2008-07-29 [colin] 3.5.0cvs37
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-10 06:11+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-26 17:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:381
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:428
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:721
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:792
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:884
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:891
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1052
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1054
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1055
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1508
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1514
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6437 src/compose.c:6735
85 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382
90 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:363
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:394
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:411
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:525
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:623
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:625
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:847
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:942
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1198
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1202
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1235
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1554
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1559
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1563
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1568
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753
280 #: src/prefs_template.c:1059
281 msgid "/_Delete"
282 msgstr "/_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067
285 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060
286 msgid "/Delete _all"
287 msgstr "/_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:212
290 msgid "/_Reset to default"
291 msgstr "/auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:408
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:467
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:481
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:518
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:188
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
336 #: src/textview.c:1962
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:439
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:433
360 msgid "/_Book"
361 msgstr "/Adressb_uch"
362
363 #: src/addressbook.c:434
364 msgid "/_Book/New _Book"
365 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
366
367 #: src/addressbook.c:435
368 msgid "/_Book/New _Folder"
369 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
370
371 #: src/addressbook.c:436
372 msgid "/_Book/New _vCard"
373 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
374
375 #: src/addressbook.c:438
376 msgid "/_Book/New _JPilot"
377 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
378
379 #: src/addressbook.c:441
380 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
381 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
382
383 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
384 msgid "/_Book/---"
385 msgstr "/Adressb_uch/---"
386
387 #: src/addressbook.c:444
388 msgid "/_Book/_Edit book"
389 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
390
391 #: src/addressbook.c:445
392 msgid "/_Book/_Delete book"
393 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
394
395 #: src/addressbook.c:447
396 msgid "/_Book/_Save"
397 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
398
399 #: src/addressbook.c:448
400 msgid "/_Book/_Close"
401 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
402
403 #: src/addressbook.c:449
404 msgid "/_Address"
405 msgstr "/_Adresse"
406
407 #: src/addressbook.c:450
408 msgid "/_Address/_Select all"
409 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
410
411 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
412 #: src/addressbook.c:461
413 msgid "/_Address/---"
414 msgstr "/_Adresse/---"
415
416 #: src/addressbook.c:452
417 msgid "/_Address/C_ut"
418 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
419
420 #: src/addressbook.c:453
421 msgid "/_Address/_Copy"
422 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
423
424 #: src/addressbook.c:454
425 msgid "/_Address/_Paste"
426 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
427
428 #: src/addressbook.c:456
429 msgid "/_Address/_Edit"
430 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
431
432 #: src/addressbook.c:457
433 msgid "/_Address/_Delete"
434 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
435
436 #: src/addressbook.c:459
437 msgid "/_Address/New _Address"
438 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
439
440 #: src/addressbook.c:460
441 msgid "/_Address/New _Group"
442 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
443
444 #: src/addressbook.c:462
445 msgid "/_Address/_Mail To"
446 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
447
448 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:853
449 #: src/messageview.c:395
450 msgid "/_Tools"
451 msgstr "/E_xtras"
452
453 #: src/addressbook.c:464
454 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
455 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
456
457 #: src/addressbook.c:465
458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
459 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
460
461 #: src/addressbook.c:466
462 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
463 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
464
465 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
466 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
467 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
468 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
469 msgid "/_Tools/---"
470 msgstr "/E_xtras/---"
471
472 #: src/addressbook.c:468
473 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
474 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
475
476 #: src/addressbook.c:469
477 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
478 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
479
480 #: src/addressbook.c:471
481 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
482 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
483
484 #: src/addressbook.c:472
485 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
486 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
487
488 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:935
489 #: src/messageview.c:425
490 msgid "/_Help"
491 msgstr "/_Hilfe"
492
493 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:941
494 #: src/messageview.c:426
495 msgid "/_Help/_About"
496 msgstr "/_Hilfe/_Über"
497
498 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
499 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
500 msgid "/_Edit"
501 msgstr "/_Bearbeiten"
502
503 #: src/addressbook.c:482
504 msgid "/New _Book"
505 msgstr "/Neues _Adressbuch"
506
507 #: src/addressbook.c:483
508 msgid "/New _Folder"
509 msgstr "/Neuer _Ordner"
510
511 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
512 msgid "/New _Group"
513 msgstr "/Neue _Gruppe"
514
515 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
516 msgid "/C_ut"
517 msgstr "/_Ausschneiden"
518
519 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
520 msgid "/_Copy"
521 msgstr "/_Kopieren"
522
523 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
524 msgid "/_Paste"
525 msgstr "/_Einfügen"
526
527 #: src/addressbook.c:493
528 msgid "/_Select all"
529 msgstr "All_e auswählen"
530
531 #: src/addressbook.c:498
532 msgid "/New _Address"
533 msgstr "/Neue _Adresse"
534
535 #: src/addressbook.c:506
536 msgid "/_Mail To"
537 msgstr "/_Mail an"
538
539 #: src/addressbook.c:508
540 msgid "/_Browse Entry"
541 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
542
543 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692
545 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Unbekannt"
548
549 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
550 msgid "Success"
551 msgstr "Erfolg"
552
553 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Falsches Argument"
556
557 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Datei nicht angegeben"
560
561 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
564
565 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
568
569 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Dateiende erreicht"
572
573 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
576
577 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
580
581 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
584
585 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
588
589 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Kein Pfad angegeben"
592
593 #: src/addressbook.c:548
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
596
597 #: src/addressbook.c:549
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
600
601 #: src/addressbook.c:550
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
604
605 #: src/addressbook.c:551
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
608
609 #: src/addressbook.c:552
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
612
613 #: src/addressbook.c:553
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
616
617 #: src/addressbook.c:554
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
620
621 #: src/addressbook.c:555
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
624
625 #: src/addressbook.c:556
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
628
629 #: src/addressbook.c:557
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
632
633 #: src/addressbook.c:558
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
636
637 #: src/addressbook.c:559
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
640
641 #: src/addressbook.c:560
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
644
645 #: src/addressbook.c:934
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Quellen"
648
649 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517
650 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressbuch"
653
654 #: src/addressbook.c:1070
655 msgid "Lookup name:"
656 msgstr "Suchname:"
657
658 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
659 msgid "Delete address(es)"
660 msgstr "Adresse(n) löschen"
661
662 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
663 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
664 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
665
666 #: src/addressbook.c:1435
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Gruppe löschen"
669
670 #: src/addressbook.c:1436
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
677
678 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Really delete the address(es)?"
680 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
681
682 #: src/addressbook.c:2137
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
685
686 #: src/addressbook.c:2147
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
689
690 #: src/addressbook.c:2840
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
693 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
694
695 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
696 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Löschen"
699
700 #: src/addressbook.c:2852
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
707 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
708
709 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ordner löschen"
712
713 #: src/addressbook.c:2856
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+nur Ordner löschen"
716
717 #: src/addressbook.c:2856
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
720
721 #: src/addressbook.c:2867
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
729
730 #: src/addressbook.c:2874
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
737 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
738
739 #: src/addressbook.c:2984
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Suche '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Neue Kontakte"
747
748 #: src/addressbook.c:3949
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
751
752 #: src/addressbook.c:3953
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
755
756 #: src/addressbook.c:3963
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
759
760 #: src/addressbook.c:3968
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
766 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
767
768 #: src/addressbook.c:3981
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
774 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
775
776 #: src/addressbook.c:3987
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
783
784 #: src/addressbook.c:3992
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
790 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
791
792 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
795
796 #: src/addressbook.c:4112
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adressbuch-Fehler"
799
800 #: src/addressbook.c:4113
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
803
804 #: src/addressbook.c:4440
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
807
808 #: src/addressbook.c:4702
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Benutzerschnittstelle"
811
812 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
813 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "Adressbuch"
816
817 #: src/addressbook.c:4734
818 msgid "Person"
819 msgstr "Person"
820
821 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
822 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81
823 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573
824 #: src/prefs_folder_item.c:1590
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Ordner"
827
828 #: src/addressbook.c:4798
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPilot"
835
836 #: src/addressbook.c:4846
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "LDAP-Server"
839
840 #: src/addressbook.c:4862
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "LDAP-Anfrage"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:391 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
853 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635
858 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482
859 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338
860 #: src/prefs_matcher.c:2342
861 msgid "Any"
862 msgstr "Alles"
863
864 #: src/addrgather.c:158
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
867
868 #: src/addrgather.c:178
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
871
872 #: src/addrgather.c:185
873 msgid "Harvesting addresses..."
874 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
875
876 #: src/addrgather.c:224
877 msgid "Addresses gathered successfully."
878 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
879
880 #: src/addrgather.c:294
881 msgid "No folder or message was selected."
882 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
883
884 #: src/addrgather.c:302
885 msgid ""
886 "Please select a folder to process from the folder\n"
887 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
888 "the message list."
889 msgstr ""
890 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
891 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
892 "aus der Nachrichtenliste wählen."
893
894 #: src/addrgather.c:354
895 msgid "Folder :"
896 msgstr "Ordner :"
897
898 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
899 #: src/importldif.c:909
900 msgid "Address Book :"
901 msgstr "Adressbuch :"
902
903 #: src/addrgather.c:375
904 msgid "Folder Size :"
905 msgstr "Ordnergröße :"
906
907 #: src/addrgather.c:390
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
910
911 #: src/addrgather.c:408
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
914
915 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "Kopfzeilenname"
918
919 #: src/addrgather.c:432
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Adresszahl"
922
923 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5288
924 #: src/compose.c:10377 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711
925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669
926 msgid "Warning"
927 msgstr "Warnung"
928
929 #: src/addrgather.c:538
930 msgid "Header Fields"
931 msgstr "Kopfzeilenfelder"
932
933 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
934 #: src/importldif.c:1041
935 msgid "Finish"
936 msgstr "Ende"
937
938 #: src/addrgather.c:600
939 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
940 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
941
942 #: src/addrgather.c:608
943 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
944 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
945
946 #: src/addrindex.c:118
947 msgid "Common addresses"
948 msgstr "Allgemeine Adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:119
951 msgid "Personal addresses"
952 msgstr "Persönliche Adressen"
953
954 #: src/addrindex.c:125
955 msgid "Common address"
956 msgstr "Allgemeine Adresse"
957
958 #: src/addrindex.c:126
959 msgid "Personal address"
960 msgstr "Persönliche Adresse"
961
962 #: src/addrindex.c:1825
963 msgid "Address(es) update"
964 msgstr "Adressen aktualisieren"
965
966 #: src/addrindex.c:1826
967 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
968 msgstr ""
969 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
970 "geschrieben."
971
972 #: src/addrduplicates.c:126
973 msgid "Show duplicates in the same book"
974 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
975
976 #: src/addrduplicates.c:132
977 msgid "Show duplicates in different books"
978 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
979
980 #: src/addrduplicates.c:143
981 msgid "Find address book email duplicates"
982 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
983
984 #: src/addrduplicates.c:144
985 msgid ""
986 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
988
989 #: src/addrduplicates.c:325
990 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
991 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
992
993 #: src/addrduplicates.c:356
994 msgid "Duplicate email addresses"
995 msgstr "Doppelte Emailadressen"
996
997 #: src/addrduplicates.c:472
998 msgid "Address book path"
999 msgstr "Adressbuchpfad"
1000
1001 #: src/addrduplicates.c:849
1002 msgid "Delete address"
1003 msgstr "Adresse löschen"
1004
1005 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8346
1006 msgid "Notice"
1007 msgstr "Notiz"
1008
1009 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5229 src/inc.c:650
1010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1011 msgid "Error"
1012 msgstr "Fehler"
1013
1014 #: src/alertpanel.c:195
1015 msgid "_View log"
1016 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1017
1018 #: src/alertpanel.c:345
1019 msgid "Show this message next time"
1020 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1021
1022 #: src/browseldap.c:223
1023 msgid "Browse Directory Entry"
1024 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1025
1026 #: src/browseldap.c:243
1027 msgid "Server Name :"
1028 msgstr "Servername :"
1029
1030 #: src/browseldap.c:253
1031 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1032 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1033
1034 #: src/browseldap.c:276
1035 msgid "LDAP Name"
1036 msgstr "LDAP Name"
1037
1038 #: src/browseldap.c:278
1039 msgid "Attribute Value"
1040 msgstr "Attributname"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:58
1043 msgid "Nothing"
1044 msgstr "Nichts"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:59
1047 msgid "a viewer"
1048 msgstr "ein Betrachter"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:60
1051 msgid "a MIME parser"
1052 msgstr "ein MIME Parser"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:61
1055 msgid "folders"
1056 msgstr "Ordner"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:62
1059 msgid "filtering"
1060 msgstr "Filter"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:63
1063 msgid "a privacy interface"
1064 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:64
1067 msgid "a notifier"
1068 msgstr "ein Benachrichtiger"
1069
1070 #: src/common/plugin.c:65
1071 msgid "an utility"
1072 msgstr "ein Werkzeug"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:66
1075 msgid "things"
1076 msgstr "Dinge"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:285
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1082 msgstr ""
1083 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1084 "zur Verfügung gestellt wird"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:324
1087 msgid "Plugin already loaded"
1088 msgstr "Plugin bereits geladen"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:335
1091 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1092 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1093
1094 #: src/common/plugin.c:365
1095 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1096 msgstr ""
1097 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1098 "lizenziert."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:374
1101 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1102 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1103
1104 #: src/common/plugin.c:616
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1108 "built with."
1109 msgstr ""
1110 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1111 "kompiliert wurde."
1112
1113 #: src/common/plugin.c:619
1114 msgid ""
1115 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1116 "with."
1117 msgstr ""
1118 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1119 "kompiliert wurde."
1120
1121 #: src/common/plugin.c:628
1122 #, c-format
1123 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1124 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1125
1126 #: src/common/plugin.c:630
1127 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1128 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1129
1130 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094
1131 msgid "SSL handshake failed\n"
1132 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:176
1135 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1136 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1137
1138 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1139 msgid "bad SMTP response\n"
1140 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1143 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1144 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1145
1146 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1147 msgid "error occurred on authentication\n"
1148 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1149
1150 #: src/common/smtp.c:603
1151 #, c-format
1152 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1153 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1154
1155 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1156 msgid "couldn't start TLS session\n"
1157 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1426
1160 #, c-format
1161 msgid "write on fd%d: %s\n"
1162 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1163
1164 #: src/common/ssl.c:214
1165 msgid "Error creating ssl context\n"
1166 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1167
1168 #: src/common/ssl.c:233
1169 #, c-format
1170 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1171 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1174 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1175 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1178 msgid "Uncheckable"
1179 msgstr "nicht überprüfbar"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1196
1197 #: src/common/string_match.c:79
1198 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1199 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1200
1201 #: src/common/utils.c:333
1202 #, c-format
1203 msgid "%dB"
1204 msgstr "%dB"
1205
1206 #: src/common/utils.c:334
1207 #, c-format
1208 msgid "%d.%02dKB"
1209 msgstr "%d.%02dKB"
1210
1211 #: src/common/utils.c:335
1212 #, c-format
1213 msgid "%d.%02dMB"
1214 msgstr "%d.%02dMB"
1215
1216 #: src/common/utils.c:336
1217 #, c-format
1218 msgid "%.2fGB"
1219 msgstr "%.2fGB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4753
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1223 msgstr "Sonntag"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4754
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1227 msgstr "Montag"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4755
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1231 msgstr "Dienstag"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4756
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1235 msgstr "Mittwoch"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4757
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1239 msgstr "Donnerstag"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4758
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1243 msgstr "Freitag"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4759
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1247 msgstr "Samstag"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4761
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1251 msgstr "Januar"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4762
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1255 msgstr "Februar"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4763
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1259 msgstr "März"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4764
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1263 msgstr "April"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4765
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1267 msgstr "Mai"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4766
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1271 msgstr "Juni"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4767
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1275 msgstr "Juli"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4768
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1279 msgstr "August"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4769
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1283 msgstr "September"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1287 msgstr "Oktober"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4771
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1291 msgstr "November"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4772
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1295 msgstr "Dezember"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4774
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1299 msgstr "So"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4775
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1303 msgstr "Mo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4776
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1307 msgstr "Di"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1311 msgstr "Mi"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4778
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1315 msgstr "Do"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4779
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1319 msgstr "Fr"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4780
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1323 msgstr "Sa"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4782
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1327 msgstr "Jan"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4783
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1331 msgstr "Feb"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4784
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1335 msgstr "Mär"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4785
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1339 msgstr "Apr"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4786
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1343 msgstr "Mai"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4787
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1347 msgstr "Jun"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4788
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1351 msgstr "Jul"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4789
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1355 msgstr "Aug"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4790
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1359 msgstr "Sep"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4791
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1363 msgstr "Okt"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4792
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1367 msgstr "Nov"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4793
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1371 msgstr "Dez"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4795
1374 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1375 msgstr "AM"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4796
1378 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1379 msgstr "PM"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4797
1382 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1383 msgstr "am"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4798
1386 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1387 msgstr "pm"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4800
1390 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1391 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4801
1394 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1395 msgstr "%d.%m.%y"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4802
1398 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1399 msgstr "%H:%M:%S"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4804
1402 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1403 msgstr "%I:%M:%S %p"
1404
1405 #: src/compose.c:555
1406 msgid "/_Add..."
1407 msgstr "/_Hinzufügen..."
1408
1409 #: src/compose.c:556
1410 msgid "/_Remove"
1411 msgstr "/_Entfernen"
1412
1413 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1414 msgid "/_Properties..."
1415 msgstr "/_Eigenschaften..."
1416
1417 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1418 msgid "/_Message"
1419 msgstr "/_Nachricht"
1420
1421 #: src/compose.c:564
1422 msgid "/_Message/S_end"
1423 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1424
1425 #: src/compose.c:566
1426 msgid "/_Message/Send _later"
1427 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1428
1429 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1430 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1431 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1432 msgid "/_Message/---"
1433 msgstr "/_Nachricht/---"
1434
1435 #: src/compose.c:569
1436 msgid "/_Message/_Attach file"
1437 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1438
1439 #: src/compose.c:570
1440 msgid "/_Message/_Insert file"
1441 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1442
1443 #: src/compose.c:571
1444 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1445 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1446
1447 #: src/compose.c:573
1448 msgid "/_Message/_Save"
1449 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1450
1451 #: src/compose.c:576
1452 msgid "/_Message/_Close"
1453 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1454
1455 #: src/compose.c:579
1456 msgid "/_Edit/_Undo"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1458
1459 #: src/compose.c:580
1460 msgid "/_Edit/_Redo"
1461 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1462
1463 #: src/compose.c:581 src/compose.c:664 src/compose.c:667 src/compose.c:673
1464 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1465 msgid "/_Edit/---"
1466 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1467
1468 #: src/compose.c:582
1469 msgid "/_Edit/Cu_t"
1470 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1471
1472 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1473 msgid "/_Edit/_Copy"
1474 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1475
1476 #: src/compose.c:584
1477 msgid "/_Edit/_Paste"
1478 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1479
1480 #: src/compose.c:585
1481 msgid "/_Edit/Special paste"
1482 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1483
1484 #: src/compose.c:586
1485 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1486 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1487
1488 #: src/compose.c:588
1489 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1490 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1491
1492 #: src/compose.c:590
1493 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1494 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1495
1496 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1497 msgid "/_Edit/Select _all"
1498 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1499
1500 #: src/compose.c:593
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1502 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1503
1504 #: src/compose.c:594
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1506 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1507
1508 #: src/compose.c:599
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1510 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1511
1512 #: src/compose.c:604
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1514 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1515
1516 #: src/compose.c:609
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1518 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1519
1520 #: src/compose.c:614
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1522 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1523
1524 #: src/compose.c:619
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1526 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1527
1528 #: src/compose.c:624
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1530 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1531
1532 #: src/compose.c:629
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1534 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1535
1536 #: src/compose.c:634
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1538 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1539
1540 #: src/compose.c:639
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1542 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1543
1544 #: src/compose.c:644
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1546 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1547
1548 #: src/compose.c:649
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1550 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1551
1552 #: src/compose.c:654
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1554 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1555
1556 #: src/compose.c:659
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1558 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1559
1560 #: src/compose.c:665
1561 msgid "/_Edit/_Find"
1562 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1563
1564 #: src/compose.c:668
1565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1566 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1567
1568 #: src/compose.c:670
1569 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1570 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1571
1572 #: src/compose.c:672
1573 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1574 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1575
1576 #: src/compose.c:674
1577 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1578 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1579
1580 #: src/compose.c:677
1581 msgid "/_Spelling"
1582 msgstr "/_Rechtschreibung"
1583
1584 #: src/compose.c:678
1585 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1586 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1587
1588 #: src/compose.c:680
1589 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1591
1592 #: src/compose.c:682
1593 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1595
1596 #: src/compose.c:684
1597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1599
1600 #: src/compose.c:686
1601 msgid "/_Spelling/---"
1602 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1603
1604 #: src/compose.c:687
1605 msgid "/_Spelling/Options"
1606 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1607
1608 #: src/compose.c:690
1609 msgid "/_Options"
1610 msgstr "/_Optionen"
1611
1612 #: src/compose.c:691
1613 msgid "/_Options/Reply _mode"
1614 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1615
1616 #: src/compose.c:692
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1618 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1619
1620 #: src/compose.c:693
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1622 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1623
1624 #: src/compose.c:694
1625 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1626 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1627
1628 #: src/compose.c:695
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1630 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1631
1632 #: src/compose.c:696 src/compose.c:701 src/compose.c:708 src/compose.c:710
1633 #: src/compose.c:712
1634 msgid "/_Options/---"
1635 msgstr "/_Optionen/---"
1636
1637 #: src/compose.c:697
1638 msgid "/_Options/Privacy _System"
1639 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1640
1641 #: src/compose.c:698
1642 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1643 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1644
1645 #: src/compose.c:699
1646 msgid "/_Options/Si_gn"
1647 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1648
1649 #: src/compose.c:700
1650 msgid "/_Options/_Encrypt"
1651 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1652
1653 #: src/compose.c:702
1654 msgid "/_Options/_Priority"
1655 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1656
1657 #: src/compose.c:703
1658 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1660
1661 #: src/compose.c:704
1662 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1664
1665 #: src/compose.c:705
1666 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1668
1669 #: src/compose.c:706
1670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1671 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1672
1673 #: src/compose.c:707
1674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1675 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1676
1677 #: src/compose.c:709
1678 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1679 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1680
1681 #: src/compose.c:711
1682 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1683 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1684
1685 #: src/compose.c:718
1686 msgid "/_Options/Character _encoding"
1687 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1688
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1691 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1692
1693 #: src/compose.c:721 src/compose.c:727
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1695 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1696
1697 #: src/compose.c:723
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1699 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1700
1701 #: src/compose.c:725
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1703 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1704
1705 #: src/compose.c:729
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1707 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1708
1709 #: src/compose.c:730
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1711 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1712
1713 #: src/compose.c:732
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1715 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1716
1717 #: src/compose.c:734
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1719 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1720
1721 #: src/compose.c:737
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1724
1725 #: src/compose.c:740
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1727 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1728
1729 #: src/compose.c:741
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1731 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1732
1733 #: src/compose.c:743
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1735 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1736
1737 #: src/compose.c:746
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1739 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1740
1741 #: src/compose.c:749
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1743 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1744
1745 #: src/compose.c:750
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1748
1749 #: src/compose.c:752
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1752
1753 #: src/compose.c:755
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1755 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1756
1757 #: src/compose.c:756
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1759 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1760
1761 #: src/compose.c:758
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1763 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1764
1765 #: src/compose.c:761
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1768
1769 #: src/compose.c:764
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1771 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1772
1773 #: src/compose.c:765
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1775 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1776
1777 #: src/compose.c:767
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1779 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1780
1781 #: src/compose.c:769
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1783 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1784
1785 #: src/compose.c:771
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1787 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1788
1789 #: src/compose.c:774
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1791 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1792
1793 #: src/compose.c:775
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1795 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1796
1797 #: src/compose.c:777
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1799 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1800
1801 #: src/compose.c:779
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1803 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1804
1805 #: src/compose.c:781
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1807 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1808
1809 #: src/compose.c:784
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1811 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1812
1813 #: src/compose.c:785
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1815 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1816
1817 #: src/compose.c:787
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1819 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1820
1821 #: src/compose.c:789
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1823 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1824
1825 #: src/compose.c:791
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1827 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1828
1829 #: src/compose.c:794
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1831 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1832
1833 #: src/compose.c:795
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1835 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1836
1837 #: src/compose.c:797
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1839 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1840
1841 #: src/compose.c:800
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1843 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1844
1845 #: src/compose.c:801
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1847 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1848
1849 #: src/compose.c:803
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1851 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1852
1853 #: src/compose.c:807
1854 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1855 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1856
1857 #: src/compose.c:808 src/messageview.c:396
1858 msgid "/_Tools/_Address book"
1859 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1860
1861 #: src/compose.c:809
1862 msgid "/_Tools/_Template"
1863 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1864
1865 #: src/compose.c:810 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1866 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1867 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1868
1869 #: src/compose.c:1058 src/quote_fmt.c:561
1870 msgid "New message From format error."
1871 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1872
1873 #: src/compose.c:1152 src/quote_fmt.c:564
1874 msgid "New message subject format error."
1875 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1876
1877 #: src/compose.c:1182 src/quote_fmt.c:567
1878 #, c-format
1879 msgid "New message body format error at line %d."
1880 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1881
1882 #: src/compose.c:1377
1883 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1884 msgstr ""
1885 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1886
1887 #: src/compose.c:1560 src/quote_fmt.c:584
1888 msgid "Message reply From format error."
1889 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1890
1891 #: src/compose.c:1604 src/quote_fmt.c:587
1892 #, c-format
1893 msgid "Message reply format error at line %d."
1894 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1895
1896 #: src/compose.c:1722 src/compose.c:1896 src/quote_fmt.c:604
1897 msgid "Message forward From format error."
1898 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1899
1900 #: src/compose.c:1779 src/quote_fmt.c:607
1901 #, c-format
1902 msgid "Message forward format error at line %d."
1903 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1904
1905 #: src/compose.c:1938
1906 msgid "Fw: multiple emails"
1907 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1908
1909 #: src/compose.c:2346
1910 #, c-format
1911 msgid "Message redirect format error at line %d."
1912 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1913
1914 #: src/compose.c:2411 src/gtk/headers.h:13
1915 msgid "Cc:"
1916 msgstr "Cc:"
1917
1918 #: src/compose.c:2414 src/gtk/headers.h:14
1919 msgid "Bcc:"
1920 msgstr "Bcc:"
1921
1922 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:11
1923 msgid "Reply-To:"
1924 msgstr "Antwort an:"
1925
1926 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:32
1927 msgid "Newsgroups:"
1928 msgstr "Newsgroups:"
1929
1930 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:33
1931 msgid "Followup-To:"
1932 msgstr "Followup an:"
1933
1934 #: src/compose.c:2427 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1935 msgid "To:"
1936 msgstr "An:"
1937
1938 #: src/compose.c:2618
1939 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1940 msgstr ""
1941 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1942 "fehlgeschlagen)."
1943
1944 #: src/compose.c:2624
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The following file has been attached: \n"
1948 "%s"
1949 msgid_plural ""
1950 "The following files have been attached: \n"
1951 "%s"
1952 msgstr[0] ""
1953 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1954 "%s"
1955 msgstr[1] ""
1956 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1957 "%s"
1958
1959 #: src/compose.c:2863
1960 msgid "Quote mark format error."
1961 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1962
1963 #: src/compose.c:3477
1964 #, c-format
1965 msgid "File %s is empty."
1966 msgstr "Datei %s ist leer."
1967
1968 #: src/compose.c:3481
1969 #, c-format
1970 msgid "Can't read %s."
1971 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1972
1973 #: src/compose.c:3508
1974 #, c-format
1975 msgid "Message: %s"
1976 msgstr "Nachricht: %s"
1977
1978 #: src/compose.c:4420
1979 msgid " [Edited]"
1980 msgstr " [Bearbeitet]"
1981
1982 #: src/compose.c:4427
1983 #, c-format
1984 msgid "%s - Compose message%s"
1985 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1986
1987 #: src/compose.c:4430
1988 #, c-format
1989 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1990 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1991
1992 #: src/compose.c:4432
1993 msgid "Compose message"
1994 msgstr "Nachricht verfassen"
1995
1996 #: src/compose.c:4459 src/messageview.c:733
1997 msgid ""
1998 "Account for sending mail is not specified.\n"
1999 "Please select a mail account before sending."
2000 msgstr ""
2001 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2002 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2003
2004 #: src/compose.c:4653 src/compose.c:4685 src/compose.c:4727
2005 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440
2006 msgid "Send"
2007 msgstr "Senden"
2008
2009 #: src/compose.c:4654
2010 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2011 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
2012
2013 #: src/compose.c:4655 src/compose.c:4687 src/compose.c:4720 src/compose.c:5229
2014 msgid "+_Send"
2015 msgstr "+_Senden"
2016
2017 #: src/compose.c:4686
2018 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2019 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2020
2021 #: src/compose.c:4703
2022 msgid "Recipient is not specified."
2023 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2024
2025 #: src/compose.c:4722
2026 msgid "+_Queue"
2027 msgstr "+_Postausgang"
2028
2029 #: src/compose.c:4723
2030 #, c-format
2031 msgid "Subject is empty. %s"
2032 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2033
2034 #: src/compose.c:4724
2035 msgid "Send it anyway?"
2036 msgstr "trotzdem Senden?"
2037
2038 #: src/compose.c:4725
2039 msgid "Queue it anyway?"
2040 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2041
2042 #: src/compose.c:4727 src/toolbar.c:441
2043 msgid "Send later"
2044 msgstr "Später senden"
2045
2046 #: src/compose.c:4775 src/compose.c:8699
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Charset conversion failed."
2051 msgstr ""
2052 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2053 "\n"
2054 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2055
2056 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8702
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "Couldn't get recipient encryption key."
2061 msgstr ""
2062 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2063 "\n"
2064 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2065
2066 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8696
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Signature failed: %s"
2072 msgstr ""
2073 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2074 "\n"
2075 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2076
2077 #: src/compose.c:4787
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not queue message for sending:\n"
2081 "\n"
2082 "%s."
2083 msgstr ""
2084 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2085 "\n"
2086 "%s."
2087
2088 #: src/compose.c:4789
2089 msgid "Could not queue message for sending."
2090 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2091
2092 #: src/compose.c:4804 src/compose.c:4864
2093 msgid ""
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2098 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2099 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2100
2101 #: src/compose.c:4860
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 msgstr ""
2107 "%s\n"
2108 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2109
2110 #: src/compose.c:5226
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2114 "to the specified %s charset.\n"
2115 "Send it as %s?"
2116 msgstr ""
2117 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2118 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2119 "Als %s senden?"
2120
2121 #: src/compose.c:5284
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2125 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2126 "\n"
2127 "Send it anyway?"
2128 msgstr ""
2129 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2130 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2131 "\n"
2132 "Trotzdem senden?"
2133
2134 #: src/compose.c:5445
2135 msgid "Encryption warning"
2136 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2137
2138 #: src/compose.c:5446
2139 msgid "+C_ontinue"
2140 msgstr "+fortfahren"
2141
2142 #: src/compose.c:5501
2143 msgid "No account for sending mails available!"
2144 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2145
2146 #: src/compose.c:5511
2147 msgid "No account for posting news available!"
2148 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2149
2150 #: src/compose.c:6203
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2153
2154 #: src/compose.c:6277
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2157
2158 #: src/compose.c:6425
2159 msgid "Mime type"
2160 msgstr "MIME-Typ"
2161
2162 #: src/compose.c:6431 src/compose.c:6734 src/mimeview.c:253
2163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598
2164 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2165 msgid "Size"
2166 msgstr "Größe"
2167
2168 #: src/compose.c:6501
2169 msgid "Save Message to "
2170 msgstr "Nachricht speichern unter "
2171
2172 #: src/compose.c:6523 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2173 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2174 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Durchsuchen"
2179
2180 #: src/compose.c:6733 src/compose.c:8106
2181 msgid "MIME type"
2182 msgstr "MIME-Typ"
2183
2184 #: src/compose.c:6813
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "_Kopfzeilen"
2187
2188 #: src/compose.c:6818
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "_Anhänge"
2191
2192 #: src/compose.c:6832
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "Weite_res"
2195
2196 #: src/compose.c:6847 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2197 msgid "Subject:"
2198 msgstr "Betreff:"
2199
2200 #: src/compose.c:7056
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2207 "%s"
2208
2209 #: src/compose.c:7174
2210 #, c-format
2211 msgid "From: <i>%s</i>"
2212 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2213
2214 #: src/compose.c:7208
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2217
2218 #: src/compose.c:7210
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2221
2222 #: src/compose.c:7369
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2229 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2230
2231 #: src/compose.c:7567 src/prefs_template.c:712
2232 #, c-format
2233 msgid "Template body format error at line %d."
2234 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2235
2236 #: src/compose.c:7678 src/prefs_template.c:757
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2239
2240 #: src/compose.c:7696 src/prefs_template.c:763
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2243
2244 #: src/compose.c:7714 src/prefs_template.c:769
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2247
2248 #: src/compose.c:7732 src/prefs_template.c:775
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2251
2252 #: src/compose.c:7751 src/prefs_template.c:781
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2255
2256 #: src/compose.c:8000
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2259
2260 #: src/compose.c:8015
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2263
2264 #: src/compose.c:8088
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Eigenschaften"
2267
2268 #: src/compose.c:8139
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2271
2272 #: src/compose.c:8159
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Pfad"
2275
2276 #: src/compose.c:8160
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Dateiname"
2279
2280 #: src/compose.c:8343
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2288 "Prozess beenden?\n"
2289 "Prozessgruppen-ID: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:8385
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2294
2295 #: src/compose.c:8666 src/messageview.c:964
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2298
2299 #: src/compose.c:8691
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2302
2303 #: src/compose.c:8693
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:8853
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2316
2317 #: src/compose.c:8857
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2320
2321 #: src/compose.c:8858
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2328
2329 #: src/compose.c:8860
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2332
2333 #: src/compose.c:8860
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2336
2337 #: src/compose.c:9014 src/compose.c:9028
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Datei auswählen"
2340
2341 #: src/compose.c:9041
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2345
2346 #: src/compose.c:9043
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2354
2355 #: src/compose.c:9104
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2358
2359 #: src/compose.c:9105
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2362
2363 #: src/compose.c:9106
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Verwerfen"
2366
2367 #: src/compose.c:9106
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2370
2371 #: src/compose.c:9150
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2375
2376 #: src/compose.c:9152
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Vorlage anwenden"
2379
2380 #: src/compose.c:9153
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "Ersetzen"
2383
2384 #: src/compose.c:9153
2385 msgid "_Insert"
2386 msgstr "Einfügen"
2387
2388 #: src/compose.c:9914
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2391
2392 #: src/compose.c:9915
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgstr ""
2397 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2398 "die Mail anhängen?"
2399
2400 #: src/compose.c:9917
2401 msgid "+_Insert"
2402 msgstr "+Einfügen"
2403
2404 #: src/compose.c:9917
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "Anhang"
2407
2408 #: src/compose.c:10119
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2412
2413 #: src/compose.c:10371
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2420 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2421
2422 #: src/crash.c:140
2423 #, c-format
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2426
2427 #: src/crash.c:186
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2430
2431 #: src/crash.c:202
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s.\n"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2436 msgstr ""
2437 "%s.\n"
2438 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2439
2440 #: src/crash.c:207
2441 msgid "Debug log"
2442 msgstr "Debug Protokoll"
2443
2444 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "Schließen"
2447
2448 #: src/crash.c:256
2449 msgid "Save..."
2450 msgstr "Speichern..."
2451
2452 #: src/crash.c:261
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Bugreport erstellen"
2455
2456 #: src/crash.c:309
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2459
2460 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2463
2464 #: src/editaddress.c:161
2465 msgid ""
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2468 " - Display Name\n"
2469 " - First Name\n"
2470 " - Last Name\n"
2471 " - Nickname\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2479 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2480 "stehenden Informationen:\n"
2481 " - Anzeigename\n"
2482 " - Vorname\n"
2483 " - Nachname\n"
2484 " - Spitzname\n"
2485 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2486 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2487 "\n"
2488 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2489 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2490
2491 #: src/editaddress.c:172
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2504 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2505 "stehenden Informationen:\n"
2506 " - Vorname\n"
2507 " - Nachname\n"
2508 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2509 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2510 "\n"
2511 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2512 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2513
2514 #: src/editaddress.c:236
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2517
2518 #: src/editaddress.c:414
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2521
2522 #: src/editaddress.c:590
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2525
2526 #: src/editaddress.c:679
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "Verwerfen"
2529
2530 #: src/editaddress.c:680
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Anwenden"
2533
2534 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2537
2538 #: src/editaddress.c:788
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "wähle eine Bild"
2541
2542 #: src/editaddress.c:807
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:849
2552 msgid "/_Set picture"
2553 msgstr "/Bild _festlegen"
2554
2555 #: src/editaddress.c:850
2556 msgid "/_Unset picture"
2557 msgstr "/Bild _entfernen"
2558
2559 #: src/editaddress.c:905
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Foto"
2562
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2564 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Anzeigename"
2567
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Nachname"
2571
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Vorname"
2575
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Spitzname"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2585 #: src/prefs_customheader.c:220
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Wert"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1419
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "_persönliche Daten"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1420
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2600
2601 #: src/editbook.c:113
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2604
2605 #: src/editbook.c:116
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2608
2609 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2612
2613 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Datei überprüfen "
2620
2621 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2622 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Datei"
2625
2626 #: src/editbook.c:285
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2629
2630 #: src/editgroup.c:100
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2633
2634 #: src/editgroup.c:293
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Gruppenname"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adressen in Gruppe"
2645
2646 #: src/editgroup.c:373
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Verfügbare Adressen"
2649
2650 #: src/editgroup.c:445
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr ""
2653 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2654
2655 #: src/editgroup.c:493
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2658
2659 #: src/editgroup.c:496
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2662
2663 #: src/editgroup.c:546
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Ordner bearbeiten"
2666
2667 #: src/editgroup.c:546
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Neuer Ordner"
2674
2675 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2676 msgid "Input the name of new folder:"
2677 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2681 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2682
2683 #: src/editjpilot.c:212
2684 msgid "Select JPilot File"
2685 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2688 msgid "Edit JPilot Entry"
2689 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:294
2692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2693 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:385
2696 msgid "Add New JPilot Entry"
2697 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:143
2700 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2701 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2704 msgid "Hostname"
2705 msgstr "Hostname"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "Port"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "Suchbasis"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:204
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:294
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr ""
2722 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2727
2728 #: src/editldap.c:156
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2731
2732 #: src/editldap.c:168
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2735
2736 #: src/editldap.c:181
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2739
2740 #: src/editldap.c:282
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2743
2744 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2747
2748 #: src/editldap.c:444
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2751
2752 #: src/editldap.c:459
2753 msgid ""
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2758 msgstr ""
2759 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2760 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2761 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2762 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2763
2764 #: src/editldap.c:480
2765 msgid "TLS"
2766 msgstr "TLS"
2767
2768 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091
2769 msgid "SSL"
2770 msgstr "SSL"
2771
2772 #: src/editldap.c:485
2773 msgid ""
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2779 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2780 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2781
2782 #: src/editldap.c:490
2783 msgid ""
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2787 msgstr ""
2788 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2789 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2790 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2791
2792 #: src/editldap.c:504
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2795
2796 #: src/editldap.c:508
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Server überprüfen "
2799
2800 #: src/editldap.c:513
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2803
2804 #: src/editldap.c:528
2805 msgid ""
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2811 msgstr ""
2812 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2813 "Beispiele enthalten:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817
2818 #: src/editldap.c:541
2819 msgid ""
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "server."
2822 msgstr ""
2823 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2824 "nachzuschauen."
2825
2826 #: src/editldap.c:599
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Suchattribute"
2829
2830 #: src/editldap.c:609
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2836 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2837
2838 #: src/editldap.c:613
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Standards "
2841
2842 #: src/editldap.c:618
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2848 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2849
2850 #: src/editldap.c:625
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2853
2854 #: src/editldap.c:641
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2868 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2869 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2870 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2871 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2872 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2873 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2874 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2875 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2876 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2877
2878 #: src/editldap.c:659
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2881
2882 #: src/editldap.c:665
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2888 "vervollständigung zu verwenden."
2889
2890 #: src/editldap.c:672
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2893
2894 #: src/editldap.c:678
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2903 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2904 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2905 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2906 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2907
2908 #: src/editldap.c:733
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Bind DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:743
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2920 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2921 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2922 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2923
2924 #: src/editldap.c:751
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Kennwort"
2927
2928 #: src/editldap.c:766
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2931
2932 #: src/editldap.c:772
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Timeout (Seks)"
2935
2936 #: src/editldap.c:787
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2939
2940 #: src/editldap.c:791
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2943
2944 #: src/editldap.c:806
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr ""
2948 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2949 "sollen."
2950
2951 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Grundeinstellungen"
2954
2955 #: src/editldap.c:823
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Suchen"
2958
2959 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Erweitert"
2962
2963 #: src/editldap.c:1018
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2966
2967 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Tag"
2970
2971 #: src/edittags.c:215
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Tag löschen"
2974
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2978
2979 #: src/edittags.c:243
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "alle Tags löschen"
2982
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2986
2987 #: src/edittags.c:447
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2990
2991 #: src/edittags.c:512
2992 msgid "Dialog title|Apply tags"
2993 msgstr "Tags anlegen"
2994
2995 #: src/edittags.c:526
2996 msgid "New tag:"
2997 msgstr "neuer Tag:"
2998
2999 #: src/edittags.c:559
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3002
3003 #: src/editvcard.c:104
3004 msgid "File does not appear to be vCard format."
3005 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3006
3007 #: src/editvcard.c:116
3008 msgid "Select vCard File"
3009 msgstr "vCard-Datei wählen"
3010
3011 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3012 msgid "Edit vCard Entry"
3013 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3014
3015 #: src/editvcard.c:271
3016 msgid "Add New vCard Entry"
3017 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:110
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:113
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:181
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "HTML Output Directory '%s'\n"
3035 "does not exist. OK to create new directory?"
3036 msgstr ""
3037 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3038 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3041 msgid "Create Directory"
3042 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:193
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "%s"
3049 msgstr ""
3050 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:237
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:323
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:387
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3070 #: src/importldif.c:691
3071 msgid "B_rowse"
3072 msgstr "Du_rchsuchen"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:449
3075 msgid "Stylesheet"
3076 msgstr "Stylesheet"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3080 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621
3081 msgid "None"
3082 msgstr "Keine"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
3085 msgid "Default"
3086 msgstr "Standard"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3089 msgid "Full"
3090 msgstr "Voll"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:460
3093 msgid "Custom"
3094 msgstr "Benutzerdefiniert"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:461
3097 msgid "Custom-2"
3098 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:462
3101 msgid "Custom-3"
3102 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:463
3105 msgid "Custom-4"
3106 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:470
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:478
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "Vorname, Nachname"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:479
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "Nachname, Vorname"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:486
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "Farbmarkierung"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:492
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:498
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3133 msgid "File Name :"
3134 msgstr "Dateiname :"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:563
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:595
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3145 msgid "File Info"
3146 msgstr "Dateiinfo"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:662
3149 msgid "Format"
3150 msgstr "Format"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:112
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:191
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3165 msgstr ""
3166 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3167 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:203
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3176 "%s"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:245
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:247
3183 msgid ""
3184 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3185 "you wish to proceed without a suffix?"
3186 msgstr ""
3187 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3188 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:265
3191 msgid "Error creating LDIF file"
3192 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:340
3195 msgid "Select LDIF output file"
3196 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:404
3199 msgid "LDIF Output File"
3200 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:435
3203 msgid ""
3204 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3205 "to:\n"
3206 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 msgstr ""
3208 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3209 "der ähnlich ist zu:\n"
3210 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:441
3213 msgid ""
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3215 "similar to:\n"
3216 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3219 "formatiert ist wie:\n"
3220 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:447
3223 msgid ""
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3229 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:494
3233 msgid "Suffix"
3234 msgstr "Suffix"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:506
3237 msgid ""
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3239 "entry. Examples include:\n"
3240 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3243 msgstr ""
3244 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3245 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3246 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3248 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:515
3251 msgid "Relative DN"
3252 msgstr "Relative DN"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:523
3255 msgid "Unique ID"
3256 msgstr "Eindeutige ID"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:533
3259 msgid ""
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3261 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3265 msgstr ""
3266 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3267 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3268 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3269 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3270 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3271 "Erstellung des DN verwendet wird."
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:554
3274 msgid "Use DN attribute if present in data"
3275 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:561
3278 msgid ""
3279 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3280 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3281 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3282 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3283 msgstr ""
3284 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3285 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3286 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3287 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3288 "nicht gefunden wird."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:572
3291 msgid "Exclude record if no Email Address"
3292 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:579
3295 msgid ""
3296 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3297 "option to ignore these records."
3298 msgstr ""
3299 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3300 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:672
3303 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3304 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:739
3307 msgid "Distinguished Name"
3308 msgstr "Distguished Name"
3309
3310 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631
3311 msgid "Export to mbox file"
3312 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3313
3314 #: src/export.c:139
3315 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3316 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3317
3318 #: src/export.c:150
3319 msgid "Source folder:"
3320 msgstr "Quellverzeichnis:"
3321
3322 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3323 msgid "Mbox file:"
3324 msgstr "mbox-Datei:"
3325
3326 #: src/export.c:211
3327 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3328 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3329
3330 #: src/export.c:216
3331 msgid "Source folder can't be left empty."
3332 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3333
3334 #: src/export.c:229
3335 msgid "Couldn't find the source folder."
3336 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3337
3338 #: src/export.c:252
3339 msgid "Select exporting file"
3340 msgstr "Export-Datei wählen"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:762
3343 msgid "Full Name"
3344 msgstr "Vollständiger Name"
3345
3346 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3347 msgid "Attributes"
3348 msgstr "Attribute"
3349
3350 #: src/exporthtml.c:969
3351 msgid "Claws Mail Address Book"
3352 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3355 msgid "Name already exists but is not a directory."
3356 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3359 msgid "No permissions to create directory."
3360 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3361
3362 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3363 msgid "Name is too long."
3364 msgstr "Name zu lang."
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3367 msgid "Not specified."
3368 msgstr "Nicht angegeben."
3369
3370 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3371 msgid "Inbox"
3372 msgstr "Posteingang"
3373
3374 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:376
3375 msgid "Sent"
3376 msgstr "Gesendet"
3377
3378 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3379 msgid "Queue"
3380 msgstr "Postausgang"
3381
3382 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3383 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430
3384 msgid "Trash"
3385 msgstr "Papierkorb"
3386
3387 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3388 msgid "Drafts"
3389 msgstr "Entwürfe"
3390
3391 #: src/folder.c:1892
3392 #, c-format
3393 msgid "Processing (%s)...\n"
3394 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3395
3396 #: src/folder.c:3105
3397 #, c-format
3398 msgid "Copying %s to %s...\n"
3399 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3400
3401 #: src/folder.c:3105
3402 #, c-format
3403 msgid "Moving %s to %s...\n"
3404 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3405
3406 #: src/folder.c:3392
3407 #, c-format
3408 msgid "Updating cache for %s..."
3409 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3410
3411 #: src/folder.c:4225
3412 msgid "Processing messages..."
3413 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3414
3415 #: src/folder.c:4361
3416 #, c-format
3417 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3418 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3419
3420 #: src/foldersel.c:230
3421 msgid "Select folder"
3422 msgstr "Ordner wählen"
3423
3424 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3425 msgid "NewFolder"
3426 msgstr "NeuerOrdner"
3427
3428 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3429 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3430 #, c-format
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3433
3434 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3435 #: src/mh_gtk.c:248
3436 #, c-format
3437 msgid "The folder '%s' already exists."
3438 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3439
3440 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3441 #, c-format
3442 msgid "Can't create the folder '%s'."
3443 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3444
3445 #: src/folderview.c:295
3446 msgid "/Mark all re_ad"
3447 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3448
3449 #: src/folderview.c:297
3450 msgid "/R_un processing rules"
3451 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3452
3453 #: src/folderview.c:298
3454 msgid "/_Search folder..."
3455 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3456
3457 #: src/folderview.c:300
3458 msgid "/Process_ing..."
3459 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3460
3461 #: src/folderview.c:305
3462 msgid "/Empty _trash..."
3463 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3464
3465 #: src/folderview.c:310
3466 msgid "/Send _queue..."
3467 msgstr "/Sende wartende..."
3468
3469 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3470 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879
3471 msgid "New"
3472 msgstr "Neu"
3473
3474 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3475 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881
3476 msgid "Unread"
3477 msgstr "Ungelesen"
3478
3479 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3480 msgid "Total"
3481 msgstr "Gesamt"
3482
3483 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3484 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3485 msgid "#"
3486 msgstr "#"
3487
3488 #: src/folderview.c:808
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3491
3492 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929
3493 msgid "Mark all as read"
3494 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3495
3496 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930
3497 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3498 msgstr ""
3499 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3500
3501 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90
3502 #, c-format
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3505
3506 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1129
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3514
3515 #: src/folderview.c:1130
3516 msgid ""
3517 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3518 msgstr ""
3519 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3520 "Sie fortfahren?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1274
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3534
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2148
3540 #, c-format
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2243
3545 #, c-format
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3552
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Papierkorb leeren"
3556
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3564
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Offline-Warnung"
3568
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3576
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
3582 #: src/toolbar.c:2554
3583 msgid "_Send"
3584 msgstr "_Senden"
3585
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3589
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3597 "%s"
3598
3599 #: src/folderview.c:2576
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2577
3605 #, c-format
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2579
3610 msgid "Copy folder"
3611 msgstr "Kopiere Ordner"
3612
3613 #: src/folderview.c:2579
3614 msgid "Move folder"
3615 msgstr "Ordner verschieben"
3616
3617 #: src/folderview.c:2590
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2590
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3630
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr ""
3634 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3635
3636 #: src/folderview.c:2625
3637 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3638 msgstr ""
3639 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3640 "werden."
3641
3642 #: src/folderview.c:2628
3643 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3644 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3645
3646 #: src/folderview.c:2631
3647 msgid "Copy failed!"
3648 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3649
3650 #: src/folderview.c:2631
3651 msgid "Move failed!"
3652 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3653
3654 #: src/folderview.c:2682
3655 #, c-format
3656 msgid "Processing configuration for folder %s"
3657 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3658
3659 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455
3660 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3661 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3662
3663 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678
3664 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437
3665 msgid "Print"
3666 msgstr "Drucken"
3667
3668 #: src/gedit-print.c:243
3669 msgid "Preparing pages..."
3670 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3671
3672 #: src/gedit-print.c:270
3673 #, c-format
3674 msgid "Rendering page %d of %d..."
3675 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3676
3677 #: src/gedit-print.c:272
3678 #, c-format
3679 msgid "Printing page %d of %d..."
3680 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3681
3682 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3683 msgid "Print preview"
3684 msgstr "Druckvorschau"
3685
3686 #: src/gedit-print.c:435
3687 msgid "Page %N of %Q"
3688 msgstr "Seite %N von %Q"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:174
3691 msgid "Newsgroup subscription"
3692 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:190
3695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3696 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:196
3699 msgid "Find groups:"
3700 msgstr "Newsgroups:"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid " Search "
3704 msgstr " Suchen "
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:216
3707 msgid "Newsgroup name"
3708 msgstr "Newsgruppenname"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:217
3711 msgid "Messages"
3712 msgstr "Nachrichten"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:218
3715 msgid "Type"
3716 msgstr "Typ"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 msgid "moderated"
3720 msgstr "moderiert"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:349
3723 msgid "readonly"
3724 msgstr "nur lesen"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:351
3727 msgid "unknown"
3728 msgstr "unbekannt"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:420
3731 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3732 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507
3735 msgid "Done."
3736 msgstr "Fertig."
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:490
3739 #, c-format
3740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3741 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3744 msgid "/_Open with Web browser"
3745 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3748 msgid "/Copy this _link"
3749 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:139
3752 msgid ""
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3754 "\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3756 msgstr ""
3757 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3758 "Mailprogramm.\n"
3759 "\n"
3760 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:145
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3767 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3772 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:161
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3779 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3780 "and the Claws Mail team"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "und das Claws Mail Team"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:164
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "System Information\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Systeminformationen\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:170
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3804 msgstr ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3807 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:179
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3818 "Betriebssystem: %s"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:188
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3829 "Betriebssystem: unbekannt"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "Das Claws Mail Team"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:264
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:283
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:302
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:321
3848 msgid "Logo"
3849 msgstr "Logo"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:340
3852 msgid "Icons"
3853 msgstr "Icons"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:359
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Mitwirkende"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:407
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:423
3864 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3865 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:433
3868 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3869 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:443
3872 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3873 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:453
3876 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3877 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:463
3880 msgid ""
3881 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:474
3885 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3886 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:484
3889 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3890 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:494
3893 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:504
3897 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:514
3901 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3902 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:524
3905 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3906 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:534
3909 msgid ""
3910 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3911 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:544
3914 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3915 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:576
3918 msgid ""
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3922 "version.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3926 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3927 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3928 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:582
3932 msgid ""
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3936 "more details.\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3940 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3941 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3942 "General Public License für weitere Details.\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:600
3946 msgid ""
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3949 msgstr ""
3950 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3951 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:605
3954 msgid ""
3955 ">. \n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 ">.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:608
3962 msgid ""
3963 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3964 "the OpenSSL Toolkit ("
3965 msgstr ""
3966 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3967 "entwickelte Software. ("
3968
3969 #: src/gtk/about.c:612
3970 msgid ").\n"
3971 msgstr ").\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:706
3974 msgid "About Claws Mail"
3975 msgstr "Über Claws Mail"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:757
3978 msgid ""
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "and the Claws Mail team"
3982 msgstr ""
3983 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3984 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3985 "und das Claws Mail Team"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:771
3988 msgid "_Info"
3989 msgstr "_Informationen"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:777
3992 msgid "_Authors"
3993 msgstr "_Autoren"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:783
3996 msgid "_Features"
3997 msgstr "_Funktionen"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:789
4000 msgid "_License"
4001 msgstr "_Lizenz"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:797
4004 msgid "_Release Notes"
4005 msgstr "_Release Notes"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
4008 msgid "Orange"
4009 msgstr "Orange"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
4012 msgid "Red"
4013 msgstr "Rot"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
4016 msgid "Pink"
4017 msgstr "Pink"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
4020 msgid "Sky blue"
4021 msgstr "Himmelblau"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
4024 msgid "Blue"
4025 msgstr "Blau"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
4028 msgid "Green"
4029 msgstr "Grün"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
4032 msgid "Brown"
4033 msgstr "Braun"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
4036 msgid "Grey"
4037 msgstr "Grau"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
4040 msgid "Light brown"
4041 msgstr "Hellbraun"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
4044 msgid "Dark red"
4045 msgstr "Dunkelrot"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
4048 msgid "Dark pink"
4049 msgstr "Dunkelpink"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
4052 msgid "Steel blue"
4053 msgstr "Stahlblau"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
4056 msgid "Gold"
4057 msgstr "Gold"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
4060 msgid "Bright green"
4061 msgstr "Hellgrün"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
4064 msgid "Magenta"
4065 msgstr "Magenta"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4068 #, c-format
4069 msgid "Ctrl+%c"
4070 msgstr "Strg+%c"
4071
4072 #: src/gtk/foldersort.c:156
4073 msgid "Set folder order"
4074 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4078 msgstr ""
4079 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4080 "Ordnerübersicht zu ändern."
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418
4083 msgid "Folders"
4084 msgstr "Ordner"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4091 msgid "Normal Mode"
4092 msgstr "Normaler Modus"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4095 msgid "Bad Spellers Mode"
4096 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4099 msgid "Unknown suggestion mode."
4100 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4103 msgid "No misspelled word found."
4104 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4107 msgid "Replace unknown word"
4108 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4111 #, c-format
4112 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4113 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4116 msgid ""
4117 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4118 "will learn from mistake.\n"
4119 msgstr ""
4120 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4121 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4124 msgid "Fast Mode"
4125 msgstr "Schneller Modus"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4128 #, c-format
4129 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4130 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4133 msgid "Accept in this session"
4134 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4137 msgid "Add to personal dictionary"
4138 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4141 msgid "Replace with..."
4142 msgstr "Ersetzen durch..."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4145 #, c-format
4146 msgid "Check with %s"
4147 msgstr "Mit %s prüfen"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4150 msgid "(no suggestions)"
4151 msgstr "(keine Vorschläge)"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4154 msgid "More..."
4155 msgstr "Mehr..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4158 #, c-format
4159 msgid "Dictionary: %s"
4160 msgstr "Wörterbuch: %s"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4163 #, c-format
4164 msgid "Use alternate (%s)"
4165 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4168 msgid "Use both dictionaries"
4169 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4172 msgid "Check while typing"
4173 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4176 msgid "Change dictionary"
4177 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4186 "%s"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4195 "%s"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4198 msgid "Configuration"
4199 msgstr "Konfiguration"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4202 msgid "Configuration options for the print job"
4203 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4206 msgid "Source Buffer"
4207 msgstr "Quellpuffer"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4210 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4211 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4214 msgid "Tabs Width"
4215 msgstr "Tabulatorbreite"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4218 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4219 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4222 msgid "Wrap Mode"
4223 msgstr "Umbruch Modus"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4226 msgid "Word wrapping mode"
4227 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4230 msgid "Highlight"
4231 msgstr "hervorheben"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4234 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4235 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4238 msgid "Font"
4239 msgstr "Schriftart"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4242 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4243 msgstr ""
4244 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4245 "(missbilligt)"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4248 msgid "Font Description"
4249 msgstr "Schriftbeschreibung"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4252 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4253 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4256 msgid "Numbers Font"
4257 msgstr "Zahlen-Font"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4260 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4261 msgstr ""
4262 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4263
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4265 msgid "Font description to use for the line numbers"
4266 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4267
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4269 msgid "Print Line Numbers"
4270 msgstr "Zeilennummern drucken"
4271
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4273 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4274 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4275
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4277 msgid "Print Header"
4278 msgstr "Kopfzeile drucken"
4279
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4281 msgid "Whether to print a header in each page"
4282 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4283
4284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4285 msgid "Print Footer"
4286 msgstr "Fußzeile drucken"
4287
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4289 msgid "Whether to print a footer in each page"
4290 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4291
4292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4293 msgid "Header and Footer Font"
4294 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4295
4296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4297 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4298 msgstr ""
4299 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4300 "(missbilligt)"
4301
4302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4303 msgid "Header and Footer Font Description"
4304 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4305
4306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4307 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4308 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205
4311 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4312 #: src/summaryview.c:549
4313 msgid "Date"
4314 msgstr "Datum"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:8
4317 msgid "Date:"
4318 msgstr "Datum:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202
4321 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85
4322 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163
4323 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547
4324 msgid "From"
4325 msgstr "Von"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4328 msgid "From:"
4329 msgstr "Von:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427
4332 msgid "Sender"
4333 msgstr "Absender"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:10
4336 msgid "Sender:"
4337 msgstr "Absender:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4340 msgid "Reply-To"
4341 msgstr "Antwort an"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203
4344 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86
4345 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4346 msgid "To"
4347 msgstr "An"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4350 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002
4351 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4352 msgid "Cc"
4353 msgstr "Cc"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4356 msgid "Bcc"
4357 msgstr "Bcc"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206
4360 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60
4361 msgid "Message-ID"
4362 msgstr "Nachrichten-ID"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4365 msgid "Message-ID:"
4366 msgstr "Nachrichten-ID:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:16
4369 msgid "In-Reply-To"
4370 msgstr "In-Reply-To"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4373 msgid "In-Reply-To:"
4374 msgstr "In-Reply-To:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208
4377 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59
4378 msgid "References"
4379 msgstr "Referenzen"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:17
4382 msgid "References:"
4383 msgstr "References:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201
4386 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84
4387 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183
4388 #: src/summaryview.c:546
4389 msgid "Subject"
4390 msgstr "Betreff"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4393 msgid "Comments"
4394 msgstr "Comments"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:19
4397 msgid "Comments:"
4398 msgstr "Comments:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:20
4401 msgid "Keywords"
4402 msgstr "Keywords"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:20
4405 msgid "Keywords:"
4406 msgstr "Keywords:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:21
4409 msgid "Resent-Date"
4410 msgstr "Resent-Date"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:21
4413 msgid "Resent-Date:"
4414 msgstr "Resent-Date:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:22
4417 msgid "Resent-From"
4418 msgstr "Resent-From"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:22
4421 msgid "Resent-From:"
4422 msgstr "Resent-From:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:23
4425 msgid "Resent-Sender"
4426 msgstr "Resent-Sender"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:23
4429 msgid "Resent-Sender:"
4430 msgstr "Resent-Sender:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:24
4433 msgid "Resent-To"
4434 msgstr "Resent-To"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:24
4437 msgid "Resent-To:"
4438 msgstr "Resent-To:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:25
4441 msgid "Resent-Cc"
4442 msgstr "Resent-Cc"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:25
4445 msgid "Resent-Cc:"
4446 msgstr "Resent-Cc:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:26
4449 msgid "Resent-Bcc"
4450 msgstr "Resent-Bcc"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:26
4453 msgid "Resent-Bcc:"
4454 msgstr "Resent-Bcc:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:27
4457 msgid "Resent-Message-ID"
4458 msgstr "Nachrichten-ID"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:27
4461 msgid "Resent-Message-ID:"
4462 msgstr "Nachrichten-ID:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:28
4465 msgid "Return-Path"
4466 msgstr "Return-Path"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:28
4469 msgid "Return-Path:"
4470 msgstr "Return-Path:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:29
4473 msgid "Received"
4474 msgstr "Empfangen"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:29
4477 msgid "Received:"
4478 msgstr "Empfangen:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207
4481 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58
4482 msgid "Newsgroups"
4483 msgstr "Newsgruppen"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:33
4486 msgid "Followup-To"
4487 msgstr "Followup-To"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:34
4490 msgid "Delivered-To"
4491 msgstr "Delivered-To"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:34
4494 msgid "Delivered-To:"
4495 msgstr "Delivered-To:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:35
4498 msgid "Seen"
4499 msgstr "Gesehen"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:35
4502 msgid "Seen:"
4503 msgstr "Gesehen:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4507 #: src/summaryview.c:2690
4508 msgid "Status"
4509 msgstr "Status"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925
4512 msgid "Status:"
4513 msgstr "Status:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:37
4516 msgid "Face"
4517 msgstr "Gesicht"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:37
4520 msgid "Face:"
4521 msgstr "Face:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:38
4524 msgid "Disposition-Notification-To"
4525 msgstr "Disposition-Notification-To"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:38
4528 msgid "Disposition-Notification-To:"
4529 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:39
4532 msgid "Return-Receipt-To"
4533 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:39
4536 msgid "Return-Receipt-To:"
4537 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:40
4540 msgid "User-Agent"
4541 msgstr "Benutzerprogramm"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:40
4544 msgid "User-Agent:"
4545 msgstr "Benutzerprogramm:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:41
4548 msgid "Content-Type"
4549 msgstr "Content-Type"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4552 msgid "Content-Type:"
4553 msgstr "Content-Type:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:42
4556 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4557 msgstr "Übertragungskodierung:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:42
4560 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4561 msgstr "Übertragungskodierung:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:43
4564 msgid "MIME-Version"
4565 msgstr "MIME-Version"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:43
4568 msgid "MIME-Version:"
4569 msgstr "MIME-Version:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:44
4572 msgid "Precedence"
4573 msgstr "Priorität"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:44
4576 msgid "Precedence:"
4577 msgstr "Priorität:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4580 msgid "Organization"
4581 msgstr "Organisation"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:45
4584 msgid "Organization:"
4585 msgstr "Organisation:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:47
4588 msgid "Mailing-List"
4589 msgstr "Mailing-List"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:47
4592 msgid "Mailing-List:"
4593 msgstr "Mailing-List:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:48
4596 msgid "List-Post"
4597 msgstr "List-Post"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:48
4600 msgid "List-Post:"
4601 msgstr "List-Post:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:49
4604 msgid "List-Subscribe"
4605 msgstr "Listen-Anmelden"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:49
4608 msgid "List-Subscribe:"
4609 msgstr "Listen-Anmelden:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:50
4612 msgid "List-Unsubscribe"
4613 msgstr "Listen-Abmelden"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:50
4616 msgid "List-Unsubscribe:"
4617 msgstr "Listen-Abmelden:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:51
4620 msgid "List-Help"
4621 msgstr "List-Help"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:51
4624 msgid "List-Help:"
4625 msgstr "List-Help:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:52
4628 msgid "List-Archive"
4629 msgstr "List-Archive"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:52
4632 msgid "List-Archive:"
4633 msgstr "List-Archive:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:53
4636 msgid "List-Owner"
4637 msgstr "Listen-Eigentümer"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:53
4640 msgid "List-Owner:"
4641 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:55
4644 msgid "X-Label"
4645 msgstr "X-Label"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:55
4648 msgid "X-Label:"
4649 msgstr "X-Label:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:56
4652 msgid "X-Mailer"
4653 msgstr "X-Mailer"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:56
4656 msgid "X-Mailer:"
4657 msgstr "X-Mailer:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:57
4660 msgid "X-Status"
4661 msgstr "X-Status"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:57
4664 msgid "X-Status:"
4665 msgstr "X-Status:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:58
4668 msgid "X-Face"
4669 msgstr "X-Face"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:58
4672 msgid "X-Face:"
4673 msgstr "X-Face:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:59
4676 msgid "X-No-Archive"
4677 msgstr "X-No-Archive"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:59
4680 msgid "X-No-Archive:"
4681 msgstr "X-No-Archive:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:62
4684 msgid "In reply to"
4685 msgstr "In Antwort auf"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:62
4688 msgid "In reply to:"
4689 msgstr "In Antwort auf:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:63
4692 msgid "To or Cc"
4693 msgstr "An oder Cc"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:63
4696 msgid "To or Cc:"
4697 msgstr "An oder Cc:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:64
4700 msgid "From, To or Subject"
4701 msgstr "Von, An oder Betreff"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:64
4704 msgid "From, To or Subject:"
4705 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4708 msgid "New message"
4709 msgstr "neue Nachricht"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4712 msgid "Unread message"
4713 msgstr "ungelesene Nachricht"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4716 msgid "Message has been replied to"
4717 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4720 msgid "Message has been forwarded"
4721 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4724 msgid "Message is in an ignored thread"
4725 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4728 msgid "Message is in a watched thread"
4729 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4732 msgid "Message is spam"
4733 msgstr "Nachricht ist Spam"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4736 msgid "Message has attachment(s)"
4737 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4740 msgid "Digitally signed message"
4741 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4744 msgid "Encrypted message"
4745 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4748 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4749 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4752 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4753 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4756 msgid "Marked message"
4757 msgstr "markierte Nachricht"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4760 msgid "Message is marked for deletion"
4761 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4764 msgid "Message is marked for moving"
4765 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4768 msgid "Message is marked for copying"
4769 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4770
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4772 msgid "Locked message"
4773 msgstr "gesperrte Nachricht"
4774
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4776 msgid "Folder (normal, opened)"
4777 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4778
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4780 msgid "Folder with read messages hidden"
4781 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4782
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4784 msgid "Folder contains marked messages"
4785 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4786
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4788 msgid "Icon Legend"
4789 msgstr "Symbolbeschreibung"
4790
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4792 msgid ""
4793 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4794 "messages and folders:</span>"
4795 msgstr ""
4796 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4797 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4798
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4800 #, c-format
4801 msgid "Input password for %s on %s:"
4802 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4803
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4805 msgid "Input password"
4806 msgstr "Kennwort eingeben"
4807
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4809 msgid "Remember this"
4810 msgstr "merken"
4811
4812 #: src/gtk/logwindow.c:445
4813 msgid "Clear _Log"
4814 msgstr "Protokoll löschen"
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4817 msgid ""
4818 "\n"
4819 "\n"
4820 "Version: "
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "\n"
4824 "Version: "
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4827 msgid "Error: "
4828 msgstr "Fehler: "
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4831 msgid "Plugin is not functional."
4832 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4835 msgid "Select the Plugins to load"
4836 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "The following error occurred while loading %s :\n"
4842 "\n"
4843 "%s\n"
4844 msgstr ""
4845 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4846 "\n"
4847 "%s\n"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
4850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
4853 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4854 msgid "Plugins"
4855 msgstr "Plugins"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4858 msgid "Load..."
4859 msgstr "laden..."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4862 msgid "Unload"
4863 msgstr "Entladen"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4866 msgid "Description"
4867 msgstr "Beschreibung"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4870 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4871 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4872
4873 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864
4874 msgid "Get more..."
4875 msgstr "weitere holen..."
4876
4877 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4878 msgid "Click here to load one or more plugins"
4879 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4880
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4882 msgid "Unload the selected plugin"
4883 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4884
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4886 msgid "Loaded plugins"
4887 msgstr "geladenen Plugins"
4888
4889 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4890 msgid "Page Index"
4891 msgstr "Seitenindex"
4892
4893 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981
4894 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035
4895 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090
4896 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356
4897 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917
4898 msgid "Account"
4899 msgstr "Konto"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4902 msgid "all messages"
4903 msgstr "Alle Nachrichten"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "messages whose age is greater than #"
4907 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is less than #"
4911 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "neue Nachrichten"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "alte Nachrichten"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "gelesene Nachrichten"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages whose score is equal to #"
4999 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is greater than #"
5003 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is lower than #"
5007 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose size is equal to #"
5011 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is greater than #"
5015 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is smaller than #"
5019 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5031 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "markierte Nachrichten"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "unread messages"
5039 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5046 #, c-format
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5048 msgstr ""
5049 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
5050 "F ist die Datei mit der Nachricht"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5054 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5057 msgid "logical AND operator"
5058 msgstr "Logischer UND Operator"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5061 msgid "logical OR operator"
5062 msgstr "Logischer ODER Operator"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5065 msgid "logical NOT operator"
5066 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5069 msgid "case sensitive search"
5070 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5073 msgid "all filtering expressions are allowed"
5074 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5077 msgid "Extended Search"
5078 msgstr "Erweiterte Suche"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5081 msgid ""
5082 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5083 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5084 "The following symbols can be used:"
5085 msgstr ""
5086 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5087 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5088 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5091 msgid "From/To/Subject/Tag"
5092 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5095 msgid "Recursive"
5096 msgstr "Rekursiv"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5099 msgid "Sticky"
5100 msgstr "dauerhaft"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5103 msgid "Type-ahead"
5104 msgstr "Simultan"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5107 msgid "Run on select"
5108 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5111 msgid " Clear "
5112 msgstr "Leeren"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5115 msgid "Clear the current search"
5116 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5119 msgid "Edit search criteria"
5120 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5123 msgid " Extended Symbols... "
5124 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5127 msgid "Information about extended symbols"
5128 msgstr ""
5129 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5130 "können"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5133 msgid "Info"
5134 msgstr "Informationen"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5137 msgid "Clear"
5138 msgstr "Leeren"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321
5141 #, c-format
5142 msgid "Searching in %s... \n"
5143 msgstr "Suche in %s... \n"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5151 msgid "<not in certificate>"
5152 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
5156 msgid "correct"
5157 msgstr "korrekt"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5160 msgid "Owner"
5161 msgstr "Eigentümer"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
5164 msgid "Signer"
5165 msgstr "Unterzeichner"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
5168 #: src/prefs_themes.c:881
5169 msgid "Name: "
5170 msgstr "Name: "
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
5173 msgid "Organization: "
5174 msgstr "Organisation: "
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
5177 msgid "Location: "
5178 msgstr "Ort: "
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5181 msgid "Fingerprint: \n"
5182 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
5185 msgid "Signature status: "
5186 msgstr "Signaturstatus: "
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
5189 msgid "Expires on: "
5190 msgstr "Läuft ab am: "
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5193 #, c-format
5194 msgid "SSL certificate for %s"
5195 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Certificate for %s is unknown.\n"
5201 "Do you want to accept it?"
5202 msgstr ""
5203 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5204 "Soll es akzeptiert werden?"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5208 #, c-format
5209 msgid "Signature status: %s"
5210 msgstr "Signaturstatus: %s"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5213 msgid "_View certificate"
5214 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5217 msgid "Unknown SSL Certificate"
5218 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5222 msgid "_Cancel connection"
5223 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5226 msgid "_Accept and save"
5227 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "Certificate for %s is expired.\n"
5233 "Do you want to continue?"
5234 msgstr ""
5235 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5236 "Wollen Sie fortfahren?"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5239 msgid "Expired SSL Certificate"
5240 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5243 msgid "_Accept"
5244 msgstr "_Akzeptieren"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5247 msgid "New certificate:"
5248 msgstr "Neues Zertifikat:"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5251 msgid "Known certificate:"
5252 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5255 #, c-format
5256 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5257 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5260 msgid "_View certificates"
5261 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5264 msgid "Changed SSL Certificate"
5265 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5266
5267 #: src/headerview.c:112
5268 msgid "Tags:"
5269 msgstr "Tags:"
5270
5271 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217
5272 msgid "(No From)"
5273 msgstr "(Kein Von)"
5274
5275 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Kein Betreff)"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:97
5280 msgid "Error:"
5281 msgstr "Fehler:"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:301
5284 msgid "Filename:"
5285 msgstr "Dateiname:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:308
5288 msgid "Filesize:"
5289 msgstr "Dateigröße:"
5290
5291 #: src/image_viewer.c:357
5292 msgid "Load Image"
5293 msgstr "Bild laden"
5294
5295 #: src/imap.c:538
5296 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5297 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5298
5299 #: src/imap.c:562
5300 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5301 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5302
5303 #: src/imap.c:565
5304 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5306
5307 #: src/imap.c:568
5308 msgid "IMAP error: bad state\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5310
5311 #: src/imap.c:571
5312 msgid "IMAP error: stream error\n"
5313 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5314
5315 #: src/imap.c:574
5316 msgid ""
5317 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5318 msgstr ""
5319 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5320 "Server)\n"
5321
5322 #: src/imap.c:578
5323 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5325
5326 #: src/imap.c:581
5327 msgid "IMAP error: memory error\n"
5328 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5329
5330 #: src/imap.c:584
5331 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5332 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5333
5334 #: src/imap.c:587
5335 msgid ""
5336 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5337 "server)\n"
5338 msgstr ""
5339 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5340 "Server)\n"
5341
5342 #: src/imap.c:591
5343 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5345
5346 #: src/imap.c:594
5347 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5348 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5349
5350 #: src/imap.c:597
5351 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5352 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5353
5354 #: src/imap.c:600
5355 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5356 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5357
5358 #: src/imap.c:603
5359 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5361
5362 #: src/imap.c:606
5363 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5365
5366 #: src/imap.c:609
5367 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5368 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5369
5370 #: src/imap.c:612
5371 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5372 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5373
5374 #: src/imap.c:615
5375 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5376 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5377
5378 #: src/imap.c:618
5379 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5381
5382 #: src/imap.c:621
5383 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5385
5386 #: src/imap.c:624
5387 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5389
5390 #: src/imap.c:627
5391 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5392 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5393
5394 #: src/imap.c:630
5395 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5396 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5397
5398 #: src/imap.c:633
5399 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5401
5402 #: src/imap.c:636
5403 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5405
5406 #: src/imap.c:639
5407 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5409
5410 #: src/imap.c:642
5411 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5413
5414 #: src/imap.c:645
5415 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5417
5418 #: src/imap.c:648
5419 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5421
5422 #: src/imap.c:651
5423 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5425
5426 #: src/imap.c:654
5427 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5429
5430 #: src/imap.c:657
5431 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5432 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5433
5434 #: src/imap.c:660
5435 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5437
5438 #: src/imap.c:663
5439 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5441
5442 #: src/imap.c:666
5443 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5445
5446 #: src/imap.c:669
5447 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5449
5450 #: src/imap.c:672
5451 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5452 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5453
5454 #: src/imap.c:675
5455 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5457
5458 #: src/imap.c:678
5459 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5461
5462 #: src/imap.c:681
5463 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5465
5466 #: src/imap.c:686
5467 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5469
5470 #: src/imap.c:691
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5474
5475 #: src/imap.c:872
5476 msgid ""
5477 "\n"
5478 "\n"
5479 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5480 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5481 msgstr ""
5482 "\n"
5483 "\n"
5484 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5485 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5486
5487 #: src/imap.c:878
5488 msgid ""
5489 "\n"
5490 "\n"
5491 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5492 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "\n"
5496 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5497 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5498
5499 #: src/imap.c:885
5500 #, c-format
5501 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5502 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5503
5504 #: src/imap.c:889
5505 #, c-format
5506 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5507 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5508
5509 #: src/imap.c:907
5510 #, c-format
5511 msgid "Connecting to %s failed"
5512 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5513
5514 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5517 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5518
5519 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769
5520 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728
5521 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5522 msgstr ""
5523 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5524
5525 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5526 msgid "Insecure connection"
5527 msgstr "Unsichere Verbindung"
5528
5529 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5530 msgid ""
5531 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5532 "available in this build of Claws Mail. \n"
5533 "\n"
5534 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5535 "not be secure."
5536 msgstr ""
5537 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5538 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5539 "\n"
5540 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5541 "wäre nicht geschützt."
5542
5543 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5544 msgid "Con_tinue connecting"
5545 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5546
5547 #: src/imap.c:1057
5548 #, c-format
5549 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5550 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5551
5552 #: src/imap.c:1101
5553 #, c-format
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5555 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5556
5557 #: src/imap.c:1104
5558 #, c-format
5559 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5560 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5561
5562 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435
5563 msgid "Can't start TLS session.\n"
5564 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5565
5566 #: src/imap.c:1177
5567 #, c-format
5568 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5569 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5570
5571 #: src/imap.c:1188
5572 #, c-format
5573 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5574 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5575
5576 #: src/imap.c:1191
5577 #, c-format
5578 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5579 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5580
5581 #: src/imap.c:1585
5582 msgid "Adding messages..."
5583 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5584
5585 #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517
5586 msgid "Copying messages..."
5587 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5588
5589 #: src/imap.c:1974
5590 msgid "can't set deleted flags\n"
5591 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5592
5593 #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375
5594 msgid "can't expunge\n"
5595 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5596
5597 #: src/imap.c:2326
5598 #, c-format
5599 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5600 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5601
5602 #: src/imap.c:2329
5603 #, c-format
5604 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5605 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5606
5607 #: src/imap.c:2574
5608 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5609 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5610
5611 #: src/imap.c:2589
5612 msgid "can't create mailbox\n"
5613 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5614
5615 #: src/imap.c:2680
5616 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5617 msgstr ""
5618 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5619
5620 #: src/imap.c:2717
5621 #, c-format
5622 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5623 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5624
5625 #: src/imap.c:2820
5626 msgid "can't delete mailbox\n"
5627 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5628
5629 #: src/imap.c:3110
5630 msgid "LIST failed\n"
5631 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5632
5633 #: src/imap.c:3192
5634 msgid "Flagging messages..."
5635 msgstr "markiere Nachrichten..."
5636
5637 #: src/imap.c:3286
5638 #, c-format
5639 msgid "can't select folder: %s\n"
5640 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5641
5642 #: src/imap.c:3432
5643 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5644 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3442
5647 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5648 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3447
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5654 "compiled without OpenSSL support.\n"
5655 msgstr ""
5656 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5657 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5658
5659 #: src/imap.c:3455
5660 msgid "Server logins are disabled.\n"
5661 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3680
5664 msgid "Fetching message..."
5665 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5666
5667 #: src/imap.c:4361
5668 #, c-format
5669 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5670 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5671
5672 #: src/imap.c:5378
5673 msgid ""
5674 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5675 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5676 "disabled.\n"
5677 "\n"
5678 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5679 msgstr ""
5680 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5681 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5682 "deshalb deaktiviert.\n"
5683 "\n"
5684 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5687 msgid "/Create _new folder..."
5688 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5691 msgid "/_Rename folder..."
5692 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5695 msgid "/M_ove folder..."
5696 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5699 msgid "/Cop_y folder..."
5700 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5703 msgid "/_Delete folder..."
5704 msgstr "/Ordner _löschen..."
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:66
5707 msgid "/_Synchronise"
5708 msgstr "/_Synchronisieren"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5711 msgid "/Down_load messages"
5712 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:69
5715 msgid "/S_ubscriptions"
5716 msgstr "Ab_onnements"
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:70
5719 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5720 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:72
5723 msgid "/Subscriptions/---"
5724 msgstr "/Subscriptions/---"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:73
5727 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5728 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:74
5731 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5732 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5735 msgid "/_Check for new messages"
5736 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5739 msgid "/C_heck for new folders"
5740 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5743 msgid "/R_ebuild folder tree"
5744 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:159
5747 msgid ""
5748 "Input the name of new folder:\n"
5749 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5750 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5751 msgstr ""
5752 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5753 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5754 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5755 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5758 #, c-format
5759 msgid "Input new name for '%s':"
5760 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5763 msgid "Rename folder"
5764 msgstr "Ordner umbenennen"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:233
5767 #, c-format
5768 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5769 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5772 msgid ""
5773 "The folder could not be renamed.\n"
5774 "The new folder name is not allowed."
5775 msgstr ""
5776 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5777 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5783 "will not be possible.\n"
5784 "\n"
5785 "Do you really want to delete?"
5786 msgstr ""
5787 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5788 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5789 "\n"
5790 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5793 #, c-format
5794 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5795 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:451
5798 #, c-format
5799 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5800 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:454
5803 msgid "Search recursively"
5804 msgstr "rekursive Suche"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5807 msgid "Subscriptions"
5808 msgstr "Abonnements"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:460
5811 msgid "+_Search"
5812 msgstr "+_Suchen"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:470
5815 #, c-format
5816 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5817 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:479
5820 msgid "Subscribe"
5821 msgstr "abonnieren"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5824 msgid "All of them"
5825 msgstr "alle"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:499
5828 msgid ""
5829 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5830 "\n"
5831 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5832 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5833 msgstr ""
5834 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5835 "Unterordner.\n"
5836 "\n"
5837 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5838 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5839 "des Kontos um diese zu finden."
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:508
5842 #, c-format
5843 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5844 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:509
5847 msgid "subscribe"
5848 msgstr "abonnieren"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:509
5851 msgid "unsubscribe"
5852 msgstr "abbestellen"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1200
5855 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242
5856 msgid "Apply to subfolders"
5857 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:517
5860 msgid "+_Subscribe"
5861 msgstr "+_Abonnieren"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:517
5864 msgid "+_Unsubscribe"
5865 msgstr "+_Abbestellen"
5866
5867 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5868 msgid "Import mbox file"
5869 msgstr "Import Mbox-Datei"
5870
5871 #: src/import.c:139
5872 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5873 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5874
5875 #: src/import.c:156
5876 msgid "Destination folder:"
5877 msgstr "Zielverzeichnis:"
5878
5879 #: src/import.c:210
5880 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5881 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5882
5883 #: src/import.c:215
5884 msgid ""
5885 "Destination folder is not set.\n"
5886 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5887 msgstr ""
5888 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5889 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5890
5891 #: src/import.c:237
5892 msgid "Can't find the destination folder."
5893 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5894
5895 #: src/import.c:261
5896 msgid "Select importing file"
5897 msgstr "Importdatei wählen"
5898
5899 #: src/importldif.c:191
5900 msgid "Please specify address book name and file to import."
5901 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5902
5903 #: src/importldif.c:194
5904 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5905 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5906
5907 #: src/importldif.c:197
5908 msgid "File imported."
5909 msgstr "Datei importiert."
5910
5911 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5912 msgid "Please select a file."
5913 msgstr "Bitte Datei wählen"
5914
5915 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5916 msgid "Address book name must be supplied."
5917 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5918
5919 #: src/importldif.c:498
5920 msgid "LDIF file imported successfully."
5921 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5922
5923 #: src/importldif.c:583
5924 msgid "Select LDIF File"
5925 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5926
5927 #: src/importldif.c:671
5928 msgid ""
5929 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5930 "file data."
5931 msgstr ""
5932 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5933 "wird."
5934
5935 #: src/importldif.c:677
5936 msgid "File Name"
5937 msgstr "Dateiname"
5938
5939 #: src/importldif.c:688
5940 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5941 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5942
5943 #: src/importldif.c:697
5944 msgid "Select the LDIF file to import."
5945 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5946
5947 #: src/importldif.c:735
5948 msgid "R"
5949 msgstr "R"
5950
5951 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5952 msgid "S"
5953 msgstr "S"
5954
5955 #: src/importldif.c:737
5956 msgid "LDIF Field Name"
5957 msgstr "LDIF-Feldname"
5958
5959 #: src/importldif.c:738
5960 msgid "Attribute Name"
5961 msgstr "Attributname"
5962
5963 #: src/importldif.c:793
5964 msgid "LDIF Field"
5965 msgstr "LDIF-Feld"
5966
5967 #: src/importldif.c:805
5968 msgid "Attribute"
5969 msgstr "Attribute"
5970
5971 #: src/importldif.c:818
5972 msgid ""
5973 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5974 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5975 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5976 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5977 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5978 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5979 "field for import."
5980 msgstr ""
5981 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5982 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5983 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5984 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5985 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5986 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5987 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5988
5989 #: src/importldif.c:835
5990 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5991 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5992
5993 #: src/importldif.c:841
5994 msgid "Select for Import"
5995 msgstr "Für Import wählen"
5996
5997 #: src/importldif.c:847
5998 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5999 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
6000
6001 #: src/importldif.c:850
6002 msgid " Modify "
6003 msgstr " Modifizieren "
6004
6005 #: src/importldif.c:856
6006 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6007 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6008
6009 #: src/importldif.c:929
6010 msgid "Records Imported :"
6011 msgstr "Importierte Einträge :"
6012
6013 #: src/importldif.c:961
6014 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6015 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
6016
6017 #: src/importldif.c:999
6018 msgid "Proceed"
6019 msgstr "Verarbeite"
6020
6021 #: src/importmutt.c:146
6022 msgid "Error importing MUTT file."
6023 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6024
6025 #: src/importmutt.c:161
6026 msgid "Select MUTT File"
6027 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6028
6029 #: src/importmutt.c:208
6030 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6031 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6032
6033 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6034 msgid "Please select a file to import."
6035 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6036
6037 #: src/importpine.c:145
6038 msgid "Error importing Pine file."
6039 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6040
6041 #: src/importpine.c:160
6042 msgid "Select Pine File"
6043 msgstr "Pine-Datei wählen"
6044
6045 #: src/importpine.c:207
6046 msgid "Import Pine file into Address Book"
6047 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6048
6049 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
6050 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6051 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6052
6053 #: src/inc.c:348
6054 #, c-format
6055 msgid "%s failed\n"
6056 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6057
6058 #: src/inc.c:418
6059 msgid "Retrieving new messages"
6060 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6061
6062 #: src/inc.c:477
6063 msgid "Standby"
6064 msgstr "Warten"
6065
6066 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
6067 msgid "Cancelled"
6068 msgstr "Abgebrochen"
6069
6070 #: src/inc.c:617
6071 msgid "Retrieving"
6072 msgstr "Daten werden empfangen"
6073
6074 #: src/inc.c:626
6075 #, c-format
6076 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6077 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6078 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6079 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6080
6081 #: src/inc.c:632
6082 msgid "Done (no new messages)"
6083 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6084
6085 #: src/inc.c:637
6086 msgid "Connection failed"
6087 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6088
6089 #: src/inc.c:640
6090 msgid "Auth failed"
6091 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6092
6093 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91
6094 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903
6095 msgid "Locked"
6096 msgstr "Gesperrt"
6097
6098 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6099 msgid "Timeout"
6100 msgstr "Timeout"
6101
6102 #: src/inc.c:746
6103 #, c-format
6104 msgid "Finished (%d new message)"
6105 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6106 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6107 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6108
6109 #: src/inc.c:750
6110 msgid "Finished (no new messages)"
6111 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6112
6113 #: src/inc.c:788
6114 #, c-format
6115 msgid "%s: Retrieving new messages"
6116 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6117
6118 #: src/inc.c:820
6119 #, c-format
6120 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6121 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6122
6123 #: src/inc.c:837
6124 #, c-format
6125 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6126 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6127
6128 #: src/inc.c:841
6129 #, c-format
6130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6131 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6132
6133 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
6134 msgid "Authenticating..."
6135 msgstr "Authentifizierung..."
6136
6137 #: src/inc.c:923
6138 #, c-format
6139 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6140 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6141
6142 #: src/inc.c:929
6143 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6144 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6145
6146 #: src/inc.c:933
6147 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6148 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6149
6150 #: src/inc.c:937
6151 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6152 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6153
6154 #: src/inc.c:941
6155 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6156 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6157
6158 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
6159 msgid "Quitting"
6160 msgstr "Beenden"
6161
6162 #: src/inc.c:973
6163 #, c-format
6164 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6165 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6166
6167 #: src/inc.c:992
6168 #, c-format
6169 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6170 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6171 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6172 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6173
6174 #: src/inc.c:1148
6175 msgid "Connection failed."
6176 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6177
6178 #: src/inc.c:1152
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s:%d failed."
6181 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6182
6183 #: src/inc.c:1157
6184 msgid "Error occurred while processing mail."
6185 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6186
6187 #: src/inc.c:1163
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Error occurred while processing mail:\n"
6191 "%s"
6192 msgstr ""
6193 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6194 "%s"
6195
6196 #: src/inc.c:1169
6197 msgid "No disk space left."
6198 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6199
6200 #: src/inc.c:1174
6201 msgid "Can't write file."
6202 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6203
6204 #: src/inc.c:1179
6205 msgid "Socket error."
6206 msgstr "Socketfehler"
6207
6208 #: src/inc.c:1182
6209 #, c-format
6210 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6211 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6212
6213 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6214 msgid "Connection closed by the remote host."
6215 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6216
6217 #: src/inc.c:1190
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6220 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6221
6222 #: src/inc.c:1195
6223 msgid "Mailbox is locked."
6224 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6225
6226 #: src/inc.c:1199
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Mailbox is locked:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
6236 msgid "Authentication failed."
6237 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6238
6239 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Authentication failed:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr ""
6245 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6246 "%s"
6247
6248 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
6249 msgid ""
6250 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6251 "value in Preferences/Other."
6252 msgstr ""
6253 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6254 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
6255
6256 #: src/inc.c:1221
6257 #, c-format
6258 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6259 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6260
6261 #: src/inc.c:1259
6262 msgid "Incorporation cancelled\n"
6263 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6264
6265 #: src/inc.c:1445
6266 #, c-format
6267 msgid "Claws Mail: %d new message"
6268 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6269 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6270 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6271
6272 #: src/inc.c:1566
6273 msgid "Unable to connect: you are offline."
6274 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6275
6276 #: src/inc.c:1592
6277 #, c-format
6278 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6279 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6280
6281 #: src/inc.c:1598
6282 #, c-format
6283 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6284 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6285
6286 #: src/inc.c:1605
6287 msgid "On_ly once"
6288 msgstr "nur einmal"
6289
6290 #: src/ldif.c:779
6291 msgid "Nick Name"
6292 msgstr "Spitzname"
6293
6294 #: src/main.c:245
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "File '%s' already exists.\n"
6298 "Can't create folder."
6299 msgstr ""
6300 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6301 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6302
6303 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6304 msgid "Exiting..."
6305 msgstr "Beende..."
6306
6307 #: src/main.c:411
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Configuration for %s found.\n"
6311 "Do you want to migrate this configuration?"
6312 msgstr ""
6313 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6314 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6315
6316 #: src/main.c:413
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "\n"
6321 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6322 "script available at %s."
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "\n"
6326 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6327 "unter %s zu finden ist."
6328
6329 #: src/main.c:426
6330 msgid "Keep old configuration"
6331 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6332
6333 #: src/main.c:429
6334 msgid ""
6335 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6336 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6337 "on your disk."
6338 msgstr ""
6339 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6340 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6341 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6342 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6343
6344 #: src/main.c:438
6345 msgid "Migration of configuration"
6346 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6347
6348 #: src/main.c:449
6349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6350 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6351
6352 #: src/main.c:458
6353 msgid "Migration failed!"
6354 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6355
6356 #: src/main.c:467
6357 msgid "Migrating configuration..."
6358 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6359
6360 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
6361 msgid "Failed to register folder item update hook"
6362 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6363
6364 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6367
6368 #: src/main.c:1158
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6371
6372 #: src/main.c:1164
6373 msgid ""
6374 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6375 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6376 "recompile Claws Mail."
6377 msgstr ""
6378 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6379 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6380 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6381
6382 #: src/main.c:1176
6383 msgid ""
6384 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6385 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6386 msgstr ""
6387 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6388 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6389 "kompilieren."
6390
6391 #: src/main.c:1204
6392 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6393 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6394
6395 #: src/main.c:1207
6396 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6398
6399 #: src/main.c:1210
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6402
6403 #: src/main.c:1498
6404 msgid ""
6405 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6406 "information."
6407 msgstr ""
6408 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6409 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6410
6411 #: src/main.c:1517
6412 msgid ""
6413 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6414 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6415 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6416 msgstr ""
6417 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6418 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6419 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6420
6421 #: src/main.c:1523
6422 msgid ""
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6424 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6425 "plugin and try again."
6426 msgstr ""
6427 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6428 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6429 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6430
6431 #: src/main.c:1552
6432 #, c-format
6433 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6434 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6435
6436 #: src/main.c:1855
6437 #, c-format
6438 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6439 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6440
6441 #: src/main.c:1857
6442 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6443 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6444
6445 #: src/main.c:1858
6446 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6447 msgstr ""
6448 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6449
6450 #: src/main.c:1859
6451 msgid ""
6452 "  --attach file1 [file2]...\n"
6453 "                         open composition window with specified files\n"
6454 "                         attached"
6455 msgstr ""
6456 "  --attach file1 [file2]...\n"
6457 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6458 "Datei/-en\n"
6459 "                         als Anhang"
6460
6461 #: src/main.c:1862
6462 msgid "  --receive              receive new messages"
6463 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6464
6465 #: src/main.c:1863
6466 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6467 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6468
6469 #: src/main.c:1864
6470 msgid "  --send                 send all queued messages"
6471 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6472
6473 #: src/main.c:1865
6474 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6475 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6476
6477 #: src/main.c:1866
6478 msgid ""
6479 "  --status-full [folder]...\n"
6480 "                         show the status of each folder"
6481 msgstr ""
6482 "  --status-full [Ordner]...\n"
6483 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6484
6485 #: src/main.c:1868
6486 msgid ""
6487 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6488 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6489 msgstr ""
6490 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6491 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6492 "Unterordner'"
6493
6494 #: src/main.c:1870
6495 msgid "  --online               switch to online mode"
6496 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6497
6498 #: src/main.c:1871
6499 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6500 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6501
6502 #: src/main.c:1872
6503 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6504 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6505
6506 #: src/main.c:1873
6507 msgid "  --debug                debug mode"
6508 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6509
6510 #: src/main.c:1874
6511 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6512 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6513
6514 #: src/main.c:1875
6515 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6516 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6517
6518 #: src/main.c:1876
6519 msgid ""
6520 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6521 "and exit"
6522 msgstr ""
6523 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6524 "Funktionen aus und beendet"
6525
6526 #: src/main.c:1877
6527 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6528 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6529
6530 #: src/main.c:1878
6531 msgid ""
6532 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6533 "                         use specified configuration directory"
6534 msgstr ""
6535 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6536 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6537
6538 #: src/main.c:1928
6539 msgid "Unknown option\n"
6540 msgstr "Unbekannter Option\n"
6541
6542 #: src/main.c:1946
6543 #, c-format
6544 msgid "Processing (%s)..."
6545 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6546
6547 #: src/main.c:1949
6548 msgid "top level folder"
6549 msgstr "Oberster Ordner"
6550
6551 #: src/main.c:2032
6552 msgid "Queued messages"
6553 msgstr "Wartende Nachrichten"
6554
6555 #: src/main.c:2033
6556 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6557 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6558
6559 #: src/main.c:2504
6560 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6561 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6562
6563 #: src/main.c:2510
6564 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6565 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6568 msgid "/_File"
6569 msgstr "/_Datei"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:534
6572 msgid "/_File/_Add mailbox"
6573 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:535
6576 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6577 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6578
6579 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6580 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6581 #: src/messageview.c:224
6582 msgid "/_File/---"
6583 msgstr "/_Datei/---"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:537
6586 msgid "/_File/Change folder order..."
6587 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6588
6589 #: src/mainwindow.c:539
6590 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6591 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6592
6593 #: src/mainwindow.c:540
6594 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6595 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6596
6597 #: src/mainwindow.c:541
6598 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6599 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6600
6601 #: src/mainwindow.c:544
6602 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6603 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6606 msgid "/_File/_Save as..."
6607 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6608
6609 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6610 msgid "/_File/Page setup..."
6611 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6612
6613 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6614 msgid "/_File/_Print..."
6615 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6616
6617 #: src/mainwindow.c:552
6618 msgid "/_File/_Work offline"
6619 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:553
6622 msgid "/_File/Synchronise folders"
6623 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:556
6626 msgid "/_File/E_xit"
6627 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:561
6630 msgid "/_Edit/Select _thread"
6631 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:562
6634 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6635 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6638 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6639 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6640
6641 #: src/mainwindow.c:566
6642 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6643 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6644
6645 #: src/mainwindow.c:567
6646 msgid "/_Edit/_Quick search"
6647 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6650 msgid "/_View"
6651 msgstr "/_Ansicht"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:569
6654 msgid "/_View/Show or hi_de"
6655 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:570
6658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6659 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:572
6662 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6663 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:574
6666 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6667 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:576
6670 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6671 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:578
6674 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6675 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:581
6678 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6679 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:584
6682 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6683 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:587
6686 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6687 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:590
6690 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6691 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:592
6694 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6695 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:593
6698 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6699 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:594
6702 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6703 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6706 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6707 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6708 msgid "/_View/---"
6709 msgstr "/_Ansicht/---"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:598
6712 msgid "/_View/La_yout"
6713 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:599
6716 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6717 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:600
6720 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6721 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:601
6724 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6725 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:602
6728 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6729 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:603
6732 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6733 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:606
6736 msgid "/_View/_Sort"
6737 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:607
6740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6741 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:608
6744 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6745 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:609
6748 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6749 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:610
6752 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6753 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:611
6756 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6757 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:612
6760 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6761 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:613
6764 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6765 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:614
6768 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6769 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:615
6772 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6773 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:616
6776 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6777 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:617
6780 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6781 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:618
6784 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6785 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:620
6788 msgid "/_View/_Sort/by score"
6789 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:621
6792 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6793 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:622
6796 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6797 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6800 msgid "/_View/_Sort/---"
6801 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:624
6804 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6805 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:625
6808 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6809 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:627
6812 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6813 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:629
6816 msgid "/_View/Th_read view"
6817 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:630
6820 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6821 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:631
6824 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6825 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:632
6828 msgid "/_View/_Hide read messages"
6829 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6832 msgid "/_View/_Go to"
6833 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6836 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6837 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6840 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6841 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6844 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6845 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6846 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6847 msgid "/_View/_Go to/---"
6848 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6851 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6852 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6855 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6856 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6859 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6860 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6863 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6864 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6867 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6868 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6871 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6872 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6875 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6876 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6879 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6880 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6883 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6884 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6887 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6888 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6891 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6892 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6895 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6896 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6899 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6900 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6903 msgid "/_View/Character _encoding"
6904 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6907 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6908 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6911 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6912 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6915 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6916 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:682
6919 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6920 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:683
6923 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6924 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:685
6927 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6928 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:687
6931 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6932 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6935 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6936 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:693
6939 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6940 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:694
6943 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6944 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:696
6947 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6948 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6951 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6952 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:702
6955 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:703
6959 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:705
6963 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:708
6967 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:709
6971 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:711
6975 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6976 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6979 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6980 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:717
6983 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6984 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:718
6987 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6988 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:720
6991 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6992 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:722
6995 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6996 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:724
6999 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7000 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:727
7003 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7004 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:728
7007 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7008 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:730
7011 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7012 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:732
7015 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7016 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:734
7019 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7020 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:737
7023 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7024 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:738
7027 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7028 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:740
7031 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7032 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:742
7035 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7036 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:744
7039 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7040 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:746
7043 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7044 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:749
7047 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7048 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:750
7051 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7052 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:752
7055 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7056 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:755
7059 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7060 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:756
7063 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7064 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:758
7067 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7068 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7071 #: src/messageview.c:361
7072 msgid "/_View/Decode/---"
7073 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7076 msgid "/_View/Decode"
7077 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7080 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7081 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7084 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7085 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7088 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7089 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7092 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7093 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7096 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7097 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7100 msgid "/_View/Open in new _window"
7101 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7104 msgid "/_View/Mess_age source"
7105 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7106
7107 #: src/mainwindow.c:783
7108 msgid "/_View/All headers"
7109 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7112 msgid "/_View/Quotes"
7113 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7116 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7117 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7120 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7121 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7124 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7125 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:789
7128 msgid "/_View/_Update summary"
7129 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:792
7132 msgid "/_Message/Recei_ve"
7133 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:793
7136 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7137 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:795
7140 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7141 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:797
7144 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7145 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:799
7148 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7149 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:800
7152 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7153 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:802
7156 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7157 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:803
7160 msgid "/_Message/Compose a news message"
7161 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7164 msgid "/_Message/_Reply"
7165 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:805
7168 msgid "/_Message/Repl_y to"
7169 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7172 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7173 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7176 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7177 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7180 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7181 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:810
7184 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7185 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7188 msgid "/_Message/_Forward"
7189 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7192 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7193 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:814
7196 msgid "/_Message/Redirect"
7197 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:816
7200 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7201 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:817
7204 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7205 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:818
7208 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7209 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:819
7212 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7213 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:820
7216 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7217 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:821
7220 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7221 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:822
7224 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7225 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:825
7228 msgid "/_Message/M_ove..."
7229 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:826
7232 msgid "/_Message/_Copy..."
7233 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:827
7236 msgid "/_Message/Move to _trash"
7237 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:828
7240 msgid "/_Message/_Delete..."
7241 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:829
7244 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7245 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:831
7248 msgid "/_Message/_Mark"
7249 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:832
7252 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7253 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:833
7256 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7257 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7260 msgid "/_Message/_Mark/---"
7261 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:835
7264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7265 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:836
7268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7269 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:837
7272 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7273 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:838
7276 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7277 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:839
7280 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7281 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:840
7284 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7285 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:841
7288 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7289 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:843
7292 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7293 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:844
7296 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7297 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:846
7300 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7301 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:847
7304 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7305 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:848
7308 msgid "/_Message/Color la_bel"
7309 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:849
7312 msgid "/_Message/T_ags"
7313 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:851
7316 msgid "/_Message/Re-_edit"
7317 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:854
7320 msgid "/_Tools/_Address book..."
7321 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7324 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7325 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:857
7328 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7329 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:858
7332 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7333 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:860
7336 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7337 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7338
7339 # msgid "/_Tools/---"
7340 # msgstr "/E_xtras/---"
7341 #: src/mainwindow.c:863
7342 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7343 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7344
7345 # msgid "/_Tools/---"
7346 # msgstr "/E_xtras/---"
7347 #: src/mainwindow.c:865
7348 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7349 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:867
7352 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7353 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7356 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7357 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7360 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7361 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7364 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7365 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7368 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7369 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7372 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7373 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:878
7376 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7377 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:879
7380 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7381 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:881
7384 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7385 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:883
7388 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7389 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:885
7392 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7393 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7396 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7397 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:892
7400 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7401 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:894
7404 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7405 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:896
7408 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7409 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:898
7412 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7413 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:901
7416 msgid "/_Tools/E_xecute"
7417 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:904
7420 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7421 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:908
7424 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7425 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:909
7428 msgid "/_Tools/Network _Log"
7429 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:911
7432 msgid "/_Configuration"
7433 msgstr "/_Konfiguration"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:912
7436 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7437 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:914
7440 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7441 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:916
7444 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7445 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:918
7448 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7449 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7452 msgid "/_Configuration/---"
7453 msgstr "/_Konfiguration/---"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:921
7456 msgid "/_Configuration/P_references..."
7457 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:923
7460 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7461 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:925
7464 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7465 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:927
7468 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7469 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:929
7472 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7473 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:930
7476 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7477 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:931
7480 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7481 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:933
7484 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7485 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:936
7488 msgid "/_Help/_Manual"
7489 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:937
7492 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7493 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:939
7496 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7497 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:940
7500 msgid "/_Help/---"
7501 msgstr "/_Hilfe/---"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832
7504 msgid "Apply tags..."
7505 msgstr "Tags anwenden..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:1662
7508 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7509 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:1676
7512 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7513 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:1679
7516 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7517 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:1695
7520 msgid "Select account"
7521 msgstr "Konto wählen"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7524 msgid "Network log"
7525 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:1725
7528 msgid "Filtering/processing debug log"
7529 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7532 msgid "filtering log enabled\n"
7533 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7536 msgid "filtering log disabled\n"
7537 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272
7540 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349
7541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899
7542 msgid "Untitled"
7543 msgstr "Unbenannt"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113
7546 msgid "none"
7547 msgstr "nicht"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606
7550 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7551 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:2603
7554 msgid "Don't quit"
7555 msgstr "Nicht beenden"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:2632
7558 msgid "Add mailbox"
7559 msgstr "Neue Mailbox"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:2633
7562 msgid ""
7563 "Input the location of mailbox.\n"
7564 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7565 "scanned automatically."
7566 msgstr ""
7567 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7568 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7569 "wird sie automatisch durchsucht."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:2639
7572 #, c-format
7573 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7574 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7577 msgid "Mailbox"
7578 msgstr "Mailbox"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54
7581 msgid ""
7582 "Creation of the mailbox failed.\n"
7583 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7584 "there."
7585 msgstr ""
7586 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7587 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7588 "Schreibrechte"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:3004
7591 msgid "No posting allowed"
7592 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:3575
7595 msgid "Mbox import has failed."
7596 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593
7599 msgid "Export to mbox has failed."
7600 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7601
7602 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7603 msgid "Exit"
7604 msgstr "Beenden"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7607 msgid "Exit Claws Mail?"
7608 msgstr "Claws Mail beenden?"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:3790
7611 msgid "Folder synchronisation"
7612 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:3791
7615 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7616 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:3792
7619 msgid "+_Synchronise"
7620 msgstr "+_Synchronisieren"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:4165
7623 msgid "Deleting duplicated messages..."
7624 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7625
7626 #: src/mainwindow.c:4202
7627 #, c-format
7628 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7629 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7630 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7631 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344
7634 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7635 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:4386
7638 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7639 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355
7642 msgid "Filtering configuration"
7643 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7644
7645 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7646 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396
7647 msgid "Case sensitive"
7648 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7649
7650 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7651 msgid "Case insensitive"
7652 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7653
7654 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7655 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7656 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7657 #, c-format
7658 msgid "%s header"
7659 msgstr "%s Kopfzeile"
7660
7661 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7662 msgid "header"
7663 msgstr "Kopfzeile"
7664
7665 #: src/matcher.c:1262
7666 msgid "header line"
7667 msgstr "Kopfzeile"
7668
7669 #: src/matcher.c:1264
7670 msgid "headers line"
7671 msgstr "Kopfzeilen"
7672
7673 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7674 msgid "message line"
7675 msgstr "Nachrichtenzeile"
7676
7677 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7678 msgid "body line"
7679 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7680
7681 #: src/matcher.c:1665
7682 #, c-format
7683 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7684 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7685
7686 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7687 msgid "message matches\n"
7688 msgstr "Nachricht passt\n"
7689
7690 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7691 msgid "message does not match\n"
7692 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7693
7694 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7695 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7696 msgid "(none)"
7697 msgstr "(nichts)"
7698
7699 #: src/mbox.c:102
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "Could not open mbox file:\n"
7703 "%s\n"
7704 msgstr ""
7705 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7706 "%s\n"
7707
7708 #: src/mbox.c:138
7709 #, c-format
7710 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7711 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7712
7713 #: src/mbox.c:542
7714 msgid "Overwrite mbox file"
7715 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7716
7717 #: src/mbox.c:543
7718 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7719 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7720
7721 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599
7722 #: src/textview.c:2929
7723 msgid "Overwrite"
7724 msgstr "Überschreiben"
7725
7726 #: src/mbox.c:553
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "Could not create mbox file:\n"
7730 "%s\n"
7731 msgstr ""
7732 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7733 "%s\n"
7734
7735 #: src/mbox.c:561
7736 msgid "Exporting to mbox..."
7737 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7738
7739 #: src/message_search.c:169
7740 msgid "Find in current message"
7741 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7742
7743 #: src/message_search.c:187
7744 msgid "Find text:"
7745 msgstr "Suchen nach:"
7746
7747 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7748 msgid "Search failed"
7749 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7750
7751 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7752 msgid "Search string not found."
7753 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7754
7755 #: src/message_search.c:336
7756 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7757 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7758
7759 #: src/message_search.c:339
7760 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7761 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7762
7763 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7764 msgid "Search finished"
7765 msgstr "Suche beendet"
7766
7767 #: src/messageview.c:225
7768 msgid "/_File/_Close"
7769 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7770
7771 #: src/messageview.c:281
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7773 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7774
7775 #: src/messageview.c:283
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7778
7779 #: src/messageview.c:285
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7782
7783 #: src/messageview.c:291
7784 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7786
7787 #: src/messageview.c:293
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7790
7791 #: src/messageview.c:299
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7794
7795 #: src/messageview.c:301
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7798
7799 #: src/messageview.c:304
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7802
7803 #: src/messageview.c:306
7804 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7806
7807 #: src/messageview.c:312
7808 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7810
7811 #: src/messageview.c:314
7812 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7814
7815 #: src/messageview.c:316
7816 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7818
7819 #: src/messageview.c:318
7820 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7822
7823 #: src/messageview.c:321
7824 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7826
7827 #: src/messageview.c:323
7828 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7830
7831 #: src/messageview.c:325
7832 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7834
7835 #: src/messageview.c:327
7836 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7838
7839 #: src/messageview.c:330
7840 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7842
7843 #: src/messageview.c:332
7844 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7846
7847 #: src/messageview.c:334
7848 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7850
7851 #: src/messageview.c:336
7852 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7854
7855 #: src/messageview.c:338
7856 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7858
7859 #: src/messageview.c:341
7860 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7861 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7862
7863 #: src/messageview.c:343
7864 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7865 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7866
7867 #: src/messageview.c:346
7868 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7869 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7870
7871 #: src/messageview.c:348
7872 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7873 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7874
7875 #: src/messageview.c:372
7876 msgid "/_View/Show all _headers"
7877 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7878
7879 #: src/messageview.c:379
7880 msgid "/_Message/Compose _new message"
7881 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7882
7883 #: src/messageview.c:393
7884 msgid "/_Message/Redirec_t"
7885 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7886
7887 #: src/messageview.c:410
7888 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7889 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7890
7891 #: src/messageview.c:412
7892 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7893 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7894
7895 #: src/messageview.c:414
7896 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7897 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7898
7899 #: src/messageview.c:416
7900 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7901 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7902
7903 #: src/messageview.c:418
7904 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7905 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7906
7907 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107
7908 msgid "Claws Mail - Message View"
7909 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7910
7911 #: src/messageview.c:684
7912 msgid "<No Return-Path found>"
7913 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7914
7915 #: src/messageview.c:692
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "The notification address to which the return receipt is\n"
7919 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7920 "Notification address: %s\n"
7921 "Return path: %s\n"
7922 "It is advised to not to send the return receipt."
7923 msgstr ""
7924 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7925 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7926 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7927 "Antwortpfad: %s\n"
7928 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7929
7930 #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
7931 msgid "_Don't Send"
7932 msgstr "Nicht Sen_den"
7933
7934 #: src/messageview.c:712
7935 msgid ""
7936 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7937 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7938 "officially addressed to you.\n"
7939 "It is advised to not to send the return receipt."
7940 msgstr ""
7941 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7942 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7943 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7944 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7945
7946 #: src/messageview.c:1040
7947 #, c-format
7948 msgid "Fetching message (%s)..."
7949 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7950
7951 #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836
7952 #, c-format
7953 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7954 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7955
7956 #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750
7957 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917
7958 msgid "Save as"
7959 msgstr "Speichern als"
7960
7961 #: src/messageview.c:1504
7962 msgid "Overwrite existing file?"
7963 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7964
7965 #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631
7966 #: src/summaryview.c:4646
7967 #, c-format
7968 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7969 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7970
7971 #: src/messageview.c:1565
7972 #, c-format
7973 msgid "Show all %s."
7974 msgstr "alle %s anzeigen"
7975
7976 #: src/messageview.c:1567
7977 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7978 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7979
7980 #: src/messageview.c:1597
7981 msgid ""
7982 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7983 "recipient."
7984 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7985
7986 #: src/messageview.c:1600
7987 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7988 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7989
7990 #: src/messageview.c:1606
7991 msgid "This message asks for a return receipt."
7992 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7993
7994 #: src/messageview.c:1607
7995 msgid "Send receipt"
7996 msgstr "Bestätigung senden"
7997
7998 #: src/messageview.c:1650
7999 msgid ""
8000 "This message has been partially retrieved,\n"
8001 "and has been deleted from the server."
8002 msgstr ""
8003 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
8004 "und wurde auf dem Server gelöscht."
8005
8006 #: src/messageview.c:1656
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "This message has been partially retrieved;\n"
8010 "it is %s."
8011 msgstr ""
8012 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8013 "sie ist %s groß."
8014
8015 #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682
8016 msgid "Mark for download"
8017 msgstr "Zum Download markieren"
8018
8019 #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673
8020 msgid "Mark for deletion"
8021 msgstr "Zum Löschen markieren"
8022
8023 #: src/messageview.c:1666
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "This message has been partially retrieved;\n"
8027 "it is %s and will be downloaded."
8028 msgstr ""
8029 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8030 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8031
8032 #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684
8033 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8034 msgid "Unmark"
8035 msgstr "Demarkieren"
8036
8037 #: src/messageview.c:1677
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "This message has been partially retrieved;\n"
8041 "it is %s and will be deleted."
8042 msgstr ""
8043 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8044 "sie ist %s und wird gelöscht."
8045
8046 #: src/messageview.c:1750
8047 msgid "Return Receipt Notification"
8048 msgstr "Empfangsbestätigung"
8049
8050 #: src/messageview.c:1751
8051 msgid ""
8052 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8053 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8054 "notification:"
8055 msgstr ""
8056 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
8057 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
8058 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
8059
8060 #: src/messageview.c:1755
8061 msgid "_Cancel"
8062 msgstr "_Abbrechen"
8063
8064 #: src/messageview.c:1755
8065 msgid "_Send Notification"
8066 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8067
8068 #: src/messageview.c:1825
8069 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8070 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
8071
8072 #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "Enter the print command line:\n"
8076 "('%s' will be replaced with file name)"
8077 msgstr ""
8078 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
8079 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8080
8081 #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "Print command line is invalid:\n"
8085 "'%s'"
8086 msgstr ""
8087 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
8088 "'%s'"
8089
8090 #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002
8091 #: src/summaryview.c:6570
8092 msgid "An error happened while learning.\n"
8093 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8094
8095 #: src/mh.c:428
8096 #, c-format
8097 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8098 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
8099
8100 #: src/mh.c:515
8101 msgid "Moving messages..."
8102 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8103
8104 #: src/mh.c:660
8105 msgid "Deleting messages..."
8106 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8107
8108 #: src/mh_gtk.c:62
8109 msgid "/Remove _mailbox..."
8110 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
8111
8112 #: src/mh_gtk.c:324
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8116 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8117 msgstr ""
8118 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8119 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8120
8121 #: src/mh_gtk.c:326
8122 msgid "Remove mailbox"
8123 msgstr "Mailbox entfernen"
8124
8125 #: src/mh_gtk.c:327
8126 msgid "_Remove"
8127 msgstr "_Entfernen"
8128
8129 #: src/mimeview.c:177
8130 msgid "/_Open (l)"
8131 msgstr "/_Öffnen (l)"
8132
8133 #: src/mimeview.c:179
8134 msgid "/Open _with (o)..."
8135 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8136
8137 #: src/mimeview.c:181
8138 msgid "/_Display as text (t)"
8139 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8140
8141 #: src/mimeview.c:182
8142 msgid "/_Save as (y)..."
8143 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8144
8145 #: src/mimeview.c:183
8146 msgid "/Save _all..."
8147 msgstr "/_Alles speichern..."
8148
8149 #: src/mimeview.c:184
8150 msgid "/Next part (a)"
8151 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8152
8153 #: src/mimeview.c:252
8154 msgid "MIME Type"
8155 msgstr "MIME-Typ"
8156
8157 #: src/mimeview.c:821
8158 msgid "Check signature"
8159 msgstr "Unterschrift prüfen"
8160
8161 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841
8162 msgid "View full information"
8163 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8164
8165 #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850
8166 msgid "Check again"
8167 msgstr "Erneut überprüfen"
8168
8169 #: src/mimeview.c:859
8170 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8171 msgstr ""
8172 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8173 "überprüfen."
8174
8175 #: src/mimeview.c:864
8176 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8177 msgstr ""
8178 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8179 "um es nocheinmal zu versuchen"
8180
8181 #: src/mimeview.c:1072
8182 msgid "Checking signature..."
8183 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8184
8185 #: src/mimeview.c:1114
8186 msgid "Go back to email"
8187 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8188
8189 #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797
8190 #: src/mimeview.c:1839
8191 #, c-format
8192 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8193 msgstr ""
8194 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8195
8196 #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927
8197 #, c-format
8198 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8199 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8200
8201 #: src/mimeview.c:1637
8202 msgid "Select destination folder"
8203 msgstr "Zielordner wählen"
8204
8205 #: src/mimeview.c:1644
8206 #, c-format
8207 msgid "'%s' is not a directory."
8208 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8209
8210 #: src/mimeview.c:1871
8211 msgid "No registered viewer for this file type."
8212 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8213
8214 #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858
8215 msgid "Open with"
8216 msgstr "Öffnen mit"
8217
8218 #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Enter the command line to open file:\n"
8222 "('%s' will be replaced with file name)"
8223 msgstr ""
8224 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8225 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8226
8227 #: src/news.c:294
8228 #, c-format
8229 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8230 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8231
8232 #: src/news.c:313
8233 #, c-format
8234 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8235 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8236
8237 #: src/news.c:368
8238 #, c-format
8239 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8240 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8241
8242 #: src/news.c:391
8243 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8244 msgstr ""
8245 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8246
8247 #: src/news.c:409
8248 #, c-format
8249 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8250 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8251
8252 #: src/news.c:769
8253 #, c-format
8254 msgid "couldn't select group: %s\n"
8255 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8256
8257 #: src/news.c:965
8258 #, c-format
8259 msgid "couldn't set group: %s\n"
8260 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8261
8262 #: src/news.c:974
8263 #, c-format
8264 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8265 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8266
8267 #: src/news.c:1025
8268 #, c-format
8269 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8270 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8271
8272 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8273 msgid "couldn't get xover\n"
8274 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8275
8276 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8277 msgid "invalid xover line\n"
8278 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8279
8280 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8281 msgid "couldn't get xhdr\n"
8282 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8283
8284 #: src/news.c:1102
8285 #, c-format
8286 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8287 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8288
8289 #: src/news.c:1250
8290 msgid ""
8291 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8292 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8293 "disabled.\n"
8294 "\n"
8295 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8296 msgstr ""
8297 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8298 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8299 "deshalb deaktiviert.\n"
8300 "\n"
8301 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8302
8303 #: src/news_gtk.c:53
8304 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8305 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8306
8307 #: src/news_gtk.c:54
8308 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8309 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8310
8311 #: src/news_gtk.c:56
8312 msgid "/Synchronise"
8313 msgstr "Synchronisieren"
8314
8315 #: src/news_gtk.c:227
8316 #, c-format
8317 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8318 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8319
8320 #: src/news_gtk.c:228
8321 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8322 msgstr "Newsgroup kündigen"
8323
8324 #: src/news_gtk.c:229
8325 msgid "_Unsubscribe"
8326 msgstr "_Kündigen"
8327
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
8330 msgid "Bogofilter"
8331 msgstr "Bogofilter"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8334 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8335 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8338 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8339 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8340
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8342 msgid ""
8343 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8344 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8345 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8346 "with a few hundred spam and ham messages."
8347 msgstr ""
8348 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8349 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8350 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8351 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8352
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8357 "couldn't be run."
8358 msgstr ""
8359 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8360 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8361
8362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8363 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8364 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8365
8366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8368 #, c-format
8369 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8370 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8371
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8373 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8374 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8375
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8380 "%s"
8381 msgstr ""
8382 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8383 "%s"
8384
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8386 msgid "Unknown error"
8387 msgstr "Unbekannter Fehler"
8388
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8390 msgid ""
8391 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8392 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8393 "locally.\n"
8394 "\n"
8395 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8396 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8397 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8398 "\n"
8399 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8400 "specially designated folder.\n"
8401 "\n"
8402 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8403 msgstr ""
8404 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8405 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8406 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8407 "\n"
8408 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8409 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8410 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8411 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8412 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8413 "\n"
8414 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8415 "Bogofilter"
8416
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8419 msgid "Spam detection"
8420 msgstr "Spamerkennung"
8421
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8424 msgid "Spam learning"
8425 msgstr "lernen von Spam"
8426
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8429 msgid "Process messages on receiving"
8430 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8431
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8434 msgid "Maximum size"
8435 msgstr "Maximalgröße"
8436
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8439 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8440 msgstr ""
8441 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8442
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8445 msgid "KB"
8446 msgstr "KB"
8447
8448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8450 msgid "Save spam in"
8451 msgstr "Speichere Spam in"
8452
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8455 msgid ""
8456 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8457 msgstr ""
8458 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8459 "Standard Müllordner zu verwenden"
8460
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8463 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8464 msgstr ""
8465 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8466 "Nachrichten gespeichert werden"
8467
8468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8469 msgid "When unsure, move to"
8470 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8471
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8473 msgid ""
8474 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8475 "the Inbox folder."
8476 msgstr ""
8477 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8478 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8479
8480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8481 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8482 msgstr ""
8483 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8484 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8485
8486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8487 msgid "Insert X-Bogosity header"
8488 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8489
8490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8491 msgid "Only done for messages in MH folders"
8492 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8493
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8496 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8497 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8498
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8501 msgid ""
8502 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8503 "normal folder even if detected as spam"
8504 msgstr ""
8505 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8506 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8507
8508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8511 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538
8512 #: src/prefs_matcher.c:639
8513 msgid "Select ..."
8514 msgstr "Auswählen ..."
8515
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8518 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8519 msgstr ""
8520 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8521 "wählen"
8522
8523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8524 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8525 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8526
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8528 msgid ""
8529 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8530 "learn it as ham."
8531 msgstr ""
8532 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8533 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8534
8535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8536 msgid "Bogofilter call"
8537 msgstr "Bogofilteraufruf"
8538
8539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8540 msgid "Path to bogofilter executable"
8541 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8542
8543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8545 msgid "Mark spam as read"
8546 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8547
8548 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8549 msgid "Demo"
8550 msgstr "Demo"
8551
8552 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8553 msgid "Failed to register log text hook"
8554 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8555
8556 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8557 msgid ""
8558 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8559 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8560 "\n"
8561 "It is not really useful."
8562 msgstr ""
8563 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8564 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8565 "STDOUT.\n"
8566 "\n"
8567 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8568
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8570 msgid "Dillo Browser"
8571 msgstr "Dillo Browser"
8572
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8574 msgid "Load remote links in mails"
8575 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8576
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8578 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8579 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8580
8581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8582 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8583 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8584
8585 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8586 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8587 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8588
8589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8590 msgid "Full window mode (hide controls)"
8591 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8592
8593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8594 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8595 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8596
8597 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8598 msgid "Dillo HTML Viewer"
8599 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8600
8601 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8602 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8603 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8604
8605 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8606 msgid ""
8607 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8608 "\n"
8609 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8610 msgstr ""
8611 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8612 "\n"
8613 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8614 "Browser"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8617 msgid "Passphrase"
8618 msgstr "Mantra"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8621 msgid "[no user id]"
8622 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8628 "new key:</span>\n"
8629 "\n"
8630 "%.*s\n"
8631 msgstr ""
8632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8633 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8634 "\n"
8635 "%.*s\n"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8638 msgid "Passphrases did not match.\n"
8639 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8645 "new key:</span>\n"
8646 "\n"
8647 "%.*s\n"
8648 msgstr ""
8649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8650 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8651 "\n"
8652 "%.*s\n"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8658 "span>\n"
8659 "\n"
8660 "%.*s\n"
8661 msgstr ""
8662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8663 "</span>\n"
8664 "\n"
8665 "%.*s\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8668 msgid "Bad passphrase.\n"
8669 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8672 msgid "Key import"
8673 msgstr "Schlüsselimport"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8676 msgid ""
8677 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8678 "from a keyserver?"
8679 msgstr ""
8680 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8681 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8684 msgid ""
8685 "\n"
8686 "  Key ID "
8687 msgstr ""
8688 "\n"
8689 " Schlüssel-ID "
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8692 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8693 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8696 msgid "   It should be possible to import it "
8697 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8700 msgid ""
8701 "when working online,\n"
8702 "   or "
8703 msgstr ""
8704 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8705 "   oder"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8708 msgid ""
8709 "with the following command: \n"
8710 "\n"
8711 "     "
8712 msgstr ""
8713 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8714 "\n"
8715 "   "
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8718 msgid ""
8719 "\n"
8720 "  Importing key ID "
8721 msgstr ""
8722 "\n"
8723 " Schlüssel ID importieren"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8726 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8727 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8730 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8731 msgstr ""
8732 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8735 msgid ""
8736 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8737 "\n"
8738 "     "
8739 msgstr ""
8740 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8741 "\n"
8742 "   "
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8745 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8746 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8749 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8750 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8753 msgid "PGP/Core"
8754 msgstr "PGP/Core"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8757 msgid ""
8758 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8759 "PGP/Mime.\n"
8760 "\n"
8761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8762 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8763 "\n"
8764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8765 "\n"
8766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8767 msgstr ""
8768 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8769 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8770 "\n"
8771 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8772 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8773 "\n"
8774 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8775 "\n"
8776 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8779 msgid "Core operations"
8780 msgstr "Kernoperationen"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8783 msgid "Automatically check signatures"
8784 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8787 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8788 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8791 msgid "Store passphrase in memory"
8792 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8795 msgid "Expire after"
8796 msgstr "Verfällt nach"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8799 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8800 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8803 msgid "minute(s)"
8804 msgstr "Minute(n)"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8807 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8808 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8811 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8812 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8815 msgid "Sign key"
8816 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8819 msgid "Use default GnuPG key"
8820 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8823 msgid "Select key by your email address"
8824 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8827 msgid "Specify key manually"
8828 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8831 msgid "User or key ID:"
8832 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8835 msgid "No secret key found."
8836 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8839 msgid "Generate a new key pair"
8840 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8843 msgid "GPG"
8844 msgstr "GPG"
8845
8846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8847 #, c-format
8848 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8849 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8850
8851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8852 #, c-format
8853 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8854 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8857 msgid "Select Keys"
8858 msgstr "Schlüssel auswählen"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8861 msgid "Key ID"
8862 msgstr "Schlüssel-ID"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8865 msgid "Val"
8866 msgstr "Val"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8869 msgid "Select"
8870 msgstr "Wählen"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8873 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710
8874 msgid "Other"
8875 msgstr "Weiteres"
8876
8877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8878 msgid "Don't encrypt"
8879 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8882 msgid "Add key"
8883 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8884
8885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8886 msgid "Enter another user or key ID:"
8887 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8893 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8894 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8895 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8896 msgstr ""
8897 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8898 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8899 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8900 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8903 msgid "Trust key"
8904 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8907 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8908 msgid "No signature found"
8909 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8912 msgid "Undefined"
8913 msgstr "Undefiniert"
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8916 msgid "Never"
8917 msgstr "Niemals"
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8920 msgid "Marginal"
8921 msgstr "Gering"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8924 msgid "Ultimate"
8925 msgstr "Ultimativ"
8926
8927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8928 #, c-format
8929 msgid "The signature can't be checked - %s"
8930 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8931
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8934 msgid "The signature has not been checked."
8935 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8938 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8939 msgstr ""
8940 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8941
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8943 #, c-format
8944 msgid "Good signature from %s."
8945 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8948 #, c-format
8949 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8950 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8951
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8953 #, c-format
8954 msgid "Expired signature from %s."
8955 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8956
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8958 #, c-format
8959 msgid "Expired key from %s."
8960 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8963 #, c-format
8964 msgid "Bad signature from %s."
8965 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8966
8967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8968 #, c-format
8969 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8970 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8971
8972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8973 #, c-format
8974 msgid "Error checking signature: %s\n"
8975 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8976
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8978 #, c-format
8979 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8980 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8981
8982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8983 #, c-format
8984 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8985 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8988 #, c-format
8989 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8990 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8993 #, c-format
8994 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8995 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8996
8997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8998 #, c-format
8999 msgid "                aka \"%s\"\n"
9000 msgstr "                aka '%s'\n"
9001
9002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9003 #, c-format
9004 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9005 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
9006
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9008 #, c-format
9009 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9010 msgstr ""
9011 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
9012 "Eintrag überein\n"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9015 #, c-format
9016 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9017 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
9018
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9020 #, c-format
9021 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9022 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
9023
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9025 #, c-format
9026 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9027 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9030 #, c-format
9031 msgid "Secret key not found (%s)"
9032 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9035 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9036 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9039 #, c-format
9040 msgid "Error setting secret key: %s"
9041 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9044 #, c-format
9045 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9046 msgstr ""
9047 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
9048 "installiert."
9049
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9054 "version %s is required.\n"
9055 msgstr ""
9056 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
9057 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
9060 #, c-format
9061 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9062 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
9063
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
9065 msgid ""
9066 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9067 "OpenPGP support disabled."
9068 msgstr ""
9069 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
9070 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
9071
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
9073 msgid ""
9074 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9075 "generate a key pair.\n"
9076 msgstr ""
9077 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9078 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9079
9080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
9081 msgid "No PGP key found"
9082 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9083
9084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
9085 msgid ""
9086 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9087 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9088 "Do you want to create a new key pair now?"
9089 msgstr ""
9090 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9091 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9092 "empfangen können.\n"
9093 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9094
9095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
9096 #, c-format
9097 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9098 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9099
9100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9101 msgid ""
9102 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9103 "generate entropy..."
9104 msgstr ""
9105 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9106 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
9109 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9110 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9111
9112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9116 "%s\n"
9117 "\n"
9118 "Do you want to export it to a keyserver?"
9119 msgstr ""
9120 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9121 "%s\n"
9122 "\n"
9123 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9124
9125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
9126 msgid "Key generated"
9127 msgstr "Schlüssel erstellt"
9128
9129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9130 msgid "Key exported."
9131 msgstr "Schlüssel exportiert"
9132
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9134 msgid "Couldn't export key."
9135 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9136
9137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9138 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9139 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9140
9141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9142 msgid "Incorrect part"
9143 msgstr "fehlerhafter Teil"
9144
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9146 msgid "Not a text part"
9147 msgstr "kein Textteil"
9148
9149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9150 msgid "Couldn't get text data."
9151 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9152
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9154 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9155 msgstr ""
9156 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9157
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9163 #, c-format
9164 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9165 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9166
9167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9168 msgid "Couldn't parse mime part."
9169 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9170
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9172 #, c-format
9173 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9174 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9175
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9180 #, c-format
9181 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9182 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9183
9184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9186 msgid ""
9187 "\n"
9188 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9189 msgstr ""
9190 "\n"
9191 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9192
9193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9195 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9196 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9197
9198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9199 #, c-format
9200 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9201 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9202
9203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9204 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9205 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9206
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9208 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9209 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9210
9211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9212 msgid "Couldn't create temporary file."
9213 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9214
9215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9216 #, c-format
9217 msgid "Data signing failed, %s"
9218 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9219
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9221 #, c-format
9222 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9223 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9224
9225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9226 msgid "Data signing failed, no results."
9227 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9228
9229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9230 msgid "Data signing failed, no contents."
9231 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9232
9233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9234 msgid ""
9235 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9236 "are email headers, like Subject."
9237 msgstr ""
9238 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9239 "System nicht verschlüsselt werden."
9240
9241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9242 #, c-format
9243 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9244 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9245
9246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9247 #, c-format
9248 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9249 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9250
9251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9252 #, c-format
9253 msgid "Encryption failed, %s"
9254 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9255
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9257 msgid "PGP/Inline"
9258 msgstr "PGP/Inline"
9259
9260 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9261 msgid "PGP/inline"
9262 msgstr "PGP/inline"
9263
9264 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9265 msgid ""
9266 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9267 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9268 "encrypt your own mails.\n"
9269 "\n"
9270 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9271 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9272 "System\n"
9273 "\n"
9274 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9275 "\n"
9276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9277 msgstr ""
9278 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9279 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9280 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9281 "\n"
9282 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9283 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9284 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9285 "\n"
9286 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9287 "\n"
9288 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9289
9290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9291 msgid "Signature boundary not found."
9292 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9293
9294 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9295 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9296 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9297
9298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9299 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9300 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9301
9302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9303 #, c-format
9304 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9305 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9306
9307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9308 msgid ""
9309 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9310 "Mime system."
9311 msgstr ""
9312 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9313 "verschlüsselt werden."
9314
9315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9316 msgid "PGP/Mime"
9317 msgstr "PGP/Mime"
9318
9319 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9320 msgid "PGP/MIME"
9321 msgstr "PGP/MIME"
9322
9323 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9324 msgid ""
9325 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9326 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9327 "\n"
9328 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9329 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9330 "System\n"
9331 "\n"
9332 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9333 "\n"
9334 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9335 msgstr ""
9336 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9337 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9338 "eigene verschlüsseln.\n"
9339 "\n"
9340 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9341 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9342 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9343 "\n"
9344 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9345 "\n"
9346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9347
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
9350 msgid "SpamAssassin"
9351 msgstr "SpamAssassin"
9352
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9354 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9355 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9356
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9358 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9359 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9360
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9362 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9363 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9364
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9366 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9367 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9368
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9370 msgid ""
9371 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9372 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9373 "accessible."
9374 msgstr ""
9375 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9376 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9377 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9378
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9380 msgid ""
9381 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9382 "learner."
9383 msgstr ""
9384 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9385 "Spamassassin zu senden."
9386
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9388 msgid "Failed to get username"
9389 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9390
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9392 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9393 msgstr ""
9394 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9395
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9397 msgid ""
9398 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9399 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9400 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9401 "\n"
9402 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9403 "\n"
9404 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9405 "specially designated folder.\n"
9406 "\n"
9407 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9408 msgstr ""
9409 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9410 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9411 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9412 "\n"
9413 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9414 "\n"
9415 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9416 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9417 "\n"
9418 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9419 "SpamAssassin"
9420
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9422 msgid "Localhost"
9423 msgstr "Localhost"
9424
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9426 msgid "TCP"
9427 msgstr "TCP"
9428
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9430 msgid "Unix Socket"
9431 msgstr "Unix Socket"
9432
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9434 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9435 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9436
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9438 msgid "Transport"
9439 msgstr "Transport"
9440
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9442 msgid "Type of transport"
9443 msgstr "Art der Verbindung"
9444
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9446 msgid "User"
9447 msgstr "Benutzername"
9448
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9450 msgid "User to use with spamd server"
9451 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9452
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9454 msgid "spamd"
9455 msgstr "spamd"
9456
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9458 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9459 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9460
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9462 msgid "Port of spamd server"
9463 msgstr "Port des spamd Servers"
9464
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9466 msgid "Path of Unix socket"
9467 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9468
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9470 msgid ""
9471 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9472 "aborted."
9473 msgstr ""
9474 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9475 "Überprüfung abgebrochen."
9476
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580
9478 #: src/prefs_summaries.c:490
9479 msgid "seconds"
9480 msgstr "Sekunden"
9481
9482 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9483 msgid "Orientation"
9484 msgstr "Ausrichtung"
9485
9486 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9487 msgid "The orientation of the tray."
9488 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9489
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9492 msgid "Trayicon"
9493 msgstr "Trayicon"
9494
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9496 msgid "/_Get Mail"
9497 msgstr "_Abrufen"
9498
9499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9500 msgid "/_Email"
9501 msgstr "/_E-Mail"
9502
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9504 msgid "/_Email from account"
9505 msgstr "/_Email mit Konto"
9506
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9508 msgid "/Open A_ddressbook"
9509 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9510
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9512 msgid "/_Work Offline"
9513 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9514
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9516 msgid "/E_xit Claws Mail"
9517 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9518
9519 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9520 #, c-format
9521 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9522 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9523
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
9525 msgid "Failed to register offline switch hook"
9526 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9527
9528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
9529 msgid "Failed to register account list changed hook"
9530 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9531
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
9533 msgid "Failed to register close hook"
9534 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9535
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
9537 msgid "Failed to register got iconified hook"
9538 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9539
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
9541 msgid "Failed to register theme change hook"
9542 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9543
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
9545 msgid ""
9546 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9547 "have new or unread mail.\n"
9548 "\n"
9549 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9550 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9551 msgstr ""
9552 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9553 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9554 "\n"
9555 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9556 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9557 "gesamt Nachrichten."
9558
9559 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9560 msgid "Hide at start-up"
9561 msgstr "Beim Start minimieren"
9562
9563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9564 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9565 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9566
9567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9568 msgid "Close to tray"
9569 msgstr "ins Tray minimieren"
9570
9571 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9572 msgid ""
9573 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9574 "when the window close button is clicked"
9575 msgstr ""
9576 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9577 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9578
9579 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9580 msgid "Minimize to tray"
9581 msgstr "ins Tray minimieren"
9582
9583 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9584 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9585 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9586
9587 #: src/pop.c:151
9588 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9589 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9590
9591 #: src/pop.c:158
9592 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9593 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9594
9595 #: src/pop.c:165
9596 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9597 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9598
9599 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9600 msgid "POP3 protocol error\n"
9601 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9602
9603 #: src/pop.c:262
9604 #, c-format
9605 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9606 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9607
9608 #: src/pop.c:827
9609 #, c-format
9610 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9611 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9612
9613 #: src/pop.c:843
9614 #, c-format
9615 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9616 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9617
9618 #: src/pop.c:875
9619 msgid "mailbox is locked\n"
9620 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9621
9622 #: src/pop.c:878
9623 msgid "Session timeout\n"
9624 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9625
9626 #: src/pop.c:897
9627 msgid "command not supported\n"
9628 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9629
9630 #: src/pop.c:902
9631 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9632 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9633
9634 #: src/pop.c:1096
9635 msgid "TOP command unsupported\n"
9636 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9639 #: src/wizard.c:1394
9640 msgid "POP3"
9641 msgstr "POP3"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9644 msgid "IMAP4"
9645 msgstr "IMAP4"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:309
9648 msgid "News (NNTP)"
9649 msgstr "News (NNTP)"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9652 msgid "Local mbox file"
9653 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:311
9656 msgid "None (SMTP only)"
9657 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:948
9660 msgid "Name of account"
9661 msgstr "Kontoname"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:957
9664 msgid "Set as default"
9665 msgstr "Als Standard setzen"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:965
9668 msgid "Personal information"
9669 msgstr "Persönliche Informationen"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:974
9672 msgid "Full name"
9673 msgstr "Vollständiger Name"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:980
9676 msgid "Mail address"
9677 msgstr "E-Mail-Adresse"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1010
9680 msgid "Server information"
9681 msgstr "Serverdaten"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1045
9684 msgid ""
9685 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9686 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9687 msgstr ""
9688 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9689 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1074
9692 msgid "This server requires authentication"
9693 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1081
9696 msgid "Authenticate on connect"
9697 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1139
9700 msgid "News server"
9701 msgstr "Newsserver"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1145
9704 msgid "Server for receiving"
9705 msgstr "Server zum Empfangen"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:1151
9708 msgid "Local mailbox"
9709 msgstr "Lokale Mailbox"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:1158
9712 msgid "SMTP server (send)"
9713 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:1166
9716 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9717 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1175
9720 msgid "command to send mails"
9721 msgstr "Befehl zum Versenden"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9724 msgid "User ID"
9725 msgstr "Benutzer-ID"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9728 msgid "Password"
9729 msgstr "Kennwort"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:1237
9732 #, c-format
9733 msgid "Account%d"
9734 msgstr "Konto%d"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:1328
9737 msgid "Local"
9738 msgstr "Lokal"
9739
9740 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9741 msgid "Default Inbox"
9742 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9745 #: src/prefs_account.c:1433
9746 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9747 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9750 msgid "Bro_wse"
9751 msgstr "Durchsuchen"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:1358
9754 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9755 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:1361
9758 msgid "Remove messages on server when received"
9759 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:1372
9762 msgid "Remove after"
9763 msgstr "Löschen nach"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:1381
9766 msgid "0 days: remove immediately"
9767 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9770 #: src/prefs_matcher.c:313
9771 msgid "days"
9772 msgstr "Tage"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1394
9775 msgid "Receive size limit"
9776 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1397
9779 msgid ""
9780 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9781 "you will be able to download them fully or delete them."
9782 msgstr ""
9783 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9784 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9785 "oder zu löschen."
9786
9787 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9788 msgid "NNTP"
9789 msgstr "NNTP"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:1447
9792 msgid "Maximum number of articles to download"
9793 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1459
9796 msgid "unlimited if 0 is specified"
9797 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9800 msgid "Authentication method"
9801 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9804 msgid "Automatic"
9805 msgstr "Automatisch"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1493
9808 msgid "IMAP server directory"
9809 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:1497
9812 msgid "(usually empty)"
9813 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:1511
9816 msgid "Show subscribed folders only"
9817 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:1518
9820 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9821 msgstr ""
9822 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9823 "Servermarkierungen)"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:1520
9826 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9827 msgstr ""
9828 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9829 "langsamer sein."
9830
9831 #: src/prefs_account.c:1524
9832 msgid "Filter messages on receiving"
9833 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:1531
9836 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9837 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:1535
9840 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9841 msgstr ""
9842 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9845 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833
9846 msgid "Header"
9847 msgstr "Kopfzeile"
9848
9849 #: src/prefs_account.c:1615
9850 msgid "Generate Message-ID"
9851 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9852
9853 #: src/prefs_account.c:1622
9854 msgid "Add user-defined header"
9855 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:1634
9858 msgid "Authentication"
9859 msgstr "Beglaubigung"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:1637
9862 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9863 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9864
9865 #: src/prefs_account.c:1725
9866 msgid ""
9867 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9868 "will be used."
9869 msgstr ""
9870 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9871 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9872
9873 #: src/prefs_account.c:1736
9874 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9875 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:1751
9878 msgid "POP authentication timeout: "
9879 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:1759
9882 msgid "minutes"
9883 msgstr "Minuten"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9886 msgid "Signature"
9887 msgstr "Unterschrift"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:1830
9890 msgid "Insert signature automatically"
9891 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:1835
9894 msgid "Signature separator"
9895 msgstr "Unterschriftentrenner"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:1860
9898 msgid "Command output"
9899 msgstr "Befehlsausgabe"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:1893
9902 msgid "Automatically set the following addresses"
9903 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:1942
9906 msgid "Spell check dictionaries"
9907 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9910 #: src/prefs_spelling.c:224
9911 msgid "Default dictionary"
9912 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9915 #: src/prefs_spelling.c:238
9916 msgid "Default alternate dictionary"
9917 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036
9920 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202
9921 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9922 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9923 msgid "Compose"
9924 msgstr "Verfassen"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134
9927 #: src/toolbar.c:425
9928 msgid "Reply"
9929 msgstr "Antwort"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9932 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429
9933 msgid "Forward"
9934 msgstr "Weiterleiten"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2132
9937 msgid "Default privacy system"
9938 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2161
9941 msgid "Always sign messages"
9942 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2163
9945 msgid "Always encrypt messages"
9946 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2165
9949 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9950 msgstr ""
9951 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9952 "geantwortet wird"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2168
9955 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9956 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2170
9959 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9960 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9963 msgid "Don't use SSL"
9964 msgstr "Kein SSL verwenden"
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2274
9967 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9968 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9971 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9972 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2287
9975 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9976 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2305
9979 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9980 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2307
9983 msgid "Send (SMTP)"
9984 msgstr "Senden (SMTP)"
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2311
9987 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9988 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2314
9991 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9992 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2325
9995 msgid "Use non-blocking SSL"
9996 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2337
9999 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10000 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
10001
10002 #: src/prefs_account.c:2445
10003 msgid "SMTP port"
10004 msgstr "SMTP-Port"
10005
10006 #: src/prefs_account.c:2452
10007 msgid "POP3 port"
10008 msgstr "POP3-Port"
10009
10010 #: src/prefs_account.c:2459
10011 msgid "IMAP4 port"
10012 msgstr "IMAP-Port"
10013
10014 #: src/prefs_account.c:2466
10015 msgid "NNTP port"
10016 msgstr "NNTP-Port"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:2472
10019 msgid "Domain name"
10020 msgstr "Domäne-Name"
10021
10022 #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486
10023 msgid ""
10024 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10025 "and when connecting to SMTP servers."
10026 msgstr ""
10027 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
10028 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:2495
10031 msgid "Use command to communicate with server"
10032 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:2503
10035 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10036 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
10037
10038 #: src/prefs_account.c:2545
10039 msgid "Browse"
10040 msgstr "Durchsuchen"
10041
10042 #: src/prefs_account.c:2558
10043 msgid "Put sent messages in"
10044 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
10045
10046 #: src/prefs_account.c:2560
10047 msgid "Put queued messages in"
10048 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
10049
10050 #: src/prefs_account.c:2562
10051 msgid "Put draft messages in"
10052 msgstr "Entwürfe ablegen in"
10053
10054 #: src/prefs_account.c:2564
10055 msgid "Put deleted messages in"
10056 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
10057
10058 #: src/prefs_account.c:2619
10059 msgid "Account name is not entered."
10060 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
10061
10062 #: src/prefs_account.c:2623
10063 msgid "Mail address is not entered."
10064 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
10065
10066 #: src/prefs_account.c:2630
10067 msgid "SMTP server is not entered."
10068 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10069
10070 #: src/prefs_account.c:2635
10071 msgid "User ID is not entered."
10072 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10073
10074 #: src/prefs_account.c:2640
10075 msgid "POP3 server is not entered."
10076 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10077
10078 #: src/prefs_account.c:2660
10079 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10080 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10081
10082 #: src/prefs_account.c:2666
10083 msgid "IMAP4 server is not entered."
10084 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10085
10086 #: src/prefs_account.c:2671
10087 msgid "NNTP server is not entered."
10088 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10089
10090 #: src/prefs_account.c:2677
10091 msgid "local mailbox filename is not entered."
10092 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10093
10094 #: src/prefs_account.c:2683
10095 msgid "mail command is not entered."
10096 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10097
10098 #: src/prefs_account.c:3000
10099 msgid "Receive"
10100 msgstr "Empfangen"
10101
10102 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241
10103 msgid "Templates"
10104 msgstr "Vorlage"
10105
10106 #: src/prefs_account.c:3072
10107 msgid "Privacy"
10108 msgstr "Datenschutz"
10109
10110 #: src/prefs_account.c:3110
10111 msgid "Advanced"
10112 msgstr "Erweitert"
10113
10114 #: src/prefs_account.c:3396
10115 msgid "Preferences for new account"
10116 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10117
10118 #: src/prefs_account.c:3398
10119 #, c-format
10120 msgid "%s - Account preferences"
10121 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10122
10123 #: src/prefs_account.c:3494
10124 msgid "Select signature file"
10125 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10126
10127 #: src/prefs_account.c:3589
10128 msgid "Protocol:"
10129 msgstr "Protokoll:"
10130
10131 #: src/prefs_account.c:3728
10132 #, c-format
10133 msgid "%s (plugin not loaded)"
10134 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:224
10137 msgid "Actions configuration"
10138 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:251
10141 msgid "Menu name"
10142 msgstr "Menüname"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146
10145 msgid "Command"
10146 msgstr "Befehl"
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:284
10149 msgid "Shell command"
10150 msgstr "Shell Kommando"
10151
10152 #: src/prefs_actions.c:294
10153 msgid "Filter action"
10154 msgstr "Filteraktion"
10155
10156 #: src/prefs_actions.c:300
10157 msgid "Edit filter action"
10158 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:328
10161 msgid "Append the new action above to the list"
10162 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571
10165 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307
10166 #: src/prefs_toolbar.c:909
10167 msgid "Replace"
10168 msgstr "Ersetzen"
10169
10170 #: src/prefs_actions.c:336
10171 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10172 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10173
10174 #: src/prefs_actions.c:344
10175 msgid "Delete the selected action from the list"
10176 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330
10179 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10180 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547
10183 #: src/prefs_matcher.c:705
10184 msgid "Info..."
10185 msgstr "Informationen ..."
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:364
10188 msgid "Show information on configuring actions"
10189 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:395
10192 msgid "Move the selected action up"
10193 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:403
10196 msgid "Move selected action down"
10197 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659
10200 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902
10201 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010
10202 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469
10203 msgid "(New)"
10204 msgstr "(Neue)"
10205
10206 #: src/prefs_actions.c:611
10207 msgid "Menu name is not set."
10208 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:616
10211 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10212 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10213
10214 #: src/prefs_actions.c:621
10215 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10216 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:640
10219 msgid "Menu name is too long."
10220 msgstr "Menüname zu lang."
10221
10222 #: src/prefs_actions.c:649
10223 msgid "Command line not set."
10224 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:654
10227 msgid "Menu name and command are too long."
10228 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:660
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "The command\n"
10234 "%s\n"
10235 "has a syntax error."
10236 msgstr ""
10237 "Das Kommando\n"
10238 "%s\n"
10239 "hat einen Syntaxfehler."
10240
10241 #: src/prefs_actions.c:718
10242 msgid "Delete action"
10243 msgstr "Aktion löschen"
10244
10245 #: src/prefs_actions.c:719
10246 msgid "Do you really want to delete this action?"
10247 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10248
10249 #: src/prefs_actions.c:739
10250 msgid "Delete all actions"
10251 msgstr "alle Aktionen löschen"
10252
10253 #: src/prefs_actions.c:740
10254 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10255 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10256
10257 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558
10258 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955
10259 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10260 msgid "Entry not saved"
10261 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559
10264 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538
10265 #: src/prefs_template.c:563
10266 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10267 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10268
10269 #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913
10270 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538
10271 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
10272 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
10273 #: src/prefs_template.c:569
10274 msgid "+_Continue editing"
10275 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10276
10277 #: src/prefs_actions.c:886
10278 msgid "Actions list not saved"
10279 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10280
10281 #: src/prefs_actions.c:887
10282 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10283 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10284
10285 #: src/prefs_actions.c:952
10286 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10287 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10288
10289 #: src/prefs_actions.c:953
10290 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10291 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10292
10293 #: src/prefs_actions.c:955
10294 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10295 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10296
10297 #: src/prefs_actions.c:956
10298 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10299 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10300
10301 #: src/prefs_actions.c:957
10302 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10303 msgstr ""
10304 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10305
10306 #: src/prefs_actions.c:958
10307 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10308 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10309
10310 #: src/prefs_actions.c:959
10311 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10312 msgstr ""
10313 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10314
10315 #: src/prefs_actions.c:960
10316 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10317 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10318
10319 #: src/prefs_actions.c:961
10320 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10321 msgstr ""
10322 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10323 "ersetzen"
10324
10325 #: src/prefs_actions.c:962
10326 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10327 msgstr ""
10328 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10329
10330 #: src/prefs_actions.c:963
10331 msgid "to run command asynchronously"
10332 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10333
10334 #: src/prefs_actions.c:964
10335 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10336 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10337
10338 #: src/prefs_actions.c:965
10339 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10340 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10341
10342 #: src/prefs_actions.c:966
10343 msgid ""
10344 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10345 msgstr ""
10346 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10347
10348 #: src/prefs_actions.c:967
10349 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10350 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10351
10352 #: src/prefs_actions.c:968
10353 msgid "for a user provided argument"
10354 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10355
10356 #: src/prefs_actions.c:969
10357 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10358 msgstr ""
10359 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10360
10361 #: src/prefs_actions.c:970
10362 msgid "for the text selection"
10363 msgstr "für die nächste Auswahl"
10364
10365 #: src/prefs_actions.c:971
10366 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10367 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10368
10369 #: src/prefs_actions.c:972
10370 msgid "for a literal %"
10371 msgstr "Symbol für %"
10372
10373 #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980
10374 msgid "Actions"
10375 msgstr "Aktionen"
10376
10377 #: src/prefs_actions.c:982
10378 msgid ""
10379 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10380 "process a complete message file or just one of its parts."
10381 msgstr ""
10382 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10383 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10384
10385 #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755
10386 #: src/prefs_template.c:1061
10387 msgid "/D_uplicate"
10388 msgstr "/d_uplizieren"
10389
10390 #: src/prefs_actions.c:1175
10391 msgid "Current actions"
10392 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10393
10394 #: src/prefs_actions.c:1258
10395 msgid "Entry was modified"
10396 msgstr "Eintrag wurde geändert"
10397
10398 #: src/prefs_actions.c:1259
10399 msgid ""
10400 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
10401 "command line."
10402 msgstr ""
10403 "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der "
10404 "Kommandozeile entfernen."
10405
10406 #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134
10407 #: src/prefs_filtering.c:1192
10408 msgid "Action string is not valid."
10409 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10410
10411 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
10412 msgid "Hello,\\n"
10413 msgstr "Hallo,\\n"
10414
10415 #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76
10416 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10417 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10418
10419 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10420 msgid ""
10421 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10422 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10423 msgstr ""
10424 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10425 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10426
10427 #: src/prefs_common.c:444
10428 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10429 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10430
10431 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10432 msgid "Automatic account selection"
10433 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10434
10435 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10436 msgid "when replying"
10437 msgstr "Beim Antworten"
10438
10439 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10440 msgid "when forwarding"
10441 msgstr "Beim Weiterleiten"
10442
10443 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10444 msgid "when re-editing"
10445 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10446
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10448 msgid "Editing"
10449 msgstr "Verfassen"
10450
10451 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10452 msgid "Automatically launch the external editor"
10453 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10454
10455 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10456 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10457 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10458
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10460 msgid "characters"
10461 msgstr "Zeichen"
10462
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10464 msgid "Undo level"
10465 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10466
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10468 msgid "Replying"
10469 msgstr "Antworten"
10470
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10472 msgid "Reply will quote by default"
10473 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10474
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10476 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10477 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10478
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10480 msgid "Forwarding"
10481 msgstr "Weiterleiten"
10482
10483 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10484 msgid "Forward as attachment"
10485 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10486
10487 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10488 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10489 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10490
10491 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10492 msgid "When dropping files into the Compose window"
10493 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10494
10495 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10496 msgid "Ask"
10497 msgstr "nachfragen"
10498
10499 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443
10500 msgid "Insert"
10501 msgstr "Einfügen"
10502
10503 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444
10504 msgid "Attach"
10505 msgstr "Anhang"
10506
10507 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10508 msgid "Quotation characters"
10509 msgstr "Zitatzeichen"
10510
10511 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10512 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10513 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10514
10515 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10516 msgid "Writing"
10517 msgstr "Verfassen"
10518
10519 #: src/prefs_customheader.c:181
10520 msgid "Custom header configuration"
10521 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10522
10523 #: src/prefs_customheader.c:234
10524 msgid "From file..."
10525 msgstr "aus Datei..."
10526
10527 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10528 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466
10529 msgid "Header name is not set."
10530 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10531
10532 #: src/prefs_customheader.c:513
10533 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10534 msgstr ""
10535 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10536
10537 #: src/prefs_customheader.c:560
10538 msgid "Choose a PNG file"
10539 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10540
10541 #: src/prefs_customheader.c:562
10542 msgid "Choose an XBM file"
10543 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10544
10545 #: src/prefs_customheader.c:564
10546 msgid "Choose a text file"
10547 msgstr "wählte eine Textdatei"
10548
10549 #: src/prefs_customheader.c:577
10550 msgid "This file isn't an image."
10551 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10552
10553 #: src/prefs_customheader.c:582
10554 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10555 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10556
10557 #: src/prefs_customheader.c:588
10558 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10559 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10560
10561 #: src/prefs_customheader.c:593
10562 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10563 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10564
10565 #: src/prefs_customheader.c:602
10566 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10567 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10568
10569 #: src/prefs_customheader.c:611
10570 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10571 msgstr ""
10572 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10573 "befindet."
10574
10575 #: src/prefs_customheader.c:617
10576 #, c-format
10577 msgid "Compface error: %s"
10578 msgstr "Compfacefehler: %s"
10579
10580 #: src/prefs_customheader.c:668
10581 msgid "This file contains newlines."
10582 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10583
10584 #: src/prefs_customheader.c:698
10585 msgid "Delete header"
10586 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10587
10588 #: src/prefs_customheader.c:699
10589 msgid "Do you really want to delete this header?"
10590 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10591
10592 #: src/prefs_customheader.c:869
10593 msgid "Current custom headers"
10594 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10595
10596 #: src/prefs_display_header.c:257
10597 msgid "Displayed header configuration"
10598 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10599
10600 #: src/prefs_display_header.c:281
10601 msgid "Header name"
10602 msgstr "Kopfzeilenname"
10603
10604 #: src/prefs_display_header.c:316
10605 msgid "Displayed Headers"
10606 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10607
10608 #: src/prefs_display_header.c:382
10609 msgid "Hidden headers"
10610 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10611
10612 #: src/prefs_display_header.c:408
10613 msgid "Show all unspecified headers"
10614 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10615
10616 #: src/prefs_display_header.c:608
10617 msgid "This header is already in the list."
10618 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10619
10620 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10621 #, c-format
10622 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10623 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10624
10625 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10626 msgid "Use system defaults when possible"
10627 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10628
10629 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10630 msgid "Web browser"
10631 msgstr "Webbrowser"
10632
10633 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10634 msgid "Text editor"
10635 msgstr "Texteditor"
10636
10637 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10638 msgid "Command for 'Display as text'"
10639 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10640
10641 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10642 msgid ""
10643 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10644 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10645 msgstr ""
10646 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10647 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10648
10649 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10650 msgid "Print command"
10651 msgstr "Druckbefehl"
10652
10653 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10654 #: src/prefs_message.c:303
10655 msgid "Message View"
10656 msgstr "Nachrichtenansicht"
10657
10658 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10659 msgid "External Programs"
10660 msgstr "Externe Programme"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10663 msgid "Move"
10664 msgstr "Verschieben"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10667 msgid "Copy"
10668 msgstr "Kopieren"
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10671 msgid "Hide"
10672 msgstr "Verstecken"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10678 msgid "Message flags"
10679 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10680
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10682 #: src/summaryview.c:2680
10683 msgid "Mark"
10684 msgstr "Markieren"
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10687 msgid "Lock"
10688 msgstr "Sperren"
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10691 msgid "Unlock"
10692 msgstr "Entsperren"
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10695 msgid "Mark as read"
10696 msgstr "Als gelesen markieren"
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10699 msgid "Mark as unread"
10700 msgstr "Als ungelesen markieren"
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10703 msgid "Mark as spam"
10704 msgstr "Als Spam markieren"
10705
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10707 msgid "Mark as ham"
10708 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10709
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371
10711 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009
10712 msgid "Execute"
10713 msgstr "Ausführen"
10714
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10716 msgid "Color label"
10717 msgstr "Farblabel"
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10721 msgid "Resend"
10722 msgstr "neu senden"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10725 msgid "Redirect"
10726 msgstr "Umleiten"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597
10730 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10731 msgid "Score"
10732 msgstr "Benotung"
10733
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10735 msgid "Change score"
10736 msgstr "Benotung ändern"
10737
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10739 msgid "Set score"
10740 msgstr "Benotung setzen"
10741
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601
10744 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10745 msgid "Tags"
10746 msgstr "Tags"
10747
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10749 msgid "Apply tag"
10750 msgstr "Tag anweden"
10751
10752 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10753 msgid "Unset tag"
10754 msgstr "Tag entfernen"
10755
10756 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10757 msgid "Clear tags"
10758 msgstr "alle Tags entfernen"
10759
10760 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10761 msgid "Threads"
10762 msgstr "Thema"
10763
10764 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435
10765 msgid "Ignore thread"
10766 msgstr "Thread ignorieren"
10767
10768 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436
10769 msgid "Watch thread"
10770 msgstr "Thread beobachten"
10771
10772 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10773 msgid "Stop filter"
10774 msgstr "Filtern beenden"
10775
10776 #: src/prefs_filtering_action.c:388
10777 msgid "Filtering action configuration"
10778 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10779
10780 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928
10781 #: src/prefs_matcher.c:554
10782 msgid "Rule"
10783 msgstr "Regel"
10784
10785 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431
10786 msgid "Action"
10787 msgstr "Aktion"
10788
10789 #: src/prefs_filtering_action.c:887
10790 msgid "Command line not set"
10791 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10792
10793 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10794 msgid "Destination is not set."
10795 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10796
10797 #: src/prefs_filtering_action.c:899
10798 msgid "Recipient is not set."
10799 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10800
10801 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10802 msgid "Score is not set"
10803 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10804
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10806 msgid "Header is not set."
10807 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10808
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10810 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10811 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10812
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:940
10814 msgid "Tag name is empty."
10815 msgstr "Tagname ist leer."
10816
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10818 msgid "No action was defined."
10819 msgstr "Keine Aktion definiert."
10820
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998
10822 #: src/quote_fmt.c:76
10823 msgid "literal %"
10824 msgstr "Symbol für %"
10825
10826 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007
10827 msgid "filename (should not be modified)"
10828 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10829
10830 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10831 #: src/quote_fmt.c:84
10832 msgid "new line"
10833 msgstr "neue Zeile"
10834
10835 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10836 msgid "escape character for quotes"
10837 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10838
10839 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10840 msgid "quote character"
10841 msgstr "Zitatzeichen"
10842
10843 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
10844 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10845 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10846
10847 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10848 msgid ""
10849 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10850 "program or script.\n"
10851 "The following symbols can be used:"
10852 msgstr ""
10853 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10854 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10855 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10856
10857 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
10858 msgid "Recipient"
10859 msgstr "Empfänger"
10860
10861 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
10862 msgid "Book/Folder"
10863 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10864
10865 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
10866 msgid "Destination"
10867 msgstr "Ziel"
10868
10869 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
10870 msgid "Color"
10871 msgstr "Farbe"
10872
10873 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
10874 msgid "Current action list"
10875 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10876
10877 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357
10878 msgid "Filtering/Processing configuration"
10879 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10880
10881 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931
10882 #: src/prefs_filtering.c:1042
10883 msgid "Filtering Account Menu|All"
10884 msgstr "Alle"
10885
10886 #: src/prefs_filtering.c:409
10887 msgid "Condition"
10888 msgstr "Bedingung"
10889
10890 #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444
10891 msgid " Define... "
10892 msgstr "Definiere..."
10893
10894 #: src/prefs_filtering.c:473
10895 msgid "Append the new rule above to the list"
10896 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10897
10898 #: src/prefs_filtering.c:482
10899 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10900 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10901
10902 #: src/prefs_filtering.c:490
10903 msgid "Delete the selected rule from the list"
10904 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10905
10906 #: src/prefs_filtering.c:527
10907 msgid "Move the selected rule to the top"
10908 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10909
10910 #: src/prefs_filtering.c:530
10911 msgid "Page up"
10912 msgstr "Seite hoch"
10913
10914 #: src/prefs_filtering.c:538
10915 msgid "Move the selected rule one page up"
10916 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10917
10918 #: src/prefs_filtering.c:547
10919 msgid "Move the selected rule up"
10920 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10921
10922 #: src/prefs_filtering.c:555
10923 msgid "Move the selected rule down"
10924 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10925
10926 #: src/prefs_filtering.c:558
10927 msgid "Page down"
10928 msgstr "Seite runter"
10929
10930 #: src/prefs_filtering.c:566
10931 msgid "Move the selected rule one page down"
10932 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10933
10934 #: src/prefs_filtering.c:575
10935 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10936 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10937
10938 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10939 msgid "Condition string is not valid."
10940 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10941
10942 #: src/prefs_filtering.c:1171
10943 msgid "Condition string is empty."
10944 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10945
10946 #: src/prefs_filtering.c:1177
10947 msgid "Action string is empty."
10948 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10949
10950 #: src/prefs_filtering.c:1263
10951 msgid "Delete rule"
10952 msgstr "Regel löschen"
10953
10954 #: src/prefs_filtering.c:1264
10955 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10956 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10957
10958 #: src/prefs_filtering.c:1282
10959 msgid "Delete all rules"
10960 msgstr "alle Regeln löschen"
10961
10962 #: src/prefs_filtering.c:1283
10963 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10964 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10965
10966 #: src/prefs_filtering.c:1536
10967 msgid "Filtering rules not saved"
10968 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10969
10970 #: src/prefs_filtering.c:1537
10971 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10972 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10973
10974 #: src/prefs_filtering.c:1757
10975 msgid "/---"
10976 msgstr "/---"
10977
10978 #: src/prefs_filtering.c:1758
10979 msgid "/Move one page up"
10980 msgstr "/ein Seite nach oben verschieben"
10981
10982 #: src/prefs_filtering.c:1759
10983 msgid "/Move one page down"
10984 msgstr "/ein Seite nach unten verschieben"
10985
10986 #: src/prefs_filtering.c:1896
10987 msgid "Enable"
10988 msgstr "aktiviert"
10989
10990 #: src/prefs_folder_column.c:214
10991 msgid "Folder list columns configuration"
10992 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10993
10994 #: src/prefs_folder_column.c:231
10995 msgid ""
10996 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10997 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10998 msgstr ""
10999 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
11000 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
11001 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
11002
11003 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11004 msgid "Hidden columns"
11005 msgstr "Unsichtbare Spalten"
11006
11007 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412
11008 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307
11009 msgid "Displayed columns"
11010 msgstr "Angezeigte Spalten"
11011
11012 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11013 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921
11014 msgid " Use default "
11015 msgstr " Standard verwenden "
11016
11017 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
11018 #: src/prefs_folder_item.c:1168
11019 msgid ""
11020 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11021 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11022 "to subfolders\".</i>"
11023 msgstr ""
11024 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
11025 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
11026 "übertragen werden.</i>"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
11029 msgid ""
11030 "Apply to\n"
11031 "subfolders"
11032 msgstr ""
11033 "Anwenden auf\n"
11034 "Unterordner"
11035
11036 #: src/prefs_folder_item.c:288
11037 msgid "Normal"
11038 msgstr "Normal"
11039
11040 #: src/prefs_folder_item.c:290
11041 msgid "Outbox"
11042 msgstr "Gesendete"
11043
11044 #: src/prefs_folder_item.c:306
11045 msgid "Folder type"
11046 msgstr "Ordnertype"
11047
11048 #: src/prefs_folder_item.c:318
11049 msgid "Simplify Subject RegExp"
11050 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
11051
11052 #: src/prefs_folder_item.c:344
11053 msgid "Test RegExp"
11054 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
11055
11056 #: src/prefs_folder_item.c:376
11057 msgid "Folder chmod"
11058 msgstr "Ordner chmod"
11059
11060 #: src/prefs_folder_item.c:402
11061 msgid "Folder color"
11062 msgstr "Ordnerfarbe"
11063
11064 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420
11065 msgid "Pick color for folder"
11066 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11067
11068 #: src/prefs_folder_item.c:433
11069 msgid "Run Processing rules at start-up"
11070 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11071
11072 #: src/prefs_folder_item.c:448
11073 msgid "Run Processing rules when opening"
11074 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11075
11076 #: src/prefs_folder_item.c:462
11077 msgid "Scan for new mail"
11078 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11079
11080 #: src/prefs_folder_item.c:464
11081 msgid ""
11082 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11083 "side filtering on IMAP or by an external application"
11084 msgstr ""
11085 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
11086 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
11087
11088 #: src/prefs_folder_item.c:479
11089 msgid "Synchronise for offline use"
11090 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11091
11092 #: src/prefs_folder_item.c:500
11093 msgid "Fetch message bodies from the last"
11094 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11095
11096 #: src/prefs_folder_item.c:507
11097 msgid "0: all bodies"
11098 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11099
11100 #: src/prefs_folder_item.c:515
11101 msgid "Remove older messages bodies"
11102 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11103
11104 #: src/prefs_folder_item.c:532
11105 msgid "Discard folder cache"
11106 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11107
11108 #: src/prefs_folder_item.c:805
11109 msgid "Request Return Receipt"
11110 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11111
11112 #: src/prefs_folder_item.c:820
11113 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11114 msgstr ""
11115 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
11116 "'Gesendet'"
11117
11118 #: src/prefs_folder_item.c:833
11119 msgid "Default To:"
11120 msgstr "Standard An:"
11121
11122 #: src/prefs_folder_item.c:854
11123 msgid "Default To: for replies"
11124 msgstr "Standard An: für Antworten"
11125
11126 #: src/prefs_folder_item.c:875
11127 msgid "Default account"
11128 msgstr "Standardkonto"
11129
11130 #: src/prefs_folder_item.c:1433
11131 msgid "Discard cache"
11132 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11133
11134 #: src/prefs_folder_item.c:1434
11135 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11136 msgstr ""
11137 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
11138 "verworfen werden?"
11139
11140 #: src/prefs_folder_item.c:1436
11141 msgid "+Discard"
11142 msgstr "+Verwerfen"
11143
11144 #: src/prefs_folder_item.c:1556
11145 msgid "General"
11146 msgstr "Generell"
11147
11148 #: src/prefs_folder_item.c:1630
11149 #, c-format
11150 msgid "Properties for folder %s"
11151 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11152
11153 #: src/prefs_fonts.c:82
11154 msgid "Folder and Message Lists"
11155 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11156
11157 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877
11158 msgid "Message"
11159 msgstr "Nachricht"
11160
11161 #: src/prefs_fonts.c:129
11162 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11163 msgstr ""
11164 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
11165 "übernehmen"
11166
11167 #: src/prefs_fonts.c:139
11168 msgid "Small"
11169 msgstr "Klein"
11170
11171 #: src/prefs_fonts.c:161
11172 msgid "Bold"
11173 msgstr "Fett"
11174
11175 #: src/prefs_fonts.c:184
11176 msgid "Use different font for printing"
11177 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
11178
11179 #: src/prefs_fonts.c:194
11180 msgid "Message Printing"
11181 msgstr "Nachricht drucken"
11182
11183 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681
11184 #: src/prefs_themes.c:364
11185 msgid "Display"
11186 msgstr "Anzeige"
11187
11188 #: src/prefs_fonts.c:278
11189 msgid "Fonts"
11190 msgstr "Schriften"
11191
11192 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439
11193 msgid "Preferences"
11194 msgstr "Einstellungen"
11195
11196 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11197 msgid "Automatically display attached images"
11198 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11199
11200 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11201 msgid "Resize attached images by default"
11202 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11203
11204 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11205 msgid "Clicking image toggles scaling"
11206 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11207
11208 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11209 msgid "Display images inline"
11210 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
11211
11212 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11213 msgid "Print images"
11214 msgstr "Bilder drucken"
11215
11216 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11217 msgid "Image Viewer"
11218 msgstr "Bildbetrachter"
11219
11220 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11221 msgid "Restrict the log window to"
11222 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11223
11224 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11225 msgid "0 to stop logging in the log window"
11226 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11227
11228 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11229 msgid "lines"
11230 msgstr "Zeilen"
11231
11232 #: src/prefs_logging.c:172
11233 msgid "Filtering/processing log"
11234 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11235
11236 #: src/prefs_logging.c:175
11237 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11238 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11239
11240 #: src/prefs_logging.c:183
11241 msgid ""
11242 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11243 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11244 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11245 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11246 msgstr ""
11247 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11248 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11249 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11250 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11251 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11252
11253 #: src/prefs_logging.c:191
11254 msgid "Log filtering/processing when..."
11255 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11256
11257 #: src/prefs_logging.c:195
11258 msgid "filtering at incorporation"
11259 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11260
11261 #: src/prefs_logging.c:197
11262 msgid "pre-processing folders"
11263 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11264
11265 #: src/prefs_logging.c:202
11266 msgid "manually filtering"
11267 msgstr "manuelles Filtern"
11268
11269 #: src/prefs_logging.c:204
11270 msgid "post-processing folders"
11271 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11272
11273 #: src/prefs_logging.c:211
11274 msgid "processing folders"
11275 msgstr "verarbeite Ordner"
11276
11277 #: src/prefs_logging.c:226
11278 msgid "Log level"
11279 msgstr "Protokollierungsstufe"
11280
11281 #: src/prefs_logging.c:235
11282 msgid "Low"
11283 msgstr "Niedrig"
11284
11285 #: src/prefs_logging.c:236
11286 msgid "Medium"
11287 msgstr "Mittel"
11288
11289 #: src/prefs_logging.c:237
11290 msgid "High"
11291 msgstr "Hoch"
11292
11293 #: src/prefs_logging.c:244
11294 msgid ""
11295 "Select the level of detail of the logging.\n"
11296 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11297 "match and what actions are performed.\n"
11298 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11299 "and why rules are skipped.\n"
11300 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11301 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11302 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11303 msgstr ""
11304 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11305 "aktiviert ist.\n"
11306 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11307 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11308 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11309 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11310 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11311 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11312 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11313 "Leistung sein."
11314
11315 #: src/prefs_logging.c:290
11316 msgid "Disk log"
11317 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11318
11319 #: src/prefs_logging.c:292
11320 msgid "Write the following information to disk..."
11321 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11322
11323 #: src/prefs_logging.c:300
11324 msgid "Warning messages"
11325 msgstr "Warnhinweise"
11326
11327 #: src/prefs_logging.c:301
11328 msgid "Network protocol messages"
11329 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11330
11331 #: src/prefs_logging.c:305
11332 msgid "Error messages"
11333 msgstr "Fehlermeldungen"
11334
11335 #: src/prefs_logging.c:306
11336 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11337 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11338
11339 #: src/prefs_logging.c:429
11340 msgid "Logging"
11341 msgstr "Protokollierung"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:308
11344 msgid "more than"
11345 msgstr "mehr als"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:309
11348 msgid "less than"
11349 msgstr "weniger als"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:314
11352 msgid "weeks"
11353 msgstr "Wochen"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:318
11356 msgid "higher than"
11357 msgstr "größer als"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:319
11360 msgid "lower than"
11361 msgstr "weniger als"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326
11364 msgid "exactly"
11365 msgstr "genau"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:324
11368 msgid "greater than"
11369 msgstr "größer als"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:325
11372 msgid "smaller than"
11373 msgstr "kleiner als"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:330
11376 msgid "bytes"
11377 msgstr "Bytes"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:331
11380 msgid "kilobytes"
11381 msgstr "Kilobytes"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:332
11384 msgid "megabytes"
11385 msgstr "Megabytes"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:336
11388 msgid "contains"
11389 msgstr "enthält"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:337
11392 msgid "doesn't contain"
11393 msgstr "enthält nicht"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:359
11396 msgid "headers part"
11397 msgstr "Kopfbereich"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:360
11400 msgid "body part"
11401 msgstr "Körperbereich"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:361
11404 msgid "whole message"
11405 msgstr "Ganze Nachricht"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893
11408 msgid "Marked"
11409 msgstr "Markiert"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891
11412 msgid "Deleted"
11413 msgstr "Gelöscht"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:369
11416 msgid "Replied"
11417 msgstr "Geantwortet"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885
11420 msgid "Forwarded"
11421 msgstr "Weitergeleitet"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432
11424 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918
11425 msgid "Spam"
11426 msgstr "Spam"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:376
11429 msgid "set"
11430 msgstr "gesetzt"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:377
11433 msgid "not set"
11434 msgstr "nicht gesetzt."
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:381
11437 msgid "yes"
11438 msgstr "ja"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:382
11441 msgid "no"
11442 msgstr "nein"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:386
11445 msgid "Any tags"
11446 msgstr "jedes Etikett"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:387
11449 msgid "Specific tag"
11450 msgstr "spezielles Etikett"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:391
11453 msgid "ignored"
11454 msgstr "Ignoriert"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:392
11457 msgid "not ignored"
11458 msgstr "nicht ignoriert"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:393
11461 msgid "watched"
11462 msgstr "Beobachtet"
11463
11464 #: src/prefs_matcher.c:394
11465 msgid "not watched"
11466 msgstr "nicht beobachtet"
11467
11468 #: src/prefs_matcher.c:398
11469 msgid "found"
11470 msgstr "gefunden"
11471
11472 #: src/prefs_matcher.c:399
11473 msgid "not found"
11474 msgstr "nicht gefunden"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:403
11477 msgid "0 (Passed)"
11478 msgstr "0 (erfolgreich)"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:404
11481 msgid "non-0 (Failed)"
11482 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11483
11484 #: src/prefs_matcher.c:537
11485 msgid "Condition configuration"
11486 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:581
11489 msgid "Match criteria:"
11490 msgstr "Suchkriterium:"
11491
11492 #: src/prefs_matcher.c:590
11493 msgid "All messages"
11494 msgstr "Alle Nachrichten"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:592
11497 msgid "Age"
11498 msgstr "Alter"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:593
11501 msgid "Phrase"
11502 msgstr "Ausdruck"
11503
11504 #: src/prefs_matcher.c:594
11505 msgid "Flags"
11506 msgstr "Markierung"
11507
11508 #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413
11509 msgid "Color labels"
11510 msgstr "Markierfarben"
11511
11512 #: src/prefs_matcher.c:596
11513 msgid "Thread"
11514 msgstr "Thema"
11515
11516 #: src/prefs_matcher.c:599
11517 msgid "Partially downloaded"
11518 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11519
11520 #: src/prefs_matcher.c:602
11521 msgid "External program test"
11522 msgstr "Externer Programmtest"
11523
11524 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487
11525 #: src/prefs_matcher.c:2335
11526 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11527 msgstr "Alle"
11528
11529 #: src/prefs_matcher.c:696
11530 msgid "Use regexp"
11531 msgstr "Verwende regexp"
11532
11533 #: src/prefs_matcher.c:772
11534 msgid "Message must match"
11535 msgstr "Nachricht muss auf"
11536
11537 #: src/prefs_matcher.c:776
11538 msgid "at least one"
11539 msgstr "mindestens eine"
11540
11541 #: src/prefs_matcher.c:777
11542 msgid "all"
11543 msgstr "alle"
11544
11545 #: src/prefs_matcher.c:780
11546 msgid "of above rules"
11547 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11548
11549 #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456
11550 msgid "Search pattern is not set."
11551 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11552
11553 #: src/prefs_matcher.c:1407
11554 msgid "Test command is not set."
11555 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11556
11557 #: src/prefs_matcher.c:1473
11558 msgid "all addresses in all headers"
11559 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11560
11561 #: src/prefs_matcher.c:1476
11562 msgid "any address in any header"
11563 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11564
11565 #: src/prefs_matcher.c:1478
11566 #, c-format
11567 msgid "the address(es) in header '%s'"
11568 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11569
11570 #: src/prefs_matcher.c:1479
11571 #, c-format
11572 msgid ""
11573 "Book/folder path is not set.\n"
11574 "\n"
11575 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11576 "s' from the book/folder drop-down list."
11577 msgstr ""
11578 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11579 "\n"
11580 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11581 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11582
11583 #: src/prefs_matcher.c:1692
11584 msgid "Headers part"
11585 msgstr "Kopfbereich"
11586
11587 #: src/prefs_matcher.c:1696
11588 msgid "Body part"
11589 msgstr "Körperbereich"
11590
11591 #: src/prefs_matcher.c:1700
11592 msgid "Whole message"
11593 msgstr "Ganze Nachricht"
11594
11595 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850
11596 msgid "in"
11597 msgstr "in"
11598
11599 #: src/prefs_matcher.c:1813
11600 msgid "content is"
11601 msgstr "Inhalt wird"
11602
11603 #: src/prefs_matcher.c:1821
11604 msgid "Age is"
11605 msgstr "Alter ist"
11606
11607 #: src/prefs_matcher.c:1826
11608 msgid "Flag"
11609 msgstr "Markierung"
11610
11611 #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841
11612 msgid "is"
11613 msgstr "ist"
11614
11615 #: src/prefs_matcher.c:1832
11616 msgid "Name:"
11617 msgstr "Name:"
11618
11619 #: src/prefs_matcher.c:1840
11620 msgid "Label"
11621 msgstr "Farbe"
11622
11623 #: src/prefs_matcher.c:1845
11624 msgid "Value:"
11625 msgstr "Wert:"
11626
11627 #: src/prefs_matcher.c:1860
11628 msgid "Score is"
11629 msgstr "Benotung ist"
11630
11631 #: src/prefs_matcher.c:1861
11632 msgid "points"
11633 msgstr "Punkte"
11634
11635 #: src/prefs_matcher.c:1871
11636 msgid "Size is"
11637 msgstr "Größe ist"
11638
11639 #: src/prefs_matcher.c:1876
11640 msgid "Scope:"
11641 msgstr "Umfang:"
11642
11643 #: src/prefs_matcher.c:1878
11644 msgid "tags"
11645 msgstr "Etiketten"
11646
11647 #: src/prefs_matcher.c:1883
11648 msgid "type is"
11649 msgstr "Typ ist"
11650
11651 #: src/prefs_matcher.c:1887
11652 msgid "Program returns"
11653 msgstr "Rückgabewert"
11654
11655 #: src/prefs_matcher.c:1956
11656 msgid ""
11657 "The entry was not saved.\n"
11658 "Close anyway?"
11659 msgstr ""
11660 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11661 "Trotzdem schließen?"
11662
11663 #: src/prefs_matcher.c:2018
11664 msgid "Match Type: 'Test'"
11665 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11666
11667 #: src/prefs_matcher.c:2019
11668 msgid ""
11669 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11670 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11671 "\n"
11672 "The following symbols can be used:"
11673 msgstr ""
11674 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11675 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11676 "\n"
11677 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11678
11679 #: src/prefs_matcher.c:2116
11680 msgid "Current condition rules"
11681 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11682
11683 #: src/prefs_message.c:110
11684 msgid "Headers"
11685 msgstr "Kopfzeilen"
11686
11687 #: src/prefs_message.c:113
11688 msgid "Display header pane above message view"
11689 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11690
11691 #: src/prefs_message.c:117
11692 msgid "Display (X-)Face in message view"
11693 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11694
11695 #: src/prefs_message.c:120
11696 msgid "Display Face in message view"
11697 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11698
11699 #: src/prefs_message.c:134
11700 msgid "Display headers in message view"
11701 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11702
11703 #: src/prefs_message.c:146
11704 msgid "HTML messages"
11705 msgstr "HTML-Nachrichten"
11706
11707 #: src/prefs_message.c:149
11708 msgid "Render HTML messages as text"
11709 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11710
11711 #: src/prefs_message.c:152
11712 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11713 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11714
11715 #: src/prefs_message.c:155
11716 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11717 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11718
11719 #: src/prefs_message.c:165
11720 msgid "Line space"
11721 msgstr "Zeilenabstand"
11722
11723 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11724 msgid "pixel(s)"
11725 msgstr "Pixel"
11726
11727 #: src/prefs_message.c:184
11728 msgid "Scroll"
11729 msgstr "Scroll"
11730
11731 #: src/prefs_message.c:186
11732 msgid "Half page"
11733 msgstr "Halbe Seite"
11734
11735 #: src/prefs_message.c:192
11736 msgid "Smooth scroll"
11737 msgstr "Weiches Scrollen"
11738
11739 #: src/prefs_message.c:198
11740 msgid "Step"
11741 msgstr "Schritt"
11742
11743 #: src/prefs_message.c:219
11744 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11745 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11746
11747 #: src/prefs_message.c:304
11748 msgid "Text Options"
11749 msgstr "Text-Einstellungen"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11752 msgid "Message view"
11753 msgstr "Nachrichtenansicht"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11756 msgid "Enable coloration of message text"
11757 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11760 msgid "Quote"
11761 msgstr "Zitate"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11764 msgid "Cycle quote colors"
11765 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11768 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11769 msgstr ""
11770 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11771 "vorn verwendet"
11772
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11774 msgid "1st Level"
11775 msgstr "1. Ebene"
11776
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11779 msgid "Text"
11780 msgstr "Text"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11783 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11784 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11787 msgid "2nd Level"
11788 msgstr "2. Ebene"
11789
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11791 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11792 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11793
11794 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11795 msgid "3rd Level"
11796 msgstr "3. Ebene"
11797
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11799 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11800 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11801
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11803 msgid "Enable coloration of text background"
11804 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11805
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11807 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11808 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11809
11810 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11812 msgid "Background"
11813 msgstr "Hintergrund"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11816 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11817 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11818
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11820 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11821 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11822
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11824 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11825 msgstr "Farbe für Links wählen"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11828 msgid "URI link"
11829 msgstr "URI-Link"
11830
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11832 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11833 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11834
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11836 msgid "Signatures"
11837 msgstr "Unterschriften"
11838
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360
11840 msgid "Folder list"
11841 msgstr "Ordnerliste"
11842
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11844 msgid ""
11845 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11846 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11847 msgstr ""
11848 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11849 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11850
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11852 msgid "Target folder"
11853 msgstr "Zielordner"
11854
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11856 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11857 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11858
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11860 msgid "Folder containing new messages"
11861 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11862
11863 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11864 #. rule name and should not be translated
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11866 #, c-format
11867 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11868 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11869
11870 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11871 #. rule name and should not be translated
11872 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11873 #, c-format
11874 msgid "Set label for 'color %d'"
11875 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11876
11877 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11878 #. rule name and should not be translated
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11880 #, c-format
11881 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11882 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11883
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11885 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11886 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11887
11888 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11889 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11890 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11891
11892 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11893 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11894 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11895
11896 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11897 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11898 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11899
11900 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11901 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11902 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11903
11904 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11905 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11906 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11907
11908 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11909 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11910 msgstr "Farbe für Links wählen"
11911
11912 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11913 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11914 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11915
11916 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11917 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11918 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11919
11920 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11921 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11922 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11923
11924 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11925 msgid "Colors"
11926 msgstr "Farben"
11927
11928 #: src/prefs_other.c:94
11929 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11930 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11931
11932 #: src/prefs_other.c:108
11933 msgid "Select preset:"
11934 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11935
11936 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11937 msgid "Old Sylpheed"
11938 msgstr "Altes Sylpheed"
11939
11940 #: src/prefs_other.c:124
11941 msgid ""
11942 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11943 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11944 msgstr ""
11945 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11946 "Tastenkombination\n"
11947 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11948
11949 #: src/prefs_other.c:521
11950 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11951 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11952
11953 #: src/prefs_other.c:524
11954 msgid "On exit"
11955 msgstr "Beim Beenden"
11956
11957 #: src/prefs_other.c:527
11958 msgid "Confirm on exit"
11959 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11960
11961 #: src/prefs_other.c:534
11962 msgid "Empty trash on exit"
11963 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11964
11965 #: src/prefs_other.c:537
11966 msgid "Warn if there are queued messages"
11967 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11968
11969 #: src/prefs_other.c:539
11970 msgid "Keyboard shortcuts"
11971 msgstr "Tastaturkombinationen"
11972
11973 #: src/prefs_other.c:542
11974 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11975 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11976
11977 #: src/prefs_other.c:546
11978 msgid ""
11979 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11980 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11981 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11982 msgstr ""
11983 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11984 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11985 "geändert werden.\n"
11986 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11987 "vor Veränderungen zu schützen."
11988
11989 #: src/prefs_other.c:554
11990 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11991 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11992
11993 #: src/prefs_other.c:567
11994 msgid "Socket I/O timeout"
11995 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11996
11997 #: src/prefs_other.c:589
11998 msgid "Ask before emptying trash"
11999 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
12000
12001 #: src/prefs_other.c:591
12002 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12003 msgstr ""
12004 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
12005
12006 #: src/prefs_other.c:596
12007 msgid "Use secure file deletion if possible"
12008 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
12009
12010 #: src/prefs_other.c:600
12011 msgid ""
12012 "Use secure file deletion if possible\n"
12013 "(the 'shred' program is not available)"
12014 msgstr ""
12015 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
12016 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
12017
12018 #: src/prefs_other.c:606
12019 msgid ""
12020 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12021 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12022 msgstr ""
12023 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
12024 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
12025 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
12026
12027 #: src/prefs_other.c:611
12028 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12029 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
12030
12031 #: src/prefs_receive.c:136
12032 msgid "External incorporation program"
12033 msgstr "Externes Programm"
12034
12035 #: src/prefs_receive.c:139
12036 msgid "Use external program for receiving mail"
12037 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
12038
12039 #: src/prefs_receive.c:155
12040 msgid "Automatic checking"
12041 msgstr "automatisches Prüfen"
12042
12043 #: src/prefs_receive.c:162
12044 msgid "Automatically check for new mail every"
12045 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
12046
12047 #: src/prefs_receive.c:180
12048 msgid "Check for new mail on start-up"
12049 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12050
12051 #: src/prefs_receive.c:183
12052 msgid "Dialogs"
12053 msgstr "Dialoge"
12054
12055 #: src/prefs_receive.c:185
12056 msgid "Show receive dialog"
12057 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12058
12059 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450
12060 msgid "Always"
12061 msgstr "Immer"
12062
12063 #: src/prefs_receive.c:195
12064 msgid "Only on manual receiving"
12065 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
12066
12067 #: src/prefs_receive.c:206
12068 msgid "Close receive dialog when finished"
12069 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12070
12071 #: src/prefs_receive.c:209
12072 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12073 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12074
12075 #: src/prefs_receive.c:212
12076 msgid "After checking for new mail"
12077 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
12078
12079 #: src/prefs_receive.c:214
12080 msgid "Go to Inbox"
12081 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12082
12083 #: src/prefs_receive.c:216
12084 msgid "Update all local folders"
12085 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
12086
12087 #: src/prefs_receive.c:219
12088 msgid "Run command"
12089 msgstr "Kommando ausführen"
12090
12091 #: src/prefs_receive.c:224
12092 msgid "after automatic check"
12093 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
12094
12095 #: src/prefs_receive.c:226
12096 msgid "after manual check"
12097 msgstr "nach manueller Überprüfung"
12098
12099 #: src/prefs_receive.c:234
12100 #, c-format
12101 msgid ""
12102 "Command to execute:\n"
12103 "(use %d as number of new mails)"
12104 msgstr ""
12105 "Auszuführendes Kommando:\n"
12106 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
12107
12108 #: src/prefs_receive.c:259
12109 msgid "Blink LED"
12110 msgstr "Blink LED"
12111
12112 #: src/prefs_receive.c:260
12113 msgid "Play sound"
12114 msgstr "Sound abspielen"
12115
12116 #: src/prefs_receive.c:262
12117 msgid "Show info banner"
12118 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
12119
12120 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12121 msgid "Mail Handling"
12122 msgstr "Mail-Handling"
12123
12124 #: src/prefs_receive.c:397
12125 msgid "Receiving"
12126 msgstr "Empfangen"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:160
12129 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12130 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:163
12133 msgid "Confirm before sending queued messages"
12134 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:166
12137 msgid "Never send Return Receipts"
12138 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:169
12141 msgid "Show send dialog"
12142 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:177
12145 msgid "Outgoing encoding"
12146 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:204
12149 msgid ""
12150 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12151 "be used"
12152 msgstr ""
12153 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
12154 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12155
12156 #: src/prefs_send.c:220
12157 msgid "Automatic (Recommended)"
12158 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12159
12160 #: src/prefs_send.c:222
12161 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12162 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12163
12164 #: src/prefs_send.c:223
12165 msgid "Unicode (UTF-8)"
12166 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12167
12168 #: src/prefs_send.c:225
12169 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12170 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12171
12172 #: src/prefs_send.c:226
12173 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12174 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12175
12176 #: src/prefs_send.c:228
12177 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12178 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12179
12180 #: src/prefs_send.c:230
12181 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12182 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12183
12184 #: src/prefs_send.c:231
12185 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12186 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12187
12188 #: src/prefs_send.c:233
12189 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12190 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12191
12192 #: src/prefs_send.c:235
12193 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12194 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12195
12196 #: src/prefs_send.c:236
12197 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12198 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12199
12200 #: src/prefs_send.c:238
12201 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12202 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12203
12204 #: src/prefs_send.c:239
12205 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12206 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12207
12208 #: src/prefs_send.c:241
12209 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12210 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12211
12212 #: src/prefs_send.c:243
12213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12214 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12215
12216 #: src/prefs_send.c:244
12217 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12218 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12219
12220 #: src/prefs_send.c:245
12221 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12222 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12223
12224 #: src/prefs_send.c:246
12225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12226 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12227
12228 #: src/prefs_send.c:248
12229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12230 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12231
12232 #: src/prefs_send.c:250
12233 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12234 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12235
12236 #: src/prefs_send.c:251
12237 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12238 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12239
12240 #: src/prefs_send.c:254
12241 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12242 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12243
12244 #: src/prefs_send.c:255
12245 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12246 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12247
12248 #: src/prefs_send.c:256
12249 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12250 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12251
12252 #: src/prefs_send.c:258
12253 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12254 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12255
12256 #: src/prefs_send.c:259
12257 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12258 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12259
12260 #: src/prefs_send.c:262
12261 msgid "Korean (EUC-KR)"
12262 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12263
12264 #: src/prefs_send.c:264
12265 msgid "Thai (TIS-620)"
12266 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12267
12268 #: src/prefs_send.c:265
12269 msgid "Thai (Windows-874)"
12270 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12271
12272 #: src/prefs_send.c:269
12273 msgid "Transfer encoding"
12274 msgstr "Übertragungskodierung"
12275
12276 #: src/prefs_send.c:282
12277 msgid ""
12278 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12279 "characters"
12280 msgstr ""
12281 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12282 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12283
12284 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12285 #: src/send_message.c:486
12286 msgid "Sending"
12287 msgstr "Senden"
12288
12289 #: src/prefs_spelling.c:87
12290 msgid "Select dictionaries location"
12291 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12292
12293 #: src/prefs_spelling.c:120
12294 msgid "Pick color for misspelled word"
12295 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12296
12297 #: src/prefs_spelling.c:174
12298 msgid "Enable spell checker"
12299 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12300
12301 #: src/prefs_spelling.c:179
12302 msgid "Enable alternate dictionary"
12303 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12304
12305 #: src/prefs_spelling.c:185
12306 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12307 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12308
12309 #: src/prefs_spelling.c:187
12310 msgid "Path to dictionaries"
12311 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12312
12313 #: src/prefs_spelling.c:202
12314 msgid "Automatic spell checking"
12315 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12316
12317 #: src/prefs_spelling.c:210
12318 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12319 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12320
12321 #: src/prefs_spelling.c:214
12322 msgid "Dictionary"
12323 msgstr "Wörterbuch"
12324
12325 #: src/prefs_spelling.c:253
12326 msgid "Check with both dictionaries"
12327 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12328
12329 #: src/prefs_spelling.c:258
12330 msgid "Default suggestion mode"
12331 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12332
12333 #: src/prefs_spelling.c:275
12334 msgid "Misspelled word color"
12335 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12336
12337 #: src/prefs_spelling.c:289
12338 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12339 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12340
12341 #: src/prefs_spelling.c:404
12342 msgid "Spell Checking"
12343 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:151
12346 msgid "the full abbreviated weekday name"
12347 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:152
12350 msgid "the full weekday name"
12351 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:153
12354 msgid "the abbreviated month name"
12355 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:154
12358 msgid "the full month name"
12359 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:155
12362 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12363 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:156
12366 msgid "the century number (year/100)"
12367 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:157
12370 msgid "the day of the month as a decimal number"
12371 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:158
12374 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12375 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:159
12378 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12379 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:160
12382 msgid "the day of the year as a decimal number"
12383 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:161
12386 msgid "the month as a decimal number"
12387 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:162
12390 msgid "the minute as a decimal number"
12391 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:163
12394 msgid "either AM or PM"
12395 msgstr "entweder AM oder PM"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:164
12398 msgid "the second as a decimal number"
12399 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:165
12402 msgid "the day of the week as a decimal number"
12403 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:166
12406 msgid "the preferred date for the current locale"
12407 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12408
12409 #: src/prefs_summaries.c:167
12410 msgid "the last two digits of a year"
12411 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12412
12413 #: src/prefs_summaries.c:168
12414 msgid "the year as a decimal number"
12415 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12416
12417 #: src/prefs_summaries.c:169
12418 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12419 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12420
12421 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12422 #: src/prefs_summaries.c:516
12423 msgid "Date format"
12424 msgstr "Datumsformat"
12425
12426 #: src/prefs_summaries.c:214
12427 msgid "Specifier"
12428 msgstr "Spezifikationssymbol"
12429
12430 #: src/prefs_summaries.c:256
12431 msgid "Example"
12432 msgstr "Beispiel"
12433
12434 #: src/prefs_summaries.c:366
12435 msgid "Display message number next to folder name"
12436 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12437
12438 #: src/prefs_summaries.c:375
12439 msgid "No"
12440 msgstr "Nein"
12441
12442 #: src/prefs_summaries.c:376
12443 msgid "Unread messages"
12444 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12445
12446 #: src/prefs_summaries.c:377
12447 msgid "Unread and Total messages"
12448 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12449
12450 #: src/prefs_summaries.c:387
12451 msgid "Open last opened folder at startup"
12452 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12453
12454 #: src/prefs_summaries.c:390
12455 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12456 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12457
12458 #: src/prefs_summaries.c:404
12459 msgid "letters"
12460 msgstr "Zeichen"
12461
12462 #: src/prefs_summaries.c:422
12463 msgid "Message list"
12464 msgstr " Nachrichtenliste"
12465
12466 #: src/prefs_summaries.c:428
12467 msgid "Set default selection when entering a folder"
12468 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12469
12470 #: src/prefs_summaries.c:441
12471 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12472 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12473
12474 #: src/prefs_summaries.c:451
12475 msgid "Assume 'Yes'"
12476 msgstr "'Ja' annehmen"
12477
12478 #: src/prefs_summaries.c:452
12479 msgid "Assume 'No'"
12480 msgstr "'Nein' annehmen"
12481
12482 #: src/prefs_summaries.c:458
12483 msgid "Always open message when selected"
12484 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12485
12486 #: src/prefs_summaries.c:461
12487 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12488 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12489
12490 #: src/prefs_summaries.c:467
12491 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12492 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12493
12494 #: src/prefs_summaries.c:469
12495 msgid ""
12496 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12497 "Execute'"
12498 msgstr ""
12499 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12500 "Ausführen' aufgerufen wird"
12501
12502 #: src/prefs_summaries.c:473
12503 msgid "Mark message as read"
12504 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12505
12506 #: src/prefs_summaries.c:476
12507 msgid "when selected, after"
12508 msgstr "wenn gewählt, nach"
12509
12510 #: src/prefs_summaries.c:496
12511 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12512 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12513
12514 #: src/prefs_summaries.c:503
12515 msgid "Display sender using address book"
12516 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12517
12518 #: src/prefs_summaries.c:507
12519 msgid "Show tooltips"
12520 msgstr "Hinweise zeigen"
12521
12522 #: src/prefs_summaries.c:542
12523 msgid "Date format help"
12524 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12525
12526 #: src/prefs_summaries.c:560
12527 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12528 msgstr ""
12529 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12530
12531 #: src/prefs_summaries.c:563
12532 msgid "Translate header names"
12533 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12534
12535 #: src/prefs_summaries.c:565
12536 msgid ""
12537 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12538 "translated into your language."
12539 msgstr ""
12540 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12541 "übersetzt"
12542
12543 #: src/prefs_summaries.c:682
12544 msgid "Summaries"
12545 msgstr "Gesamtansicht"
12546
12547 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674
12548 msgid "Attachment"
12549 msgstr "Anhang"
12550
12551 #: src/prefs_summary_column.c:89
12552 msgid "Number"
12553 msgstr "Nummer"
12554
12555 #: src/prefs_summary_column.c:229
12556 msgid "Message list columns configuration"
12557 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12558
12559 #: src/prefs_summary_column.c:246
12560 msgid ""
12561 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12562 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12563 msgstr ""
12564 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12565 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12566 "der Eigenschaften geändert werden."
12567
12568 #: src/prefs_summary_open.c:108
12569 msgid "first marked email"
12570 msgstr "erste markierte Nachricht"
12571
12572 #: src/prefs_summary_open.c:109
12573 msgid "first new email"
12574 msgstr "erste neue Nachricht"
12575
12576 #: src/prefs_summary_open.c:110
12577 msgid "first unread email"
12578 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12579
12580 #: src/prefs_summary_open.c:111
12581 msgid "last opened email"
12582 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12583
12584 #: src/prefs_summary_open.c:112
12585 msgid "last email in the list"
12586 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12587
12588 #: src/prefs_summary_open.c:114
12589 msgid "first email in the list"
12590 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12591
12592 #: src/prefs_summary_open.c:183
12593 msgid " Selection when entering a folder"
12594 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12595
12596 #: src/prefs_summary_open.c:229
12597 msgid "Possible selections"
12598 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12599
12600 #: src/prefs_summary_open.c:265
12601 msgid "Selection on folder opening"
12602 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12603
12604 #: src/prefs_template.c:78
12605 msgid "This name is used as the Menu item"
12606 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12607
12608 #: src/prefs_template.c:80
12609 msgid ""
12610 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12611 "account."
12612 msgstr ""
12613 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12614 "dem aus geschrieben wird."
12615
12616 #: src/prefs_template.c:305
12617 msgid "Append the new template above to the list"
12618 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12619
12620 #: src/prefs_template.c:314
12621 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12622 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12623
12624 #: src/prefs_template.c:322
12625 msgid "Delete the selected template from the list"
12626 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12627
12628 #: src/prefs_template.c:335
12629 msgid " Symbols... "
12630 msgstr " Symbole..."
12631
12632 #: src/prefs_template.c:342
12633 msgid "Show information on configuring templates"
12634 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12635
12636 #: src/prefs_template.c:366
12637 msgid "Move the selected template to the top"
12638 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12639
12640 #: src/prefs_template.c:376
12641 msgid "Move the selected template up"
12642 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12643
12644 #: src/prefs_template.c:384
12645 msgid "Move the selected template down"
12646 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12647
12648 #: src/prefs_template.c:394
12649 msgid "Move the selected template to the bottom"
12650 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12651
12652 #: src/prefs_template.c:410
12653 msgid "Template configuration"
12654 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12655
12656 #: src/prefs_template.c:567
12657 msgid "Templates list not saved"
12658 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12659
12660 #: src/prefs_template.c:568
12661 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12662 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12663
12664 #: src/prefs_template.c:720
12665 msgid "Template name is not set."
12666 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12667
12668 #: src/prefs_template.c:851
12669 msgid "Delete template"
12670 msgstr "Vorlage löschen"
12671
12672 #: src/prefs_template.c:852
12673 msgid "Do you really want to delete this template?"
12674 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12675
12676 #: src/prefs_template.c:865
12677 msgid "Delete all templates"
12678 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12679
12680 #: src/prefs_template.c:866
12681 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12682 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12683
12684 #: src/prefs_template.c:1168
12685 msgid "Current templates"
12686 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12687
12688 #: src/prefs_template.c:1195
12689 msgid "Template"
12690 msgstr "Vorlage"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714
12693 msgid "Default internal theme"
12694 msgstr "Standard - internes Theme"
12695
12696 #: src/prefs_themes.c:365
12697 msgid "Themes"
12698 msgstr "Themen"
12699
12700 #: src/prefs_themes.c:452
12701 msgid "Only root can remove system themes"
12702 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12703
12704 #: src/prefs_themes.c:455
12705 #, c-format
12706 msgid "Remove system theme '%s'"
12707 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12708
12709 #: src/prefs_themes.c:458
12710 #, c-format
12711 msgid "Remove theme '%s'"
12712 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12713
12714 #: src/prefs_themes.c:464
12715 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12716 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12717
12718 #: src/prefs_themes.c:474
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "File %s failed\n"
12722 "while removing theme."
12723 msgstr ""
12724 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12725 "beim Entfernen des Themes."
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:478
12728 msgid "Removing theme directory failed."
12729 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12730
12731 #: src/prefs_themes.c:481
12732 msgid "Theme removed successfully"
12733 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12734
12735 #: src/prefs_themes.c:501
12736 msgid "Select theme folder"
12737 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12738
12739 #: src/prefs_themes.c:516
12740 #, c-format
12741 msgid "Install theme '%s'"
12742 msgstr "Theme '%s' installieren"
12743
12744 #: src/prefs_themes.c:519
12745 msgid ""
12746 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12747 "Install anyway?"
12748 msgstr ""
12749 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12750 "Trotzdem installieren?"
12751
12752 #: src/prefs_themes.c:526
12753 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12754 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12755
12756 #: src/prefs_themes.c:547
12757 msgid ""
12758 "A theme with the same name is\n"
12759 "already installed in this location"
12760 msgstr ""
12761 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12762 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12763
12764 #: src/prefs_themes.c:551
12765 msgid "Couldn't create destination directory"
12766 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12767
12768 #: src/prefs_themes.c:564
12769 msgid "Theme installed successfully"
12770 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12771
12772 #: src/prefs_themes.c:571
12773 msgid "Failed installing theme"
12774 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12775
12776 #: src/prefs_themes.c:574
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "File %s failed\n"
12780 "while installing theme."
12781 msgstr ""
12782 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12783 "beim Installieren des Themes."
12784
12785 #: src/prefs_themes.c:675
12786 #, c-format
12787 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12788 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12789
12790 #: src/prefs_themes.c:717
12791 #, c-format
12792 msgid "Internal theme has %d icons"
12793 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12794
12795 #: src/prefs_themes.c:723
12796 msgid "No info file available for this theme"
12797 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12798
12799 #: src/prefs_themes.c:741
12800 msgid "Error: couldn't get theme status"
12801 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12802
12803 #: src/prefs_themes.c:765
12804 #, c-format
12805 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12806 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12807
12808 #: src/prefs_themes.c:848
12809 msgid "Selector"
12810 msgstr "Wählschalter"
12811
12812 #: src/prefs_themes.c:859
12813 msgid "Install new..."
12814 msgstr "Neu installieren..."
12815
12816 #: src/prefs_themes.c:875
12817 msgid "Information"
12818 msgstr "Information"
12819
12820 #: src/prefs_themes.c:889
12821 msgid "Author: "
12822 msgstr "Autor: "
12823
12824 #: src/prefs_themes.c:897
12825 msgid "URL:"
12826 msgstr "URL:"
12827
12828 #: src/prefs_themes.c:939
12829 msgid "Preview"
12830 msgstr "Vorschau"
12831
12832 #: src/prefs_themes.c:989
12833 msgid "Use this"
12834 msgstr "Dieses benutzen"
12835
12836 #: src/prefs_themes.c:994
12837 msgid "Remove"
12838 msgstr "Entfernen"
12839
12840 #: src/prefs_toolbar.c:170
12841 msgid ""
12842 "Selected Action already set.\n"
12843 "Please choose another Action from List"
12844 msgstr ""
12845 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12846 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12847
12848 #: src/prefs_toolbar.c:171
12849 msgid "Item has no icon defined."
12850 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12851
12852 #: src/prefs_toolbar.c:172
12853 msgid "Item has no text defined."
12854 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12855
12856 #: src/prefs_toolbar.c:219
12857 msgid "Main toolbar configuration"
12858 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12859
12860 #: src/prefs_toolbar.c:220
12861 msgid "Compose toolbar configuration"
12862 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12863
12864 #: src/prefs_toolbar.c:221
12865 msgid "Message view toolbar configuration"
12866 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12867
12868 #: src/prefs_toolbar.c:801
12869 msgid "Toolbar item"
12870 msgstr "Toolbarelement"
12871
12872 #: src/prefs_toolbar.c:817
12873 msgid "Item type"
12874 msgstr "Elementart"
12875
12876 #: src/prefs_toolbar.c:824
12877 msgid "Internal Function"
12878 msgstr "Interne Funktion"
12879
12880 #: src/prefs_toolbar.c:825
12881 msgid "User Action"
12882 msgstr "Benutzer Funktion"
12883
12884 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12885 msgid "Separator"
12886 msgstr "Trenner"
12887
12888 #: src/prefs_toolbar.c:832
12889 msgid "Event executed on click"
12890 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12891
12892 #: src/prefs_toolbar.c:852
12893 msgid "Toolbar text"
12894 msgstr "Toolbartext"
12895
12896 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12897 msgid "Icon"
12898 msgstr "Icon"
12899
12900 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12901 msgid "Customize Toolbars"
12902 msgstr "Toolbars anpassen"
12903
12904 #: src/prefs_toolbar.c:999
12905 msgid "Main Window"
12906 msgstr "Hauptfenster"
12907
12908 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12909 msgid "Message Window"
12910 msgstr "Nachrichtenfenster"
12911
12912 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12913 msgid "Compose Window"
12914 msgstr "Verfassen-Fenster"
12915
12916 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12917 msgid "Icon text"
12918 msgstr "Icon Text"
12919
12920 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12921 msgid "Mapped event"
12922 msgstr "Abgebildetes Event"
12923
12924 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12925 msgid "Toolbar item icon"
12926 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12927
12928 #: src/prefs_wrapping.c:77
12929 msgid "Auto wrapping"
12930 msgstr "Automatisch umbrechen"
12931
12932 #: src/prefs_wrapping.c:78
12933 msgid "Wrap quotation"
12934 msgstr "Zitat umbrechen"
12935
12936 #: src/prefs_wrapping.c:79
12937 msgid "Wrap pasted text"
12938 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12939
12940 #: src/prefs_wrapping.c:85
12941 msgid "Wrap messages at"
12942 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12943
12944 #: src/prefs_wrapping.c:145
12945 msgid "Wrapping"
12946 msgstr "Zeilenumbruch"
12947
12948 #: src/printing.c:386
12949 msgid "First page"
12950 msgstr "Erste Seite"
12951
12952 #: src/printing.c:387
12953 msgid "Previous page"
12954 msgstr "Vorherige Seite"
12955
12956 #: src/printing.c:393
12957 msgid "Next page"
12958 msgstr "Nächste Seite"
12959
12960 #: src/printing.c:394
12961 msgid "Last page"
12962 msgstr "Letzte Seite"
12963
12964 #: src/printing.c:399
12965 msgid "Zoom 100%"
12966 msgstr "Normale Größe"
12967
12968 #: src/printing.c:400
12969 msgid "Zoom fit"
12970 msgstr "Einpassen"
12971
12972 #: src/printing.c:401
12973 msgid "Zoom in"
12974 msgstr "Heranzoomen"
12975
12976 #: src/printing.c:402
12977 msgid "Zoom out"
12978 msgstr "Wegzoomen"
12979
12980 #: src/printing.c:594
12981 #, c-format
12982 msgid "Page %d"
12983 msgstr "Seite %d"
12984
12985 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12986 msgid "No information available"
12987 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12988
12989 #: src/privacy.c:440
12990 msgid "No recipient keys defined."
12991 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12992
12993 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12994 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12995 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12996
12997 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12998 msgid "Already trying to send."
12999 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
13000
13001 #: src/procmsg.c:1469
13002 #, c-format
13003 msgid "Couldn't open file %s."
13004 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
13005
13006 #: src/procmsg.c:1567
13007 #, c-format
13008 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13009 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
13010
13011 #: src/procmsg.c:1600
13012 msgid "Queued message header is broken."
13013 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
13014
13015 #: src/procmsg.c:1621
13016 msgid "An error happened during SMTP session."
13017 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
13018
13019 #: src/procmsg.c:1635
13020 msgid ""
13021 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13022 "SMTP session."
13023 msgstr ""
13024 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
13025 "SMTP Sitzung aufgetreten."
13026
13027 #: src/procmsg.c:1643
13028 msgid ""
13029 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13030 "generated by Claws Mail."
13031 msgstr ""
13032 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
13033 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
13034
13035 #: src/procmsg.c:1661
13036 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13037 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
13038
13039 #: src/procmsg.c:1674
13040 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13041 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
13042
13043 #: src/procmsg.c:1688
13044 #, c-format
13045 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13046 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
13047
13048 #: src/procmsg.c:2232
13049 msgid "Filtering messages...\n"
13050 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13051
13052 #: src/quote_fmt.c:46
13053 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13054 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13055
13056 #: src/quote_fmt.c:47
13057 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13058 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:50
13061 msgid "email address of sender"
13062 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13063
13064 #: src/quote_fmt.c:51
13065 msgid "full name of sender"
13066 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
13067
13068 #: src/quote_fmt.c:52
13069 msgid "first name of sender"
13070 msgstr "Vorname des Absenders"
13071
13072 #: src/quote_fmt.c:53
13073 msgid "last name of sender"
13074 msgstr "Nachname des Absenders"
13075
13076 #: src/quote_fmt.c:54
13077 msgid "initials of sender"
13078 msgstr "Initialien des Absenders"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:61
13081 msgid "message body"
13082 msgstr "Nachrichtenkörper"
13083
13084 #: src/quote_fmt.c:62
13085 msgid "quoted message body"
13086 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:63
13089 msgid "message body without signature"
13090 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13091
13092 #: src/quote_fmt.c:64
13093 msgid "quoted message body without signature"
13094 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13095
13096 #: src/quote_fmt.c:65
13097 msgid "message tags"
13098 msgstr "Tags der Nachricht"
13099
13100 #: src/quote_fmt.c:66
13101 msgid "current dictionary"
13102 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13103
13104 #: src/quote_fmt.c:67
13105 msgid "cursor position"
13106 msgstr "Cursorposition"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:68
13109 msgid "account property: your name"
13110 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:69
13113 msgid "account property: your email address"
13114 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:70
13117 msgid "account property: account name"
13118 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:71
13121 msgid "account property: organization"
13122 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:72
13125 msgid "account property: default dictionary"
13126 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:73
13129 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13130 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:74
13133 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13134 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:75
13137 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13138 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:77
13141 msgid "literal backslash"
13142 msgstr "Symbol für Backslash"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:78
13145 msgid "literal question mark"
13146 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:79
13149 msgid "literal exclamation mark"
13150 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:80
13153 msgid "literal pipe"
13154 msgstr "Symbol für Pipe"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:81
13157 msgid "literal opening curly brace"
13158 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:82
13161 msgid "literal closing curly brace"
13162 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:83
13165 msgid "tab"
13166 msgstr "Tabulator"
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:86
13169 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13170 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:87
13173 msgid ""
13174 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13175 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13176 "symbols (or their long equivalent)"
13177 msgstr ""
13178 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
13179 "Symbol\n"
13180 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
13181 "entsprechende lange\n"
13182 "Schreibweise)"
13183
13184 #: src/quote_fmt.c:88
13185 msgid ""
13186 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13187 "of\n"
13188 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13189 "symbols (or their long equivalent)"
13190 msgstr ""
13191 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13192 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
13193 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13194
13195 #: src/quote_fmt.c:89
13196 msgid ""
13197 "insert file:\n"
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13199 "to insert"
13200 msgstr ""
13201 "Datei einfügen:\n"
13202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
13203 "interpretiert"
13204
13205 #: src/quote_fmt.c:90
13206 msgid ""
13207 "insert program output:\n"
13208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13209 "get\n"
13210 "the output from"
13211 msgstr ""
13212 "Programmausgaben einfügen:\n"
13213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
13214 "von\n"
13215 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13216
13217 #: src/quote_fmt.c:91
13218 msgid ""
13219 "insert user input:\n"
13220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13221 "user-entered text"
13222 msgstr ""
13223 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13224 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13225 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13226
13227 #: src/quote_fmt.c:92
13228 msgid ""
13229 "attach file:\n"
13230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13231 "to attach"
13232 msgstr ""
13233 "Datei anfügen:\n"
13234 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
13235 "interpretiert"
13236
13237 #: src/quote_fmt.c:94
13238 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13239 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13240
13241 #: src/quote_fmt.c:95
13242 msgid ""
13243 "text that can contain any of the symbols or\n"
13244 "commands above"
13245 msgstr ""
13246 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13247 "Anweisungen enthalten darf"
13248
13249 #: src/quote_fmt.c:96
13250 msgid ""
13251 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13252 "commands) above"
13253 msgstr ""
13254 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13255 "Anweisungen) enthalten darf"
13256
13257 #: src/quote_fmt.c:97
13258 msgid ""
13259 "completion from address book only works with the first\n"
13260 "address of the header, it outputs the full name\n"
13261 "of the contact if that address matches exactly\n"
13262 "one contact in the address book"
13263 msgstr ""
13264 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13265 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13266 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
13267 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13268
13269 #: src/quote_fmt.c:105
13270 msgid "Description of symbols"
13271 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13272
13273 #: src/quote_fmt.c:106
13274 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13275 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13276
13277 #: src/quote_fmt.c:151
13278 msgid "Use template when composing new messages"
13279 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
13280
13281 #: src/quote_fmt.c:175
13282 msgid ""
13283 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13284 "new message."
13285 msgstr ""
13286 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
13287 "neue Nachricht geschrieben wird."
13288
13289 #: src/quote_fmt.c:278
13290 msgid "Use template when replying to messages"
13291 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
13292
13293 #: src/quote_fmt.c:302
13294 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13295 msgstr ""
13296 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
13297 "antworten verwendet wird."
13298
13299 #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445
13300 msgid "Quotation mark"
13301 msgstr "Zitatzeichen"
13302
13303 #: src/quote_fmt.c:409
13304 msgid "Use template when forwarding messages"
13305 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
13306
13307 #: src/quote_fmt.c:433
13308 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13309 msgstr ""
13310 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
13311 "weitergeleitet wird."
13312
13313 #: src/quote_fmt.c:521
13314 msgid "Description of symbols..."
13315 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13316
13317 #: src/quote_fmt.c:543
13318 msgid "Defaults"
13319 msgstr "Standards"
13320
13321 #: src/quote_fmt.c:581
13322 msgid "Message reply quotation mark format error."
13323 msgstr "Antwort-Formatfehler."
13324
13325 #: src/quote_fmt.c:601
13326 msgid "Message forward quotation mark format error."
13327 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
13328
13329 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13330 #, c-format
13331 msgid "Enter text to replace '%s'"
13332 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13333
13334 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13335 msgid "Enter variable"
13336 msgstr "Variable eingeben"
13337
13338 #: src/send_message.c:137
13339 #, c-format
13340 msgid "Sending message using command: %s\n"
13341 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13342
13343 #: src/send_message.c:151
13344 #, c-format
13345 msgid "Couldn't execute command: %s"
13346 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13347
13348 #: src/send_message.c:186
13349 #, c-format
13350 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13351 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13352
13353 #: src/send_message.c:322
13354 msgid "Connecting"
13355 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13356
13357 #: src/send_message.c:327
13358 msgid "Doing POP before SMTP..."
13359 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13360
13361 #: src/send_message.c:330
13362 msgid "POP before SMTP"
13363 msgstr "POP vor SMTP"
13364
13365 #: src/send_message.c:335
13366 #, c-format
13367 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13368 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13369
13370 #: src/send_message.c:395
13371 msgid "Mail sent successfully."
13372 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13373
13374 #: src/send_message.c:462
13375 msgid "Sending HELO..."
13376 msgstr "Sende HELO..."
13377
13378 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13379 msgid "Authenticating"
13380 msgstr "Beglaubigung"
13381
13382 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13383 msgid "Sending message..."
13384 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13385
13386 #: src/send_message.c:467
13387 msgid "Sending EHLO..."
13388 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13389
13390 #: src/send_message.c:476
13391 msgid "Sending MAIL FROM..."
13392 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13393
13394 #: src/send_message.c:480
13395 msgid "Sending RCPT TO..."
13396 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13397
13398 #: src/send_message.c:485
13399 msgid "Sending DATA..."
13400 msgstr "DATA wird gesendet..."
13401
13402 #: src/send_message.c:489
13403 msgid "Quitting..."
13404 msgstr "Beenden..."
13405
13406 #: src/send_message.c:518
13407 #, c-format
13408 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13409 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13410
13411 #: src/send_message.c:566
13412 msgid "Sending message"
13413 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13414
13415 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13416 msgid "Error occurred while sending the message."
13417 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13418
13419 #: src/send_message.c:627
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "Error occurred while sending the message:\n"
13423 "%s"
13424 msgstr ""
13425 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13426 "%s"
13427
13428 #: src/setup.c:74
13429 msgid "Mailbox setting"
13430 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13431
13432 #: src/setup.c:75
13433 msgid ""
13434 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13435 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13436 "if you have the one.\n"
13437 "If you're not sure, just select OK."
13438 msgstr ""
13439 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13440 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13441 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13442
13443 #: src/sourcewindow.c:69
13444 msgid "Source of the message"
13445 msgstr "Nachrichtenquellen"
13446
13447 #: src/sourcewindow.c:164
13448 #, c-format
13449 msgid "%s - Source"
13450 msgstr "%s - Quelltext"
13451
13452 #: src/ssl_manager.c:157
13453 msgid "Saved SSL Certificates"
13454 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13455
13456 #: src/ssl_manager.c:428
13457 msgid "Delete certificate"
13458 msgstr "Zertifikat löschen"
13459
13460 #: src/ssl_manager.c:429
13461 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13462 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13463
13464 #: src/summary_search.c:230
13465 msgid "Search messages"
13466 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13467
13468 #: src/summary_search.c:256
13469 msgid "Match any of the following"
13470 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13471
13472 #: src/summary_search.c:258
13473 msgid "Match all of the following"
13474 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13475
13476 #: src/summary_search.c:377
13477 msgid "Body:"
13478 msgstr "Körper:"
13479
13480 #: src/summary_search.c:384
13481 msgid "Condition:"
13482 msgstr "Bedingung:"
13483
13484 #: src/summary_search.c:414
13485 msgid "Find _all"
13486 msgstr "_Alle finden"
13487
13488 #: src/summary_search.c:675
13489 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13490 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13491
13492 #: src/summary_search.c:677
13493 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13494 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13495
13496 #: src/summaryview.c:460
13497 msgid "/_Reply"
13498 msgstr "/An_tworten"
13499
13500 #: src/summaryview.c:462
13501 msgid "/Repl_y to"
13502 msgstr "/Antwort an"
13503
13504 #: src/summaryview.c:463
13505 msgid "/Repl_y to/_all"
13506 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13507
13508 #: src/summaryview.c:464
13509 msgid "/Repl_y to/_sender"
13510 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13511
13512 #: src/summaryview.c:465
13513 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13514 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13515
13516 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256
13517 msgid "/_Forward"
13518 msgstr "/_Weiterleiten"
13519
13520 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257
13521 msgid "/For_ward as attachment"
13522 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13523
13524 #: src/summaryview.c:472
13525 msgid "/Redirect"
13526 msgstr "/Umleiten"
13527
13528 #: src/summaryview.c:475
13529 msgid "/M_ove..."
13530 msgstr "/_Verschieben..."
13531
13532 #: src/summaryview.c:476
13533 msgid "/_Copy..."
13534 msgstr "/_Kopieren..."
13535
13536 #: src/summaryview.c:477
13537 msgid "/Move to _trash"
13538 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13539
13540 #: src/summaryview.c:479
13541 msgid "/_Delete..."
13542 msgstr "/_Löschen..."
13543
13544 #: src/summaryview.c:482
13545 msgid "/_Mark"
13546 msgstr "/_Markieren"
13547
13548 #: src/summaryview.c:483
13549 msgid "/_Mark/_Mark"
13550 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13551
13552 #: src/summaryview.c:484
13553 msgid "/_Mark/_Unmark"
13554 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13555
13556 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13557 msgid "/_Mark/---"
13558 msgstr "/_Markieren/---"
13559
13560 #: src/summaryview.c:486
13561 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13562 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13563
13564 #: src/summaryview.c:487
13565 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13566 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13567
13568 #: src/summaryview.c:488
13569 msgid "/_Mark/Mark all read"
13570 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13571
13572 #: src/summaryview.c:489
13573 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13574 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13575
13576 #: src/summaryview.c:490
13577 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13578 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13579
13580 #: src/summaryview.c:491
13581 msgid "/_Mark/Watch thread"
13582 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13583
13584 #: src/summaryview.c:492
13585 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13586 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13587
13588 #: src/summaryview.c:494
13589 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13590 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13591
13592 #: src/summaryview.c:495
13593 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13594 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13595
13596 #: src/summaryview.c:497
13597 msgid "/_Mark/Lock"
13598 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13599
13600 #: src/summaryview.c:498
13601 msgid "/_Mark/Unlock"
13602 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13603
13604 #: src/summaryview.c:499
13605 msgid "/Color la_bel"
13606 msgstr "/Einfärben"
13607
13608 #: src/summaryview.c:500
13609 msgid "/Ta_gs"
13610 msgstr "Ta_gs"
13611
13612 #: src/summaryview.c:504
13613 msgid "/Add sender to address boo_k"
13614 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13615
13616 #: src/summaryview.c:507
13617 msgid "/Create f_ilter rule"
13618 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13619
13620 #: src/summaryview.c:508
13621 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13622 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13623
13624 #: src/summaryview.c:510
13625 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13626 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13627
13628 #: src/summaryview.c:512
13629 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13630 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13631
13632 #: src/summaryview.c:514
13633 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13634 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13635
13636 #: src/summaryview.c:517
13637 msgid "/Create processing rule"
13638 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13639
13640 #: src/summaryview.c:518
13641 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13642 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13643
13644 #: src/summaryview.c:520
13645 msgid "/Create processing rule/by _From"
13646 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13647
13648 #: src/summaryview.c:522
13649 msgid "/Create processing rule/by _To"
13650 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13651
13652 #: src/summaryview.c:524
13653 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13654 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13655
13656 #: src/summaryview.c:531
13657 msgid "/_View/Message _source"
13658 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13659
13660 #: src/summaryview.c:533
13661 msgid "/_View/All _headers"
13662 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13663
13664 #: src/summaryview.c:536
13665 msgid "/_Save as..."
13666 msgstr "/_Speichern als..."
13667
13668 #: src/summaryview.c:538
13669 msgid "/_Print..."
13670 msgstr "/_Drucken..."
13671
13672 #: src/summaryview.c:660
13673 msgid "Toggle quick search bar"
13674 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13675
13676 #: src/summaryview.c:698
13677 msgid "Toggle multiple selection"
13678 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13679
13680 #: src/summaryview.c:1211
13681 msgid "Process mark"
13682 msgstr "Markierte verarbeiten"
13683
13684 #: src/summaryview.c:1212
13685 msgid "Some marks are left. Process them?"
13686 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13687
13688 #: src/summaryview.c:1269
13689 #, c-format
13690 msgid "Scanning folder (%s)..."
13691 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13692
13693 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802
13694 msgid "No more unread messages"
13695 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13696
13697 #: src/summaryview.c:1751
13698 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13699 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13700
13701 #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862
13702 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993
13703 msgid ""
13704 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13705 msgstr ""
13706 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13707
13708 #: src/summaryview.c:1771
13709 msgid "No unread messages."
13710 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13711
13712 #: src/summaryview.c:1803
13713 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13714 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13715
13716 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901
13717 msgid "No more new messages"
13718 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13719
13720 #: src/summaryview.c:1850
13721 msgid "No new message found. Search from the end?"
13722 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13723
13724 #: src/summaryview.c:1870
13725 msgid "No new messages."
13726 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13727
13728 #: src/summaryview.c:1902
13729 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13730 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13731
13732 #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980
13733 msgid "No more marked messages"
13734 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13735
13736 #: src/summaryview.c:1940
13737 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13738 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13739
13740 #: src/summaryview.c:1949
13741 msgid "No marked messages."
13742 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13743
13744 #: src/summaryview.c:1981
13745 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13746 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13747
13748 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043
13749 msgid "No more labeled messages"
13750 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13751
13752 #: src/summaryview.c:2019
13753 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13754 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13755
13756 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053
13757 msgid "No labeled messages."
13758 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13759
13760 #: src/summaryview.c:2044
13761 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13762 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13763
13764 #: src/summaryview.c:2335
13765 msgid "Attracting messages by subject..."
13766 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13767
13768 #: src/summaryview.c:2518
13769 #, c-format
13770 msgid "%d deleted"
13771 msgstr "%d gelöscht"
13772
13773 #: src/summaryview.c:2522
13774 #, c-format
13775 msgid "%s%d moved"
13776 msgstr "%s%d verschoben"
13777
13778 #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530
13779 msgid ", "
13780 msgstr ", "
13781
13782 #: src/summaryview.c:2528
13783 #, c-format
13784 msgid "%s%d copied"
13785 msgstr "%s%d kopiert"
13786
13787 #: src/summaryview.c:2543
13788 msgid " item selected"
13789 msgstr " Eintrag gewählt"
13790
13791 #: src/summaryview.c:2545
13792 msgid " items selected"
13793 msgstr " Einträge gewählt"
13794
13795 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13796 #, c-format
13797 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13798 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13799
13800 #: src/summaryview.c:2571
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 "<b>Message summary</b>\n"
13804 "<b>New:</b> %d\n"
13805 "<b>Unread:</b> %d\n"
13806 "<b>Total:</b> %d\n"
13807 "<b>Size:</b> %s\n"
13808 "\n"
13809 "<b>Marked:</b> %d\n"
13810 "<b>Replied:</b> %d\n"
13811 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13812 "<b>Locked:</b> %d\n"
13813 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13814 "<b>Watched:</b> %d"
13815 msgstr ""
13816 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13817 "<b>Neu:</b> %d\n"
13818 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13819 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13820 "<b>Größe:</b> %s\n"
13821 "\n"
13822 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13823 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13824 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13825 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13826 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13827 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13828
13829 #: src/summaryview.c:2596
13830 #, c-format
13831 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13832 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13833
13834 #: src/summaryview.c:2868
13835 msgid "Sorting summary..."
13836 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13837
13838 #: src/summaryview.c:2982
13839 msgid "Setting summary from message data..."
13840 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13841
13842 #: src/summaryview.c:3186
13843 msgid "(No Date)"
13844 msgstr "(Kein Datum)"
13845
13846 #: src/summaryview.c:3223
13847 msgid "(No Recipient)"
13848 msgstr "(Kein Empfänger)"
13849
13850 #: src/summaryview.c:3246
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "%s\n"
13854 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13855 msgstr ""
13856 "%s\n"
13857 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13858
13859 #: src/summaryview.c:3253
13860 #, c-format
13861 msgid ""
13862 "%s\n"
13863 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13864 msgstr ""
13865 "%s\n"
13866 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13867
13868 #: src/summaryview.c:4105
13869 msgid "You're not the author of the article.\n"
13870 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13871
13872 #: src/summaryview.c:4193
13873 #, c-format
13874 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13875 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13876 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13877 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13878
13879 #: src/summaryview.c:4196
13880 msgid "Delete message(s)"
13881 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13882
13883 #: src/summaryview.c:4353
13884 msgid "Destination is same as current folder."
13885 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13886
13887 #: src/summaryview.c:4450
13888 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13889 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13890
13891 #: src/summaryview.c:4615
13892 msgid "Append or Overwrite"
13893 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13894
13895 #: src/summaryview.c:4616
13896 msgid "Append or overwrite existing file?"
13897 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13898
13899 #: src/summaryview.c:4617
13900 msgid "_Append"
13901 msgstr "_Anhängen"
13902
13903 #: src/summaryview.c:4617
13904 msgid "_Overwrite"
13905 msgstr "_Überschreiben"
13906
13907 #: src/summaryview.c:4664
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13911 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13912
13913 #: src/summaryview.c:4985
13914 msgid "Building threads..."
13915 msgstr "Threads werden erstellt..."
13916
13917 #: src/summaryview.c:5204
13918 msgid "Skip these rules"
13919 msgstr "Diese Regel überspringen"
13920
13921 #: src/summaryview.c:5207
13922 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13923 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13924
13925 #: src/summaryview.c:5210
13926 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13927 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13928
13929 #: src/summaryview.c:5239
13930 msgid "Filtering"
13931 msgstr "Filter"
13932
13933 #: src/summaryview.c:5240
13934 msgid ""
13935 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13936 "Please choose what to do with these rules:"
13937 msgstr ""
13938 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13939 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13940
13941 #: src/summaryview.c:5242
13942 msgid "_Filter"
13943 msgstr "_Filtern"
13944
13945 #: src/summaryview.c:5270
13946 msgid "Filtering..."
13947 msgstr "Filterung läuft..."
13948
13949 #: src/summaryview.c:5349
13950 msgid "Processing configuration"
13951 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13952
13953 #: src/summaryview.c:5873
13954 msgid "Ignored thread"
13955 msgstr "ignorierter Thread"
13956
13957 #: src/summaryview.c:5875
13958 msgid "Watched thread"
13959 msgstr "beobachteter Thread"
13960
13961 #: src/summaryview.c:5883
13962 msgid "Replied - click to see reply"
13963 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13964
13965 #: src/summaryview.c:5895
13966 msgid "To be moved"
13967 msgstr "wird verschoben"
13968
13969 #: src/summaryview.c:5897
13970 msgid "To be copied"
13971 msgstr "zu kopieren"
13972
13973 #: src/summaryview.c:5909
13974 msgid "Signed, has attachment(s)"
13975 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13976
13977 #: src/summaryview.c:5911
13978 msgid "Signed"
13979 msgstr "Signiert"
13980
13981 #: src/summaryview.c:5913
13982 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13983 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13984
13985 #: src/summaryview.c:5915
13986 msgid "Encrypted"
13987 msgstr "Verschlüsselt"
13988
13989 #: src/summaryview.c:5917
13990 msgid "Has attachment(s)"
13991 msgstr "hat Anhänge"
13992
13993 #: src/summaryview.c:7441
13994 #, c-format
13995 msgid ""
13996 "Regular expression (regexp) error:\n"
13997 "%s"
13998 msgstr ""
13999 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
14000 "%s"
14001
14002 #: src/summaryview.c:7547
14003 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14004 msgstr ""
14005 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
14006
14007 #: src/summaryview.c:7553
14008 msgid "Go back to the folder list"
14009 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
14010
14011 #: src/textview.c:221
14012 msgid "/Compose _new message"
14013 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
14014
14015 #: src/textview.c:222
14016 msgid "/Add to _address book"
14017 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
14018
14019 #: src/textview.c:223
14020 msgid "/Copy this add_ress"
14021 msgstr "/Adresse kopieren"
14022
14023 #: src/textview.c:228
14024 msgid "/_Open image"
14025 msgstr "/Bild _öffnen"
14026
14027 #: src/textview.c:229
14028 msgid "/_Save image..."
14029 msgstr "/Bild _speichern..."
14030
14031 #: src/textview.c:662
14032 #, c-format
14033 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14034 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
14035
14036 #: src/textview.c:665
14037 #, c-format
14038 msgid "[%s (%d bytes)]"
14039 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14040
14041 #: src/textview.c:841
14042 msgid ""
14043 "\n"
14044 "  This message can't be displayed.\n"
14045 "  This is probably due to a network error.\n"
14046 "\n"
14047 "  Use "
14048 msgstr ""
14049 "\n"
14050 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
14051 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
14052 "\n"
14053 "  Benutze "
14054
14055 #: src/textview.c:846
14056 msgid "'View Log'"
14057 msgstr "Protokoll Anzeigen"
14058
14059 #: src/textview.c:847
14060 msgid " in the Tools menu for more information."
14061 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
14062
14063 #: src/textview.c:887
14064 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14065 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
14066
14067 #: src/textview.c:889
14068 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14069 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
14070
14071 #: src/textview.c:893
14072 msgid "     - To save, select "
14073 msgstr "     - Zum speichern "
14074
14075 #: src/textview.c:894
14076 msgid "'Save as...'"
14077 msgstr "'Speichern als...'"
14078
14079 #: src/textview.c:896
14080 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14081 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
14082
14083 #: src/textview.c:900
14084 msgid "     - To display as text, select "
14085 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
14086
14087 #: src/textview.c:901
14088 msgid "'Display as text'"
14089 msgstr "'Darstellen als Text'"
14090
14091 #: src/textview.c:904
14092 msgid " (Shortcut key: 't')"
14093 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
14094
14095 #: src/textview.c:908
14096 msgid "     - To open with an external program, select "
14097 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
14098
14099 #: src/textview.c:909
14100 msgid "'Open'"
14101 msgstr "'Öffnen'"
14102
14103 #: src/textview.c:912
14104 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14105 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
14106
14107 #: src/textview.c:913
14108 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14109 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
14110
14111 #: src/textview.c:914
14112 msgid "mouse button)\n"
14113 msgstr "Maustaste klicken)\n"
14114
14115 #: src/textview.c:915
14116 msgid "     - Or use "
14117 msgstr "     - oder benutze "
14118
14119 #: src/textview.c:916
14120 msgid "'Open with...'"
14121 msgstr "'Öffne mit...'"
14122
14123 #: src/textview.c:917
14124 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14125 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
14126
14127 #: src/textview.c:1010
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "The command to view attachment as text failed:\n"
14131 "    %s\n"
14132 "Exit code %d\n"
14133 msgstr ""
14134 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
14135 "....%s\n"
14136 "Rückgabewert %d\n"
14137
14138 #: src/textview.c:2083
14139 msgid "Tags: "
14140 msgstr "Tags: "
14141
14142 #: src/textview.c:2767
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14146 "\n"
14147 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14148 "\n"
14149 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14150 "\n"
14151 "Open it anyway?"
14152 msgstr ""
14153 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
14154 "\n"
14155 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
14156 "\n"
14157 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
14158 "\n"
14159 "Trotzdem öffnen?"
14160
14161 #: src/textview.c:2776
14162 msgid "Phishing attempt warning"
14163 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
14164
14165 #: src/textview.c:2777
14166 msgid "_Open URL"
14167 msgstr "/_URL Öffnen"
14168
14169 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870
14170 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14171 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
14172
14173 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875
14174 msgid "Receive Mail on current Account"
14175 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14176
14177 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879
14178 msgid "Send Queued Messages"
14179 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
14180
14181 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908
14182 msgid "Compose Email"
14183 msgstr "E-Mail verfassen"
14184
14185 #: src/toolbar.c:182
14186 msgid "Compose News"
14187 msgstr "News verfassen"
14188
14189 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940
14190 msgid "Reply to Message"
14191 msgstr "Auf Nachricht antworten"
14192
14193 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954
14194 msgid "Reply to Sender"
14195 msgstr "An Absender antworten"
14196
14197 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968
14198 msgid "Reply to All"
14199 msgstr "An Alle antworten"
14200
14201 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982
14202 msgid "Reply to Mailing-list"
14203 msgstr "An Mailingliste antworten"
14204
14205 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891
14206 msgid "Open email"
14207 msgstr "E-Mail öffnen"
14208
14209 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996
14210 msgid "Forward Message"
14211 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14212
14213 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001
14214 msgid "Trash Message"
14215 msgstr "Nachricht verwerfen"
14216
14217 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005
14218 msgid "Delete Message"
14219 msgstr "Nachricht löschen"
14220
14221 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013
14222 msgid "Go to Previous Unread Message"
14223 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14224
14225 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017
14226 msgid "Go to Next Unread Message"
14227 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14228
14229 #: src/toolbar.c:197
14230 msgid "Learn Spam or Ham"
14231 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14232
14233 #: src/toolbar.c:198
14234 msgid "Open folder/Go to folder list"
14235 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
14236
14237 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023
14238 msgid "Send Message"
14239 msgstr "Nachricht senden"
14240
14241 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027
14242 msgid "Put into queue folder and send later"
14243 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14244
14245 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031
14246 msgid "Save to draft folder"
14247 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14248
14249 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035
14250 msgid "Insert file"
14251 msgstr "Datei einfügen"
14252
14253 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039
14254 msgid "Attach file"
14255 msgstr "Datei anhängen"
14256
14257 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043
14258 msgid "Insert signature"
14259 msgstr "Unterschrift einfügen"
14260
14261 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047
14262 msgid "Edit with external editor"
14263 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14264
14265 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051
14266 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14267 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14268
14269 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055
14270 msgid "Wrap all long lines"
14271 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
14272
14273 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064
14274 msgid "Check spelling"
14275 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14276
14277 #: src/toolbar.c:214
14278 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14279 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14280
14281 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080
14282 msgid "Cancel receiving"
14283 msgstr "Empfang abbrechen"
14284
14285 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883
14286 msgid "Close window"
14287 msgstr "Fenster schliessen"
14288
14289 #: src/toolbar.c:236
14290 msgid "/Reply with _quote"
14291 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
14292
14293 #: src/toolbar.c:237
14294 msgid "/_Reply without quote"
14295 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
14296
14297 #: src/toolbar.c:241
14298 msgid "/Reply to all with _quote"
14299 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
14300
14301 #: src/toolbar.c:242
14302 msgid "/_Reply to all without quote"
14303 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
14304
14305 #: src/toolbar.c:246
14306 msgid "/Reply to list with _quote"
14307 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
14308
14309 #: src/toolbar.c:247
14310 msgid "/_Reply to list without quote"
14311 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
14312
14313 #: src/toolbar.c:251
14314 msgid "/Reply to sender with _quote"
14315 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
14316
14317 #: src/toolbar.c:252
14318 msgid "/_Reply to sender without quote"
14319 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
14320
14321 #: src/toolbar.c:258
14322 msgid "/Redirec_t"
14323 msgstr "/U_mleiten"
14324
14325 #: src/toolbar.c:263
14326 msgid "/Learn as _Spam"
14327 msgstr "lernen als _Spam"
14328
14329 #: src/toolbar.c:264
14330 msgid "/Learn as _Ham"
14331 msgstr "lernen als _Ham"
14332
14333 #: src/toolbar.c:419
14334 msgid "Open"
14335 msgstr "Öffnen"
14336
14337 #: src/toolbar.c:420
14338 msgid "Get Mail"
14339 msgstr "Abrufen"
14340
14341 #: src/toolbar.c:421
14342 msgid "Get"
14343 msgstr "Holen"
14344
14345 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424
14346 msgid "Toolbar|Compose"
14347 msgstr "Verfassen"
14348
14349 #: src/toolbar.c:426
14350 msgid "All"
14351 msgstr "Allen antworten"
14352
14353 #: src/toolbar.c:428
14354 msgid "List"
14355 msgstr "Liste"
14356
14357 #: src/toolbar.c:433
14358 msgid "Prev"
14359 msgstr "Vorherige"
14360
14361 #: src/toolbar.c:434
14362 msgid "Next"
14363 msgstr "Nächste"
14364
14365 #: src/toolbar.c:442
14366 msgid "Draft"
14367 msgstr "Entwürfe"
14368
14369 #: src/toolbar.c:445
14370 msgid "Insert sig."
14371 msgstr "Unterschrift einfügen"
14372
14373 #: src/toolbar.c:446
14374 msgid "Edit"
14375 msgstr "Bearbeiten"
14376
14377 #: src/toolbar.c:447
14378 msgid "Wrap para."
14379 msgstr "Absatz umbrechen"
14380
14381 #: src/toolbar.c:448
14382 msgid "Wrap all"
14383 msgstr "Alles umbrechen"
14384
14385 #: src/toolbar.c:450
14386 msgid "Stop"
14387 msgstr "Stop"
14388
14389 #: src/toolbar.c:890
14390 msgid "Compose News message"
14391 msgstr "News Nachricht verfassen"
14392
14393 #: src/toolbar.c:931
14394 msgid "Learn spam"
14395 msgstr "lerne Spam"
14396
14397 #: src/toolbar.c:940
14398 msgid "Ham"
14399 msgstr "Ham (kein Spam)"
14400
14401 #: src/toolbar.c:943
14402 msgid "Learn ham"
14403 msgstr "lerne Ham"
14404
14405 #: src/toolbar.c:1865
14406 msgid "Go to folder list"
14407 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14408
14409 #: src/toolbar.c:1871
14410 msgid "Receive Mail on selected Account"
14411 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14412
14413 #: src/toolbar.c:1887
14414 msgid "Open preferences"
14415 msgstr "Einstellungen öffnen"
14416
14417 #: src/toolbar.c:1898
14418 msgid "Compose with selected Account"
14419 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14420
14421 #: src/toolbar.c:1919
14422 msgid "Learn as..."
14423 msgstr "lernen als..."
14424
14425 #: src/toolbar.c:1934
14426 msgid "Reply to Message options"
14427 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14428
14429 #: src/toolbar.c:1948
14430 msgid "Reply to Sender options"
14431 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14432
14433 #: src/toolbar.c:1962
14434 msgid "Reply to All options"
14435 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14436
14437 #: src/toolbar.c:1976
14438 msgid "Reply to Mailing-list options"
14439 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14440
14441 #: src/toolbar.c:1990
14442 msgid "Forward Message options"
14443 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14444
14445 #: src/uri_opener.c:87
14446 msgid "There are no URLs in this email."
14447 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14448
14449 #: src/uri_opener.c:123
14450 msgid "Available URLs:"
14451 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14452
14453 #: src/uri_opener.c:171
14454 msgid "Dialog title|Open URLs"
14455 msgstr "URLs öffnen"
14456
14457 #: src/uri_opener.c:196
14458 msgid "Please select the URL to open."
14459 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14460
14461 #: src/uri_opener.c:208
14462 msgid "Select All"
14463 msgstr "Alle auswählen"
14464
14465 #: src/wizard.c:496
14466 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14467 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14468
14469 #: src/wizard.c:519
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "\n"
14473 "Welcome to Claws Mail\n"
14474 "---------------------\n"
14475 "\n"
14476 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14477 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14478 "toolbar.\n"
14479 "\n"
14480 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14481 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14482 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14483 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14484 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14485 "\n"
14486 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14487 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14488 "and change the general Preferences by using\n"
14489 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14490 "\n"
14491 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14492 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14493 "or online at the URL given below.\n"
14494 "\n"
14495 "Useful URLs\n"
14496 "-----------\n"
14497 "Homepage:      <%s>\n"
14498 "Manual:        <%s>\n"
14499 "FAQ:\t       <%s>\n"
14500 "Themes:        <%s>\n"
14501 "Mailing Lists: <%s>\n"
14502 "\n"
14503 "LICENSE\n"
14504 "-------\n"
14505 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14506 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14507 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14508 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14509 "found at <%s>.\n"
14510 "\n"
14511 "DONATIONS\n"
14512 "---------\n"
14513 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14514 "so at <%s>.\n"
14515 "\n"
14516 msgstr ""
14517 "\n"
14518 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14519 "----------------------------\n"
14520 "\n"
14521 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14522 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14523 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14524 "\n"
14525 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14526 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14527 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14528 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14529 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14530 "\n"
14531 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14532 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14533 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14534 "ändern.\n"
14535 "\n"
14536 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14537 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14538 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14539 "\n"
14540 "Nützliche URLs\n"
14541 "--------------\n"
14542 "Webseite:      <%s>\n"
14543 "Handbuch:      <%s>\n"
14544 "FAQ:           <%s>\n"
14545 "Themes:        <%s>\n"
14546 "Mailinglisten: <%s>\n"
14547 "\n"
14548 "LIZENZ\n"
14549 "------\n"
14550 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14551 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14552 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14553 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14554 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14555 "\n"
14556 "SPENDEN\n"
14557 "-------\n"
14558 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14559 "das unter <%s> tun.\n"
14560 "\n"
14561
14562 #: src/wizard.c:595
14563 msgid "Please enter the mailbox name."
14564 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14565
14566 #: src/wizard.c:638
14567 msgid "Please enter your name and email address."
14568 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14569
14570 #: src/wizard.c:649
14571 msgid "Please enter your receiving server and username."
14572 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14573
14574 #: src/wizard.c:659
14575 msgid "Please enter your username."
14576 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14577
14578 #: src/wizard.c:669
14579 msgid "Please enter your SMTP server."
14580 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14581
14582 #: src/wizard.c:680
14583 msgid "Please enter your SMTP username."
14584 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14585
14586 #: src/wizard.c:961
14587 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14588 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14589
14590 #: src/wizard.c:968
14591 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14592 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14593
14594 #: src/wizard.c:975
14595 msgid "Your organization:"
14596 msgstr "Organisation: "
14597
14598 #: src/wizard.c:1077
14599 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14600 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14601
14602 #: src/wizard.c:1086
14603 msgid ""
14604 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14605 "Mail\""
14606 msgstr ""
14607 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14608 "Documents/Mail\""
14609
14610 #: src/wizard.c:1095
14611 msgid "on internal memory"
14612 msgstr "auf internem Speicher"
14613
14614 #: src/wizard.c:1098
14615 msgid "on external memory card"
14616 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14617
14618 #: src/wizard.c:1101
14619 msgid "on internal memory card"
14620 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14621
14622 #: src/wizard.c:1151
14623 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14624 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14625
14626 #: src/wizard.c:1194
14627 msgid ""
14628 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14629 "com:25\""
14630 msgstr ""
14631 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14632 "B.: \"mail.example.com:25\""
14633
14634 #: src/wizard.c:1198
14635 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14636 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14637
14638 #: src/wizard.c:1205
14639 msgid "Use authentication"
14640 msgstr "benutze Authentifizierung"
14641
14642 #: src/wizard.c:1220
14643 msgid ""
14644 "SMTP username:\n"
14645 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14646 msgstr ""
14647 "SMTP Benutzername:\n"
14648 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14649 "verwenden)</span>"
14650
14651 #: src/wizard.c:1237
14652 msgid ""
14653 "SMTP password:\n"
14654 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14655 msgstr ""
14656 "SMTP Passwort:\n"
14657 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14658 "verwenden)</span>"
14659
14660 #: src/wizard.c:1248
14661 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14662 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14663
14664 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14665 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14666 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14667
14668 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14669 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14670 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14671
14672 #: src/wizard.c:1338
14673 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14674 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14675
14676 #: src/wizard.c:1395
14677 msgid "IMAP"
14678 msgstr "IMAP"
14679
14680 #: src/wizard.c:1415
14681 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14682 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14683
14684 #: src/wizard.c:1426
14685 msgid ""
14686 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14687 "com:110\""
14688 msgstr ""
14689 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14690 "B.: \"mail.example.com:110\""
14691
14692 #: src/wizard.c:1440
14693 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14694 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14695
14696 #: src/wizard.c:1455
14697 msgid "Password:"
14698 msgstr "Kennwort:"
14699
14700 #: src/wizard.c:1470
14701 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14702 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14703
14704 #: src/wizard.c:1488
14705 msgid "IMAP server directory:"
14706 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14707
14708 #: src/wizard.c:1497
14709 msgid "Show only subscribed folders"
14710 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14711
14712 #: src/wizard.c:1505
14713 msgid ""
14714 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14715 "has been built without IMAP support.</span>"
14716 msgstr ""
14717 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14718 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14719
14720 #: src/wizard.c:1625
14721 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14722 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14723
14724 #: src/wizard.c:1657
14725 msgid "Welcome to Claws Mail"
14726 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14727
14728 #: src/wizard.c:1665
14729 msgid ""
14730 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14731 "\n"
14732 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14733 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14734 "five minutes."
14735 msgstr ""
14736 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14737 "\n"
14738 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14739 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14740 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14741 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14742 "benutzen können."
14743
14744 #: src/wizard.c:1688
14745 msgid "About You"
14746 msgstr "Über Sie"
14747
14748 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14749 msgid "Bold fields must be completed"
14750 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14751
14752 #: src/wizard.c:1703
14753 msgid "Receiving mail"
14754 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14755
14756 #: src/wizard.c:1718
14757 msgid "Sending mail"
14758 msgstr "Versenden von E-Mails"
14759
14760 #: src/wizard.c:1734
14761 msgid "Saving mail on disk"
14762 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14763
14764 #: src/wizard.c:1750
14765 msgid "Configuration finished"
14766 msgstr "Konfiguration beendet"
14767
14768 #: src/wizard.c:1758
14769 msgid ""
14770 "Claws Mail is now ready.\n"
14771 "Click Save to start."
14772 msgstr ""
14773 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14774 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14775
14776 #~ msgid "Command line"
14777 #~ msgstr "Kommandozeile"
14778
14779 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
14780 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
14781
14782 #~ msgid "Session timed out."
14783 #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."