updated translations
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
9 # Hubert Gilgin, 2004
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 12:44+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 21:05+0200\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
43
44 #: src/account.c:437
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:724
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:741
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox "
55 "indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
56 msgstr ""
57 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen "
58 "zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
59
60 #: src/account.c:812
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
63
64 #: src/account.c:904
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
67
68 #: src/account.c:911
69 #, c-format
70 msgid "Copy of %s"
71 msgstr "Kopie von %s"
72
73 #: src/account.c:1071
74 #, c-format
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77
78 #: src/account.c:1073
79 msgid "(Untitled)"
80 msgstr "(Unbenannt)"
81
82 #: src/account.c:1074
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
85
86 #: src/account.c:1544
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "G"
90
91 #: src/account.c:1550
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94
95 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
96 #: src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350
98 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 src/mimeview.c:275
100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866
102 #: src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Name"
105
106 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protokoll"
109
110 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Server"
112 msgstr "Server"
113
114 #: src/action.c:383
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
118
119 #: src/action.c:420
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
122
123 #: src/action.c:437
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
127
128 #: src/action.c:609
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
135 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
136
137 #: src/action.c:721
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
140
141 #: src/action.c:723
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Unbekannter Fehler"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Abgeschlossen"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Läuft: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beendet: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
194 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
209 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
219
220 #: src/addrclip.c:502
221 msgid "Cannot copy an address book to itself."
222 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
223
224 #: src/addrclip.c:593
225 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
226 msgstr ""
227 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
228
229 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppe"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "Geburtsdatum"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "Adresse"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "Telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "Mobiltelefon"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "Organisation"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "Geschäftsadresse"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "Telefon (Büro)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "Fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "Webseite"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Zusatzangabe"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Zusatzangabe löschen"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Standard wiederherstellen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
299 "Standardeinstellung ersetzen?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:480
302 #: src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 msgid "_Delete"
305 msgstr "_Löschen"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 src/prefs_filtering.c:1694
308 #: src/prefs_template.c:1120
309 msgid "Delete _all"
310 msgstr "_alle Löschen"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "Standard _wiederherstellen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:513
330 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
331 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
348
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
352
353 #: src/addrduplicates.c:346
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
356
357 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
358 #: src/toolbar.c:434
359 msgid "Address"
360 msgstr "Adresse"
361
362 #: src/addrduplicates.c:464
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "Adressbuch-Pfad"
365
366 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "Adresse(n) löschen"
369
370 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
373
374 #: src/addrduplicates.c:842
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "Adresse löschen"
377
378 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
381
382 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "als Adressbucheintrag"
385
386 #: src/addressadd.c:207
387 msgid "Contact"
388 msgstr "Kontakt"
389
390 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1130
391 #: src/editgroup.c:290
392 msgid "Remarks"
393 msgstr "Anmerkungen"
394
395 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
398
399 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 src/textview.c:2042
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Failed to save image: \n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
406 "%s"
407
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
411
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 src/editaddress.c:1113
417 #: src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "E-Mail-Adresse"
420
421 #: src/addressbook.c:402
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Adressb_uch"
424
425 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479
426 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:210
427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Bearbeiten"
430
431 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:213
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "E_xtras"
434
435 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:214
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hilfe"
438
439 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Neues _Adressbuch"
442
443 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Neuer _Ordner"
446
447 #: src/addressbook.c:410
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Neue _vCard"
450
451 #: src/addressbook.c:414
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Neuer _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Neuen LDAP-Server"
458
459 #: src/addressbook.c:421
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
462
463 #: src/addressbook.c:422
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "Adressbuch _löschen"
466
467 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
469 msgid "_Save"
470 msgstr "_Speichern"
471
472 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
474 msgid "_Close"
475 msgstr "_Schließen"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
478 msgid "_Select all"
479 msgstr "_Alle auswählen"
480
481 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
482 msgid "C_ut"
483 msgstr "_Ausschneiden"
484
485 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:610
486 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopieren"
489
490 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 src/compose.c:611
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "_Einfügen"
494
495 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Neue _Adresse"
498
499 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Neue _Gruppe"
502
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "E-_Mail an"
506
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
510
511 #: src/addressbook.c:445
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
514
515 #: src/addressbook.c:446
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
518
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Als _HTML exportieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Duplikate finden..."
530
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
534
535 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:339
536 msgid "_About"
537 msgstr "Ü_ber"
538
539 #: src/addressbook.c:491
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
542
543 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 src/prefs_themes.c:715
547 #: src/prefs_themes.c:716
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Unbekannt"
550
551 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
552 msgid "Success"
553 msgstr "Erfolg"
554
555 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Falsches Argument"
558
559 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "Datei nicht angegeben"
562
563 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
566
567 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
570
571 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Dateiende erreicht"
574
575 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
578
579 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
582
583 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
586
587 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
590
591 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "Kein Pfad angegeben"
594
595 #: src/addressbook.c:531
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
598
599 #: src/addressbook.c:532
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
602
603 #: src/addressbook.c:533
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
606
607 #: src/addressbook.c:534
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
610
611 #: src/addressbook.c:535
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
614
615 #: src/addressbook.c:536
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
618
619 #: src/addressbook.c:537
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
622
623 #: src/addressbook.c:538
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
626
627 #: src/addressbook.c:539
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
630
631 #: src/addressbook.c:540
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
634
635 #: src/addressbook.c:541
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
638
639 #: src/addressbook.c:542
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
642
643 #: src/addressbook.c:543
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
646
647 #: src/addressbook.c:910
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Quellen"
650
651 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 src/toolbar.c:225
652 #: src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Adressbuch"
655
656 #: src/addressbook.c:1109
657 msgid "Lookup name:"
658 msgstr "Suchname:"
659
660 #: src/addressbook.c:1478
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Gruppe löschen"
663
664 #: src/addressbook.c:1479
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
670 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
671
672 #: src/addressbook.c:2190
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
675
676 #: src/addressbook.c:2200
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
679
680 #: src/addressbook.c:2906
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
684
685 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:415
687 msgid "Delete"
688 msgstr "Löschen"
689
690 #: src/addressbook.c:2918
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved "
694 "into the parent folder."
695 msgstr ""
696 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber "
697 "liegenden Ordner verschoben."
698
699 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333
700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
701 msgid "Delete folder"
702 msgstr "Ordner löschen"
703
704 #: src/addressbook.c:2922
705 msgid "+Delete _folder only"
706 msgstr "+nur Ordner löschen"
707
708 #: src/addressbook.c:2922
709 msgid "Delete folder and _addresses"
710 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
711
712 #: src/addressbook.c:2933
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Do you want to delete '%s'?\n"
716 "The addresses it contains will not be lost."
717 msgstr ""
718 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
719 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
720
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will be lost."
726 msgstr ""
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
729
730 #: src/addressbook.c:3054
731 #, c-format
732 msgid "Search '%s'"
733 msgstr "Suche '%s'"
734
735 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
736 msgid "New Contacts"
737 msgstr "Neue Kontakte"
738
739 #: src/addressbook.c:4022
740 msgid "New user, could not save index file."
741 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
742
743 #: src/addressbook.c:4026
744 msgid "New user, could not save address book files."
745 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
746
747 #: src/addressbook.c:4036
748 msgid "Old address book converted successfully."
749 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
750
751 #: src/addressbook.c:4041
752 msgid ""
753 "Old address book converted,\n"
754 "could not save new address index file."
755 msgstr ""
756 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
757 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
758
759 #: src/addressbook.c:4054
760 msgid ""
761 "Could not convert address book,\n"
762 "but created empty new address book files."
763 msgstr ""
764 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
765 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
766
767 #: src/addressbook.c:4060
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
773 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
774
775 #: src/addressbook.c:4065
776 msgid ""
777 "Could not convert address book\n"
778 "and could not create new address book files."
779 msgstr ""
780 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
781 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
782
783 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
784 msgid "Addressbook conversion error"
785 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
786
787 #: src/addressbook.c:4192
788 msgid "Addressbook Error"
789 msgstr "Adressbuch-Fehler"
790
791 #: src/addressbook.c:4193
792 msgid "Could not read address index"
793 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
794
795 #: src/addressbook.c:4524
796 msgid "Busy searching..."
797 msgstr "Suche läuft..."
798
799 #: src/addressbook.c:4825
800 msgid "Interface"
801 msgstr "Benutzerschnittstelle"
802
803 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 src/expldifdlg.c:389
804 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
805 msgid "Address Book"
806 msgstr "Adressbuch"
807
808 #: src/addressbook.c:4849
809 msgid "Person"
810 msgstr "Person"
811
812 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 src/folderview.c:433
813 #: src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Ordner"
816
817 #: src/addressbook.c:4897
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:4933
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "LDAP-Server"
828
829 #: src/addressbook.c:4945
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "LDAP-Anfrage"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:710
840 #: src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 src/prefs_matcher.c:1634
841 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 src/prefs_matcher.c:2528
842 msgid "Any"
843 msgstr "Alle"
844
845 #: src/addrgather.c:172
846 msgid "Please specify name for address book."
847 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
848
849 #: src/addrgather.c:179
850 msgid "No available address book."
851 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
852
853 #: src/addrgather.c:200
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
856
857 #: src/addrgather.c:207
858 msgid "Collecting addresses..."
859 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
860
861 #: src/addrgather.c:247
862 msgid "address added by claws-mail"
863 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
864
865 #: src/addrgather.c:275
866 msgid "Addresses collected successfully."
867 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
868
869 #: src/addrgather.c:357
870 msgid "Current folder:"
871 msgstr "Aktueller Ordner:"
872
873 #: src/addrgather.c:368
874 msgid "Address book name:"
875 msgstr "Name des Adressbuchs:"
876
877 #: src/addrgather.c:395
878 msgid "Address book folder size:"
879 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
880
881 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
882 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
884
885 #: src/addrgather.c:413
886 msgid "Process these mail header fields"
887 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
888
889 #: src/addrgather.c:432
890 msgid "Include subfolders"
891 msgstr "Unterordner einbeziehen"
892
893 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
894 msgid "Header Name"
895 msgstr "Kopfzeilenname"
896
897 #: src/addrgather.c:457
898 msgid "Address Count"
899 msgstr "Adressenzahl"
900
901 #: src/addrgather.c:567
902 msgid "Header Fields"
903 msgstr "Kopfzeilenfelder"
904
905 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 src/importldif.c:1023
906 msgid "Finish"
907 msgstr "Ende"
908
909 #: src/addrgather.c:626
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
912
913 #: src/addrgather.c:630
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
916
917 #: src/addrindex.c:123
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "Allgemeine Adressen"
920
921 #: src/addrindex.c:124
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "Persönliche Adressen"
924
925 #: src/addrindex.c:130
926 msgid "Common address"
927 msgstr "Allgemeine Adresse"
928
929 #: src/addrindex.c:131
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "Persönliche Adresse"
932
933 #: src/addrindex.c:1827
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
936
937 #: src/addrindex.c:1828
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
939 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Anmerkung"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 src/compose.c:11779
946 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4871
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Warnung"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
953 msgid "Error"
954 msgstr "Fehler"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
963
964 #: src/avatars.c:102
965 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
966 msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
967
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
971
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Servername :"
975
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
979
980 #: src/browseldap.c:270
981 msgid "LDAP Name"
982 msgstr "LDAP Name"
983
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Zusatzangabe"
987
988 #: src/common/plugin.c:65
989 msgid "Nothing"
990 msgstr "Nichts"
991
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a viewer"
994 msgstr "ein Betrachter"
995
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "ein MIME-Parser"
999
1000 #: src/common/plugin.c:68
1001 msgid "folders"
1002 msgstr "Ordner"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "filtering"
1006 msgstr "Filter"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a notifier"
1014 msgstr "ein Melder"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "an utility"
1018 msgstr "ein Werkzeug"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "things"
1022 msgstr "Dinge"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s bereitgestellt wird."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1048 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:775
1051 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1052 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:784
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:786
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1062
1063 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:179
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:182
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:589
1088 #, c-format
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:630
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:643
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:831
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1071
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1166
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1515
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Interner Fehler"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "nicht überprüfbar"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1179 #, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1204 #, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1213
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1217
1218 #: src/common/utils.c:355
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%dB"
1222
1223 #: src/common/utils.c:356
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02dKB"
1227
1228 #: src/common/utils.c:357
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02dMB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:358
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2fGB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4971
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Sonntag"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4972
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Montag"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4973
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Dienstag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4974
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Mittwoch"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4975
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Donnerstag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4976
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "Freitag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4977
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Samstag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Januar"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Februar"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4981
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "März"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4982
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "April"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4983
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Mai"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Juni"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4985
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Juli"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4986
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "August"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4987
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "September"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4988
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Oktober"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4989
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "November"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "Dezember"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "So"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Mo"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4994
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Di"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4995
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Mi"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4996
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Do"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4997
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Fr"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4998
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Sa"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Jan"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Feb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5002
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Mrz"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5003
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Apr"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5004
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "Mai"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5005
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Jun"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5006
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Jul"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5007
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Aug"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5008
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Sep"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5009
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Okt"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5010
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Nov"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5011
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Dez"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5022
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "AM"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5023
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "PM"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5024
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "am"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5025
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "pm"
1447
1448 #: src/compose.c:570
1449 msgid "_Add..."
1450 msgstr "_Hinzufügen..."
1451
1452 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1454 msgid "_Remove"
1455 msgstr "_Entfernen"
1456
1457 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1458 msgid "_Properties..."
1459 msgstr "_Eigenschaften..."
1460
1461 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1462 msgid "_Message"
1463 msgstr "_Nachricht"
1464
1465 #: src/compose.c:583
1466 msgid "_Spelling"
1467 msgstr "_Rechtschreibung"
1468
1469 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1470 msgid "_Options"
1471 msgstr "_Optionen"
1472
1473 #: src/compose.c:589
1474 msgid "S_end"
1475 msgstr "S_enden"
1476
1477 #: src/compose.c:590
1478 msgid "Send _later"
1479 msgstr "Später senden"
1480
1481 #: src/compose.c:593
1482 msgid "_Attach file"
1483 msgstr "Datei anhängen"
1484
1485 #: src/compose.c:594
1486 msgid "_Insert file"
1487 msgstr "Datei einfügen"
1488
1489 #: src/compose.c:595
1490 msgid "Insert si_gnature"
1491 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1492
1493 #: src/compose.c:596
1494 msgid "_Replace signature"
1495 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1496
1497 #: src/compose.c:600
1498 msgid "_Print"
1499 msgstr "Drucken"
1500
1501 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1502 msgid "_Undo"
1503 msgstr "_Rückgängig"
1504
1505 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1506 msgid "_Redo"
1507 msgstr "_Wiederholen"
1508
1509 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1510 msgid "Cu_t"
1511 msgstr "_Ausschneiden"
1512
1513 #: src/compose.c:613
1514 msgid "_Special paste"
1515 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1516
1517 #: src/compose.c:614
1518 msgid "As _quotation"
1519 msgstr "als _Zitat"
1520
1521 #: src/compose.c:615
1522 msgid "_Wrapped"
1523 msgstr "mit _Umbruch"
1524
1525 #: src/compose.c:616
1526 msgid "_Unwrapped"
1527 msgstr "_ohne Umbruch"
1528
1529 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1530 msgid "Select _all"
1531 msgstr "_Alles auswählen"
1532
1533 #: src/compose.c:620
1534 msgid "A_dvanced"
1535 msgstr "Erweitert"
1536
1537 #: src/compose.c:621
1538 msgid "Move a character backward"
1539 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1540
1541 #: src/compose.c:622
1542 msgid "Move a character forward"
1543 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1544
1545 #: src/compose.c:623
1546 msgid "Move a word backward"
1547 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1548
1549 #: src/compose.c:624
1550 msgid "Move a word forward"
1551 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1552
1553 #: src/compose.c:625
1554 msgid "Move to beginning of line"
1555 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1556
1557 #: src/compose.c:626
1558 msgid "Move to end of line"
1559 msgstr "Zum Zeilenende"
1560
1561 #: src/compose.c:627
1562 msgid "Move to previous line"
1563 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1564
1565 #: src/compose.c:628
1566 msgid "Move to next line"
1567 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1568
1569 #: src/compose.c:629
1570 msgid "Delete a character backward"
1571 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1572
1573 #: src/compose.c:630
1574 msgid "Delete a character forward"
1575 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1576
1577 #: src/compose.c:631
1578 msgid "Delete a word backward"
1579 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1580
1581 #: src/compose.c:632
1582 msgid "Delete a word forward"
1583 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1584
1585 #: src/compose.c:633
1586 msgid "Delete line"
1587 msgstr "Zeile löschen"
1588
1589 #: src/compose.c:634
1590 msgid "Delete to end of line"
1591 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1592
1593 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1594 msgid "_Find"
1595 msgstr "_Suchen"
1596
1597 #: src/compose.c:640
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1600
1601 #: src/compose.c:641
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1604
1605 #: src/compose.c:643
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1608
1609 #: src/compose.c:646
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1612
1613 #: src/compose.c:647
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1616
1617 #: src/compose.c:648
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1620
1621 #: src/compose.c:649
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1624
1625 #: src/compose.c:657
1626 msgid "Reply _mode"
1627 msgstr "Antwortmodus"
1628
1629 #: src/compose.c:659
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Datenschutz_system"
1632
1633 #: src/compose.c:664
1634 msgid "_Priority"
1635 msgstr "_Priorität"
1636
1637 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Zei_chenkodierung"
1640
1641 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Westeuropäisch"
1644
1645 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1646 msgid "Baltic"
1647 msgstr "Baltisch"
1648
1649 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1650 msgid "Hebrew"
1651 msgstr "Hebräisch"
1652
1653 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1654 msgid "Arabic"
1655 msgstr "Arabisch"
1656
1657 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1658 msgid "Cyrillic"
1659 msgstr "Kyrillisch"
1660
1661 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1662 msgid "Japanese"
1663 msgstr "Japanisch"
1664
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1666 msgid "Chinese"
1667 msgstr "Chinesisch"
1668
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Koreanisch"
1672
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1674 msgid "Thai"
1675 msgstr "Thailändisch"
1676
1677 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressbuch"
1680
1681 #: src/compose.c:684
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "Vorlage"
1684
1685 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "A_ktionen"
1688
1689 #: src/compose.c:695
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1692
1693 #: src/compose.c:696
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1696
1697 #: src/compose.c:697
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Unterzeichnen"
1700
1701 #: src/compose.c:698
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "Verschlüsseln"
1704
1705 #: src/compose.c:699
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1708
1709 #: src/compose.c:700
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "_Referenzen entfernen"
1712
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "_Lineal anzeigen"
1716
1717 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Normal"
1720
1721 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1722 msgid "_All"
1723 msgstr "_Alle"
1724
1725 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1726 msgid "_Sender"
1727 msgstr "Absender"
1728
1729 #: src/compose.c:709
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_Mailingliste"
1732
1733 #: src/compose.c:714
1734 msgid "_Highest"
1735 msgstr "S_ehr hoch"
1736
1737 #: src/compose.c:715
1738 msgid "Hi_gh"
1739 msgstr "_Hoch"
1740
1741 #: src/compose.c:717
1742 msgid "Lo_w"
1743 msgstr "_Gering"
1744
1745 #: src/compose.c:718
1746 msgid "_Lowest"
1747 msgstr "_Sehr gering"
1748
1749 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Automatisch"
1752
1753 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756
1757 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1760
1761 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1764
1765 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1768
1769 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1772
1773 #: src/compose.c:1066
1774 msgid "New message From format error."
1775 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1776
1777 #: src/compose.c:1158
1778 msgid "New message subject format error."
1779 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1780
1781 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1782 #, c-format
1783 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1784 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1785
1786 #: src/compose.c:1450
1787 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1788 msgstr "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1789
1790 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1791 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1792 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1793
1794 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1800 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1801 msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1802
1803 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1807
1808 #: src/compose.c:2051
1809 msgid "Fw: multiple emails"
1810 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1811
1812 #: src/compose.c:2531
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1816
1817 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1818 msgid "Cc:"
1819 msgstr "Cc:"
1820
1821 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1822 msgid "Bcc:"
1823 msgstr "Bcc:"
1824
1825 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1826 msgid "Reply-To:"
1827 msgstr "Antwort an:"
1828
1829 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 src/gtk/headers.h:33
1830 msgid "Newsgroups:"
1831 msgstr "Newsgruppen:"
1832
1833 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1834 msgid "Followup-To:"
1835 msgstr "Followup an:"
1836
1837 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1838 msgid "In-Reply-To:"
1839 msgstr "In-Reply-To:"
1840
1841 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 src/gtk/headers.h:13
1842 #: src/summary_search.c:433
1843 msgid "To:"
1844 msgstr "An:"
1845
1846 #: src/compose.c:2826
1847 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1848 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1849
1850 #: src/compose.c:2832
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The following file has been attached: \n"
1854 "%s"
1855 msgid_plural ""
1856 "The following files have been attached: \n"
1857 "%s"
1858 msgstr[0] ""
1859 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1860 "%s"
1861 msgstr[1] ""
1862 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1863 "%s"
1864
1865 #: src/compose.c:3105
1866 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1867 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1868
1869 #: src/compose.c:3596
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not get size of file '%s'."
1872 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1873
1874 #: src/compose.c:3607
1875 #, c-format
1876 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1877 msgstr ""
1878 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. Möchten Sie das wirklich "
1879 "tun?"
1880
1881 #: src/compose.c:3610
1882 msgid "Are you sure?"
1883 msgstr "Sind Sie sicher?"
1884
1885 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1886 msgid "+_Insert"
1887 msgstr "+Einfügen"
1888
1889 #: src/compose.c:3735
1890 #, c-format
1891 msgid "File %s is empty."
1892 msgstr "Datei %s ist leer."
1893
1894 #: src/compose.c:3736
1895 msgid "Empty file"
1896 msgstr "Leere Datei"
1897
1898 #: src/compose.c:3737
1899 msgid "+_Attach anyway"
1900 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1901
1902 #: src/compose.c:3746
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't read %s."
1905 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1906
1907 #: src/compose.c:3773
1908 #, c-format
1909 msgid "Message: %s"
1910 msgstr "Nachricht: %s"
1911
1912 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1913 msgid " [Edited]"
1914 msgstr " [Bearbeitet]"
1915
1916 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1917 #, c-format
1918 msgid "%s - Compose message%s"
1919 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1920
1921 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1922 #, c-format
1923 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1924 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1925
1926 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1927 msgid "Compose message"
1928 msgstr "Nachricht verfassen"
1929
1930 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1931 msgid ""
1932 "Account for sending mail is not specified.\n"
1933 "Please select a mail account before sending."
1934 msgstr ""
1935 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1936 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1937
1938 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406
1940 #: src/toolbar.c:424
1941 msgid "Send"
1942 msgstr "Senden"
1943
1944 #: src/compose.c:5026
1945 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1946 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1947
1948 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1950 msgid "+_Send"
1951 msgstr "+_Senden"
1952
1953 #: src/compose.c:5058
1954 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1955 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1956
1957 #: src/compose.c:5075
1958 msgid "Recipient is not specified."
1959 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1960
1961 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1962 msgid "+_Queue"
1963 msgstr "+_Postausgang"
1964
1965 #: src/compose.c:5095
1966 #, c-format
1967 msgid "Subject is empty. %s"
1968 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1969
1970 #: src/compose.c:5096
1971 msgid "Send it anyway?"
1972 msgstr "Trotzdem senden?"
1973
1974 #: src/compose.c:5097
1975 msgid "Queue it anyway?"
1976 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
1977
1978 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
1979 msgid "Send later"
1980 msgstr "Später senden"
1981
1982 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
1983 msgid ""
1984 "Could not queue message for sending:\n"
1985 "\n"
1986 "Charset conversion failed."
1987 msgstr ""
1988 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1989 "\n"
1990 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
1991
1992 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
1993 msgid ""
1994 "Could not queue message for sending:\n"
1995 "\n"
1996 "Couldn't get recipient encryption key."
1997 msgstr ""
1998 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1999 "\n"
2000 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2001
2002 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Could not queue message for sending:\n"
2006 "\n"
2007 "Signature failed: %s"
2008 msgstr ""
2009 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2010 "\n"
2011 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5164
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "%s."
2019 msgstr ""
2020 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023
2024 #: src/compose.c:5166
2025 msgid "Could not queue message for sending."
2026 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2027
2028 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2029 msgid ""
2030 "The message was queued but could not be sent.\n"
2031 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2032 msgstr ""
2033 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2034 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2035 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2036
2037 #: src/compose.c:5237
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "%s\n"
2041 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2042 msgstr ""
2043 "%s\n"
2044 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2045
2046 #: src/compose.c:5612
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2050 "to the specified %s charset.\n"
2051 "Send it as %s?"
2052 msgstr ""
2053 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2054 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2055 "Als %s senden?"
2056
2057 #: src/compose.c:5669
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2061 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2062 "\n"
2063 "Send it anyway?"
2064 msgstr ""
2065 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2066 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2067 "\n"
2068 "Trotzdem senden?"
2069
2070 #: src/compose.c:5780
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2073 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2074
2075 #: src/compose.c:5901
2076 msgid "Encryption warning"
2077 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2078
2079 #: src/compose.c:5902
2080 msgid "+C_ontinue"
2081 msgstr "+Fortfahren"
2082
2083 #: src/compose.c:5951
2084 msgid "No account for sending mails available!"
2085 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2086
2087 #: src/compose.c:5960
2088 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2089 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2090
2091 #: src/compose.c:6195
2092 #, c-format
2093 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2094 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2095
2096 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2097 msgid "Cancel sending"
2098 msgstr "Senden abbrechen"
2099
2100 #: src/compose.c:6196
2101 msgid "Ignore attachment"
2102 msgstr "Anhang ignorieren"
2103
2104 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2105 #: src/compose.c:6236
2106 #, c-format
2107 msgid "Original %s part"
2108 msgstr "Originaler %s-Teil"
2109
2110 #: src/compose.c:6818
2111 msgid "Add to address _book"
2112 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2113
2114 #: src/compose.c:6975
2115 msgid "Delete entry contents"
2116 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2117
2118 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2119 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2120 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2121
2122 #: src/compose.c:7201
2123 msgid "Mime type"
2124 msgstr "MIME-Typ"
2125
2126 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2127 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2128 msgid "Size"
2129 msgstr "Größe"
2130
2131 #: src/compose.c:7270
2132 msgid "Save Message to "
2133 msgstr "Nachricht speichern unter "
2134
2135 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192 src/export.c:164
2136 #: src/import.c:163 src/importmutt.c:239 src/importpine.c:238
2137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2140 msgid "_Browse"
2141 msgstr "_Durchsuchen"
2142
2143 #: src/compose.c:7780
2144 msgid "Hea_der"
2145 msgstr "_Kopfzeile"
2146
2147 #: src/compose.c:7785
2148 msgid "_Attachments"
2149 msgstr "_Anhänge"
2150
2151 #: src/compose.c:7799
2152 msgid "Othe_rs"
2153 msgstr "_Weiteres"
2154
2155 #: src/compose.c:7814
2156 msgid "S_ubject:"
2157 msgstr "B_etreff:"
2158
2159 #: src/compose.c:8037
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Spell checker could not be started.\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2166 "%s"
2167
2168 #: src/compose.c:8146
2169 #, c-format
2170 msgid "<i>%s</i>"
2171 msgstr "<i>%s</i>"
2172
2173 #: src/compose.c:8176
2174 msgid "_From:"
2175 msgstr "V_on:"
2176
2177 #: src/compose.c:8193
2178 msgid "Account to use for this email"
2179 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2180
2181 #: src/compose.c:8195
2182 msgid "Sender address to be used"
2183 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2184
2185 #: src/compose.c:8361
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2189 msgstr ""
2190 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht "
2191 "zu signieren oder zu verschlüsseln."
2192
2193 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2194 msgid "_None"
2195 msgstr "_Keines"
2196
2197 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2198 #, c-format
2199 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2200 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2201
2202 #: src/compose.c:8679
2203 msgid "Template From format error."
2204 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2205
2206 #: src/compose.c:8697
2207 msgid "Template To format error."
2208 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2209
2210 #: src/compose.c:8715
2211 msgid "Template Cc format error."
2212 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2213
2214 #: src/compose.c:8733
2215 msgid "Template Bcc format error."
2216 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2217
2218 #: src/compose.c:8751
2219 msgid "Template Reply-To format error."
2220 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2221
2222 #: src/compose.c:8770
2223 msgid "Template subject format error."
2224 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2225
2226 #: src/compose.c:9039
2227 msgid "Invalid MIME type."
2228 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2229
2230 #: src/compose.c:9054
2231 msgid "File doesn't exist or is empty."
2232 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2233
2234 #: src/compose.c:9128
2235 msgid "Properties"
2236 msgstr "Eigenschaften"
2237
2238 #: src/compose.c:9145
2239 msgid "MIME type"
2240 msgstr "MIME-Typ"
2241
2242 #: src/compose.c:9186
2243 msgid "Encoding"
2244 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2245
2246 #: src/compose.c:9206
2247 msgid "Path"
2248 msgstr "Pfad"
2249
2250 #: src/compose.c:9207
2251 msgid "File name"
2252 msgstr "Dateiname"
2253
2254 #: src/compose.c:9399
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The external editor is still working.\n"
2258 "Force terminating the process?\n"
2259 "process group id: %d"
2260 msgstr ""
2261 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2262 "Prozess beenden?\n"
2263 "Prozessgruppen-ID: %d"
2264
2265 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2266 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2267 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2268
2269 #: src/compose.c:9850
2270 msgid "Could not queue message."
2271 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2272
2273 #: src/compose.c:9852
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Could not queue message:\n"
2277 "\n"
2278 "%s."
2279 msgstr ""
2280 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2281 "%s."
2282
2283 #: src/compose.c:10030
2284 msgid "Could not save draft."
2285 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2286
2287 #: src/compose.c:10034
2288 msgid "Could not save draft"
2289 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2290
2291 #: src/compose.c:10035
2292 msgid ""
2293 "Could not save draft.\n"
2294 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2295 msgstr ""
2296 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2297 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2298
2299 #: src/compose.c:10037
2300 msgid "_Cancel exit"
2301 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2302
2303 #: src/compose.c:10037
2304 msgid "_Discard email"
2305 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2306
2307 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2308 msgid "Select file"
2309 msgstr "Datei auswählen"
2310
2311 #: src/compose.c:10225
2312 #, c-format
2313 msgid "File '%s' could not be read."
2314 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2315
2316 #: src/compose.c:10227
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "File '%s' contained invalid characters\n"
2320 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2321 msgstr ""
2322 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2323 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2324
2325 #: src/compose.c:10314
2326 msgid "Discard message"
2327 msgstr "Nachricht verwerfen"
2328
2329 #: src/compose.c:10315
2330 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2331 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2332
2333 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2334 msgid "_Discard"
2335 msgstr "_Verwerfen"
2336
2337 #: src/compose.c:10316
2338 msgid "_Save to Drafts"
2339 msgstr "Entwurf _speichern"
2340
2341 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2342 msgid "Save changes"
2343 msgstr "Änderungen speichern"
2344
2345 #: src/compose.c:10319
2346 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2347 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2348
2349 #: src/compose.c:10320
2350 msgid "_Don't save"
2351 msgstr "_Nicht Speichern"
2352
2353 #: src/compose.c:10320
2354 msgid "+_Save to Drafts"
2355 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2356
2357 #: src/compose.c:10390
2358 #, c-format
2359 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2360 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2361
2362 #: src/compose.c:10392
2363 msgid "Apply template"
2364 msgstr "Vorlage anwenden"
2365
2366 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2367 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2368 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2369 msgid "_Replace"
2370 msgstr "Ersetzen"
2371
2372 #: src/compose.c:10393
2373 msgid "_Insert"
2374 msgstr "Einfügen"
2375
2376 #: src/compose.c:11258
2377 msgid "Insert or attach?"
2378 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2379
2380 #: src/compose.c:11259
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2383 msgstr ""
2384 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die Nachricht anhängen?"
2385
2386 #: src/compose.c:11261
2387 msgid "_Attach"
2388 msgstr "_Anhang"
2389
2390 #: src/compose.c:11478
2391 #, c-format
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2394
2395 #: src/compose.c:11773
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to "
2399 "continue?"
2400 msgstr ""
2401 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. "
2402 "Wollen Sie fortfahren?"
2403
2404 #: src/crash.c:141
2405 #, c-format
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2408
2409 #: src/crash.c:187
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2412
2413 #: src/crash.c:203
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s.\n"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2418 msgstr ""
2419 "%s.\n"
2420 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2421
2422 #: src/crash.c:208
2423 msgid "Debug log"
2424 msgstr "Fehlerprotokoll"
2425
2426 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2427 msgid "Close"
2428 msgstr "Schließen"
2429
2430 #: src/crash.c:257
2431 msgid "Save..."
2432 msgstr "Speichern..."
2433
2434 #: src/crash.c:262
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2437
2438 #: src/crash.c:312
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2441
2442 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2445
2446 #: src/editaddress.c:158
2447 msgid ""
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2450 " - Display Name\n"
2451 " - First Name\n"
2452 " - Last Name\n"
2453 " - Nickname\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2456 "\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2459 msgstr ""
2460 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2461 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2462 "Angaben erforderlich:\n"
2463 " - Angezeigter Name\n"
2464 " - Vorname\n"
2465 " - Nachname\n"
2466 " - Spitzname\n"
2467 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2468 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2469 "\n"
2470 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2471 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2472
2473 #: src/editaddress.c:169
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2486 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2487 "Angaben erforderlich:\n"
2488 " - Vorname\n"
2489 " - Nachname\n"
2490 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2491 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2492 "\n"
2493 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2494 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2495
2496 #: src/editaddress.c:233
2497 msgid "Edit Person Details"
2498 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2499
2500 #: src/editaddress.c:411
2501 msgid "An Email address must be supplied."
2502 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2503
2504 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2505 msgid "A Name and Value must be supplied."
2506 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2507
2508 #: src/editaddress.c:676
2509 msgid "Discard"
2510 msgstr "Verwerfen"
2511
2512 #: src/editaddress.c:677
2513 msgid "Apply"
2514 msgstr "Anwenden"
2515
2516 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2517 msgid "Edit Person Data"
2518 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2519
2520 #: src/editaddress.c:785
2521 msgid "Choose a picture"
2522 msgstr "Eine Bild wählen"
2523
2524 #: src/editaddress.c:804
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Failed to import image: \n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2531 "%s"
2532
2533 #: src/editaddress.c:846
2534 msgid "_Set picture"
2535 msgstr "Bild _festlegen"
2536
2537 #: src/editaddress.c:847
2538 msgid "_Unset picture"
2539 msgstr "Bild _entfernen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:905
2542 msgid "Photo"
2543 msgstr "Foto"
2544
2545 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:761
2546 #: src/ldif.c:747
2547 msgid "Display Name"
2548 msgstr "Angezeigter Name"
2549
2550 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2551 msgid "Last Name"
2552 msgstr "Nachname"
2553
2554 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2555 msgid "First Name"
2556 msgstr "Vorname"
2557
2558 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2559 msgid "Nickname"
2560 msgstr "Spitzname"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2563 msgid "Alias"
2564 msgstr "Alias"
2565
2566 # UI adapted
2567 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2568 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2569 #: src/prefs_customheader.c:222
2570 msgid "Value"
2571 msgstr "Feldwert"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1424
2574 msgid "_User Data"
2575 msgstr "_Persönliche Daten"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1425
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2584
2585 #: src/editbook.c:109
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2588
2589 #: src/editbook.c:112
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2592
2593 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2596
2597 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2600
2601 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Datei überprüfen "
2604
2605 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:232
2606 #: src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2607 msgid "File"
2608 msgstr "Datei"
2609
2610 #: src/editbook.c:281
2611 msgid "Add New Addressbook"
2612 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2613
2614 #: src/editgroup.c:101
2615 msgid "A Group Name must be supplied."
2616 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2617
2618 #: src/editgroup.c:294
2619 msgid "Edit Group Data"
2620 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2621
2622 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2623 msgid "Group Name"
2624 msgstr "Gruppenname"
2625
2626 #: src/editgroup.c:342
2627 msgid "Addresses in Group"
2628 msgstr "Adressen in Gruppe"
2629
2630 #: src/editgroup.c:377
2631 msgid "Available Addresses"
2632 msgstr "Verfügbare Adressen"
2633
2634 #: src/editgroup.c:452
2635 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2636 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2637
2638 #: src/editgroup.c:500
2639 msgid "Edit Group Details"
2640 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2641
2642 #: src/editgroup.c:503
2643 msgid "Add New Group"
2644 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2645
2646 #: src/editgroup.c:553
2647 msgid "Edit folder"
2648 msgstr "Ordner bearbeiten"
2649
2650 #: src/editgroup.c:553
2651 msgid "Input the new name of folder:"
2652 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2653
2654 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2656 msgid "New folder"
2657 msgstr "Neuer Ordner"
2658
2659 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246
2660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2661 msgid "Input the name of new folder:"
2662 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:188
2665 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2666 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2667
2668 #: src/editjpilot.c:200
2669 msgid "Select JPilot File"
2670 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2673 msgid "Edit JPilot Entry"
2674 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:281
2677 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2678 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:372
2681 msgid "Add New JPilot Entry"
2682 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:138
2685 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2686 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2689 msgid "Hostname"
2690 msgstr "Hostname"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389
2693 #: src/ssl_manager.c:110
2694 msgid "Port"
2695 msgstr "Port"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2698 msgid "Search Base"
2699 msgstr "Suchbasis"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:198
2702 msgid "Available Search Base(s)"
2703 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:288
2706 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2707 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2710 msgid "Could not connect to server"
2711 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2712
2713 #: src/editldap.c:152
2714 msgid "A Name must be supplied."
2715 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2716
2717 #: src/editldap.c:164
2718 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2719 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2720
2721 #: src/editldap.c:177
2722 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2723 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2724
2725 #: src/editldap.c:278
2726 msgid "Connected successfully to server"
2727 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2728
2729 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2730 msgid "Edit LDAP Server"
2731 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2732
2733 #: src/editldap.c:437
2734 msgid "A name that you wish to call the server."
2735 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2736
2737 #: src/editldap.c:450
2738 msgid ""
2739 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the "
2740 "\"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if "
2741 "running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2742 msgstr ""
2743 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain."
2744 "com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail "
2745 "auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben."
2746
2747 #: src/editldap.c:470
2748 msgid "TLS"
2749 msgstr "TLS"
2750
2751 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2752 msgid "SSL"
2753 msgstr "SSL"
2754
2755 #: src/editldap.c:475
2756 msgid ""
2757 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the "
2758 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2759 msgstr ""
2760 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2761 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2762
2763 #: src/editldap.c:479
2764 msgid ""
2765 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the "
2766 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2767 msgstr ""
2768 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2769 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2770
2771 #: src/editldap.c:491
2772 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2773 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2774
2775 #: src/editldap.c:494
2776 msgid " Check Server "
2777 msgstr " Server überprüfen "
2778
2779 #: src/editldap.c:498
2780 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2781 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2782
2783 #: src/editldap.c:511
2784 msgid ""
2785 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2786 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2787 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2788 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2789 msgstr ""
2790 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2791 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2794
2795 #: src/editldap.c:522
2796 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2797 msgstr ""
2798 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2799
2800 #: src/editldap.c:578
2801 msgid "Search Attributes"
2802 msgstr "Suchattribute"
2803
2804 #: src/editldap.c:587
2805 msgid ""
2806 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2807 msgstr ""
2808 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden "
2809 "sollen."
2810
2811 #: src/editldap.c:590
2812 msgid " Defaults "
2813 msgstr " Standardwerte "
2814
2815 #: src/editldap.c:594
2816 msgid ""
2817 "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses "
2818 "during a name or address search process."
2819 msgstr ""
2820 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei "
2821 "einer Suche finden sollte."
2822
2823 #: src/editldap.c:600
2824 msgid "Max Query Age (secs)"
2825 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2826
2827 #: src/editldap.c:615
2828 msgid ""
2829 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for "
2830 "address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has "
2831 "passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the "
2832 "same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in "
2833 "preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 "
2834 "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for "
2835 "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2836 "more memory to cache results."
2837 msgstr ""
2838 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die "
2839 "Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diesen Zeitraum in einem "
2840 "Zwischenspeicher gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach "
2841 "gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der "
2842 "Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2843 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert "
2844 "reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2845 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der Ergebnissen."
2846
2847 #: src/editldap.c:632
2848 msgid "Include server in dynamic search"
2849 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2850
2851 #: src/editldap.c:637
2852 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2853 msgstr ""
2854 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu "
2855 "verwenden."
2856
2857 #: src/editldap.c:643
2858 msgid "Match names 'containing' search term"
2859 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2860
2861 #: src/editldap.c:648
2862 msgid ""
2863 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" "
2864 "search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes "
2865 "longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for "
2866 "all searches against other address interfaces."
2867 msgstr ""
2868 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt "
2869 "werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert "
2870 "normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung "
2871 "eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2872
2873 #: src/editldap.c:701
2874 msgid "Bind DN"
2875 msgstr "Bind DN"
2876
2877 #: src/editldap.c:710
2878 msgid ""
2879 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for "
2880 "protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is "
2881 "usually left empty when performing a search."
2882 msgstr ""
2883 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten "
2884 "Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-"
2885 "mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2886
2887 #: src/editldap.c:717
2888 msgid "Bind Password"
2889 msgstr "Bind Kennwort"
2890
2891 #: src/editldap.c:727
2892 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2893 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2894
2895 #: src/editldap.c:732
2896 msgid "Timeout (secs)"
2897 msgstr "Timeout (Sek.)"
2898
2899 #: src/editldap.c:746
2900 msgid "The timeout period in seconds."
2901 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2902
2903 #: src/editldap.c:750
2904 msgid "Maximum Entries"
2905 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2906
2907 #: src/editldap.c:764
2908 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2909 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2910
2911 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2912 msgid "Basic"
2913 msgstr "Allgemein"
2914
2915 #: src/editldap.c:780
2916 msgid "Search"
2917 msgstr "Suchen"
2918
2919 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2920 msgid "Extended"
2921 msgstr "Erweitert"
2922
2923 #: src/editldap.c:979
2924 msgid "Add New LDAP Server"
2925 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2926
2927 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2928 msgid "Tag"
2929 msgstr "Marke"
2930
2931 #: src/edittags.c:216
2932 msgid "Delete tag"
2933 msgstr "Marke löschen"
2934
2935 #: src/edittags.c:217
2936 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2937 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2938
2939 #: src/edittags.c:244
2940 msgid "Delete all tags"
2941 msgstr "Alle Marken löschen"
2942
2943 #: src/edittags.c:245
2944 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2945 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2946
2947 #: src/edittags.c:416
2948 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2949 msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen."
2950
2951 #: src/edittags.c:458
2952 msgid "Tag is not set."
2953 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2954
2955 #: src/edittags.c:523
2956 msgctxt "Dialog title"
2957 msgid "Apply tags"
2958 msgstr "Marken setzen"
2959
2960 #: src/edittags.c:537
2961 msgid "New tag:"
2962 msgstr "Neue Marke:"
2963
2964 #: src/edittags.c:570
2965 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2966 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2967
2968 #: src/editvcard.c:95
2969 msgid "File does not appear to be vCard format."
2970 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2971
2972 #: src/editvcard.c:107
2973 msgid "Select vCard File"
2974 msgstr "vCard-Datei wählen"
2975
2976 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2977 msgid "Edit vCard Entry"
2978 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2979
2980 #: src/editvcard.c:261
2981 msgid "Add New vCard Entry"
2982 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2983
2984 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2985 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2986 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:106
2989 msgid "Please specify output directory and file to create."
2990 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:109
2993 msgid "Select stylesheet and formatting."
2994 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2997 msgid "File exported successfully."
2998 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:178
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The HTML output directory '%s'\n"
3004 "does not exist. Do you want to create it?"
3005 msgstr ""
3006 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3007 "Soll es erstellt werden?"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:181
3010 msgid "Create directory"
3011 msgstr "Ordner erstellen"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:190
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3017 "%s"
3018 msgstr ""
3019 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3020 "%s"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3023 msgid "Failed to Create Directory"
3024 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:234
3027 msgid "Error creating HTML file"
3028 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:320
3031 msgid "Select HTML output file"
3032 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:384
3035 msgid "HTML Output File"
3036 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 src/importldif.c:685
3039 msgid "B_rowse"
3040 msgstr "Du_rchsuchen"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3043 msgid "Stylesheet"
3044 msgstr "Stylesheet"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 src/gtk/gtkaspell.c:2231
3047 #: src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 src/prefs_toolbar.c:780
3049 #: src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3050 msgid "None"
3051 msgstr "ohne"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:408
3054 msgid "Default"
3055 msgstr "Standard"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3059 msgid "Full"
3060 msgstr "Voll"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:457
3063 msgid "Custom"
3064 msgstr "Benutzerdefiniert"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:458
3067 msgid "Custom-2"
3068 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:459
3071 msgid "Custom-3"
3072 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:460
3075 msgid "Custom-4"
3076 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:467
3079 msgid "Full Name Format"
3080 msgstr "Langes Namensformat"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:475
3083 msgid "First Name, Last Name"
3084 msgstr "Vorname, Nachname"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:476
3087 msgid "Last Name, First Name"
3088 msgstr "Nachname, Vorname"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:483
3091 msgid "Color Banding"
3092 msgstr "Farbkennzeichnung"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:489
3095 msgid "Format Email Links"
3096 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:495
3099 msgid "Format User Attributes"
3100 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3103 msgid "Address Book :"
3104 msgstr "Adressbuch :"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3107 msgid "File Name :"
3108 msgstr "Dateiname :"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:560
3111 msgid "Open with Web Browser"
3112 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:592
3115 msgid "Export Address Book to HTML File"
3116 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3119 msgid "File Info"
3120 msgstr "Dateiinfo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:658
3123 msgid "Format"
3124 msgstr "Format"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:108
3127 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3128 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:111
3131 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3132 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:188
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3138 "does not exist. OK to create new directory?"
3139 msgstr ""
3140 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3141 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:191
3144 msgid "Create Directory"
3145 msgstr "Ordner erstellen"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:200
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3151 "%s"
3152 msgstr ""
3153 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3154 "%s"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:242
3157 msgid "Suffix was not supplied"
3158 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:244
3161 msgid ""
3162 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed "
3163 "without a suffix?"
3164 msgstr ""
3165 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass "
3166 "Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:262
3169 msgid "Error creating LDIF file"
3170 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:337
3173 msgid "Select LDIF output file"
3174 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:401
3177 msgid "LDIF Output File"
3178 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:432
3181 msgid ""
3182 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3183 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 msgstr ""
3185 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3186 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:438
3189 msgid ""
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3194 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:444
3197 msgid ""
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar "
3199 "to:\n"
3200 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 msgstr ""
3202 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3203 "formatiert ist wie:\n"
3204 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:490
3207 msgid "Suffix"
3208 msgstr "Suffix"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:500
3211 msgid ""
3212 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples "
3213 "include:\n"
3214 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3215 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3216 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3217 msgstr ""
3218 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu "
3219 "erzeugen. Beispiele sind:\n"
3220 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3221 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3222 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:508
3225 msgid "Relative DN"
3226 msgstr "Relativer DN"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:516
3229 msgid "Unique ID"
3230 msgstr "Eindeutige ID"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:524
3233 msgid ""
3234 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data "
3235 "record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is "
3236 "appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of "
3237 "the available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr ""
3239 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. "
3240 "Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder "
3241 "DN). Das Suffix wird an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3242 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN wählen."
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:544
3245 msgid "Use DN attribute if present in data"
3246 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:549
3249 msgid ""
3250 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The "
3251 "\"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in "
3252 "the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3253 msgstr ""
3254 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe "
3255 "'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten "
3256 "LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3257 "gefunden wird."
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:559
3260 msgid "Exclude record if no Email Address"
3261 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:564
3264 msgid ""
3265 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these "
3266 "records."
3267 msgstr ""
3268 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche "
3269 "Einträge zu ignorieren."
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:656
3272 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3273 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:722
3276 msgid "Distinguished Name"
3277 msgstr "Distinguished Name"
3278
3279 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3280 msgid "Export to mbox file"
3281 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3282
3283 #: src/export.c:131
3284 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3285 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3286
3287 #: src/export.c:142
3288 msgid "Source folder:"
3289 msgstr "Quellordner:"
3290
3291 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3292 msgid "Mbox file:"
3293 msgstr "Mbox-Datei:"
3294
3295 #: src/export.c:203
3296 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3297 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3298
3299 #: src/export.c:208
3300 msgid "Source folder can't be left empty."
3301 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3302
3303 #: src/export.c:221
3304 msgid "Couldn't find the source folder."
3305 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3306
3307 #: src/export.c:245
3308 msgid "Select exporting file"
3309 msgstr "Export-Datei wählen"
3310
3311 #: src/exporthtml.c:767
3312 msgid "Full Name"
3313 msgstr "Vollständiger Name"
3314
3315 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3316 msgid "Attributes"
3317 msgstr "Merkmal"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:974
3320 msgid "Claws Mail Address Book"
3321 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3322
3323 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3324 msgid "Name already exists but is not a directory."
3325 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3326
3327 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3328 msgid "No permissions to create directory."
3329 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3330
3331 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3332 msgid "Name is too long."
3333 msgstr "Name ist zu lang."
3334
3335 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3336 msgid "Not specified."
3337 msgstr "Nicht angegeben."
3338
3339 #: src/file_checker.c:76
3340 #, c-format
3341 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3342 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3343
3344 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not copy %s to %s"
3347 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3348
3349 #: src/file_checker.c:98
3350 #, c-format
3351 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3352 msgstr "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3353
3354 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3355 msgid "rule is not account-based\n"
3356 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3357
3358 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3359 #: src/filtering.c:607
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve "
3363 "messages\n"
3364 msgstr ""
3365 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das gerade benutzt wird, um "
3366 "Nachrichten empfangen\n"
3367
3368 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3369 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3370 #: src/filtering.c:715
3371 msgid "NON_EXISTENT"
3372 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3373
3374 #: src/filtering.c:617
3375 msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3376 msgstr ""
3377 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten "
3378 "abgerufen werden\n"
3379
3380 #: src/filtering.c:624
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve "
3384 "messages [id=%d, name='%s']\n"
3385 msgstr ""
3386 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig "
3387 "Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3388
3389 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3390 #: src/filtering.c:643
3391 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3392 msgstr ""
3393 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach Benutzeranforderung ohnehin "
3394 "angewendet\n"
3395
3396 #: src/filtering.c:649
3397 #, c-format
3398 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3399 msgstr ""
3400 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf Benutzeranforderung werden alle "
3401 "Filterregeln werden angewandt\n"
3402
3403 #: src/filtering.c:667
3404 #, c-format
3405 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3406 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3407
3408 #: src/filtering.c:672
3409 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3410 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3411
3412 #: src/filtering.c:694
3413 #, c-format
3414 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n"
3415 msgstr ""
3416 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum gegenwärtigen Account [id=%d, "
3417 "name='%s']\n"
3418
3419 #: src/filtering.c:700
3420 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3421 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3422
3423 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3424 #: src/filtering.c:712
3425 #, c-format
3426 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3427 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id=%d, name='%s']\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:752
3430 #, c-format
3431 msgid "applying action [ %s ]\n"
3432 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:757
3435 msgid "action could not apply\n"
3436 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:759
3439 #, c-format
3440 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3441 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:810
3444 #, c-format
3445 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3446 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:814
3449 #, c-format
3450 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3451 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:832
3454 #, c-format
3455 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3456 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:836
3459 #, c-format
3460 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3461 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:874
3464 msgid "undetermined"
3465 msgstr "undefiniert"
3466
3467 # GUI adapted
3468 #: src/filtering.c:878
3469 msgid "incorporation"
3470 msgstr "Aufruf"
3471
3472 #: src/filtering.c:882
3473 msgid "manually"
3474 msgstr "manuell"
3475
3476 #: src/filtering.c:886
3477 msgid "folder processing"
3478 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3479
3480 #: src/filtering.c:890
3481 msgid "pre-processing"
3482 msgstr "Vorverarbeitung"
3483
3484 #: src/filtering.c:894
3485 msgid "post-processing"
3486 msgstr "Nachverarbeitung"
3487
3488 #: src/filtering.c:911
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "filtering message (%s%s%s)\n"
3492 "%smessage file: %s\n"
3493 "%s%s %s\n"
3494 "%s%s %s\n"
3495 "%s%s %s\n"
3496 "%s%s %s\n"
3497 msgstr ""
3498 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3499 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3500 "%s%s %s\n"
3501 "%s%s %s\n"
3502 "%s%s %s\n"
3503 "%s%s %s\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3506 msgid ": "
3507 msgstr ": "
3508
3509 #: src/filtering.c:920
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "filtering message (%s%s%s)\n"
3513 "%smessage file: %s\n"
3514 msgstr ""
3515 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3516 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3517
3518 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3519 msgid "Inbox"
3520 msgstr "Posteingang"
3521
3522 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3523 msgid "Sent"
3524 msgstr "Gesendet"
3525
3526 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
3527 #: src/prefs_folder_item.c:309
3528 msgid "Queue"
3529 msgstr "Postausgang"
3530
3531 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3532 msgid "Trash"
3533 msgstr "Papierkorb"
3534
3535 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3536 msgid "Drafts"
3537 msgstr "Entwürfe"
3538
3539 #: src/folder.c:2011
3540 #, c-format
3541 msgid "Processing (%s)...\n"
3542 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3543
3544 #: src/folder.c:3256
3545 #, c-format
3546 msgid "Copying %s to %s...\n"
3547 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3548
3549 #: src/folder.c:3256
3550 #, c-format
3551 msgid "Moving %s to %s...\n"
3552 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3553
3554 #: src/folder.c:3564
3555 #, c-format
3556 msgid "Updating cache for %s..."
3557 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3558
3559 #: src/folder.c:4427
3560 msgid "Processing messages..."
3561 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3562
3563 #: src/folder.c:4563
3564 #, c-format
3565 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3566 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3567
3568 #: src/folder.c:4820
3569 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3570 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3571
3572 #: src/foldersel.c:247
3573 msgid "Select folder"
3574 msgstr "Ordner wählen"
3575
3576 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247
3577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3578 msgid "NewFolder"
3579 msgstr "NeuerOrdner"
3580
3581 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277
3582 #: src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3583 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3585 #, c-format
3586 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3587 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3588
3589 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:274
3590 #: src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437
3591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3592 #, c-format
3593 msgid "The folder '%s' already exists."
3594 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3595
3596 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277
3597 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3598 #, c-format
3599 msgid "Can't create the folder '%s'."
3600 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3601
3602 #: src/folderview.c:236
3603 msgid "Mark all re_ad"
3604 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3605
3606 #: src/folderview.c:237
3607 msgid "Mark all read recursi_vely"
3608 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3609
3610 #: src/folderview.c:239
3611 msgid "R_un processing rules"
3612 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3613
3614 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3615 msgid "_Search folder..."
3616 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3617
3618 #: src/folderview.c:242
3619 msgid "Process_ing..."
3620 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3621
3622 #: src/folderview.c:243
3623 msgid "Empty _trash..."
3624 msgstr "_Papierkorb leeren"
3625
3626 #: src/folderview.c:244
3627 msgid "Send _queue..."
3628 msgstr "_Postausgang senden..."
3629
3630 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3631 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3632 msgid "New"
3633 msgstr "Neu"
3634
3635 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3636 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3637 msgid "Unread"
3638 msgstr "Ungelesen"
3639
3640 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3641 #: src/prefs_folder_column.c:81
3642 msgid "Total"
3643 msgstr "Gesamt"
3644
3645 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3646 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3647 msgid "#"
3648 msgstr "#"
3649
3650 #: src/folderview.c:767
3651 msgid "Setting folder info..."
3652 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3653
3654 #: src/folderview.c:839
3655 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3656 msgstr ""
3657 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als gelesen markieren?"
3658
3659 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3660 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3661 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3662
3663 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3664 msgid "Mark all as read"
3665 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3666
3667 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3668 #, c-format
3669 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3670 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3671
3672 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3673 #, c-format
3674 msgid "Scanning folder %s..."
3675 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3676
3677 #: src/folderview.c:1042
3678 msgid "Rebuild folder tree"
3679 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3680
3681 #: src/folderview.c:1043
3682 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3683 msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3684
3685 #: src/folderview.c:1053
3686 msgid "Rebuilding folder tree..."
3687 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3688
3689 #: src/folderview.c:1055
3690 msgid "Scanning folder tree..."
3691 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3692
3693 #: src/folderview.c:1146
3694 #, c-format
3695 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3696 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3697
3698 #: src/folderview.c:1200
3699 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3700 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3701
3702 #: src/folderview.c:2073
3703 #, c-format
3704 msgid "Closing folder %s..."
3705 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3706
3707 #: src/folderview.c:2168
3708 #, c-format
3709 msgid "Opening folder %s..."
3710 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3711
3712 #: src/folderview.c:2186
3713 msgid "Folder could not be opened."
3714 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3715
3716 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3717 msgid "Empty trash"
3718 msgstr "Papierkorb leeren"
3719
3720 #: src/folderview.c:2330
3721 msgid "Delete all messages in trash?"
3722 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3723
3724 #: src/folderview.c:2331
3725 msgid "+_Empty trash"
3726 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3727
3728 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3729 msgid "Offline warning"
3730 msgstr "Offline-Warnung"
3731
3732 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3733 msgid "You're working offline. Override?"
3734 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3735
3736 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3737 msgid "Send queued messages"
3738 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3739
3740 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3741 msgid "Send all queued messages?"
3742 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3743
3744 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 src/toolbar.c:2629
3745 msgid "_Send"
3746 msgstr "_Senden"
3747
3748 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3749 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3750 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3751
3752 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3759 "%s"
3760
3761 #: src/folderview.c:2477
3762 #, c-format
3763 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3764 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3765
3766 #: src/folderview.c:2478
3767 #, c-format
3768 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3769 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3770
3771 #: src/folderview.c:2480
3772 msgid "Copy folder"
3773 msgstr "Kopiere Ordner"
3774
3775 #: src/folderview.c:2480
3776 msgid "Move folder"
3777 msgstr "Ordner verschieben"
3778
3779 #: src/folderview.c:2491
3780 #, c-format
3781 msgid "Copying %s to %s..."
3782 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3783
3784 #: src/folderview.c:2491
3785 #, c-format
3786 msgid "Moving %s to %s..."
3787 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3788
3789 #: src/folderview.c:2525
3790 msgid "Source and destination are the same."
3791 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3792
3793 #: src/folderview.c:2528
3794 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3795 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3796
3797 #: src/folderview.c:2529
3798 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3799 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3800
3801 #: src/folderview.c:2532
3802 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3803 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3804
3805 #: src/folderview.c:2535
3806 msgid "Copy failed!"
3807 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3808
3809 #: src/folderview.c:2535
3810 msgid "Move failed!"
3811 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3812
3813 #: src/folderview.c:2586
3814 #, c-format
3815 msgid "Processing configuration for folder %s"
3816 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3817
3818 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3819 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3820 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3821
3822 #: src/grouplistdialog.c:161
3823 msgid "Newsgroup subscription"
3824 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3825
3826 #: src/grouplistdialog.c:178
3827 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3828 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3829
3830 #: src/grouplistdialog.c:184
3831 msgid "Find groups:"
3832 msgstr "Gruppen suchen:"
3833
3834 #: src/grouplistdialog.c:192
3835 msgid " Search "
3836 msgstr " Suchen "
3837
3838 #: src/grouplistdialog.c:204
3839 msgid "Newsgroup name"
3840 msgstr "Name der Newsgruppe"
3841
3842 #: src/grouplistdialog.c:205
3843 msgid "Messages"
3844 msgstr "Nachrichten"
3845
3846 #: src/grouplistdialog.c:206
3847 msgid "Type"
3848 msgstr "Typ"
3849
3850 #: src/grouplistdialog.c:347
3851 msgid "moderated"
3852 msgstr "moderiert"
3853
3854 #: src/grouplistdialog.c:349
3855 msgid "readonly"
3856 msgstr "nur lesen"
3857
3858 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3860 msgid "unknown"
3861 msgstr "unbekannt"
3862
3863 #: src/grouplistdialog.c:422
3864 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3865 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3866
3867 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3868 msgid "Done."
3869 msgstr "Fertig."
3870
3871 #: src/grouplistdialog.c:492
3872 #, c-format
3873 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3874 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:131
3877 msgid ""
3878 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3879 "\n"
3880 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3881 msgstr ""
3882 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3883 "\n"
3884 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:137
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "\n"
3890 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "\n"
3894 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste abonnieren:\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:142
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail "
3901 "project you can do so at:\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "\n"
3905 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt "
3906 "spenden möchten, hier entlang:\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:158
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "\n"
3912 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3913 "The Claws Mail Team\n"
3914 " and Hiroyuki Yamamoto"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "\n"
3918 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3919 "Das Claws Mail Team\n"
3920 " und Hiroyuki Yamamoto"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:161
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "\n"
3926 "System Information\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "\n"
3930 "Systeminformationen\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:167
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3936 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3937 "Operating System: %s %s (%s)"
3938 msgstr ""
3939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3940 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3941 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:176
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3947 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3948 "Operating System: %s"
3949 msgstr ""
3950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3951 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3952 "Betriebssystem: %s"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:185
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3958 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3959 "Operating System: unknown"
3960 msgstr ""
3961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3962 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3963 "Betriebssystem: unbekannt"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
3966 msgid "The Claws Mail Team"
3967 msgstr "Das Claws Mail Team"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:261
3970 msgid "Previous team members"
3971 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:280
3974 msgid "The translation team"
3975 msgstr "Das Übersetzerteam"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:299
3978 msgid "Documentation team"
3979 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:318
3982 msgid "Logo"
3983 msgstr "Logo"
3984
3985 # UI adapted
3986 #: src/gtk/about.c:337
3987 msgid "Icons"
3988 msgstr "Grafische Symbole"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:356
3991 msgid "Contributors"
3992 msgstr "Mitwirkende"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:404
3995 msgid "Compiled-in Features\n"
3996 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:420
3999 msgctxt "compface"
4000 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4001 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:430
4004 msgctxt "Enchant"
4005 msgid "adds support for spell checking\n"
4006 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:440
4009 msgctxt "GnuTLS"
4010 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4011 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:450
4014 msgctxt "IPv6"
4015 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4016 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:461
4019 msgctxt "iconv"
4020 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4021 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:471
4024 msgctxt "JPilot"
4025 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4026 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:481
4029 msgctxt "LDAP"
4030 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4031 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:491
4034 msgctxt "libetpan"
4035 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4036 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:501
4039 msgctxt "libSM"
4040 msgid "adds support for session handling\n"
4041 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:511
4044 msgctxt "NetworkManager"
4045 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4046 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:543
4049 msgid ""
4050 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU "
4051 "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your "
4052 "option) any later version.\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4055 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der "
4056 "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
4057 "Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
4058 "\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:549
4061 msgid ""
4062 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without "
4063 "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
4064 "General Public License for more details.\n"
4065 "\n"
4066 msgstr ""
4067 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEGLICHE "
4068 "GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN "
4069 "BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
4070 "\n"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:567
4073 msgid ""
4074 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, "
4075 "see <"
4076 msgstr ""
4077 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn "
4078 "nicht, finden Sie diese unter <"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:572
4081 msgid ""
4082 ">. \n"
4083 "\n"
4084 msgstr ""
4085 ">.\n"
4086 "\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4089 msgid "Session statistics\n"
4090 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4093 #, c-format
4094 msgid "Started: %s\n"
4095 msgstr "Beginn: %s\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4098 msgid "Incoming traffic\n"
4099 msgstr "Eingang\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4102 #, c-format
4103 msgid "Received messages: %d\n"
4104 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4107 msgid "Outgoing traffic\n"
4108 msgstr "Ausgang\n"
4109
4110 # msgid "/_Tools/---"
4111 # msgstr "/E_xtras/---"
4112 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4113 #, c-format
4114 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4115 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4118 #, c-format
4119 msgid "Replied messages: %d\n"
4120 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4123 #, c-format
4124 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4125 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4128 #, c-format
4129 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4130 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:773
4133 msgid "About Claws Mail"
4134 msgstr "Über Claws Mail"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:831
4137 msgid ""
4138 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4139 "The Claws Mail Team\n"
4140 "and Hiroyuki Yamamoto"
4141 msgstr ""
4142 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4143 "Das Claws Mail Team\n"
4144 "und Hiroyuki Yamamoto"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:845
4147 msgid "_Info"
4148 msgstr "Über"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:851
4151 msgid "_Authors"
4152 msgstr "_Autoren"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:857
4155 msgid "_Features"
4156 msgstr "_Funktionen"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:863
4159 msgid "_License"
4160 msgstr "_Lizenz"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:871
4163 msgid "_Release Notes"
4164 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:877
4167 msgid "_Statistics"
4168 msgstr "_Statistik"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4171 msgid "Orange"
4172 msgstr "Orange"
4173
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4175 msgid "Red"
4176 msgstr "Rot"
4177
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4179 msgid "Pink"
4180 msgstr "Rosa"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4183 msgid "Sky blue"
4184 msgstr "Himmelblau"
4185
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4187 msgid "Blue"
4188 msgstr "Blau"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4191 msgid "Green"
4192 msgstr "Grün"
4193
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4195 msgid "Brown"
4196 msgstr "Braun"
4197
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4199 msgid "Grey"
4200 msgstr "Grau"
4201
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4203 msgid "Light brown"
4204 msgstr "Hellbraun"
4205
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4207 msgid "Dark red"
4208 msgstr "Dunkelrot"
4209
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4211 msgid "Dark pink"
4212 msgstr "Dunkelrosa"
4213
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4215 msgid "Steel blue"
4216 msgstr "Stahlblau"
4217
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4219 msgid "Gold"
4220 msgstr "Gold"
4221
4222 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4223 msgid "Bright green"
4224 msgstr "Hellgrün"
4225
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4227 msgid "Magenta"
4228 msgstr "Magenta"
4229
4230 #: src/gtk/foldersort.c:156
4231 msgid "Set mailbox order"
4232 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4233
4234 #: src/gtk/foldersort.c:190
4235 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4236 msgstr ""
4237 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4238 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4239
4240 #: src/gtk/foldersort.c:216
4241 msgid "Mailboxes"
4242 msgstr "Mailboxen"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4245 msgid "No dictionary selected."
4246 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4249 #, c-format
4250 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4251 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4252
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4254 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4255 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4256
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4258 #, c-format
4259 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4260 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4263 msgid "No misspelled word found."
4264 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4265
4266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4267 msgid "Replace unknown word"
4268 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4269
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4271 #, c-format
4272 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4273 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4276 msgid ""
4277 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4278 "will learn from mistake.\n"
4279 msgstr ""
4280 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4281 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4282
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4284 msgid "Change to..."
4285 msgstr "Wechsele zu..."
4286
4287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4288 msgid "More..."
4289 msgstr "Mehr..."
4290
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4292 #, c-format
4293 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4294 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4295
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4297 msgid "Accept in this session"
4298 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4299
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4301 msgid "Add to personal dictionary"
4302 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4303
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4305 msgid "Replace with..."
4306 msgstr "Ersetzen durch..."
4307
4308 # UI adapted
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4310 #, c-format
4311 msgid "Check with %s"
4312 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4315 msgid "(no suggestions)"
4316 msgstr "(keine Vorschläge)"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4319 #, c-format
4320 msgid "Dictionary: %s"
4321 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4324 #, c-format
4325 msgid "Use alternate (%s)"
4326 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4329 msgid "Use both dictionaries"
4330 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4333 msgid "Check while typing"
4334 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4343 "%s"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4349 "%s"
4350 msgstr ""
4351 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4352 "%s"
4353
4354 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4355 msgid "Failed."
4356 msgstr "Fehlgeschlagen."
4357
4358 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4359 msgid "Configuring..."
4360 msgstr "Konfiguriere…"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2174
4363 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4364 msgid "Date"
4365 msgstr "Datum"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:9
4368 msgid "Date:"
4369 msgstr "Datum:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2171
4372 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4373 msgid "From"
4374 msgstr "Von"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4377 msgid "From:"
4378 msgstr "Von:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:11
4381 msgid "Sender"
4382 msgstr "Absender"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:11
4385 msgid "Sender:"
4386 msgstr "Absender:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:12
4389 msgid "Reply-To"
4390 msgstr "Reply-To"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4393 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83
4394 #: src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4395 msgid "To"
4396 msgstr "An"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4399 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4400 msgid "Cc"
4401 msgstr "Cc"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4404 msgid "Bcc"
4405 msgstr "Bcc"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2175
4408 #: src/quote_fmt.c:61
4409 msgid "Message-ID"
4410 msgstr "Message-ID"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:16
4413 msgid "Message-ID:"
4414 msgstr "Message-ID:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:17
4417 msgid "In-Reply-To"
4418 msgstr "In-Reply-To"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2177
4421 #: src/quote_fmt.c:60
4422 msgid "References"
4423 msgstr "Referenzen"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:18
4426 msgid "References:"
4427 msgstr "Referenzen:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2170
4430 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4431 msgid "Subject"
4432 msgstr "Betreff"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summary_search.c:440
4435 msgid "Subject:"
4436 msgstr "Betreff:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:20
4439 msgid "Comments"
4440 msgstr "Comments"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:20
4443 msgid "Comments:"
4444 msgstr "Comments:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:21
4447 msgid "Keywords"
4448 msgstr "Keywords"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4451 msgid "Keywords:"
4452 msgstr "Schlagworte:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:22
4455 msgid "Resent-Date"
4456 msgstr "Resent-Date"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:22
4459 msgid "Resent-Date:"
4460 msgstr "Resent-Date:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:23
4463 msgid "Resent-From"
4464 msgstr "Resent-From"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:23
4467 msgid "Resent-From:"
4468 msgstr "Resent-From:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:24
4471 msgid "Resent-Sender"
4472 msgstr "Resent-Sender"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:24
4475 msgid "Resent-Sender:"
4476 msgstr "Resent-Sender:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:25
4479 msgid "Resent-To"
4480 msgstr "Resent-To"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:25
4483 msgid "Resent-To:"
4484 msgstr "Resent-To:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:26
4487 msgid "Resent-Cc"
4488 msgstr "Resent-Cc"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:26
4491 msgid "Resent-Cc:"
4492 msgstr "Resent-Cc:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:27
4495 msgid "Resent-Bcc"
4496 msgstr "Resent-Bcc"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:27
4499 msgid "Resent-Bcc:"
4500 msgstr "Resent-Bcc:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:28
4503 msgid "Resent-Message-ID"
4504 msgstr "Resent-Message-ID"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:28
4507 msgid "Resent-Message-ID:"
4508 msgstr "Resent-Message-ID:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:29
4511 msgid "Return-Path"
4512 msgstr "Return-Path"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:29
4515 msgid "Return-Path:"
4516 msgstr "Return-Path:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:30
4519 msgid "Received"
4520 msgstr "Empfangen"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:30
4523 msgid "Received:"
4524 msgstr "Empfangen:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2176
4527 #: src/quote_fmt.c:59
4528 msgid "Newsgroups"
4529 msgstr "Newsgruppen"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:34
4532 msgid "Followup-To"
4533 msgstr "Followup-To"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:35
4536 msgid "Delivered-To"
4537 msgstr "Delivered-To"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:35
4540 msgid "Delivered-To:"
4541 msgstr "Delivered-To:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:36
4544 msgid "Seen"
4545 msgstr "Seen"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:36
4548 msgid "Seen:"
4549 msgstr "Seen:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4552 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4553 msgid "Status"
4554 msgstr "Status"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4557 msgid "Status:"
4558 msgstr "Status:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:38
4561 msgid "Face"
4562 msgstr "Face"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:38
4565 msgid "Face:"
4566 msgstr "Face:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:39
4569 msgid "Disposition-Notification-To"
4570 msgstr "Disposition-Notification-To"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:39
4573 msgid "Disposition-Notification-To:"
4574 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:40
4577 msgid "Return-Receipt-To"
4578 msgstr "Return-Receipt-To"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:40
4581 msgid "Return-Receipt-To:"
4582 msgstr "Return-Receipt-To:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:41
4585 msgid "User-Agent"
4586 msgstr "User-Agent"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:41
4589 msgid "User-Agent:"
4590 msgstr "User-Agent:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:42
4593 msgid "Content-Type"
4594 msgstr "Content-Type"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4597 msgid "Content-Type:"
4598 msgstr "Content-Type:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:43
4601 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4602 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:43
4605 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4606 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:44
4609 msgid "MIME-Version"
4610 msgstr "MIME-Version"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:44
4613 msgid "MIME-Version:"
4614 msgstr "MIME-Version:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:45
4617 msgid "Precedence"
4618 msgstr "Precedence"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:45
4621 msgid "Precedence:"
4622 msgstr "Precedence:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4625 msgid "Organization"
4626 msgstr "Organisation"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:46
4629 msgid "Organization:"
4630 msgstr "Organisation:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:48
4633 msgid "Mailing-List"
4634 msgstr "Mailingliste"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:48
4637 msgid "Mailing-List:"
4638 msgstr "Mailingliste:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:49
4641 msgid "List-Post"
4642 msgstr "List-Post"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:49
4645 msgid "List-Post:"
4646 msgstr "List-Post:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:50
4649 msgid "List-Subscribe"
4650 msgstr "Listen-Anmelden"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:50
4653 msgid "List-Subscribe:"
4654 msgstr "Listen-Anmelden:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:51
4657 msgid "List-Unsubscribe"
4658 msgstr "Listen-Abmelden"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:51
4661 msgid "List-Unsubscribe:"
4662 msgstr "Listen-Abmelden:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:52
4665 msgid "List-Help"
4666 msgstr "List-Help"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:52
4669 msgid "List-Help:"
4670 msgstr "List-Help:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:53
4673 msgid "List-Archive"
4674 msgstr "List-Archive"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:53
4677 msgid "List-Archive:"
4678 msgstr "List-Archive:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:54
4681 msgid "List-Owner"
4682 msgstr "Listen-Eigentümer"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:54
4685 msgid "List-Owner:"
4686 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:56
4689 msgid "X-Label"
4690 msgstr "X-Label"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:56
4693 msgid "X-Label:"
4694 msgstr "X-Label:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:57
4697 msgid "X-Mailer"
4698 msgstr "X-Mailer"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:57
4701 msgid "X-Mailer:"
4702 msgstr "X-Mailer:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:58
4705 msgid "X-Status"
4706 msgstr "X-Status"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:58
4709 msgid "X-Status:"
4710 msgstr "X-Status:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:59
4713 msgid "X-Face"
4714 msgstr "X-Face"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:59
4717 msgid "X-Face:"
4718 msgstr "X-Face:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:60
4721 msgid "X-No-Archive"
4722 msgstr "X-No-Archive"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:60
4725 msgid "X-No-Archive:"
4726 msgstr "X-No-Archive:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:63
4729 msgid "In reply to"
4730 msgstr "In Antwort auf"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:63
4733 msgid "In reply to:"
4734 msgstr "In Antwort auf:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:64
4737 msgid "To or Cc"
4738 msgstr "An oder Cc"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:64
4741 msgid "To or Cc:"
4742 msgstr "An oder Cc:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:65
4745 msgid "From, To or Subject"
4746 msgstr "Von, An oder Betreff"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:65
4749 msgid "From, To or Subject:"
4750 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4751
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4753 msgid "New message"
4754 msgstr "Neue Nachricht"
4755
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4757 msgid "Unread message"
4758 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4759
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4761 msgid "Message has been replied to"
4762 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4763
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4765 msgid "Message has been forwarded"
4766 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4767
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4769 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4770 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4771
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4773 msgid "Message is in an ignored thread"
4774 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4775
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4777 msgid "Message is in a watched thread"
4778 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4781 msgid "Message is spam"
4782 msgstr "Nachricht ist Spam"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4785 msgid "Message has attachment(s)"
4786 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4789 msgid "Digitally signed message"
4790 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4793 msgid "Encrypted message"
4794 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4797 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4798 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4799
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4801 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4802 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4803
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4805 msgid "Marked message"
4806 msgstr "Nachricht ist markiert"
4807
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4809 msgid "Message is marked for deletion"
4810 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4811
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4813 msgid "Message is marked for moving"
4814 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4815
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4817 msgid "Message is marked for copying"
4818 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4819
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4821 msgid "Locked message"
4822 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4823
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4825 msgid "Folder (normal, opened)"
4826 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4829 msgid "Folder with read messages hidden"
4830 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4833 msgid "Folder contains marked messages"
4834 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4837 msgid "Icon Legend"
4838 msgstr "Erklärung der Symbole"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4841 msgid ""
4842 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</"
4843 "span>"
4844 msgstr ""
4845 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4846 "anzuzeigen:</span>"
4847
4848 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4849 #, c-format
4850 msgid "Input password for %s on %s:"
4851 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4852
4853 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4854 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4855 #, c-format
4856 msgid "Input password for %s:"
4857 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4858
4859 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4860 msgid "Input password:"
4861 msgstr "Kennwort eingeben:"
4862
4863 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4864 msgid "Input password"
4865 msgstr "Kennwort eingeben"
4866
4867 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4868 msgid "Remember password for this session"
4869 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4870
4871 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4872 msgid "Remember this"
4873 msgstr "Bitte merken"
4874
4875 #: src/gtk/logwindow.c:447
4876 msgid "Clear _Log"
4877 msgstr "Protokoll _löschen"
4878
4879 #: src/gtk/menu.c:137
4880 msgid ""
4881 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4882 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4883 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4884 msgstr ""
4885 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4886 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder Teil "
4887 "eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4888
4889 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4890 msgid ""
4891 "\n"
4892 "\n"
4893 "Version: "
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "\n"
4897 "Version: "
4898
4899 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4900 msgid "Error: "
4901 msgstr "Fehler: "
4902
4903 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4904 msgid "Plugin is not functional."
4905 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4906
4907 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4908 msgid "Select the Plugins to load"
4909 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4910
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "The following error occurred while loading %s :\n"
4915 "\n"
4916 "%s\n"
4917 msgstr ""
4918 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4919 "\n"
4920 "%s\n"
4921
4922 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
4936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680
4938 #: src/prefs_toolbar.c:944
4939 msgid "Plugins"
4940 msgstr "Plugins"
4941
4942 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4943 msgid "Load..."
4944 msgstr "Aktivieren..."
4945
4946 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4947 msgid "Unload"
4948 msgstr "Deaktivieren"
4949
4950 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4951 msgid "Description"
4952 msgstr "Beschreibung"
4953
4954 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail "
4958 "website</span></a>."
4959 msgstr ""
4960 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Website "
4961 "von Claws Mail</span></a>."
4962
4963 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4964 msgid "Click here to load one or more plugins"
4965 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4966
4967 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4968 msgid "Unload the selected plugin"
4969 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4970
4971 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4972 msgid "Loaded plugins"
4973 msgstr "Aktivierte Plugins"
4974
4975 #: src/gtk/prefswindow.c:674
4976 msgid "Page Index"
4977 msgstr "Seitenindex"
4978
4979 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
4980 msgid "_Hide"
4981 msgstr "_Ausblenden"
4982
4983 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 src/prefs_account.c:3233
4984 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4985 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4986 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
4987 #: src/prefs_filtering.c:1875
4988 msgid "Account"
4989 msgstr "Konto"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4992 msgid "all messages"
4993 msgstr "Alle Nachrichten"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4996 msgid "messages whose age is greater than # days"
4997 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5000 msgid "messages whose age is less than # days"
5001 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5004 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5005 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5008 msgid "messages whose age is less than # hours"
5009 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5012 msgid "messages which contain S in the message body"
5013 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5016 msgid "messages which contain S in the whole message"
5017 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5020 msgid "messages carbon-copied to S"
5021 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5024 msgid "message is either to: or cc: to S"
5025 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5028 msgid "deleted messages"
5029 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5032 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5033 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5036 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5037 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5040 msgid "messages originating from user S"
5041 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5044 msgid "forwarded messages"
5045 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5048 msgid "messages which have attachments"
5049 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5052 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5053 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5056 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5057 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5060 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5061 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5064 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5065 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5068 msgid "messages which are marked with color #"
5069 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5072 msgid "locked messages"
5073 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5076 msgid "messages which are in newsgroup S"
5077 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5080 msgid "new messages"
5081 msgstr "Neue Nachrichten"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5084 msgid "old messages"
5085 msgstr "Alte Nachrichten"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5088 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5089 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5092 msgid "messages which you have replied to"
5093 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5096 msgid "read messages"
5097 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5100 msgid "messages which contain S in subject"
5101 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5104 msgid "messages whose score is equal to # points"
5105 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5108 msgid "messages whose score is greater than # points"
5109 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5112 msgid "messages whose score is lower than # points"
5113 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5116 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5117 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5120 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5121 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5124 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5125 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5128 msgid "messages which have been sent to S"
5129 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5132 msgid "messages which tags contain S"
5133 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5136 msgid "messages which have tag(s)"
5137 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5140 msgid "marked messages"
5141 msgstr "Markierte Nachrichten"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5144 msgid "unread messages"
5145 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5148 msgid "messages which contain S in References header"
5149 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5152 #, c-format
5153 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5154 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5157 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5158 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5161 msgid "logical AND operator"
5162 msgstr "Logischer UND-Operator"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5165 msgid "logical OR operator"
5166 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5169 msgid "logical NOT operator"
5170 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5173 msgid "case sensitive search"
5174 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5177 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5178 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5181 msgid "all filtering expressions are allowed"
5182 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5185 msgid "Extended Search"
5186 msgstr "Erweiterte Suche"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5189 msgid ""
5190 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and "
5191 "be displayed in the message list.\n"
5192 "The following symbols can be used:"
5193 msgstr ""
5194 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der "
5195 "Liste angezeigt zu werden.\n"
5196 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5199 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5200 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-Dateien."
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5203 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5204 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5207 msgid "Recursive"
5208 msgstr "Rekursiv"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5211 msgid "Sticky"
5212 msgstr "Dauerhaft"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5215 msgid "Type-ahead"
5216 msgstr "Zeichenweise"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5219 msgid "Run on select"
5220 msgstr "In Markierten"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5223 msgid "Clear the current search"
5224 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5227 msgid "Edit search criteria"
5228 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5231 msgid "Information about extended symbols"
5232 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5235 msgid "_Information"
5236 msgstr "_Information"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5239 msgid "E_dit"
5240 msgstr "Bearbeiten"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5243 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5244 msgid "C_lear"
5245 msgstr "_Leeren"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 src/gtk/sslcertwindow.c:398
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5249 msgid "Correct"
5250 msgstr "Korrekt"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5253 msgid "Owner"
5254 msgstr "Eigentümer"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5257 msgid "Signer"
5258 msgstr "Unterzeichner"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:837
5261 msgid "Name: "
5262 msgstr "Name: "
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5265 msgid "Organization: "
5266 msgstr "Organisation: "
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5269 msgid "Location: "
5270 msgstr "Ort: "
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5273 msgid "Fingerprint: \n"
5274 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5275
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5277 msgid "Signature status: "
5278 msgstr "Status der Signatur: "
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5281 msgid "Expires on: "
5282 msgstr "Verfällt am: "
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5285 #, c-format
5286 msgid "SSL certificate for %s"
5287 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5288
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5293 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5297 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "Certificate for %s is unknown.\n"
5304 "%sDo you want to accept it?"
5305 msgstr ""
5306 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5307 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5308
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 src/gtk/sslcertwindow.c:464
5310 #, c-format
5311 msgid "Signature status: %s"
5312 msgstr "Status der Signatur: %s"
5313
5314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5315 msgid "_View certificate"
5316 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5317
5318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5319 msgid "SSL certificate is invalid"
5320 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5321
5322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5323 msgid "SSL certificate is unknown"
5324 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5325
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5327 msgid "_Cancel connection"
5328 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5329
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5331 msgid "_Accept and save"
5332 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5333
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Certificate for %s is expired.\n"
5338 "%sDo you want to continue?"
5339 msgstr ""
5340 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5341 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5342
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5344 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5345 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5346
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5348 msgid "SSL certificate is expired"
5349 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5352 msgid "_Accept"
5353 msgstr "_Akzeptieren"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5356 msgid "New certificate:"
5357 msgstr "Neues Zertifikat:"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5360 msgid "Known certificate:"
5361 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "Certificate for %s has changed.\n"
5367 "%sDo you want to accept it?"
5368 msgstr ""
5369 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5370 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5373 msgid "_View certificates"
5374 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5377 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5378 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5381 msgid "SSL certificate changed"
5382 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5383
5384 #: src/headerview.c:95
5385 msgid "Tags:"
5386 msgstr "Marken:"
5387
5388 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5391 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5392 msgid "(No From)"
5393 msgstr "(Kein Von)"
5394
5395 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5396 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5398 #: src/summaryview.c:3417
5399 msgid "(No Subject)"
5400 msgstr "(Kein Betreff)"
5401
5402 #: src/image_viewer.c:100
5403 msgid "Error:"
5404 msgstr "Fehler:"
5405
5406 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5407 msgid "Filename:"
5408 msgstr "Dateiname:"
5409
5410 #: src/image_viewer.c:306
5411 msgid "Filesize:"
5412 msgstr "Dateigröße:"
5413
5414 #: src/image_viewer.c:355
5415 msgid "Load Image"
5416 msgstr "Bild laden"
5417
5418 #: src/imap.c:582
5419 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5420 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5421
5422 #: src/imap.c:621
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5426
5427 #: src/imap.c:624
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5431
5432 #: src/imap.c:627
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5436
5437 #: src/imap.c:630
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5441
5442 #: src/imap.c:633
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5446
5447 #: src/imap.c:637
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5451
5452 #: src/imap.c:640
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5456
5457 #: src/imap.c:643
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5461
5462 #: src/imap.c:646
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5466
5467 #: src/imap.c:650
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5471
5472 #: src/imap.c:653
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5476
5477 #: src/imap.c:656
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5481
5482 #: src/imap.c:659
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5486
5487 #: src/imap.c:662
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5491
5492 #: src/imap.c:665
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5496
5497 #: src/imap.c:668
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5501
5502 #: src/imap.c:671
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5506
5507 #: src/imap.c:674
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5511
5512 #: src/imap.c:677
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5516
5517 #: src/imap.c:680
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5521
5522 #: src/imap.c:683
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5526
5527 #: src/imap.c:686
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5530 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5531
5532 #: src/imap.c:689
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5535 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5536
5537 #: src/imap.c:692
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5540 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5541
5542 #: src/imap.c:695
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5545 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5546
5547 #: src/imap.c:698
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5550 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5551
5552 #: src/imap.c:701
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5555 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5556
5557 #: src/imap.c:704
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5560 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5561
5562 #: src/imap.c:707
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5565 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5566
5567 #: src/imap.c:710
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5570 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5571
5572 #: src/imap.c:713
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5575 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5576
5577 #: src/imap.c:716
5578 #, c-format
5579 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5580 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5581
5582 #: src/imap.c:719
5583 #, c-format
5584 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5585 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5586
5587 #: src/imap.c:722
5588 #, c-format
5589 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5590 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5591
5592 #: src/imap.c:725
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5595 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5596
5597 #: src/imap.c:728
5598 #, c-format
5599 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5600 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5601
5602 #: src/imap.c:731
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5605 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5606
5607 #: src/imap.c:734
5608 #, c-format
5609 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5610 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5611
5612 #: src/imap.c:737
5613 #, c-format
5614 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5615 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5616
5617 #: src/imap.c:740
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5620 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5621
5622 #: src/imap.c:744
5623 #, c-format
5624 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5625 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5626
5627 #: src/imap.c:748
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5630 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5631
5632 #: src/imap.c:940
5633 msgid ""
5634 "\n"
5635 "\n"
5636 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL "
5637 "plugin is installed."
5638 msgstr ""
5639 "\n"
5640 "\n"
5641 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5642 "das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5643
5644 #: src/imap.c:946
5645 msgid ""
5646 "\n"
5647 "\n"
5648 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 "
5649 "SASL plugin is installed."
5650 msgstr ""
5651 "\n"
5652 "\n"
5653 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5654 "das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5655
5656 #: src/imap.c:952
5657 msgid ""
5658 "\n"
5659 "\n"
5660 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL "
5661 "plugin is installed."
5662 msgstr ""
5663 "\n"
5664 "\n"
5665 "SCRAM-SHA-1 -Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde "
5666 "und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5667
5668 #: src/imap.c:959
5669 #, c-format
5670 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5671 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5672
5673 #: src/imap.c:963
5674 #, c-format
5675 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5676 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5677
5678 #: src/imap.c:981
5679 #, c-format
5680 msgid "Connecting to %s failed"
5681 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5682
5683 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5686 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5687
5688 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5689 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5690 msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server zuzugreifen."
5691
5692 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5693 msgid "Insecure connection"
5694 msgstr "Unsichere Verbindung"
5695
5696 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5697 msgid ""
5698 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of "
5699 "Claws Mail. \n"
5700 "\n"
5701 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5702 msgstr ""
5703 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail "
5704 "nicht verfügbar. \n"
5705 "\n"
5706 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5707
5708 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5709 msgid "Con_tinue connecting"
5710 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5711
5712 #: src/imap.c:1147
5713 #, c-format
5714 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5715 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5716
5717 #: src/imap.c:1195
5718 #, c-format
5719 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5720 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5721
5722 #: src/imap.c:1198
5723 #, c-format
5724 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5725 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5726
5727 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5728 msgid "Can't start TLS session.\n"
5729 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5730
5731 #: src/imap.c:1294
5732 #, c-format
5733 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5734 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5735
5736 #: src/imap.c:1297
5737 #, c-format
5738 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5739 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5740
5741 #: src/imap.c:1715
5742 msgid "Adding messages..."
5743 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5744
5745 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5746 msgid "Copying messages..."
5747 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5748
5749 #: src/imap.c:2504
5750 msgid "can't set deleted flags\n"
5751 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5752
5753 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5754 msgid "can't expunge\n"
5755 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5756
5757 #: src/imap.c:2862
5758 #, c-format
5759 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5760 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5761
5762 #: src/imap.c:2865
5763 #, c-format
5764 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5765 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5766
5767 #: src/imap.c:3171
5768 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5769 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5770
5771 #: src/imap.c:3186
5772 msgid "can't create mailbox\n"
5773 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5774
5775 #: src/imap.c:3277
5776 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5777 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5778
5779 #: src/imap.c:3317
5780 #, c-format
5781 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5782 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5783
5784 #: src/imap.c:3430
5785 msgid "can't delete mailbox\n"
5786 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5787
5788 #: src/imap.c:3709
5789 msgid "LIST failed\n"
5790 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5791
5792 #: src/imap.c:3794
5793 msgid "Flagging messages..."
5794 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5795
5796 #: src/imap.c:3897
5797 #, c-format
5798 msgid "can't select folder: %s\n"
5799 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5800
5801 #: src/imap.c:4049
5802 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5803 msgstr "Server erfordert TLS zur Anmeldung.\n"
5804
5805 #: src/imap.c:4059
5806 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5807 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5808
5809 #: src/imap.c:4064
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without TLS "
5813 "support.\n"
5814 msgstr ""
5815 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde ohne TLS-Unterstützung "
5816 "kompiliert.\n"
5817
5818 #: src/imap.c:4072
5819 msgid "Server logins are disabled.\n"
5820 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5821
5822 #: src/imap.c:4295
5823 msgid "Fetching message..."
5824 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5825
5826 #: src/imap.c:4999
5827 #, c-format
5828 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5829 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5830
5831 #: src/imap.c:6032
5832 msgid ""
5833 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
5834 "without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5835 "\n"
5836 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5837 msgstr ""
5838 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
5839 "IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5840 "\n"
5841 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5844 msgid "Create _new folder..."
5845 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5848 msgid "_Rename folder..."
5849 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5852 msgid "M_ove folder..."
5853 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5856 msgid "Cop_y folder..."
5857 msgstr "Ordner _kopieren..."
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5861 msgid "_Delete folder..."
5862 msgstr "Ordner _löschen..."
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5865 msgid "Synchronise"
5866 msgstr "Synchronisieren"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5869 msgid "Down_load messages"
5870 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:75
5873 msgid "S_ubscriptions"
5874 msgstr "Ab_onnements"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:77
5877 msgid "_Subscribe..."
5878 msgstr "_Abonnieren..."
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5881 msgid "_Unsubscribe..."
5882 msgstr "_Abmelden..."
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5885 msgid "_Check for new messages"
5886 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5889 msgid "C_heck for new folders"
5890 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5893 msgid "R_ebuild folder tree"
5894 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:87
5897 msgid "Show only subscribed _folders"
5898 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:196
5901 msgid ""
5902 "Input the name of new folder:\n"
5903 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5904 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5905 msgstr ""
5906 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5907 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5908 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5909 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5912 msgid "Inherit properties from parent folder"
5913 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5917 #, c-format
5918 msgid "Input new name for '%s':"
5919 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5923 msgid "Rename folder"
5924 msgstr "Ordner umbenennen"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445
5927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5928 msgid ""
5929 "The folder could not be renamed.\n"
5930 "The new folder name is not allowed."
5931 msgstr ""
5932 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5933 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5939 "\n"
5940 "Do you really want to delete?"
5941 msgstr ""
5942 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5943 "\n"
5944 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
5947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
5948 #, c-format
5949 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5950 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:507
5953 #, c-format
5954 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5955 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:510
5958 msgid "Search recursively"
5959 msgstr "rekursive Suche"
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5962 msgid "Subscriptions"
5963 msgstr "Abonnements"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:516
5966 msgid "+_Search"
5967 msgstr "+_Suchen"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:526
5970 #, c-format
5971 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5972 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
5975 msgid "Subscribe"
5976 msgstr "Abonnieren"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5979 msgid "All of them"
5980 msgstr "alle"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:557
5983 msgid ""
5984 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5985 "\n"
5986 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new "
5987 "folders\" at the mailbox's root folder."
5988 msgstr ""
5989 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n"
5990 "\n"
5991 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen "
5992 "Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:566
5995 #, c-format
5996 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5997 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:567
6000 msgid "subscribe"
6001 msgstr "abonnieren"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:567
6004 msgid "unsubscribe"
6005 msgstr "abmelden"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6008 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6009 msgid "Apply to subfolders"
6010 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:575
6013 msgid "+_Subscribe"
6014 msgstr "+_Abonnieren"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:575
6017 msgid "+_Unsubscribe"
6018 msgstr "+A_bmelden"
6019
6020 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6021 msgid "Import mbox file"
6022 msgstr "Import Mbox-Datei"
6023
6024 #: src/import.c:131
6025 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6026 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6027
6028 #: src/import.c:148
6029 msgid "Destination folder:"
6030 msgstr "Zielordner:"
6031
6032 #: src/import.c:202
6033 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6034 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6035
6036 #: src/import.c:207
6037 msgid ""
6038 "Destination folder is not set.\n"
6039 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6040 msgstr ""
6041 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6042 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6043
6044 #: src/import.c:229
6045 msgid "Can't find the destination folder."
6046 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6047
6048 #: src/import.c:254
6049 msgid "Select importing file"
6050 msgstr "Importdatei wählen"
6051
6052 #: src/importldif.c:186
6053 msgid "Please specify address book name and file to import."
6054 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6055
6056 #: src/importldif.c:189
6057 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6058 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6059
6060 #: src/importldif.c:192
6061 msgid "File imported."
6062 msgstr "Datei importiert."
6063
6064 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6065 msgid "Please select a file."
6066 msgstr "Bitte Datei wählen."
6067
6068 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6069 msgid "Address book name must be supplied."
6070 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6071
6072 #: src/importldif.c:497
6073 msgid "LDIF file imported successfully."
6074 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6075
6076 #: src/importldif.c:582
6077 msgid "Select LDIF File"
6078 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6079
6080 #: src/importldif.c:668
6081 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6082 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
6083
6084 #: src/importldif.c:673
6085 msgid "File Name"
6086 msgstr "Dateiname"
6087
6088 #: src/importldif.c:683
6089 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6090 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6091
6092 #: src/importldif.c:690
6093 msgid "Select the LDIF file to import."
6094 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6095
6096 #: src/importldif.c:726
6097 msgid "R"
6098 msgstr "R"
6099
6100 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6101 msgid "S"
6102 msgstr "S"
6103
6104 #: src/importldif.c:728
6105 msgid "LDIF Field Name"
6106 msgstr "LDIF-Feldname"
6107
6108 #: src/importldif.c:729
6109 msgid "Attribute Name"
6110 msgstr "Zusatzname"
6111
6112 #: src/importldif.c:784
6113 msgid "LDIF Field"
6114 msgstr "LDIF-Feld"
6115
6116 #: src/importldif.c:796
6117 msgid "Attribute"
6118 msgstr "Zusatz"
6119
6120 #: src/importldif.c:808
6121 msgid ""
6122 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved "
6123 "fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. "
6124 "A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single "
6125 "click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A "
6126 "double click anywhere in the row will also select the field for import."
6127 msgstr ""
6128 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte "
6129 "Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt "
6130 "werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6131 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein "
6132 "Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
6133
6134 #: src/importldif.c:823
6135 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6136 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6137
6138 #: src/importldif.c:828
6139 msgid "Select for Import"
6140 msgstr "Zum Import auswählen"
6141
6142 #: src/importldif.c:833
6143 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6144 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6145
6146 #: src/importldif.c:835
6147 msgid " Modify "
6148 msgstr " Ändern "
6149
6150 #: src/importldif.c:840
6151 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6152 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6153
6154 #: src/importldif.c:912
6155 msgid "Records Imported :"
6156 msgstr "Importierte Einträge :"
6157
6158 #: src/importldif.c:944
6159 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6160 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6161
6162 #: src/importldif.c:981
6163 msgid "Proceed"
6164 msgstr "Verarbeite"
6165
6166 #: src/importmutt.c:142
6167 msgid "Error importing MUTT file."
6168 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6169
6170 #: src/importmutt.c:157
6171 msgid "Select MUTT File"
6172 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6173
6174 #: src/importmutt.c:204
6175 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6176 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6177
6178 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6179 msgid "Please select a file to import."
6180 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6181
6182 #: src/importpine.c:141
6183 msgid "Error importing Pine file."
6184 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6185
6186 #: src/importpine.c:156
6187 msgid "Select Pine File"
6188 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6189
6190 #: src/importpine.c:203
6191 msgid "Import Pine file into Address Book"
6192 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6193
6194 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6195 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6196 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6197
6198 #: src/inc.c:344
6199 #, c-format
6200 msgid "%s failed\n"
6201 msgstr "%s schlug fehl\n"
6202
6203 #: src/inc.c:417
6204 msgid "Retrieving new messages"
6205 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6206
6207 #: src/inc.c:478
6208 msgid "Standby"
6209 msgstr "Bereit"
6210
6211 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6212 msgid "Cancelled"
6213 msgstr "Abgebrochen"
6214
6215 #: src/inc.c:632
6216 msgid "Retrieving"
6217 msgstr "Abholen erfolgt"
6218
6219 #: src/inc.c:641
6220 #, c-format
6221 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6222 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6223 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6224 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6225
6226 #: src/inc.c:647
6227 msgid "Done (no new messages)"
6228 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6229
6230 #: src/inc.c:652
6231 msgid "Connection failed"
6232 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6233
6234 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6235 msgid "Auth failed"
6236 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6237
6238 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797
6239 #: src/summaryview.c:6318
6240 msgid "Locked"
6241 msgstr "Gesperrt"
6242
6243 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6244 msgid "Timeout"
6245 msgstr "Zeitüberschreitung"
6246
6247 #: src/inc.c:759
6248 #, c-format
6249 msgid "Finished (%d new message)"
6250 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6251 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6252 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6253
6254 #: src/inc.c:763
6255 msgid "Finished (no new messages)"
6256 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6257
6258 #: src/inc.c:802
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: Retrieving new messages"
6261 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6262
6263 #: src/inc.c:832
6264 #, c-format
6265 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6266 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6267
6268 #: src/inc.c:850
6269 #, c-format
6270 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6271 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6272
6273 #: src/inc.c:854
6274 #, c-format
6275 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6276 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6277
6278 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278 src/send_message.c:494
6279 msgid "Authenticating..."
6280 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6281
6282 #: src/inc.c:936
6283 #, c-format
6284 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6285 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6286
6287 #: src/inc.c:942
6288 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6289 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6290
6291 #: src/inc.c:946
6292 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6293 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6294
6295 #: src/inc.c:950
6296 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6297 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6298
6299 #: src/inc.c:954
6300 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6301 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6302
6303 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6304 msgid "Quitting"
6305 msgstr "Ende"
6306
6307 #: src/inc.c:986
6308 #, c-format
6309 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6310 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6311
6312 #: src/inc.c:999
6313 #, c-format
6314 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6315 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6316 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6317 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6318
6319 #: src/inc.c:1158
6320 #, c-format
6321 msgid "Connection to %s:%d failed."
6322 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6323
6324 #: src/inc.c:1163
6325 msgid "Error occurred while processing mail."
6326 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6327
6328 #: src/inc.c:1169
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "Error occurred while processing mail:\n"
6332 "%s"
6333 msgstr ""
6334 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6335 "%s"
6336
6337 #: src/inc.c:1175
6338 msgid "No disk space left."
6339 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6340
6341 #: src/inc.c:1180
6342 msgid "Can't write file."
6343 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6344
6345 #: src/inc.c:1185
6346 msgid "Socket error."
6347 msgstr "Socket-Fehler"
6348
6349 #: src/inc.c:1188
6350 #, c-format
6351 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6352 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6353
6354 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6355 msgid "Connection closed by the remote host."
6356 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6357
6358 #: src/inc.c:1196
6359 #, c-format
6360 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6361 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6362
6363 #: src/inc.c:1201
6364 msgid "Mailbox is locked."
6365 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6366
6367 #: src/inc.c:1205
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "Mailbox is locked:\n"
6371 "%s"
6372 msgstr ""
6373 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6374 "%s"
6375
6376 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6377 msgid "Authentication failed."
6378 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6379
6380 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "Authentication failed:\n"
6384 "%s"
6385 msgstr ""
6386 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6387 "%s"
6388
6389 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6390 msgid ""
6391 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/"
6392 "Miscellaneous."
6393 msgstr ""
6394 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter "
6395 "Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6396
6397 #: src/inc.c:1227
6398 #, c-format
6399 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6400 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6401
6402 #: src/inc.c:1265
6403 msgid "Incorporation cancelled\n"
6404 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6405
6406 #: src/inc.c:1530
6407 #, c-format
6408 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6409 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6410
6411 #: src/inc.c:1536
6412 #, c-format
6413 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6414 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6415
6416 #: src/inc.c:1543
6417 msgid "On_ly once"
6418 msgstr "nur einmal"
6419
6420 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6421 #: src/ldapupdate.c:1056
6422 msgid "Some SN"
6423 msgstr "Some SN"
6424
6425 #: src/ldif.c:759
6426 msgid "Nick Name"
6427 msgstr "Spitzname"
6428
6429 #: src/main.c:242
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "File '%s' already exists.\n"
6433 "Can't create folder."
6434 msgstr ""
6435 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6436 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6437
6438 #: src/main.c:363
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "Configuration for %s found.\n"
6442 "Do you want to migrate this configuration?"
6443 msgstr ""
6444 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6445 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6446
6447 #: src/main.c:365
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "\n"
6451 "\n"
6452 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6453 "script available at %s."
6454 msgstr ""
6455 "\n"
6456 "\n"
6457 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6458 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6459
6460 #: src/main.c:377
6461 msgid "Keep old configuration"
6462 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6463
6464 #: src/main.c:380
6465 msgid ""
6466 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have "
6467 "cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6468 msgstr ""
6469 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile "
6470 "dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der "
6471 "Festplatte benötigt."
6472
6473 #: src/main.c:388
6474 msgid "Migration of configuration"
6475 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6476
6477 #: src/main.c:399
6478 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6479 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6480
6481 #: src/main.c:408
6482 msgid "Migration failed!"
6483 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6484
6485 #: src/main.c:417
6486 msgid "Migrating configuration..."
6487 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6488
6489 #: src/main.c:937
6490 msgid "Failed to register folder item update hook"
6491 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6492
6493 #: src/main.c:944
6494 msgid "Failed to register folder update hook"
6495 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6496
6497 #: src/main.c:1117
6498 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6499 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6500
6501 #: src/main.c:1136
6502 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6503 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6504
6505 #: src/main.c:1139
6506 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6507 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6508
6509 #: src/main.c:1142
6510 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6511 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6512
6513 #: src/main.c:1442
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6517 "%s"
6518 msgid_plural ""
6519 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6520 "%s"
6521 msgstr[0] ""
6522 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr "
6523 "Informationen:\n"
6524 "%s"
6525 msgstr[1] ""
6526 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für "
6527 "mehr Informationen:\n"
6528 "%s"
6529
6530 #: src/main.c:1470
6531 msgid ""
6532 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a "
6533 "failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to "
6534 "try to fix it."
6535 msgstr ""
6536 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an "
6537 "einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der "
6538 "Mailbox könnte das Problem lösen."
6539
6540 #: src/main.c:1476
6541 msgid ""
6542 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an "
6543 "out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6544 msgstr ""
6545 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox "
6546 "wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin "
6547 "neu und versuchen es noch einmal."
6548
6549 #: src/main.c:1726
6550 msgid "Missing filename\n"
6551 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6552
6553 #: src/main.c:1733
6554 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6555 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6556
6557 #: src/main.c:1744
6558 msgid "Malformed header\n"
6559 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6560
6561 #: src/main.c:1751
6562 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6563 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6564
6565 #: src/main.c:1762
6566 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6567 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6568
6569 #: src/main.c:1905
6570 #, c-format
6571 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6572 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6573
6574 #: src/main.c:1907
6575 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6576 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6577
6578 #: src/main.c:1908
6579 msgid ""
6580 "  --compose-from-file file\n"
6581 "                         open composition window with data from given file;\n"
6582 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6583 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6584 "                         empty line, then mail body until end of file."
6585 msgstr ""
6586 "  --compose-from-file Datei\n"
6587 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
6588 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6589 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n"
6590 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei."
6591
6592 #: src/main.c:1913
6593 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6594 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6595
6596 #: src/main.c:1914
6597 msgid ""
6598 "  --attach file1 [file2]...\n"
6599 "                         open composition window with specified files\n"
6600 "                         attached"
6601 msgstr ""
6602 "  --attach file1 [file2]...\n"
6603 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6604 "                       Dateien als Anhang"
6605
6606 #: src/main.c:1917
6607 msgid "  --receive              receive new messages"
6608 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6609
6610 #: src/main.c:1918
6611 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6612 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6613
6614 #: src/main.c:1919
6615 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6616 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6617
6618 #: src/main.c:1920
6619 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6620 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6621
6622 #: src/main.c:1921
6623 msgid ""
6624 "  --search folder type request [recursive]\n"
6625 "                         searches mail\n"
6626 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6627 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6628 "                         request: search string\n"
6629 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6630 msgstr ""
6631 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6632 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6633 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
6634 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
6635 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6636 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
6637
6638 #: src/main.c:1928
6639 msgid "  --send                 send all queued messages"
6640 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6641
6642 #: src/main.c:1929
6643 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6644 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6645
6646 #: src/main.c:1930
6647 msgid ""
6648 "  --status-full [folder]...\n"
6649 "                         show the status of each folder"
6650 msgstr ""
6651 "  --status-full [Ordner]...\n"
6652 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6653
6654 #: src/main.c:1932
6655 msgid "  --statistics           show session statistics"
6656 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6657
6658 #: src/main.c:1933
6659 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6660 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6661
6662 #: src/main.c:1934
6663 msgid ""
6664 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6665 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6666 msgstr ""
6667 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6668 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6669 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6670
6671 #: src/main.c:1936
6672 msgid "  --online               switch to online mode"
6673 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6674
6675 #: src/main.c:1937
6676 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6677 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6678
6679 #: src/main.c:1938
6680 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6681 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6682
6683 #: src/main.c:1939
6684 msgid "  --debug                debug mode"
6685 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6686
6687 #: src/main.c:1940
6688 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6689 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6690
6691 #: src/main.c:1941
6692 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6693 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6694
6695 #: src/main.c:1942
6696 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6697 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6698
6699 #: src/main.c:1943
6700 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6701 msgstr "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus"
6702
6703 #: src/main.c:1944
6704 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6705 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6706
6707 #: src/main.c:1945
6708 msgid ""
6709 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6710 "                         use specified configuration directory"
6711 msgstr ""
6712 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6713 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6714
6715 #: src/main.c:1995
6716 msgid "Unknown option\n"
6717 msgstr "Unbekannte Option\n"
6718
6719 #: src/main.c:2013
6720 #, c-format
6721 msgid "Processing (%s)..."
6722 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6723
6724 #: src/main.c:2016
6725 msgid "top level folder"
6726 msgstr "Oberster Ordner"
6727
6728 #: src/main.c:2099
6729 msgid "Queued messages"
6730 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6731
6732 #: src/main.c:2100
6733 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6734 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6735
6736 #: src/main.c:2842
6737 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6738 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6739
6740 #: src/main.c:2848
6741 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6742 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6745 msgid "_File"
6746 msgstr "_Datei"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6749 msgid "_View"
6750 msgstr "_Ansicht"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:510
6753 msgid "_Configuration"
6754 msgstr "_Konfiguration"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:514
6757 msgid "_Add mailbox"
6758 msgstr "_Neue Mailbox"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:515
6761 msgid "MH..."
6762 msgstr "MH..."
6763
6764 #: src/mainwindow.c:518
6765 msgid "Change mailbox order..."
6766 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6767
6768 #: src/mainwindow.c:521
6769 msgid "_Import mbox file..."
6770 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6771
6772 #: src/mainwindow.c:522
6773 msgid "_Export to mbox file..."
6774 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6775
6776 #: src/mainwindow.c:523
6777 msgid "_Export selected to mbox file..."
6778 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6779
6780 #: src/mainwindow.c:525
6781 msgid "Empty all _Trash folders"
6782 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6785 msgid "_Save email as..."
6786 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6789 msgid "_Save part as..."
6790 msgstr "_Speichere Teil als..."
6791
6792 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6793 msgid "Page setup..."
6794 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6797 msgid "_Print..."
6798 msgstr "_Drucken..."
6799
6800 #: src/mainwindow.c:535
6801 msgid "Synchronise folders"
6802 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:537
6805 msgid "E_xit"
6806 msgstr "_Beenden"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:542
6809 msgid "Select _thread"
6810 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:543
6813 msgid "_Delete thread"
6814 msgstr "_Diskurs entfernen"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:545
6817 msgid "_Find in current message..."
6818 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:547
6821 msgid "_Quick search"
6822 msgstr "_Schnellsuche"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:550
6825 msgid "Show or hi_de"
6826 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:551
6829 msgid "_Toolbar"
6830 msgstr "_Werkzeugleiste"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:553
6833 msgid "Set displayed _columns"
6834 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:554
6837 msgid "In _folder list..."
6838 msgstr "in _Ordnerliste..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:555
6841 msgid "In _message list..."
6842 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:560
6845 msgid "La_yout"
6846 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:563
6849 msgid "_Sort"
6850 msgstr "_Sortieren nach"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:565
6853 msgid "_Attract by subject"
6854 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:567
6857 msgid "E_xpand all threads"
6858 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:568
6861 msgid "Co_llapse all threads"
6862 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6865 msgid "_Go to"
6866 msgstr "Ge_he zu"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
6869 msgid "_Previous message"
6870 msgstr "voriger N_achricht"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
6873 msgid "_Next message"
6874 msgstr "nächster Na_chricht"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
6877 msgid "P_revious unread message"
6878 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
6881 msgid "N_ext unread message"
6882 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
6885 msgid "Previous ne_w message"
6886 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
6889 msgid "Ne_xt new message"
6890 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
6893 msgid "Previous _marked message"
6894 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
6897 msgid "Next m_arked message"
6898 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
6901 msgid "Previous _labeled message"
6902 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
6905 msgid "Next la_beled message"
6906 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
6909 msgid "Previous opened message"
6910 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
6913 msgid "Next opened message"
6914 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
6917 msgid "Parent message"
6918 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
6921 msgid "Next unread _folder"
6922 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
6925 msgid "_Other folder..."
6926 msgstr "anderem _Ordner..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6929 msgid "Next part"
6930 msgstr "Nächster Teil"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6933 msgid "Previous part"
6934 msgstr "Voriger Teil"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6937 msgid "Message scroll"
6938 msgstr "Blättere zu"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
6941 msgid "Previous line"
6942 msgstr "voriger Zeile"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6945 msgid "Next line"
6946 msgstr "nächster Zeile"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6949 msgid "Previous page"
6950 msgstr "voriger Seite"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6953 msgid "Next page"
6954 msgstr "nächster Seite"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
6957 msgid "Decode"
6958 msgstr "De_kodierung"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:627
6961 msgid "Open in new _window"
6962 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6965 msgid "Mess_age source"
6966 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
6969 msgid "Message part"
6970 msgstr "Nachrichtenteil"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
6973 msgid "View as text"
6974 msgstr "Als Text darstellen"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6977 msgid "Open"
6978 msgstr "Öffnen"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
6981 msgid "Open with..."
6982 msgstr "Öffnen mit..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
6985 msgid "Quotes"
6986 msgstr "_Zitate"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:640
6989 msgid "_Update summary"
6990 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:643
6993 msgid "Recei_ve"
6994 msgstr "_Empfangen"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:644
6997 msgid "Get from _current account"
6998 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:645
7001 msgid "Get from _all accounts"
7002 msgstr "Von _allen Konten"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:646
7005 msgid "Cancel receivin_g"
7006 msgstr "Empfang _abbrechen"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:649
7009 msgid "_Send queued messages"
7010 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:654
7013 msgid "Compose a_n email message"
7014 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:655
7017 msgid "Compose a news message"
7018 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7021 msgid "_Reply"
7022 msgstr "_Antworten"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7025 msgid "Repl_y to"
7026 msgstr "An_twort an"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7029 msgid "Mailing _list"
7030 msgstr "Mailingliste"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:662
7033 msgid "Follow-up and reply to"
7034 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7037 msgid "_Forward"
7038 msgstr "_Weiterleiten"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7041 msgid "For_ward as attachment"
7042 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7045 msgid "Redirec_t"
7046 msgstr "_Umleiten"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:669
7049 msgid "Mailing-_List"
7050 msgstr "Mailin_gliste"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:670
7053 msgid "Post"
7054 msgstr "_Verfassen"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:672
7057 msgid "Help"
7058 msgstr "Hilfe"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:676
7061 msgid "Unsubscribe"
7062 msgstr "A_bmelden"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:678
7065 msgid "View archive"
7066 msgstr "Archiv ansehen"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:680
7069 msgid "Contact owner"
7070 msgstr "Kontakt"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:684
7073 msgid "M_ove..."
7074 msgstr "_Verschieben..."
7075
7076 #: src/mainwindow.c:685
7077 msgid "_Copy..."
7078 msgstr "_Kopieren..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:686
7081 msgid "Move to _trash"
7082 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:687
7085 msgid "_Delete..."
7086 msgstr "_Löschen..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:688
7089 msgid "Cancel a news message"
7090 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7093 msgid "_Mark"
7094 msgstr "_Markieren"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:693
7097 msgid "_Unmark"
7098 msgstr "_Demarkieren"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:696
7101 msgid "Mark as unr_ead"
7102 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:697
7105 msgid "Mark as rea_d"
7106 msgstr "Als g_elesen markieren"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:699
7109 msgid "Mark all read"
7110 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:419
7113 msgid "Ignore thread"
7114 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:702
7117 msgid "Unignore thread"
7118 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:420
7121 msgid "Watch thread"
7122 msgstr "Diskurs be_obachten"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:704
7125 msgid "Unwatch thread"
7126 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:707
7129 msgid "Mark as _spam"
7130 msgstr "Als _Spam markieren"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:708
7133 msgid "Mark as _ham"
7134 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7137 msgid "Lock"
7138 msgstr "_Sperren"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7141 msgid "Unlock"
7142 msgstr "En_tsperren"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7145 msgid "Color la_bel"
7146 msgstr "_Farbmarkierung"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7149 msgid "Ta_gs"
7150 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:718
7153 msgid "Re-_edit"
7154 msgstr "Ü_berarbeiten"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7157 msgid "Check signature"
7158 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7161 msgid "Add sender to address boo_k"
7162 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:728
7165 msgid "C_ollect addresses"
7166 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:729
7169 msgid "From current _folder..."
7170 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:730
7173 msgid "From selected _messages..."
7174 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7175
7176 # msgid "/_Tools/---"
7177 # msgstr "/E_xtras/---"
7178 #: src/mainwindow.c:733
7179 msgid "_Filter all messages in folder"
7180 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7181
7182 # msgid "/_Tools/---"
7183 # msgstr "/E_xtras/---"
7184 #: src/mainwindow.c:734
7185 msgid "Filter _selected messages"
7186 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:735
7189 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7190 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7193 msgid "_Create filter rule"
7194 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7197 msgid "_Automatically"
7198 msgstr "_Automatisch"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:320
7201 #: src/messageview.c:326
7202 msgid "By _From"
7203 msgstr "_Nach Absender"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:321
7206 #: src/messageview.c:327
7207 msgid "By _To"
7208 msgstr "Nach _Empfänger"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7211 msgid "By _Subject"
7212 msgstr "Nach _Betreff"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7215 msgid "Create processing rule"
7216 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7219 msgid "List _URLs..."
7220 msgstr "_URLs anzeigen..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:757
7223 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7224 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:758
7227 msgid "Delete du_plicated messages"
7228 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:759
7231 msgid "In selected folder"
7232 msgstr "In gewähltem Ordner"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:760
7235 msgid "In all folders"
7236 msgstr "In allen Ordnern"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:763
7239 msgid "E_xecute"
7240 msgstr "Ausfü_hren"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:764
7243 msgid "Exp_unge"
7244 msgstr "_Löschen"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:767
7247 msgid "SSL cer_tificates"
7248 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:771
7251 msgid "Filtering Lo_g"
7252 msgstr "_Filterprotokoll"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:773
7255 msgid "Network _Log"
7256 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:775
7259 msgid "_Forget all session passwords"
7260 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:778
7263 msgid "C_hange current account"
7264 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:780
7267 msgid "_Preferences for current account..."
7268 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:781
7271 msgid "Create _new account..."
7272 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:782
7275 msgid "_Edit accounts..."
7276 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:785
7279 msgid "P_references..."
7280 msgstr "_Einstellungen..."
7281
7282 #: src/mainwindow.c:786
7283 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7284 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7285
7286 #: src/mainwindow.c:787
7287 msgid "Post-pro_cessing..."
7288 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7289
7290 #: src/mainwindow.c:788
7291 msgid "_Filtering..."
7292 msgstr "_Filtern..."
7293
7294 #: src/mainwindow.c:789
7295 msgid "_Templates..."
7296 msgstr "V_orlagen..."
7297
7298 #: src/mainwindow.c:790
7299 msgid "_Actions..."
7300 msgstr "_Aktionen..."
7301
7302 #: src/mainwindow.c:791
7303 msgid "Tag_s..."
7304 msgstr "_Marken..."
7305
7306 #: src/mainwindow.c:793
7307 msgid "Plu_gins..."
7308 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7309
7310 #: src/mainwindow.c:796
7311 msgid "_Manual"
7312 msgstr "_Handbuch"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:797
7315 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7316 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:798
7319 msgid "Icon _Legend"
7320 msgstr "_Symbolerklärung"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:800
7323 msgid "Set as default client"
7324 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:807
7327 msgid "Offline _mode"
7328 msgstr "_Offline arbeiten"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:808
7331 msgid "Men_ubar"
7332 msgstr "Men_üleiste"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:809
7335 msgid "_Message view"
7336 msgstr "Nachrichtenansicht"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:811
7339 msgid "Status _bar"
7340 msgstr "Statusanzeige"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:813
7343 msgid "Column headers"
7344 msgstr "Spaltenköpfe"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:814
7347 msgid "Th_read view"
7348 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:815
7351 msgid "Hide read threads"
7352 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:816
7355 msgid "_Hide read messages"
7356 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:817
7359 msgid "Hide deleted messages"
7360 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:818
7363 msgid "_Fullscreen"
7364 msgstr "_Vollbildansicht"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7367 msgid "Show all _headers"
7368 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7371 msgid "_Collapse all"
7372 msgstr "Alle einklappen"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7375 msgid "Collapse from level _2"
7376 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7379 msgid "Collapse from level _3"
7380 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:826
7383 msgid "Text _below icons"
7384 msgstr "Text _unter Symbolen"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:827
7387 msgid "Text be_side icons"
7388 msgstr "Text _neben Symbolen"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:828
7391 msgid "_Icons only"
7392 msgstr "Nur _Symbole"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:829
7395 msgid "_Text only"
7396 msgstr "Nur _Text"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:836
7399 msgid "_Standard"
7400 msgstr "_Standard"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:837
7403 msgid "_Three columns"
7404 msgstr "_Drei Spalten"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:838
7407 msgid "_Wide message"
7408 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:839
7411 msgid "W_ide message list"
7412 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:840
7415 msgid "S_mall screen"
7416 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:844
7419 msgid "By _number"
7420 msgstr "Nummer"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:845
7423 msgid "By s_ize"
7424 msgstr "Größe"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:846
7427 msgid "By _date"
7428 msgstr "_Datum"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:847
7431 msgid "By thread date"
7432 msgstr "Diskursdatum"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:850
7435 msgid "By s_ubject"
7436 msgstr "_Betreff"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:851
7439 msgid "By _color label"
7440 msgstr "Farbmarkierung"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:852
7443 msgid "By tag"
7444 msgstr "Marke"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:853
7447 msgid "By _mark"
7448 msgstr "_Markierung"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:854
7451 msgid "By _status"
7452 msgstr "Status"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:855
7455 msgid "By a_ttachment"
7456 msgstr "Anhang"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:856
7459 msgid "By score"
7460 msgstr "Bewertung"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:857
7463 msgid "By locked"
7464 msgstr "Sperre"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:858
7467 msgid "D_on't sort"
7468 msgstr "Nicht sortieren"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:862
7471 msgid "Ascending"
7472 msgstr "Aufsteigend"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:863
7475 msgid "Descending"
7476 msgstr "Absteigend"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7479 msgid "_Auto detect"
7480 msgstr "_Automatisch erkennen"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7483 msgid "Apply tags..."
7484 msgstr "Marken anwenden..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:1945
7487 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7488 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:1960
7491 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7492 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:1963
7495 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7496 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:1977
7499 msgid "Select account"
7500 msgstr "Konto wählen"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7503 msgid "Network log"
7504 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:2008
7507 msgid "Filtering/Processing debug log"
7508 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7511 msgid "filtering log enabled\n"
7512 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7515 msgid "filtering log disabled\n"
7516 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 src/mainwindow.c:2555
7519 #: src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7520 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7521 msgid "Untitled"
7522 msgstr "Unbenannt"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7525 msgid "none"
7526 msgstr "keine"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7529 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7530 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:2891
7533 msgid "Don't quit"
7534 msgstr "Nicht beenden"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7537 msgid "Add mailbox"
7538 msgstr "Neue Mailbox"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:2921
7541 msgid ""
7542 "Input the location of mailbox.\n"
7543 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7544 "scanned automatically."
7545 msgstr ""
7546 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7547 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7548 "wird sie automatisch durchsucht."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7551 #, c-format
7552 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7553 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 src/wizard.c:741
7556 msgid "Mailbox"
7557 msgstr "Mailbox"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7560 msgid ""
7561 "Creation of the mailbox failed.\n"
7562 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7563 msgstr ""
7564 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7565 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:3389
7568 msgid "No posting allowed"
7569 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:3967
7572 msgid "Mbox import has failed."
7573 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7576 msgid "Export to mbox has failed."
7577 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7580 msgid "Exit"
7581 msgstr "Beenden"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7584 msgid "Exit Claws Mail?"
7585 msgstr "Claws Mail beenden?"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:4217
7588 msgid "Folder synchronisation"
7589 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:4218
7592 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7593 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:4219
7596 msgid "+_Synchronise"
7597 msgstr "+_Synchronisieren"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:4661
7600 msgid "Deleting duplicated messages..."
7601 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:4698
7604 #, c-format
7605 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7606 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7607 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7608 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7611 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7612 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:4961
7615 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7616 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7619 msgid "Filtering configuration"
7620 msgstr "Filter-Konfiguration"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:5084
7623 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7624 msgstr ""
7625 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7626
7627 #: src/mainwindow.c:5143
7628 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7629 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7630
7631 #: src/mainwindow.c:5145
7632 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7633 msgstr ""
7634 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7635
7636 #: src/mainwindow.c:5303
7637 #, c-format
7638 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7639 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7640 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7641 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7642
7643 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7644 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7645 #, c-format
7646 msgid "%s header"
7647 msgstr "%s Kopfzeile"
7648
7649 #: src/matcher.c:218
7650 msgid "header"
7651 msgstr "Kopfzeile"
7652
7653 #: src/matcher.c:219
7654 msgid "header line"
7655 msgstr "Kopfzeile"
7656
7657 #: src/matcher.c:220
7658 msgid "body line"
7659 msgstr "Körperzeile"
7660
7661 #: src/matcher.c:221
7662 msgid "tag"
7663 msgstr "Marke"
7664
7665 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 src/message_search.c:212
7666 #: src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7667 msgid "Case sensitive"
7668 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7669
7670 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7671 msgid "Case insensitive"
7672 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7673
7674 #: src/matcher.c:1843
7675 #, c-format
7676 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7677 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7678
7679 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7680 msgid "message matches\n"
7681 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7682
7683 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7684 msgid "message does not match\n"
7685 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7686
7687 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 src/matcher.c:2213
7688 #: src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7689 msgid "(none)"
7690 msgstr "(nichts)"
7691
7692 #: src/mbox.c:107
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "Could not open mbox file:\n"
7696 "%s\n"
7697 msgstr ""
7698 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7699 "%s\n"
7700
7701 #: src/mbox.c:144
7702 #, c-format
7703 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7704 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7705 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7706 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7707
7708 #: src/mbox.c:554
7709 msgid "Overwrite mbox file"
7710 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7711
7712 #: src/mbox.c:555
7713 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7714 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7715
7716 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 src/prefs_themes.c:533
7717 #: src/textview.c:3053
7718 msgid "Overwrite"
7719 msgstr "Überschreiben"
7720
7721 #: src/mbox.c:565
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "Could not create mbox file:\n"
7725 "%s\n"
7726 msgstr ""
7727 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7728 "%s\n"
7729
7730 #: src/mbox.c:573
7731 msgid "Exporting to mbox..."
7732 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7733
7734 #: src/message_search.c:162
7735 msgid "Find in current message"
7736 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7737
7738 #: src/message_search.c:180
7739 msgid "Find text:"
7740 msgstr "Textsuche nach:"
7741
7742 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7743 msgid "Search failed"
7744 msgstr "Suche schlug fehl"
7745
7746 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7747 msgid "Search string not found."
7748 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7749
7750 #: src/message_search.c:338
7751 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7752 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7753
7754 #: src/message_search.c:341
7755 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7756 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7757
7758 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7759 msgid "Search finished"
7760 msgstr "Suche beendet"
7761
7762 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7763 msgid "Compose _new message"
7764 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7765
7766 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7767 msgid "Claws Mail - Message View"
7768 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7769
7770 #: src/messageview.c:841
7771 msgid "<No Return-Path found>"
7772 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7773
7774 #: src/messageview.c:849
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "The notification address to which the return receipt is\n"
7778 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7779 "Notification address: %s\n"
7780 "Return path: %s\n"
7781 "It is advised to not to send the return receipt."
7782 msgstr ""
7783 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7784 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7785 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7786 "Antwortpfad: %s\n"
7787 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7788
7789 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7790 msgid "_Don't Send"
7791 msgstr "Nicht Sen_den"
7792
7793 #: src/messageview.c:869
7794 msgid ""
7795 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7796 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7797 "officially addressed to you.\n"
7798 "It is advised to not to send the return receipt."
7799 msgstr ""
7800 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7801 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7802 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7803 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7804
7805 #: src/messageview.c:1323
7806 #, c-format
7807 msgid "Fetching message (%s)..."
7808 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7809
7810 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7811 #, c-format
7812 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7813 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7814
7815 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7816 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7817 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden."
7818
7819 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7821 #: src/textview.c:3041
7822 msgid "Save as"
7823 msgstr "Speichern als"
7824
7825 #: src/messageview.c:1849
7826 msgid "Overwrite existing file?"
7827 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7828
7829 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 src/summaryview.c:4854
7830 #, c-format
7831 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7832 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7833
7834 #: src/messageview.c:1910
7835 #, c-format
7836 msgid "Show all %s."
7837 msgstr "Alle %s anzeigen."
7838
7839 #: src/messageview.c:1912
7840 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7841 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7842
7843 #: src/messageview.c:1943
7844 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7845 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7846
7847 #: src/messageview.c:1946
7848 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7849 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7850
7851 #: src/messageview.c:1952
7852 msgid "This message asks for a return receipt."
7853 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7854
7855 #: src/messageview.c:1953
7856 msgid "Send receipt"
7857 msgstr "Bestätigung senden"
7858
7859 #: src/messageview.c:1996
7860 msgid ""
7861 "This message has been partially retrieved,\n"
7862 "and has been deleted from the server."
7863 msgstr ""
7864 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7865 "und auf dem Server gelöscht."
7866
7867 #: src/messageview.c:2002
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "This message has been partially retrieved;\n"
7871 "it is %s."
7872 msgstr ""
7873 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7874 "sie ist %s groß."
7875
7876 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7877 msgid "Mark for download"
7878 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7879
7880 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7881 msgid "Mark for deletion"
7882 msgstr "Zum Löschen markieren"
7883
7884 #: src/messageview.c:2012
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "This message has been partially retrieved;\n"
7888 "it is %s and will be downloaded."
7889 msgstr ""
7890 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7891 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7892
7893 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 src/prefs_filtering_action.c:180
7894 msgid "Unmark"
7895 msgstr "Demarkieren"
7896
7897 #: src/messageview.c:2023
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "This message has been partially retrieved;\n"
7901 "it is %s and will be deleted."
7902 msgstr ""
7903 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7904 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7905
7906 #: src/messageview.c:2096
7907 msgid "Return Receipt Notification"
7908 msgstr "Empfangsbestätigung"
7909
7910 #: src/messageview.c:2097
7911 msgid ""
7912 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7913 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7914 msgstr ""
7915 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n"
7916 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7917
7918 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7919 msgid "_Cancel"
7920 msgstr "_Abbrechen"
7921
7922 #: src/messageview.c:2101
7923 msgid "_Send Notification"
7924 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7925
7926 #: src/messageview.c:2168
7927 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7928 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7929
7930 #: src/messageview.c:2931
7931 msgid ""
7932 "\n"
7933 "  There are no messages in this folder"
7934 msgstr ""
7935 "\n"
7936 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7937
7938 #: src/messageview.c:2939
7939 msgid ""
7940 "\n"
7941 "  Message has been deleted"
7942 msgstr ""
7943 "\n"
7944 "  Nachricht wurde gelöscht"
7945
7946 #: src/messageview.c:2940
7947 msgid ""
7948 "\n"
7949 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7950 msgstr ""
7951 "\n"
7952 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7953
7954 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 src/summaryview.c:6972
7955 msgid "An error happened while learning.\n"
7956 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7957
7958 #: src/mh.c:444
7959 #, c-format
7960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7961 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7962
7963 #: src/mh.c:530
7964 msgid "Moving messages..."
7965 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7966
7967 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7968 msgid "Deleting messages..."
7969 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7970
7971 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7972 msgid "Remove _mailbox..."
7973 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7974
7975 #: src/mh_gtk.c:224
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Can't remove the folder '%s'\n"
7979 "\n"
7980 "%s."
7981 msgstr ""
7982 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
7983 "\n"
7984 "%s."
7985
7986 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7990 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7991 msgstr ""
7992 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7993 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7994
7995 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
7996 msgid "Remove mailbox"
7997 msgstr "Mailbox entfernen"
7998
7999 #: src/mimeview.c:193
8000 msgid "_Open"
8001 msgstr "Öffnen"
8002
8003 #: src/mimeview.c:195
8004 msgid "Open _with..."
8005 msgstr "'Öffnen mit...'"
8006
8007 #: src/mimeview.c:197
8008 msgid "Send to..."
8009 msgstr "Senden an..."
8010
8011 #: src/mimeview.c:198
8012 msgid "_Display as text"
8013 msgstr "'Als Text darstellen'"
8014
8015 #: src/mimeview.c:199
8016 msgid "_Save as..."
8017 msgstr "_Speichern als..."
8018
8019 #: src/mimeview.c:200
8020 msgid "Save _all..."
8021 msgstr "_Alles speichern..."
8022
8023 #: src/mimeview.c:273
8024 msgid "MIME Type"
8025 msgstr "MIME-Typ"
8026
8027 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
8028 msgid "View full information"
8029 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8030
8031 #: src/mimeview.c:1053
8032 msgid "Check again"
8033 msgstr "Erneut überprüfen"
8034
8035 #: src/mimeview.c:1065
8036 #, c-format
8037 msgid "%s Click the icon to check it."
8038 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8039
8040 #: src/mimeview.c:1067
8041 #, c-format
8042 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8043 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8044
8045 #: src/mimeview.c:1077
8046 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8047 msgstr ""
8048 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch einmal zu versuchen."
8049
8050 #: src/mimeview.c:1079
8051 #, c-format
8052 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8053 msgstr ""
8054 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' drücken, um es noch einmal "
8055 "zu versuchen."
8056
8057 #: src/mimeview.c:1319
8058 msgid "Checking signature..."
8059 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8060
8061 #: src/mimeview.c:1360
8062 msgid "Go back to email"
8063 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8064
8065 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 src/mimeview.c:2080
8066 #: src/mimeview.c:2192 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8067 #, c-format
8068 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8069 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8070
8071 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8072 #, c-format
8073 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8074 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8075
8076 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8077 msgid "Select destination folder"
8078 msgstr "Zielordner auswählen"
8079
8080 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8081 #, c-format
8082 msgid "'%s' is not a directory."
8083 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8084
8085 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8086 msgid "Open with"
8087 msgstr "Öffnen mit"
8088
8089 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Enter the command-line to open file:\n"
8093 "('%s' will be replaced with file name)"
8094 msgstr ""
8095 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8096 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8097
8098 #: src/mimeview.c:2226
8099 msgid "Execute untrusted binary?"
8100 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8101
8102 #: src/mimeview.c:2227
8103 msgid ""
8104 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could "
8105 "probably lead to compromission of your computer.\n"
8106 "\n"
8107 "Do you want to run this file?"
8108 msgstr ""
8109 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann "
8110 "Ihren Computers kompromittieren.\n"
8111 "\n"
8112 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8113
8114 #: src/mimeview.c:2231
8115 msgid "Run binary"
8116 msgstr "Programmdatei ausführen"
8117
8118 #: src/mimeview.c:2530
8119 msgid "Type:"
8120 msgstr "Typ:"
8121
8122 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8123 msgid "Size:"
8124 msgstr "Größe:"
8125
8126 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8128 msgid "Description:"
8129 msgstr "Beschreibung:"
8130
8131 #: src/news.c:302
8132 #, c-format
8133 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8134 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8135
8136 #: src/news.c:335
8137 #, c-format
8138 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8139 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8140
8141 #: src/news.c:356
8142 #, c-format
8143 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8144 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8145
8146 #: src/news.c:437
8147 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8148 msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n"
8149
8150 #: src/news.c:446
8151 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8152 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8153
8154 # Nochmal ankucken.
8155 #: src/news.c:450
8156 #, c-format
8157 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8158 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8159
8160 #: src/news.c:465
8161 #, c-format
8162 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8163 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8164
8165 #: src/news.c:490
8166 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8167 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8168
8169 #: src/news.c:861
8170 #, c-format
8171 msgid "couldn't select group: %s\n"
8172 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8173
8174 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8175 #, c-format
8176 msgid "couldn't set group: %s\n"
8177 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8178
8179 #: src/news.c:1059
8180 #, c-format
8181 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8182 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8183
8184 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8185 msgid "couldn't get xhdr\n"
8186 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8187
8188 #: src/news.c:1213
8189 #, c-format
8190 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8191 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8192
8193 #: src/news.c:1228
8194 msgid "couldn't get xover\n"
8195 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8196
8197 #: src/news.c:1243
8198 msgid "invalid xover line\n"
8199 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8200
8201 #: src/news.c:1445
8202 msgid ""
8203 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
8204 "without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8205 "\n"
8206 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8207 msgstr ""
8208 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
8209 "News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8210 "\n"
8211 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8212
8213 #: src/news_gtk.c:56
8214 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8215 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8216
8217 #: src/news_gtk.c:57
8218 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8219 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8220
8221 #: src/news_gtk.c:266
8222 #, c-format
8223 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8224 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8225
8226 #: src/news_gtk.c:267
8227 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8228 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8229
8230 #: src/news_gtk.c:268
8231 msgid "_Unsubscribe"
8232 msgstr "_Abmelden"
8233
8234 #: src/news_gtk.c:307
8235 msgid "Rename newsgroup folder"
8236 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8239 msgid "Acpi Notifier"
8240 msgstr "ACPI-Melder"
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8243 msgid ""
8244 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8245 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8246 msgstr ""
8247 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8248 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8251 msgid ""
8252 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8253 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8254 msgstr ""
8255 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8256 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8259 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8260 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8263 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8264 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8265
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8267 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8268 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8271 msgid ""
8272 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8273 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8274 msgstr ""
8275 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8276 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8277
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8280 msgid "Control file doesn't exist."
8281 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8284 msgid " : no new or unread mail"
8285 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8288 msgid " : unread mail"
8289 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8292 msgid " : new mail"
8293 msgstr " : neue Nachrichten"
8294
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8297 msgid "off"
8298 msgstr "aus"
8299
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8302 msgid "blinking"
8303 msgstr "blinken"
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8307 msgid "on"
8308 msgstr "an"
8309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8312 msgid "LED "
8313 msgstr "LED "
8314
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8316 msgid "ACPI type: "
8317 msgstr "ACPI-Typ: "
8318
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8320 msgid "ACPI file: "
8321 msgstr "ACPI-Datei: "
8322
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8324 msgid "values - On: "
8325 msgstr "Werte - Ein: "
8326
8327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8328 msgid " - Off: "
8329 msgstr " - Aus: "
8330
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8332 msgid "Blink when user interaction is required"
8333 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8334
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8336 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8337 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8338
8339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8340 msgid "Laptop LED"
8341 msgstr "Laptop-LED"
8342
8343 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8344 msgid "Failed to register check before send hook"
8345 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8346
8347 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8348 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8349 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8350
8351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8353 msgid "Address Keeper"
8354 msgstr "Adressbewahrer"
8355
8356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8357 msgid "Address book location"
8358 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8359
8360 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8361 msgid "Keep to folder"
8362 msgstr "In Ordner speichern"
8363
8364 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8365 msgid "Address book path where addresses are kept"
8366 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8367
8368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8370 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8371 msgid "Select..."
8372 msgstr "Auswählen..."
8373
8374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8375 msgid "Fields to keep addresses from"
8376 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8377
8378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8379 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8380 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8381
8382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8383 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8384 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8385
8386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8387 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8388 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8389
8390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8391 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8392 msgstr "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen (einer pro Zeile):"
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8395 msgid "Mail Archiver"
8396 msgstr "Mail-Archiver"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8399 msgid "Create Archive..."
8400 msgstr "Erstelle Archiv..."
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8406 "\n"
8407 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, "
8408 "format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for "
8409 "each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8410 "\n"
8411 "The archive can be stored as:\n"
8412 "\tTAR\n"
8413 "\tPAX\n"
8414 "\tSHAR\n"
8415 "\tCPIO\n"
8416 "\n"
8417 "The archive can be compressed using:\n"
8418 "%s\n"
8419 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and "
8420 "compression.\n"
8421 "\n"
8422 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8423 "\n"
8424 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8425 "\n"
8426 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8427 msgstr ""
8428 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8429 "\n"
8430 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort "
8431 "des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können "
8432 "dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8433 "\n"
8434 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8435 "\tTAR\n"
8436 "\tPAX\n"
8437 "\tSHAR\n"
8438 "\tCPIO\n"
8439 "\n"
8440 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8441 "%s\n"
8442 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die "
8443 "gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8444 "\n"
8445 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8446 "\n"
8447 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8448 "\n"
8449 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8452 msgid "Archiver"
8453 msgstr "Archivierer"
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8456 msgid "Archiving"
8457 msgstr "Archiviere"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8460 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8461 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8464 msgid "Archiving:"
8465 msgstr "Archiviere:"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8468 msgid "Folder and archive must be selected"
8469 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8472 #, c-format
8473 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8474 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8477 #, c-format
8478 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8479 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8484 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8489 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8492 #, c-format
8493 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8494 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Not a valid file name:\n"
8500 "%s."
8501 msgstr ""
8502 "Ungültiger Dateiname:\n"
8503 "%s."
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8506 #, c-format
8507 msgid ""
8508 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8509 "%s."
8510 msgstr ""
8511 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8512 "%s."
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "Adding files in folder failed\n"
8518 "Files in folder: %d\n"
8519 "Files in list:   %d\n"
8520 "\n"
8521 "Continue anyway?"
8522 msgstr ""
8523 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8524 "Dateien in Ordner: %d\n"
8525 "Dateien in Liste:   %d\n"
8526 "\n"
8527 "Trotzdem fortfahren?"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8530 msgid "Archive result"
8531 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8532
8533 # UI adapted
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8535 msgid "Values"
8536 msgstr "Wert"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8539 msgid "Archive"
8540 msgstr "Archiv"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8543 msgid "Archive format"
8544 msgstr "Archivformat"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8547 msgid "Compression method"
8548 msgstr "Kompressionsmethode"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8551 msgid "Number of files"
8552 msgstr "Anzahl Dateien"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8555 msgid "Archive Size"
8556 msgstr "Archivgröße"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8559 msgid "Folder Size"
8560 msgstr "Ordnergröße"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8563 msgid "Compression level"
8564 msgstr "Kompressionsstärke"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
8568 #: src/prefs_folder_item.c:514
8569 msgid "Yes"
8570 msgstr "ja"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
8574 #: src/prefs_folder_item.c:513 src/prefs_summaries.c:369
8575 msgid "No"
8576 msgstr "Nein"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8579 msgid "MD5 checksum"
8580 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8583 msgid "Descriptive names"
8584 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8587 msgid "Delete selected files"
8588 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8591 msgid "Select mails before"
8592 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8595 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8596 msgstr ""
8597 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat wiedergeben, wie zum Beispiel ."
8598 "tgz]"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8601 #, c-format
8602 msgid "%ld of %ld"
8603 msgstr "%ld von %ld"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8606 msgid "Create Archive"
8607 msgstr "Archiv erstellen"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8610 msgid "Enter Archiver arguments"
8611 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8614 msgid "Folder to archive"
8615 msgstr "Ordner für das Archiv"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8618 msgid "Folder which is the root of the archive"
8619 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8622 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8623 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des Archivs zu wählen."
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8626 msgid "Name for archive"
8627 msgstr "Name für das Archiv"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8630 msgid "Archive location and name"
8631 msgstr "Archivpfad und -name"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8635 msgid "_Select"
8636 msgstr "_Wählen"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8639 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8640 msgstr ""
8641 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz für das Archiv zu wählen"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8644 msgid "Choose compression"
8645 msgstr "Kompression wählen"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8648 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8649 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8652 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8653 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8656 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8657 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8660 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8661 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8664 msgid "Choose format"
8665 msgstr "Format wählen"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8668 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8669 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8672 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8673 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8676 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8677 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8680 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8681 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8684 msgid "Miscellaneous options"
8685 msgstr "Weitere Optionen"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8688 msgid "_Recursive"
8689 msgstr "_Rekursiv"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8692 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8693 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8696 msgid "_MD5sum"
8697 msgstr "_MD5sum"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8700 msgid ""
8701 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8702 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8703 "will take to create the archive"
8704 msgstr ""
8705 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8706 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8709 msgid "R_ename"
8710 msgstr "_Umbenennen"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8713 msgid ""
8714 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8715 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8716 "Names will be truncated to max 96 characters"
8717 msgstr ""
8718 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n"
8719 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8720 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8723 msgid ""
8724 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8725 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8726 msgstr ""
8727 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden nur lokale Mboxen, "
8728 "IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8731 msgid "Selection options"
8732 msgstr "Auswahloptionen "
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8735 msgid ""
8736 "Select emails before a certain date\n"
8737 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8738 msgstr ""
8739 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8740 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8743 msgid "Default save folder"
8744 msgstr "Standardordner"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8747 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8748 msgstr ""
8749 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von Archiven auszuwählen"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8752 msgid "Default compression"
8753 msgstr "Standard-Kompression"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8756 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8757 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8760 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8761 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8764 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8765 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8768 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8769 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8772 msgid "Default format"
8773 msgstr "Standard-Format"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8776 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8777 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8780 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8781 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8784 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8785 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8788 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8789 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8792 msgid "Default miscellaneous options"
8793 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8796 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8797 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8800 msgid "MD5sum"
8801 msgstr "MD5sum"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8804 msgid ""
8805 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
8806 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8807 "will take to create the archives"
8808 msgstr ""
8809 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8810 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8813 msgid "Rename"
8814 msgstr "Umbenennen"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8817 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8818 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8819
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8821 msgid "<b>Type: </b>"
8822 msgstr "<b>Typ:</b>"
8823
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8825 msgid "<b>Size: </b>"
8826 msgstr "<b>Größe:</b>"
8827
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8829 msgid "<b>Filename: </b>"
8830 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8831
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8833 msgid "Remove attachments"
8834 msgstr "Anhänge entfernen"
8835
8836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
8837 #: src/prefs_themes.c:945
8838 msgid "Remove"
8839 msgstr "Entfernen"
8840
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
8842 msgid "Attachment"
8843 msgstr "Anhang"
8844
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8846 msgid "Destroy attachments"
8847 msgstr "Anhänge vernichten"
8848
8849 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8850 msgid ""
8851 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8852 "\n"
8853 "The deleted data will be unrecoverable."
8854 msgstr ""
8855 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8856 "\n"
8857 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8858
8859 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8860 msgid "This message doesn't have any attachments."
8861 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8862
8863 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8864 msgid "Remove attachments..."
8865 msgstr "Anhänge entfernen..."
8866
8867 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8868 msgid "AttRemover"
8869 msgstr "AttRemover"
8870
8871 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8872 msgid ""
8873 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8874 "\n"
8875 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost "
8876 "forever, and ever, and ever."
8877 msgstr ""
8878 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8879 "\n"
8880 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer "
8881 "und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8882
8883 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8884 msgid "Attachment handling"
8885 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8886
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears "
8891 "on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8892 "\n"
8893 "%s it anyway?"
8894 msgstr ""
8895 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt "
8896 "in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8897 "\n"
8898 "Trotzdem %s?"
8899
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8901 msgid "Attachment warning"
8902 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8903
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8906 msgid "Attach warner"
8907 msgstr "Anhangswarner"
8908
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
8910 msgid ""
8911 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
8912 msgstr ""
8913 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine Datei angehängt ist."
8914
8915 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8916 msgid "attach"
8917 msgstr "anhängen"
8918
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8920 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8921 msgstr ""
8922 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8923 "(einer pro Zeile)"
8924
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8926 msgid "Expressions are case sensitive"
8927 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8928
8929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8930 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8931 msgstr ""
8932 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
8933 "unterschieden"
8934
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8936 msgid "Lines starting with quotation marks"
8937 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8938
8939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8940 msgid ""
8941 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes "
8942 "cannot be distinguished from quotes generated by replying."
8943 msgstr ""
8944 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. Beachten Sie, dass "
8945 "manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von Zitaten, die beim Beantworten von "
8946 "Nachrichten erzeugt werden."
8947
8948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8949 msgid "Forwarded or redirected messages"
8950 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8951
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8953 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8954 msgstr "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder umgeleitet wird"
8955
8956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
8957 msgid "Signatures"
8958 msgstr "Signaturen"
8959
8960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8961 msgid ""
8962 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions "
8963 "above"
8964 msgstr "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke prüfen"
8965
8966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8967 msgid "Warn when"
8968 msgstr "Warne, wenn"
8969
8970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8971 msgid "Excluding"
8972 msgstr "Ausschließen"
8973
8974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8975 msgid "Attach Warner"
8976 msgstr "Anhangswarner"
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8979 msgid "Bogofilter"
8980 msgstr "Bogofilter"
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8983 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8984 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8985
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
8987 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8988 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
8991 msgid ""
8992 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
8993 "learn from any mail.\n"
8994 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam "
8995 "and ham messages."
8996 msgstr ""
8997 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es "
8998 "noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8999 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen "
9000 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9001
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9003 #, c-format
9004 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9005 msgstr ""
9006 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht "
9007 "ausgeführt werden."
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9010 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9011 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
9014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9015 #, c-format
9016 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9017 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9020 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9021 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9027 "%s"
9028 msgstr ""
9029 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9030 "%s"
9031
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9033 msgid ""
9034 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9035 "using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9036 "\n"
9037 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9038 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9039 "\n"
9040 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9041 "\n"
9042 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9043 msgstr ""
9044 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter "
9045 "auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
9046 "\n"
9047 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9048 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9049 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9050 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9051 "gespeichert werden.\n"
9052 "\n"
9053 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9057 msgid "Spam detection"
9058 msgstr "Spam-Erkennung"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9062 msgid "Spam learning"
9063 msgstr "Lernen von Spam"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9067 msgid "Process messages on receiving"
9068 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9072 msgid "Maximum size"
9073 msgstr "Maximale Größe"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9077 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9078 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9082 msgid "KB"
9083 msgstr "KB"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9086 msgid "Delete spam"
9087 msgstr "Spam löschen"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9090 msgid "Save spam in..."
9091 msgstr "Speichere Spam in..."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Only mark as spam"
9095 msgstr "Nur als Spam markieren"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9099 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9100 msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9104 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9105 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9108 msgid "When unsure, move to"
9109 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9112 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9113 msgstr ""
9114 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9117 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9118 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9130 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9131 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9135 msgid ""
9136 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if "
9137 "detected as spam"
9138 msgstr ""
9139 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie "
9140 "als Spam erkannt wurden"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9144 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9145 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
9146
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9148 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9149 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9150
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9152 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9153 msgstr ""
9154 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9155 "als Nicht-Spam lernen."
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9158 msgid "Bogofilter call"
9159 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9162 msgid "Path to bogofilter executable"
9163 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9167 msgid "Mark spam as read"
9168 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9169
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9171 msgid "Bsfilter"
9172 msgstr "Bsfilter"
9173
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9175 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9176 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9177
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9179 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9180 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9181
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9183 msgid ""
9184 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
9185 "learn from any mail.\n"
9186 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and "
9187 "ham messages."
9188 msgstr ""
9189 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch "
9190 "nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9191 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen "
9192 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9193
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9195 #, c-format
9196 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9197 msgstr ""
9198 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' konnte nicht ausgeführt "
9199 "werden."
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9202 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9203 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9206 msgid ""
9207 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9208 "using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9209 "\n"
9210 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9211 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9212 "\n"
9213 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9214 "\n"
9215 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9216 msgstr ""
9217 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf "
9218 "Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n"
9219 "\n"
9220 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9221 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9222 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9223 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9224 "gespeichert werden.\n"
9225 "\n"
9226 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter"
9227
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9229 msgid "Save spam in"
9230 msgstr "Speichere Spam in"
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9233 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9234 msgstr ""
9235 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9236 "als Nicht-Spam lernen."
9237
9238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9239 msgid "Bsfilter call"
9240 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9241
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9243 msgid "Path to bsfilter executable"
9244 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9245
9246 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9247 msgid "Clam AntiVirus"
9248 msgstr "Clam AntiVirus"
9249
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9251 msgid ""
9252 "Scanning\n"
9253 "No socket information.\n"
9254 "Antivirus disabled."
9255 msgstr ""
9256 "Überprüfe auf Viren\n"
9257 "Keine Socket-Information.\n"
9258 "Antivirus deaktiviert"
9259
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9261 msgid ""
9262 "Scanning\n"
9263 "Clamd does not respond to ping.\n"
9264 "Is clamd running?"
9265 msgstr ""
9266 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9267 "Ist clamd aktiv?"
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9270 #, c-format
9271 msgid "Detected %s virus."
9272 msgstr "Virus %s erkannt"
9273
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "Scanning error:\n"
9278 "%s"
9279 msgstr ""
9280 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9281 "%s"
9282
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9284 #, c-format
9285 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9286 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9287
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9289 msgid "ClamAV: scanning message..."
9290 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9293 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9294 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9297 msgid ""
9298 "Init\n"
9299 "No socket information.\n"
9300 "Antivirus disabled."
9301 msgstr ""
9302 "Initialisiere\n"
9303 "Keine Socket-Information.\n"
9304 "Antivirus deaktiviert"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9307 msgid ""
9308 "Init\n"
9309 "Clamd does not respond to ping.\n"
9310 "Is clamd running?"
9311 msgstr ""
9312 "Initialisiere\n"
9313 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9314 "Ist clamd aktiv?"
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9317 msgid ""
9318 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9319 "account.\n"
9320 "\n"
9321 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially "
9322 "designated folder.\n"
9323 "\n"
9324 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9325 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9326 "the permissions for your home folder and the\n"
9327 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9328 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9329 "users at least need to be given execute permissions\n"
9330 "on these folders.\n"
9331 "\n"
9332 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9333 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9334 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9335 "\n"
9336 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9337 msgstr ""
9338 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten "
9339 "zu überprüfen.\n"
9340 "\n"
9341 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem "
9342 "gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9343 "\n"
9344 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an "
9345 "die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über "
9346 "einen Unix-Socket.\n"
9347 "\n"
9348 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9349 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9350 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9351 "\n"
9352 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
9353
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9355 msgid "Virus detection"
9356 msgstr "Virenerkennung"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9359 msgid "Enable virus scanning"
9360 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9363 msgid "Maximum attachment size"
9364 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9367 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9368 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9371 msgid "MB"
9372 msgstr "MB"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9375 msgid "Save infected mail in"
9376 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9379 msgid "Save mail that contains viruses"
9380 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9383 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9384 msgstr "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9387 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9388 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails auszuwählen."
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9391 msgid "Automatic configuration"
9392 msgstr "Automatische Konfiguration"
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9395 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9396 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9399 msgid "Where is clamd.conf"
9400 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9403 msgid ""
9404 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the "
9405 "file automatically"
9406 msgstr ""
9407 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das Plugin die Datei "
9408 "automatisch lokalisiert."
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9411 msgid "Br_owse"
9412 msgstr "Durchsuchen"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9415 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9416 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf auszuwählen."
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9419 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9420 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9423 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9424 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9427 msgid "Remote Host"
9428 msgstr "Remote Host"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9431 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9432 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9435 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9436 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9439 msgid ""
9440 "New config\n"
9441 "No socket information.\n"
9442 "Antivirus disabled."
9443 msgstr ""
9444 "Neue Konfiguration\n"
9445 "Keine Socket-Information.\n"
9446 "Antivirus deaktiviert."
9447
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9449 msgid ""
9450 "New config\n"
9451 "Clamd does not respond to ping.\n"
9452 "Is clamd running?"
9453 msgstr ""
9454 "Neue Konfiguration\n"
9455 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9456 "Ist clamd aktiv?"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "%s: Unable to open\n"
9462 "clamd will be disabled"
9463 msgstr ""
9464 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9465 "clamd wird deaktiviert"
9466
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s: Not able to find required information\n"
9471 "clamd will be disabled"
9472 msgstr ""
9473 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9474 "Clamd wird deaktiviert"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9477 msgid "Could not create socket"
9478 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9481 msgid ": File does not exist"
9482 msgstr ": Datei existiert nicht"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9485 msgid ": Unable to open"
9486 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9490 msgid "Socket write error"
9491 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9494 #, c-format
9495 msgid "%s: Error reading"
9496 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9497
9498 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9499 msgid "Socket read error"
9500 msgstr "Socket-Lesefehler"
9501
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9503 msgid "Demo"
9504 msgstr "Demo"
9505
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9507 msgid "Failed to register log text hook"
9508 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9509
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9511 msgid ""
9512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log "
9513 "output and writes it to stdout.\n"
9514 "\n"
9515 "It is not really useful."
9516 msgstr ""
9517 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen "
9518 "Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
9519 "\n"
9520 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9523 msgid "Display images"
9524 msgstr "Bilder anzeigen"
9525
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9527 msgid "Display embedded images"
9528 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9531 msgid "Execute javascript"
9532 msgstr "Führe JavaScript aus"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9535 msgid "Execute embedded javascript"
9536 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9537
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9539 msgid "Execute Java applets"
9540 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9543 msgid "Execute embedded Java applets"
9544 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9545
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9547 msgid "Render objects using plugins"
9548 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9549
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9551 msgid "Render embedded objects using plugins"
9552 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9553
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9555 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9556 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9559 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9560 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9563 msgid "Proxy"
9564 msgstr "Proxy"
9565
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9567 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9568 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9571 msgid "Use proxy"
9572 msgstr "Proxy verwenden"
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9575 msgid "Remote resources"
9576 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9579 msgid ""
9580 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9581 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9582 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9583 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9584 "in the email."
9585 msgstr ""
9586 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9587 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9588 "Netzwerk angefordert.\n"
9589 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9590 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9593 msgid "Enable loading of remote content"
9594 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9597 msgid "When clicking on a link, by default"
9598 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9601 msgid "Open in external browser"
9602 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9605 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9606 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530
9610 #: src/prefs_account.c:1991 src/prefs_customheader.c:236
9611 msgid "Bro_wse"
9612 msgstr "Durchsuchen"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9615 msgid "Select stylesheet"
9616 msgstr "Wähle Stylesheet"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9619 msgid "Remote content loading is disabled."
9620 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9623 msgid "Load images"
9624 msgstr "Bilder laden"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9627 msgid "Enable remote content"
9628 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9631 msgid "Enable Javascript"
9632 msgstr "JavaScript aktivieren"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9635 msgid "Enable Plugins"
9636 msgstr "Plugins aktivieren"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9639 msgid "Enable Java"
9640 msgstr "Java aktivieren"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9643 msgid "Open links with external browser"
9644 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9647 #, c-format
9648 msgid "An error occurred: %d\n"
9649 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9652 #, c-format
9653 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9654 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9657 msgid "Search the Web"
9658 msgstr "Das Web durchsuchen"
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9661 msgid "Open in Viewer"
9662 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9663
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9665 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9666 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9669 msgid "Open in Browser"
9670 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9673 msgid "Open Image"
9674 msgstr "Bild öffnen"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9677 msgid "Copy Link"
9678 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9681 msgid "Download Link"
9682 msgstr "Download-Link"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9685 msgid "Save Image As"
9686 msgstr "Bild speichern unter"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9689 msgid "Copy Image"
9690 msgstr "Bild kopieren"
9691
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9693 msgid "Import feed"
9694 msgstr "Importiere Feed"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9697 msgid "Fancy"
9698 msgstr "Fancy"
9699
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9701 msgid "Fancy HTML Viewer"
9702 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9703
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9708 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/"
9709 "Plugins/Fancy"
9710 msgstr ""
9711 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n"
9712 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9713 "\n"
9714 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9715
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9717 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9718 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9719
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9722 msgid "Fetchinfo"
9723 msgstr "Fetchinfo"
9724
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9726 msgid "Failed to register mail receive hook"
9727 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9728
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9730 msgid ""
9731 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download "
9732 "information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
9733 "\n"
9734 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9735 msgstr ""
9736 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende "
9737 "Informationen hinzu:\n"
9738 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n"
9739 "\n"
9740 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo"
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9743 msgid "Mail marking"
9744 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9745
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9747 msgid "Add fetchinfo headers"
9748 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9749
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9751 msgid "Headers to be added"
9752 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
9753
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9755 msgid "UIDL"
9756 msgstr "UIDL"
9757
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9759 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9760 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht (POP3)"
9761
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9763 msgid "Account name"
9764 msgstr "Kontoname"
9765
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9767 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9768 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
9769
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9771 msgid "Receive server"
9772 msgstr "Empfangender Server"
9773
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9775 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9776 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
9777
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9779 msgid "UserID"
9780 msgstr "Benutzer-ID"
9781
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9783 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9784 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
9785
9786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9787 msgid "Fetch time"
9788 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9789
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9791 msgid "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in RFC822 format"
9792 msgstr ""
9793 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des Nachrichtenempfangs im RFC822-"
9794 "Format"
9795
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9797 msgid "GData plugin: Authorization required"
9798 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9801 msgid ""
9802 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n"
9803 "\n"
9804 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the "
9805 "authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant "
9806 "Claws Mail access to your Google contact list."
9807 msgstr ""
9808 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-Kontakte zugreifen zu "
9809 "können."
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9812 msgid "Step 1:"
9813 msgstr "Schritt 1:"
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9816 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9817 msgstr "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser zu öffnen"
9818
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9820 msgid "Step 2:"
9821 msgstr "Schritt 2:"
9822
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9824 msgid "Enter code:"
9825 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9828 #, c-format
9829 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9830 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9831
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9833 #, c-format
9834 msgid "Added %d of"
9835 msgid_plural "Added %d of"
9836 msgstr[0] "%d von"
9837 msgstr[1] "%d von"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9840 #, c-format
9841 msgid "1 contact to the cache"
9842 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9843 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9844 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9845
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9847 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9848 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9849
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9851 #, c-format
9852 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9853 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9856 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9857 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9858
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9860 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9861 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9862
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9864 #, c-format
9865 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9866 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
9867
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
9869 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9870 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich: %s\n"
9871
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
9873 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9874 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
9875
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
9877 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9878 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
9881 msgid "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
9882 msgstr "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche Autorisierungsanfrage ab\n"
9883
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
9885 #, c-format
9886 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9887 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
9888
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
9890 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9891 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
9892
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
9894 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9895 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
9896
9897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188
9898 #: src/prefs_account.c:1745
9899 msgid "Authentication"
9900 msgstr "Authentifizierung"
9901
9902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9903 msgid "Username:"
9904 msgstr "Benutzername:"
9905
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9908 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9909
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
9911 msgid "Maximum number of results:"
9912 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9913
9914 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9916 msgid "GData"
9917 msgstr "GData"
9918
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9920 msgid ""
9921 "\n"
9922 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9923 msgstr ""
9924 "\n"
9925 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9926
9927 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9928 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9929 msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9930
9931 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9932 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9933 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9934
9935 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9936 msgid ""
9937 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9938 "\n"
9939 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9940 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address "
9941 "completion.\n"
9942 "\n"
9943 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9944 msgstr ""
9945 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9946 "\n"
9947 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9948 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der "
9949 "Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9950 "\n"
9951 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9952
9953 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9954 msgid "GData integration"
9955 msgstr "GData-Integration"
9956
9957 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
9958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
9959 #, c-format
9960 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
9961 msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
9962
9963 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
9964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
9965 msgid "Alleged country of origin: "
9966 msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
9967
9968 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
9969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
9970 msgid "Could not resolve location of IP address "
9971 msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
9972
9973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
9974 msgid "Try to locate sender"
9975 msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
9976
9977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
9978 msgid "Andorra"
9979 msgstr "Andorra"
9980
9981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
9982 msgid "United Arab Emirates"
9983 msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
9984
9985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
9986 msgid "Afghanistan"
9987 msgstr "Afghanistan"
9988
9989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
9990 msgid "Antigua And Barbuda"
9991 msgstr "Antigua und Barbuda"
9992
9993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
9994 msgid "Anguilla"
9995 msgstr "Anguilla"
9996
9997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
9998 msgid "Albania"
9999 msgstr "Albanien"
10000
10001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10002 msgid "Armenia"
10003 msgstr "Armenien"
10004
10005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10006 msgid "Netherlands Antilles"
10007 msgstr "Niederländische Antillen"
10008
10009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10010 msgid "Angola"
10011 msgstr "Angola"
10012
10013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10014 msgid "Antarctica"
10015 msgstr "Antarktis"
10016
10017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10018 msgid "Argentina"
10019 msgstr "Argentinien"
10020
10021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10022 msgid "American Samoa"
10023 msgstr "Amerikanisch-Samoa"
10024
10025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10026 msgid "Austria"
10027 msgstr "Österreich"
10028
10029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10030 msgid "Australia"
10031 msgstr "Australien"
10032
10033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10034 msgid "Aruba"
10035 msgstr "Aruba"
10036
10037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10038 msgid "Azerbaijan"
10039 msgstr "Aserbaidschan"
10040
10041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10042 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10043 msgstr "Bosnien und Herzegowina"
10044
10045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10046 msgid "Barbados"
10047 msgstr "Barbados"
10048
10049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10050 msgid "Bangladesh"
10051 msgstr "Bangladesch"
10052
10053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10054 msgid "Belgium"
10055 msgstr "Belgien"
10056
10057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10058 msgid "Burkina Faso"
10059 msgstr "Burkina Faso"
10060
10061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10062 msgid "Bulgaria"
10063 msgstr "Bulgarien"
10064
10065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10066 msgid "Bahrain"
10067 msgstr "Bahrain"
10068
10069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10070 msgid "Burundi"
10071 msgstr "Burundi"
10072
10073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10074 msgid "Benin"
10075 msgstr "Benin"
10076
10077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10078 msgid "Bermuda"
10079 msgstr "Bermuda"
10080
10081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10082 msgid "Brunei Darussalam"
10083 msgstr "Brunei"
10084
10085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10086 msgid "Bolivia"
10087 msgstr "Bolivien"
10088
10089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10090 msgid "Brazil"
10091 msgstr "Brasilien"
10092
10093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10094 msgid "Bahamas"
10095 msgstr "Bahamas"
10096
10097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10098 msgid "Bhutan"
10099 msgstr "Bhutan"
10100
10101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10102 msgid "Bouvet Island"
10103 msgstr "Bouvetinsel"
10104
10105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10106 msgid "Botswana"
10107 msgstr "Botswana"
10108
10109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10110 msgid "Belarus"
10111 msgstr "Weißrussland"
10112
10113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10114 msgid "Belize"
10115 msgstr "Belize"
10116
10117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10118 msgid "Canada"
10119 msgstr "Kanada"
10120
10121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10122 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10123 msgstr "Kokosinseln"
10124
10125 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10126 msgid "Central African Republic"
10127 msgstr "Zentralafrikanische Republik"
10128
10129 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10130 msgid "Congo"
10131 msgstr "Republik Kongo"
10132
10133 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10134 msgid "Switzerland"
10135 msgstr "Schweiz"
10136
10137 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10138 msgid "Cote D'Ivoire"
10139 msgstr "Elfenbeinküste"
10140
10141 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10142 msgid "Cook Islands"
10143 msgstr "Cookinseln"
10144
10145 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10146 msgid "Chile"
10147 msgstr "Chile"
10148
10149 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10150 msgid "Cameroon"
10151 msgstr "Kamerun"
10152
10153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10154 msgid "China"
10155 msgstr "China"
10156
10157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10158 msgid "Colombia"
10159 msgstr "Kolumbien"
10160
10161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10162 msgid "Costa Rica"
10163 msgstr "Costa Rica"
10164
10165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10166 msgid "Cuba"
10167 msgstr "Kuba"
10168
10169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10170 msgid "Cape Verde"
10171 msgstr "Kap Verde"
10172
10173 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10174 msgid "Christmas Island"
10175 msgstr "Weihnachtsinseln"
10176
10177 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10178 msgid "Cyprus"
10179 msgstr "Cypern"
10180
10181 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10182 msgid "Czech Republic"
10183 msgstr "Tschechische Republik\t"
10184
10185 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10186 msgid "Germany"
10187 msgstr "Deutschland"
10188
10189 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10190 msgid "Djibouti"
10191 msgstr "Dschibuti"
10192
10193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10194 msgid "Denmark"
10195 msgstr "Dänemark"
10196
10197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10198 msgid "Dominica"
10199 msgstr "Dominica"
10200
10201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10202 msgid "Dominican Republic"
10203 msgstr "Domonikanische Republik"
10204
10205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10206 msgid "Algeria"
10207 msgstr "Algerien"
10208
10209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10210 msgid "Ecuador"
10211 msgstr "Äquador"
10212
10213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10214 msgid "Estonia"
10215 msgstr "Estland"
10216
10217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10218 msgid "Egypt"
10219 msgstr "Ägypten"
10220
10221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10222 msgid "Western Sahara"
10223 msgstr "Westsahara"
10224
10225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10226 msgid "Eritrea"
10227 msgstr "Eritrea"
10228
10229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10230 msgid "Spain"
10231 msgstr "Spanien"
10232
10233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10234 msgid "Ethiopia"
10235 msgstr "Äthiopien"
10236
10237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10238 msgid "Finland"
10239 msgstr "Finnland"
10240
10241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10242 msgid "Fiji"
10243 msgstr "Fidschi"
10244
10245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10246 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10247 msgstr "Falklandinseln"
10248
10249 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10250 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10251 msgstr "Mikronesien"
10252
10253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10254 msgid "Faroe Islands"
10255 msgstr " Färöer-Inseln"
10256
10257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10258 msgid "France"
10259 msgstr "Frankreich"
10260
10261 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10262 msgid "France, Metropolitan"
10263 msgstr "France métropolitaine"
10264
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10266 msgid "Gabon"
10267 msgstr "Gabun"
10268
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10270 msgid "United Kingdom"
10271 msgstr "Vereinigtes Königreich"
10272
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10274 msgid "Grenada"
10275 msgstr "Grenada"
10276
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10278 msgid "Georgia"
10279 msgstr "Georgien"
10280
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10282 msgid "French Guiana"
10283 msgstr "Französisch Guiana"
10284
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10286 msgid "Ghana"
10287 msgstr "Ghana"
10288
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10290 msgid "Gibraltar"
10291 msgstr "Gibraltar"
10292
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10294 msgid "Greenland"
10295 msgstr "Grönland"
10296
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10298 msgid "Gambia"
10299 msgstr "Gambia"
10300
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10302 msgid "Guinea"
10303 msgstr "Guinea"
10304
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10306 msgid "Guadeloupe"
10307 msgstr "Guadeloupe"
10308
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10310 msgid "Equatorial Guinea"
10311 msgstr "Äquatorialguinea"
10312
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10314 msgid "Greece"
10315 msgstr "Griechenland"
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10318 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10319 msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10322 msgid "Guatemala"
10323 msgstr "Guatemala"
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10326 msgid "Guam"
10327 msgstr "Guam"
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10330 msgid "Guinea-Bissau"
10331 msgstr "Guinea-Bissau"
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10334 msgid "Guyana"
10335 msgstr "Guyana"
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10338 msgid "Hong Kong"
10339 msgstr "Hingkong"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10342 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10343 msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10346 msgid "Honduras"
10347 msgstr "Honduras"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10350 msgid "Croatia"
10351 msgstr "Kroatien"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10354 msgid "Haiti"
10355 msgstr "Haïti"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10358 msgid "Hungary"
10359 msgstr "Ungarn"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10362 msgid "Indonesia"
10363 msgstr "Indonesien"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10366 msgid "Ireland"
10367 msgstr "Irland"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10370 msgid "Israel"
10371 msgstr "Israel"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10374 msgid "India"
10375 msgstr "Indien"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10378 msgid "British Indian Ocean Territory"
10379 msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10382 msgid "Iraq"
10383 msgstr "Irak"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10386 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10387 msgstr "Iran"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10390 msgid "Iceland"
10391 msgstr "Island"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10394 msgid "Italy"
10395 msgstr "Italien"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10398 msgid "Jamaica"
10399 msgstr "Jamaika"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10402 msgid "Jordan"
10403 msgstr "Jordanien"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10406 msgid "Japan"
10407 msgstr "Japan"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10410 msgid "Kenya"
10411 msgstr "Kenia"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10414 msgid "Kyrgyzstan"
10415 msgstr "Kirgisistan"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10418 msgid "Cambodia"
10419 msgstr "Kambodscha"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10422 msgid "Kiribati"
10423 msgstr "Kiribati"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10426 msgid "Comoros"
10427 msgstr "Komoren"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10430 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10431 msgstr "St. Kitts und Nevis"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10434 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10435 msgstr "Nordkorea"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10438 msgid "Korea, Republic Of"
10439 msgstr "Südkorea"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10442 msgid "Kuwait"
10443 msgstr "Kuwait"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10446 msgid "Cayman Islands"
10447 msgstr "Cayman Islands"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10450 msgid "Kazakhstan"
10451 msgstr "Kasachstan"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10454 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10455 msgstr "Laos"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10458 msgid "Lebanon"
10459 msgstr "Libanon"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10462 msgid "Saint Lucia"
10463 msgstr "St. Lucia"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10466 msgid "Liechtenstein"
10467 msgstr "Liechtenstein"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10470 msgid "Sri Lanka"
10471 msgstr "Sri Lanka"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10474 msgid "Liberia"
10475 msgstr "Liberia"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10478 msgid "Lesotho"
10479 msgstr "Lesotho"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10482 msgid "Lithuania"
10483 msgstr "Litauen"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10486 msgid "Luxembourg"
10487 msgstr "Luxemburg"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10490 msgid "Latvia"
10491 msgstr "Lettland"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10494 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10495 msgstr "Libyen"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10498 msgid "Morocco"
10499 msgstr "Marokko"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10502 msgid "Monaco"
10503 msgstr "Monaco"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10506 msgid "Moldova, Republic Of"
10507 msgstr "Moldawien"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10510 msgid "Madagascar"
10511 msgstr "Madagaskar"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10514 msgid "Marshall Islands"
10515 msgstr "Marshallinseln"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10518 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10519 msgstr "Mazedonien"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10522 msgid "Mali"
10523 msgstr "Mali"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10526 msgid "Myanmar"
10527 msgstr "Myanmar"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10530 msgid "Mongolia"
10531 msgstr "Mongolei"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10534 msgid "Macao"
10535 msgstr "Macao"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10538 msgid "Northern Mariana Islands"
10539 msgstr "Nördliche Marianen"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10542 msgid "Martinique"
10543 msgstr "Martinique"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10546 msgid "Mauritania"
10547 msgstr "Mauretanien"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10550 msgid "Montserrat"
10551 msgstr "Montserrat"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10554 msgid "Malta"
10555 msgstr "Malta"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10558 msgid "Mauritius"
10559 msgstr "Mauritius"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10562 msgid "Maldives"
10563 msgstr "Malediven"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10566 msgid "Malawi"
10567 msgstr "Malawi"
10568
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10570 msgid "Mexico"
10571 msgstr "Mexiko"
10572
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10574 msgid "Malaysia"
10575 msgstr "Malaysia"
10576
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10578 msgid "Mozambique"
10579 msgstr "Mosambik"
10580
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10582 msgid "Namibia"
10583 msgstr "Namibia"
10584
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10586 msgid "New Caledonia"
10587 msgstr "Neukaledonien"
10588
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10590 msgid "Niger"
10591 msgstr "Niger"
10592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10594 msgid "Norfolk Island"
10595 msgstr "Norfolkinseln"
10596
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10598 msgid "Nigeria"
10599 msgstr "Nigeria"
10600
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10602 msgid "Nicaragua"
10603 msgstr "Nicaragua"
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10606 msgid "Netherlands"
10607 msgstr "Niederlande"
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10610 msgid "Norway"
10611 msgstr "Norwegen"
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10614 msgid "Nepal"
10615 msgstr "Nepal"
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10618 msgid "Nauru"
10619 msgstr "Nauru"
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10622 msgid "Niue"
10623 msgstr "Niue"
10624
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10626 msgid "New Zealand"
10627 msgstr "Neuseeland"
10628
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10630 msgid "Oman"
10631 msgstr "Oman"
10632
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10634 msgid "Panama"
10635 msgstr "Panama"
10636
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10638 msgid "Peru"
10639 msgstr "Peru"
10640
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10642 msgid "French Polynesia"
10643 msgstr "Französisch-Polynesien"
10644
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10646 msgid "Papua New Guinea"
10647 msgstr "Papua-Neuguinea"
10648
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10650 msgid "Philippines"
10651 msgstr "Philippinen"
10652
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10654 msgid "Pakistan"
10655 msgstr "Pakistan"
10656
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10658 msgid "Poland"
10659 msgstr "Polen"
10660
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10662 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10663 msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
10664
10665 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10666 msgid "Pitcairn"
10667 msgstr "Pitcairn"
10668
10669 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10670 msgid "Puerto Rico"
10671 msgstr "Puerto Rico"
10672
10673 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10674 msgid "Portugal"
10675 msgstr "Portugal"
10676
10677 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10678 msgid "Palau"
10679 msgstr "Palau"
10680
10681 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10682 msgid "Paraguay"
10683 msgstr "Paraguay"
10684
10685 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10686 msgid "Qatar"
10687 msgstr "Katar"
10688
10689 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10690 msgid "Reunion"
10691 msgstr "Reunion"
10692
10693 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10694 msgid "Romania"
10695 msgstr "Rumänien"
10696
10697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10698 msgid "Russian Federation"
10699 msgstr "Russland"
10700
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10702 msgid "Rwanda"
10703 msgstr "Ruanda"
10704
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10706 msgid "Saudi Arabia"
10707 msgstr "Saudi-Arabien"
10708
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10710 msgid "Solomon Islands"
10711 msgstr "Salomonen"
10712
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10714 msgid "Seychelles"
10715 msgstr "Seychellen"
10716
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10718 msgid "Sudan"
10719 msgstr "Sudan"
10720
10721 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10722 msgid "Sweden"
10723 msgstr "Schweden"
10724
10725 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10726 msgid "Singapore"
10727 msgstr "Singapur"
10728
10729 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10730 msgid "Saint Helena"
10731 msgstr "St. Helena"
10732
10733 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10734 msgid "Slovenia"
10735 msgstr "Slowenien"
10736
10737 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10738 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10739 msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
10740
10741 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10742 msgid "Slovakia"
10743 msgstr "Slowakei"
10744
10745 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10746 msgid "Sierra Leone"
10747 msgstr "Sierra Leone"
10748
10749 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10750 msgid "San Marino"
10751 msgstr "San Marino"
10752
10753 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10754 msgid "Senegal"
10755 msgstr "Senegal"
10756
10757 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10758 msgid "Somalia"
10759 msgstr "Somalia"
10760
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10762 msgid "Suriname"
10763 msgstr "Surinam"
10764
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10766 msgid "Sao Tome And Principe"
10767 msgstr "São Tomé und Príncipe"
10768
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
10770 msgid "El Salvador"
10771 msgstr "El Salvador"
10772
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
10774 msgid "Syrian Arab Republic"
10775 msgstr "Syrien"
10776
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
10778 msgid "Swaziland"
10779 msgstr "Swasiland"
10780
10781 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
10782 msgid "Turks And Caicos Islands"
10783 msgstr "Turks- und Caicosinseln"
10784
10785 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
10786 msgid "Chad"
10787 msgstr "Tschad"
10788
10789 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
10790 msgid "French Southern Territories"
10791 msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
10792
10793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
10794 msgid "Togo"
10795 msgstr "Togo"
10796
10797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
10798 msgid "Thailand"
10799 msgstr "Thailand"
10800
10801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
10802 msgid "Tajikistan"
10803 msgstr "Tadschikistan"
10804
10805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
10806 msgid "Tokelau"
10807 msgstr "Tokelau"
10808
10809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
10810 msgid "Turkmenistan"
10811 msgstr "Turkmenistan"
10812
10813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
10814 msgid "Tunisia"
10815 msgstr "Tunesien"
10816
10817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
10818 msgid "Tonga"
10819 msgstr "Tonga"
10820
10821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
10822 msgid "East Timor"
10823 msgstr "Osttimor"
10824
10825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
10826 msgid "Turkey"
10827 msgstr "Türkei"
10828
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
10830 msgid "Trinidad And Tobago"
10831 msgstr "Trinidad und Tobago"
10832
10833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
10834 msgid "Tuvalu"
10835 msgstr "Tuvalu"
10836
10837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
10838 msgid "Taiwan, Province Of China"
10839 msgstr "Taiwan, Province Of China"
10840
10841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
10842 msgid "Tanzania, United Republic Of"
10843 msgstr "Tansania"
10844
10845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
10846 msgid "Ukraine"
10847 msgstr "Ukraine"
10848
10849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
10850 msgid "Uganda"
10851 msgstr "Uganda"
10852
10853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
10854 msgid "United States Minor Outlying Islands"
10855 msgstr "United States Minor Outlying Islands"
10856
10857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
10858 msgid "United States"
10859 msgstr "USA"
10860
10861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
10862 msgid "Uruguay"
10863 msgstr "Uruguay"
10864
10865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
10866 msgid "Uzbekistan"
10867 msgstr "Usbekistan"
10868
10869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
10870 msgid "Holy See (Vatican City State)"
10871 msgstr "Vatikanstadt"
10872
10873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
10874 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
10875 msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
10876
10877 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
10878 msgid "Venezuela"
10879 msgstr "Venezuela"
10880
10881 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
10882 msgid "Virgin Islands, British"
10883 msgstr "Britische Jungferninseln"
10884
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
10886 msgid "Virgin Islands, U.S."
10887 msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
10888
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
10890 msgid "Viet Nam"
10891 msgstr "Vietnam"
10892
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
10894 msgid "Vanuatu"
10895 msgstr "Vanuatu"
10896
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
10898 msgid "Wallis And Futuna"
10899 msgstr "Wallis und Futuna"
10900
10901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
10902 msgid "Samoa"
10903 msgstr "Samoa"
10904
10905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
10906 msgid "Yemen"
10907 msgstr "Jemen"
10908
10909 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
10910 msgid "Mayotte"
10911 msgstr "Mayotte"
10912
10913 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
10915 msgid "Serbia And Montenegro"
10916 msgstr "Serbien und Montenegro"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
10919 msgid "South Africa"
10920 msgstr "Südafrika"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
10923 msgid "Zambia"
10924 msgstr "Sambia"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
10927 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
10928 msgstr "Demokratische Republik Kongo"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
10931 msgid "Zimbabwe"
10932 msgstr "Simbabwe"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
10935 msgid "GeoLocation"
10936 msgstr "GeoLocation"
10937
10938 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
10939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
10940 msgid "Could not initialize clutter"
10941 msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
10942
10943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
10944 #, c-format
10945 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
10946 msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
10947
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
10949 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
10950 msgstr "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug fehl."
10951
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
10953 msgid ""
10954 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
10955 "\n"
10956 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-"
10957 "Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough estimates. "
10958 "In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
10959 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead of the mail "
10960 "sender.\n"
10961 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to "
10962 "divorce your spouse.\n"
10963 "\n"
10964 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital quarrels)."
10965 msgstr ""
10966 "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
10967 "\n"
10968 "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von Absendern aus deren "
10969 "Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-"
10970 "Software entfernt oft Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
10971 "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
10972 "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich nicht aufgrund dieser "
10973 "Information von Ihrem Partner trennen.\n"
10974 "\n"
10975 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht um Eheprobleme geht)."
10976
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
10978 msgid "GeoLocation integration"
10979 msgstr "GeoLocation-Integration"
10980
10981 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
10982 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10983 msgid "Libravatar"
10984 msgstr "Libravatar"
10985
10986 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
10987 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10988 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10989
10990 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
10991 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10992 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10993
10994 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
10995 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10996 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10997
10998 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
10999 msgid "Failed to load missing items cache"
11000 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11001
11002 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11003 msgid ""
11004 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11005 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11006 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11007 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11008 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11009 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11010 "\n"
11011 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11012 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11013 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11014 "\n"
11015 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11016 msgstr ""
11017 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n"
11018 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n"
11019 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n"
11020 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n"
11021 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n"
11022 "\n"
11023 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n"
11024 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n"
11025 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n"
11026 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11027 "\n"
11028 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11029
11030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11031 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11032 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
11033
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11035 #, c-format
11036 msgid "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors</span>"
11037 msgstr "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und %d Fehler</span>"
11038
11039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11040 #, c-format
11041 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11042 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d Anderen"
11043
11044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11045 msgid "Clear icon cache"
11046 msgstr "Icon-Cache säubern"
11047
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11049 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11050 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
11051
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11053 msgid "Not enough memory for operation"
11054 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
11055
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "Icon cache successfully cleared:\n"
11060 "• %u missing entries removed.\n"
11061 "• %u files removed."
11062 msgstr ""
11063 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
11064 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
11065 "• %u Dateien entfernt."
11066
11067 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11068 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11069 msgstr "<span color=\"#006400\">Icon-Cache erfolgreich geleert!</span>"
11070
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11072 #, c-format
11073 msgid ""
11074 "Errors clearing icon cache:\n"
11075 "• %u missing entries removed.\n"
11076 "• %u files removed.\n"
11077 "• %u files failed to be read.\n"
11078 "• %u files couldn't be removed."
11079 msgstr ""
11080 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
11081 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
11082 "• %u Dateien entfernt.\n"
11083 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
11084 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
11085
11086 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11087 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11088 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
11089
11090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11091 msgid "_Use cached icons"
11092 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11093
11094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11095 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11096 msgstr "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere Netzwerkanfrage zu machen."
11097
11098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11099 msgid "Cache refresh interval"
11100 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11101
11102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_matcher.c:335
11103 msgid "hours"
11104 msgstr "Stunden"
11105
11106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11107 msgid "Mystery man"
11108 msgstr "Mystery man"
11109
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11111 msgid "Identicon"
11112 msgstr "Identicon"
11113
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11115 msgid "MonsterID"
11116 msgstr "MonsterID"
11117
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11119 msgid "Wavatar"
11120 msgstr "Wavatar"
11121
11122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11123 msgid "Retro"
11124 msgstr "Retro"
11125
11126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11127 msgid "Custom URL"
11128 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11129
11130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11131 msgid "A blank image"
11132 msgstr "Ein leeres Bild"
11133
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11135 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11136 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11137
11138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11139 msgid "A generated geometric pattern"
11140 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11141
11142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11143 msgid "A generated full-body monster"
11144 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11145
11146 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11147 msgid "A generated almost unique face"
11148 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11149
11150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11151 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11152 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11153
11154 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11155 msgid "Redirect to a user provided URL"
11156 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11157
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11159 msgid ""
11160 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an empty URL to use "
11161 "the default libravatar orange icon."
11162 msgstr ""
11163 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon verfügbar ist. Leer "
11164 "lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu verwenden."
11165
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11167 msgid "_Allow redirects to other sites"
11168 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11169
11170 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11171 msgid ""
11172 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar."
11173 "com"
11174 msgstr ""
11175 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten wie gravatar.com."
11176
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11178 msgid "_Enable federated servers"
11179 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11180
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11182 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11183 msgstr "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11184
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11186 msgid "Request timeout"
11187 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
11188
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11190 #: src/prefs_other.c:558 src/prefs_summaries.c:496
11191 msgid "seconds"
11192 msgstr "Sekunden"
11193
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11195 msgid ""
11196 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O "
11197 "timeout."
11198 msgstr ""
11199 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der Maximalwert muss niedriger sein "
11200 "als der globale Socket I/O-Timeout."
11201
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11203 msgid "Icon cache"
11204 msgstr "Icon-Cache"
11205
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11207 msgid "Default missing icon mode"
11208 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
11209
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11211 msgid "Network"
11212 msgstr "Netzwerk"
11213
11214 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11215 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11216 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
11217
11218 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11219 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11220 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
11221
11222 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11223 msgid "MBOX"
11224 msgstr "MBOX"
11225
11226 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11227 msgid "mbox (etPan!)..."
11228 msgstr "mbox (etPan!)..."
11229
11230 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11231 msgid ""
11232 "Input the location of mailbox.\n"
11233 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11234 "scanned automatically."
11235 msgstr ""
11236 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
11237 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
11238 "wird sie automatisch überprüft."
11239
11240 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11244 "Do you really want to delete?"
11245 msgstr ""
11246 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
11247 "Möchten Sie wirklich löschen?"
11248
11249 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11250 msgid "No Sieve auth method available\n"
11251 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
11252
11253 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11254 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11255 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
11256
11257 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11258 msgid "Disconnected"
11259 msgstr "Verbindung unterbrochen"
11260
11261 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11262 #, c-format
11263 msgid "Disconnected: %s"
11264 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
11265
11266 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570 src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11267 #, c-format
11268 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11269 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
11270
11271 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11272 msgid "TLS failed"
11273 msgstr "TLS schlug fehl"
11274
11275 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651 src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11276 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11277 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
11278
11279 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11280 #, c-format
11281 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11282 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
11283
11284 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11285 #, c-format
11286 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11287 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
11288
11289 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11290 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11291 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
11292
11293 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11294 msgid "Auth method not available"
11295 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
11296
11297 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11298 msgid "_Filter"
11299 msgstr "_Filtern"
11300
11301 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11302 msgid "Chec_k Syntax"
11303 msgstr "P_rüfe Syntax"
11304
11305 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11306 msgid "Re_vert"
11307 msgstr "R_ückgängig"
11308
11309 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11310 msgid "Unable to get script contents"
11311 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
11312
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11314 msgid "Reverting..."
11315 msgstr "Mache rückgängig..."
11316
11317 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11318 msgid "Revert script"
11319 msgstr "Script r_ückgängig machen"
11320
11321 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11322 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11323 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen rückgängig machen?"
11324
11325 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11326 msgid "_Revert"
11327 msgstr "_Rückgängig"
11328
11329 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11330 msgid "Script saved successfully."
11331 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
11332
11333 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11334 msgid "Saving..."
11335 msgstr "Speichere..."
11336
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11338 msgid "Checking syntax..."
11339 msgstr "Syntax wird überprüft..."
11340
11341 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11342 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11343 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
11344
11345 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11346 msgid "+_Save"
11347 msgstr "+_Speichern"
11348
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11350 #, c-format
11351 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11352 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
11353
11354 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11355 msgid "Add Sieve script"
11356 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
11357
11358 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11359 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11360 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
11361
11362 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11363 msgid "Enter new name for the script."
11364 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
11365
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11367 #, c-format
11368 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11369 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
11370
11371 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11372 msgid "Delete filter"
11373 msgstr "Filter löschen"
11374
11375 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11376 msgid "Active"
11377 msgstr "Aktiv"
11378
11379 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11380 msgid "An account can only have one active script at a time."
11381 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
11382
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11384 msgid "Unable to connect"
11385 msgstr "Verbindung nicht möglich"
11386
11387 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11388 msgid "Listing scripts..."
11389 msgstr "Auflisten der Scripte..."
11390
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11392 msgid "Connecting..."
11393 msgstr "Verbinde..."
11394
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11396 msgid "Manage Sieve Filters"
11397 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
11398
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11400 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11401 msgstr "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert sein."
11402
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35 src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11404 msgid "ManageSieve"
11405 msgstr "ManageSieve"
11406
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11408 msgid "Manage Sieve Filters..."
11409 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
11410
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11412 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11413 msgstr "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-Protokolls."
11414
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11416 msgid "Enable Sieve"
11417 msgstr "Sieve aktivieren"
11418
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11420 msgid "Server information"
11421 msgstr "Serverdaten"
11422
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11424 msgid "Server name"
11425 msgstr "Servername"
11426
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11428 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11429 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem verbinden"
11430
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11432 msgid "Server port"
11433 msgstr "Serverport"
11434
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11436 msgid "Connect to this port instead of the default"
11437 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11438
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11440 msgid "Encryption"
11441 msgstr "Verschlüsselung"
11442
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11444 msgid "No TLS"
11445 msgstr "Kein TLS"
11446
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11448 msgid "Use TLS when available"
11449 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
11450
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11452 msgid "Require TLS"
11453 msgstr "TLS erforderlich"
11454
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11456 msgid "No authentication"
11457 msgstr "Keine Authentifizierung"
11458
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11460 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11461 msgstr "Selbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11462
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11464 msgid "Specify authentication"
11465 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11466
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1791
11469 msgid "User ID"
11470 msgstr "Benutzer-ID"
11471
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443
11474 #: src/prefs_account.c:1286 src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517
11475 #: src/prefs_account.c:2539 src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11476 msgid "Password"
11477 msgstr "Kennwort"
11478
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
11480 msgid "Authentication method"
11481 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11482
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772
11484 #: src/prefs_send.c:291
11485 msgid "Automatic"
11486 msgstr "Automatisch"
11487
11488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11489 msgid "Sieve server must not contain a space."
11490 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11491
11492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11493 msgid "Sieve server is not entered."
11494 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11495
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11497 msgid "Sieve"
11498 msgstr "Sieve"
11499
11500 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11501 msgid "NewMail"
11502 msgstr "NewMail"
11503
11504 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11505 msgid "Failed to register newmail hook"
11506 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11507
11508 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11509 #, c-format
11510 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11511 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11512
11513 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11514 #, c-format
11515 msgid ""
11516 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
11517 "\n"
11518 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11519 "\n"
11520 "Current log is %s"
11521 msgstr ""
11522 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem "
11523 "Sortieren in eine Logdatei.\n"
11524 "\n"
11525 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11526 "\n"
11527 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11528
11529 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11530 msgid "Log file"
11531 msgstr "Protokoll-Datei"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11534 msgid "Folder:"
11535 msgstr "Ordner:"
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11538 msgid "Select folder(s)"
11539 msgstr "Ordner wählen"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11542 msgid "select recursively"
11543 msgstr "rekursiv auswählen"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11546 msgid "No new messages"
11547 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11550 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11559 msgid "Notification"
11560 msgstr "Benachrichtigung"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11563 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11564 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11567 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11568 msgstr "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11571 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11572 msgstr "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11575 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11576 msgstr "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11579 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11580 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11583 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11584 msgstr "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11587 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11588 msgstr "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11591 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11592 msgstr "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11595 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11596 msgstr "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11599 msgid ""
11600 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11601 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11602 "\n"
11603 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11604 msgstr ""
11605 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu "
11606 "benachrichtigen.\n"
11607 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im "
11608 "Einstellungsdialog.\n"
11609 "\n"
11610 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11613 msgid "Various tools"
11614 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11615
11616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11617 msgid "New Mail message"
11618 msgstr "neue E-Mail"
11619
11620 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11621 msgid "New News post"
11622 msgstr "Neue News-Nachricht"
11623
11624 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11625 msgid "A new message arrived"
11626 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11627
11628 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11629 msgid "New Calendar message"
11630 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11631
11632 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11634 msgid "A new calendar message arrived"
11635 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11638 msgid "New RSS feed article"
11639 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11643 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11644 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11647 msgid "New unknown message"
11648 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11649
11650 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11651 msgid "Unknown message type arrived"
11652 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11656 msgid "Present main window"
11657 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11658
11659 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11660 msgid "Mail message"
11661 msgstr "E-Mail"
11662
11663 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11664 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11665 #, c-format
11666 msgid "%d new message arrived"
11667 msgid_plural "%d new messages arrived"
11668 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11669 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11670
11671 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11672 msgid "News message"
11673 msgstr "News-Post"
11674
11675 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11676 msgid "Calendar message"
11677 msgstr "Kalendernachricht"
11678
11679 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11681 #, c-format
11682 msgid "%d new calendar message arrived"
11683 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11684 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11685 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11686
11687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11688 msgid "RSS news feed"
11689 msgstr "RSS-Feed"
11690
11691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11692 #, c-format
11693 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11694 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11695 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11696 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11697
11698 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11699 #, c-format
11700 msgid "%d new message"
11701 msgid_plural "%d new messages"
11702 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11703 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11704
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11706 msgid "Hotkeys"
11707 msgstr "Tastenkürzel"
11708
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11710 msgid "Banner"
11711 msgstr "Banner"
11712
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11714 msgid "Popup"
11715 msgstr "Popup"
11716
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:133
11718 msgid "Command"
11719 msgstr "Befehl"
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11722 msgid "LCD"
11723 msgstr "LCD"
11724
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11726 msgid "SysTrayicon"
11727 msgstr "SysTrayicon"
11728
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11730 msgid "Indicator"
11731 msgstr "Indikator"
11732
11733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11734 msgid ""
11735 "\n"
11736 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11737 msgstr ""
11738 "\n"
11739 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11742 msgid "Include folder types"
11743 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11746 msgid "Mail folders"
11747 msgstr "Mail-Ordner"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11750 msgid "News folders"
11751 msgstr "News-Ordner"
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11754 msgid "RSSyl folders"
11755 msgstr "RSSyl-Ordner"
11756
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11758 msgid "vCalendar folders"
11759 msgstr "vCalender-Ordner"
11760
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11762 msgid "These settings override folder-specific selections."
11763 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11764
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11766 msgid "Global notification settings"
11767 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11768
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11770 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11771 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11772
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11774 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11775 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten vorhanden sind"
11776
11777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11778 msgid "Use sound theme"
11779 msgstr "Klangthema verwenden"
11780
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11782 msgid "Show banner"
11783 msgstr "Banner anzeigen"
11784
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11787 msgid "Never"
11788 msgstr "Nie"
11789
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11791 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11792 msgid "Always"
11793 msgstr "Immer"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11796 msgid "Only when not empty"
11797 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11798
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11800 msgid "Banner speed"
11801 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11802
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11804 msgid "Maximum number of messages"
11805 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11806
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11808 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11809 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11810
11811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11812 msgid "Banner width"
11813 msgstr "Bannerbreite"
11814
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11816 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11817 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11818
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11820 msgid "pixel(s)"
11821 msgstr "Pixel"
11822
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11824 msgid "Include unread mails in banner"
11825 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11826
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11828 msgid "Make banner sticky"
11829 msgstr "Banner anheften"
11830
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11835 msgid "Only include selected folders"
11836 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11837
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11842 msgid "Select folders..."
11843 msgstr "Ordner wählen..."
11844
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11846 msgid "Banner colors"
11847 msgstr "Bannerfarben"
11848
11849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11851 msgid "Use custom colors"
11852 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11853
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11856 msgid "Foreground"
11857 msgstr "Vordergrund"
11858
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11861 msgid "Foreground color"
11862 msgstr "Vordergrundfarbe"
11863
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 src/prefs_msg_colors.c:281
11866 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
11867 msgid "Background"
11868 msgstr "Hintergrund"
11869
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11872 msgid "Background color"
11873 msgstr "Hintergrundfarbe"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11877 msgid "Enable popup"
11878 msgstr "Popup aktivieren"
11879
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11882 msgid "Popup timeout"
11883 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11884
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11888 msgid "second(s)"
11889 msgstr "Sekunde(n)"
11890
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11892 msgid "Make popup sticky"
11893 msgstr "Popup anheften"
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11896 msgid "Set popup window width and position"
11897 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11900 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11901 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11902
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11905 msgid "Display folder name"
11906 msgstr "Ordnername anzeigen"
11907
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11909 msgid "Sample popup window"
11910 msgstr "Beispiel-Popup"
11911
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11913 msgid "Done"
11914 msgstr "Fertig"
11915
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11917 msgid "Select command"
11918 msgstr "Befehl auswählen"
11919
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11921 msgid "Enable command"
11922 msgstr "Befehl ausführen"
11923
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11925 msgid "Command to execute"
11926 msgstr "Auszuführender Befehl"
11927
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11929 msgid "Block command after execution for"
11930 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11931
11932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11933 msgid "Enable LCD"
11934 msgstr "LCD aktivieren"
11935
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11937 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11938 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11939
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11941 msgid "Enable Trayicon"
11942 msgstr "Trayicon aktivieren"
11943
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11945 msgid "Hide at start-up"
11946 msgstr "Beim Start minimieren"
11947
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11949 msgid "Close to tray"
11950 msgstr "Zum Tray minimieren"
11951
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11953 msgid "Hide when iconified"
11954 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11955
11956 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11957 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11958 #. notification bubble. If your language does not have a word
11959 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11960 #. instead.See also
11961 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11963 msgid "Passive toaster popup"
11964 msgstr "Passives Popup"
11965
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11967 msgid "Add to Indicator Applet"
11968 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11969
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11971 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11972 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11973
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11975 msgid "Register Claws Mail"
11976 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
11977
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11979 msgid "Enable global hotkeys"
11980 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11981
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11983 #, c-format
11984 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11985 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11986
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11988 msgid "<control><shift>F11"
11989 msgstr "<control><shift>F11"
11990
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11992 msgid "<alt>N"
11993 msgstr "<alt>N"
11994
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11996 msgid "Toggle minimize"
11997 msgstr "Minimierung umschalten"
11998
11999 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12000 msgid "_Get Mail"
12001 msgstr "_Abrufen"
12002
12003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12004 msgid "_Email"
12005 msgstr "_E-Mail"
12006
12007 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12008 msgid "E_mail from account"
12009 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12012 msgid "Open A_ddressbook"
12013 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12014
12015 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12016 msgid "E_xit Claws Mail"
12017 msgstr "Claws Mail _beenden"
12018
12019 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12020 msgid "_Work Offline"
12021 msgstr "_Offline arbeiten"
12022
12023 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12024 msgid "Show Trayicon Notifications"
12025 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12026
12027 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12028 #, c-format
12029 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12030 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12031
12032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12033 msgid "New mail message"
12034 msgstr "Neue E-Mail"
12035
12036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12037 msgid "New news post"
12038 msgstr "Neuer Newspost"
12039
12040 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12041 msgid "New calendar message"
12042 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12043
12044 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12045 msgid "New article in RSS feed"
12046 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12047
12048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12049 msgid "New messages arrived"
12050 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12051
12052 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12053 #, c-format
12054 msgid "%d new mail message arrived"
12055 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12056 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12057 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12058
12059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12060 #, c-format
12061 msgid "%d new news post arrived"
12062 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12063 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12064 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12067 #, c-format
12068 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12069 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12070 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12071 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12072
12073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12074 msgid "Title:"
12075 msgstr "Titel:"
12076
12077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12078 msgid "Author:"
12079 msgstr "Autor:"
12080
12081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12082 msgid "Creator:"
12083 msgstr "Ersteller:"
12084
12085 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12086 msgid "Producer:"
12087 msgstr "Produzent:"
12088
12089 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12090 msgid "Created:"
12091 msgstr "Erstellt:"
12092
12093 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12094 msgid "Modified:"
12095 msgstr "Modifiziert:"
12096
12097 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12098 msgid "Format:"
12099 msgstr "Format:"
12100
12101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12102 msgid "Optimized:"
12103 msgstr "Optimiert:"
12104
12105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12106 msgid "PDF properties"
12107 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12108
12109 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12110 msgid "Loading..."
12111 msgstr "Lade..."
12112
12113 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12114 #, c-format
12115 msgid "%s Document"
12116 msgstr "%s-Dokument"
12117
12118 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12119 #, c-format
12120 msgid "of %d"
12121 msgstr "von %d"
12122
12123 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12124 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12125 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
12126
12127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12128 msgid "Document Index"
12129 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12130
12131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12132 msgid "First Page"
12133 msgstr "Erste Seite"
12134
12135 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12136 msgid "Previous Page"
12137 msgstr "Vorige Seite"
12138
12139 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12140 msgid "Next Page"
12141 msgstr "Nächste Seite"
12142
12143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12144 msgid "Last Page"
12145 msgstr "Letzte Seite"
12146
12147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12148 msgid "Zoom In"
12149 msgstr "Vergrößern"
12150
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12152 msgid "Zoom Out"
12153 msgstr "Verkleinern"
12154
12155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12156 msgid "Fit Page"
12157 msgstr "An Seite anpassen"
12158
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12160 msgid "Fit Page Width"
12161 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12162
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12164 msgid "Rotate Left"
12165 msgstr "Nach links drehen"
12166
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12168 msgid "Rotate Right"
12169 msgstr "Nach rechts drehen"
12170
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12172 msgid "Document Info"
12173 msgstr "Dokument-Informationen"
12174
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12176 msgid "Page Number"
12177 msgstr "Seite Nummer"
12178
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12180 msgid "Zoom Factor"
12181 msgstr "Zoomfaktor"
12182
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the "
12187 "gs tool.\n"
12188 "\n"
12189 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12190 msgstr ""
12191 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-"
12192 "Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12193 "\n"
12194 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12195
12196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12198 msgid "PDF Viewer"
12199 msgstr "PDF-Betrachter"
12200
12201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript "
12205 "attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install "
12206 "gs program.\n"
12207 "\n"
12208 "%s"
12209 msgstr ""
12210 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von "
12211 "PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung "
12212 "zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n"
12213 "\n"
12214 "%s"
12215
12216 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12217 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12218 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12221 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12222 msgstr "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12225 msgid "Passphrase"
12226 msgstr "Passphrase"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12229 msgid "[no user id]"
12230 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12233 #, c-format
12234 msgid ""
12235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12236 "\n"
12237 "%.*s\n"
12238 msgstr ""
12239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
12240 "</span>\n"
12241 "\n"
12242 "%.*s\n"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12245 msgid "Passphrases did not match.\n"
12246 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12252 "\n"
12253 "%.*s\n"
12254 msgstr ""
12255 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
12256 "</span>\n"
12257 "\n"
12258 "%.*s\n"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12261 #, c-format
12262 msgid ""
12263 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
12264 "\n"
12265 "%.*s\n"
12266 msgstr ""
12267 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:</span>\n"
12268 "\n"
12269 "%.*s\n"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12272 msgid "Bad passphrase.\n"
12273 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12276 msgid "Key import"
12277 msgstr "Schlüsselimport"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12280 msgid ""
12281 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
12282 msgstr ""
12283 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver "
12284 "zu importieren?"
12285
12286 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12287 msgid ""
12288 "\n"
12289 "  Key ID "
12290 msgstr ""
12291 "\n"
12292 " Schlüssel-ID "
12293
12294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12295 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12296 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12297
12298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12299 msgid "   It should be possible to import it "
12300 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12303 msgid ""
12304 "when working online,\n"
12305 "   or "
12306 msgstr ""
12307 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12308 "   oder"
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12311 msgid ""
12312 "with the following command: \n"
12313 "\n"
12314 "     "
12315 msgstr ""
12316 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12317 "\n"
12318 "   "
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12321 msgid ""
12322 "\n"
12323 "  Importing key ID "
12324 msgstr ""
12325 "\n"
12326 " Schlüssel-ID importieren"
12327
12328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12329 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12330 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12331
12332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12333 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12334 msgstr "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12337 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12338 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12341 msgid ""
12342 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12343 "\n"
12344 "     "
12345 msgstr ""
12346 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12347 "\n"
12348 "   "
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12351 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12352 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12353
12354 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12355 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12356 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12359 msgid "PGP/Core"
12360 msgstr "PGP/Core"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12363 msgid ""
12364 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. "
12365 "It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12366 "\n"
12367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account "
12368 "Preferences]/Plugins/GPG\n"
12369 "\n"
12370 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12371 "\n"
12372 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12373 msgstr ""
12374 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12375 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie "
12376 "etwa PGP/Mime.\n"
12377 "\n"
12378 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/"
12379 "[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12380 "\n"
12381 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12382 "\n"
12383 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12384
12385 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12386 msgid "Core operations"
12387 msgstr "Grundfunktionen"
12388
12389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12390 msgid "Automatically check signatures"
12391 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12392
12393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12394 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12395 msgstr "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12398 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12399 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12400
12401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12402 msgid "Store passphrase in memory"
12403 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12406 msgid "Expire after"
12407 msgstr "Verfällt nach"
12408
12409 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12410 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12411 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
12414 msgid "minute(s)"
12415 msgstr "Minute(n)"
12416
12417 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12418 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12419 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12420
12421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12422 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12423 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12424
12425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12426 msgid "Sign key"
12427 msgstr "Signierschlüssel"
12428
12429 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12430 msgid "Use default GnuPG key"
12431 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12432
12433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12434 msgid "Select key by your email address"
12435 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12436
12437 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12438 msgid "Specify key manually"
12439 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12440
12441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12442 msgid "User or key ID:"
12443 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12444
12445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12446 msgid "No secret key found."
12447 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12448
12449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12450 msgid "Generate a new key pair"
12451 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12452
12453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12454 msgid "GPG"
12455 msgstr "GPG"
12456
12457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12458 #, c-format
12459 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12460 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12461
12462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12463 #, c-format
12464 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12465 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12466
12467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12468 msgid "Undefined"
12469 msgstr "Undefiniert"
12470
12471 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12473 msgid "Marginal"
12474 msgstr "Gering"
12475
12476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12478 msgid "Ultimate"
12479 msgstr "Ultimativ"
12480
12481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12482 msgid "Select Keys"
12483 msgstr "Schlüssel auswählen"
12484
12485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12486 msgid "Key ID"
12487 msgstr "Schlüssel-ID"
12488
12489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12490 msgid "Trust"
12491 msgstr "Vertrauen"
12492
12493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12494 msgid "_Other"
12495 msgstr "Weiteres"
12496
12497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12498 msgid "Do_n't encrypt"
12499 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12500
12501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12502 msgid "Add key"
12503 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12504
12505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12506 msgid "Enter another user or key ID:"
12507 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12508
12509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12510 #, c-format
12511 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12512 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12513
12514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12515 #, c-format
12516 msgid ""
12517 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12518 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12519 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12520 "\n"
12521 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12522 "\n"
12523 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12524 msgstr ""
12525 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12526 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12527 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12528 "\n"
12529 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
12530 "\n"
12531 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12532
12533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 src/privacy.c:270
12534 #: src/privacy.c:274
12535 msgid "No signature found"
12536 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12537
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12539 msgid "Untrusted"
12540 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12541
12542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12543 #, c-format
12544 msgid "The signature can't be checked - %s"
12545 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12548 msgid "The signature has not been checked."
12549 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12552 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12553 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12554
12555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12556 #, c-format
12557 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12558 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12559
12560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12561 #, c-format
12562 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12563 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12564
12565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12566 #, c-format
12567 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12568 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12569
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12571 #, c-format
12572 msgid "Good signature from \"%s\""
12573 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12574
12575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12576 #, c-format
12577 msgid "Expired signature from \"%s\""
12578 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12579
12580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12581 #, c-format
12582 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12583 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12584
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12586 #, c-format
12587 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12588 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12591 #, c-format
12592 msgid "Bad signature from \"%s\""
12593 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12594
12595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12596 #, c-format
12597 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12598 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12599
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12601 msgid "The signature has not been checked"
12602 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12603
12604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12605 msgid "Error checking signature: no status\n"
12606 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12607
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12609 #, c-format
12610 msgid "Error checking signature: %s\n"
12611 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12612
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12614 #, c-format
12615 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12616 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12617
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12619 #, c-format
12620 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12621 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12622
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12624 #, c-format
12625 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12626 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12627
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12629 #, c-format
12630 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12631 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12632
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12634 #, c-format
12635 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12636 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12637
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12639 #, c-format
12640 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12641 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12642
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12644 #, c-format
12645 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12646 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12647
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12649 msgid "Revoked"
12650 msgstr "Widerrufen"
12651
12652 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12653 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12655 #, c-format
12656 msgid "Owner Trust: %s\n"
12657 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12658
12659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12660 msgid "Primary key fingerprint:"
12661 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12662
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12664 #, c-format
12665 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12666 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12667
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12669 #, c-format
12670 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12671 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12672
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12674 #, c-format
12675 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12676 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12677
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12679 #, c-format
12680 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12681 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12682
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12684 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12685 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12686
12687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12688 #, c-format
12689 msgid "Secret key not found (%s)"
12690 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12691
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12693 #, c-format
12694 msgid "Error setting secret key: %s"
12695 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12696
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12698 #, c-format
12699 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12700 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
12701
12702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12703 #, c-format
12704 msgid ""
12705 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12706 msgstr ""
12707 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist installiert, aber Version "
12708 "%s ist erforderlich.\n"
12709
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12711 #, c-format
12712 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12713 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12714
12715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12716 msgid ""
12717 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12718 "OpenPGP support disabled."
12719 msgstr ""
12720 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12721 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12722
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12724 msgid ""
12725 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12726 msgstr ""
12727 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
12728
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12730 msgid "No PGP key found"
12731 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12732
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12734 msgid ""
12735 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or "
12736 "receive encrypted emails.\n"
12737 "Do you want to create a new key pair now?"
12738 msgstr ""
12739 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch "
12740 "verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12741 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12742
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12744 #, c-format
12745 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12746 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12747
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12749 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12750 msgstr ""
12751 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu "
12752 "helfen..."
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12755 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12756 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12757
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12762 "%s\n"
12763 "\n"
12764 "Do you want to export it to a keyserver?"
12765 msgstr ""
12766 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12767 "%s\n"
12768 "\n"
12769 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12770
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12772 msgid "Key generated"
12773 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12774
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12776 msgid "Key exported."
12777 msgstr "Schlüssel exportiert."
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12780 msgid "Couldn't export key."
12781 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12784 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12785 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
12786
12787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12788 msgid "Incorrect part"
12789 msgstr "fehlerhafter Teil"
12790
12791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12792 msgid "Not a text part"
12793 msgstr "kein Textteil"
12794
12795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12796 msgid "Couldn't get text data."
12797 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12798
12799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12800 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12801 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12802
12803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12808 #, c-format
12809 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12810 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12811
12812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12813 msgid "Couldn't parse mime part."
12814 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12815
12816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12817 #, c-format
12818 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12819 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12820
12821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12825 #, c-format
12826 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12827 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12828
12829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12831 msgid ""
12832 "\n"
12833 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12834 msgstr ""
12835 "\n"
12836 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12837
12838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12840 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12841 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12842
12843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12844 #, c-format
12845 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12846 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12847
12848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12849 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12850 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12851
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12853 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12854 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12855
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12857 msgid "Malformed message"
12858 msgstr "kaputte Nachricht"
12859
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12861 msgid "Couldn't create temporary file."
12862 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12863
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12865 #, c-format
12866 msgid "Data signing failed, %s"
12867 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12868
12869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12870 #, c-format
12871 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12872 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12873
12874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12875 msgid "Data signing failed, no results."
12876 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12877
12878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12879 msgid "Data signing failed, no contents."
12880 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12881
12882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12883 msgid ""
12884 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, "
12885 "like Subject."
12886 msgstr ""
12887 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System "
12888 "verschlüsselt werden."
12889
12890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12891 #, c-format
12892 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12893 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12894
12895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12896 #, c-format
12897 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12898 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12899
12900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12901 #, c-format
12902 msgid "Encryption failed, %s"
12903 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12904
12905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12906 msgid "PGP/Inline"
12907 msgstr "PGP/Inline"
12908
12909 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12910 msgid "PGP/inline"
12911 msgstr "PGP/inline"
12912
12913 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12914 msgid ""
12915 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can "
12916 "decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12917 "\n"
12918 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12919 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12920 "\n"
12921 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12922 "\n"
12923 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12924 msgstr ""
12925 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder "
12926 "zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails "
12927 "signieren und verschlüsseln.\n"
12928 "\n"
12929 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und "
12930 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12931 "\n"
12932 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12933 "\n"
12934 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12935
12936 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12937 msgid "Signature boundary not found."
12938 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12939
12940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12941 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12942 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12943
12944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12945 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12946 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12947
12948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12949 #, c-format
12950 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12951 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12952
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12954 msgid "OpenPGP digital signature"
12955 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12956
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12958 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12959 msgstr ""
12960 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
12961
12962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12963 msgid "PGP/Mime"
12964 msgstr "PGP/Mime"
12965
12966 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12967 msgid "PGP/MIME"
12968 msgstr "PGP/MIME"
12969
12970 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12971 msgid ""
12972 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify "
12973 "signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12974 "\n"
12975 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12976 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12977 "\n"
12978 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12979 "\n"
12980 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12981 msgstr ""
12982 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails "
12983 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12984 "\n"
12985 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz "
12986 "und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12987 "\n"
12988 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12989 "\n"
12990 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12991
12992 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12993 msgid "Python scripts"
12994 msgstr "Python-Scripte"
12995
12996 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12997 msgid "Show Python console..."
12998 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12999
13000 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13001 msgid "Refresh"
13002 msgstr "Aktualisieren"
13003
13004 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 src/prefs_account.c:2528
13005 #: src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 src/wizard.c:1610
13006 msgid "Browse"
13007 msgstr "Durchsuchen"
13008
13009 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:733
13010 msgid "Python"
13011 msgstr "Python"
13012
13013 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13014 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13015 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13016
13017 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13018 msgid ""
13019 "This plugin provides Python integration features.\n"
13020 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show "
13021 "Python console, or stored in scripts.\n"
13022 "\n"
13023 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like "
13024 "it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars "
13025 "using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
13026 "\n"
13027 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-"
13028 "scripts/main.\n"
13029 "\n"
13030 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/"
13031 "python-scripts/compose.\n"
13032 "\n"
13033 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically "
13034 "executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are "
13035 "recognised:\n"
13036 "\n"
13037 "compose_any\n"
13038 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result "
13039 "of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
13040 "\n"
13041 "startup\n"
13042 "Executed at plugin load\n"
13043 "\n"
13044 "shutdown\n"
13045 "Executed at plugin unload\n"
13046 "\n"
13047 "\n"
13048 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13049 "\n"
13050 " help(clawsmail)\n"
13051 "\n"
13052 "in the interactive Python console.\n"
13053 "\n"
13054 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" "
13055 "subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it "
13056 "to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
13057 "\n"
13058 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13059 msgstr ""
13060 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13061 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole "
13062 "öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
13063 "\n"
13064 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen "
13065 "anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den "
13066 "Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13067 "\n"
13068 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu "
13069 "speichern.\n"
13070 "\n"
13071 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu "
13072 "speichern.\n"
13073 "\n"
13074 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten "
13075 "bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem "
13076 "Verzeichnis erkannt:\n"
13077 "\n"
13078 " compose_any\n"
13079 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, ob eine Nachricht neu "
13080 "erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
13081 "\n"
13082 " startup\n"
13083 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
13084 "\n"
13085 " shutdown\n"
13086 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
13087 "\n"
13088 "\n"
13089 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13090 "\n"
13091 " help(clawsmail)\n"
13092 "\n"
13093 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13094 "\n"
13095 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-"
13096 "Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können "
13097 "Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13098 "\n"
13099 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13100
13101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13102 msgid "Python integration"
13103 msgstr "Python-Integration"
13104
13105 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13106 #, c-format
13107 msgid ""
13108 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13109 "%s"
13110 msgstr ""
13111 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
13112 "%s"
13113
13114 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13115 #, c-format
13116 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13117 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13120 #, c-format
13121 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13122 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13125 #, c-format
13126 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13127 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
13128
13129 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13130 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13131 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
13132
13133 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13134 #, c-format
13135 msgid ""
13136 "Error while subscribing feed\n"
13137 "%s\n"
13138 "\n"
13139 "Folder name '%s' is not allowed."
13140 msgstr ""
13141 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
13142 "%s\n"
13143 "\n"
13144 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
13145
13146 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13147 msgid ""
13148 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or "
13149 "Atom format.\n"
13150 "\n"
13151 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read "
13152 "them, and delete or keep old entries."
13153 msgstr ""
13154 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, "
13155 "RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13156 "\n"
13157 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt "
13158 "werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten."
13159
13160 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13161 msgid "RSS feed"
13162 msgstr "RSS Feed"
13163
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13165 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13166 msgid "(empty)"
13167 msgstr "(leer)"
13168
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13170 msgid "Refresh all feeds"
13171 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13172
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13174 msgid "Subscribe feed"
13175 msgstr "Feed abonnieren"
13176
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13178 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13179 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13182 #, c-format
13183 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13184 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
13185
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13187 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13188 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13189 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13190 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13191
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13193 #, c-format
13194 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13195 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
13196
13197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13198 msgid "Remove feed tree"
13199 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
13200
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13202 msgid "Select an OPML file"
13203 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13204
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13206 #, c-format
13207 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13208 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13209
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13211 #, c-format
13212 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13213 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
13214
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13216 #, c-format
13217 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13218 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
13219
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13221 #, c-format
13222 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13223 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13224
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13226 #, c-format
13227 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13228 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13229
13230 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13232 #, c-format
13233 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13234 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
13235
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13237 #, c-format
13238 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13239 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
13240
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13242 #, c-format
13243 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13244 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
13245
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13247 #, c-format
13248 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13249 msgstr "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet werden: '%s'\n"
13250
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13252 msgid "HTTP Basic authentication"
13253 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
13254
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13256 msgid "Use default refresh interval"
13257 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13258
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13260 msgid "Keep old items"
13261 msgstr "Alte Einträge behalten"
13262
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13264 msgid "_Trim"
13265 msgstr "_Abgleichen"
13266
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13268 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13269 msgstr "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr existieren."
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13272 msgid "Fetch comments if possible"
13273 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
13274
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13276 msgid "Always mark as new"
13277 msgstr "Immer als neu markieren"
13278
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13280 msgid "If only its text changed"
13281 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13282
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13284 msgid "Never mark as new"
13285 msgstr "Niemals als neu markieren"
13286
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13288 msgid "Add item title to top of message"
13289 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
13290
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13292 msgid "Ignore title rename"
13293 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
13294
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13296 msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed."
13297 msgstr ""
13298 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der Titel des Feeds ändert"
13299
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13301 msgid "Verify SSL certificate validity"
13302 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13303
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13305 msgid "<b>Source URL:</b>"
13306 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13307
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13309 msgid "User name"
13310 msgstr "Benutzername"
13311
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13313 msgid ""
13314 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13315 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13316 msgstr ""
13317 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13318 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13319
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13321 msgid ""
13322 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13323 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13324 msgstr ""
13325 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13326 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren)</small>"
13327
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13329 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13330 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
13331
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13333 msgid "_OK"
13334 msgstr "_OK"
13335
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13337 msgid "Set feed properties"
13338 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13339
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13341 msgid "_Refresh feed"
13342 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13345 msgid "Feed pr_operties"
13346 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13347
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13349 msgid "Rena_me..."
13350 msgstr "U_mbennen..."
13351
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13353 msgid "R_efresh recursively"
13354 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13355
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13357 msgid "Subscribe _new feed..."
13358 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13359
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13361 msgid "Create new _folder..."
13362 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13363
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13365 msgid "Import feed list..."
13366 msgstr "Feedliste importieren..."
13367
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13369 msgid "Remove tree"
13370 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13371
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13373 msgid "Add RSS folder tree"
13374 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13375
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13377 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13378 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13379
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13381 msgid ""
13382 "Creation of folder tree failed.\n"
13383 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
13384 msgstr ""
13385 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13386 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu "
13387 "schreiben."
13388
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13390 msgid "My Feeds"
13391 msgstr "Meine Feeds"
13392
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13394 msgid "Select cookies file"
13395 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13396
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13398 msgid "Default refresh interval"
13399 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13400
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13402 msgid "Refresh all feeds on application start"
13403 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13404
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13406 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13407 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
13408
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13410 msgid "Path to cookies file"
13411 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13412
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13414 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13415 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13416
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13418 msgid "Refreshing"
13419 msgstr "Aktualisieren"
13420
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13422 msgid "Security and privacy"
13423 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13424
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13426 msgid "Subscribe new feed?"
13427 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13428
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13430 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13431 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
13432
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13434 msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
13435 msgstr "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den Feed verwenden"
13436
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13438 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13439 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13440
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13442 #, c-format
13443 msgid "Updating comments for '%s'..."
13444 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13445
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13447 msgid "401 (Authorisation required)"
13448 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
13449
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13451 msgid "403 (Unauthorised)"
13452 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13453
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13455 msgid "404 (Not found)"
13456 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13457
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13459 #, c-format
13460 msgid "Error %d"
13461 msgstr "Fehler %d"
13462
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13464 #, c-format
13465 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13466 msgid ""
13467 "Error fetching feed at\n"
13468 "<b>%s</b>:\n"
13469 "\n"
13470 "%s"
13471 msgstr ""
13472 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13473 "<b>%s</b>:\n"
13474 "\n"
13475 "%s"
13476
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13478 #, c-format
13479 msgid ""
13480 "No valid feed found at\n"
13481 "<b>%s</b>"
13482 msgstr ""
13483 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13484 "<b>%s</b>"
13485
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13487 #, c-format
13488 msgid "Updating feed '%s'..."
13489 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13490
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "Couldn't process feed at\n"
13495 "<b>%s</b>\n"
13496 "\n"
13497 "Please contact developers, this should not happen."
13498 msgstr ""
13499 "Konnte den Feed unter\n"
13500 "<b>%s</b>\n"
13501 "nicht verarbeiten\n"
13502 "\n"
13503 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13504
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13506 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13507 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13508
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13510 msgid ""
13511 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with "
13512 "debug output attached.\n"
13513 msgstr ""
13514 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht passieren. Bitte Melden "
13515 "Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13516
13517 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:911
13518 msgid "S/MIME"
13519 msgstr "S/MIME"
13520
13521 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13522 msgid ""
13523 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures "
13524 "or sign and encrypt your own mails.\n"
13525 "\n"
13526 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
13527 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
13528 "\n"
13529 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13530 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
13531 "\n"
13532 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
13533 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13534 "\n"
13535 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13536 msgstr ""
13537 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails "
13538 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13539 "\n"
13540 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und "
13541 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13542 "\n"
13543 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13544 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert "
13545 "sein müssen.\n"
13546 "\n"
13547 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie "
13548 "unter:\n"
13549 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13550 "\n"
13551 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13552
13553 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13554 #, c-format
13555 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13556 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13557
13558 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13559 msgid "Couldn't open temporary file"
13560 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13561
13562 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13563 msgid "Couldn't write to temporary file"
13564 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13565
13566 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13567 msgid "Couldn't close temporary file"
13568 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13569
13570 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13571 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
13572 msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
13573
13574 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13575 msgid "Reporting spam..."
13576 msgstr "Melde Spam..."
13577
13578 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13579 msgid "Report spam online..."
13580 msgstr "Spam online melden..."
13581
13582 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13583 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13584 msgid "SpamReport"
13585 msgstr "SpamReport"
13586
13587 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13588 msgid ""
13589 "This plugin reports spam to various places.\n"
13590 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13591 "\n"
13592 " * spam-signal.fr\n"
13593 " * spamcop.net\n"
13594 " * lists.debian.org nomination system"
13595 msgstr ""
13596 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13597 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13598 "\n"
13599 " * spam-signal.fr\n"
13600 " * spamcop.net\n"
13601 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13602
13603 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13604 msgid "Spam reporting"
13605 msgstr "Spam melden"
13606
13607 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13608 msgid "Enabled"
13609 msgstr "Aktiviert"
13610
13611 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13612 msgid "Forward to:"
13613 msgstr "Weiterleiten an:"
13614
13615 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13616 msgid "Password:"
13617 msgstr "Kennwort:"
13618
13619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13620 msgid "SpamAssassin"
13621 msgstr "SpamAssassin"
13622
13623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13624 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13625 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13626
13627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13628 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13629 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13630
13631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13632 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13633 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13634
13635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13636 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13637 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13638
13639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13640 msgid ""
13641 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an "
13642 "unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
13643 msgstr ""
13644 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein "
13645 "unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13646
13647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13648 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
13649 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu senden."
13650
13651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13652 msgid "Failed to get username"
13653 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13654
13655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13656 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13657 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
13658
13659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13660 msgid ""
13661 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
13662 "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13663 "\n"
13664 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13665 "\n"
13666 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
13667 "\n"
13668 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13669 msgstr ""
13670 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin "
13671 "auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
13672 "\n"
13673 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
13674 "\n"
13675 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner "
13676 "gespeichert werden.\n"
13677 "\n"
13678 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin"
13679
13680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13681 msgid "Localhost"
13682 msgstr "Localhost"
13683
13684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13685 msgid "TCP"
13686 msgstr "TCP"
13687
13688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13689 msgid "Unix Socket"
13690 msgstr "Unix Socket"
13691
13692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13693 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13694 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13695
13696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13697 msgid "Transport"
13698 msgstr "Übertragung"
13699
13700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13701 msgid "Type of transport"
13702 msgstr "Art der Übertragung"
13703
13704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13705 msgid "User"
13706 msgstr "Benutzername"
13707
13708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13709 msgid "User to use with spamd server"
13710 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13711
13712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13713 msgid "spamd"
13714 msgstr "spamd"
13715
13716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13717 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13718 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13719
13720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13721 msgid "Port of spamd server"
13722 msgstr "Port des spamd-Servers"
13723
13724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13725 msgid "Path of Unix socket"
13726 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13727
13728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13729 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
13730 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
13731
13732 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13733 #, c-format
13734 msgid ""
13735 "\n"
13736 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13737 "\n"
13738 "%s\n"
13739 msgstr ""
13740 "\n"
13741 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13742 "\n"
13743 "%s\n"
13744
13745 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13746 msgid "Failed to write the part data."
13747 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13748
13749 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13750 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13751 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13752
13753 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13754 msgid "Failed to parse VTask data."
13755 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13756
13757 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13758 msgid "Failed to parse VCard data."
13759 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13760
13761 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13762 msgid "TNEF Parser"
13763 msgstr "TNEF-Parser"
13764
13765 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13766 msgid ""
13767 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13768 "\n"
13769 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13770 msgstr ""
13771 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n"
13772 "\n"
13773 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand <yerase@yerot."
13774 "com>"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13777 msgid "_Edit this meeting..."
13778 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13781 msgid "_Cancel this meeting..."
13782 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13785 msgid "_Create new meeting..."
13786 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13789 msgid "_Go to today"
13790 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13793 msgid "Start"
13794 msgstr "Beginn"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13797 msgid "Show"
13798 msgstr "Zeigen"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13801 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
13802 msgid "days"
13803 msgstr "Tag(en)"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13806 msgid "Monday"
13807 msgstr "Montag"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13810 msgid "Tuesday"
13811 msgstr "Dienstag"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13814 msgid "Wednesday"
13815 msgstr "Mittwoch"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13818 msgid "Thursday"
13819 msgstr "Donnerstag"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13822 msgid "Friday"
13823 msgstr "Freitag"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13826 msgid "Saturday"
13827 msgstr "Samstag"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13830 msgid "Sunday"
13831 msgstr "Sonntag"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13834 msgid "January"
13835 msgstr "Januar"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13838 msgid "February"
13839 msgstr "Februar"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13842 msgid "March"
13843 msgstr "März"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13846 msgid "April"
13847 msgstr "April"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13850 msgid "May"
13851 msgstr "Mai"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13854 msgid "June"
13855 msgstr "Juni"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13858 msgid "July"
13859 msgstr "Juli"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13862 msgid "August"
13863 msgstr "August"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13866 msgid "September"
13867 msgstr "September"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13870 msgid "October"
13871 msgstr "Oktober"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13874 msgid "November"
13875 msgstr "November"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13878 msgid "December"
13879 msgstr "Dezember"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13882 msgid "Week number"
13883 msgstr "Woche Nummer"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13886 msgid "Previous month"
13887 msgstr "Vorheriger Monat"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13890 msgid "Next month"
13891 msgstr "Nächster Monat"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13895 msgid "vCalendar"
13896 msgstr "vCalendar"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13899 msgid ""
13900 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13901 "\n"
13902 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by "
13903 "meetings that you have accepted or created.\n"
13904 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to "
13905 "accept or decline them.\n"
13906 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting..."
13907 "\".\n"
13908 "\n"
13909 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, "
13910 "publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13911 msgstr ""
13912 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution "
13913 "oder Outlook erzeugt werden.\n"
13914 "\n"
13915 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder "
13916 "akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13917 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die "
13918 "Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n"
13919 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder "
13920 "Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13921 "\n"
13922 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, "
13923 "Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen."
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13926 msgid "Calendar"
13927 msgstr "Kalender"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13930 msgid "Create meeting from message..."
13931 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13934 #, c-format
13935 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13936 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13939 msgid "Creating meeting..."
13940 msgstr "Treffen erstellen..."
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13943 msgid "no subject"
13944 msgstr "kein Betreff"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13947 msgid "Accept"
13948 msgstr "Akzeptieren"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13951 msgid "Tentatively accept"
13952 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13955 msgid "Decline"
13956 msgstr "Ablehnen"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13959 msgid "You have a Todo item."
13960 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13965 msgid "Details follow:"
13966 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13969 msgid "You have created a meeting."
13970 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13973 msgid "You have been invited to a meeting."
13974 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13977 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13978 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13981 msgid "You have been forwarded an appointment."
13982 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13985 #, c-format
13986 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13987 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13990 #, c-format
13991 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13992 msgstr ""
13993 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden Ereignisses)</span>"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13996 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13997 msgstr "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen erhalten."
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14000 #, c-format
14001 msgid ""
14002 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14003 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14004 msgstr ""
14005 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14006 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14009 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14010 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14013 msgid "Error - no calendar part found."
14014 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14017 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14018 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14021 msgid "Send a notification to the attendees"
14022 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14025 msgid "Cancel meeting"
14026 msgstr "Treffen absagen"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14029 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14030 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14033 msgid "No account found"
14034 msgstr "Kein Konto gefunden"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14037 msgid ""
14038 "You have no account matching any attendee.\n"
14039 "Do you want to reply anyway?"
14040 msgstr ""
14041 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14042 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14045 msgid "+Reply anyway"
14046 msgstr "+Trotzdem antworten"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14049 msgid "Answer"
14050 msgstr "Antworten"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14053 msgid "Edit meeting..."
14054 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14057 msgid "Cancel meeting..."
14058 msgstr "Treffen absagen..."
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14061 msgid "Launch website"
14062 msgstr "Webseite ansehen"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14065 msgid "You are already busy at this time."
14066 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14069 msgid "Event:"
14070 msgstr "Veranstaltung:"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14074 msgid "Organizer:"
14075 msgstr "Organisator:"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14079 msgid "Location:"
14080 msgstr "Ort:"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14084 msgid "Summary:"
14085 msgstr "Zusammenfassung:"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14088 msgid "Starting:"
14089 msgstr "Beginn:"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14092 msgid "Ending:"
14093 msgstr "Ende:"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14097 msgid "Attendees:"
14098 msgstr "Teilnehmer:"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14101 msgid "Action:"
14102 msgstr "Verlauf:"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14105 msgid "_New meeting..."
14106 msgstr "_Neues Treffen..."
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14109 msgid "_Export calendar..."
14110 msgstr "Kalender _exportieren"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14113 msgid "_Subscribe to webCal..."
14114 msgstr "WebCal _abonnieren"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14117 msgid "_Rename..."
14118 msgstr "_Umbenennen..."
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14121 msgid "U_pdate subscriptions"
14122 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14125 msgid "_List view"
14126 msgstr "_Listenansicht"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14129 msgid "_Week view"
14130 msgstr "_Wochenansicht"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14133 msgid "_Month view"
14134 msgstr "_Monatsansicht"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14137 msgid "Meetings"
14138 msgstr "Treffen"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14141 msgid "in the past"
14142 msgstr "in der Vergangenheit"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14145 msgid "today"
14146 msgstr "heute"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14149 msgid "tomorrow"
14150 msgstr "morgen"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14153 msgid "this week"
14154 msgstr "diese Woche"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14157 msgid "later"
14158 msgstr "später"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14161 #, c-format
14162 msgid ""
14163 "\n"
14164 "These are the events planned %s:\n"
14165 msgstr ""
14166 "\n"
14167 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14170 #, c-format
14171 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14172 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14175 #, c-format
14176 msgid "Error %ld"
14177 msgstr "Fehler %ld"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14183 "%s:\n"
14184 "\n"
14185 "%s"
14186 msgstr ""
14187 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14188 "%s:\n"
14189 "\n"
14190 "%s"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14193 #, c-format
14194 msgid ""
14195 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14196 "%s:\n"
14197 "\n"
14198 "%s\n"
14199 msgstr ""
14200 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14201 "%s:\n"
14202 "\n"
14203 "%s\n"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14206 #, c-format
14207 msgid ""
14208 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14209 "%s\n"
14210 "%s"
14211 msgstr ""
14212 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14213 "%s\n"
14214 "%s"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14217 #, c-format
14218 msgid ""
14219 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14220 "%s\n"
14221 "%s\n"
14222 msgstr ""
14223 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14224 "%s\n"
14225 "%s\n"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14228 #, c-format
14229 msgid "Could not create directory %s"
14230 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14233 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14234 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14237 #, c-format
14238 msgid "Fetching calendar for %s..."
14239 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14242 msgid "new subscription"
14243 msgstr "Neues Abonnement"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14246 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14247 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14250 msgid "Subscribe to WebCal"
14251 msgstr "WebCal abonnieren"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14254 msgid "Enter the WebCal URL:"
14255 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14258 msgid "Could not parse the URL."
14259 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14262 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14263 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14266 msgid "accepted"
14267 msgstr "akzeptiert"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14270 msgid "tentatively accepted"
14271 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14274 msgid "declined"
14275 msgstr "abgelehnt"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14278 msgid "did not answer"
14279 msgstr "hat nicht geantwortet"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14282 msgid "individual"
14283 msgstr "individuell"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14286 msgid "group"
14287 msgstr "Gruppe"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14290 msgid "resource"
14291 msgstr "Ressource"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14294 msgid "room"
14295 msgstr "Raum"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14298 msgid "Past"
14299 msgstr "Früher"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14302 msgid "Today"
14303 msgstr "Heute"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14306 msgid "Tomorrow"
14307 msgstr "Morgen"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14310 msgid "This week"
14311 msgstr "Diese Woche"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14314 msgid "Later"
14315 msgstr "Später"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14318 msgid "Accepted: "
14319 msgstr "Akzeptiert: "
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14322 msgid "Declined: "
14323 msgstr "Abgelehnt: "
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14326 msgid "Tentatively Accepted: "
14327 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14330 msgid "Individual"
14331 msgstr "individuell"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14334 msgid "Resource"
14335 msgstr "Quelle"
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14338 msgid "Room"
14339 msgstr "Raum"
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14342 msgid "Add..."
14343 msgstr "Hinzufügen..."
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14346 msgid ""
14347 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14348 "- "
14349 msgstr ""
14350 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14351 "- "
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14355 msgid "You"
14356 msgstr "Sie"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14359 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14360 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14363 #, c-format
14364 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14365 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14368 #, c-format
14369 msgid "%d hour sooner"
14370 msgstr "%d Stunde eher"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14373 #, c-format
14374 msgid "%d hours sooner"
14375 msgstr "%d Stunden eher"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14378 #, c-format
14379 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14380 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14383 #, c-format
14384 msgid "%d minutes sooner"
14385 msgstr "%d Minuten eher"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14388 #, c-format
14389 msgid "%d hour later"
14390 msgstr "%d Stunde später"
14391
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14393 #, c-format
14394 msgid "%d hours later"
14395 msgstr "%d Stunden später"
14396
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14398 #, c-format
14399 msgid "%d hours and %d minutes later"
14400 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14403 #, c-format
14404 msgid "%d minutes later"
14405 msgstr "%d Minuten später"
14406
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14408 #, c-format
14409 msgid ""
14410 "\n"
14411 "\n"
14412 "Everyone would be available %s or %s."
14413 msgstr ""
14414 "\n"
14415 "\n"
14416 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "\n"
14422 "\n"
14423 "Everyone would be available %s."
14424 msgstr ""
14425 "\n"
14426 "\n"
14427 "Alle wären verfügbar %s."
14428
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14430 msgid ""
14431 "\n"
14432 "\n"
14433 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
14434 msgstr ""
14435 "\n"
14436 "\n"
14437 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich."
14438
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14440 #, c-format
14441 msgid "would be available %s or %s"
14442 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14445 #, c-format
14446 msgid "would be available %s"
14447 msgstr "wäre verfügbar %s"
14448
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14451 msgid "not available"
14452 msgstr "nicht verfügbar"
14453
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14455 #, c-format
14456 msgid ", but would be available %s or %s."
14457 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14460 #, c-format
14461 msgid ", but would be available %s."
14462 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14465 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14466 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14469 msgid "available"
14470 msgstr "verfügbar"
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14473 msgid "Free/busy retrieval failed"
14474 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14477 msgid "Not everyone is available"
14478 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14481 msgid "Send anyway"
14482 msgstr "Trotzdem senden"
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14485 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14486 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14489 #, c-format
14490 msgid "Fetching planning for %s..."
14491 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14494 msgid "Available"
14495 msgstr "Verfügbar"
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14499 msgid "Everyone is available."
14500 msgstr "Alle sind verfügbar."
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14503 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
14504 msgstr ""
14505 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten nicht abgerufen werden."
14506
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14508 msgid ""
14509 "Could not send the meeting invitation.\n"
14510 "Check the recipients."
14511 msgstr ""
14512 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14513 "Prüfen Sie die Empfänger."
14514
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14516 msgid "Save & Send"
14517 msgstr "Speichern & Senden"
14518
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14520 msgid "Check availability"
14521 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14522
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14524 msgid "<b>Starts at:</b> "
14525 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
14526
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14528 msgid "<b> on:</b>"
14529 msgstr "<b>am:</b>"
14530
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14532 msgid "<b>Ends at:</b> "
14533 msgstr "<b>endet um:</b> "
14534
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14536 msgid "New meeting"
14537 msgstr "neues Treffen"
14538
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14540 #, c-format
14541 msgid "%s - Edit meeting"
14542 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14545 msgid "Time:"
14546 msgstr "Zeit:"
14547
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14549 #, c-format
14550 msgid "%d hour"
14551 msgid_plural "%d hours"
14552 msgstr[0] "%d Stunde"
14553 msgstr[1] "%d Stunden"
14554
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14556 #, c-format
14557 msgid "%d minute"
14558 msgid_plural "%d minutes"
14559 msgstr[0] "%d Minute"
14560 msgstr[1] "%d Minuten"
14561
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14563 #, c-format
14564 msgid "Upcoming event: %s"
14565 msgstr "anstehender Termin: %s"
14566
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 "You have a meeting or event soon.\n"
14571 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14572 "Location: %s\n"
14573 "More information:\n"
14574 "\n"
14575 "%s"
14576 msgstr ""
14577 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14578 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14579 "Ort: %s\n"
14580 "Mehr Informationen:\n"
14581 "\n"
14582 "%s"
14583
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14585 #, c-format
14586 msgid "Remind me in %d minute"
14587 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14588 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14589 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14590
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14592 msgid "Empty calendar"
14593 msgstr "Leerer Kalender"
14594
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14596 msgid "There is nothing to export."
14597 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14598
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14600 msgid "Could not export the calendar."
14601 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14602
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14604 msgid "Export calendar to ICS"
14605 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14606
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14608 #, c-format
14609 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14610 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14611
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14613 msgid "Could not export the freebusy info."
14614 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14615
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14617 #, c-format
14618 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14619 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14620
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14622 msgid "Reminders"
14623 msgstr "Erinnerungen"
14624
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14626 msgid "Alert me"
14627 msgstr "Benachrichtige mich"
14628
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14630 msgid "minutes before an event"
14631 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
14632
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14634 msgid "Calendar export"
14635 msgstr "Kalender-Export"
14636
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14638 msgid "Automatically export calendar to"
14639 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14640
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14642 msgid "You can export to a local file or URL"
14643 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14646 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14647 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ics)"
14648
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14650 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14651 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14652
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14654 msgid "Command to run after calendar export"
14655 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14656
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14658 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14659 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
14660
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14662 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14663 msgstr "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14664
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14666 msgid "Free/Busy information"
14667 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14668
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14670 msgid "Automatically export free/busy status to"
14671 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14672
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14674 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14675 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb)"
14676
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14678 msgid "Command to run after free/busy status export"
14679 msgstr "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14680
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14682 msgid "Get free/busy status of others from"
14683 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14684
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14686 #, c-format
14687 msgid ""
14688 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email "
14689 "address, %d for the domain"
14690 msgstr ""
14691 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u "
14692 "für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die Domain."
14693
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14695 msgid "SSL options"
14696 msgstr "SSL-Einstellungen"
14697
14698 #: src/pop.c:152
14699 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14700 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14701
14702 #: src/pop.c:159
14703 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14704 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14705
14706 #: src/pop.c:166
14707 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14708 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14709
14710 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14711 msgid "POP3 protocol error\n"
14712 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
14713
14714 #: src/pop.c:263
14715 #, c-format
14716 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14717 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14718
14719 #: src/pop.c:841
14720 #, c-format
14721 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14722 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14723
14724 #: src/pop.c:857
14725 #, c-format
14726 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14727 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14728
14729 #: src/pop.c:889
14730 msgid "mailbox is locked\n"
14731 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14732
14733 #: src/pop.c:892
14734 msgid "Session timeout\n"
14735 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14736
14737 #: src/pop.c:911
14738 msgid "command not supported\n"
14739 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14740
14741 #: src/pop.c:916
14742 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14743 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
14744
14745 #: src/pop.c:1111
14746 msgid "TOP command unsupported\n"
14747 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 src/wizard.c:1506
14750 msgid "POP3"
14751 msgstr "POP3"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14754 msgid "IMAP4"
14755 msgstr "IMAP4"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:339
14758 msgid "News (NNTP)"
14759 msgstr "News (NNTP)"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14762 msgid "Local mbox file"
14763 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:341
14766 msgid "None (SMTP only)"
14767 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:1034
14770 msgid "Name of account"
14771 msgstr "Kontoname"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:1043
14774 msgid "Set as default"
14775 msgstr "Als Standard setzen"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:1051
14778 msgid "Personal information"
14779 msgstr "Persönliche Daten"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:1060
14782 msgid "Full name"
14783 msgstr "Vollständiger Name"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:1066
14786 msgid "Mail address"
14787 msgstr "E-Mail-Adresse"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14790 msgid "Auto-configure"
14791 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14794 msgid "Cancel"
14795 msgstr "_Abbrechen"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:1147
14798 msgid ""
14799 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14800 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14801 msgstr ""
14802 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14803 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:1176
14806 msgid "This server requires authentication"
14807 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:1183
14810 msgid "Authenticate on connect"
14811 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:1237
14814 msgid "News server"
14815 msgstr "Newsserver"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:1243
14818 msgid "Server for receiving"
14819 msgstr "Server zum Empfangen"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:1249
14822 msgid "Local mailbox"
14823 msgstr "Lokale Mailbox"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:1256
14826 msgid "SMTP server (send)"
14827 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:1264
14830 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14831 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:1273
14834 msgid "command to send mails"
14835 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:1338
14838 #, c-format
14839 msgid "Account%d"
14840 msgstr "Konto%d"
14841
14842 #: src/prefs_account.c:1424
14843 msgid "Local"
14844 msgstr "Lokal"
14845
14846 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14847 msgid "Default Inbox"
14848 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14849
14850 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14851 #: src/prefs_account.c:1533
14852 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14853 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14854
14855 #: src/prefs_account.c:1452
14856 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14857 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14858
14859 #: src/prefs_account.c:1455
14860 msgid "Remove messages on server when received"
14861 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14862
14863 #: src/prefs_account.c:1466
14864 msgid "Remove after"
14865 msgstr "Löschen nach"
14866
14867 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14868 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14869 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14870
14871 #: src/prefs_account.c:1496
14872 msgid "Receive size limit"
14873 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14874
14875 #: src/prefs_account.c:1499
14876 msgid ""
14877 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to "
14878 "download them fully or delete them."
14879 msgstr ""
14880 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie auswählen, können sie "
14881 "vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14882
14883 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14884 msgid "NNTP"
14885 msgstr "NNTP"
14886
14887 #: src/prefs_account.c:1546
14888 msgid "Maximum number of articles to download"
14889 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14890
14891 #: src/prefs_account.c:1556
14892 msgid "unlimited if 0 is specified"
14893 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14894
14895 #: src/prefs_account.c:1592
14896 msgid "IMAP server directory"
14897 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14898
14899 #: src/prefs_account.c:1596
14900 msgid "(usually empty)"
14901 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14902
14903 #: src/prefs_account.c:1610
14904 msgid "Show subscribed folders only"
14905 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14906
14907 #: src/prefs_account.c:1617
14908 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14909 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:1619
14912 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14913 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
14914
14915 #: src/prefs_account.c:1626
14916 msgid "Filter messages on receiving"
14917 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14918
14919 #: src/prefs_account.c:1633
14920 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14921 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:1637
14924 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14925 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14926
14927 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
14928 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14929 msgid "Header"
14930 msgstr "Kopfzeile"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:1720
14933 msgid "Generate Message-ID"
14934 msgstr "Message-ID erzeugen"
14935
14936 #: src/prefs_account.c:1723
14937 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14938 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:1726
14941 msgid "Add user agent header"
14942 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:1733
14945 msgid "Add user-defined header"
14946 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:1748
14949 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14950 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14951
14952 #: src/prefs_account.c:1833
14953 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14954 msgstr ""
14955 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe Kennwort wie beim Empfang "
14956 "verwendet."
14957
14958 #: src/prefs_account.c:1844
14959 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14960 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
14961
14962 #: src/prefs_account.c:1859
14963 msgid "POP authentication timeout: "
14964 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14965
14966 #: src/prefs_account.c:1867
14967 msgid "minutes"
14968 msgstr "Minuten"
14969
14970 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14971 msgid "Signature"
14972 msgstr "Signatur"
14973
14974 #: src/prefs_account.c:1940
14975 msgid "Automatically insert signature"
14976 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14977
14978 #: src/prefs_account.c:1945
14979 msgid "Signature separator"
14980 msgstr "Signatur-Trenner"
14981
14982 #: src/prefs_account.c:1970
14983 msgid "Command output"
14984 msgstr "Befehlsausgabe"
14985
14986 #: src/prefs_account.c:2003
14987 msgid "Automatically set the following addresses"
14988 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14989
14990 #: src/prefs_account.c:2055
14991 msgid "Spell check dictionaries"
14992 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14993
14994 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 src/prefs_spelling.c:163
14995 msgid "Default dictionary"
14996 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14997
14998 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 src/prefs_spelling.c:176
14999 msgid "Default alternate dictionary"
15000 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15001
15002 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 src/prefs_compose_writing.c:370
15003 #: src/prefs_folder_item.c:1442 src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119
15004 #: src/prefs_quote.c:237 src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15005 msgid "Compose"
15006 msgstr "Verfassen"
15007
15008 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 src/toolbar.c:409
15009 msgid "Reply"
15010 msgstr "Antwort"
15011
15012 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_folder_item.c:1498
15013 #: src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15014 msgid "Forward"
15015 msgstr "Weiterleiten"
15016
15017 #: src/prefs_account.c:2241
15018 msgid "Default privacy system"
15019 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15020
15021 #: src/prefs_account.c:2270
15022 msgid "Always sign messages"
15023 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15024
15025 #: src/prefs_account.c:2272
15026 msgid "Always encrypt messages"
15027 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15028
15029 #: src/prefs_account.c:2274
15030 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15031 msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15032
15033 #: src/prefs_account.c:2277
15034 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15035 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird"
15036
15037 #: src/prefs_account.c:2280
15038 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15039 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
15040
15041 #: src/prefs_account.c:2282
15042 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15043 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15044
15045 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15046 msgid "Don't use SSL"
15047 msgstr "Kein SSL verwenden"
15048
15049 #: src/prefs_account.c:2441
15050 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15051 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15052
15053 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15054 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15055 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15056
15057 #: src/prefs_account.c:2456
15058 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15059 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15060
15061 #: src/prefs_account.c:2476
15062 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15063 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15064
15065 #: src/prefs_account.c:2480
15066 msgid "Send (SMTP)"
15067 msgstr "Senden (SMTP)"
15068
15069 #: src/prefs_account.c:2484
15070 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15071 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15072
15073 #: src/prefs_account.c:2487
15074 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15075 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15076
15077 #: src/prefs_account.c:2495
15078 msgid "Client certificates"
15079 msgstr "Benutzerzertifikate"
15080
15081 #: src/prefs_account.c:2503
15082 msgid "Certificate for receiving"
15083 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15084
15085 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15086 #: src/prefs_account.c:2532
15087 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15088 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15089
15090 #: src/prefs_account.c:2525
15091 msgid "Certificate for sending"
15092 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15093
15094 #: src/prefs_account.c:2558
15095 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15096 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:2561
15099 msgid "Use non-blocking SSL"
15100 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15101
15102 #: src/prefs_account.c:2573
15103 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15104 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15105
15106 #: src/prefs_account.c:2691
15107 msgid "SMTP port"
15108 msgstr "SMTP-Port"
15109
15110 #: src/prefs_account.c:2698
15111 msgid "POP3 port"
15112 msgstr "POP3-Port"
15113
15114 #: src/prefs_account.c:2705
15115 msgid "IMAP4 port"
15116 msgstr "IMAP-Port"
15117
15118 #: src/prefs_account.c:2712
15119 msgid "NNTP port"
15120 msgstr "NNTP-Port"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:2718
15123 msgid "Domain name"
15124 msgstr "Domain-Name"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:2721
15127 msgid ""
15128 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
15129 msgstr ""
15130 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
15131
15132 #: src/prefs_account.c:2735
15133 msgid "Use command to communicate with server"
15134 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15135
15136 #: src/prefs_account.c:2743
15137 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15138 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15139
15140 #: src/prefs_account.c:2745
15141 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
15142 msgstr ""
15143 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu "
15144 "löschen."
15145
15146 #: src/prefs_account.c:2749
15147 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15148 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15149
15150 #: src/prefs_account.c:2805
15151 msgid "Put sent messages in"
15152 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15153
15154 #: src/prefs_account.c:2807
15155 msgid "Put queued messages in"
15156 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15157
15158 #: src/prefs_account.c:2809
15159 msgid "Put draft messages in"
15160 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:2811
15163 msgid "Put deleted messages in"
15164 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15165
15166 #: src/prefs_account.c:2871
15167 msgid "Account name is not entered."
15168 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15169
15170 #: src/prefs_account.c:2875
15171 msgid "Mail address is not entered."
15172 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15173
15174 #: src/prefs_account.c:2882
15175 msgid "SMTP server is not entered."
15176 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15177
15178 #: src/prefs_account.c:2887
15179 msgid "User ID is not entered."
15180 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15181
15182 #: src/prefs_account.c:2892
15183 msgid "POP3 server is not entered."
15184 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15185
15186 #: src/prefs_account.c:2912
15187 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15188 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15189
15190 #: src/prefs_account.c:2918
15191 msgid "IMAP4 server is not entered."
15192 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15193
15194 #: src/prefs_account.c:2923
15195 msgid "NNTP server is not entered."
15196 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15197
15198 #: src/prefs_account.c:2929
15199 msgid "local mailbox filename is not entered."
15200 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15201
15202 #: src/prefs_account.c:2935
15203 msgid "mail command is not entered."
15204 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15205
15206 #: src/prefs_account.c:3252
15207 msgid "Receive"
15208 msgstr "Empfangen"
15209
15210 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15211 msgid "Templates"
15212 msgstr "Vorlagen"
15213
15214 #: src/prefs_account.c:3324
15215 msgid "Privacy"
15216 msgstr "Datenschutz"
15217
15218 #: src/prefs_account.c:3435
15219 msgid "Advanced"
15220 msgstr "Erweitert"
15221
15222 #: src/prefs_account.c:3726
15223 msgid "Preferences for new account"
15224 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15225
15226 #: src/prefs_account.c:3728
15227 #, c-format
15228 msgid "%s - Account preferences"
15229 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15230
15231 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15232 msgid "Failed (wrong address)"
15233 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15234
15235 #: src/prefs_account.c:3933
15236 msgid "Select signature file"
15237 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15238
15239 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15240 msgid "Select certificate file"
15241 msgstr "Zertifikat auswählen"
15242
15243 #: src/prefs_account.c:4064
15244 msgid "Protocol:"
15245 msgstr "Protokoll:"
15246
15247 #: src/prefs_account.c:4204
15248 #, c-format
15249 msgid "%s (plugin not loaded)"
15250 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15251
15252 #: src/prefs_actions.c:223
15253 msgid "Actions configuration"
15254 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15255
15256 #: src/prefs_actions.c:250
15257 msgid "Menu name"
15258 msgstr "Menüname"
15259
15260 #: src/prefs_actions.c:283
15261 msgid "Shell command"
15262 msgstr "Shell-Befehl"
15263
15264 #: src/prefs_actions.c:293
15265 msgid "Filter action"
15266 msgstr "Filteraktion"
15267
15268 #: src/prefs_actions.c:299
15269 msgid "Edit filter action"
15270 msgstr "Aktion bearbeiten"
15271
15272 #: src/prefs_actions.c:327
15273 msgid "Append the new action above to the list"
15274 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15275
15276 #: src/prefs_actions.c:335
15277 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15278 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15279
15280 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 src/prefs_filtering.c:486
15281 #: src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 src/prefs_toolbar.c:1056
15282 msgid "Re_move"
15283 msgstr "Entfernen"
15284
15285 #: src/prefs_actions.c:345
15286 msgid "Delete the selected action from the list"
15287 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15288
15289 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15290 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15291 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15292
15293 #: src/prefs_actions.c:363
15294 msgid "Show information on configuring actions"
15295 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15296
15297 #: src/prefs_actions.c:394
15298 msgid "Move the selected action up"
15299 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15300
15301 #: src/prefs_actions.c:402
15302 msgid "Move selected action down"
15303 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15304
15305 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 src/prefs_filtering.c:836
15306 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949
15307 #: src/prefs_matcher.c:900 src/prefs_template.c:472
15308 msgid "(New)"
15309 msgstr "(Neu)"
15310
15311 #: src/prefs_actions.c:600
15312 msgid "Menu name is not set."
15313 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15314
15315 #: src/prefs_actions.c:605
15316 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15317 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15318
15319 #: src/prefs_actions.c:610
15320 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15321 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15322
15323 #: src/prefs_actions.c:616
15324 msgid "There is an action with this name already."
15325 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
15326
15327 #: src/prefs_actions.c:635
15328 msgid "Menu name is too long."
15329 msgstr "Menüname ist zu lang."
15330
15331 #: src/prefs_actions.c:644
15332 msgid "Command-line not set."
15333 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15334
15335 #: src/prefs_actions.c:649
15336 msgid "Menu name and command are too long."
15337 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15338
15339 #: src/prefs_actions.c:655
15340 #, c-format
15341 msgid ""
15342 "The command\n"
15343 "%s\n"
15344 "has a syntax error."
15345 msgstr ""
15346 "Der Befehl\n"
15347 "%s\n"
15348 "hat einen Syntaxfehler."
15349
15350 #: src/prefs_actions.c:713
15351 msgid "Delete action"
15352 msgstr "Aktion entfernen"
15353
15354 #: src/prefs_actions.c:714
15355 msgid "Do you really want to delete this action?"
15356 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15357
15358 #: src/prefs_actions.c:734
15359 msgid "Delete all actions"
15360 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15361
15362 #: src/prefs_actions.c:735
15363 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15364 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15365
15366 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15367 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
15368 #: src/prefs_template.c:597
15369 msgid "Entry not saved"
15370 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15371
15372 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15373 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15374 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15375 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15376
15377 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15378 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521
15379 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
15380 #: src/prefs_template.c:604
15381 msgid "+_Continue editing"
15382 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
15383
15384 #: src/prefs_actions.c:903
15385 msgid "Actions list not saved"
15386 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15387
15388 #: src/prefs_actions.c:904
15389 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15390 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15391
15392 #: src/prefs_actions.c:974
15393 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15394 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15395
15396 #: src/prefs_actions.c:975
15397 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15398 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15399
15400 #: src/prefs_actions.c:977
15401 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15402 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15403
15404 #: src/prefs_actions.c:978
15405 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15406 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15407
15408 #: src/prefs_actions.c:979
15409 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15410 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15411
15412 #: src/prefs_actions.c:980
15413 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15414 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15415
15416 #: src/prefs_actions.c:981
15417 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15418 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15419
15420 #: src/prefs_actions.c:982
15421 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15422 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15423
15424 #: src/prefs_actions.c:983
15425 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15426 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
15427
15428 #: src/prefs_actions.c:984
15429 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15430 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15431
15432 #: src/prefs_actions.c:985
15433 msgid "to run command asynchronously"
15434 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15435
15436 #: src/prefs_actions.c:986
15437 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15438 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15439
15440 #: src/prefs_actions.c:987
15441 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15442 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15443
15444 #: src/prefs_actions.c:988
15445 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15446 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15447
15448 #: src/prefs_actions.c:989
15449 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15450 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15451
15452 #: src/prefs_actions.c:990
15453 msgid "for a user provided argument"
15454 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15455
15456 #: src/prefs_actions.c:991
15457 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15458 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15459
15460 #: src/prefs_actions.c:992
15461 msgid "for the text selection"
15462 msgstr "für den ausgewählten Text"
15463
15464 #: src/prefs_actions.c:993
15465 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15466 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15467
15468 #: src/prefs_actions.c:994
15469 msgid "for a literal %"
15470 msgstr "Symbol für %"
15471
15472 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15473 msgid "Actions"
15474 msgstr "Aktionen"
15475
15476 #: src/prefs_actions.c:1005
15477 msgid ""
15478 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete "
15479 "message file or just one of its parts."
15480 msgstr ""
15481 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht "
15482 "ganz oder teilweise bearbeiten."
15483
15484 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
15485 msgid "D_uplicate"
15486 msgstr "d_uplizieren"
15487
15488 #: src/prefs_actions.c:1212
15489 msgid "Current actions"
15490 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15491
15492 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
15493 msgid "Action string is not valid."
15494 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15495
15496 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15497 msgid "Hello,\\n"
15498 msgstr "Hallo,\\n"
15499
15500 #: src/prefs_common.c:296
15501 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15502 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15503
15504 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15505 msgid ""
15506 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?"
15507 "n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15508 msgstr ""
15509 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t{An: %t\\n}?"
15510 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
15511
15512 #: src/prefs_common.c:442
15513 msgid "%x(%a) %H:%M"
15514 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15515
15516 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15517 msgid "Automatic account selection"
15518 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15519
15520 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15521 msgid "when replying"
15522 msgstr "Beim Antworten"
15523
15524 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15525 msgid "when forwarding"
15526 msgstr "Beim Weiterleiten"
15527
15528 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15529 msgid "when re-editing"
15530 msgstr "Beim Überarbeiten"
15531
15532 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15533 msgid "Editing"
15534 msgstr "Verfassen"
15535
15536 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15537 msgid "Automatically launch the external editor"
15538 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15539
15540 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15541 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15542 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15543
15544 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15545 msgid "characters"
15546 msgstr "Zeichen"
15547
15548 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15549 msgid "Even if message is to be encrypted"
15550 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15551
15552 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15553 msgid "Undo level"
15554 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15555
15556 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15557 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15558 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15559
15560 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15561 msgid "KB into message body "
15562 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15563
15564 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15565 msgid "Replying"
15566 msgstr "Antworten"
15567
15568 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15569 msgid "Reply will quote by default"
15570 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15571
15572 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15573 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15574 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15575
15576 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15577 msgid "Forwarding"
15578 msgstr "Weiterleiten"
15579
15580 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15581 msgid "Forward as attachment"
15582 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15583
15584 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15585 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15586 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15587
15588 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15589 msgid "When dropping files into the Compose window"
15590 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15591
15592 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15593 msgid "Ask"
15594 msgstr "Nachfragen"
15595
15596 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15597 msgid "Insert"
15598 msgstr "Einfügen"
15599
15600 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15601 msgid "Attach"
15602 msgstr "Anhängen"
15603
15604 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15605 msgid "Writing"
15606 msgstr "Schreiben"
15607
15608 #: src/prefs_customheader.c:183
15609 msgid "Custom header configuration"
15610 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15611
15612 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 src/prefs_matcher.c:1595
15613 #: src/prefs_matcher.c:1610
15614 msgid "Header name is not set."
15615 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15616
15617 #: src/prefs_customheader.c:516
15618 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15619 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15620
15621 #: src/prefs_customheader.c:563
15622 msgid "Choose a PNG file"
15623 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15624
15625 #: src/prefs_customheader.c:565
15626 msgid "Choose an XBM file"
15627 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15628
15629 #: src/prefs_customheader.c:567
15630 msgid "Choose a text file"
15631 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15632
15633 #: src/prefs_customheader.c:580
15634 msgid "This file isn't an image."
15635 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15636
15637 #: src/prefs_customheader.c:585
15638 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15639 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15640
15641 #: src/prefs_customheader.c:591
15642 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15643 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15644
15645 #: src/prefs_customheader.c:596
15646 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15647 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15648
15649 #: src/prefs_customheader.c:605
15650 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15651 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15652
15653 #: src/prefs_customheader.c:614
15654 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15655 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15656
15657 #: src/prefs_customheader.c:620
15658 #, c-format
15659 msgid "Compface error: %s"
15660 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15661
15662 #: src/prefs_customheader.c:673
15663 msgid "This file contains newlines."
15664 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15665
15666 #: src/prefs_customheader.c:703
15667 msgid "Delete header"
15668 msgstr "Kopfzeile löschen"
15669
15670 #: src/prefs_customheader.c:704
15671 msgid "Do you really want to delete this header?"
15672 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15673
15674 #: src/prefs_customheader.c:877
15675 msgid "Current custom headers"
15676 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15677
15678 #: src/prefs_display_header.c:250
15679 msgid "Displayed header configuration"
15680 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15681
15682 #: src/prefs_display_header.c:274
15683 msgid "Header name"
15684 msgstr "Kopfzeilenname"
15685
15686 #: src/prefs_display_header.c:317
15687 msgid "Displayed Headers"
15688 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15689
15690 #: src/prefs_display_header.c:379
15691 msgid "Hidden headers"
15692 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15693
15694 #: src/prefs_display_header.c:405
15695 msgid "Show all unspecified headers"
15696 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15697
15698 #: src/prefs_display_header.c:609
15699 msgid "This header is already in the list."
15700 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15701
15702 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15703 #, c-format
15704 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15705 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15706
15707 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15708 msgid "Use system defaults when possible"
15709 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15710
15711 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15712 msgid "Web browser"
15713 msgstr "Webbrowser"
15714
15715 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15716 msgid "Text editor"
15717 msgstr "Texteditor"
15718
15719 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15720 msgid "Command for 'Display as text'"
15721 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15722
15723 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15724 msgid ""
15725 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the "
15726 "'Display as text' contextual menu item"
15727 msgstr ""
15728 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen als Text' in der "
15729 "Nachrichtenansicht gewählt wird."
15730
15731 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
15732 msgid "Message View"
15733 msgstr "Nachrichtenansicht"
15734
15735 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15736 msgid "External Programs"
15737 msgstr "Externe Programme"
15738
15739 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15740 msgid "Move"
15741 msgstr "Verschieben"
15742
15743 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15744 msgid "Copy"
15745 msgstr "Kopieren"
15746
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15748 msgid "Hide"
15749 msgstr "Verbergen"
15750
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15752 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15755 msgid "Message flags"
15756 msgstr "Nachrichten-Merker"
15757
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15759 msgid "Mark"
15760 msgstr "Markieren"
15761
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15763 msgid "Mark as read"
15764 msgstr "Als gelesen markieren"
15765
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15767 msgid "Mark as unread"
15768 msgstr "Als ungelesen markieren"
15769
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15771 msgid "Mark as spam"
15772 msgstr "Als _Spam markieren"
15773
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15775 msgid "Mark as ham"
15776 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15777
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 src/toolbar.c:205
15779 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15780 msgid "Execute"
15781 msgstr "Ausführen"
15782
15783 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15784 msgid "Color label"
15785 msgstr "Farbmarke"
15786
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15789 msgid "Resend"
15790 msgstr "Erneut senden"
15791
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15793 msgid "Redirect"
15794 msgstr "Umleiten"
15795
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15797 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summary_column.c:87
15798 #: src/summaryview.c:447
15799 msgid "Score"
15800 msgstr "Bewertung"
15801
15802 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15803 msgid "Change score"
15804 msgstr "Bewertung ändern"
15805
15806 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15807 msgid "Set score"
15808 msgstr "Bewertung setzen"
15809
15810 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_summary_column.c:89
15812 #: src/summaryview.c:449
15813 msgid "Tags"
15814 msgstr "Marken"
15815
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15817 msgid "Apply tag"
15818 msgstr "Marke setzen"
15819
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15821 msgid "Unset tag"
15822 msgstr "Marke aufheben"
15823
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15825 msgid "Clear tags"
15826 msgstr "Marken entfernen"
15827
15828 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15829 msgid "Threads"
15830 msgstr "Diskurse"
15831
15832 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15833 msgid "Stop filter"
15834 msgstr "Filtern beenden"
15835
15836 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15837 msgid "Action configuration"
15838 msgstr "Aktionskonfiguration"
15839
15840 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 src/prefs_matcher.c:586
15841 msgid "Rule"
15842 msgstr "Regel"
15843
15844 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15845 msgid "Action"
15846 msgstr "Aktion"
15847
15848 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15849 msgid "Command-line not set"
15850 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15851
15852 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15853 msgid "Destination is not set."
15854 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15855
15856 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15857 msgid "Recipient is not set."
15858 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15859
15860 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15861 msgid "Score is not set"
15862 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15863
15864 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15865 msgid "Header is not set."
15866 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15867
15868 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15869 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15870 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15871
15872 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15873 msgid "Tag name is empty."
15874 msgstr "Name der Marke ist leer."
15875
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15877 msgid "No action was defined."
15878 msgstr "Keine Aktion definiert."
15879
15880 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:79
15881 msgid "literal %"
15882 msgstr "Symbol für %"
15883
15884 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15885 msgid "filename (should not be modified)"
15886 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15887
15888 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 src/quote_fmt.c:87
15889 msgid "new line"
15890 msgstr "neue Zeile"
15891
15892 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15893 msgid "escape character for quotes"
15894 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15895
15896 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15897 msgid "quote character"
15898 msgstr "Zitatzeichen"
15899
15900 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15901 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15902 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15903
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15905 msgid ""
15906 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15907 "The following symbols can be used:"
15908 msgstr ""
15909 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder "
15910 "Skript zu senden.\n"
15911 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15912
15913 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15914 msgid "Recipient"
15915 msgstr "Empfänger"
15916
15917 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15918 msgid "Book/Folder"
15919 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15920
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15922 msgid "Destination"
15923 msgstr "Ziel"
15924
15925 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15926 msgid "Color"
15927 msgstr "Farbe"
15928
15929 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15930 msgid "Current action list"
15931 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15932
15933 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15934 msgid "Filtering/Processing configuration"
15935 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15936
15937 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15938 msgctxt "Filtering Account Menu"
15939 msgid "All"
15940 msgstr "Alle"
15941
15942 #: src/prefs_filtering.c:411
15943 msgid "Condition"
15944 msgstr "Bedingung"
15945
15946 #: src/prefs_filtering.c:424
15947 msgid " D_efine... "
15948 msgstr "Definieren..."
15949
15950 #: src/prefs_filtering.c:446
15951 msgid " De_fine... "
15952 msgstr "Definieren..."
15953
15954 #: src/prefs_filtering.c:475
15955 msgid "Append the new rule above to the list"
15956 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15957
15958 #: src/prefs_filtering.c:484
15959 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15960 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15961
15962 #: src/prefs_filtering.c:493
15963 msgid "Delete the selected rule from the list"
15964 msgstr "Markierte Regel löschen"
15965
15966 #: src/prefs_filtering.c:532
15967 msgid "Move the selected rule to the top"
15968 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15969
15970 #: src/prefs_filtering.c:535
15971 msgid "Page u_p"
15972 msgstr "Seite aufwärts"
15973
15974 #: src/prefs_filtering.c:543
15975 msgid "Move the selected rule one page up"
15976 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15977
15978 #: src/prefs_filtering.c:552
15979 msgid "Move the selected rule up"
15980 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15981
15982 #: src/prefs_filtering.c:560
15983 msgid "Move the selected rule down"
15984 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15985
15986 #: src/prefs_filtering.c:563
15987 msgid "Page dow_n"
15988 msgstr "Seite abwärts"
15989
15990 #: src/prefs_filtering.c:571
15991 msgid "Move the selected rule one page down"
15992 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15993
15994 #: src/prefs_filtering.c:580
15995 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15996 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15997
15998 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15999 msgid "Condition string is not valid."
16000 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16001
16002 #: src/prefs_filtering.c:1111
16003 msgid "Condition string is empty."
16004 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16005
16006 #: src/prefs_filtering.c:1117
16007 msgid "Action string is empty."
16008 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16009
16010 #: src/prefs_filtering.c:1205
16011 msgid "Delete rule"
16012 msgstr "Regel löschen"
16013
16014 #: src/prefs_filtering.c:1206
16015 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16016 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16017
16018 #: src/prefs_filtering.c:1224
16019 msgid "Delete all rules"
16020 msgstr "alle Regeln löschen"
16021
16022 #: src/prefs_filtering.c:1225
16023 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16024 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16025
16026 #: src/prefs_filtering.c:1475
16027 msgid "Filtering rules not saved"
16028 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16029
16030 #: src/prefs_filtering.c:1476
16031 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16032 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16033
16034 #: src/prefs_filtering.c:1698
16035 msgid "Move one page up"
16036 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16037
16038 #: src/prefs_filtering.c:1699
16039 msgid "Move one page down"
16040 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16041
16042 #: src/prefs_filtering.c:1854
16043 msgid "Enable"
16044 msgstr "Aktivieren"
16045
16046 #: src/prefs_folder_column.c:212
16047 msgid "Folder list columns configuration"
16048 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16049
16050 #: src/prefs_folder_column.c:229
16051 msgid ""
16052 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16053 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16054 msgstr ""
16055 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16056 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16057 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16058
16059 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16060 msgid "Hidden columns"
16061 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16062
16063 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 src/prefs_summaries.c:545
16064 #: src/prefs_summary_column.c:304
16065 msgid "Displayed columns"
16066 msgstr "Angezeigte Spalten"
16067
16068 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 src/prefs_summary_column.c:343
16069 #: src/prefs_toolbar.c:1064
16070 msgid " Use default "
16071 msgstr " Standard verwenden "
16072
16073 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 src/prefs_folder_item.c:1402
16074 msgid ""
16075 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set "
16076 "them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
16077 msgstr ""
16078 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können "
16079 "aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" "
16080 "übertragen werden.</i>"
16081
16082 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16083 msgid ""
16084 "Apply to\n"
16085 "subfolders"
16086 msgstr ""
16087 "Anwenden auf\n"
16088 "Unterordner"
16089
16090 #: src/prefs_folder_item.c:305
16091 msgid "Normal"
16092 msgstr "Normal"
16093
16094 #: src/prefs_folder_item.c:307
16095 msgid "Outbox"
16096 msgstr "Gesendet"
16097
16098 #: src/prefs_folder_item.c:323
16099 msgid "Folder type"
16100 msgstr "Ordnertyp"
16101
16102 #: src/prefs_folder_item.c:336
16103 msgid "Simplify Subject RegExp"
16104 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16105
16106 #: src/prefs_folder_item.c:362
16107 msgid "Test string:"
16108 msgstr "Test-String:"
16109
16110 #: src/prefs_folder_item.c:379
16111 msgid "Result:"
16112 msgstr "Ergebnis:"
16113
16114 #: src/prefs_folder_item.c:394
16115 msgid "Folder chmod"
16116 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16117
16118 #: src/prefs_folder_item.c:420
16119 msgid "Folder color"
16120 msgstr "Ordnerfarbe"
16121
16122 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16123 msgid "Pick color for folder"
16124 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16125
16126 #: src/prefs_folder_item.c:451
16127 msgid "Run Processing rules at start-up"
16128 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16129
16130 #: src/prefs_folder_item.c:466
16131 msgid "Run Processing rules when opening"
16132 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16133
16134 #: src/prefs_folder_item.c:480
16135 msgid "Scan for new mail"
16136 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16137
16138 #: src/prefs_folder_item.c:482
16139 msgid ""
16140 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP "
16141 "or by an external application"
16142 msgstr ""
16143 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in "
16144 "den Ordner zugestellt werden."
16145
16146 #: src/prefs_folder_item.c:502
16147 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16148 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16149
16150 #: src/prefs_folder_item.c:519
16151 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
16152 msgstr ""
16153 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-"
16154 "Einstellungen)"
16155
16156 #: src/prefs_folder_item.c:529
16157 msgid "Synchronise for offline use"
16158 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16159
16160 #: src/prefs_folder_item.c:550
16161 msgid "Fetch message bodies from the last"
16162 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16163
16164 #: src/prefs_folder_item.c:557
16165 msgid "0: all bodies"
16166 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16167
16168 #: src/prefs_folder_item.c:565
16169 msgid "Remove older messages bodies"
16170 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16171
16172 #: src/prefs_folder_item.c:582
16173 msgid "Discard folder cache"
16174 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16175
16176 #: src/prefs_folder_item.c:897
16177 msgid "Request Return Receipt"
16178 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16179
16180 #: src/prefs_folder_item.c:912
16181 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16182 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'"
16183
16184 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 src/prefs_folder_item.c:972
16185 #: src/prefs_folder_item.c:995 src/prefs_folder_item.c:1018
16186 msgid "Default "
16187 msgstr "Standard"
16188
16189 #: src/prefs_folder_item.c:949
16190 msgid " for replies"
16191 msgstr " für Antworten"
16192
16193 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16194 msgid "Default account"
16195 msgstr "Standardkonto"
16196
16197 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16198 msgid "Discard cache"
16199 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16200
16201 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16202 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16203 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
16204
16205 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16206 msgid "+Discard"
16207 msgstr "+Verwerfen"
16208
16209 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16210 msgid "General"
16211 msgstr "Allgemein"
16212
16213 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16214 #, c-format
16215 msgid "Properties for folder %s"
16216 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16217
16218 #: src/prefs_fonts.c:79
16219 msgid "Folder and Message Lists"
16220 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16221
16222 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16223 msgid "Message"
16224 msgstr "Nachricht"
16225
16226 #: src/prefs_fonts.c:126
16227 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16228 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16229
16230 #: src/prefs_fonts.c:136
16231 msgid "Small"
16232 msgstr "Klein"
16233
16234 #: src/prefs_fonts.c:158
16235 msgid "Bold"
16236 msgstr "Fett"
16237
16238 #: src/prefs_fonts.c:180
16239 msgid "Use different font for printing"
16240 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16241
16242 #: src/prefs_fonts.c:190
16243 msgid "Message Printing"
16244 msgstr "Nachricht drucken"
16245
16246 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 src/prefs_themes.c:365
16247 msgid "Display"
16248 msgstr "Anzeige"
16249
16250 #: src/prefs_fonts.c:269
16251 msgid "Fonts"
16252 msgstr "Schriften"
16253
16254 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16255 msgid "Preferences"
16256 msgstr "Einstellungen"
16257
16258 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16259 msgid "Automatically display attached images"
16260 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16261
16262 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16263 msgid "Resize attached images by default"
16264 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16265
16266 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16267 msgid "Clicking image toggles scaling"
16268 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16269
16270 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16271 msgid "Display images inline"
16272 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16273
16274 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16275 msgid "Print images"
16276 msgstr "Bilder drucken"
16277
16278 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16279 msgid "Image Viewer"
16280 msgstr "Bildbetrachter"
16281
16282 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16283 msgid "Restrict the log window to"
16284 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16285
16286 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16287 msgid "0 to stop logging in the log window"
16288 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16289
16290 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16291 msgid "lines"
16292 msgstr "Zeilen"
16293
16294 #: src/prefs_logging.c:171
16295 msgid "Filtering/processing log"
16296 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16297
16298 #: src/prefs_logging.c:174
16299 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16300 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16301
16302 #: src/prefs_logging.c:180
16303 msgid ""
16304 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16305 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16306 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when "
16307 "applying many rules upon thousands of messages."
16308 msgstr ""
16309 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16310 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16311 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch "
16312 "sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
16313
16314 # GUI adapted
16315 #: src/prefs_logging.c:187
16316 msgid "Log filtering/processing when..."
16317 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16318
16319 # GUI adapted
16320 #: src/prefs_logging.c:191
16321 msgid "filtering at incorporation"
16322 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16323
16324 # GUI adapted
16325 #: src/prefs_logging.c:193
16326 msgid "pre-processing folders"
16327 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16328
16329 # GUI adapted
16330 #: src/prefs_logging.c:198
16331 msgid "manually filtering"
16332 msgstr "manuell gefiltert wird"
16333
16334 # GUI adapted
16335 #: src/prefs_logging.c:200
16336 msgid "post-processing folders"
16337 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16338
16339 # GUI adapted
16340 #: src/prefs_logging.c:207
16341 msgid "processing folders"
16342 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16343
16344 #: src/prefs_logging.c:222
16345 msgid "Log level"
16346 msgstr "Protokoll-Stufe"
16347
16348 #: src/prefs_logging.c:231
16349 msgid "Low"
16350 msgstr "Niedrig"
16351
16352 #: src/prefs_logging.c:232
16353 msgid "Medium"
16354 msgstr "Mittel"
16355
16356 #: src/prefs_logging.c:233
16357 msgid "High"
16358 msgstr "Hoch"
16359
16360 #: src/prefs_logging.c:238
16361 msgid ""
16362 "Select the level of detail of the logging.\n"
16363 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions "
16364 "are performed.\n"
16365 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are "
16366 "skipped.\n"
16367 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all "
16368 "conditions are matched or not matched.\n"
16369 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16370 msgstr ""
16371 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16372 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und "
16373 "welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16374 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln "
16375 "übersprungen werden.\n"
16376 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen "
16377 "zutreffen oder nicht.\n"
16378 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
16379
16380 #: src/prefs_logging.c:280
16381 msgid "Disk log"
16382 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16383
16384 #: src/prefs_logging.c:282
16385 msgid "Write the following information to disk..."
16386 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16387
16388 #: src/prefs_logging.c:290
16389 msgid "Warning messages"
16390 msgstr "Warnhinweise"
16391
16392 #: src/prefs_logging.c:291
16393 msgid "Network protocol messages"
16394 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16395
16396 #: src/prefs_logging.c:295
16397 msgid "Error messages"
16398 msgstr "Fehlermeldungen"
16399
16400 #: src/prefs_logging.c:296
16401 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16402 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16403
16404 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16405 msgid "Other"
16406 msgstr "Sonstiges"
16407
16408 #: src/prefs_logging.c:428
16409 msgid "Logging"
16410 msgstr "Protokollierung"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:330
16413 msgid "more than"
16414 msgstr "mehr als"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:331
16417 msgid "less than"
16418 msgstr "weniger als"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:337
16421 msgid "weeks"
16422 msgstr "Wochen"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:341
16425 msgid "higher than"
16426 msgstr "größer als"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:342
16429 msgid "lower than"
16430 msgstr "weniger als"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16433 msgid "exactly"
16434 msgstr "genau"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:347
16437 msgid "greater than"
16438 msgstr "größer als"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:348
16441 msgid "smaller than"
16442 msgstr "kleiner als"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:353
16445 msgid "bytes"
16446 msgstr "Bytes"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:354
16449 msgid "kilobytes"
16450 msgstr "Kilobytes"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:355
16453 msgid "megabytes"
16454 msgstr "Megabytes"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:359
16457 msgid "contains"
16458 msgstr "enthält"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:360
16461 msgid "doesn't contain"
16462 msgstr "enthält nicht"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:383
16465 msgid "headers part"
16466 msgstr "Kopfbereich"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:384
16469 msgid "headers values"
16470 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16471
16472 #: src/prefs_matcher.c:385
16473 msgid "body part"
16474 msgstr "Textbereich"
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:386
16477 msgid "whole message"
16478 msgstr "Ganze Nachricht"
16479
16480 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16481 msgid "Marked"
16482 msgstr "Markiert"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16485 msgid "Deleted"
16486 msgstr "Gelöscht"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:394
16489 msgid "Replied"
16490 msgstr "Beantwortet"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16493 msgid "Forwarded"
16494 msgstr "Weitergeleitet"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 src/toolbar.c:934
16497 #: src/toolbar.c:1978
16498 msgid "Spam"
16499 msgstr "Spam"
16500
16501 #: src/prefs_matcher.c:398
16502 msgid "Has attachment"
16503 msgstr "Mit Anhang"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16506 msgid "Signed"
16507 msgstr "Signiert"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:403
16510 msgid "set"
16511 msgstr "gesetzt"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:404
16514 msgid "not set"
16515 msgstr "nicht gesetzt."
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:408
16518 msgid "yes"
16519 msgstr "ja"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:409
16522 msgid "no"
16523 msgstr "nein"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:413
16526 msgid "Any tags"
16527 msgstr "Beliebige Marke"
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:414
16530 msgid "Specific tag"
16531 msgstr "Bestimmte Marke"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:418
16534 msgid "ignored"
16535 msgstr "Ignoriert"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:419
16538 msgid "not ignored"
16539 msgstr "nicht ignoriert"
16540
16541 #: src/prefs_matcher.c:420
16542 msgid "watched"
16543 msgstr "beobachtet"
16544
16545 #: src/prefs_matcher.c:421
16546 msgid "not watched"
16547 msgstr "nicht beobachtet"
16548
16549 #: src/prefs_matcher.c:425
16550 msgid "found"
16551 msgstr "gefunden"
16552
16553 #: src/prefs_matcher.c:426
16554 msgid "not found"
16555 msgstr "nicht gefunden"
16556
16557 #: src/prefs_matcher.c:430
16558 msgid "0 (Passed)"
16559 msgstr "0 (erfolgreich)"
16560
16561 #: src/prefs_matcher.c:431
16562 msgid "non-0 (Failed)"
16563 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16564
16565 #: src/prefs_matcher.c:569
16566 msgid "Condition configuration"
16567 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16568
16569 #: src/prefs_matcher.c:613
16570 msgid "Match criteria:"
16571 msgstr "Suchkriterium:"
16572
16573 #: src/prefs_matcher.c:622
16574 msgid "All messages"
16575 msgstr "Alle Nachrichten"
16576
16577 #: src/prefs_matcher.c:624
16578 msgid "Age"
16579 msgstr "Alter"
16580
16581 #: src/prefs_matcher.c:625
16582 msgid "Phrase"
16583 msgstr "Ausdruck"
16584
16585 #: src/prefs_matcher.c:626
16586 msgid "Flags"
16587 msgstr "Merker"
16588
16589 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16590 msgid "Color labels"
16591 msgstr "Farbmarken"
16592
16593 #: src/prefs_matcher.c:628
16594 msgid "Thread"
16595 msgstr "Diskurs"
16596
16597 #: src/prefs_matcher.c:631
16598 msgid "Partially downloaded"
16599 msgstr "Teilweise geladen"
16600
16601 #: src/prefs_matcher.c:634
16602 msgid "External program test"
16603 msgstr "Externer Programmtest"
16604
16605 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16606 #: src/prefs_matcher.c:2521
16607 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16608 msgid "All"
16609 msgstr "Alle"
16610
16611 #: src/prefs_matcher.c:744
16612 msgid "Use regexp"
16613 msgstr "Regexp verwenden"
16614
16615 #: src/prefs_matcher.c:821
16616 msgid "Message must match"
16617 msgstr "Nachricht muss auf"
16618
16619 #: src/prefs_matcher.c:825
16620 msgid "at least one"
16621 msgstr "mindestens eine"
16622
16623 #: src/prefs_matcher.c:826
16624 msgid "all"
16625 msgstr "alle"
16626
16627 #: src/prefs_matcher.c:829
16628 msgid "of above rules"
16629 msgstr "der obigen Regeln passen"
16630
16631 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16632 msgid "Search pattern is not set."
16633 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16634
16635 #: src/prefs_matcher.c:1543
16636 msgid "Test command is not set."
16637 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16638
16639 #: src/prefs_matcher.c:1617
16640 msgid "all addresses in all headers"
16641 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16642
16643 #: src/prefs_matcher.c:1620
16644 msgid "any address in any header"
16645 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16646
16647 #: src/prefs_matcher.c:1622
16648 #, c-format
16649 msgid "the address(es) in header '%s'"
16650 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16651
16652 #: src/prefs_matcher.c:1623
16653 #, c-format
16654 msgid ""
16655 "Book/folder path is not set.\n"
16656 "\n"
16657 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/"
16658 "folder drop-down list."
16659 msgstr ""
16660 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16661 "\n"
16662 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner "
16663 "Auswahl gewählt werden."
16664
16665 #: src/prefs_matcher.c:1842
16666 msgid "Headers part"
16667 msgstr "Kopfbereich"
16668
16669 #: src/prefs_matcher.c:1846
16670 msgid "Headers values"
16671 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16672
16673 #: src/prefs_matcher.c:1850
16674 msgid "Body part"
16675 msgstr "Textbereich"
16676
16677 #: src/prefs_matcher.c:1854
16678 msgid "Whole message"
16679 msgstr "Ganzer Nachricht"
16680
16681 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16682 msgid "in"
16683 msgstr "in"
16684
16685 #: src/prefs_matcher.c:1975
16686 msgid "content is"
16687 msgstr "Inhalt wird"
16688
16689 # UI adapted
16690 #: src/prefs_matcher.c:1984
16691 msgid "Age is"
16692 msgstr "Alter von"
16693
16694 #: src/prefs_matcher.c:1989
16695 msgid "Flag"
16696 msgstr "Merker"
16697
16698 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16699 msgid "is"
16700 msgstr "ist"
16701
16702 #: src/prefs_matcher.c:1995
16703 msgid "Name:"
16704 msgstr "Name:"
16705
16706 #: src/prefs_matcher.c:2006
16707 msgid "Label"
16708 msgstr "Farbe"
16709
16710 #: src/prefs_matcher.c:2012
16711 msgid "Value:"
16712 msgstr "Wert:"
16713
16714 #: src/prefs_matcher.c:2029
16715 msgid "Score is"
16716 msgstr "Bewertung ist"
16717
16718 #: src/prefs_matcher.c:2030
16719 msgid "points"
16720 msgstr "Punkte"
16721
16722 # UI adapted
16723 #: src/prefs_matcher.c:2040
16724 msgid "Size is"
16725 msgstr "Nachricht ist"
16726
16727 #: src/prefs_matcher.c:2045
16728 msgid "Scope:"
16729 msgstr "Umfang:"
16730
16731 #: src/prefs_matcher.c:2047
16732 msgid "tags"
16733 msgstr "Marken"
16734
16735 # UI adapted
16736 #: src/prefs_matcher.c:2052
16737 msgid "type is"
16738 msgstr "ist vom Typ"
16739
16740 #: src/prefs_matcher.c:2056
16741 msgid "Program returns"
16742 msgstr "Rückgabewert"
16743
16744 #: src/prefs_matcher.c:2126
16745 msgid ""
16746 "The entry was not saved.\n"
16747 "Close anyway?"
16748 msgstr ""
16749 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16750 "Trotzdem schließen?"
16751
16752 #: src/prefs_matcher.c:2190
16753 msgid "Match Type: 'Test'"
16754 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16755
16756 #: src/prefs_matcher.c:2191
16757 msgid ""
16758 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The "
16759 "program will return either 0 or 1.\n"
16760 "\n"
16761 "The following symbols can be used:"
16762 msgstr ""
16763 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu "
16764 "testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16765 "\n"
16766 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16767
16768 #: src/prefs_matcher.c:2290
16769 msgid "Current condition rules"
16770 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16771
16772 #: src/prefs_message.c:120
16773 msgid "Headers"
16774 msgstr "Kopfzeilen"
16775
16776 #: src/prefs_message.c:123
16777 msgid "Display header pane above message view"
16778 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16779
16780 #: src/prefs_message.c:127
16781 msgid "Display (X-)Face in message view"
16782 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16783
16784 #: src/prefs_message.c:130
16785 msgid "Display Face in message view"
16786 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16787
16788 #: src/prefs_message.c:144
16789 msgid "Display headers in message view"
16790 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16791
16792 #: src/prefs_message.c:156
16793 msgid "HTML messages"
16794 msgstr "HTML-Nachrichten"
16795
16796 #: src/prefs_message.c:159
16797 msgid "Render HTML messages as text"
16798 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16799
16800 #: src/prefs_message.c:162
16801 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16802 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16803
16804 #: src/prefs_message.c:165
16805 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16806 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16807
16808 #: src/prefs_message.c:175
16809 msgid "Line space"
16810 msgstr "Zeilenabstand"
16811
16812 #: src/prefs_message.c:195
16813 msgid "Scroll"
16814 msgstr "Scrollen"
16815
16816 #: src/prefs_message.c:197
16817 msgid "Half page"
16818 msgstr "Halbe Seite"
16819
16820 #: src/prefs_message.c:203
16821 msgid "Smooth scroll"
16822 msgstr "Weiches Scrollen"
16823
16824 #: src/prefs_message.c:209
16825 msgid "Step"
16826 msgstr "Schritt"
16827
16828 #: src/prefs_message.c:230
16829 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16830 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16831
16832 #: src/prefs_message.c:233
16833 msgid "Quotation"
16834 msgstr "Zitat-Zeichen"
16835
16836 #: src/prefs_message.c:242
16837 msgid "Collapse quoted text on double click"
16838 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16839
16840 #: src/prefs_message.c:249
16841 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16842 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16843
16844 #: src/prefs_message.c:355
16845 msgid "Text Options"
16846 msgstr "Text-Einstellungen"
16847
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16849 msgid "Message view"
16850 msgstr "Nachrichtenansicht"
16851
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16853 msgid "Enable coloration of message text"
16854 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16855
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16857 msgid "Quote"
16858 msgstr "Zitate"
16859
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16861 msgid "Cycle quote colors"
16862 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16863
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16865 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16866 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16867
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16869 msgid "1st Level"
16870 msgstr "1. Ebene"
16871
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
16873 msgid "Text"
16874 msgstr "Text"
16875
16876 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16877 msgctxt "Tooltip"
16878 msgid "Pick color for 1st level text"
16879 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16880
16881 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16882 msgid "2nd Level"
16883 msgstr "2. Ebene"
16884
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16886 msgctxt "Tooltip"
16887 msgid "Pick color for 2nd level text"
16888 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16889
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16891 msgid "3rd Level"
16892 msgstr "3. Ebene"
16893
16894 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16895 msgctxt "Tooltip"
16896 msgid "Pick color for 3rd level text"
16897 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16898
16899 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16900 msgid "Enable coloration of text background"
16901 msgstr "Texthintergrund färben"
16902
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16904 msgctxt "Tooltip"
16905 msgid "Pick color for 1st level text background"
16906 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16907
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16909 msgctxt "Tooltip"
16910 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16911 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16912
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16914 msgctxt "Tooltip"
16915 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16916 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16917
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16919 msgctxt "Tooltip"
16920 msgid "Pick color for links"
16921 msgstr "Farbe für Links wählen"
16922
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16924 msgid "URI link"
16925 msgstr "URI-Link"
16926
16927 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16928 msgctxt "Tooltip"
16929 msgid "Pick color for signatures"
16930 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16931
16932 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16933 msgid "Folder list"
16934 msgstr "Ordnerliste"
16935
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16937 msgid ""
16938 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when "
16939 "moving or deleting messages' is turned off"
16940 msgstr ""
16941 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von "
16942 "Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16943
16944 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16945 msgid "Target folder"
16946 msgstr "Zielordner"
16947
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16949 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16950 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16951
16952 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16953 msgid "Folder containing new messages"
16954 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16955
16956 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16957 #. rule name and should not be translated
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16959 #, c-format
16960 msgctxt "Tooltip"
16961 msgid "Pick color for 'color %d'"
16962 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16963
16964 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16965 #. rule name and should not be translated
16966 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16967 #, c-format
16968 msgid "Set label for 'color %d'"
16969 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16970
16971 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16972 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16973 #. rule name and should not be translated
16974 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16975 #, c-format
16976 msgctxt "Dialog title"
16977 msgid "Pick color for 'color %d'"
16978 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16979
16980 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16981 msgctxt "Dialog title"
16982 msgid "Pick color for 1st level text"
16983 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16984
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16986 msgctxt "Dialog title"
16987 msgid "Pick color for 2nd level text"
16988 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16989
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16991 msgctxt "Dialog title"
16992 msgid "Pick color for 3rd level text"
16993 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16994
16995 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16996 msgctxt "Dialog title"
16997 msgid "Pick color for 1st level text background"
16998 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16999
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17001 msgctxt "Dialog title"
17002 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17003 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17004
17005 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17006 msgctxt "Dialog title"
17007 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17008 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17009
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17011 msgctxt "Dialog title"
17012 msgid "Pick color for links"
17013 msgstr "Farbe für Links wählen"
17014
17015 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17016 msgctxt "Dialog title"
17017 msgid "Pick color for target folder"
17018 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17019
17020 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17021 msgctxt "Dialog title"
17022 msgid "Pick color for signatures"
17023 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17024
17025 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17026 msgctxt "Dialog title"
17027 msgid "Pick color for folder"
17028 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17029
17030 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17031 msgid "Colors"
17032 msgstr "Farben"
17033
17034 #: src/prefs_other.c:97
17035 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17036 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17037
17038 #: src/prefs_other.c:111
17039 msgid "Select preset:"
17040 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17041
17042 #: src/prefs_other.c:126
17043 msgid ""
17044 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17045 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17046 msgstr ""
17047 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17048 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17049
17050 #: src/prefs_other.c:479
17051 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17052 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17053
17054 #: src/prefs_other.c:482
17055 msgid "On exit"
17056 msgstr "Beenden"
17057
17058 #: src/prefs_other.c:485
17059 msgid "Confirm on exit"
17060 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17061
17062 #: src/prefs_other.c:492
17063 msgid "Empty trash on exit"
17064 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17065
17066 #: src/prefs_other.c:495
17067 msgid "Warn if there are queued messages"
17068 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17069
17070 #: src/prefs_other.c:497
17071 msgid "Keyboard shortcuts"
17072 msgstr "Tastenkürzel"
17073
17074 #: src/prefs_other.c:500
17075 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17076 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17077
17078 #: src/prefs_other.c:503
17079 msgid ""
17080 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the "
17081 "menu item and pressing a key combination.\n"
17082 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17083 msgstr ""
17084 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und "
17085 "Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17086 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
17087
17088 #: src/prefs_other.c:510
17089 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17090 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17091
17092 #: src/prefs_other.c:520
17093 msgid "Metadata handling"
17094 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17095
17096 #: src/prefs_other.c:521
17097 msgid ""
17098 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17099 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17100 msgstr ""
17101 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17102 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17103
17104 #: src/prefs_other.c:525
17105 msgid "Safer"
17106 msgstr "Sicher"
17107
17108 #: src/prefs_other.c:527
17109 msgid "Faster"
17110 msgstr "Schnell"
17111
17112 #: src/prefs_other.c:545
17113 msgid "Socket I/O timeout"
17114 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17115
17116 #: src/prefs_other.c:567
17117 msgid "Ask before emptying trash"
17118 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17119
17120 #: src/prefs_other.c:569
17121 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17122 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17123
17124 #: src/prefs_other.c:574
17125 msgid "Use secure file deletion if possible"
17126 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17127
17128 #: src/prefs_other.c:578
17129 msgid ""
17130 "Use secure file deletion if possible\n"
17131 "(the 'shred' program is not available)"
17132 msgstr ""
17133 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17134 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17135
17136 #: src/prefs_other.c:583
17137 msgid ""
17138 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down "
17139 "deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17140 msgstr ""
17141 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies "
17142 "verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen."
17143
17144 #: src/prefs_other.c:587
17145 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17146 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17147
17148 #: src/prefs_other.c:690
17149 msgid "Miscellaneous"
17150 msgstr "Vermischtes"
17151
17152 #: src/prefs_quote.c:77
17153 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17154 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17155
17156 #: src/prefs_receive.c:123
17157 msgid "External incorporation program"
17158 msgstr "Externes Programm einbinden"
17159
17160 #: src/prefs_receive.c:126
17161 msgid "Use external program for receiving mail"
17162 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17163
17164 #: src/prefs_receive.c:142
17165 msgid "Automatic checking"
17166 msgstr "Automatisches Abrufen"
17167
17168 #: src/prefs_receive.c:149
17169 msgid "Check for new mail every"
17170 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
17171
17172 #: src/prefs_receive.c:167
17173 msgid "Check for new mail on start-up"
17174 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17175
17176 #: src/prefs_receive.c:170
17177 msgid "Dialogs"
17178 msgstr "Dialoge"
17179
17180 #: src/prefs_receive.c:172
17181 msgid "Show receive dialog"
17182 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17183
17184 #: src/prefs_receive.c:182
17185 msgid "Only on manual receiving"
17186 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17187
17188 #: src/prefs_receive.c:193
17189 msgid "Close receive dialog when finished"
17190 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17191
17192 #: src/prefs_receive.c:196
17193 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17194 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17195
17196 #: src/prefs_receive.c:199
17197 msgid "After receiving new mail"
17198 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17199
17200 #: src/prefs_receive.c:201
17201 msgid "Go to Inbox"
17202 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17203
17204 #: src/prefs_receive.c:203
17205 msgid "Update all local folders"
17206 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17207
17208 #: src/prefs_receive.c:205
17209 msgid "Run command"
17210 msgstr "Befehl ausführen"
17211
17212 #: src/prefs_receive.c:210
17213 msgid "after automatic check"
17214 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17215
17216 #: src/prefs_receive.c:212
17217 msgid "after manual check"
17218 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17219
17220 #: src/prefs_receive.c:220
17221 #, c-format
17222 msgid ""
17223 "Command to execute:\n"
17224 "(use %d as number of new mails)"
17225 msgstr ""
17226 "Auszuführender Befehl:\n"
17227 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17228
17229 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17230 msgid "Mail Handling"
17231 msgstr "Mail-Handling"
17232
17233 #: src/prefs_receive.c:344
17234 msgid "Receiving"
17235 msgstr "Empfangen"
17236
17237 #: src/prefs_send.c:161
17238 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17239 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
17240
17241 #: src/prefs_send.c:164
17242 msgid "Confirm before sending queued messages"
17243 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17244
17245 #: src/prefs_send.c:167
17246 msgid "Never send Return Receipts"
17247 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17248
17249 #: src/prefs_send.c:170
17250 msgid "Show send dialog"
17251 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17252
17253 #: src/prefs_send.c:172
17254 msgid "Warn when Subject is empty"
17255 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17256
17257 #: src/prefs_send.c:180
17258 msgid "Outgoing encoding"
17259 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17260
17261 #: src/prefs_send.c:205
17262 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
17263 msgstr ""
17264 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet"
17265
17266 #: src/prefs_send.c:220
17267 msgid "Automatic (Recommended)"
17268 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
17269
17270 #: src/prefs_send.c:222
17271 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17272 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17273
17274 #: src/prefs_send.c:223
17275 msgid "Unicode (UTF-8)"
17276 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17277
17278 #: src/prefs_send.c:225
17279 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17280 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17281
17282 #: src/prefs_send.c:226
17283 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17284 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17285
17286 #: src/prefs_send.c:228
17287 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17288 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17289
17290 #: src/prefs_send.c:230
17291 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17292 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17293
17294 #: src/prefs_send.c:231
17295 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17296 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17297
17298 #: src/prefs_send.c:233
17299 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17300 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17301
17302 #: src/prefs_send.c:235
17303 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17304 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17305
17306 #: src/prefs_send.c:236
17307 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17308 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17309
17310 #: src/prefs_send.c:238
17311 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17312 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17313
17314 #: src/prefs_send.c:239
17315 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17316 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17317
17318 #: src/prefs_send.c:241
17319 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17320 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17321
17322 #: src/prefs_send.c:243
17323 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17324 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17325
17326 #: src/prefs_send.c:244
17327 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17328 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17329
17330 #: src/prefs_send.c:245
17331 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17332 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17333
17334 #: src/prefs_send.c:246
17335 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17336 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17337
17338 #: src/prefs_send.c:247
17339 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17340 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17341
17342 #: src/prefs_send.c:249
17343 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17344 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17345
17346 #: src/prefs_send.c:251
17347 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17348 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17349
17350 #: src/prefs_send.c:252
17351 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17352 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17353
17354 #: src/prefs_send.c:255
17355 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17356 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17357
17358 #: src/prefs_send.c:256
17359 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17360 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17361
17362 #: src/prefs_send.c:257
17363 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17364 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17365
17366 #: src/prefs_send.c:258
17367 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17368 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17369
17370 #: src/prefs_send.c:260
17371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17372 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17373
17374 #: src/prefs_send.c:261
17375 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17376 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17377
17378 #: src/prefs_send.c:264
17379 msgid "Korean (EUC-KR)"
17380 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17381
17382 #: src/prefs_send.c:266
17383 msgid "Thai (TIS-620)"
17384 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17385
17386 #: src/prefs_send.c:267
17387 msgid "Thai (Windows-874)"
17388 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17389
17390 #: src/prefs_send.c:271
17391 msgid "Transfer encoding"
17392 msgstr "Übertragungskodierung"
17393
17394 #: src/prefs_send.c:282
17395 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
17396 msgstr ""
17397 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-"
17398 "Zeichen enthält."
17399
17400 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 src/send_message.c:508
17401 msgid "Sending"
17402 msgstr "Senden"
17403
17404 #: src/prefs_spelling.c:81
17405 msgid "Pick color for misspelled word"
17406 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17407
17408 #: src/prefs_spelling.c:129
17409 msgid "Enable spell checker"
17410 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17411
17412 #: src/prefs_spelling.c:134
17413 msgid "Enable alternate dictionary"
17414 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17415
17416 #: src/prefs_spelling.c:139
17417 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17418 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17419
17420 #: src/prefs_spelling.c:141
17421 msgid "Automatic spell checking"
17422 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17423
17424 #: src/prefs_spelling.c:149
17425 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17426 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17427
17428 #: src/prefs_spelling.c:153
17429 msgid "Dictionary"
17430 msgstr "Wörterbuch"
17431
17432 #: src/prefs_spelling.c:190
17433 msgid "Check with both dictionaries"
17434 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17435
17436 #: src/prefs_spelling.c:197
17437 msgid "Get more dictionaries..."
17438 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17439
17440 #: src/prefs_spelling.c:207
17441 msgid "Misspelled word color"
17442 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17443
17444 #: src/prefs_spelling.c:220
17445 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17446 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)."
17447
17448 #: src/prefs_spelling.c:337
17449 msgid "Spell Checking"
17450 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17451
17452 #: src/prefs_summaries.c:152
17453 msgid "the abbreviated weekday name"
17454 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17455
17456 #: src/prefs_summaries.c:153
17457 msgid "the full weekday name"
17458 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17459
17460 #: src/prefs_summaries.c:154
17461 msgid "the abbreviated month name"
17462 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17463
17464 #: src/prefs_summaries.c:155
17465 msgid "the full month name"
17466 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17467
17468 #: src/prefs_summaries.c:156
17469 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17470 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17471
17472 #: src/prefs_summaries.c:157
17473 msgid "the century number (year/100)"
17474 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17475
17476 #: src/prefs_summaries.c:158
17477 msgid "the day of the month as a decimal number"
17478 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17479
17480 #: src/prefs_summaries.c:159
17481 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17482 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17483
17484 #: src/prefs_summaries.c:160
17485 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17486 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17487
17488 #: src/prefs_summaries.c:161
17489 msgid "the day of the year as a decimal number"
17490 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17491
17492 #: src/prefs_summaries.c:162
17493 msgid "the month as a decimal number"
17494 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17495
17496 #: src/prefs_summaries.c:163
17497 msgid "the minute as a decimal number"
17498 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17499
17500 #: src/prefs_summaries.c:164
17501 msgid "either AM or PM"
17502 msgstr "entweder AM oder PM"
17503
17504 #: src/prefs_summaries.c:165
17505 msgid "the second as a decimal number"
17506 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17507
17508 #: src/prefs_summaries.c:166
17509 msgid "the day of the week as a decimal number"
17510 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17511
17512 #: src/prefs_summaries.c:167
17513 msgid "the preferred date for the current locale"
17514 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17515
17516 #: src/prefs_summaries.c:168
17517 msgid "the last two digits of a year"
17518 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17519
17520 #: src/prefs_summaries.c:169
17521 msgid "the year as a decimal number"
17522 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17523
17524 #: src/prefs_summaries.c:170
17525 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17526 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17527
17528 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 src/prefs_summaries.c:519
17529 msgid "Date format"
17530 msgstr "Datumsformat"
17531
17532 #: src/prefs_summaries.c:215
17533 msgid "Specifier"
17534 msgstr "Platzhalter"
17535
17536 #: src/prefs_summaries.c:257
17537 msgid "Example"
17538 msgstr "Beispiel"
17539
17540 #: src/prefs_summaries.c:360
17541 msgid "Display message number next to folder name"
17542 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
17543
17544 # adapted
17545 #: src/prefs_summaries.c:370
17546 msgid "Unread messages"
17547 msgstr "Ungelesene"
17548
17549 # adapted
17550 #: src/prefs_summaries.c:371
17551 msgid "Unread and Total messages"
17552 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17553
17554 #: src/prefs_summaries.c:381
17555 msgid "Open last opened folder at start-up"
17556 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17557
17558 #: src/prefs_summaries.c:384
17559 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17560 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17561
17562 #: src/prefs_summaries.c:398
17563 msgid "letters"
17564 msgstr "Zeichen"
17565
17566 #: src/prefs_summaries.c:416
17567 msgid "Message list"
17568 msgstr "Nachrichtenliste"
17569
17570 #: src/prefs_summaries.c:422
17571 msgid "Set default selection when entering a folder"
17572 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17573
17574 #: src/prefs_summaries.c:435
17575 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17576 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17577
17578 #: src/prefs_summaries.c:445
17579 msgid "Assume 'Yes'"
17580 msgstr "'Ja' annehmen"
17581
17582 #: src/prefs_summaries.c:446
17583 msgid "Assume 'No'"
17584 msgstr "'Nein' annehmen"
17585
17586 #: src/prefs_summaries.c:454
17587 msgid "Open message when selected"
17588 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17589
17590 #: src/prefs_summaries.c:464
17591 msgid "When message view is visible"
17592 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17593
17594 #: src/prefs_summaries.c:470
17595 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17596 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17597
17598 #: src/prefs_summaries.c:474
17599 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17600 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17601
17602 #: src/prefs_summaries.c:476
17603 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
17604 msgstr ""
17605 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen "
17606 "wird"
17607
17608 #: src/prefs_summaries.c:479
17609 msgid "Mark message as read"
17610 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17611
17612 #: src/prefs_summaries.c:482
17613 msgid "when selected, after"
17614 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17615
17616 #: src/prefs_summaries.c:502
17617 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17618 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17619
17620 #: src/prefs_summaries.c:509
17621 msgid "Display sender using address book"
17622 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:513
17625 msgid "Show tooltips"
17626 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:539
17629 msgid "Date format help"
17630 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:557
17633 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17634 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:560
17637 msgid "Translate header names"
17638 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:562
17641 msgid ""
17642 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your "
17643 "language."
17644 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
17645
17646 #: src/prefs_summaries.c:679
17647 msgid "Summaries"
17648 msgstr "Gesamtansicht"
17649
17650 #: src/prefs_summary_column.c:86
17651 msgid "Number"
17652 msgstr "Nummer"
17653
17654 #: src/prefs_summary_column.c:226
17655 msgid "Message list columns configuration"
17656 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17657
17658 #: src/prefs_summary_column.c:243
17659 msgid ""
17660 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17661 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17662 msgstr ""
17663 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17664 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17665 "der Maus geändert werden."
17666
17667 #: src/prefs_summary_open.c:109
17668 msgid "first marked email"
17669 msgstr "erste markierte Nachricht"
17670
17671 #: src/prefs_summary_open.c:110
17672 msgid "first new email"
17673 msgstr "erste neue Nachricht"
17674
17675 #: src/prefs_summary_open.c:111
17676 msgid "first unread email"
17677 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17678
17679 #: src/prefs_summary_open.c:112
17680 msgid "last opened email"
17681 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17682
17683 #: src/prefs_summary_open.c:113
17684 msgid "last email in the list"
17685 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17686
17687 #: src/prefs_summary_open.c:115
17688 msgid "first email in the list"
17689 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17690
17691 #: src/prefs_summary_open.c:184
17692 msgid " Selection when entering a folder"
17693 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17694
17695 #: src/prefs_summary_open.c:230
17696 msgid "Possible selections"
17697 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17698
17699 # UI adapted
17700 #: src/prefs_summary_open.c:266
17701 msgid "Selection on folder opening"
17702 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17703
17704 #: src/prefs_template.c:80
17705 msgid "This name is used as the Menu item"
17706 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17707
17708 #: src/prefs_template.c:82
17709 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17710 msgstr ""
17711 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben "
17712 "wird."
17713
17714 #: src/prefs_template.c:309
17715 msgid "Append the new template above to the list"
17716 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17717
17718 #: src/prefs_template.c:318
17719 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17720 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17721
17722 #: src/prefs_template.c:328
17723 msgid "Delete the selected template from the list"
17724 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17725
17726 #: src/prefs_template.c:346
17727 msgid "Show information on configuring templates"
17728 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17729
17730 #: src/prefs_template.c:370
17731 msgid "Move the selected template to the top"
17732 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17733
17734 #: src/prefs_template.c:380
17735 msgid "Move the selected template up"
17736 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17737
17738 #: src/prefs_template.c:388
17739 msgid "Move the selected template down"
17740 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17741
17742 #: src/prefs_template.c:398
17743 msgid "Move the selected template to the bottom"
17744 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17745
17746 #: src/prefs_template.c:414
17747 msgid "Template configuration"
17748 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17749
17750 #: src/prefs_template.c:602
17751 msgid "Templates list not saved"
17752 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17753
17754 #: src/prefs_template.c:603
17755 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17756 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17757
17758 #: src/prefs_template.c:768
17759 msgid "The template's name is not set."
17760 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17761
17762 #: src/prefs_template.c:811
17763 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17764 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17765
17766 #: src/prefs_template.c:817
17767 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17768 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17769
17770 #: src/prefs_template.c:823
17771 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17772 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17773
17774 #: src/prefs_template.c:829
17775 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17776 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17777
17778 #: src/prefs_template.c:835
17779 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17780 msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17781
17782 #: src/prefs_template.c:841
17783 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17784 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17785
17786 #: src/prefs_template.c:912
17787 msgid "Delete template"
17788 msgstr "Vorlage löschen"
17789
17790 #: src/prefs_template.c:913
17791 msgid "Do you really want to delete this template?"
17792 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17793
17794 #: src/prefs_template.c:925
17795 msgid "Delete all templates"
17796 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17797
17798 #: src/prefs_template.c:926
17799 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17800 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17801
17802 #: src/prefs_template.c:1241
17803 msgid "Current templates"
17804 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17805
17806 #: src/prefs_template.c:1269
17807 msgid "Template"
17808 msgstr "Vorlage"
17809
17810 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17811 msgid "Default internal theme"
17812 msgstr "Internes Standard-Thema"
17813
17814 #: src/prefs_themes.c:366
17815 msgid "Themes"
17816 msgstr "Themen"
17817
17818 #: src/prefs_themes.c:436
17819 msgid "Only root can remove system themes"
17820 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17821
17822 #: src/prefs_themes.c:439
17823 #, c-format
17824 msgid "Remove system theme '%s'"
17825 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17826
17827 #: src/prefs_themes.c:442
17828 #, c-format
17829 msgid "Remove theme '%s'"
17830 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17831
17832 #: src/prefs_themes.c:448
17833 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17834 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17835
17836 #: src/prefs_themes.c:458
17837 #, c-format
17838 msgid ""
17839 "File %s failed\n"
17840 "while removing theme."
17841 msgstr ""
17842 "Datei %s fehlerhaft\n"
17843 "beim Entfernen des Themas."
17844
17845 #: src/prefs_themes.c:462
17846 msgid "Removing theme directory failed."
17847 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17848
17849 #: src/prefs_themes.c:465
17850 msgid "Theme removed successfully"
17851 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17852
17853 #: src/prefs_themes.c:485
17854 msgid "Select theme folder"
17855 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17856
17857 #: src/prefs_themes.c:500
17858 #, c-format
17859 msgid "Install theme '%s'"
17860 msgstr "Thema '%s' installieren"
17861
17862 #: src/prefs_themes.c:503
17863 msgid ""
17864 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17865 "Install anyway?"
17866 msgstr ""
17867 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17868 "Trotzdem installieren?"
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:510
17871 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17872 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17873
17874 #: src/prefs_themes.c:530
17875 msgid "Theme exists"
17876 msgstr "Thema existiert"
17877
17878 #: src/prefs_themes.c:531
17879 msgid ""
17880 "A theme with the same name is\n"
17881 "already installed in this location.\n"
17882 "\n"
17883 "Do you want to replace it?"
17884 msgstr ""
17885 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17886 "ist hier bereits installiert.\n"
17887 "\n"
17888 "Soll es ersetzt werden?"
17889
17890 #: src/prefs_themes.c:537
17891 #, c-format
17892 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17893 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17894
17895 #: src/prefs_themes.c:545
17896 #, c-format
17897 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17898 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17899
17900 #: src/prefs_themes.c:558
17901 msgid "Theme installed successfully."
17902 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17903
17904 #: src/prefs_themes.c:565
17905 msgid "Failed installing theme"
17906 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17907
17908 #: src/prefs_themes.c:568
17909 #, c-format
17910 msgid ""
17911 "File %s failed\n"
17912 "while installing theme."
17913 msgstr ""
17914 "Datei %s fehlerhaft\n"
17915 "beim Installieren des Themas."
17916
17917 #: src/prefs_themes.c:667
17918 #, c-format
17919 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17920 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17921
17922 #: src/prefs_themes.c:708
17923 #, c-format
17924 msgid "Internal theme has %d icons"
17925 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17926
17927 #: src/prefs_themes.c:714
17928 msgid "No info file available for this theme"
17929 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17930
17931 #: src/prefs_themes.c:732
17932 msgid "Error: couldn't get theme status"
17933 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17934
17935 #: src/prefs_themes.c:756
17936 #, c-format
17937 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17938 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17939
17940 #: src/prefs_themes.c:804
17941 msgid "Selector"
17942 msgstr "Auswahl"
17943
17944 #: src/prefs_themes.c:815
17945 msgid "Install new..."
17946 msgstr "Neu installieren..."
17947
17948 #: src/prefs_themes.c:820
17949 msgid "Get more..."
17950 msgstr "Weitere holen..."
17951
17952 #: src/prefs_themes.c:831
17953 msgid "Information"
17954 msgstr "Information"
17955
17956 #: src/prefs_themes.c:845
17957 msgid "Author: "
17958 msgstr "Autor: "
17959
17960 #: src/prefs_themes.c:853
17961 msgid "URL:"
17962 msgstr "URL:"
17963
17964 #: src/prefs_themes.c:895
17965 msgid "Preview"
17966 msgstr "Vorschau"
17967
17968 #: src/prefs_toolbar.c:176
17969 msgid ""
17970 "Selected Action already set.\n"
17971 "Please choose another Action from List"
17972 msgstr ""
17973 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17974 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17975
17976 #: src/prefs_toolbar.c:177
17977 msgid "Item has no icon defined."
17978 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17979
17980 #: src/prefs_toolbar.c:178
17981 msgid "Item has no text defined."
17982 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17983
17984 #: src/prefs_toolbar.c:916
17985 msgid "Toolbar item"
17986 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17987
17988 #: src/prefs_toolbar.c:932
17989 msgid "Item type"
17990 msgstr "Elementart"
17991
17992 #: src/prefs_toolbar.c:942
17993 msgid "Internal Function"
17994 msgstr "Interne Funktion"
17995
17996 #: src/prefs_toolbar.c:943
17997 msgid "User Action"
17998 msgstr "Benutzer-Funktion"
17999
18000 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18001 msgid "Separator"
18002 msgstr "Trenner"
18003
18004 #: src/prefs_toolbar.c:952
18005 msgid "Event executed on click"
18006 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18007
18008 #: src/prefs_toolbar.c:991
18009 msgid "Toolbar text"
18010 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18011
18012 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18013 msgid "Icon"
18014 msgstr "Symbol"
18015
18016 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18017 msgid "A_dd"
18018 msgstr "Hinzufügen"
18019
18020 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18021 msgid "Toolbars"
18022 msgstr "Werkzeugleisten"
18023
18024 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18025 msgid "Main Window"
18026 msgstr "Hauptfenster"
18027
18028 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18029 msgid "Message Window"
18030 msgstr "Nachrichtenfenster"
18031
18032 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18033 msgid "Compose Window"
18034 msgstr "Editor-Fenster"
18035
18036 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18037 msgid "Icon text"
18038 msgstr "Symboltext"
18039
18040 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18041 msgid "Mapped event"
18042 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18043
18044 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18045 msgid "Toolbar item icon"
18046 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18047
18048 #: src/prefs_wrapping.c:80
18049 msgid "Auto wrapping"
18050 msgstr "Automatisch umbrechen"
18051
18052 #: src/prefs_wrapping.c:81
18053 msgid "Wrap quotation"
18054 msgstr "Zitat umbrechen"
18055
18056 #: src/prefs_wrapping.c:82
18057 msgid "Wrap pasted text"
18058 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18059
18060 #: src/prefs_wrapping.c:83
18061 msgid "Auto indent"
18062 msgstr "Automatisches Einrücken"
18063
18064 #: src/prefs_wrapping.c:89
18065 msgid "Wrap text at"
18066 msgstr "Text umbrechen bei"
18067
18068 #: src/prefs_wrapping.c:154
18069 msgid "Wrapping"
18070 msgstr "Zeilenumbruch"
18071
18072 #: src/printing.c:436
18073 msgid "Print preview"
18074 msgstr "Druckvorschau"
18075
18076 #: src/printing.c:479
18077 msgid "First page"
18078 msgstr "Erste Seite"
18079
18080 #: src/printing.c:490
18081 msgid "Last page"
18082 msgstr "Letzte Seite"
18083
18084 #: src/printing.c:496
18085 msgid "Zoom 100%"
18086 msgstr "Normalgröße"
18087
18088 #: src/printing.c:498
18089 msgid "Zoom fit"
18090 msgstr "Anpassen"
18091
18092 #: src/printing.c:500
18093 msgid "Zoom in"
18094 msgstr "Vergrößern"
18095
18096 #: src/printing.c:502
18097 msgid "Zoom out"
18098 msgstr "Verkleinern"
18099
18100 #: src/printing.c:701
18101 #, c-format
18102 msgid "Page %d"
18103 msgstr "Seite %d"
18104
18105 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18106 msgid "No information available"
18107 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18108
18109 #: src/privacy.c:490
18110 msgid "No recipient keys defined."
18111 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18112
18113 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18114 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18115 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18116
18117 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18118 msgid "Already trying to send."
18119 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18120
18121 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18122 #, c-format
18123 msgid "Couldn't open file %s."
18124 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18125
18126 #: src/procmsg.c:1619
18127 msgid "Queued message header is broken."
18128 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18129
18130 #: src/procmsg.c:1639
18131 msgid "An error happened during SMTP session."
18132 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18133
18134 #: src/procmsg.c:1653
18135 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
18136 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf."
18137
18138 #: src/procmsg.c:1661
18139 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
18140 msgstr ""
18141 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht mit Claws Mail "
18142 "erstellt."
18143
18144 #: src/procmsg.c:1683
18145 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18146 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18147
18148 #: src/procmsg.c:1696
18149 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18150 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18151
18152 #: src/procmsg.c:1710
18153 #, c-format
18154 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18155 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18156
18157 #: src/procmsg.c:2262
18158 msgid "Filtering messages...\n"
18159 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18160
18161 #: src/quote_fmt.c:47
18162 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18163 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18164
18165 #: src/quote_fmt.c:48
18166 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18167 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18168
18169 #: src/quote_fmt.c:51
18170 msgid "email address of sender"
18171 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18172
18173 #: src/quote_fmt.c:52
18174 msgid "full name of sender"
18175 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18176
18177 #: src/quote_fmt.c:53
18178 msgid "first name of sender"
18179 msgstr "Vorname des Absenders"
18180
18181 #: src/quote_fmt.c:54
18182 msgid "last name of sender"
18183 msgstr "Nachname des Absenders"
18184
18185 #: src/quote_fmt.c:55
18186 msgid "initials of sender"
18187 msgstr "Initialen des Absenders"
18188
18189 #: src/quote_fmt.c:62
18190 msgid "message body"
18191 msgstr "Nachrichtenkörper"
18192
18193 #: src/quote_fmt.c:63
18194 msgid "quoted message body"
18195 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18196
18197 #: src/quote_fmt.c:64
18198 msgid "message body without signature"
18199 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18200
18201 #: src/quote_fmt.c:65
18202 msgid "quoted message body without signature"
18203 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18204
18205 #: src/quote_fmt.c:66
18206 msgid "message tags"
18207 msgstr "Nachrichten-Marken"
18208
18209 #: src/quote_fmt.c:67
18210 msgid "current dictionary"
18211 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18212
18213 #: src/quote_fmt.c:68
18214 msgid "cursor position"
18215 msgstr "Cursorposition"
18216
18217 #: src/quote_fmt.c:69
18218 msgid "account property: your name"
18219 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18220
18221 #: src/quote_fmt.c:70
18222 msgid "account property: your email address"
18223 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18224
18225 #: src/quote_fmt.c:71
18226 msgid "account property: account name"
18227 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18228
18229 #: src/quote_fmt.c:72
18230 msgid "account property: organization"
18231 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18232
18233 #: src/quote_fmt.c:73
18234 msgid "account property: signature"
18235 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18236
18237 #: src/quote_fmt.c:74
18238 msgid "account property: signature path"
18239 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18240
18241 #: src/quote_fmt.c:75
18242 msgid "account property: default dictionary"
18243 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18244
18245 #: src/quote_fmt.c:76
18246 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18247 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18248
18249 #: src/quote_fmt.c:77
18250 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18251 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18252
18253 #: src/quote_fmt.c:78
18254 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18255 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18256
18257 #: src/quote_fmt.c:80
18258 msgid "literal backslash"
18259 msgstr "Symbol für Backslash"
18260
18261 #: src/quote_fmt.c:81
18262 msgid "literal question mark"
18263 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18264
18265 #: src/quote_fmt.c:82
18266 msgid "literal exclamation mark"
18267 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18268
18269 #: src/quote_fmt.c:83
18270 msgid "literal pipe"
18271 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:84
18274 msgid "literal opening curly brace"
18275 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18276
18277 #: src/quote_fmt.c:85
18278 msgid "literal closing curly brace"
18279 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18280
18281 #: src/quote_fmt.c:86
18282 msgid "tab"
18283 msgstr "Tabulator"
18284
18285 #: src/quote_fmt.c:89
18286 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18287 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18288
18289 #: src/quote_fmt.c:90
18290 msgid ""
18291 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18292 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18293 "symbols (or their long equivalent)"
18294 msgstr ""
18295 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18296 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
18297 "deren lange Entsprechung)"
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:91
18300 msgid ""
18301 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
18302 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18303 "symbols (or their long equivalent)"
18304 msgstr ""
18305 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18306 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18307 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18308
18309 #: src/quote_fmt.c:92
18310 msgid ""
18311 "insert file:\n"
18312 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
18313 msgstr ""
18314 "Datei einfügen:\n"
18315 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
18316
18317 #: src/quote_fmt.c:93
18318 msgid ""
18319 "insert program output:\n"
18320 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
18321 "the output from"
18322 msgstr ""
18323 "Programmausgaben einfügen:\n"
18324 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
18325 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:94
18328 msgid ""
18329 "insert user input:\n"
18330 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18331 "user-entered text"
18332 msgstr ""
18333 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18334 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18335 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18336
18337 #: src/quote_fmt.c:95
18338 msgid ""
18339 "attach file:\n"
18340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
18341 msgstr ""
18342 "Datei anhängen:\n"
18343 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
18344
18345 #: src/quote_fmt.c:97
18346 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18347 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18348
18349 #: src/quote_fmt.c:98
18350 msgid ""
18351 "text that can contain any of the symbols or\n"
18352 "commands above"
18353 msgstr ""
18354 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18355 "oder Anweisungen enthalten darf"
18356
18357 #: src/quote_fmt.c:99
18358 msgid ""
18359 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18360 "commands) above"
18361 msgstr ""
18362 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18363 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18364
18365 #: src/quote_fmt.c:100
18366 msgid ""
18367 "completion from address book only works with the first\n"
18368 "address of the header, it outputs the full name\n"
18369 "of the contact if that address matches exactly\n"
18370 "one contact in the address book"
18371 msgstr ""
18372 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18373 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18374 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18375 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:109
18378 msgid "Description of symbols"
18379 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18380
18381 #: src/quote_fmt.c:110
18382 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18383 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18384
18385 #: src/quote_fmt.c:173
18386 msgid "Use template when composing new messages"
18387 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18388
18389 #: src/quote_fmt.c:197
18390 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
18391 msgstr ""
18392 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
18393
18394 #: src/quote_fmt.c:299
18395 msgid "Use template when replying to messages"
18396 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18397
18398 #: src/quote_fmt.c:323
18399 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18400 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
18401
18402 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18403 msgid "Quotation mark"
18404 msgstr "Zitat-Zeichen"
18405
18406 #: src/quote_fmt.c:429
18407 msgid "Use template when forwarding messages"
18408 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18409
18410 #: src/quote_fmt.c:453
18411 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18412 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
18413
18414 #: src/quote_fmt.c:545
18415 msgid "Defaults"
18416 msgstr "Voreinstellungen"
18417
18418 #: src/quote_fmt.c:563
18419 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
18420 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18421
18422 #: src/quote_fmt.c:566
18423 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18424 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18425
18426 #: src/quote_fmt.c:583
18427 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18428 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18429
18430 #: src/quote_fmt.c:603
18431 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18432 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18433
18434 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18435 #, c-format
18436 msgid "Enter text to replace '%s'"
18437 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18438
18439 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18440 msgid "Enter variable"
18441 msgstr "Variable eingeben"
18442
18443 #: src/send_message.c:152
18444 #, c-format
18445 msgid "Sending message using command: %s\n"
18446 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18447
18448 #: src/send_message.c:166
18449 #, c-format
18450 msgid "Couldn't execute command: %s"
18451 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18452
18453 #: src/send_message.c:201
18454 #, c-format
18455 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18456 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18457
18458 #: src/send_message.c:348
18459 msgid "Connecting"
18460 msgstr "Verbinden"
18461
18462 #: src/send_message.c:353
18463 msgid "Doing POP before SMTP..."
18464 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18465
18466 #: src/send_message.c:356
18467 msgid "POP before SMTP"
18468 msgstr "POP vor SMTP"
18469
18470 #: src/send_message.c:361
18471 #, c-format
18472 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18473 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18474
18475 #: src/send_message.c:418
18476 msgid "Mail sent successfully."
18477 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18478
18479 #: src/send_message.c:484
18480 msgid "Sending HELO..."
18481 msgstr "Sende HELO..."
18482
18483 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18484 msgid "Authenticating"
18485 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
18486
18487 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18488 msgid "Sending message..."
18489 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18490
18491 #: src/send_message.c:489
18492 msgid "Sending EHLO..."
18493 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18494
18495 #: src/send_message.c:498
18496 msgid "Sending MAIL FROM..."
18497 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18498
18499 #: src/send_message.c:502
18500 msgid "Sending RCPT TO..."
18501 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18502
18503 #: src/send_message.c:507
18504 msgid "Sending DATA..."
18505 msgstr "DATA wird gesendet..."
18506
18507 #: src/send_message.c:511
18508 msgid "Quitting..."
18509 msgstr "Beenden..."
18510
18511 #: src/send_message.c:540
18512 #, c-format
18513 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18514 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18515
18516 #: src/send_message.c:593
18517 msgid "Sending message"
18518 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18519
18520 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18521 msgid "Error occurred while sending the message."
18522 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18523
18524 #: src/send_message.c:665
18525 #, c-format
18526 msgid ""
18527 "Error occurred while sending the message:\n"
18528 "%s"
18529 msgstr ""
18530 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18531 "%s"
18532
18533 #: src/setup.c:75
18534 msgid "Mailbox setting"
18535 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18536
18537 #: src/setup.c:76
18538 msgid ""
18539 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18540 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18541 "if you have the one.\n"
18542 "If you're not sure, just select OK."
18543 msgstr ""
18544 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18545 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18546 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18547
18548 #: src/sourcewindow.c:64
18549 msgid "Source of the message"
18550 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18551
18552 #: src/sourcewindow.c:159
18553 #, c-format
18554 msgid "%s - Source"
18555 msgstr "%s - Quelltext"
18556
18557 #: src/ssl_manager.c:157
18558 msgid "Saved SSL certificates"
18559 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
18560
18561 #: src/ssl_manager.c:431
18562 msgid "Delete certificate"
18563 msgstr "Zertifikat löschen"
18564
18565 #: src/ssl_manager.c:432
18566 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18567 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18568
18569 #: src/summary_search.c:259
18570 msgid "Search messages"
18571 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18572
18573 #: src/summary_search.c:281
18574 msgid "Match any of the following"
18575 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18576
18577 #: src/summary_search.c:283
18578 msgid "Match all of the following"
18579 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18580
18581 #: src/summary_search.c:447
18582 msgid "Body:"
18583 msgstr "Text:"
18584
18585 #: src/summary_search.c:454
18586 msgid "Condition:"
18587 msgstr "Bedingung:"
18588
18589 #: src/summary_search.c:484
18590 msgid "Find _all"
18591 msgstr "_Alle finden"
18592
18593 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18594 #, c-format
18595 msgid "Searching in %s... \n"
18596 msgstr "Suche in %s... \n"
18597
18598 #: src/summary_search.c:787
18599 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18600 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18601
18602 #: src/summary_search.c:789
18603 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18604 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18605
18606 #: src/summaryview.c:430
18607 msgid "Create _filter rule"
18608 msgstr "Filter_regel erstellen"
18609
18610 #: src/summaryview.c:558
18611 msgid "Toggle quick search bar"
18612 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18613
18614 #: src/summaryview.c:595
18615 msgid "Toggle multiple selection"
18616 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18617
18618 #: src/summaryview.c:1297
18619 msgid "Process mark"
18620 msgstr "Markierung verarbeiten"
18621
18622 #: src/summaryview.c:1298
18623 msgid "Some marks are left. Process them?"
18624 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18625
18626 #: src/summaryview.c:1348
18627 #, c-format
18628 msgid "Scanning folder (%s)..."
18629 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18630
18631 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18632 msgid "No more unread messages"
18633 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18634
18635 #: src/summaryview.c:1846
18636 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18637 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18638
18639 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2005
18640 #: src/summaryview.c:2084
18641 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18642 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
18643
18644 #: src/summaryview.c:1866
18645 msgid "No unread messages."
18646 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18647
18648 #: src/summaryview.c:1898
18649 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18650 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18651
18652 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18653 msgid "No more new messages"
18654 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18655
18656 #: src/summaryview.c:1941
18657 msgid "No new message found. Search from the end?"
18658 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18659
18660 #: src/summaryview.c:1961
18661 msgid "No new messages."
18662 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18663
18664 #: src/summaryview.c:1993
18665 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18666 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18667
18668 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18669 msgid "No more marked messages"
18670 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18671
18672 #: src/summaryview.c:2031
18673 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18674 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18675
18676 #: src/summaryview.c:2040
18677 msgid "No marked messages."
18678 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18679
18680 #: src/summaryview.c:2072
18681 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18682 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18683
18684 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18685 msgid "No more labeled messages"
18686 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18687
18688 #: src/summaryview.c:2110
18689 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18690 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18691
18692 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18693 msgid "No labeled messages."
18694 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18695
18696 #: src/summaryview.c:2135
18697 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18698 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18699
18700 #: src/summaryview.c:2449
18701 msgid "Attracting messages by subject..."
18702 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18703
18704 #: src/summaryview.c:2634
18705 #, c-format
18706 msgid "%d deleted"
18707 msgstr "%d gelöscht"
18708
18709 #: src/summaryview.c:2638
18710 #, c-format
18711 msgid "%s%d moved"
18712 msgstr "%s%d verschoben"
18713
18714 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18715 msgid ", "
18716 msgstr ", "
18717
18718 #: src/summaryview.c:2644
18719 #, c-format
18720 msgid "%s%d copied"
18721 msgstr "%s%d kopiert"
18722
18723 #: src/summaryview.c:2658
18724 msgid " item selected"
18725 msgid_plural " items selected"
18726 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18727 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18728
18729 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18730 #, c-format
18731 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18732 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18733
18734 #: src/summaryview.c:2683
18735 #, c-format
18736 msgid ""
18737 "<b>Message summary</b>\n"
18738 "<b>New:</b> %d\n"
18739 "<b>Unread:</b> %d\n"
18740 "<b>Total:</b> %d\n"
18741 "<b>Size:</b> %s\n"
18742 "\n"
18743 "<b>Marked:</b> %d\n"
18744 "<b>Replied:</b> %d\n"
18745 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18746 "<b>Locked:</b> %d\n"
18747 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18748 "<b>Watched:</b> %d"
18749 msgstr ""
18750 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
18751 "<b>Neu:</b> %d\n"
18752 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
18753 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
18754 "<b>Größe:</b> %s\n"
18755 "\n"
18756 "<b>Markiert:</b> %d\n"
18757 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
18758 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
18759 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
18760 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
18761 "<b>Beobachtet:</b> %d"
18762
18763 #: src/summaryview.c:2707
18764 #, c-format
18765 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18766 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18767
18768 #: src/summaryview.c:2989
18769 msgid "Sorting summary..."
18770 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18771
18772 #: src/summaryview.c:3128
18773 msgid "Setting summary from message data..."
18774 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18775
18776 #: src/summaryview.c:3333
18777 msgid "(No Date)"
18778 msgstr "(Kein Datum)"
18779
18780 #: src/summaryview.c:3385
18781 msgid "(No Recipient)"
18782 msgstr "(Kein Empfänger)"
18783
18784 #: src/summaryview.c:3420
18785 #, c-format
18786 msgid ""
18787 "%s\n"
18788 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18789 msgstr ""
18790 "%s\n"
18791 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
18792
18793 #: src/summaryview.c:3427
18794 #, c-format
18795 msgid ""
18796 "%s\n"
18797 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18798 msgstr ""
18799 "%s\n"
18800 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
18801
18802 #: src/summaryview.c:4304
18803 msgid "You're not the author of the article.\n"
18804 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18805
18806 #: src/summaryview.c:4397
18807 #, c-format
18808 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18809 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18810 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18811 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18812
18813 #: src/summaryview.c:4400
18814 msgid "Delete message(s)"
18815 msgstr "Nachricht(en) löschen"
18816
18817 #: src/summaryview.c:4563
18818 msgid "Destination is same as current folder."
18819 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18820
18821 #: src/summaryview.c:4661
18822 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18823 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18824
18825 #: src/summaryview.c:4823
18826 msgid "Append or Overwrite"
18827 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18828
18829 #: src/summaryview.c:4824
18830 msgid "Append or overwrite existing file?"
18831 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18832
18833 #: src/summaryview.c:4825
18834 msgid "_Append"
18835 msgstr "_Anhängen"
18836
18837 #: src/summaryview.c:4825
18838 msgid "_Overwrite"
18839 msgstr "_Überschreiben"
18840
18841 #: src/summaryview.c:4866
18842 #, c-format
18843 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18844 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18845
18846 #: src/summaryview.c:5345
18847 msgid "Building threads..."
18848 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18849
18850 #: src/summaryview.c:5593
18851 msgid "Skip these rules"
18852 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18853
18854 #: src/summaryview.c:5596
18855 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18856 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18857
18858 #: src/summaryview.c:5599
18859 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18860 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18861
18862 #: src/summaryview.c:5628
18863 msgid "Filtering"
18864 msgstr "Filter"
18865
18866 #: src/summaryview.c:5629
18867 msgid ""
18868 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18869 "Please choose what to do with these rules:"
18870 msgstr ""
18871 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18872 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18873
18874 #: src/summaryview.c:5659
18875 msgid "Filtering..."
18876 msgstr "Filtern läuft..."
18877
18878 #: src/summaryview.c:5738
18879 msgid "Processing configuration"
18880 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18881
18882 #: src/summaryview.c:6286
18883 msgid "Ignored thread"
18884 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18885
18886 #: src/summaryview.c:6288
18887 msgid "Watched thread"
18888 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18889
18890 #: src/summaryview.c:6296
18891 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18892 msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18893
18894 #: src/summaryview.c:6298
18895 msgid "Replied - click to see reply"
18896 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18897
18898 #: src/summaryview.c:6310
18899 msgid "To be moved"
18900 msgstr "Zu verschieben"
18901
18902 #: src/summaryview.c:6312
18903 msgid "To be copied"
18904 msgstr "Zu kopieren"
18905
18906 #: src/summaryview.c:6324
18907 msgid "Signed, has attachment(s)"
18908 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18909
18910 #: src/summaryview.c:6328
18911 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18912 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18913
18914 #: src/summaryview.c:6330
18915 msgid "Encrypted"
18916 msgstr "Verschlüsselt"
18917
18918 #: src/summaryview.c:6332
18919 msgid "Has attachment(s)"
18920 msgstr "Hat Anhänge"
18921
18922 #: src/summaryview.c:7940
18923 #, c-format
18924 msgid ""
18925 "Regular expression (regexp) error:\n"
18926 "%s"
18927 msgstr ""
18928 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18929 "%s"
18930
18931 #: src/summaryview.c:8045
18932 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18933 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18934
18935 #: src/summaryview.c:8050
18936 msgid "Go back to the folder list"
18937 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18938
18939 #: src/textview.c:232
18940 msgid "_Open in web browser"
18941 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18942
18943 #: src/textview.c:233
18944 msgid "Copy this _link"
18945 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18946
18947 #: src/textview.c:240
18948 msgid "_Reply to this address"
18949 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18950
18951 #: src/textview.c:241
18952 msgid "Add to _Address book"
18953 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18954
18955 #: src/textview.c:242
18956 msgid "Copy this add_ress"
18957 msgstr "Adresse kopieren"
18958
18959 #: src/textview.c:248
18960 msgid "_Open image"
18961 msgstr "Bild _öffnen"
18962
18963 #: src/textview.c:249
18964 msgid "_Save image..."
18965 msgstr "Bild _speichern..."
18966
18967 #: src/textview.c:722
18968 #, c-format
18969 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18970 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
18971
18972 #: src/textview.c:725
18973 #, c-format
18974 msgid "[%s (%d bytes)]"
18975 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18976
18977 #: src/textview.c:904
18978 msgid ""
18979 "\n"
18980 "  This message can't be displayed.\n"
18981 "  This is probably due to a network error.\n"
18982 "\n"
18983 "  Use "
18984 msgstr ""
18985 "\n"
18986 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18987 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18988 "\n"
18989 "  Benutze "
18990
18991 #: src/textview.c:909
18992 msgid "'Network Log'"
18993 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18994
18995 #: src/textview.c:910
18996 msgid " in the Tools menu for more information."
18997 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18998
18999 #: src/textview.c:973
19000 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19001 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19002
19003 #: src/textview.c:975
19004 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19005 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19006
19007 #: src/textview.c:979
19008 msgid "     - To save, select "
19009 msgstr "     - Zum Speichern "
19010
19011 #: src/textview.c:980
19012 msgid "'Save as...'"
19013 msgstr "'Speichern als...'"
19014
19015 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 src/textview.c:1016
19016 msgid " (Shortcut key: '"
19017 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19018
19019 #: src/textview.c:990
19020 msgid "     - To display as text, select "
19021 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
19022
19023 #: src/textview.c:991
19024 msgid "'Display as text'"
19025 msgstr "'Als Text darstellen'"
19026
19027 #: src/textview.c:1002
19028 msgid "     - To open with an external program, select "
19029 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19030
19031 #: src/textview.c:1003
19032 msgid "'Open'"
19033 msgstr "'Öffnen'"
19034
19035 #: src/textview.c:1011
19036 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19037 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19038
19039 #: src/textview.c:1012
19040 msgid "mouse button)\n"
19041 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19042
19043 #: src/textview.c:1014
19044 msgid "     - Or use "
19045 msgstr "     - Oder benutze "
19046
19047 #: src/textview.c:1015
19048 msgid "'Open with...'"
19049 msgstr "'Öffnen mit...'"
19050
19051 #: src/textview.c:1127
19052 #, c-format
19053 msgid ""
19054 "The command to view attachment as text failed:\n"
19055 "    %s\n"
19056 "Exit code %d\n"
19057 msgstr ""
19058 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19059 "....%s\n"
19060 "Rückgabewert %d\n"
19061
19062 #: src/textview.c:2172
19063 msgid "Tags: "
19064 msgstr "Marken: "
19065
19066 #: src/textview.c:2874
19067 #, c-format
19068 msgid ""
19069 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19070 "\n"
19071 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19072 "\n"
19073 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19074 "\n"
19075 "Open it anyway?"
19076 msgstr ""
19077 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
19078 "\n"
19079 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19080 "\n"
19081 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19082 "\n"
19083 "Trotzdem öffnen?"
19084
19085 #: src/textview.c:2883
19086 msgid "Phishing attempt warning"
19087 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19088
19089 #: src/textview.c:2884
19090 msgid "_Open URL"
19091 msgstr "_URL Öffnen"
19092
19093 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19094 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19095 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19096
19097 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19098 msgid "Receive Mail from current Account"
19099 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19100
19101 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19102 msgid "Send Queued Messages"
19103 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19104
19105 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19106 msgid "Compose Email"
19107 msgstr "E-Mail verfassen"
19108
19109 #: src/toolbar.c:196
19110 msgid "Compose News"
19111 msgstr "News verfassen"
19112
19113 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19114 msgid "Reply to Message"
19115 msgstr "Nachricht beantworten"
19116
19117 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19118 msgid "Reply to Sender"
19119 msgstr "Antwort an Absender"
19120
19121 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19122 msgid "Reply to All"
19123 msgstr "Antwort an alle"
19124
19125 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19126 msgid "Reply to Mailing-list"
19127 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19128
19129 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19130 msgid "Open email"
19131 msgstr "E-Mail öffnen"
19132
19133 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19134 msgid "Forward Message"
19135 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19136
19137 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19138 msgid "Trash Message"
19139 msgstr "Nachricht verwerfen"
19140
19141 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19142 msgid "Delete Message"
19143 msgstr "Nachricht löschen"
19144
19145 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19146 msgid "Go to Previous Unread Message"
19147 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19148
19149 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19150 msgid "Go to Next Unread Message"
19151 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19152
19153 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19154 msgid "Print"
19155 msgstr "Drucken"
19156
19157 #: src/toolbar.c:211
19158 msgid "Learn Spam or Ham"
19159 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19160
19161 #: src/toolbar.c:212
19162 msgid "Open folder/Go to folder list"
19163 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19164
19165 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19166 msgid "Send Message"
19167 msgstr "Nachricht senden"
19168
19169 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19170 msgid "Put into queue folder and send later"
19171 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19172
19173 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19174 msgid "Save to draft folder"
19175 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19176
19177 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19178 msgid "Insert file"
19179 msgstr "Datei einfügen"
19180
19181 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19182 msgid "Attach file"
19183 msgstr "Datei anhängen"
19184
19185 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19186 msgid "Insert signature"
19187 msgstr "Signatur einfügen"
19188
19189 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19190 msgid "Replace signature"
19191 msgstr "Signatur ersetzen"
19192
19193 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19194 msgid "Edit with external editor"
19195 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19196
19197 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19198 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19199 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19200
19201 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19202 msgid "Wrap all long lines"
19203 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19204
19205 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19206 msgid "Check spelling"
19207 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19208
19209 #: src/toolbar.c:229
19210 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19211 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19212
19213 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19214 msgid "Cancel receiving"
19215 msgstr "Empfang abbrechen"
19216
19217 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19218 msgid "Cancel receiving/sending"
19219 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19220
19221 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19222 msgid "Close window"
19223 msgstr "Fenster schließen"
19224
19225 #: src/toolbar.c:235
19226 msgid "Claws Mail Plugins"
19227 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19228
19229 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19230 msgctxt "Toolbar"
19231 msgid "Trash"
19232 msgstr "Papierkorb"
19233
19234 #: src/toolbar.c:402
19235 msgid "Folders"
19236 msgstr "Ordner"
19237
19238 #: src/toolbar.c:404
19239 msgid "Get Mail"
19240 msgstr "Abrufen"
19241
19242 #: src/toolbar.c:405
19243 msgid "Get"
19244 msgstr "Holen"
19245
19246 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19247 msgctxt "Toolbar"
19248 msgid "Compose"
19249 msgstr "Verfassen"
19250
19251 #: src/toolbar.c:410
19252 msgid "All"
19253 msgstr "Alle"
19254
19255 #: src/toolbar.c:411
19256 msgctxt "Toolbar"
19257 msgid "Sender"
19258 msgstr "Absender"
19259
19260 #: src/toolbar.c:412
19261 msgid "List"
19262 msgstr "Liste"
19263
19264 #: src/toolbar.c:417
19265 msgid "Prev"
19266 msgstr "Vorige"
19267
19268 #: src/toolbar.c:418
19269 msgid "Next"
19270 msgstr "Nächste"
19271
19272 #: src/toolbar.c:426
19273 msgid "Draft"
19274 msgstr "Entwurf"
19275
19276 #: src/toolbar.c:429
19277 msgid "Insert sig."
19278 msgstr "Signatur einf."
19279
19280 #: src/toolbar.c:430
19281 msgid "Replace sig."
19282 msgstr "Signatur ers."
19283
19284 #: src/toolbar.c:431
19285 msgid "Edit"
19286 msgstr "Bearbeiten"
19287
19288 #: src/toolbar.c:432
19289 msgid "Wrap para."
19290 msgstr "Absatz umbr."
19291
19292 #: src/toolbar.c:433
19293 msgid "Wrap all"
19294 msgstr "Alles umbrechen"
19295
19296 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19297 msgid "Stop"
19298 msgstr "Beenden"
19299
19300 #: src/toolbar.c:437
19301 msgid "Stop all"
19302 msgstr "Alles beenden"
19303
19304 #: src/toolbar.c:897
19305 msgid "Compose News message"
19306 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19307
19308 #: src/toolbar.c:936
19309 msgid "Learn spam"
19310 msgstr "Lerne Spam"
19311
19312 #: src/toolbar.c:945
19313 msgid "Ham"
19314 msgstr "Nicht-Spam"
19315
19316 #: src/toolbar.c:947
19317 msgid "Learn ham"
19318 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19319
19320 #: src/toolbar.c:1925
19321 msgid "Go to folder list"
19322 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19323
19324 #: src/toolbar.c:1931
19325 msgid "Receive Mail from selected Account"
19326 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19327
19328 #: src/toolbar.c:1947
19329 msgid "Open preferences"
19330 msgstr "Einstellungen öffnen"
19331
19332 #: src/toolbar.c:1958
19333 msgid "Compose with selected Account"
19334 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19335
19336 #: src/toolbar.c:1979
19337 msgid "Learn as..."
19338 msgstr "lernen als..."
19339
19340 #: src/toolbar.c:1989
19341 msgid "Learn as _Spam"
19342 msgstr "lernen als _Spam"
19343
19344 #: src/toolbar.c:1990
19345 msgid "Learn as _Ham"
19346 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19347
19348 #: src/toolbar.c:1997
19349 msgid "Reply to Message options"
19350 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19351
19352 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19353 msgid "_Reply with quote"
19354 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19355
19356 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19357 msgid "Reply without _quote"
19358 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19359
19360 #: src/toolbar.c:2014
19361 msgid "Reply to Sender options"
19362 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19363
19364 #: src/toolbar.c:2031
19365 msgid "Reply to All options"
19366 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19367
19368 #: src/toolbar.c:2048
19369 msgid "Reply to Mailing-list options"
19370 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19371
19372 #: src/toolbar.c:2065
19373 msgid "Forward Message options"
19374 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19375
19376 #: src/uri_opener.c:88
19377 msgid "There are no URLs in this email."
19378 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19379
19380 #: src/uri_opener.c:116
19381 msgid "Available URLs:"
19382 msgstr "Verfügbare URLs:"
19383
19384 #: src/uri_opener.c:181
19385 msgctxt "Dialog title"
19386 msgid "Open URLs"
19387 msgstr "URLs öffnen"
19388
19389 #: src/uri_opener.c:206
19390 msgid "Please select the URL to open."
19391 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19392
19393 #: src/uri_opener.c:214
19394 msgid "Select All"
19395 msgstr "Alle auswählen"
19396
19397 #: src/wizard.c:521
19398 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19399 msgid "Welcome to Claws Mail"
19400 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19401
19402 #: src/wizard.c:544
19403 #, c-format
19404 msgid ""
19405 "\n"
19406 "Welcome to Claws Mail\n"
19407 "---------------------\n"
19408 "\n"
19409 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19410 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19411 "toolbar.\n"
19412 "\n"
19413 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19414 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19415 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19416 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19417 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19418 "\n"
19419 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19420 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19421 "and change the general Preferences by using\n"
19422 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19423 "\n"
19424 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19425 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19426 "or online at the URL given below.\n"
19427 "\n"
19428 "Useful URLs\n"
19429 "-----------\n"
19430 "Homepage:      <%s>\n"
19431 "Manual:        <%s>\n"
19432 "FAQ:\t       <%s>\n"
19433 "Themes:        <%s>\n"
19434 "Mailing Lists: <%s>\n"
19435 "\n"
19436 "LICENSE\n"
19437 "-------\n"
19438 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19439 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19440 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19441 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19442 "found at <%s>.\n"
19443 "\n"
19444 "DONATIONS\n"
19445 "---------\n"
19446 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19447 "so at <%s>.\n"
19448 "\n"
19449 msgstr ""
19450 "\n"
19451 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19452 "----------------------------\n"
19453 "\n"
19454 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19455 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19456 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19457 "\n"
19458 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19459 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19460 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19461 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19462 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19463 "\n"
19464 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19465 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19466 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19467 "ändern.\n"
19468 "\n"
19469 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19470 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19471 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19472 "\n"
19473 "Nützliche URLs\n"
19474 "--------------\n"
19475 "Webseite:      <%s>\n"
19476 "Handbuch:      <%s>\n"
19477 "FAQ:           <%s>\n"
19478 "Themen:        <%s>\n"
19479 "Mailinglisten: <%s>\n"
19480 "\n"
19481 "LIZENZ\n"
19482 "------\n"
19483 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19484 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19485 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19486 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19487 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
19488 "\n"
19489 "SPENDEN\n"
19490 "-------\n"
19491 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19492 "das unter <%s> tun.\n"
19493 "\n"
19494
19495 #: src/wizard.c:620
19496 msgid "Please enter the mailbox name."
19497 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19498
19499 #: src/wizard.c:648
19500 msgid "Please enter your name and email address."
19501 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19502
19503 #: src/wizard.c:659
19504 msgid "Please enter your receiving server and username."
19505 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19506
19507 #: src/wizard.c:669
19508 msgid "Please enter your username."
19509 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19510
19511 #: src/wizard.c:679
19512 msgid "Please enter your SMTP server."
19513 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19514
19515 #: src/wizard.c:690
19516 msgid "Please enter your SMTP username."
19517 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19518
19519 #: src/wizard.c:969
19520 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19521 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19522
19523 #: src/wizard.c:979
19524 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19525 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19526
19527 #: src/wizard.c:989
19528 msgid "Your organization:"
19529 msgstr "Ihre Organisation: "
19530
19531 #: src/wizard.c:1022
19532 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19533 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
19534
19535 #: src/wizard.c:1030
19536 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
19537 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
19538
19539 #: src/wizard.c:1101
19540 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
19541 msgstr ""
19542 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
19543 "com:25\""
19544
19545 #: src/wizard.c:1104
19546 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19547 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
19548
19549 #: src/wizard.c:1110
19550 msgid "Use authentication"
19551 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19552
19553 #: src/wizard.c:1118
19554 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19555 msgstr ""
19556 "SMTP-Benutzername:\n"
19557 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)</span>"
19558
19559 #: src/wizard.c:1132
19560 msgid "SMTP username:"
19561 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19562
19563 #: src/wizard.c:1143
19564 msgid "SMTP password:"
19565 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19566
19567 #: src/wizard.c:1156
19568 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19569 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19570
19571 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19572 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19573 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
19574
19575 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19576 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19577 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
19578
19579 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19580 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19581 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
19582
19583 #: src/wizard.c:1306
19584 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19585 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
19586
19587 #: src/wizard.c:1497
19588 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19589 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
19590
19591 #: src/wizard.c:1507
19592 msgid "IMAP"
19593 msgstr "IMAP"
19594
19595 #: src/wizard.c:1541
19596 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19597 msgstr ""
19598 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
19599 "com:110\""
19600
19601 #: src/wizard.c:1546
19602 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19603 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
19604
19605 #: src/wizard.c:1571
19606 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19607 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19608
19609 #: src/wizard.c:1636
19610 msgid "IMAP server directory:"
19611 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19612
19613 #: src/wizard.c:1647
19614 msgid "Show only subscribed folders"
19615 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19616
19617 #: src/wizard.c:1655
19618 msgid ""
19619 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19620 "has been built without IMAP support.</span>"
19621 msgstr ""
19622 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19623 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
19624
19625 #: src/wizard.c:1773
19626 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19627 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19628
19629 #: src/wizard.c:1807
19630 msgid "Welcome to Claws Mail"
19631 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19632
19633 #: src/wizard.c:1815
19634 msgid ""
19635 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19636 "\n"
19637 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so "
19638 "that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19639 msgstr ""
19640 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19641 "\n"
19642 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19643 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19644 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19645 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19646 "benutzen können."
19647
19648 #: src/wizard.c:1828
19649 msgid "About You"
19650 msgstr "Über Sie"
19651
19652 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19653 msgid "Bold fields must be completed"
19654 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
19655
19656 #: src/wizard.c:1843
19657 msgid "Receiving mail"
19658 msgstr "E-Mail empfangen"
19659
19660 #: src/wizard.c:1858
19661 msgid "Sending mail"
19662 msgstr "E-Mail versenden"
19663
19664 #: src/wizard.c:1874
19665 msgid "Saving mail on disk"
19666 msgstr "Abspeichern der Mail"
19667
19668 #: src/wizard.c:1890
19669 msgid "Configuration finished"
19670 msgstr "Konfiguration beendet"
19671
19672 #: src/wizard.c:1898
19673 msgid ""
19674 "Claws Mail is now ready.\n"
19675 "Click Save to start."
19676 msgstr ""
19677 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19678 "Zum Starten 'Speichern' klicken."