584 msgid "Organization:"
4585 msgstr "Organisation:"
4587 #: src/gtk/headers.h:47
4588 msgid "Mailing-List"
4589 msgstr "Mailing-List"
4591 #: src/gtk/headers.h:47
4592 msgid "Mailing-List:"
4593 msgstr "Mailing-List:"
4595 #: src/gtk/headers.h:48
4599 #: src/gtk/headers.h:48
4603 #: src/gtk/headers.h:49
4604 msgid "List-Subscribe"
4605 msgstr "Listen-Anmelden"
4607 #: src/gtk/headers.h:49
4608 msgid "List-Subscribe:"
4609 msgstr "Listen-Anmelden:"
4611 #: src/gtk/headers.h:50
4612 msgid "List-Unsubscribe"
4613 msgstr "Listen-Abmelden"
4615 #: src/gtk/headers.h:50
4616 msgid "List-Unsubscribe:"
4617 msgstr "Listen-Abmelden:"
4619 #: src/gtk/headers.h:51
4623 #: src/gtk/headers.h:51
4627 #: src/gtk/headers.h:52
4628 msgid "List-Archive"
4629 msgstr "List-Archive"
4631 #: src/gtk/headers.h:52
4632 msgid "List-Archive:"
4633 msgstr "List-Archive:"
4635 #: src/gtk/headers.h:53
4637 msgstr "Listen-Eigentümer"
4639 #: src/gtk/headers.h:53
4641 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4643 #: src/gtk/headers.h:55
4647 #: src/gtk/headers.h:55
4651 #: src/gtk/headers.h:56
4655 #: src/gtk/headers.h:56
4659 #: src/gtk/headers.h:57
4663 #: src/gtk/headers.h:57
4667 #: src/gtk/headers.h:58
4671 #: src/gtk/headers.h:58
4675 #: src/gtk/headers.h:59
4676 msgid "X-No-Archive"
4677 msgstr "X-No-Archive"
4679 #: src/gtk/headers.h:59
4680 msgid "X-No-Archive:"
4681 msgstr "X-No-Archive:"
4683 #: src/gtk/headers.h:62
4685 msgstr "In Antwort auf"
4687 #: src/gtk/headers.h:62
4688 msgid "In reply to:"
4689 msgstr "In Antwort auf:"
4691 #: src/gtk/headers.h:63
4695 #: src/gtk/headers.h:63
4697 msgstr "An oder Cc:"
4699 #: src/gtk/headers.h:64
4700 msgid "From, To or Subject"
4701 msgstr "Von, An oder Betreff"
4703 #: src/gtk/headers.h:64
4704 msgid "From, To or Subject:"
4705 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4709 msgstr "neue Nachricht"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4712 msgid "Unread message"
4713 msgstr "ungelesene Nachricht"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4716 msgid "Message has been replied to"
4717 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4720 msgid "Message has been forwarded"
4721 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4724 msgid "Message is in an ignored thread"
4725 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4728 msgid "Message is in a watched thread"
4729 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4732 msgid "Message is spam"
4733 msgstr "Nachricht ist Spam"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4736 msgid "Message has attachment(s)"
4737 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4740 msgid "Digitally signed message"
4741 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4744 msgid "Encrypted message"
4745 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4748 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4749 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4752 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4753 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4756 msgid "Marked message"
4757 msgstr "markierte Nachricht"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4760 msgid "Message is marked for deletion"
4761 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4764 msgid "Message is marked for moving"
4765 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4768 msgid "Message is marked for copying"
4769 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4772 msgid "Locked message"
4773 msgstr "gesperrte Nachricht"
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4776 msgid "Folder (normal, opened)"
4777 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4780 msgid "Folder with read messages hidden"
4781 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4784 msgid "Folder contains marked messages"
4785 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4789 msgstr "Symbolbeschreibung"
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4793 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4794 "messages and folders:</span>"
4796 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4797 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4801 msgid "Input password for %s on %s:"
4802 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4805 msgid "Input password"
4806 msgstr "Kennwort eingeben"
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4809 msgid "Remember this"
4812 #: src/gtk/logwindow.c:445
4814 msgstr "Protokoll löschen"
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4831 msgid "Plugin is not functional."
4832 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4835 msgid "Select the Plugins to load"
4836 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4841 "The following error occurred while loading %s :\n"
4845 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
4850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
4853 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4867 msgstr "Beschreibung"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4870 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4871 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4873 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864
4875 msgstr "weitere holen..."
4877 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4878 msgid "Click here to load one or more plugins"
4879 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4882 msgid "Unload the selected plugin"
4883 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4886 msgid "Loaded plugins"
4887 msgstr "geladenen Plugins"
4889 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4891 msgstr "Seitenindex"
4893 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981
4894 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035
4895 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090
4896 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356
4897 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4902 msgid "all messages"
4903 msgstr "Alle Nachrichten"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "messages whose age is greater than #"
4907 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is less than #"
4911 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "neue Nachrichten"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "alte Nachrichten"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "gelesene Nachrichten"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages whose score is equal to #"
4999 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is greater than #"
5003 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is lower than #"
5007 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose size is equal to #"
5011 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is greater than #"
5015 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is smaller than #"
5019 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5031 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "markierte Nachrichten"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "unread messages"
5039 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5049 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
5050 "F ist die Datei mit der Nachricht"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5054 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5057 msgid "logical AND operator"
5058 msgstr "Logischer UND Operator"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5061 msgid "logical OR operator"
5062 msgstr "Logischer ODER Operator"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5065 msgid "logical NOT operator"
5066 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5069 msgid "case sensitive search"
5070 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5073 msgid "all filtering expressions are allowed"
5074 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5077 msgid "Extended Search"
5078 msgstr "Erweiterte Suche"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5082 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5083 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5084 "The following symbols can be used:"
5086 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5087 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5088 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5091 msgid "From/To/Subject/Tag"
5092 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5107 msgid "Run on select"
5108 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5115 msgid "Clear the current search"
5116 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5119 msgid "Edit search criteria"
5120 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5123 msgid " Extended Symbols... "
5124 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5127 msgid "Information about extended symbols"
5129 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5134 msgstr "Informationen"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321
5142 msgid "Searching in %s... \n"
5143 msgstr "Suche in %s... \n"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5151 msgid "<not in certificate>"
5152 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
5165 msgstr "Unterzeichner"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
5168 #: src/prefs_themes.c:881
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
5173 msgid "Organization: "
5174 msgstr "Organisation: "
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5181 msgid "Fingerprint: \n"
5182 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
5185 msgid "Signature status: "
5186 msgstr "Signaturstatus: "
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
5189 msgid "Expires on: "
5190 msgstr "Läuft ab am: "
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5194 msgid "SSL certificate for %s"
5195 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5200 "Certificate for %s is unknown.\n"
5201 "Do you want to accept it?"
5203 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5204 "Soll es akzeptiert werden?"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5209 msgid "Signature status: %s"
5210 msgstr "Signaturstatus: %s"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5213 msgid "_View certificate"
5214 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5217 msgid "Unknown SSL Certificate"
5218 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5222 msgid "_Cancel connection"
5223 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5226 msgid "_Accept and save"
5227 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5232 "Certificate for %s is expired.\n"
5233 "Do you want to continue?"
5235 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5236 "Wollen Sie fortfahren?"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5239 msgid "Expired SSL Certificate"
5240 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5244 msgstr "_Akzeptieren"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5247 msgid "New certificate:"
5248 msgstr "Neues Zertifikat:"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5251 msgid "Known certificate:"
5252 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5256 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5257 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5260 msgid "_View certificates"
5261 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5264 msgid "Changed SSL Certificate"
5265 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5267 #: src/headerview.c:112
5271 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217
5275 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Kein Betreff)"
5279 #: src/image_viewer.c:97
5283 #: src/image_viewer.c:301
5287 #: src/image_viewer.c:308
5289 msgstr "Dateigröße:"
5291 #: src/image_viewer.c:357
5296 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5297 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5300 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5301 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5304 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5308 msgid "IMAP error: bad state\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5312 msgid "IMAP error: stream error\n"
5313 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5317 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5319 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5323 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5327 msgid "IMAP error: memory error\n"
5328 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5331 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5332 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5336 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5339 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5343 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5347 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5348 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5351 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5352 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5355 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5356 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5359 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5363 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5367 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5368 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5371 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5372 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5375 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5376 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5379 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5383 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5387 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5391 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5392 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5395 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5396 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5399 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5403 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5407 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5411 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5415 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5419 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5423 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5427 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5431 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5432 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5435 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5439 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5443 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5447 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5451 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5452 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5455 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5459 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5463 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5467 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5472 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5479 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5480 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5484 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5485 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5491 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5492 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5496 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5497 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5501 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5502 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5506 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5507 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5511 msgid "Connecting to %s failed"
5512 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5514 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5516 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5517 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5519 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769
5520 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728
5521 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5523 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5525 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5526 msgid "Insecure connection"
5527 msgstr "Unsichere Verbindung"
5529 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5531 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5532 "available in this build of Claws Mail. \n"
5534 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5537 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5538 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5540 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5541 "wäre nicht geschützt."
5543 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5544 msgid "Con_tinue connecting"
5545 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5549 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5550 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5555 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5559 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5560 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5562 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435
5563 msgid "Can't start TLS session.\n"
5564 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5568 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5569 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5573 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5574 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5578 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5579 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5582 msgid "Adding messages..."
5583 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5585 #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517
5586 msgid "Copying messages..."
5587 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5590 msgid "can't set deleted flags\n"
5591 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5593 #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375
5594 msgid "can't expunge\n"
5595 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5599 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5600 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5604 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5605 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5608 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5609 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5612 msgid "can't create mailbox\n"
5613 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5616 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5618 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5622 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5623 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5626 msgid "can't delete mailbox\n"
5627 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5630 msgid "LIST failed\n"
5631 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5634 msgid "Flagging messages..."
5635 msgstr "markiere Nachrichten..."
5639 msgid "can't select folder: %s\n"
5640 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5643 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5644 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5647 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5648 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5653 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5654 "compiled without OpenSSL support.\n"
5656 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5657 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5660 msgid "Server logins are disabled.\n"
5661 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5664 msgid "Fetching message..."
5665 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5669 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5670 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5674 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5675 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5678 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5680 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5681 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5682 "deshalb deaktiviert.\n"
5684 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5686 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5687 msgid "/Create _new folder..."
5688 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5690 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5691 msgid "/_Rename folder..."
5692 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5694 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5695 msgid "/M_ove folder..."
5696 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5698 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5699 msgid "/Cop_y folder..."
5700 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5702 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5703 msgid "/_Delete folder..."
5704 msgstr "/Ordner _löschen..."
5706 #: src/imap_gtk.c:66
5707 msgid "/_Synchronise"
5708 msgstr "/_Synchronisieren"
5710 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5711 msgid "/Down_load messages"
5712 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5714 #: src/imap_gtk.c:69
5715 msgid "/S_ubscriptions"
5716 msgstr "Ab_onnements"
5718 #: src/imap_gtk.c:70
5719 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5720 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5722 #: src/imap_gtk.c:72
5723 msgid "/Subscriptions/---"
5724 msgstr "/Subscriptions/---"
5726 #: src/imap_gtk.c:73
5727 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5728 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5730 #: src/imap_gtk.c:74
5731 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5732 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5734 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5735 msgid "/_Check for new messages"
5736 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5738 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5739 msgid "/C_heck for new folders"
5740 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5742 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5743 msgid "/R_ebuild folder tree"
5744 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5746 #: src/imap_gtk.c:159
5748 "Input the name of new folder:\n"
5749 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5750 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5752 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5753 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5754 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5755 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5757 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5759 msgid "Input new name for '%s':"
5760 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5762 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5763 msgid "Rename folder"
5764 msgstr "Ordner umbenennen"
5766 #: src/imap_gtk.c:233
5768 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5769 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5771 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5773 "The folder could not be renamed.\n"
5774 "The new folder name is not allowed."
5776 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5777 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5779 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5782 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5783 "will not be possible.\n"
5785 "Do you really want to delete?"
5787 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5788 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5790 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5792 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5794 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5795 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5797 #: src/imap_gtk.c:451
5799 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5800 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5802 #: src/imap_gtk.c:454
5803 msgid "Search recursively"
5804 msgstr "rekursive Suche"
5806 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5807 msgid "Subscriptions"
5808 msgstr "Abonnements"
5810 #: src/imap_gtk.c:460
5814 #: src/imap_gtk.c:470
5816 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5817 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5819 #: src/imap_gtk.c:479
5823 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5827 #: src/imap_gtk.c:499
5829 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5831 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5832 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5834 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5837 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5838 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5839 "des Kontos um diese zu finden."
5841 #: src/imap_gtk.c:508
5843 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5844 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5846 #: src/imap_gtk.c:509
5850 #: src/imap_gtk.c:509
5852 msgstr "abbestellen"
5854 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1200
5855 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242
5856 msgid "Apply to subfolders"
5857 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5859 #: src/imap_gtk.c:517
5861 msgstr "+_Abonnieren"
5863 #: src/imap_gtk.c:517
5864 msgid "+_Unsubscribe"
5865 msgstr "+_Abbestellen"
5867 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5868 msgid "Import mbox file"
5869 msgstr "Import Mbox-Datei"
5872 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5873 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5876 msgid "Destination folder:"
5877 msgstr "Zielverzeichnis:"
5880 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5881 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5885 "Destination folder is not set.\n"
5886 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5888 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5889 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5892 msgid "Can't find the destination folder."
5893 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5896 msgid "Select importing file"
5897 msgstr "Importdatei wählen"
5899 #: src/importldif.c:191
5900 msgid "Please specify address book name and file to import."
5901 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5903 #: src/importldif.c:194
5904 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5905 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5907 #: src/importldif.c:197
5908 msgid "File imported."
5909 msgstr "Datei importiert."
5911 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5912 msgid "Please select a file."
5913 msgstr "Bitte Datei wählen"
5915 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5916 msgid "Address book name must be supplied."
5917 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5919 #: src/importldif.c:498
5920 msgid "LDIF file imported successfully."
5921 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5923 #: src/importldif.c:583
5924 msgid "Select LDIF File"
5925 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5927 #: src/importldif.c:671
5929 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5932 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5935 #: src/importldif.c:677
5939 #: src/importldif.c:688
5940 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5941 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5943 #: src/importldif.c:697
5944 msgid "Select the LDIF file to import."
5945 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5947 #: src/importldif.c:735
5951 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5955 #: src/importldif.c:737
5956 msgid "LDIF Field Name"
5957 msgstr "LDIF-Feldname"
5959 #: src/importldif.c:738
5960 msgid "Attribute Name"
5961 msgstr "Attributname"
5963 #: src/importldif.c:793
5967 #: src/importldif.c:805
5971 #: src/importldif.c:818
5973 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5974 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5975 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5976 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5977 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5978 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5981 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5982 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5983 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5984 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5985 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5986 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5987 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5989 #: src/importldif.c:835
5990 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5991 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5993 #: src/importldif.c:841
5994 msgid "Select for Import"
5995 msgstr "Für Import wählen"
5997 #: src/importldif.c:847
5998 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5999 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
6001 #: src/importldif.c:850
6003 msgstr " Modifizieren "
6005 #: src/importldif.c:856
6006 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6007 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6009 #: src/importldif.c:929
6010 msgid "Records Imported :"
6011 msgstr "Importierte Einträge :"
6013 #: src/importldif.c:961
6014 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6015 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
6017 #: src/importldif.c:999
6021 #: src/importmutt.c:146
6022 msgid "Error importing MUTT file."
6023 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6025 #: src/importmutt.c:161
6026 msgid "Select MUTT File"
6027 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6029 #: src/importmutt.c:208
6030 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6031 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6033 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6034 msgid "Please select a file to import."
6035 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6037 #: src/importpine.c:145
6038 msgid "Error importing Pine file."
6039 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6041 #: src/importpine.c:160
6042 msgid "Select Pine File"
6043 msgstr "Pine-Datei wählen"
6045 #: src/importpine.c:207
6046 msgid "Import Pine file into Address Book"
6047 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6049 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
6050 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6051 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6056 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6059 msgid "Retrieving new messages"
6060 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6066 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
6068 msgstr "Abgebrochen"
6072 msgstr "Daten werden empfangen"
6076 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6077 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6078 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6079 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6082 msgid "Done (no new messages)"
6083 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6086 msgid "Connection failed"
6087 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6091 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6093 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91
6094 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903
6098 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6104 msgid "Finished (%d new message)"
6105 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6106 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6107 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6110 msgid "Finished (no new messages)"
6111 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6115 msgid "%s: Retrieving new messages"
6116 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6120 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6121 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6125 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6126 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6131 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6133 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
6134 msgid "Authenticating..."
6135 msgstr "Authentifizierung..."
6139 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6140 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6143 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6144 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6147 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6148 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6151 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6152 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6155 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6156 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6158 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
6164 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6165 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6169 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6170 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6171 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6172 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6175 msgid "Connection failed."
6176 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6180 msgid "Connection to %s:%d failed."
6181 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6184 msgid "Error occurred while processing mail."
6185 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6190 "Error occurred while processing mail:\n"
6193 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6197 msgid "No disk space left."
6198 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6201 msgid "Can't write file."
6202 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6205 msgid "Socket error."
6206 msgstr "Socketfehler"
6210 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6211 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6213 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6214 msgid "Connection closed by the remote host."
6215 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6219 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6220 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6223 msgid "Mailbox is locked."
6224 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6229 "Mailbox is locked:\n"
6232 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6235 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
6236 msgid "Authentication failed."
6237 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6239 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
6242 "Authentication failed:\n"
6245 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6248 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
6250 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6251 "value in Preferences/Other."
6253 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6254 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
6258 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6259 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6262 msgid "Incorporation cancelled\n"
6263 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6267 msgid "Claws Mail: %d new message"
6268 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6269 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6270 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6273 msgid "Unable to connect: you are offline."
6274 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6278 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6279 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6283 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6284 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6297 "File '%s' already exists.\n"
6298 "Can't create folder."
6300 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6301 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6303 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6310 "Configuration for %s found.\n"
6311 "Do you want to migrate this configuration?"
6313 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6314 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6321 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6322 "script available at %s."
6326 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6327 "unter %s zu finden ist."
6330 msgid "Keep old configuration"
6331 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6335 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6336 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6339 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6340 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6341 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6342 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6345 msgid "Migration of configuration"
6346 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6350 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6353 msgid "Migration failed!"
6354 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6357 msgid "Migrating configuration..."
6358 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6360 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
6361 msgid "Failed to register folder item update hook"
6362 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6364 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6374 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6375 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6376 "recompile Claws Mail."
6378 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6379 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6380 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6384 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6385 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6387 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6388 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6392 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6393 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6396 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6405 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6408 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6409 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6413 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6414 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6415 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6417 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6418 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6419 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6424 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6425 "plugin and try again."
6427 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6428 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6429 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6433 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6434 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6438 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6439 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6442 msgid " --compose [address] open composition window"
6443 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6446 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6448 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6452 " --attach file1 [file2]...\n"
6453 " open composition window with specified files\n"
6456 " --attach file1 [file2]...\n"
6457 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6462 msgid " --receive receive new messages"
6463 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6466 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6467 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6470 msgid " --send send all queued messages"
6471 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6474 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6475 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6479 " --status-full [folder]...\n"
6480 " show the status of each folder"
6482 " --status-full [Ordner]...\n"
6483 " zeigt den Status jedes Ordners"
6487 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6488 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6490 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6491 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6495 msgid " --online switch to online mode"
6496 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6499 msgid " --offline switch to offline mode"
6500 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6503 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6504 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6507 msgid " --debug debug mode"
6508 msgstr " --debug Debugmodus"
6511 msgid " --help -h display this help and exit"
6512 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6515 msgid " --version -v output version information and exit"
6516 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6520 " --version-full -V output version and built-in features information "
6523 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6524 "Funktionen aus und beendet"
6527 msgid " --config-dir output configuration directory"
6528 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6532 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6533 " use specified configuration directory"
6535 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6536 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6539 msgid "Unknown option\n"
6540 msgstr "Unbekannter Option\n"
6544 msgid "Processing (%s)..."
6545 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6548 msgid "top level folder"
6549 msgstr "Oberster Ordner"
6552 msgid "Queued messages"
6553 msgstr "Wartende Nachrichten"
6556 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6557 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6560 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6561 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6564 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6565 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6567 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6571 #: src/mainwindow.c:534
6572 msgid "/_File/_Add mailbox"
6573 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6575 #: src/mainwindow.c:535
6576 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6577 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6579 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6580 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6581 #: src/messageview.c:224
6583 msgstr "/_Datei/---"
6585 #: src/mainwindow.c:537
6586 msgid "/_File/Change folder order..."
6587 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6589 #: src/mainwindow.c:539
6590 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6591 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6593 #: src/mainwindow.c:540
6594 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6595 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6597 #: src/mainwindow.c:541
6598 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6599 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6601 #: src/mainwindow.c:544
6602 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6603 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6605 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6606 msgid "/_File/_Save as..."
6607 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6609 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6610 msgid "/_File/Page setup..."
6611 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6613 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6614 msgid "/_File/_Print..."
6615 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6617 #: src/mainwindow.c:552
6618 msgid "/_File/_Work offline"
6619 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6621 #: src/mainwindow.c:553
6622 msgid "/_File/Synchronise folders"
6623 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6625 #: src/mainwindow.c:556
6626 msgid "/_File/E_xit"
6627 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6629 #: src/mainwindow.c:561
6630 msgid "/_Edit/Select _thread"
6631 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6633 #: src/mainwindow.c:562
6634 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6635 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6637 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6638 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6639 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6641 #: src/mainwindow.c:566
6642 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6643 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6645 #: src/mainwindow.c:567
6646 msgid "/_Edit/_Quick search"
6647 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6649 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6653 #: src/mainwindow.c:569
6654 msgid "/_View/Show or hi_de"
6655 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6657 #: src/mainwindow.c:570
6658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6659 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6661 #: src/mainwindow.c:572
6662 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6663 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6665 #: src/mainwindow.c:574
6666 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6667 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6669 #: src/mainwindow.c:576
6670 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6671 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6673 #: src/mainwindow.c:578
6674 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6675 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6677 #: src/mainwindow.c:581
6678 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6679 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6681 #: src/mainwindow.c:584
6682 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6683 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6685 #: src/mainwindow.c:587
6686 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6687 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6689 #: src/mainwindow.c:590
6690 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6691 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6693 #: src/mainwindow.c:592
6694 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6695 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6697 #: src/mainwindow.c:593
6698 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6699 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6701 #: src/mainwindow.c:594
6702 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6703 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6705 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6706 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6707 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6709 msgstr "/_Ansicht/---"
6711 #: src/mainwindow.c:598
6712 msgid "/_View/La_yout"
6713 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6715 #: src/mainwindow.c:599
6716 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6717 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6719 #: src/mainwindow.c:600
6720 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6721 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6723 #: src/mainwindow.c:601
6724 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6725 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6727 #: src/mainwindow.c:602
6728 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6729 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6731 #: src/mainwindow.c:603
6732 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6733 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6735 #: src/mainwindow.c:606
6736 msgid "/_View/_Sort"
6737 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6739 #: src/mainwindow.c:607
6740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6741 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6743 #: src/mainwindow.c:608
6744 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6745 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6747 #: src/mainwindow.c:609
6748 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6749 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6751 #: src/mainwindow.c:610
6752 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6753 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6755 #: src/mainwindow.c:611
6756 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6757 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6759 #: src/mainwindow.c:612
6760 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6761 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6763 #: src/mainwindow.c:613
6764 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6765 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6767 #: src/mainwindow.c:614
6768 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6769 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6771 #: src/mainwindow.c:615
6772 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6773 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6775 #: src/mainwindow.c:616
6776 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6777 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6779 #: src/mainwindow.c:617
6780 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6781 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6783 #: src/mainwindow.c:618
6784 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6785 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6787 #: src/mainwindow.c:620
6788 msgid "/_View/_Sort/by score"
6789 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6791 #: src/mainwindow.c:621
6792 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6793 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6795 #: src/mainwindow.c:622
6796 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6797 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6799 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6800 msgid "/_View/_Sort/---"
6801 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6803 #: src/mainwindow.c:624
6804 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6805 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6807 #: src/mainwindow.c:625
6808 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6809 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6811 #: src/mainwindow.c:627
6812 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6813 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6815 #: src/mainwindow.c:629
6816 msgid "/_View/Th_read view"
6817 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6819 #: src/mainwindow.c:630
6820 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6821 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6823 #: src/mainwindow.c:631
6824 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6825 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6827 #: src/mainwindow.c:632
6828 msgid "/_View/_Hide read messages"
6829 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6831 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6832 msgid "/_View/_Go to"
6833 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6835 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6836 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6837 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6839 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6840 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6841 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6843 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6844 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6845 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6846 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6847 msgid "/_View/_Go to/---"
6848 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6850 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6851 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6852 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6854 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6855 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6856 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6858 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6859 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6860 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6862 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6863 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6864 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6866 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6867 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6868 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6870 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6871 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6872 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6874 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6875 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6876 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6878 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6879 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6880 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6882 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6883 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6884 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6886 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6887 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6888 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6890 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6891 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6892 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6894 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6895 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6896 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6898 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6899 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6900 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6902 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6903 msgid "/_View/Character _encoding"
6904 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6906 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6907 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6908 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6910 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6911 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6912 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6914 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6915 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6916 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6918 #: src/mainwindow.c:682
6919 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6920 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6922 #: src/mainwindow.c:683
6923 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6924 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6926 #: src/mainwindow.c:685
6927 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6928 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6930 #: src/mainwindow.c:687
6931 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6932 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6934 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6935 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6936 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6938 #: src/mainwindow.c:693
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6940 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6942 #: src/mainwindow.c:694
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6944 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6946 #: src/mainwindow.c:696
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6948 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6950 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6952 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6954 #: src/mainwindow.c:702
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6958 #: src/mainwindow.c:703
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6962 #: src/mainwindow.c:705
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6966 #: src/mainwindow.c:708
6967 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6970 #: src/mainwindow.c:709
6971 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6974 #: src/mainwindow.c:711
6975 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6976 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6978 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6979 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6980 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6982 #: src/mainwindow.c:717
6983 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6984 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6986 #: src/mainwindow.c:718
6987 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6988 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6990 #: src/mainwindow.c:720
6991 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6992 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6994 #: src/mainwindow.c:722
6995 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6996 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6998 #: src/mainwindow.c:724
6999 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7000 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
7002 #: src/mainwindow.c:727
7003 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7004 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
7006 #: src/mainwindow.c:728
7007 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7008 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
7010 #: src/mainwindow.c:730
7011 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7012 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
7014 #: src/mainwindow.c:732
7015 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7016 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
7018 #: src/mainwindow.c:734
7019 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7020 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
7022 #: src/mainwindow.c:737
7023 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7024 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
7026 #: src/mainwindow.c:738
7027 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7028 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
7030 #: src/mainwindow.c:740
7031 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7032 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
7034 #: src/mainwindow.c:742
7035 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7036 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
7038 #: src/mainwindow.c:744
7039 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7040 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
7042 #: src/mainwindow.c:746
7043 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7044 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
7046 #: src/mainwindow.c:749
7047 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7048 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
7050 #: src/mainwindow.c:750
7051 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7052 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
7054 #: src/mainwindow.c:752
7055 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7056 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
7058 #: src/mainwindow.c:755
7059 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7060 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
7062 #: src/mainwindow.c:756
7063 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7064 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
7066 #: src/mainwindow.c:758
7067 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7068 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
7070 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7071 #: src/messageview.c:361
7072 msgid "/_View/Decode/---"
7073 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
7075 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7076 msgid "/_View/Decode"
7077 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
7079 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7080 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7081 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
7083 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7084 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7085 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
7087 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7088 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7089 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
7091 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7092 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7093 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
7095 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7096 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7097 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
7099 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7100 msgid "/_View/Open in new _window"
7101 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7103 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7104 msgid "/_View/Mess_age source"
7105 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7107 #: src/mainwindow.c:783
7108 msgid "/_View/All headers"
7109 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7111 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7112 msgid "/_View/Quotes"
7113 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7115 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7116 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7117 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7119 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7120 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7121 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7123 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7124 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7125 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7127 #: src/mainwindow.c:789
7128 msgid "/_View/_Update summary"
7129 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7131 #: src/mainwindow.c:792
7132 msgid "/_Message/Recei_ve"
7133 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7135 #: src/mainwindow.c:793
7136 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7137 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7139 #: src/mainwindow.c:795
7140 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7141 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7143 #: src/mainwindow.c:797
7144 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7145 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7147 #: src/mainwindow.c:799
7148 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7149 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7151 #: src/mainwindow.c:800
7152 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7153 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7155 #: src/mainwindow.c:802
7156 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7157 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7159 #: src/mainwindow.c:803
7160 msgid "/_Message/Compose a news message"
7161 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7163 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7164 msgid "/_Message/_Reply"
7165 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7167 #: src/mainwindow.c:805
7168 msgid "/_Message/Repl_y to"
7169 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7171 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7172 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7173 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7175 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7176 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7177 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7179 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7180 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7181 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7183 #: src/mainwindow.c:810
7184 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7185 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7187 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7188 msgid "/_Message/_Forward"
7189 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7191 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7192 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7193 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7195 #: src/mainwindow.c:814
7196 msgid "/_Message/Redirect"
7197 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7199 #: src/mainwindow.c:816
7200 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7201 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7203 #: src/mainwindow.c:817
7204 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7205 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7207 #: src/mainwindow.c:818
7208 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7209 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7211 #: src/mainwindow.c:819
7212 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7213 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7215 #: src/mainwindow.c:820
7216 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7217 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7219 #: src/mainwindow.c:821
7220 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7221 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7223 #: src/mainwindow.c:822
7224 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7225 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7227 #: src/mainwindow.c:825
7228 msgid "/_Message/M_ove..."
7229 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7231 #: src/mainwindow.c:826
7232 msgid "/_Message/_Copy..."
7233 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7235 #: src/mainwindow.c:827
7236 msgid "/_Message/Move to _trash"
7237 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7239 #: src/mainwindow.c:828
7240 msgid "/_Message/_Delete..."
7241 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7243 #: src/mainwindow.c:829
7244 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7245 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7247 #: src/mainwindow.c:831
7248 msgid "/_Message/_Mark"
7249 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7251 #: src/mainwindow.c:832
7252 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7253 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7255 #: src/mainwindow.c:833
7256 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7257 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7259 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7260 msgid "/_Message/_Mark/---"
7261 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7263 #: src/mainwindow.c:835
7264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7265 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7267 #: src/mainwindow.c:836
7268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7269 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7271 #: src/mainwindow.c:837
7272 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7273 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7275 #: src/mainwindow.c:838
7276 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7277 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7279 #: src/mainwindow.c:839
7280 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7281 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7283 #: src/mainwindow.c:840
7284 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7285 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7287 #: src/mainwindow.c:841
7288 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7289 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7291 #: src/mainwindow.c:843
7292 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7293 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7295 #: src/mainwindow.c:844
7296 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7297 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7299 #: src/mainwindow.c:846
7300 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7301 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7303 #: src/mainwindow.c:847
7304 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7305 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7307 #: src/mainwindow.c:848
7308 msgid "/_Message/Color la_bel"
7309 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7311 #: src/mainwindow.c:849
7312 msgid "/_Message/T_ags"
7313 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7315 #: src/mainwindow.c:851
7316 msgid "/_Message/Re-_edit"
7317 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7319 #: src/mainwindow.c:854
7320 msgid "/_Tools/_Address book..."
7321 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7323 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7324 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7325 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7327 #: src/mainwindow.c:857
7328 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7329 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7331 #: src/mainwindow.c:858
7332 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7333 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7335 #: src/mainwindow.c:860
7336 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7337 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7339 # msgid "/_Tools/---"
7340 # msgstr "/E_xtras/---"
7341 #: src/mainwindow.c:863
7342 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7343 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7345 # msgid "/_Tools/---"
7346 # msgstr "/E_xtras/---"
7347 #: src/mainwindow.c:865
7348 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7349 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7351 #: src/mainwindow.c:867
7352 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7353 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7355 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7356 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7357 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7359 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7360 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7361 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7363 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7364 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7365 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7367 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7368 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7369 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7371 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7372 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7373 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7375 #: src/mainwindow.c:878
7376 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7377 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7379 #: src/mainwindow.c:879
7380 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7381 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7383 #: src/mainwindow.c:881
7384 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7385 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7387 #: src/mainwindow.c:883
7388 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7389 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7391 #: src/mainwindow.c:885
7392 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7393 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7395 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7396 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7397 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7399 #: src/mainwindow.c:892
7400 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7401 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7403 #: src/mainwindow.c:894
7404 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7405 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7407 #: src/mainwindow.c:896
7408 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7409 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7411 #: src/mainwindow.c:898
7412 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7413 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7415 #: src/mainwindow.c:901
7416 msgid "/_Tools/E_xecute"
7417 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7419 #: src/mainwindow.c:904
7420 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7421 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7423 #: src/mainwindow.c:908
7424 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7425 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7427 #: src/mainwindow.c:909
7428 msgid "/_Tools/Network _Log"
7429 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7431 #: src/mainwindow.c:911
7432 msgid "/_Configuration"
7433 msgstr "/_Konfiguration"
7435 #: src/mainwindow.c:912
7436 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7437 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7439 #: src/mainwindow.c:914
7440 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7441 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7443 #: src/mainwindow.c:916
7444 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7445 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7447 #: src/mainwindow.c:918
7448 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7449 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7451 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7452 msgid "/_Configuration/---"
7453 msgstr "/_Konfiguration/---"
7455 #: src/mainwindow.c:921
7456 msgid "/_Configuration/P_references..."
7457 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7459 #: src/mainwindow.c:923
7460 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7461 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7463 #: src/mainwindow.c:925
7464 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7465 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7467 #: src/mainwindow.c:927
7468 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7469 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7471 #: src/mainwindow.c:929
7472 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7473 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7475 #: src/mainwindow.c:930
7476 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7477 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7479 #: src/mainwindow.c:931
7480 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7481 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7483 #: src/mainwindow.c:933
7484 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7485 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7487 #: src/mainwindow.c:936
7488 msgid "/_Help/_Manual"
7489 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7491 #: src/mainwindow.c:937
7492 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7493 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7495 #: src/mainwindow.c:939
7496 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7497 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7499 #: src/mainwindow.c:940
7501 msgstr "/_Hilfe/---"
7503 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832
7504 msgid "Apply tags..."
7505 msgstr "Tags anwenden..."
7507 #: src/mainwindow.c:1662
7508 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7509 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7511 #: src/mainwindow.c:1676
7512 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7513 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7515 #: src/mainwindow.c:1679
7516 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7517 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7519 #: src/mainwindow.c:1695
7520 msgid "Select account"
7521 msgstr "Konto wählen"
7523 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7525 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7527 #: src/mainwindow.c:1725
7528 msgid "Filtering/processing debug log"
7529 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7531 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7532 msgid "filtering log enabled\n"
7533 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7535 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7536 msgid "filtering log disabled\n"
7537 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7539 #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272
7540 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349
7541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899
7545 #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113
7549 #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606
7550 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7551 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7553 #: src/mainwindow.c:2603
7555 msgstr "Nicht beenden"
7557 #: src/mainwindow.c:2632
7559 msgstr "Neue Mailbox"
7561 #: src/mainwindow.c:2633
7563 "Input the location of mailbox.\n"
7564 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7565 "scanned automatically."
7567 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7568 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7569 "wird sie automatisch durchsucht."
7571 #: src/mainwindow.c:2639
7573 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7574 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7576 #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7580 #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54
7582 "Creation of the mailbox failed.\n"
7583 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7586 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7587 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7590 #: src/mainwindow.c:3004
7591 msgid "No posting allowed"
7592 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7594 #: src/mainwindow.c:3575
7595 msgid "Mbox import has failed."
7596 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7598 #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593
7599 msgid "Export to mbox has failed."
7600 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7602 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7606 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7607 msgid "Exit Claws Mail?"
7608 msgstr "Claws Mail beenden?"
7610 #: src/mainwindow.c:3790
7611 msgid "Folder synchronisation"
7612 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7614 #: src/mainwindow.c:3791
7615 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7616 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7618 #: src/mainwindow.c:3792
7619 msgid "+_Synchronise"
7620 msgstr "+_Synchronisieren"
7622 #: src/mainwindow.c:4165
7623 msgid "Deleting duplicated messages..."
7624 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7626 #: src/mainwindow.c:4202
7628 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7629 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7630 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7631 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7633 #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344
7634 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7635 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7637 #: src/mainwindow.c:4386
7638 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7639 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7641 #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355
7642 msgid "Filtering configuration"
7643 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7645 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7646 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396
7647 msgid "Case sensitive"
7648 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7650 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7651 msgid "Case insensitive"
7652 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7654 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7655 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7656 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7659 msgstr "%s Kopfzeile"
7661 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7665 #: src/matcher.c:1262
7669 #: src/matcher.c:1264
7670 msgid "headers line"
7673 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7674 msgid "message line"
7675 msgstr "Nachrichtenzeile"
7677 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7679 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7681 #: src/matcher.c:1665
7683 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7684 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7686 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7687 msgid "message matches\n"
7688 msgstr "Nachricht passt\n"
7690 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7691 msgid "message does not match\n"
7692 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7694 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7695 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7702 "Could not open mbox file:\n"
7705 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7710 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7711 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7714 msgid "Overwrite mbox file"
7715 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7718 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7719 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7721 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599
7722 #: src/textview.c:2929
7724 msgstr "Überschreiben"
7729 "Could not create mbox file:\n"
7732 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7736 msgid "Exporting to mbox..."
7737 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7739 #: src/message_search.c:169
7740 msgid "Find in current message"
7741 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7743 #: src/message_search.c:187
7745 msgstr "Suchen nach:"
7747 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7748 msgid "Search failed"
7749 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7751 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7752 msgid "Search string not found."
7753 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7755 #: src/message_search.c:336
7756 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7757 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7759 #: src/message_search.c:339
7760 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7761 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7763 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7764 msgid "Search finished"
7765 msgstr "Suche beendet"
7767 #: src/messageview.c:225
7768 msgid "/_File/_Close"
7769 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7771 #: src/messageview.c:281
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7773 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7775 #: src/messageview.c:283
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7779 #: src/messageview.c:285
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7783 #: src/messageview.c:291
7784 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7787 #: src/messageview.c:293
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7791 #: src/messageview.c:299
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7795 #: src/messageview.c:301
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7799 #: src/messageview.c:304
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7803 #: src/messageview.c:306
7804 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7807 #: src/messageview.c:312
7808 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7811 #: src/messageview.c:314
7812 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7815 #: src/messageview.c:316
7816 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7819 #: src/messageview.c:318
7820 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7823 #: src/messageview.c:321
7824 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7827 #: src/messageview.c:323
7828 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7831 #: src/messageview.c:325
7832 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7835 #: src/messageview.c:327
7836 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7839 #: src/messageview.c:330
7840 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7843 #: src/messageview.c:332
7844 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7847 #: src/messageview.c:334
7848 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7851 #: src/messageview.c:336
7852 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7855 #: src/messageview.c:338
7856 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7859 #: src/messageview.c:341
7860 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7861 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7863 #: src/messageview.c:343
7864 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7865 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7867 #: src/messageview.c:346
7868 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7869 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7871 #: src/messageview.c:348
7872 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7873 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7875 #: src/messageview.c:372
7876 msgid "/_View/Show all _headers"
7877 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7879 #: src/messageview.c:379
7880 msgid "/_Message/Compose _new message"
7881 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7883 #: src/messageview.c:393
7884 msgid "/_Message/Redirec_t"
7885 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7887 #: src/messageview.c:410
7888 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7889 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7891 #: src/messageview.c:412
7892 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7893 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7895 #: src/messageview.c:414
7896 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7897 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7899 #: src/messageview.c:416
7900 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7901 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7903 #: src/messageview.c:418
7904 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7905 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7907 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107
7908 msgid "Claws Mail - Message View"
7909 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7911 #: src/messageview.c:684
7912 msgid "<No Return-Path found>"
7913 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7915 #: src/messageview.c:692
7918 "The notification address to which the return receipt is\n"
7919 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7920 "Notification address: %s\n"
7922 "It is advised to not to send the return receipt."
7924 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7925 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7926 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7928 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7930 #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
7932 msgstr "Nicht Sen_den"
7934 #: src/messageview.c:712
7936 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7937 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7938 "officially addressed to you.\n"
7939 "It is advised to not to send the return receipt."
7941 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7942 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7943 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7944 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7946 #: src/messageview.c:1040
7948 msgid "Fetching message (%s)..."
7949 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7951 #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836
7953 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7954 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7956 #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750
7957 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917
7959 msgstr "Speichern als"
7961 #: src/messageview.c:1504
7962 msgid "Overwrite existing file?"
7963 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7965 #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631
7966 #: src/summaryview.c:4646
7968 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7969 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7971 #: src/messageview.c:1565
7973 msgid "Show all %s."
7974 msgstr "alle %s anzeigen"
7976 #: src/messageview.c:1567
7977 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7978 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7980 #: src/messageview.c:1597
7982 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7984 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7986 #: src/messageview.c:1600
7987 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7988 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7990 #: src/messageview.c:1606
7991 msgid "This message asks for a return receipt."
7992 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7994 #: src/messageview.c:1607
7995 msgid "Send receipt"
7996 msgstr "Bestätigung senden"
7998 #: src/messageview.c:1650
8000 "This message has been partially retrieved,\n"
8001 "and has been deleted from the server."
8003 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
8004 "und wurde auf dem Server gelöscht."
8006 #: src/messageview.c:1656
8009 "This message has been partially retrieved;\n"
8012 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8015 #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682
8016 msgid "Mark for download"
8017 msgstr "Zum Download markieren"
8019 #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673
8020 msgid "Mark for deletion"
8021 msgstr "Zum Löschen markieren"
8023 #: src/messageview.c:1666
8026 "This message has been partially retrieved;\n"
8027 "it is %s and will be downloaded."
8029 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8030 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8032 #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684
8033 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8035 msgstr "Demarkieren"
8037 #: src/messageview.c:1677
8040 "This message has been partially retrieved;\n"
8041 "it is %s and will be deleted."
8043 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8044 "sie ist %s und wird gelöscht."
8046 #: src/messageview.c:1750
8047 msgid "Return Receipt Notification"
8048 msgstr "Empfangsbestätigung"
8050 #: src/messageview.c:1751
8052 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8053 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8056 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
8057 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
8058 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
8060 #: src/messageview.c:1755
8064 #: src/messageview.c:1755
8065 msgid "_Send Notification"
8066 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8068 #: src/messageview.c:1825
8069 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8070 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
8072 #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679
8075 "Enter the print command line:\n"
8076 "('%s' will be replaced with file name)"
8078 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
8079 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8081 #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685
8084 "Print command line is invalid:\n"
8087 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
8090 #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002
8091 #: src/summaryview.c:6570
8092 msgid "An error happened while learning.\n"
8093 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8097 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8098 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
8101 msgid "Moving messages..."
8102 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8105 msgid "Deleting messages..."
8106 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8109 msgid "/Remove _mailbox..."
8110 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
8115 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8116 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8118 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8119 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8122 msgid "Remove mailbox"
8123 msgstr "Mailbox entfernen"
8129 #: src/mimeview.c:177
8131 msgstr "/_Öffnen (l)"
8133 #: src/mimeview.c:179
8134 msgid "/Open _with (o)..."
8135 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8137 #: src/mimeview.c:181
8138 msgid "/_Display as text (t)"
8139 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8141 #: src/mimeview.c:182
8142 msgid "/_Save as (y)..."
8143 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8145 #: src/mimeview.c:183
8146 msgid "/Save _all..."
8147 msgstr "/_Alles speichern..."
8149 #: src/mimeview.c:184
8150 msgid "/Next part (a)"
8151 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8153 #: src/mimeview.c:252
8157 #: src/mimeview.c:821
8158 msgid "Check signature"
8159 msgstr "Unterschrift prüfen"
8161 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841
8162 msgid "View full information"
8163 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8165 #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850
8167 msgstr "Erneut überprüfen"
8169 #: src/mimeview.c:859
8170 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8172 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8175 #: src/mimeview.c:864
8176 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8178 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8179 "um es nocheinmal zu versuchen"
8181 #: src/mimeview.c:1072
8182 msgid "Checking signature..."
8183 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8185 #: src/mimeview.c:1114
8186 msgid "Go back to email"
8187 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8189 #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797
8190 #: src/mimeview.c:1839
8192 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8194 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8196 #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927
8198 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8199 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8201 #: src/mimeview.c:1637
8202 msgid "Select destination folder"
8203 msgstr "Zielordner wählen"
8205 #: src/mimeview.c:1644
8207 msgid "'%s' is not a directory."
8208 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8210 #: src/mimeview.c:1871
8211 msgid "No registered viewer for this file type."
8212 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8214 #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858
8218 #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859
8221 "Enter the command line to open file:\n"
8222 "('%s' will be replaced with file name)"
8224 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8225 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8229 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8230 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8234 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8235 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8239 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8240 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8243 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8245 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8249 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8250 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8254 msgid "couldn't select group: %s\n"
8255 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8259 msgid "couldn't set group: %s\n"
8260 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8264 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8265 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8269 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8270 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8272 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8273 msgid "couldn't get xover\n"
8274 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8276 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8277 msgid "invalid xover line\n"
8278 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8280 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8281 msgid "couldn't get xhdr\n"
8282 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8286 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8287 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8291 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8292 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8295 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8297 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8298 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8299 "deshalb deaktiviert.\n"
8301 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8303 #: src/news_gtk.c:53
8304 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8305 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8307 #: src/news_gtk.c:54
8308 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8309 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8311 #: src/news_gtk.c:56
8312 msgid "/Synchronise"
8313 msgstr "Synchronisieren"
8315 #: src/news_gtk.c:227
8317 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8318 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8320 #: src/news_gtk.c:228
8321 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8322 msgstr "Newsgroup kündigen"
8324 #: src/news_gtk.c:229
8325 msgid "_Unsubscribe"
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8334 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8335 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8338 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8339 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8343 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8344 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8345 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8346 "with a few hundred spam and ham messages."
8348 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8349 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8350 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8351 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8356 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8359 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8360 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8363 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8364 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8369 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8370 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8373 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8374 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8379 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8382 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8386 msgid "Unknown error"
8387 msgstr "Unbekannter Fehler"
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8391 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8392 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8395 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8396 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8397 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8399 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8400 "specially designated folder.\n"
8402 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8404 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8405 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8406 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8408 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8409 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8410 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8411 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8412 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8414 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8419 msgid "Spam detection"
8420 msgstr "Spamerkennung"
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8424 msgid "Spam learning"
8425 msgstr "lernen von Spam"
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8429 msgid "Process messages on receiving"
8430 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8434 msgid "Maximum size"
8435 msgstr "Maximalgröße"
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8439 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8441 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8450 msgid "Save spam in"
8451 msgstr "Speichere Spam in"
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8456 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8458 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8459 "Standard Müllordner zu verwenden"
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8463 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8465 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8466 "Nachrichten gespeichert werden"
8468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8469 msgid "When unsure, move to"
8470 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8474 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8477 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8478 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8481 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8483 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8484 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8487 msgid "Insert X-Bogosity header"
8488 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8491 msgid "Only done for messages in MH folders"
8492 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8496 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8497 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8502 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8503 "normal folder even if detected as spam"
8505 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8506 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8511 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538
8512 #: src/prefs_matcher.c:639
8514 msgstr "Auswählen ..."
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8518 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8520 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8524 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8525 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8529 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8532 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8533 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8536 msgid "Bogofilter call"
8537 msgstr "Bogofilteraufruf"
8539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8540 msgid "Path to bogofilter executable"
8541 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8545 msgid "Mark spam as read"
8546 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8548 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8552 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8553 msgid "Failed to register log text hook"
8554 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8556 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8558 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8559 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8561 "It is not really useful."
8563 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8564 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8567 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8570 msgid "Dillo Browser"
8571 msgstr "Dillo Browser"
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8574 msgid "Load remote links in mails"
8575 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8578 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8579 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8582 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8583 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8585 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8586 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8587 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8590 msgid "Full window mode (hide controls)"
8591 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8594 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8595 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8597 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8598 msgid "Dillo HTML Viewer"
8599 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8601 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8602 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8603 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8605 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8607 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8609 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8611 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8613 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8616 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8621 msgid "[no user id]"
8622 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8633 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8637 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8638 msgid "Passphrases did not match.\n"
8639 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8650 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8668 msgid "Bad passphrase.\n"
8669 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8673 msgstr "Schlüsselimport"
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8677 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8680 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8681 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8692 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8693 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8696 msgid " It should be possible to import it "
8697 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8701 "when working online,\n"
8704 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8709 "with the following command: \n"
8713 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8720 " Importing key ID "
8723 " Schlüssel ID importieren"
8725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8726 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8727 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8730 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8732 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8736 " You can try to import it manually with the command:\n"
8740 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8745 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8746 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8749 msgid " This key is in your keyring.\n"
8750 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8752 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8758 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8762 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8768 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8769 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8771 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8772 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8774 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8776 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8778 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8779 msgid "Core operations"
8780 msgstr "Kernoperationen"
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8783 msgid "Automatically check signatures"
8784 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8787 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8788 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8791 msgid "Store passphrase in memory"
8792 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8795 msgid "Expire after"
8796 msgstr "Verfällt nach"
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8799 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8800 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8807 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8808 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8811 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8812 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8816 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8819 msgid "Use default GnuPG key"
8820 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8823 msgid "Select key by your email address"
8824 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8827 msgid "Specify key manually"
8828 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8831 msgid "User or key ID:"
8832 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8835 msgid "No secret key found."
8836 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8839 msgid "Generate a new key pair"
8840 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8848 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8849 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8853 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8854 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8858 msgstr "Schlüssel auswählen"
8860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8862 msgstr "Schlüssel-ID"
8864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8873 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710
8877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8878 msgid "Don't encrypt"
8879 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8883 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8886 msgid "Enter another user or key ID:"
8887 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8892 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8893 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8894 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8895 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8897 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8898 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8899 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8900 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8904 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8907 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8908 msgid "No signature found"
8909 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8913 msgstr "Undefiniert"
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8929 msgid "The signature can't be checked - %s"
8930 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8934 msgid "The signature has not been checked."
8935 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8938 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8940 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8944 msgid "Good signature from %s."
8945 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8949 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8950 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8954 msgid "Expired signature from %s."
8955 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8959 msgid "Expired key from %s."
8960 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8964 msgid "Bad signature from %s."
8965 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8969 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8970 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8974 msgid "Error checking signature: %s\n"
8975 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8979 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8980 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8984 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8985 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8989 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8990 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8994 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8995 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8999 msgid " aka \"%s\"\n"
9000 msgstr " aka '%s'\n"
9002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9004 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9005 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9009 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9011 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9016 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9017 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9021 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9022 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9026 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9027 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9031 msgid "Secret key not found (%s)"
9032 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9035 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9036 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9040 msgid "Error setting secret key: %s"
9041 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9045 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9047 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9053 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9054 "version %s is required.\n"
9056 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
9057 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
9061 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9062 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
9066 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9067 "OpenPGP support disabled."
9069 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
9070 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
9074 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9075 "generate a key pair.\n"
9077 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9078 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
9081 msgid "No PGP key found"
9082 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
9086 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9087 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9088 "Do you want to create a new key pair now?"
9090 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9091 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9092 "empfangen können.\n"
9093 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
9097 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9098 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9102 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9103 "generate entropy..."
9105 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9106 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
9109 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9110 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9115 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9118 "Do you want to export it to a keyserver?"
9120 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9123 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
9126 msgid "Key generated"
9127 msgstr "Schlüssel erstellt"
9129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9130 msgid "Key exported."
9131 msgstr "Schlüssel exportiert"
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9134 msgid "Couldn't export key."
9135 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9138 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9139 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9142 msgid "Incorrect part"
9143 msgstr "fehlerhafter Teil"
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9146 msgid "Not a text part"
9147 msgstr "kein Textteil"
9149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9150 msgid "Couldn't get text data."
9151 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9154 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9156 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9164 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9165 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9168 msgid "Couldn't parse mime part."
9169 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9173 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9174 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9181 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9182 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9188 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9191 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9195 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9196 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9200 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9201 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9204 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9205 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9208 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9209 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9212 msgid "Couldn't create temporary file."
9213 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9217 msgid "Data signing failed, %s"
9218 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9222 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9223 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9226 msgid "Data signing failed, no results."
9227 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9230 msgid "Data signing failed, no contents."
9231 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9235 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9236 "are email headers, like Subject."
9238 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9239 "System nicht verschlüsselt werden."
9241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9243 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9244 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9248 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9249 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9253 msgid "Encryption failed, %s"
9254 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9260 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9264 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9266 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9267 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9268 "encrypt your own mails.\n"
9270 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9271 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9274 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9278 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9279 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9280 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9282 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9283 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9284 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9286 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9288 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9291 msgid "Signature boundary not found."
9292 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9294 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9295 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9296 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9299 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9300 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9304 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9305 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9309 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9312 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9313 "verschlüsselt werden."
9315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9319 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9323 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9325 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9326 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9328 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9329 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9332 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9334 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9336 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9337 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9338 "eigene verschlüsseln.\n"
9340 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9341 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9342 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9344 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
9350 msgid "SpamAssassin"
9351 msgstr "SpamAssassin"
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9354 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9355 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9358 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9359 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9362 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9363 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9366 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9367 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9371 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9372 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9375 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9376 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9377 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9381 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9384 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9385 "Spamassassin zu senden."
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9388 msgid "Failed to get username"
9389 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9392 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9394 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9398 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9399 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9400 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9402 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9404 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9405 "specially designated folder.\n"
9407 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9409 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9410 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9411 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9413 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9415 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9416 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9418 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9431 msgstr "Unix Socket"
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9434 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9435 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9442 msgid "Type of transport"
9443 msgstr "Art der Verbindung"
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9447 msgstr "Benutzername"
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9450 msgid "User to use with spamd server"
9451 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9458 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9459 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9462 msgid "Port of spamd server"
9463 msgstr "Port des spamd Servers"
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9466 msgid "Path of Unix socket"
9467 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9471 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9474 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9475 "Überprüfung abgebrochen."
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580
9478 #: src/prefs_summaries.c:490
9482 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9484 msgstr "Ausrichtung"
9486 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9487 msgid "The orientation of the tray."
9488 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9504 msgid "/_Email from account"
9505 msgstr "/_Email mit Konto"
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9508 msgid "/Open A_ddressbook"
9509 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9512 msgid "/_Work Offline"
9513 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9516 msgid "/E_xit Claws Mail"
9517 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9519 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9521 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9522 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
9525 msgid "Failed to register offline switch hook"
9526 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
9529 msgid "Failed to register account list changed hook"
9530 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
9533 msgid "Failed to register close hook"
9534 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
9537 msgid "Failed to register got iconified hook"
9538 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
9541 msgid "Failed to register theme change hook"
9542 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
9546 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9547 "have new or unread mail.\n"
9549 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9550 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9552 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9553 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9555 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9556 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9557 "gesamt Nachrichten."
9559 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9560 msgid "Hide at start-up"
9561 msgstr "Beim Start minimieren"
9563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9564 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9565 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9568 msgid "Close to tray"
9569 msgstr "ins Tray minimieren"
9571 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9573 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9574 "when the window close button is clicked"
9576 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9577 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9579 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9580 msgid "Minimize to tray"
9581 msgstr "ins Tray minimieren"
9583 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9584 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9585 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9588 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9589 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9592 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9593 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9596 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9597 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9599 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9600 msgid "POP3 protocol error\n"
9601 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9605 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9606 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9610 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9611 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9615 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9616 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9619 msgid "mailbox is locked\n"
9620 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9623 msgid "Session timeout\n"
9624 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9627 msgid "command not supported\n"
9628 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9631 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9632 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9635 msgid "TOP command unsupported\n"
9636 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9638 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9639 #: src/wizard.c:1394
9643 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9647 #: src/prefs_account.c:309
9649 msgstr "News (NNTP)"
9651 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9652 msgid "Local mbox file"
9653 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9655 #: src/prefs_account.c:311
9656 msgid "None (SMTP only)"
9657 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9659 #: src/prefs_account.c:948
9660 msgid "Name of account"
9663 #: src/prefs_account.c:957
9664 msgid "Set as default"
9665 msgstr "Als Standard setzen"
9667 #: src/prefs_account.c:965
9668 msgid "Personal information"
9669 msgstr "Persönliche Informationen"
9671 #: src/prefs_account.c:974
9673 msgstr "Vollständiger Name"
9675 #: src/prefs_account.c:980
9676 msgid "Mail address"
9677 msgstr "E-Mail-Adresse"
9679 #: src/prefs_account.c:1010
9680 msgid "Server information"
9681 msgstr "Serverdaten"
9683 #: src/prefs_account.c:1045
9685 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9686 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9688 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9689 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9691 #: src/prefs_account.c:1074
9692 msgid "This server requires authentication"
9693 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9695 #: src/prefs_account.c:1081
9696 msgid "Authenticate on connect"
9697 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9699 #: src/prefs_account.c:1139
9703 #: src/prefs_account.c:1145
9704 msgid "Server for receiving"
9705 msgstr "Server zum Empfangen"
9707 #: src/prefs_account.c:1151
9708 msgid "Local mailbox"
9709 msgstr "Lokale Mailbox"
9711 #: src/prefs_account.c:1158
9712 msgid "SMTP server (send)"
9713 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9715 #: src/prefs_account.c:1166
9716 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9717 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9719 #: src/prefs_account.c:1175
9720 msgid "command to send mails"
9721 msgstr "Befehl zum Versenden"
9723 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9725 msgstr "Benutzer-ID"
9727 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9731 #: src/prefs_account.c:1237
9736 #: src/prefs_account.c:1328
9740 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9741 msgid "Default Inbox"
9742 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9744 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9745 #: src/prefs_account.c:1433
9746 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9747 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9749 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9751 msgstr "Durchsuchen"
9753 #: src/prefs_account.c:1358
9754 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9755 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9757 #: src/prefs_account.c:1361
9758 msgid "Remove messages on server when received"
9759 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9761 #: src/prefs_account.c:1372
9762 msgid "Remove after"
9763 msgstr "Löschen nach"
9765 #: src/prefs_account.c:1381
9766 msgid "0 days: remove immediately"
9767 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9769 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9770 #: src/prefs_matcher.c:313
9774 #: src/prefs_account.c:1394
9775 msgid "Receive size limit"
9776 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9778 #: src/prefs_account.c:1397
9780 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9781 "you will be able to download them fully or delete them."
9783 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9784 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9787 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9791 #: src/prefs_account.c:1447
9792 msgid "Maximum number of articles to download"
9793 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9795 #: src/prefs_account.c:1459
9796 msgid "unlimited if 0 is specified"
9797 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9799 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9800 msgid "Authentication method"
9801 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9803 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9805 msgstr "Automatisch"
9807 #: src/prefs_account.c:1493
9808 msgid "IMAP server directory"
9809 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9811 #: src/prefs_account.c:1497
9812 msgid "(usually empty)"
9813 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9815 #: src/prefs_account.c:1511
9816 msgid "Show subscribed folders only"
9817 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9819 #: src/prefs_account.c:1518
9820 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9822 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9823 "Servermarkierungen)"
9825 #: src/prefs_account.c:1520
9826 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9828 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9831 #: src/prefs_account.c:1524
9832 msgid "Filter messages on receiving"
9833 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9835 #: src/prefs_account.c:1531
9836 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9837 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9839 #: src/prefs_account.c:1535
9840 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9842 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9844 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9845 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833
9849 #: src/prefs_account.c:1615
9850 msgid "Generate Message-ID"
9851 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9853 #: src/prefs_account.c:1622
9854 msgid "Add user-defined header"
9855 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9857 #: src/prefs_account.c:1634
9858 msgid "Authentication"
9859 msgstr "Beglaubigung"
9861 #: src/prefs_account.c:1637
9862 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9863 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9865 #: src/prefs_account.c:1725
9867 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9870 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9871 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9873 #: src/prefs_account.c:1736
9874 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9875 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9877 #: src/prefs_account.c:1751
9878 msgid "POP authentication timeout: "
9879 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9881 #: src/prefs_account.c:1759
9885 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9887 msgstr "Unterschrift"
9889 #: src/prefs_account.c:1830
9890 msgid "Insert signature automatically"
9891 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9893 #: src/prefs_account.c:1835
9894 msgid "Signature separator"
9895 msgstr "Unterschriftentrenner"
9897 #: src/prefs_account.c:1860
9898 msgid "Command output"
9899 msgstr "Befehlsausgabe"
9901 #: src/prefs_account.c:1893
9902 msgid "Automatically set the following addresses"
9903 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9905 #: src/prefs_account.c:1942
9906 msgid "Spell check dictionaries"
9907 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9909 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9910 #: src/prefs_spelling.c:224
9911 msgid "Default dictionary"
9912 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9914 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9915 #: src/prefs_spelling.c:238
9916 msgid "Default alternate dictionary"
9917 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9919 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036
9920 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202
9921 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9922 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9926 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134
9927 #: src/toolbar.c:425
9931 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9932 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429
9934 msgstr "Weiterleiten"
9936 #: src/prefs_account.c:2132
9937 msgid "Default privacy system"
9938 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9940 #: src/prefs_account.c:2161
9941 msgid "Always sign messages"
9942 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9944 #: src/prefs_account.c:2163
9945 msgid "Always encrypt messages"
9946 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9948 #: src/prefs_account.c:2165
9949 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9951 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9954 #: src/prefs_account.c:2168
9955 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9956 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9958 #: src/prefs_account.c:2170
9959 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9960 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9962 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9963 msgid "Don't use SSL"
9964 msgstr "Kein SSL verwenden"
9966 #: src/prefs_account.c:2274
9967 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9968 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9970 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9971 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9972 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9974 #: src/prefs_account.c:2287
9975 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9976 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9978 #: src/prefs_account.c:2305
9979 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9980 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9982 #: src/prefs_account.c:2307
9984 msgstr "Senden (SMTP)"
9986 #: src/prefs_account.c:2311
9987 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9988 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9990 #: src/prefs_account.c:2314
9991 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9992 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9994 #: src/prefs_account.c:2325
9995 msgid "Use non-blocking SSL"
9996 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9998 #: src/prefs_account.c:2337
9999 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10000 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
10002 #: src/prefs_account.c:2445
10006 #: src/prefs_account.c:2452
10010 #: src/prefs_account.c:2459
10014 #: src/prefs_account.c:2466
10018 #: src/prefs_account.c:2472
10019 msgid "Domain name"
10020 msgstr "Domäne-Name"
10022 #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486
10024 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10025 "and when connecting to SMTP servers."
10027 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
10028 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
10030 #: src/prefs_account.c:2495
10031 msgid "Use command to communicate with server"
10032 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
10034 #: src/prefs_account.c:2503
10035 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10036 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
10038 #: src/prefs_account.c:2545
10040 msgstr "Durchsuchen"
10042 #: src/prefs_account.c:2558
10043 msgid "Put sent messages in"
10044 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
10046 #: src/prefs_account.c:2560
10047 msgid "Put queued messages in"
10048 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
10050 #: src/prefs_account.c:2562
10051 msgid "Put draft messages in"
10052 msgstr "Entwürfe ablegen in"
10054 #: src/prefs_account.c:2564
10055 msgid "Put deleted messages in"
10056 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
10058 #: src/prefs_account.c:2619
10059 msgid "Account name is not entered."
10060 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
10062 #: src/prefs_account.c:2623
10063 msgid "Mail address is not entered."
10064 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
10066 #: src/prefs_account.c:2630
10067 msgid "SMTP server is not entered."
10068 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10070 #: src/prefs_account.c:2635
10071 msgid "User ID is not entered."
10072 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10074 #: src/prefs_account.c:2640
10075 msgid "POP3 server is not entered."
10076 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10078 #: src/prefs_account.c:2660
10079 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10080 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10082 #: src/prefs_account.c:2666
10083 msgid "IMAP4 server is not entered."
10084 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10086 #: src/prefs_account.c:2671
10087 msgid "NNTP server is not entered."
10088 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10090 #: src/prefs_account.c:2677
10091 msgid "local mailbox filename is not entered."
10092 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10094 #: src/prefs_account.c:2683
10095 msgid "mail command is not entered."
10096 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10098 #: src/prefs_account.c:3000
10102 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241
10106 #: src/prefs_account.c:3072
10108 msgstr "Datenschutz"
10110 #: src/prefs_account.c:3110
10114 #: src/prefs_account.c:3396
10115 msgid "Preferences for new account"
10116 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10118 #: src/prefs_account.c:3398
10120 msgid "%s - Account preferences"
10121 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10123 #: src/prefs_account.c:3494
10124 msgid "Select signature file"
10125 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10127 #: src/prefs_account.c:3589
10129 msgstr "Protokoll:"
10131 #: src/prefs_account.c:3728
10133 msgid "%s (plugin not loaded)"
10134 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10136 #: src/prefs_actions.c:224
10137 msgid "Actions configuration"
10138 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10140 #: src/prefs_actions.c:251
10144 #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146
10148 #: src/prefs_actions.c:284
10149 msgid "Shell command"
10150 msgstr "Shell Kommando"
10152 #: src/prefs_actions.c:294
10153 msgid "Filter action"
10154 msgstr "Filteraktion"
10156 #: src/prefs_actions.c:300
10157 msgid "Edit filter action"
10158 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
10160 #: src/prefs_actions.c:328
10161 msgid "Append the new action above to the list"
10162 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10164 #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571
10165 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307
10166 #: src/prefs_toolbar.c:909
10170 #: src/prefs_actions.c:336
10171 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10172 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10174 #: src/prefs_actions.c:344
10175 msgid "Delete the selected action from the list"
10176 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10178 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330
10179 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10180 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10182 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547
10183 #: src/prefs_matcher.c:705
10185 msgstr "Informationen ..."
10187 #: src/prefs_actions.c:364
10188 msgid "Show information on configuring actions"
10189 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10191 #: src/prefs_actions.c:395
10192 msgid "Move the selected action up"
10193 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10195 #: src/prefs_actions.c:403
10196 msgid "Move selected action down"
10197 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10199 #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659
10200 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902
10201 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010
10202 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469
10206 #: src/prefs_actions.c:611
10207 msgid "Menu name is not set."
10208 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10210 #: src/prefs_actions.c:616
10211 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10212 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10214 #: src/prefs_actions.c:621
10215 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10216 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10218 #: src/prefs_actions.c:640
10219 msgid "Menu name is too long."
10220 msgstr "Menüname zu lang."
10222 #: src/prefs_actions.c:649
10223 msgid "Command line not set."
10224 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10226 #: src/prefs_actions.c:654
10227 msgid "Menu name and command are too long."
10228 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10230 #: src/prefs_actions.c:660
10235 "has a syntax error."
10239 "hat einen Syntaxfehler."
10241 #: src/prefs_actions.c:718
10242 msgid "Delete action"
10243 msgstr "Aktion löschen"
10245 #: src/prefs_actions.c:719
10246 msgid "Do you really want to delete this action?"
10247 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10249 #: src/prefs_actions.c:739
10250 msgid "Delete all actions"
10251 msgstr "alle Aktionen löschen"
10253 #: src/prefs_actions.c:740
10254 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10255 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10257 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558
10258 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955
10259 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10260 msgid "Entry not saved"
10261 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10263 #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559
10264 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538
10265 #: src/prefs_template.c:563
10266 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10267 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10269 #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913
10270 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538
10271 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
10272 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
10273 #: src/prefs_template.c:569
10274 msgid "+_Continue editing"
10275 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10277 #: src/prefs_actions.c:886
10278 msgid "Actions list not saved"
10279 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10281 #: src/prefs_actions.c:887
10282 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10283 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10285 #: src/prefs_actions.c:952
10286 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10287 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10289 #: src/prefs_actions.c:953
10290 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10291 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10293 #: src/prefs_actions.c:955
10294 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10295 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10297 #: src/prefs_actions.c:956
10298 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10299 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10301 #: src/prefs_actions.c:957
10302 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10304 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10306 #: src/prefs_actions.c:958
10307 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10308 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10310 #: src/prefs_actions.c:959
10311 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10313 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10315 #: src/prefs_actions.c:960
10316 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10317 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10319 #: src/prefs_actions.c:961
10320 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10322 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10325 #: src/prefs_actions.c:962
10326 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10328 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10330 #: src/prefs_actions.c:963
10331 msgid "to run command asynchronously"
10332 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10334 #: src/prefs_actions.c:964
10335 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10336 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10338 #: src/prefs_actions.c:965
10339 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10340 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10342 #: src/prefs_actions.c:966
10344 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10346 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10348 #: src/prefs_actions.c:967
10349 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10350 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10352 #: src/prefs_actions.c:968
10353 msgid "for a user provided argument"
10354 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10356 #: src/prefs_actions.c:969
10357 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10359 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10361 #: src/prefs_actions.c:970
10362 msgid "for the text selection"
10363 msgstr "für die nächste Auswahl"
10365 #: src/prefs_actions.c:971
10366 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10367 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10369 #: src/prefs_actions.c:972
10370 msgid "for a literal %"
10371 msgstr "Symbol für %"
10373 #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980
10377 #: src/prefs_actions.c:982
10379 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10380 "process a complete message file or just one of its parts."
10382 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10383 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10385 #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755
10386 #: src/prefs_template.c:1061
10387 msgid "/D_uplicate"
10388 msgstr "/d_uplizieren"
10390 #: src/prefs_actions.c:1175
10391 msgid "Current actions"
10392 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10394 #: src/prefs_actions.c:1258
10395 msgid "Entry was modified"
10396 msgstr "Eintrag wurde geändert"
10398 #: src/prefs_actions.c:1259
10400 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
10403 "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der "
10404 "Kommandozeile entfernen."
10406 #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134
10407 #: src/prefs_filtering.c:1192
10408 msgid "Action string is not valid."
10409 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10411 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
10415 #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76
10416 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10417 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10419 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10421 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10422 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10424 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10425 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10427 #: src/prefs_common.c:444
10428 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10429 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10431 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10432 msgid "Automatic account selection"
10433 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10435 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10436 msgid "when replying"
10437 msgstr "Beim Antworten"
10439 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10440 msgid "when forwarding"
10441 msgstr "Beim Weiterleiten"
10443 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10444 msgid "when re-editing"
10445 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10451 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10452 msgid "Automatically launch the external editor"
10453 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10455 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10456 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10457 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10465 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10472 msgid "Reply will quote by default"
10473 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10476 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10477 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10481 msgstr "Weiterleiten"
10483 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10484 msgid "Forward as attachment"
10485 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10487 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10488 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10489 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10491 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10492 msgid "When dropping files into the Compose window"
10493 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10495 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10497 msgstr "nachfragen"
10499 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443
10503 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444
10507 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10508 msgid "Quotation characters"
10509 msgstr "Zitatzeichen"
10511 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10512 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10513 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10515 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10519 #: src/prefs_customheader.c:181
10520 msgid "Custom header configuration"
10521 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10523 #: src/prefs_customheader.c:234
10524 msgid "From file..."
10525 msgstr "aus Datei..."
10527 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10528 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466
10529 msgid "Header name is not set."
10530 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10532 #: src/prefs_customheader.c:513
10533 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10535 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10537 #: src/prefs_customheader.c:560
10538 msgid "Choose a PNG file"
10539 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10541 #: src/prefs_customheader.c:562
10542 msgid "Choose an XBM file"
10543 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10545 #: src/prefs_customheader.c:564
10546 msgid "Choose a text file"
10547 msgstr "wählte eine Textdatei"
10549 #: src/prefs_customheader.c:577
10550 msgid "This file isn't an image."
10551 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10553 #: src/prefs_customheader.c:582
10554 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10555 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10557 #: src/prefs_customheader.c:588
10558 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10559 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10561 #: src/prefs_customheader.c:593
10562 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10563 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10565 #: src/prefs_customheader.c:602
10566 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10567 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10569 #: src/prefs_customheader.c:611
10570 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10572 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10575 #: src/prefs_customheader.c:617
10577 msgid "Compface error: %s"
10578 msgstr "Compfacefehler: %s"
10580 #: src/prefs_customheader.c:668
10581 msgid "This file contains newlines."
10582 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10584 #: src/prefs_customheader.c:698
10585 msgid "Delete header"
10586 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10588 #: src/prefs_customheader.c:699
10589 msgid "Do you really want to delete this header?"
10590 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10592 #: src/prefs_customheader.c:869
10593 msgid "Current custom headers"
10594 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10596 #: src/prefs_display_header.c:257
10597 msgid "Displayed header configuration"
10598 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10600 #: src/prefs_display_header.c:281
10601 msgid "Header name"
10602 msgstr "Kopfzeilenname"
10604 #: src/prefs_display_header.c:316
10605 msgid "Displayed Headers"
10606 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10608 #: src/prefs_display_header.c:382
10609 msgid "Hidden headers"
10610 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10612 #: src/prefs_display_header.c:408
10613 msgid "Show all unspecified headers"
10614 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10616 #: src/prefs_display_header.c:608
10617 msgid "This header is already in the list."
10618 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10620 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10622 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10623 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10625 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10626 msgid "Use system defaults when possible"
10627 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10629 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10630 msgid "Web browser"
10631 msgstr "Webbrowser"
10633 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10634 msgid "Text editor"
10635 msgstr "Texteditor"
10637 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10638 msgid "Command for 'Display as text'"
10639 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10641 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10643 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10644 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10646 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10647 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10649 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10650 msgid "Print command"
10651 msgstr "Druckbefehl"
10653 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10654 #: src/prefs_message.c:303
10655 msgid "Message View"
10656 msgstr "Nachrichtenansicht"
10658 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10659 msgid "External Programs"
10660 msgstr "Externe Programme"
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10664 msgstr "Verschieben"
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10672 msgstr "Verstecken"
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10678 msgid "Message flags"
10679 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10682 #: src/summaryview.c:2680
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10692 msgstr "Entsperren"
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10695 msgid "Mark as read"
10696 msgstr "Als gelesen markieren"
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10699 msgid "Mark as unread"
10700 msgstr "Als ungelesen markieren"
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10703 msgid "Mark as spam"
10704 msgstr "Als Spam markieren"
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10707 msgid "Mark as ham"
10708 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371
10711 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10716 msgid "Color label"
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10722 msgstr "neu senden"
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597
10730 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10735 msgid "Change score"
10736 msgstr "Benotung ändern"
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10740 msgstr "Benotung setzen"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601
10744 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10750 msgstr "Tag anweden"
10752 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10754 msgstr "Tag entfernen"
10756 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10758 msgstr "alle Tags entfernen"
10760 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10764 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435
10765 msgid "Ignore thread"
10766 msgstr "Thread ignorieren"
10768 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436
10769 msgid "Watch thread"
10770 msgstr "Thread beobachten"
10772 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10773 msgid "Stop filter"
10774 msgstr "Filtern beenden"
10776 #: src/prefs_filtering_action.c:388
10777 msgid "Filtering action configuration"
10778 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10780 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928
10781 #: src/prefs_matcher.c:554
10785 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431
10789 #: src/prefs_filtering_action.c:887
10790 msgid "Command line not set"
10791 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10793 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10794 msgid "Destination is not set."
10795 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10797 #: src/prefs_filtering_action.c:899
10798 msgid "Recipient is not set."
10799 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10801 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10802 msgid "Score is not set"
10803 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10806 msgid "Header is not set."
10807 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10810 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10811 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:940
10814 msgid "Tag name is empty."
10815 msgstr "Tagname ist leer."
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10818 msgid "No action was defined."
10819 msgstr "Keine Aktion definiert."
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998
10822 #: src/quote_fmt.c:76
10824 msgstr "Symbol für %"
10826 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007
10827 msgid "filename (should not be modified)"
10828 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10830 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10831 #: src/quote_fmt.c:84
10833 msgstr "neue Zeile"
10835 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10836 msgid "escape character for quotes"
10837 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10839 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10840 msgid "quote character"
10841 msgstr "Zitatzeichen"
10843 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
10844 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10845 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10847 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10849 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10850 "program or script.\n"
10851 "The following symbols can be used:"
10853 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10854 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10855 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10857 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
10861 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
10862 msgid "Book/Folder"
10863 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10865 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
10866 msgid "Destination"
10869 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
10873 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
10874 msgid "Current action list"
10875 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10877 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357
10878 msgid "Filtering/Processing configuration"
10879 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10881 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931
10882 #: src/prefs_filtering.c:1042
10883 msgid "Filtering Account Menu|All"
10886 #: src/prefs_filtering.c:409
10890 #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444
10891 msgid " Define... "
10892 msgstr "Definiere..."
10894 #: src/prefs_filtering.c:473
10895 msgid "Append the new rule above to the list"
10896 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10898 #: src/prefs_filtering.c:482
10899 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10900 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10902 #: src/prefs_filtering.c:490
10903 msgid "Delete the selected rule from the list"
10904 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10906 #: src/prefs_filtering.c:527
10907 msgid "Move the selected rule to the top"
10908 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10910 #: src/prefs_filtering.c:530
10912 msgstr "Seite hoch"
10914 #: src/prefs_filtering.c:538
10915 msgid "Move the selected rule one page up"
10916 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10918 #: src/prefs_filtering.c:547
10919 msgid "Move the selected rule up"
10920 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10922 #: src/prefs_filtering.c:555
10923 msgid "Move the selected rule down"
10924 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10926 #: src/prefs_filtering.c:558
10928 msgstr "Seite runter"
10930 #: src/prefs_filtering.c:566
10931 msgid "Move the selected rule one page down"
10932 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10934 #: src/prefs_filtering.c:575
10935 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10936 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10938 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10939 msgid "Condition string is not valid."
10940 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10942 #: src/prefs_filtering.c:1171
10943 msgid "Condition string is empty."
10944 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10946 #: src/prefs_filtering.c:1177
10947 msgid "Action string is empty."
10948 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10950 #: src/prefs_filtering.c:1263
10951 msgid "Delete rule"
10952 msgstr "Regel löschen"
10954 #: src/prefs_filtering.c:1264
10955 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10956 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10958 #: src/prefs_filtering.c:1282
10959 msgid "Delete all rules"
10960 msgstr "alle Regeln löschen"
10962 #: src/prefs_filtering.c:1283
10963 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10964 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10966 #: src/prefs_filtering.c:1536
10967 msgid "Filtering rules not saved"
10968 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10970 #: src/prefs_filtering.c:1537
10971 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10972 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10974 #: src/prefs_filtering.c:1757
10978 #: src/prefs_filtering.c:1758
10979 msgid "/Move one page up"
10980 msgstr "/ein Seite nach oben verschieben"
10982 #: src/prefs_filtering.c:1759
10983 msgid "/Move one page down"
10984 msgstr "/ein Seite nach unten verschieben"
10986 #: src/prefs_filtering.c:1896
10990 #: src/prefs_folder_column.c:214
10991 msgid "Folder list columns configuration"
10992 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10994 #: src/prefs_folder_column.c:231
10996 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10997 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10999 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
11000 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
11001 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
11003 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11004 msgid "Hidden columns"
11005 msgstr "Unsichtbare Spalten"
11007 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412
11008 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307
11009 msgid "Displayed columns"
11010 msgstr "Angezeigte Spalten"
11012 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11013 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921
11014 msgid " Use default "
11015 msgstr " Standard verwenden "
11017 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
11018 #: src/prefs_folder_item.c:1168
11020 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11021 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11022 "to subfolders\".</i>"
11024 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
11025 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
11026 "übertragen werden.</i>"
11028 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
11036 #: src/prefs_folder_item.c:288
11040 #: src/prefs_folder_item.c:290
11044 #: src/prefs_folder_item.c:306
11045 msgid "Folder type"
11046 msgstr "Ordnertype"
11048 #: src/prefs_folder_item.c:318
11049 msgid "Simplify Subject RegExp"
11050 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
11052 #: src/prefs_folder_item.c:344
11053 msgid "Test RegExp"
11054 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
11056 #: src/prefs_folder_item.c:376
11057 msgid "Folder chmod"
11058 msgstr "Ordner chmod"
11060 #: src/prefs_folder_item.c:402
11061 msgid "Folder color"
11062 msgstr "Ordnerfarbe"
11064 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420
11065 msgid "Pick color for folder"
11066 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11068 #: src/prefs_folder_item.c:433
11069 msgid "Run Processing rules at start-up"
11070 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11072 #: src/prefs_folder_item.c:448
11073 msgid "Run Processing rules when opening"
11074 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11076 #: src/prefs_folder_item.c:462
11077 msgid "Scan for new mail"
11078 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11080 #: src/prefs_folder_item.c:464
11082 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11083 "side filtering on IMAP or by an external application"
11085 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
11086 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
11088 #: src/prefs_folder_item.c:479
11089 msgid "Synchronise for offline use"
11090 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11092 #: src/prefs_folder_item.c:500
11093 msgid "Fetch message bodies from the last"
11094 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11096 #: src/prefs_folder_item.c:507
11097 msgid "0: all bodies"
11098 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11100 #: src/prefs_folder_item.c:515
11101 msgid "Remove older messages bodies"
11102 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11104 #: src/prefs_folder_item.c:532
11105 msgid "Discard folder cache"
11106 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11108 #: src/prefs_folder_item.c:805
11109 msgid "Request Return Receipt"
11110 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11112 #: src/prefs_folder_item.c:820
11113 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11115 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
11118 #: src/prefs_folder_item.c:833
11119 msgid "Default To:"
11120 msgstr "Standard An:"
11122 #: src/prefs_folder_item.c:854
11123 msgid "Default To: for replies"
11124 msgstr "Standard An: für Antworten"
11126 #: src/prefs_folder_item.c:875
11127 msgid "Default account"
11128 msgstr "Standardkonto"
11130 #: src/prefs_folder_item.c:1433
11131 msgid "Discard cache"
11132 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11134 #: src/prefs_folder_item.c:1434
11135 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11137 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
11138 "verworfen werden?"
11140 #: src/prefs_folder_item.c:1436
11142 msgstr "+Verwerfen"
11144 #: src/prefs_folder_item.c:1556
11148 #: src/prefs_folder_item.c:1630
11150 msgid "Properties for folder %s"
11151 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11153 #: src/prefs_fonts.c:82
11154 msgid "Folder and Message Lists"
11155 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11157 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877
11161 #: src/prefs_fonts.c:129
11162 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11164 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
11167 #: src/prefs_fonts.c:139
11171 #: src/prefs_fonts.c:161
11175 #: src/prefs_fonts.c:184
11176 msgid "Use different font for printing"
11177 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
11179 #: src/prefs_fonts.c:194
11180 msgid "Message Printing"
11181 msgstr "Nachricht drucken"
11183 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681
11184 #: src/prefs_themes.c:364
11188 #: src/prefs_fonts.c:278
11192 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439
11193 msgid "Preferences"
11194 msgstr "Einstellungen"
11196 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11197 msgid "Automatically display attached images"
11198 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11200 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11201 msgid "Resize attached images by default"
11202 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11204 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11205 msgid "Clicking image toggles scaling"
11206 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11208 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11209 msgid "Display images inline"
11210 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
11212 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11213 msgid "Print images"
11214 msgstr "Bilder drucken"
11216 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11217 msgid "Image Viewer"
11218 msgstr "Bildbetrachter"
11220 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11221 msgid "Restrict the log window to"
11222 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11224 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11225 msgid "0 to stop logging in the log window"
11226 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11228 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11232 #: src/prefs_logging.c:172
11233 msgid "Filtering/processing log"
11234 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11236 #: src/prefs_logging.c:175
11237 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11238 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11240 #: src/prefs_logging.c:183
11242 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11243 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11244 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11245 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11247 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11248 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11249 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11250 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11251 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11253 #: src/prefs_logging.c:191
11254 msgid "Log filtering/processing when..."
11255 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11257 #: src/prefs_logging.c:195
11258 msgid "filtering at incorporation"
11259 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11261 #: src/prefs_logging.c:197
11262 msgid "pre-processing folders"
11263 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11265 #: src/prefs_logging.c:202
11266 msgid "manually filtering"
11267 msgstr "manuelles Filtern"
11269 #: src/prefs_logging.c:204
11270 msgid "post-processing folders"
11271 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11273 #: src/prefs_logging.c:211
11274 msgid "processing folders"
11275 msgstr "verarbeite Ordner"
11277 #: src/prefs_logging.c:226
11279 msgstr "Protokollierungsstufe"
11281 #: src/prefs_logging.c:235
11285 #: src/prefs_logging.c:236
11289 #: src/prefs_logging.c:237
11293 #: src/prefs_logging.c:244
11295 "Select the level of detail of the logging.\n"
11296 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11297 "match and what actions are performed.\n"
11298 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11299 "and why rules are skipped.\n"
11300 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11301 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11302 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11304 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11306 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11307 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11308 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11309 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11310 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11311 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11312 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11315 #: src/prefs_logging.c:290
11317 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11319 #: src/prefs_logging.c:292
11320 msgid "Write the following information to disk..."
11321 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11323 #: src/prefs_logging.c:300
11324 msgid "Warning messages"
11325 msgstr "Warnhinweise"
11327 #: src/prefs_logging.c:301
11328 msgid "Network protocol messages"
11329 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11331 #: src/prefs_logging.c:305
11332 msgid "Error messages"
11333 msgstr "Fehlermeldungen"
11335 #: src/prefs_logging.c:306
11336 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11337 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11339 #: src/prefs_logging.c:429
11341 msgstr "Protokollierung"
11343 #: src/prefs_matcher.c:308
11347 #: src/prefs_matcher.c:309
11349 msgstr "weniger als"
11351 #: src/prefs_matcher.c:314
11355 #: src/prefs_matcher.c:318
11356 msgid "higher than"
11357 msgstr "größer als"
11359 #: src/prefs_matcher.c:319
11361 msgstr "weniger als"
11363 #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326
11367 #: src/prefs_matcher.c:324
11368 msgid "greater than"
11369 msgstr "größer als"
11371 #: src/prefs_matcher.c:325
11372 msgid "smaller than"
11373 msgstr "kleiner als"
11375 #: src/prefs_matcher.c:330
11379 #: src/prefs_matcher.c:331
11383 #: src/prefs_matcher.c:332
11387 #: src/prefs_matcher.c:336
11391 #: src/prefs_matcher.c:337
11392 msgid "doesn't contain"
11393 msgstr "enthält nicht"
11395 #: src/prefs_matcher.c:359
11396 msgid "headers part"
11397 msgstr "Kopfbereich"
11399 #: src/prefs_matcher.c:360
11401 msgstr "Körperbereich"
11403 #: src/prefs_matcher.c:361
11404 msgid "whole message"
11405 msgstr "Ganze Nachricht"
11407 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893
11411 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891
11415 #: src/prefs_matcher.c:369
11417 msgstr "Geantwortet"
11419 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885
11421 msgstr "Weitergeleitet"
11423 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432
11424 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918
11428 #: src/prefs_matcher.c:376
11432 #: src/prefs_matcher.c:377
11434 msgstr "nicht gesetzt."
11436 #: src/prefs_matcher.c:381
11440 #: src/prefs_matcher.c:382
11444 #: src/prefs_matcher.c:386
11446 msgstr "jedes Etikett"
11448 #: src/prefs_matcher.c:387
11449 msgid "Specific tag"
11450 msgstr "spezielles Etikett"
11452 #: src/prefs_matcher.c:391
11456 #: src/prefs_matcher.c:392
11457 msgid "not ignored"
11458 msgstr "nicht ignoriert"
11460 #: src/prefs_matcher.c:393
11462 msgstr "Beobachtet"
11464 #: src/prefs_matcher.c:394
11465 msgid "not watched"
11466 msgstr "nicht beobachtet"
11468 #: src/prefs_matcher.c:398
11472 #: src/prefs_matcher.c:399
11474 msgstr "nicht gefunden"
11476 #: src/prefs_matcher.c:403
11478 msgstr "0 (erfolgreich)"
11480 #: src/prefs_matcher.c:404
11481 msgid "non-0 (Failed)"
11482 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11484 #: src/prefs_matcher.c:537
11485 msgid "Condition configuration"
11486 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11488 #: src/prefs_matcher.c:581
11489 msgid "Match criteria:"
11490 msgstr "Suchkriterium:"
11492 #: src/prefs_matcher.c:590
11493 msgid "All messages"
11494 msgstr "Alle Nachrichten"
11496 #: src/prefs_matcher.c:592
11500 #: src/prefs_matcher.c:593
11504 #: src/prefs_matcher.c:594
11506 msgstr "Markierung"
11508 #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413
11509 msgid "Color labels"
11510 msgstr "Markierfarben"
11512 #: src/prefs_matcher.c:596
11516 #: src/prefs_matcher.c:599
11517 msgid "Partially downloaded"
11518 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11520 #: src/prefs_matcher.c:602
11521 msgid "External program test"
11522 msgstr "Externer Programmtest"
11524 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487
11525 #: src/prefs_matcher.c:2335
11526 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11529 #: src/prefs_matcher.c:696
11531 msgstr "Verwende regexp"
11533 #: src/prefs_matcher.c:772
11534 msgid "Message must match"
11535 msgstr "Nachricht muss auf"
11537 #: src/prefs_matcher.c:776
11538 msgid "at least one"
11539 msgstr "mindestens eine"
11541 #: src/prefs_matcher.c:777
11545 #: src/prefs_matcher.c:780
11546 msgid "of above rules"
11547 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11549 #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456
11550 msgid "Search pattern is not set."
11551 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11553 #: src/prefs_matcher.c:1407
11554 msgid "Test command is not set."
11555 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11557 #: src/prefs_matcher.c:1473
11558 msgid "all addresses in all headers"
11559 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11561 #: src/prefs_matcher.c:1476
11562 msgid "any address in any header"
11563 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11565 #: src/prefs_matcher.c:1478
11567 msgid "the address(es) in header '%s'"
11568 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11570 #: src/prefs_matcher.c:1479
11573 "Book/folder path is not set.\n"
11575 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11576 "s' from the book/folder drop-down list."
11578 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11580 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11581 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11583 #: src/prefs_matcher.c:1692
11584 msgid "Headers part"
11585 msgstr "Kopfbereich"
11587 #: src/prefs_matcher.c:1696
11589 msgstr "Körperbereich"
11591 #: src/prefs_matcher.c:1700
11592 msgid "Whole message"
11593 msgstr "Ganze Nachricht"
11595 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850
11599 #: src/prefs_matcher.c:1813
11601 msgstr "Inhalt wird"
11603 #: src/prefs_matcher.c:1821
11607 #: src/prefs_matcher.c:1826
11609 msgstr "Markierung"
11611 #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841
11615 #: src/prefs_matcher.c:1832
11619 #: src/prefs_matcher.c:1840
11623 #: src/prefs_matcher.c:1845
11627 #: src/prefs_matcher.c:1860
11629 msgstr "Benotung ist"
11631 #: src/prefs_matcher.c:1861
11635 #: src/prefs_matcher.c:1871
11639 #: src/prefs_matcher.c:1876
11643 #: src/prefs_matcher.c:1878
11647 #: src/prefs_matcher.c:1883
11651 #: src/prefs_matcher.c:1887
11652 msgid "Program returns"
11653 msgstr "Rückgabewert"
11655 #: src/prefs_matcher.c:1956
11657 "The entry was not saved.\n"
11660 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11661 "Trotzdem schließen?"
11663 #: src/prefs_matcher.c:2018
11664 msgid "Match Type: 'Test'"
11665 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11667 #: src/prefs_matcher.c:2019
11669 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11670 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11672 "The following symbols can be used:"
11674 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11675 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11677 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11679 #: src/prefs_matcher.c:2116
11680 msgid "Current condition rules"
11681 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11683 #: src/prefs_message.c:110
11685 msgstr "Kopfzeilen"
11687 #: src/prefs_message.c:113
11688 msgid "Display header pane above message view"
11689 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11691 #: src/prefs_message.c:117
11692 msgid "Display (X-)Face in message view"
11693 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11695 #: src/prefs_message.c:120
11696 msgid "Display Face in message view"
11697 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11699 #: src/prefs_message.c:134
11700 msgid "Display headers in message view"
11701 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11703 #: src/prefs_message.c:146
11704 msgid "HTML messages"
11705 msgstr "HTML-Nachrichten"
11707 #: src/prefs_message.c:149
11708 msgid "Render HTML messages as text"
11709 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11711 #: src/prefs_message.c:152
11712 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11713 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11715 #: src/prefs_message.c:155
11716 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11717 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11719 #: src/prefs_message.c:165
11721 msgstr "Zeilenabstand"
11723 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11727 #: src/prefs_message.c:184
11731 #: src/prefs_message.c:186
11733 msgstr "Halbe Seite"
11735 #: src/prefs_message.c:192
11736 msgid "Smooth scroll"
11737 msgstr "Weiches Scrollen"
11739 #: src/prefs_message.c:198
11743 #: src/prefs_message.c:219
11744 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11745 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11747 #: src/prefs_message.c:304
11748 msgid "Text Options"
11749 msgstr "Text-Einstellungen"
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11752 msgid "Message view"
11753 msgstr "Nachrichtenansicht"
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11756 msgid "Enable coloration of message text"
11757 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11764 msgid "Cycle quote colors"
11765 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11768 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11770 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11783 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11784 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11791 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11792 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11794 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11799 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11800 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11803 msgid "Enable coloration of text background"
11804 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11807 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11808 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11810 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11813 msgstr "Hintergrund"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11816 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11817 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11820 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11821 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11824 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11825 msgstr "Farbe für Links wählen"
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11832 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11833 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11837 msgstr "Unterschriften"
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360
11840 msgid "Folder list"
11841 msgstr "Ordnerliste"
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11845 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11846 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11848 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11849 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11852 msgid "Target folder"
11853 msgstr "Zielordner"
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11856 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11857 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11860 msgid "Folder containing new messages"
11861 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11863 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11864 #. rule name and should not be translated
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11867 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11868 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11870 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11871 #. rule name and should not be translated
11872 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11874 msgid "Set label for 'color %d'"
11875 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11877 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11878 #. rule name and should not be translated
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11881 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11882 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11885 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11886 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11888 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11889 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11890 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11892 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11893 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11894 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11896 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11897 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11898 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11900 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11901 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11902 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11904 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11905 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11906 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11908 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11909 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11910 msgstr "Farbe für Links wählen"
11912 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11913 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11914 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11916 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11917 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11918 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11920 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11921 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11922 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11924 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11928 #: src/prefs_other.c:94
11929 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11930 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11932 #: src/prefs_other.c:108
11933 msgid "Select preset:"
11934 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11936 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11937 msgid "Old Sylpheed"
11938 msgstr "Altes Sylpheed"
11940 #: src/prefs_other.c:124
11942 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11943 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11945 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11946 "Tastenkombination\n"
11947 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11949 #: src/prefs_other.c:521
11950 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11951 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11953 #: src/prefs_other.c:524
11955 msgstr "Beim Beenden"
11957 #: src/prefs_other.c:527
11958 msgid "Confirm on exit"
11959 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11961 #: src/prefs_other.c:534
11962 msgid "Empty trash on exit"
11963 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11965 #: src/prefs_other.c:537
11966 msgid "Warn if there are queued messages"
11967 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11969 #: src/prefs_other.c:539
11970 msgid "Keyboard shortcuts"
11971 msgstr "Tastaturkombinationen"
11973 #: src/prefs_other.c:542
11974 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11975 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11977 #: src/prefs_other.c:546
11979 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11980 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11981 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11983 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11984 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11985 "geändert werden.\n"
11986 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11987 "vor Veränderungen zu schützen."
11989 #: src/prefs_other.c:554
11990 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11991 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11993 #: src/prefs_other.c:567
11994 msgid "Socket I/O timeout"
11995 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11997 #: src/prefs_other.c:589
11998 msgid "Ask before emptying trash"
11999 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
12001 #: src/prefs_other.c:591
12002 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12004 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
12006 #: src/prefs_other.c:596
12007 msgid "Use secure file deletion if possible"
12008 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
12010 #: src/prefs_other.c:600
12012 "Use secure file deletion if possible\n"
12013 "(the 'shred' program is not available)"
12015 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
12016 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
12018 #: src/prefs_other.c:606
12020 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12021 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12023 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
12024 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
12025 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
12027 #: src/prefs_other.c:611
12028 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12029 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
12031 #: src/prefs_receive.c:136
12032 msgid "External incorporation program"
12033 msgstr "Externes Programm"
12035 #: src/prefs_receive.c:139
12036 msgid "Use external program for receiving mail"
12037 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
12039 #: src/prefs_receive.c:155
12040 msgid "Automatic checking"
12041 msgstr "automatisches Prüfen"
12043 #: src/prefs_receive.c:162
12044 msgid "Automatically check for new mail every"
12045 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
12047 #: src/prefs_receive.c:180
12048 msgid "Check for new mail on start-up"
12049 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12051 #: src/prefs_receive.c:183
12055 #: src/prefs_receive.c:185
12056 msgid "Show receive dialog"
12057 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12059 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450
12063 #: src/prefs_receive.c:195
12064 msgid "Only on manual receiving"
12065 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
12067 #: src/prefs_receive.c:206
12068 msgid "Close receive dialog when finished"
12069 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12071 #: src/prefs_receive.c:209
12072 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12073 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12075 #: src/prefs_receive.c:212
12076 msgid "After checking for new mail"
12077 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
12079 #: src/prefs_receive.c:214
12080 msgid "Go to Inbox"
12081 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12083 #: src/prefs_receive.c:216
12084 msgid "Update all local folders"
12085 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
12087 #: src/prefs_receive.c:219
12088 msgid "Run command"
12089 msgstr "Kommando ausführen"
12091 #: src/prefs_receive.c:224
12092 msgid "after automatic check"
12093 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
12095 #: src/prefs_receive.c:226
12096 msgid "after manual check"
12097 msgstr "nach manueller Überprüfung"
12099 #: src/prefs_receive.c:234
12102 "Command to execute:\n"
12103 "(use %d as number of new mails)"
12105 "Auszuführendes Kommando:\n"
12106 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
12108 #: src/prefs_receive.c:259
12112 #: src/prefs_receive.c:260
12114 msgstr "Sound abspielen"
12116 #: src/prefs_receive.c:262
12117 msgid "Show info banner"
12118 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
12120 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12121 msgid "Mail Handling"
12122 msgstr "Mail-Handling"
12124 #: src/prefs_receive.c:397
12128 #: src/prefs_send.c:160
12129 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12130 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12132 #: src/prefs_send.c:163
12133 msgid "Confirm before sending queued messages"
12134 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
12136 #: src/prefs_send.c:166
12137 msgid "Never send Return Receipts"
12138 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
12140 #: src/prefs_send.c:169
12141 msgid "Show send dialog"
12142 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12144 #: src/prefs_send.c:177
12145 msgid "Outgoing encoding"
12146 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12148 #: src/prefs_send.c:204
12150 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12153 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
12154 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12156 #: src/prefs_send.c:220
12157 msgid "Automatic (Recommended)"
12158 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12160 #: src/prefs_send.c:222
12161 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12162 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12164 #: src/prefs_send.c:223
12165 msgid "Unicode (UTF-8)"
12166 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12168 #: src/prefs_send.c:225
12169 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12170 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12172 #: src/prefs_send.c:226
12173 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12174 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12176 #: src/prefs_send.c:228
12177 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12178 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12180 #: src/prefs_send.c:230
12181 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12182 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12184 #: src/prefs_send.c:231
12185 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12186 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12188 #: src/prefs_send.c:233
12189 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12190 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12192 #: src/prefs_send.c:235
12193 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12194 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12196 #: src/prefs_send.c:236
12197 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12198 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12200 #: src/prefs_send.c:238
12201 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12202 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12204 #: src/prefs_send.c:239
12205 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12206 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12208 #: src/prefs_send.c:241
12209 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12210 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12212 #: src/prefs_send.c:243
12213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12214 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12216 #: src/prefs_send.c:244
12217 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12218 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12220 #: src/prefs_send.c:245
12221 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12222 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12224 #: src/prefs_send.c:246
12225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12226 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12228 #: src/prefs_send.c:248
12229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12230 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12232 #: src/prefs_send.c:250
12233 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12234 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12236 #: src/prefs_send.c:251
12237 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12238 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12240 #: src/prefs_send.c:254
12241 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12242 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12244 #: src/prefs_send.c:255
12245 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12246 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12248 #: src/prefs_send.c:256
12249 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12250 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12252 #: src/prefs_send.c:258
12253 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12254 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12256 #: src/prefs_send.c:259
12257 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12258 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12260 #: src/prefs_send.c:262
12261 msgid "Korean (EUC-KR)"
12262 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12264 #: src/prefs_send.c:264
12265 msgid "Thai (TIS-620)"
12266 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12268 #: src/prefs_send.c:265
12269 msgid "Thai (Windows-874)"
12270 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12272 #: src/prefs_send.c:269
12273 msgid "Transfer encoding"
12274 msgstr "Übertragungskodierung"
12276 #: src/prefs_send.c:282
12278 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12281 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12282 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12284 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12285 #: src/send_message.c:486
12289 #: src/prefs_spelling.c:87
12290 msgid "Select dictionaries location"
12291 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12293 #: src/prefs_spelling.c:120
12294 msgid "Pick color for misspelled word"
12295 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12297 #: src/prefs_spelling.c:174
12298 msgid "Enable spell checker"
12299 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12301 #: src/prefs_spelling.c:179
12302 msgid "Enable alternate dictionary"
12303 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12305 #: src/prefs_spelling.c:185
12306 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12307 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12309 #: src/prefs_spelling.c:187
12310 msgid "Path to dictionaries"
12311 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12313 #: src/prefs_spelling.c:202
12314 msgid "Automatic spell checking"
12315 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12317 #: src/prefs_spelling.c:210
12318 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12319 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12321 #: src/prefs_spelling.c:214
12323 msgstr "Wörterbuch"
12325 #: src/prefs_spelling.c:253
12326 msgid "Check with both dictionaries"
12327 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12329 #: src/prefs_spelling.c:258
12330 msgid "Default suggestion mode"
12331 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12333 #: src/prefs_spelling.c:275
12334 msgid "Misspelled word color"
12335 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12337 #: src/prefs_spelling.c:289
12338 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12339 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12341 #: src/prefs_spelling.c:404
12342 msgid "Spell Checking"
12343 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12345 #: src/prefs_summaries.c:151
12346 msgid "the full abbreviated weekday name"
12347 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12349 #: src/prefs_summaries.c:152
12350 msgid "the full weekday name"
12351 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12353 #: src/prefs_summaries.c:153
12354 msgid "the abbreviated month name"
12355 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12357 #: src/prefs_summaries.c:154
12358 msgid "the full month name"
12359 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12361 #: src/prefs_summaries.c:155
12362 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12363 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12365 #: src/prefs_summaries.c:156
12366 msgid "the century number (year/100)"
12367 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12369 #: src/prefs_summaries.c:157
12370 msgid "the day of the month as a decimal number"
12371 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12373 #: src/prefs_summaries.c:158
12374 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12375 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12377 #: src/prefs_summaries.c:159
12378 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12379 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12381 #: src/prefs_summaries.c:160
12382 msgid "the day of the year as a decimal number"
12383 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12385 #: src/prefs_summaries.c:161
12386 msgid "the month as a decimal number"
12387 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12389 #: src/prefs_summaries.c:162
12390 msgid "the minute as a decimal number"
12391 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12393 #: src/prefs_summaries.c:163
12394 msgid "either AM or PM"
12395 msgstr "entweder AM oder PM"
12397 #: src/prefs_summaries.c:164
12398 msgid "the second as a decimal number"
12399 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12401 #: src/prefs_summaries.c:165
12402 msgid "the day of the week as a decimal number"
12403 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12405 #: src/prefs_summaries.c:166
12406 msgid "the preferred date for the current locale"
12407 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12409 #: src/prefs_summaries.c:167
12410 msgid "the last two digits of a year"
12411 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12413 #: src/prefs_summaries.c:168
12414 msgid "the year as a decimal number"
12415 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12417 #: src/prefs_summaries.c:169
12418 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12419 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12421 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12422 #: src/prefs_summaries.c:516
12423 msgid "Date format"
12424 msgstr "Datumsformat"
12426 #: src/prefs_summaries.c:214
12428 msgstr "Spezifikationssymbol"
12430 #: src/prefs_summaries.c:256
12434 #: src/prefs_summaries.c:366
12435 msgid "Display message number next to folder name"
12436 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12438 #: src/prefs_summaries.c:375
12442 #: src/prefs_summaries.c:376
12443 msgid "Unread messages"
12444 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12446 #: src/prefs_summaries.c:377
12447 msgid "Unread and Total messages"
12448 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12450 #: src/prefs_summaries.c:387
12451 msgid "Open last opened folder at startup"
12452 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12454 #: src/prefs_summaries.c:390
12455 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12456 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12458 #: src/prefs_summaries.c:404
12462 #: src/prefs_summaries.c:422
12463 msgid "Message list"
12464 msgstr " Nachrichtenliste"
12466 #: src/prefs_summaries.c:428
12467 msgid "Set default selection when entering a folder"
12468 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12470 #: src/prefs_summaries.c:441
12471 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12472 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12474 #: src/prefs_summaries.c:451
12475 msgid "Assume 'Yes'"
12476 msgstr "'Ja' annehmen"
12478 #: src/prefs_summaries.c:452
12479 msgid "Assume 'No'"
12480 msgstr "'Nein' annehmen"
12482 #: src/prefs_summaries.c:458
12483 msgid "Always open message when selected"
12484 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12486 #: src/prefs_summaries.c:461
12487 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12488 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12490 #: src/prefs_summaries.c:467
12491 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12492 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12494 #: src/prefs_summaries.c:469
12496 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12499 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12500 "Ausführen' aufgerufen wird"
12502 #: src/prefs_summaries.c:473
12503 msgid "Mark message as read"
12504 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12506 #: src/prefs_summaries.c:476
12507 msgid "when selected, after"
12508 msgstr "wenn gewählt, nach"
12510 #: src/prefs_summaries.c:496
12511 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12512 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12514 #: src/prefs_summaries.c:503
12515 msgid "Display sender using address book"
12516 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12518 #: src/prefs_summaries.c:507
12519 msgid "Show tooltips"
12520 msgstr "Hinweise zeigen"
12522 #: src/prefs_summaries.c:542
12523 msgid "Date format help"
12524 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12526 #: src/prefs_summaries.c:560
12527 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12529 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12531 #: src/prefs_summaries.c:563
12532 msgid "Translate header names"
12533 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12535 #: src/prefs_summaries.c:565
12537 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12538 "translated into your language."
12540 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12543 #: src/prefs_summaries.c:682
12545 msgstr "Gesamtansicht"
12547 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674
12551 #: src/prefs_summary_column.c:89
12555 #: src/prefs_summary_column.c:229
12556 msgid "Message list columns configuration"
12557 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12559 #: src/prefs_summary_column.c:246
12561 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12562 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12564 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12565 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12566 "der Eigenschaften geändert werden."
12568 #: src/prefs_summary_open.c:108
12569 msgid "first marked email"
12570 msgstr "erste markierte Nachricht"
12572 #: src/prefs_summary_open.c:109
12573 msgid "first new email"
12574 msgstr "erste neue Nachricht"
12576 #: src/prefs_summary_open.c:110
12577 msgid "first unread email"
12578 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12580 #: src/prefs_summary_open.c:111
12581 msgid "last opened email"
12582 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12584 #: src/prefs_summary_open.c:112
12585 msgid "last email in the list"
12586 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12588 #: src/prefs_summary_open.c:114
12589 msgid "first email in the list"
12590 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12592 #: src/prefs_summary_open.c:183
12593 msgid " Selection when entering a folder"
12594 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12596 #: src/prefs_summary_open.c:229
12597 msgid "Possible selections"
12598 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12600 #: src/prefs_summary_open.c:265
12601 msgid "Selection on folder opening"
12602 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12604 #: src/prefs_template.c:78
12605 msgid "This name is used as the Menu item"
12606 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12608 #: src/prefs_template.c:80
12610 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12613 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12614 "dem aus geschrieben wird."
12616 #: src/prefs_template.c:305
12617 msgid "Append the new template above to the list"
12618 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12620 #: src/prefs_template.c:314
12621 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12622 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12624 #: src/prefs_template.c:322
12625 msgid "Delete the selected template from the list"
12626 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12628 #: src/prefs_template.c:335
12629 msgid " Symbols... "
12630 msgstr " Symbole..."
12632 #: src/prefs_template.c:342
12633 msgid "Show information on configuring templates"
12634 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12636 #: src/prefs_template.c:366
12637 msgid "Move the selected template to the top"
12638 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12640 #: src/prefs_template.c:376
12641 msgid "Move the selected template up"
12642 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12644 #: src/prefs_template.c:384
12645 msgid "Move the selected template down"
12646 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12648 #: src/prefs_template.c:394
12649 msgid "Move the selected template to the bottom"
12650 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12652 #: src/prefs_template.c:410
12653 msgid "Template configuration"
12654 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12656 #: src/prefs_template.c:567
12657 msgid "Templates list not saved"
12658 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12660 #: src/prefs_template.c:568
12661 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12662 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12664 #: src/prefs_template.c:720
12665 msgid "Template name is not set."
12666 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12668 #: src/prefs_template.c:851
12669 msgid "Delete template"
12670 msgstr "Vorlage löschen"
12672 #: src/prefs_template.c:852
12673 msgid "Do you really want to delete this template?"
12674 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12676 #: src/prefs_template.c:865
12677 msgid "Delete all templates"
12678 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12680 #: src/prefs_template.c:866
12681 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12682 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12684 #: src/prefs_template.c:1168
12685 msgid "Current templates"
12686 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12688 #: src/prefs_template.c:1195
12692 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714
12693 msgid "Default internal theme"
12694 msgstr "Standard - internes Theme"
12696 #: src/prefs_themes.c:365
12700 #: src/prefs_themes.c:452
12701 msgid "Only root can remove system themes"
12702 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12704 #: src/prefs_themes.c:455
12706 msgid "Remove system theme '%s'"
12707 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12709 #: src/prefs_themes.c:458
12711 msgid "Remove theme '%s'"
12712 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12714 #: src/prefs_themes.c:464
12715 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12716 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12718 #: src/prefs_themes.c:474
12722 "while removing theme."
12724 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12725 "beim Entfernen des Themes."
12727 #: src/prefs_themes.c:478
12728 msgid "Removing theme directory failed."
12729 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12731 #: src/prefs_themes.c:481
12732 msgid "Theme removed successfully"
12733 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12735 #: src/prefs_themes.c:501
12736 msgid "Select theme folder"
12737 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12739 #: src/prefs_themes.c:516
12741 msgid "Install theme '%s'"
12742 msgstr "Theme '%s' installieren"
12744 #: src/prefs_themes.c:519
12746 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12749 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12750 "Trotzdem installieren?"
12752 #: src/prefs_themes.c:526
12753 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12754 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12756 #: src/prefs_themes.c:547
12758 "A theme with the same name is\n"
12759 "already installed in this location"
12761 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12762 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12764 #: src/prefs_themes.c:551
12765 msgid "Couldn't create destination directory"
12766 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12768 #: src/prefs_themes.c:564
12769 msgid "Theme installed successfully"
12770 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12772 #: src/prefs_themes.c:571
12773 msgid "Failed installing theme"
12774 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12776 #: src/prefs_themes.c:574
12780 "while installing theme."
12782 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12783 "beim Installieren des Themes."
12785 #: src/prefs_themes.c:675
12787 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12788 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12790 #: src/prefs_themes.c:717
12792 msgid "Internal theme has %d icons"
12793 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12795 #: src/prefs_themes.c:723
12796 msgid "No info file available for this theme"
12797 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12799 #: src/prefs_themes.c:741
12800 msgid "Error: couldn't get theme status"
12801 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12803 #: src/prefs_themes.c:765
12805 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12806 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12808 #: src/prefs_themes.c:848
12810 msgstr "Wählschalter"
12812 #: src/prefs_themes.c:859
12813 msgid "Install new..."
12814 msgstr "Neu installieren..."
12816 #: src/prefs_themes.c:875
12817 msgid "Information"
12818 msgstr "Information"
12820 #: src/prefs_themes.c:889
12824 #: src/prefs_themes.c:897
12828 #: src/prefs_themes.c:939
12832 #: src/prefs_themes.c:989
12834 msgstr "Dieses benutzen"
12836 #: src/prefs_themes.c:994
12840 #: src/prefs_toolbar.c:170
12842 "Selected Action already set.\n"
12843 "Please choose another Action from List"
12845 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12846 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12848 #: src/prefs_toolbar.c:171
12849 msgid "Item has no icon defined."
12850 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12852 #: src/prefs_toolbar.c:172
12853 msgid "Item has no text defined."
12854 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12856 #: src/prefs_toolbar.c:219
12857 msgid "Main toolbar configuration"
12858 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12860 #: src/prefs_toolbar.c:220
12861 msgid "Compose toolbar configuration"
12862 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12864 #: src/prefs_toolbar.c:221
12865 msgid "Message view toolbar configuration"
12866 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12868 #: src/prefs_toolbar.c:801
12869 msgid "Toolbar item"
12870 msgstr "Toolbarelement"
12872 #: src/prefs_toolbar.c:817
12874 msgstr "Elementart"
12876 #: src/prefs_toolbar.c:824
12877 msgid "Internal Function"
12878 msgstr "Interne Funktion"
12880 #: src/prefs_toolbar.c:825
12881 msgid "User Action"
12882 msgstr "Benutzer Funktion"
12884 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12888 #: src/prefs_toolbar.c:832
12889 msgid "Event executed on click"
12890 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12892 #: src/prefs_toolbar.c:852
12893 msgid "Toolbar text"
12894 msgstr "Toolbartext"
12896 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12900 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12901 msgid "Customize Toolbars"
12902 msgstr "Toolbars anpassen"
12904 #: src/prefs_toolbar.c:999
12905 msgid "Main Window"
12906 msgstr "Hauptfenster"
12908 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12909 msgid "Message Window"
12910 msgstr "Nachrichtenfenster"
12912 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12913 msgid "Compose Window"
12914 msgstr "Verfassen-Fenster"
12916 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12920 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12921 msgid "Mapped event"
12922 msgstr "Abgebildetes Event"
12924 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12925 msgid "Toolbar item icon"
12926 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12928 #: src/prefs_wrapping.c:77
12929 msgid "Auto wrapping"
12930 msgstr "Automatisch umbrechen"
12932 #: src/prefs_wrapping.c:78
12933 msgid "Wrap quotation"
12934 msgstr "Zitat umbrechen"
12936 #: src/prefs_wrapping.c:79
12937 msgid "Wrap pasted text"
12938 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12940 #: src/prefs_wrapping.c:85
12941 msgid "Wrap messages at"
12942 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12944 #: src/prefs_wrapping.c:145
12946 msgstr "Zeilenumbruch"
12948 #: src/printing.c:386
12950 msgstr "Erste Seite"
12952 #: src/printing.c:387
12953 msgid "Previous page"
12954 msgstr "Vorherige Seite"
12956 #: src/printing.c:393
12958 msgstr "Nächste Seite"
12960 #: src/printing.c:394
12962 msgstr "Letzte Seite"
12964 #: src/printing.c:399
12966 msgstr "Normale Größe"
12968 #: src/printing.c:400
12972 #: src/printing.c:401
12974 msgstr "Heranzoomen"
12976 #: src/printing.c:402
12980 #: src/printing.c:594
12985 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12986 msgid "No information available"
12987 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12989 #: src/privacy.c:440
12990 msgid "No recipient keys defined."
12991 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12993 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12994 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12995 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12997 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12998 msgid "Already trying to send."
12999 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
13001 #: src/procmsg.c:1469
13003 msgid "Couldn't open file %s."
13004 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
13006 #: src/procmsg.c:1567
13008 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13009 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
13011 #: src/procmsg.c:1600
13012 msgid "Queued message header is broken."
13013 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
13015 #: src/procmsg.c:1621
13016 msgid "An error happened during SMTP session."
13017 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
13019 #: src/procmsg.c:1635
13021 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13024 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
13025 "SMTP Sitzung aufgetreten."
13027 #: src/procmsg.c:1643
13029 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13030 "generated by Claws Mail."
13032 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
13033 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
13035 #: src/procmsg.c:1661
13036 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13037 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
13039 #: src/procmsg.c:1674
13040 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13041 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
13043 #: src/procmsg.c:1688
13045 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13046 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
13048 #: src/procmsg.c:2232
13049 msgid "Filtering messages...\n"
13050 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13052 #: src/quote_fmt.c:46
13053 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13054 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13056 #: src/quote_fmt.c:47
13057 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13058 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13060 #: src/quote_fmt.c:50
13061 msgid "email address of sender"
13062 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13064 #: src/quote_fmt.c:51
13065 msgid "full name of sender"
13066 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
13068 #: src/quote_fmt.c:52
13069 msgid "first name of sender"
13070 msgstr "Vorname des Absenders"
13072 #: src/quote_fmt.c:53
13073 msgid "last name of sender"
13074 msgstr "Nachname des Absenders"
13076 #: src/quote_fmt.c:54
13077 msgid "initials of sender"
13078 msgstr "Initialien des Absenders"
13080 #: src/quote_fmt.c:61
13081 msgid "message body"
13082 msgstr "Nachrichtenkörper"
13084 #: src/quote_fmt.c:62
13085 msgid "quoted message body"
13086 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13088 #: src/quote_fmt.c:63
13089 msgid "message body without signature"
13090 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13092 #: src/quote_fmt.c:64
13093 msgid "quoted message body without signature"
13094 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13096 #: src/quote_fmt.c:65
13097 msgid "message tags"
13098 msgstr "Tags der Nachricht"
13100 #: src/quote_fmt.c:66
13101 msgid "current dictionary"
13102 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13104 #: src/quote_fmt.c:67
13105 msgid "cursor position"
13106 msgstr "Cursorposition"
13108 #: src/quote_fmt.c:68
13109 msgid "account property: your name"
13110 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
13112 #: src/quote_fmt.c:69
13113 msgid "account property: your email address"
13114 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
13116 #: src/quote_fmt.c:70
13117 msgid "account property: account name"
13118 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13120 #: src/quote_fmt.c:71
13121 msgid "account property: organization"
13122 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13124 #: src/quote_fmt.c:72
13125 msgid "account property: default dictionary"
13126 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
13128 #: src/quote_fmt.c:73
13129 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13130 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13132 #: src/quote_fmt.c:74
13133 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13134 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13136 #: src/quote_fmt.c:75
13137 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13138 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13140 #: src/quote_fmt.c:77
13141 msgid "literal backslash"
13142 msgstr "Symbol für Backslash"
13144 #: src/quote_fmt.c:78
13145 msgid "literal question mark"
13146 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13148 #: src/quote_fmt.c:79
13149 msgid "literal exclamation mark"
13150 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13152 #: src/quote_fmt.c:80
13153 msgid "literal pipe"
13154 msgstr "Symbol für Pipe"
13156 #: src/quote_fmt.c:81
13157 msgid "literal opening curly brace"
13158 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13160 #: src/quote_fmt.c:82
13161 msgid "literal closing curly brace"
13162 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13164 #: src/quote_fmt.c:83
13168 #: src/quote_fmt.c:86
13169 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13170 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13172 #: src/quote_fmt.c:87
13174 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13175 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13176 "symbols (or their long equivalent)"
13178 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
13180 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
13181 "entsprechende lange\n"
13184 #: src/quote_fmt.c:88
13186 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13188 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13189 "symbols (or their long equivalent)"
13191 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13192 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
13193 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13195 #: src/quote_fmt.c:89
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13201 "Datei einfügen:\n"
13202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
13205 #: src/quote_fmt.c:90
13207 "insert program output:\n"
13208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13212 "Programmausgaben einfügen:\n"
13213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
13215 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13217 #: src/quote_fmt.c:91
13219 "insert user input:\n"
13220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13221 "user-entered text"
13223 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13224 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13225 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13227 #: src/quote_fmt.c:92
13230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13234 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
13237 #: src/quote_fmt.c:94
13238 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13239 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13241 #: src/quote_fmt.c:95
13243 "text that can contain any of the symbols or\n"
13246 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13247 "Anweisungen enthalten darf"
13249 #: src/quote_fmt.c:96
13251 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13254 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13255 "Anweisungen) enthalten darf"
13257 #: src/quote_fmt.c:97
13259 "completion from address book only works with the first\n"
13260 "address of the header, it outputs the full name\n"
13261 "of the contact if that address matches exactly\n"
13262 "one contact in the address book"
13264 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13265 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13266 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
13267 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13269 #: src/quote_fmt.c:105
13270 msgid "Description of symbols"
13271 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13273 #: src/quote_fmt.c:106
13274 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13275 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13277 #: src/quote_fmt.c:151
13278 msgid "Use template when composing new messages"
13279 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
13281 #: src/quote_fmt.c:175
13283 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13286 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
13287 "neue Nachricht geschrieben wird."
13289 #: src/quote_fmt.c:278
13290 msgid "Use template when replying to messages"
13291 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
13293 #: src/quote_fmt.c:302
13294 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13296 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
13297 "antworten verwendet wird."
13299 #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445
13300 msgid "Quotation mark"
13301 msgstr "Zitatzeichen"
13303 #: src/quote_fmt.c:409
13304 msgid "Use template when forwarding messages"
13305 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
13307 #: src/quote_fmt.c:433
13308 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13310 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
13311 "weitergeleitet wird."
13313 #: src/quote_fmt.c:521
13314 msgid "Description of symbols..."
13315 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13317 #: src/quote_fmt.c:543
13321 #: src/quote_fmt.c:581
13322 msgid "Message reply quotation mark format error."
13323 msgstr "Antwort-Formatfehler."
13325 #: src/quote_fmt.c:601
13326 msgid "Message forward quotation mark format error."
13327 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
13329 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13331 msgid "Enter text to replace '%s'"
13332 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13334 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13335 msgid "Enter variable"
13336 msgstr "Variable eingeben"
13338 #: src/send_message.c:137
13340 msgid "Sending message using command: %s\n"
13341 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13343 #: src/send_message.c:151
13345 msgid "Couldn't execute command: %s"
13346 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13348 #: src/send_message.c:186
13350 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13351 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13353 #: src/send_message.c:322
13355 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13357 #: src/send_message.c:327
13358 msgid "Doing POP before SMTP..."
13359 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13361 #: src/send_message.c:330
13362 msgid "POP before SMTP"
13363 msgstr "POP vor SMTP"
13365 #: src/send_message.c:335
13367 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13368 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13370 #: src/send_message.c:395
13371 msgid "Mail sent successfully."
13372 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13374 #: src/send_message.c:462
13375 msgid "Sending HELO..."
13376 msgstr "Sende HELO..."
13378 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13379 msgid "Authenticating"
13380 msgstr "Beglaubigung"
13382 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13383 msgid "Sending message..."
13384 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13386 #: src/send_message.c:467
13387 msgid "Sending EHLO..."
13388 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13390 #: src/send_message.c:476
13391 msgid "Sending MAIL FROM..."
13392 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13394 #: src/send_message.c:480
13395 msgid "Sending RCPT TO..."
13396 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13398 #: src/send_message.c:485
13399 msgid "Sending DATA..."
13400 msgstr "DATA wird gesendet..."
13402 #: src/send_message.c:489
13403 msgid "Quitting..."
13404 msgstr "Beenden..."
13406 #: src/send_message.c:518
13408 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13409 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13411 #: src/send_message.c:566
13412 msgid "Sending message"
13413 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13415 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13416 msgid "Error occurred while sending the message."
13417 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13419 #: src/send_message.c:627
13422 "Error occurred while sending the message:\n"
13425 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13429 msgid "Mailbox setting"
13430 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13434 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13435 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13436 "if you have the one.\n"
13437 "If you're not sure, just select OK."
13439 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13440 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13441 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13443 #: src/sourcewindow.c:69
13444 msgid "Source of the message"
13445 msgstr "Nachrichtenquellen"
13447 #: src/sourcewindow.c:164
13449 msgid "%s - Source"
13450 msgstr "%s - Quelltext"
13452 #: src/ssl_manager.c:157
13453 msgid "Saved SSL Certificates"
13454 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13456 #: src/ssl_manager.c:428
13457 msgid "Delete certificate"
13458 msgstr "Zertifikat löschen"
13460 #: src/ssl_manager.c:429
13461 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13462 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13464 #: src/summary_search.c:230
13465 msgid "Search messages"
13466 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13468 #: src/summary_search.c:256
13469 msgid "Match any of the following"
13470 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13472 #: src/summary_search.c:258
13473 msgid "Match all of the following"
13474 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13476 #: src/summary_search.c:377
13480 #: src/summary_search.c:384
13482 msgstr "Bedingung:"
13484 #: src/summary_search.c:414
13486 msgstr "_Alle finden"
13488 #: src/summary_search.c:675
13489 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13490 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13492 #: src/summary_search.c:677
13493 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13494 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13496 #: src/summaryview.c:460
13498 msgstr "/An_tworten"
13500 #: src/summaryview.c:462
13502 msgstr "/Antwort an"
13504 #: src/summaryview.c:463
13505 msgid "/Repl_y to/_all"
13506 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13508 #: src/summaryview.c:464
13509 msgid "/Repl_y to/_sender"
13510 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13512 #: src/summaryview.c:465
13513 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13514 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13516 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256
13518 msgstr "/_Weiterleiten"
13520 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257
13521 msgid "/For_ward as attachment"
13522 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13524 #: src/summaryview.c:472
13528 #: src/summaryview.c:475
13530 msgstr "/_Verschieben..."
13532 #: src/summaryview.c:476
13534 msgstr "/_Kopieren..."
13536 #: src/summaryview.c:477
13537 msgid "/Move to _trash"
13538 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13540 #: src/summaryview.c:479
13541 msgid "/_Delete..."
13542 msgstr "/_Löschen..."
13544 #: src/summaryview.c:482
13546 msgstr "/_Markieren"
13548 #: src/summaryview.c:483
13549 msgid "/_Mark/_Mark"
13550 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13552 #: src/summaryview.c:484
13553 msgid "/_Mark/_Unmark"
13554 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13556 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13558 msgstr "/_Markieren/---"
13560 #: src/summaryview.c:486
13561 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13562 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13564 #: src/summaryview.c:487
13565 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13566 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13568 #: src/summaryview.c:488
13569 msgid "/_Mark/Mark all read"
13570 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13572 #: src/summaryview.c:489
13573 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13574 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13576 #: src/summaryview.c:490
13577 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13578 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13580 #: src/summaryview.c:491
13581 msgid "/_Mark/Watch thread"
13582 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13584 #: src/summaryview.c:492
13585 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13586 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13588 #: src/summaryview.c:494
13589 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13590 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13592 #: src/summaryview.c:495
13593 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13594 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13596 #: src/summaryview.c:497
13597 msgid "/_Mark/Lock"
13598 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13600 #: src/summaryview.c:498
13601 msgid "/_Mark/Unlock"
13602 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13604 #: src/summaryview.c:499
13605 msgid "/Color la_bel"
13606 msgstr "/Einfärben"
13608 #: src/summaryview.c:500
13612 #: src/summaryview.c:504
13613 msgid "/Add sender to address boo_k"
13614 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13616 #: src/summaryview.c:507
13617 msgid "/Create f_ilter rule"
13618 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13620 #: src/summaryview.c:508
13621 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13622 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13624 #: src/summaryview.c:510
13625 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13626 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13628 #: src/summaryview.c:512
13629 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13630 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13632 #: src/summaryview.c:514
13633 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13634 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13636 #: src/summaryview.c:517
13637 msgid "/Create processing rule"
13638 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13640 #: src/summaryview.c:518
13641 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13642 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13644 #: src/summaryview.c:520
13645 msgid "/Create processing rule/by _From"
13646 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13648 #: src/summaryview.c:522
13649 msgid "/Create processing rule/by _To"
13650 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13652 #: src/summaryview.c:524
13653 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13654 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13656 #: src/summaryview.c:531
13657 msgid "/_View/Message _source"
13658 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13660 #: src/summaryview.c:533
13661 msgid "/_View/All _headers"
13662 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13664 #: src/summaryview.c:536
13665 msgid "/_Save as..."
13666 msgstr "/_Speichern als..."
13668 #: src/summaryview.c:538
13670 msgstr "/_Drucken..."
13672 #: src/summaryview.c:660
13673 msgid "Toggle quick search bar"
13674 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13676 #: src/summaryview.c:698
13677 msgid "Toggle multiple selection"
13678 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13680 #: src/summaryview.c:1211
13681 msgid "Process mark"
13682 msgstr "Markierte verarbeiten"
13684 #: src/summaryview.c:1212
13685 msgid "Some marks are left. Process them?"
13686 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13688 #: src/summaryview.c:1269
13690 msgid "Scanning folder (%s)..."
13691 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13693 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802
13694 msgid "No more unread messages"
13695 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13697 #: src/summaryview.c:1751
13698 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13699 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13701 #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862
13702 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993
13704 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13706 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13708 #: src/summaryview.c:1771
13709 msgid "No unread messages."
13710 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13712 #: src/summaryview.c:1803
13713 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13714 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13716 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901
13717 msgid "No more new messages"
13718 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13720 #: src/summaryview.c:1850
13721 msgid "No new message found. Search from the end?"
13722 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13724 #: src/summaryview.c:1870
13725 msgid "No new messages."
13726 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13728 #: src/summaryview.c:1902
13729 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13730 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13732 #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980
13733 msgid "No more marked messages"
13734 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13736 #: src/summaryview.c:1940
13737 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13738 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13740 #: src/summaryview.c:1949
13741 msgid "No marked messages."
13742 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13744 #: src/summaryview.c:1981
13745 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13746 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13748 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043
13749 msgid "No more labeled messages"
13750 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13752 #: src/summaryview.c:2019
13753 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13754 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13756 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053
13757 msgid "No labeled messages."
13758 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13760 #: src/summaryview.c:2044
13761 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13762 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13764 #: src/summaryview.c:2335
13765 msgid "Attracting messages by subject..."
13766 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13768 #: src/summaryview.c:2518
13771 msgstr "%d gelöscht"
13773 #: src/summaryview.c:2522
13776 msgstr "%s%d verschoben"
13778 #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530
13782 #: src/summaryview.c:2528
13784 msgid "%s%d copied"
13785 msgstr "%s%d kopiert"
13787 #: src/summaryview.c:2543
13788 msgid " item selected"
13789 msgstr " Eintrag gewählt"
13791 #: src/summaryview.c:2545
13792 msgid " items selected"
13793 msgstr " Einträge gewählt"
13795 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13797 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13798 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13800 #: src/summaryview.c:2571
13803 "<b>Message summary</b>\n"
13805 "<b>Unread:</b> %d\n"
13806 "<b>Total:</b> %d\n"
13807 "<b>Size:</b> %s\n"
13809 "<b>Marked:</b> %d\n"
13810 "<b>Replied:</b> %d\n"
13811 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13812 "<b>Locked:</b> %d\n"
13813 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13814 "<b>Watched:</b> %d"
13816 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13818 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13819 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13820 "<b>Größe:</b> %s\n"
13822 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13823 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13824 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13825 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13826 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13827 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13829 #: src/summaryview.c:2596
13831 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13832 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13834 #: src/summaryview.c:2868
13835 msgid "Sorting summary..."
13836 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13838 #: src/summaryview.c:2982
13839 msgid "Setting summary from message data..."
13840 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13842 #: src/summaryview.c:3186
13844 msgstr "(Kein Datum)"
13846 #: src/summaryview.c:3223
13847 msgid "(No Recipient)"
13848 msgstr "(Kein Empfänger)"
13850 #: src/summaryview.c:3246
13854 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13857 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13859 #: src/summaryview.c:3253
13863 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13866 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13868 #: src/summaryview.c:4105
13869 msgid "You're not the author of the article.\n"
13870 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13872 #: src/summaryview.c:4193
13874 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13875 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13876 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13877 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13879 #: src/summaryview.c:4196
13880 msgid "Delete message(s)"
13881 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13883 #: src/summaryview.c:4353
13884 msgid "Destination is same as current folder."
13885 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13887 #: src/summaryview.c:4450
13888 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13889 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13891 #: src/summaryview.c:4615
13892 msgid "Append or Overwrite"
13893 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13895 #: src/summaryview.c:4616
13896 msgid "Append or overwrite existing file?"
13897 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13899 #: src/summaryview.c:4617
13903 #: src/summaryview.c:4617
13905 msgstr "_Überschreiben"
13907 #: src/summaryview.c:4664
13910 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13911 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13913 #: src/summaryview.c:4985
13914 msgid "Building threads..."
13915 msgstr "Threads werden erstellt..."
13917 #: src/summaryview.c:5204
13918 msgid "Skip these rules"
13919 msgstr "Diese Regel überspringen"
13921 #: src/summaryview.c:5207
13922 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13923 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13925 #: src/summaryview.c:5210
13926 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13927 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13929 #: src/summaryview.c:5239
13933 #: src/summaryview.c:5240
13935 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13936 "Please choose what to do with these rules:"
13938 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13939 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13941 #: src/summaryview.c:5242
13945 #: src/summaryview.c:5270
13946 msgid "Filtering..."
13947 msgstr "Filterung läuft..."
13949 #: src/summaryview.c:5349
13950 msgid "Processing configuration"
13951 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13953 #: src/summaryview.c:5873
13954 msgid "Ignored thread"
13955 msgstr "ignorierter Thread"
13957 #: src/summaryview.c:5875
13958 msgid "Watched thread"
13959 msgstr "beobachteter Thread"
13961 #: src/summaryview.c:5883
13962 msgid "Replied - click to see reply"
13963 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13965 #: src/summaryview.c:5895
13966 msgid "To be moved"
13967 msgstr "wird verschoben"
13969 #: src/summaryview.c:5897
13970 msgid "To be copied"
13971 msgstr "zu kopieren"
13973 #: src/summaryview.c:5909
13974 msgid "Signed, has attachment(s)"
13975 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13977 #: src/summaryview.c:5911
13981 #: src/summaryview.c:5913
13982 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13983 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13985 #: src/summaryview.c:5915
13987 msgstr "Verschlüsselt"
13989 #: src/summaryview.c:5917
13990 msgid "Has attachment(s)"
13991 msgstr "hat Anhänge"
13993 #: src/summaryview.c:7441
13996 "Regular expression (regexp) error:\n"
13999 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
14002 #: src/summaryview.c:7547
14003 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14005 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
14007 #: src/summaryview.c:7553
14008 msgid "Go back to the folder list"
14009 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
14011 #: src/textview.c:221
14012 msgid "/Compose _new message"
14013 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
14015 #: src/textview.c:222
14016 msgid "/Add to _address book"
14017 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
14019 #: src/textview.c:223
14020 msgid "/Copy this add_ress"
14021 msgstr "/Adresse kopieren"
14023 #: src/textview.c:228
14024 msgid "/_Open image"
14025 msgstr "/Bild _öffnen"
14027 #: src/textview.c:229
14028 msgid "/_Save image..."
14029 msgstr "/Bild _speichern..."
14031 #: src/textview.c:662
14033 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14034 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
14036 #: src/textview.c:665
14038 msgid "[%s (%d bytes)]"
14039 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14041 #: src/textview.c:841
14044 " This message can't be displayed.\n"
14045 " This is probably due to a network error.\n"
14050 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
14051 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
14055 #: src/textview.c:846
14057 msgstr "Protokoll Anzeigen"
14059 #: src/textview.c:847
14060 msgid " in the Tools menu for more information."
14061 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
14063 #: src/textview.c:887
14064 msgid " The following can be performed on this part\n"
14065 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
14067 #: src/textview.c:889
14068 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14069 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
14071 #: src/textview.c:893
14072 msgid " - To save, select "
14073 msgstr " - Zum speichern "
14075 #: src/textview.c:894
14076 msgid "'Save as...'"
14077 msgstr "'Speichern als...'"
14079 #: src/textview.c:896
14080 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14081 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
14083 #: src/textview.c:900
14084 msgid " - To display as text, select "
14085 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
14087 #: src/textview.c:901
14088 msgid "'Display as text'"
14089 msgstr "'Darstellen als Text'"
14091 #: src/textview.c:904
14092 msgid " (Shortcut key: 't')"
14093 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
14095 #: src/textview.c:908
14096 msgid " - To open with an external program, select "
14097 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
14099 #: src/textview.c:909
14103 #: src/textview.c:912
14104 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14105 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
14107 #: src/textview.c:913
14108 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14109 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
14111 #: src/textview.c:914
14112 msgid "mouse button)\n"
14113 msgstr "Maustaste klicken)\n"
14115 #: src/textview.c:915
14117 msgstr " - oder benutze "
14119 #: src/textview.c:916
14120 msgid "'Open with...'"
14121 msgstr "'Öffne mit...'"
14123 #: src/textview.c:917
14124 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14125 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
14127 #: src/textview.c:1010
14130 "The command to view attachment as text failed:\n"
14134 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
14136 "Rückgabewert %d\n"
14138 #: src/textview.c:2083
14142 #: src/textview.c:2767
14145 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14147 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14149 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14153 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
14155 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
14157 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
14161 #: src/textview.c:2776
14162 msgid "Phishing attempt warning"
14163 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
14165 #: src/textview.c:2777
14167 msgstr "/_URL Öffnen"
14169 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870
14170 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14171 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
14173 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875
14174 msgid "Receive Mail on current Account"
14175 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14177 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879
14178 msgid "Send Queued Messages"
14179 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
14181 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908
14182 msgid "Compose Email"
14183 msgstr "E-Mail verfassen"
14185 #: src/toolbar.c:182
14186 msgid "Compose News"
14187 msgstr "News verfassen"
14189 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940
14190 msgid "Reply to Message"
14191 msgstr "Auf Nachricht antworten"
14193 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954
14194 msgid "Reply to Sender"
14195 msgstr "An Absender antworten"
14197 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968
14198 msgid "Reply to All"
14199 msgstr "An Alle antworten"
14201 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982
14202 msgid "Reply to Mailing-list"
14203 msgstr "An Mailingliste antworten"
14205 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891
14207 msgstr "E-Mail öffnen"
14209 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996
14210 msgid "Forward Message"
14211 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14213 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001
14214 msgid "Trash Message"
14215 msgstr "Nachricht verwerfen"
14217 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005
14218 msgid "Delete Message"
14219 msgstr "Nachricht löschen"
14221 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013
14222 msgid "Go to Previous Unread Message"
14223 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14225 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017
14226 msgid "Go to Next Unread Message"
14227 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14229 #: src/toolbar.c:197
14230 msgid "Learn Spam or Ham"
14231 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14233 #: src/toolbar.c:198
14234 msgid "Open folder/Go to folder list"
14235 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
14237 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023
14238 msgid "Send Message"
14239 msgstr "Nachricht senden"
14241 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027
14242 msgid "Put into queue folder and send later"
14243 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14245 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031
14246 msgid "Save to draft folder"
14247 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14249 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035
14250 msgid "Insert file"
14251 msgstr "Datei einfügen"
14253 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039
14254 msgid "Attach file"
14255 msgstr "Datei anhängen"
14257 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043
14258 msgid "Insert signature"
14259 msgstr "Unterschrift einfügen"
14261 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047
14262 msgid "Edit with external editor"
14263 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14265 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051
14266 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14267 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14269 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055
14270 msgid "Wrap all long lines"
14271 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
14273 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064
14274 msgid "Check spelling"
14275 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14277 #: src/toolbar.c:214
14278 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14279 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14281 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080
14282 msgid "Cancel receiving"
14283 msgstr "Empfang abbrechen"
14285 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883
14286 msgid "Close window"
14287 msgstr "Fenster schliessen"
14289 #: src/toolbar.c:236
14290 msgid "/Reply with _quote"
14291 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
14293 #: src/toolbar.c:237
14294 msgid "/_Reply without quote"
14295 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
14297 #: src/toolbar.c:241
14298 msgid "/Reply to all with _quote"
14299 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
14301 #: src/toolbar.c:242
14302 msgid "/_Reply to all without quote"
14303 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
14305 #: src/toolbar.c:246
14306 msgid "/Reply to list with _quote"
14307 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
14309 #: src/toolbar.c:247
14310 msgid "/_Reply to list without quote"
14311 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
14313 #: src/toolbar.c:251
14314 msgid "/Reply to sender with _quote"
14315 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
14317 #: src/toolbar.c:252
14318 msgid "/_Reply to sender without quote"
14319 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
14321 #: src/toolbar.c:258
14323 msgstr "/U_mleiten"
14325 #: src/toolbar.c:263
14326 msgid "/Learn as _Spam"
14327 msgstr "lernen als _Spam"
14329 #: src/toolbar.c:264
14330 msgid "/Learn as _Ham"
14331 msgstr "lernen als _Ham"
14333 #: src/toolbar.c:419
14337 #: src/toolbar.c:420
14341 #: src/toolbar.c:421
14345 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424
14346 msgid "Toolbar|Compose"
14349 #: src/toolbar.c:426
14351 msgstr "Allen antworten"
14353 #: src/toolbar.c:428
14357 #: src/toolbar.c:433
14361 #: src/toolbar.c:434
14365 #: src/toolbar.c:442
14369 #: src/toolbar.c:445
14370 msgid "Insert sig."
14371 msgstr "Unterschrift einfügen"
14373 #: src/toolbar.c:446
14375 msgstr "Bearbeiten"
14377 #: src/toolbar.c:447
14379 msgstr "Absatz umbrechen"
14381 #: src/toolbar.c:448
14383 msgstr "Alles umbrechen"
14385 #: src/toolbar.c:450
14389 #: src/toolbar.c:890
14390 msgid "Compose News message"
14391 msgstr "News Nachricht verfassen"
14393 #: src/toolbar.c:931
14395 msgstr "lerne Spam"
14397 #: src/toolbar.c:940
14399 msgstr "Ham (kein Spam)"
14401 #: src/toolbar.c:943
14405 #: src/toolbar.c:1865
14406 msgid "Go to folder list"
14407 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14409 #: src/toolbar.c:1871
14410 msgid "Receive Mail on selected Account"
14411 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14413 #: src/toolbar.c:1887
14414 msgid "Open preferences"
14415 msgstr "Einstellungen öffnen"
14417 #: src/toolbar.c:1898
14418 msgid "Compose with selected Account"
14419 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14421 #: src/toolbar.c:1919
14422 msgid "Learn as..."
14423 msgstr "lernen als..."
14425 #: src/toolbar.c:1934
14426 msgid "Reply to Message options"
14427 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14429 #: src/toolbar.c:1948
14430 msgid "Reply to Sender options"
14431 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14433 #: src/toolbar.c:1962
14434 msgid "Reply to All options"
14435 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14437 #: src/toolbar.c:1976
14438 msgid "Reply to Mailing-list options"
14439 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14441 #: src/toolbar.c:1990
14442 msgid "Forward Message options"
14443 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14445 #: src/uri_opener.c:87
14446 msgid "There are no URLs in this email."
14447 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14449 #: src/uri_opener.c:123
14450 msgid "Available URLs:"
14451 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14453 #: src/uri_opener.c:171
14454 msgid "Dialog title|Open URLs"
14455 msgstr "URLs öffnen"
14457 #: src/uri_opener.c:196
14458 msgid "Please select the URL to open."
14459 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14461 #: src/uri_opener.c:208
14463 msgstr "Alle auswählen"
14465 #: src/wizard.c:496
14466 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14467 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14469 #: src/wizard.c:519
14473 "Welcome to Claws Mail\n"
14474 "---------------------\n"
14476 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14477 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14480 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14481 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14482 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14483 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14484 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14486 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14487 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14488 "and change the general Preferences by using\n"
14489 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14491 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14492 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14493 "or online at the URL given below.\n"
14501 "Mailing Lists: <%s>\n"
14505 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14506 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14507 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14508 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14513 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14518 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14519 "----------------------------\n"
14521 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14522 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14523 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14525 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14526 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14527 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14528 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14529 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14531 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14532 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14533 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14536 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14537 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14538 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14546 "Mailinglisten: <%s>\n"
14550 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14551 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14552 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14553 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14554 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14558 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14559 "das unter <%s> tun.\n"
14562 #: src/wizard.c:595
14563 msgid "Please enter the mailbox name."
14564 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14566 #: src/wizard.c:638
14567 msgid "Please enter your name and email address."
14568 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14570 #: src/wizard.c:649
14571 msgid "Please enter your receiving server and username."
14572 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14574 #: src/wizard.c:659
14575 msgid "Please enter your username."
14576 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14578 #: src/wizard.c:669
14579 msgid "Please enter your SMTP server."
14580 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14582 #: src/wizard.c:680
14583 msgid "Please enter your SMTP username."
14584 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14586 #: src/wizard.c:961
14587 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14588 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14590 #: src/wizard.c:968
14591 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14592 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14594 #: src/wizard.c:975
14595 msgid "Your organization:"
14596 msgstr "Organisation: "
14598 #: src/wizard.c:1077
14599 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14600 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14602 #: src/wizard.c:1086
14604 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14607 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14610 #: src/wizard.c:1095
14611 msgid "on internal memory"
14612 msgstr "auf internem Speicher"
14614 #: src/wizard.c:1098
14615 msgid "on external memory card"
14616 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14618 #: src/wizard.c:1101
14619 msgid "on internal memory card"
14620 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14622 #: src/wizard.c:1151
14623 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14624 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14626 #: src/wizard.c:1194
14628 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14631 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14632 "B.: \"mail.example.com:25\""
14634 #: src/wizard.c:1198
14635 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14636 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14638 #: src/wizard.c:1205
14639 msgid "Use authentication"
14640 msgstr "benutze Authentifizierung"
14642 #: src/wizard.c:1220
14645 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14647 "SMTP Benutzername:\n"
14648 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14649 "verwenden)</span>"
14651 #: src/wizard.c:1237
14654 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14657 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14658 "verwenden)</span>"
14660 #: src/wizard.c:1248
14661 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14662 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14664 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14665 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14666 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14668 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14669 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14670 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14672 #: src/wizard.c:1338
14673 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14674 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14676 #: src/wizard.c:1395
14680 #: src/wizard.c:1415
14681 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14682 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14684 #: src/wizard.c:1426
14686 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14689 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14690 "B.: \"mail.example.com:110\""
14692 #: src/wizard.c:1440
14693 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14694 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14696 #: src/wizard.c:1455
14700 #: src/wizard.c:1470
14701 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14702 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14704 #: src/wizard.c:1488
14705 msgid "IMAP server directory:"
14706 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14708 #: src/wizard.c:1497
14709 msgid "Show only subscribed folders"
14710 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14712 #: src/wizard.c:1505
14714 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14715 "has been built without IMAP support.</span>"
14717 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14718 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14720 #: src/wizard.c:1625
14721 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14722 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14724 #: src/wizard.c:1657
14725 msgid "Welcome to Claws Mail"
14726 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14728 #: src/wizard.c:1665
14730 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14732 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14733 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14736 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14738 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14739 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14740 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14741 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14744 #: src/wizard.c:1688
14748 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14749 msgid "Bold fields must be completed"
14750 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14752 #: src/wizard.c:1703
14753 msgid "Receiving mail"
14754 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14756 #: src/wizard.c:1718
14757 msgid "Sending mail"
14758 msgstr "Versenden von E-Mails"
14760 #: src/wizard.c:1734
14761 msgid "Saving mail on disk"
14762 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14764 #: src/wizard.c:1750
14765 msgid "Configuration finished"
14766 msgstr "Konfiguration beendet"
14768 #: src/wizard.c:1758
14770 "Claws Mail is now ready.\n"
14771 "Click Save to start."
14773 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14774 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14776 #~ msgid "Command line"
14777 #~ msgstr "Kommandozeile"
14779 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
14780 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
14782 #~ msgid "Session timed out."
14783 #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."