1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 12:44+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 21:05+0200\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
50 msgstr "Konten bearbeiten"
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox "
55 "indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
57 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen "
58 "zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
95 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
96 #: src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350
98 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 src/mimeview.c:275
100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866
102 #: src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
110 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
135 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Unbekannter Fehler"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgstr "Abgeschlossen"
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Läuft: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beendet: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
194 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
209 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
220 #: src/addrclip.c:502
221 msgid "Cannot copy an address book to itself."
222 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
224 #: src/addrclip.c:593
225 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
229 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "Geburtsdatum"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
247 msgstr "Mobiltelefon"
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "Organisation"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "Geschäftsadresse"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "Telefon (Büro)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Zusatzangabe"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Zusatzangabe löschen"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Standard wiederherstellen"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
299 "Standardeinstellung ersetzen?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:480
302 #: src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 src/prefs_filtering.c:1694
308 #: src/prefs_template.c:1120
310 msgstr "_alle Löschen"
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "Standard _wiederherstellen"
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
329 #: src/addrcustomattr.c:513
330 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
331 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
353 #: src/addrduplicates.c:346
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
357 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
362 #: src/addrduplicates.c:464
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "Adressbuch-Pfad"
366 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "Adresse(n) löschen"
370 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
374 #: src/addrduplicates.c:842
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "Adresse löschen"
378 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
382 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "als Adressbucheintrag"
386 #: src/addressadd.c:207
390 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1130
391 #: src/editgroup.c:290
395 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
399 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 src/textview.c:2042
402 "Failed to save image: \n"
405 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 src/editaddress.c:1113
417 #: src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "E-Mail-Adresse"
421 #: src/addressbook.c:402
425 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479
426 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:210
427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
431 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:214
439 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
441 msgstr "Neues _Adressbuch"
443 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
445 msgstr "Neuer _Ordner"
447 #: src/addressbook.c:410
451 #: src/addressbook.c:414
453 msgstr "Neuer _JPilot"
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Neuen LDAP-Server"
459 #: src/addressbook.c:421
461 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
463 #: src/addressbook.c:422
465 msgstr "Adressbuch _löschen"
467 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
472 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
477 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
479 msgstr "_Alle auswählen"
481 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 msgstr "_Ausschneiden"
485 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:610
486 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
490 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 src/compose.c:611
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
495 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
497 msgstr "Neue _Adresse"
499 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
501 msgstr "Neue _Gruppe"
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
511 #: src/addressbook.c:445
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
515 #: src/addressbook.c:446
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Als _HTML exportieren..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Duplikate finden..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
535 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:339
539 #: src/addressbook.c:491
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
543 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 src/prefs_themes.c:715
547 #: src/prefs_themes.c:716
551 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
555 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Falsches Argument"
559 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "Datei nicht angegeben"
563 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
567 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
571 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Dateiende erreicht"
575 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
579 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
583 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
587 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
591 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "Kein Pfad angegeben"
595 #: src/addressbook.c:531
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
599 #: src/addressbook.c:532
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
603 #: src/addressbook.c:533
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
607 #: src/addressbook.c:534
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
611 #: src/addressbook.c:535
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
615 #: src/addressbook.c:536
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
619 #: src/addressbook.c:537
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
623 #: src/addressbook.c:538
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
627 #: src/addressbook.c:539
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
631 #: src/addressbook.c:540
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
635 #: src/addressbook.c:541
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
639 #: src/addressbook.c:542
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
643 #: src/addressbook.c:543
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
647 #: src/addressbook.c:910
651 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 src/toolbar.c:225
652 #: src/toolbar.c:2142
656 #: src/addressbook.c:1109
660 #: src/addressbook.c:1478
662 msgstr "Gruppe löschen"
664 #: src/addressbook.c:1479
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
670 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
672 #: src/addressbook.c:2190
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
676 #: src/addressbook.c:2200
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
680 #: src/addressbook.c:2906
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
685 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:415
690 #: src/addressbook.c:2918
693 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved "
694 "into the parent folder."
696 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber "
697 "liegenden Ordner verschoben."
699 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333
700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
701 msgid "Delete folder"
702 msgstr "Ordner löschen"
704 #: src/addressbook.c:2922
705 msgid "+Delete _folder only"
706 msgstr "+nur Ordner löschen"
708 #: src/addressbook.c:2922
709 msgid "Delete folder and _addresses"
710 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
712 #: src/addressbook.c:2933
715 "Do you want to delete '%s'?\n"
716 "The addresses it contains will not be lost."
718 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
719 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
721 #: src/addressbook.c:2940
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will be lost."
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
730 #: src/addressbook.c:3054
735 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
737 msgstr "Neue Kontakte"
739 #: src/addressbook.c:4022
740 msgid "New user, could not save index file."
741 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
743 #: src/addressbook.c:4026
744 msgid "New user, could not save address book files."
745 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
747 #: src/addressbook.c:4036
748 msgid "Old address book converted successfully."
749 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
751 #: src/addressbook.c:4041
753 "Old address book converted,\n"
754 "could not save new address index file."
756 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
757 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
759 #: src/addressbook.c:4054
761 "Could not convert address book,\n"
762 "but created empty new address book files."
764 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
765 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
767 #: src/addressbook.c:4060
769 "Could not convert address book,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
773 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
775 #: src/addressbook.c:4065
777 "Could not convert address book\n"
778 "and could not create new address book files."
780 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
781 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
783 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
784 msgid "Addressbook conversion error"
785 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
787 #: src/addressbook.c:4192
788 msgid "Addressbook Error"
789 msgstr "Adressbuch-Fehler"
791 #: src/addressbook.c:4193
792 msgid "Could not read address index"
793 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
795 #: src/addressbook.c:4524
796 msgid "Busy searching..."
797 msgstr "Suche läuft..."
799 #: src/addressbook.c:4825
801 msgstr "Benutzerschnittstelle"
803 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 src/expldifdlg.c:389
804 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
808 #: src/addressbook.c:4849
812 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 src/folderview.c:433
813 #: src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
817 #: src/addressbook.c:4897
821 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
825 #: src/addressbook.c:4933
829 #: src/addressbook.c:4945
831 msgstr "LDAP-Anfrage"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:710
840 #: src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 src/prefs_matcher.c:1634
841 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 src/prefs_matcher.c:2528
845 #: src/addrgather.c:172
846 msgid "Please specify name for address book."
847 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
849 #: src/addrgather.c:179
850 msgid "No available address book."
851 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
853 #: src/addrgather.c:200
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
857 #: src/addrgather.c:207
858 msgid "Collecting addresses..."
859 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
861 #: src/addrgather.c:247
862 msgid "address added by claws-mail"
863 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
865 #: src/addrgather.c:275
866 msgid "Addresses collected successfully."
867 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
869 #: src/addrgather.c:357
870 msgid "Current folder:"
871 msgstr "Aktueller Ordner:"
873 #: src/addrgather.c:368
874 msgid "Address book name:"
875 msgstr "Name des Adressbuchs:"
877 #: src/addrgather.c:395
878 msgid "Address book folder size:"
879 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
881 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
882 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
885 #: src/addrgather.c:413
886 msgid "Process these mail header fields"
887 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
889 #: src/addrgather.c:432
890 msgid "Include subfolders"
891 msgstr "Unterordner einbeziehen"
893 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
895 msgstr "Kopfzeilenname"
897 #: src/addrgather.c:457
898 msgid "Address Count"
899 msgstr "Adressenzahl"
901 #: src/addrgather.c:567
902 msgid "Header Fields"
903 msgstr "Kopfzeilenfelder"
905 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 src/importldif.c:1023
909 #: src/addrgather.c:626
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
913 #: src/addrgather.c:630
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
917 #: src/addrindex.c:123
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "Allgemeine Adressen"
921 #: src/addrindex.c:124
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "Persönliche Adressen"
925 #: src/addrindex.c:130
926 msgid "Common address"
927 msgstr "Allgemeine Adresse"
929 #: src/addrindex.c:131
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "Persönliche Adresse"
933 #: src/addrindex.c:1827
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
937 #: src/addrindex.c:1828
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
939 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 src/compose.c:11779
946 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4871
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
965 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
966 msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Servername :"
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
980 #: src/browseldap.c:270
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Zusatzangabe"
988 #: src/common/plugin.c:65
992 #: src/common/plugin.c:66
994 msgstr "ein Betrachter"
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "ein MIME-Parser"
1000 #: src/common/plugin.c:68
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1016 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgstr "ein Werkzeug"
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:334
1026 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s bereitgestellt wird."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1045 #: src/common/plugin.c:772
1047 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1048 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1050 #: src/common/plugin.c:775
1051 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1052 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1054 #: src/common/plugin.c:784
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1059 #: src/common/plugin.c:786
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1063 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1067 #: src/common/smtp.c:179
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1071 #: src/common/smtp.c:182
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1075 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1079 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1083 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1087 #: src/common/smtp.c:589
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1092 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1104 #: src/common/socket.c:630
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1109 #: src/common/socket.c:643
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1114 #: src/common/socket.c:831
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:1071
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1166
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1515
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Interner Fehler"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1155 msgstr "nicht überprüfbar"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1218 #: src/common/utils.c:355
1223 #: src/common/utils.c:356
1228 #: src/common/utils.c:357
1233 #: src/common/utils.c:358
1238 #: src/common/utils.c:4971
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 #: src/common/utils.c:4972
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4973
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4974
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4975
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4976
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4977
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4981
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4982
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4983
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4985
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4986
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4987
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4988
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4989
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4994
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4995
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4996
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4997
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4998
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5002
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5003
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5004
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5005
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5006
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5007
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5008
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5009
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5010
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5011
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5022
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 #: src/common/utils.c:5023
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 #: src/common/utils.c:5024
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 #: src/common/utils.c:5025
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 #: src/compose.c:570
1450 msgstr "_Hinzufügen..."
1452 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1457 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1458 msgid "_Properties..."
1459 msgstr "_Eigenschaften..."
1461 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1465 #: src/compose.c:583
1467 msgstr "_Rechtschreibung"
1469 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1473 #: src/compose.c:589
1477 #: src/compose.c:590
1479 msgstr "Später senden"
1481 #: src/compose.c:593
1482 msgid "_Attach file"
1483 msgstr "Datei anhängen"
1485 #: src/compose.c:594
1486 msgid "_Insert file"
1487 msgstr "Datei einfügen"
1489 #: src/compose.c:595
1490 msgid "Insert si_gnature"
1491 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1493 #: src/compose.c:596
1494 msgid "_Replace signature"
1495 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1497 #: src/compose.c:600
1501 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1503 msgstr "_Rückgängig"
1505 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1507 msgstr "_Wiederholen"
1509 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1511 msgstr "_Ausschneiden"
1513 #: src/compose.c:613
1514 msgid "_Special paste"
1515 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1517 #: src/compose.c:614
1518 msgid "As _quotation"
1521 #: src/compose.c:615
1523 msgstr "mit _Umbruch"
1525 #: src/compose.c:616
1527 msgstr "_ohne Umbruch"
1529 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1531 msgstr "_Alles auswählen"
1533 #: src/compose.c:620
1537 #: src/compose.c:621
1538 msgid "Move a character backward"
1539 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1541 #: src/compose.c:622
1542 msgid "Move a character forward"
1543 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1545 #: src/compose.c:623
1546 msgid "Move a word backward"
1547 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1549 #: src/compose.c:624
1550 msgid "Move a word forward"
1551 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1553 #: src/compose.c:625
1554 msgid "Move to beginning of line"
1555 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1557 #: src/compose.c:626
1558 msgid "Move to end of line"
1559 msgstr "Zum Zeilenende"
1561 #: src/compose.c:627
1562 msgid "Move to previous line"
1563 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1565 #: src/compose.c:628
1566 msgid "Move to next line"
1567 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1569 #: src/compose.c:629
1570 msgid "Delete a character backward"
1571 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1573 #: src/compose.c:630
1574 msgid "Delete a character forward"
1575 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1577 #: src/compose.c:631
1578 msgid "Delete a word backward"
1579 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1581 #: src/compose.c:632
1582 msgid "Delete a word forward"
1583 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1585 #: src/compose.c:633
1587 msgstr "Zeile löschen"
1589 #: src/compose.c:634
1590 msgid "Delete to end of line"
1591 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1593 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1597 #: src/compose.c:640
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1601 #: src/compose.c:641
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1605 #: src/compose.c:643
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1609 #: src/compose.c:646
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1613 #: src/compose.c:647
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1617 #: src/compose.c:648
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1621 #: src/compose.c:649
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1625 #: src/compose.c:657
1627 msgstr "Antwortmodus"
1629 #: src/compose.c:659
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Datenschutz_system"
1633 #: src/compose.c:664
1637 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Zei_chenkodierung"
1641 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Westeuropäisch"
1645 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1649 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1653 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1657 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1661 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1675 msgstr "Thailändisch"
1677 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressbuch"
1681 #: src/compose.c:684
1685 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1689 #: src/compose.c:695
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1693 #: src/compose.c:696
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1697 #: src/compose.c:697
1699 msgstr "Unterzeichnen"
1701 #: src/compose.c:698
1703 msgstr "Verschlüsseln"
1705 #: src/compose.c:699
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1709 #: src/compose.c:700
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "_Referenzen entfernen"
1713 #: src/compose.c:701
1715 msgstr "_Lineal anzeigen"
1717 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1721 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1725 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1729 #: src/compose.c:709
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_Mailingliste"
1733 #: src/compose.c:714
1737 #: src/compose.c:715
1741 #: src/compose.c:717
1745 #: src/compose.c:718
1747 msgstr "_Sehr gering"
1749 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1751 msgstr "_Automatisch"
1753 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1761 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1765 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1769 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1773 #: src/compose.c:1066
1774 msgid "New message From format error."
1775 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1777 #: src/compose.c:1158
1778 msgid "New message subject format error."
1779 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1781 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1783 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1784 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1786 #: src/compose.c:1450
1787 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1788 msgstr "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1790 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1791 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1792 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1794 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1796 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1799 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1800 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1801 msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1803 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1805 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1808 #: src/compose.c:2051
1809 msgid "Fw: multiple emails"
1810 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1812 #: src/compose.c:2531
1814 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1817 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1821 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1825 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1827 msgstr "Antwort an:"
1829 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 src/gtk/headers.h:33
1831 msgstr "Newsgruppen:"
1833 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1834 msgid "Followup-To:"
1835 msgstr "Followup an:"
1837 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1838 msgid "In-Reply-To:"
1839 msgstr "In-Reply-To:"
1841 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 src/gtk/headers.h:13
1842 #: src/summary_search.c:433
1846 #: src/compose.c:2826
1847 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1848 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1850 #: src/compose.c:2832
1853 "The following file has been attached: \n"
1856 "The following files have been attached: \n"
1859 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1862 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1865 #: src/compose.c:3105
1866 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1867 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1869 #: src/compose.c:3596
1871 msgid "Could not get size of file '%s'."
1872 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1874 #: src/compose.c:3607
1876 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1878 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. Möchten Sie das wirklich "
1881 #: src/compose.c:3610
1882 msgid "Are you sure?"
1883 msgstr "Sind Sie sicher?"
1885 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1889 #: src/compose.c:3735
1891 msgid "File %s is empty."
1892 msgstr "Datei %s ist leer."
1894 #: src/compose.c:3736
1896 msgstr "Leere Datei"
1898 #: src/compose.c:3737
1899 msgid "+_Attach anyway"
1900 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1902 #: src/compose.c:3746
1904 msgid "Can't read %s."
1905 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1907 #: src/compose.c:3773
1910 msgstr "Nachricht: %s"
1912 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1914 msgstr " [Bearbeitet]"
1916 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1918 msgid "%s - Compose message%s"
1919 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1921 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1923 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1924 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1926 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1927 msgid "Compose message"
1928 msgstr "Nachricht verfassen"
1930 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1932 "Account for sending mail is not specified.\n"
1933 "Please select a mail account before sending."
1935 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1936 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1938 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406
1940 #: src/toolbar.c:424
1944 #: src/compose.c:5026
1945 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1946 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1948 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1953 #: src/compose.c:5058
1954 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1955 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1957 #: src/compose.c:5075
1958 msgid "Recipient is not specified."
1959 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1961 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1963 msgstr "+_Postausgang"
1965 #: src/compose.c:5095
1967 msgid "Subject is empty. %s"
1968 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1970 #: src/compose.c:5096
1971 msgid "Send it anyway?"
1972 msgstr "Trotzdem senden?"
1974 #: src/compose.c:5097
1975 msgid "Queue it anyway?"
1976 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
1978 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
1980 msgstr "Später senden"
1982 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
1984 "Could not queue message for sending:\n"
1986 "Charset conversion failed."
1988 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1990 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
1992 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
1994 "Could not queue message for sending:\n"
1996 "Couldn't get recipient encryption key."
1998 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2000 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2002 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2005 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "Signature failed: %s"
2009 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2011 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2013 #: src/compose.c:5164
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2024 #: src/compose.c:5166
2025 msgid "Could not queue message for sending."
2026 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2028 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2030 "The message was queued but could not be sent.\n"
2031 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2033 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2034 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2035 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2037 #: src/compose.c:5237
2041 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2044 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2046 #: src/compose.c:5612
2049 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2050 "to the specified %s charset.\n"
2053 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2054 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2057 #: src/compose.c:5669
2060 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2061 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2065 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2066 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2070 #: src/compose.c:5780
2072 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2073 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2075 #: src/compose.c:5901
2076 msgid "Encryption warning"
2077 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2079 #: src/compose.c:5902
2081 msgstr "+Fortfahren"
2083 #: src/compose.c:5951
2084 msgid "No account for sending mails available!"
2085 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2087 #: src/compose.c:5960
2088 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2089 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2091 #: src/compose.c:6195
2093 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2094 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2096 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2097 msgid "Cancel sending"
2098 msgstr "Senden abbrechen"
2100 #: src/compose.c:6196
2101 msgid "Ignore attachment"
2102 msgstr "Anhang ignorieren"
2104 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2105 #: src/compose.c:6236
2107 msgid "Original %s part"
2108 msgstr "Originaler %s-Teil"
2110 #: src/compose.c:6818
2111 msgid "Add to address _book"
2112 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2114 #: src/compose.c:6975
2115 msgid "Delete entry contents"
2116 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2118 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2119 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2120 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2122 #: src/compose.c:7201
2126 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2127 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2131 #: src/compose.c:7270
2132 msgid "Save Message to "
2133 msgstr "Nachricht speichern unter "
2135 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192 src/export.c:164
2136 #: src/import.c:163 src/importmutt.c:239 src/importpine.c:238
2137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2141 msgstr "_Durchsuchen"
2143 #: src/compose.c:7780
2147 #: src/compose.c:7785
2148 msgid "_Attachments"
2151 #: src/compose.c:7799
2155 #: src/compose.c:7814
2159 #: src/compose.c:8037
2162 "Spell checker could not be started.\n"
2165 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2168 #: src/compose.c:8146
2173 #: src/compose.c:8176
2177 #: src/compose.c:8193
2178 msgid "Account to use for this email"
2179 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2181 #: src/compose.c:8195
2182 msgid "Sender address to be used"
2183 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2185 #: src/compose.c:8361
2188 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2190 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht "
2191 "zu signieren oder zu verschlüsseln."
2193 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2197 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2199 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2200 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2202 #: src/compose.c:8679
2203 msgid "Template From format error."
2204 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2206 #: src/compose.c:8697
2207 msgid "Template To format error."
2208 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2210 #: src/compose.c:8715
2211 msgid "Template Cc format error."
2212 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2214 #: src/compose.c:8733
2215 msgid "Template Bcc format error."
2216 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2218 #: src/compose.c:8751
2219 msgid "Template Reply-To format error."
2220 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2222 #: src/compose.c:8770
2223 msgid "Template subject format error."
2224 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2226 #: src/compose.c:9039
2227 msgid "Invalid MIME type."
2228 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2230 #: src/compose.c:9054
2231 msgid "File doesn't exist or is empty."
2232 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2234 #: src/compose.c:9128
2236 msgstr "Eigenschaften"
2238 #: src/compose.c:9145
2242 #: src/compose.c:9186
2244 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2246 #: src/compose.c:9206
2250 #: src/compose.c:9207
2254 #: src/compose.c:9399
2257 "The external editor is still working.\n"
2258 "Force terminating the process?\n"
2259 "process group id: %d"
2261 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2262 "Prozess beenden?\n"
2263 "Prozessgruppen-ID: %d"
2265 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2266 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2267 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2269 #: src/compose.c:9850
2270 msgid "Could not queue message."
2271 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2273 #: src/compose.c:9852
2276 "Could not queue message:\n"
2280 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2283 #: src/compose.c:10030
2284 msgid "Could not save draft."
2285 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2287 #: src/compose.c:10034
2288 msgid "Could not save draft"
2289 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2291 #: src/compose.c:10035
2293 "Could not save draft.\n"
2294 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2296 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2297 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2299 #: src/compose.c:10037
2300 msgid "_Cancel exit"
2301 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2303 #: src/compose.c:10037
2304 msgid "_Discard email"
2305 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2307 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2309 msgstr "Datei auswählen"
2311 #: src/compose.c:10225
2313 msgid "File '%s' could not be read."
2314 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2316 #: src/compose.c:10227
2319 "File '%s' contained invalid characters\n"
2320 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2322 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2323 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2325 #: src/compose.c:10314
2326 msgid "Discard message"
2327 msgstr "Nachricht verwerfen"
2329 #: src/compose.c:10315
2330 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2331 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2333 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2337 #: src/compose.c:10316
2338 msgid "_Save to Drafts"
2339 msgstr "Entwurf _speichern"
2341 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2342 msgid "Save changes"
2343 msgstr "Änderungen speichern"
2345 #: src/compose.c:10319
2346 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2347 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2349 #: src/compose.c:10320
2351 msgstr "_Nicht Speichern"
2353 #: src/compose.c:10320
2354 msgid "+_Save to Drafts"
2355 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2357 #: src/compose.c:10390
2359 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2360 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2362 #: src/compose.c:10392
2363 msgid "Apply template"
2364 msgstr "Vorlage anwenden"
2366 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2367 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2368 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2372 #: src/compose.c:10393
2376 #: src/compose.c:11258
2377 msgid "Insert or attach?"
2378 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2380 #: src/compose.c:11259
2382 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2384 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die Nachricht anhängen?"
2386 #: src/compose.c:11261
2390 #: src/compose.c:11478
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2395 #: src/compose.c:11773
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to "
2401 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. "
2402 "Wollen Sie fortfahren?"
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2420 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2424 msgstr "Fehlerprotokoll"
2426 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2432 msgstr "Speichern..."
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2442 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2446 #: src/editaddress.c:158
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2460 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2461 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2462 "Angaben erforderlich:\n"
2463 " - Angezeigter Name\n"
2467 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2468 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2470 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2471 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2473 #: src/editaddress.c:169
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2485 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2486 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2487 "Angaben erforderlich:\n"
2490 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2491 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2493 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2494 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2496 #: src/editaddress.c:233
2497 msgid "Edit Person Details"
2498 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2500 #: src/editaddress.c:411
2501 msgid "An Email address must be supplied."
2502 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2504 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2505 msgid "A Name and Value must be supplied."
2506 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2508 #: src/editaddress.c:676
2512 #: src/editaddress.c:677
2516 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2517 msgid "Edit Person Data"
2518 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2520 #: src/editaddress.c:785
2521 msgid "Choose a picture"
2522 msgstr "Eine Bild wählen"
2524 #: src/editaddress.c:804
2527 "Failed to import image: \n"
2530 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2533 #: src/editaddress.c:846
2534 msgid "_Set picture"
2535 msgstr "Bild _festlegen"
2537 #: src/editaddress.c:847
2538 msgid "_Unset picture"
2539 msgstr "Bild _entfernen"
2541 #: src/editaddress.c:905
2545 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:761
2547 msgid "Display Name"
2548 msgstr "Angezeigter Name"
2550 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2554 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2558 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2562 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2567 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2568 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2569 #: src/prefs_customheader.c:222
2573 #: src/editaddress.c:1424
2575 msgstr "_Persönliche Daten"
2577 #: src/editaddress.c:1425
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2581 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2585 #: src/editbook.c:109
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2589 #: src/editbook.c:112
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2593 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2597 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2601 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Datei überprüfen "
2605 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:232
2606 #: src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2610 #: src/editbook.c:281
2611 msgid "Add New Addressbook"
2612 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2614 #: src/editgroup.c:101
2615 msgid "A Group Name must be supplied."
2616 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2618 #: src/editgroup.c:294
2619 msgid "Edit Group Data"
2620 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2622 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2624 msgstr "Gruppenname"
2626 #: src/editgroup.c:342
2627 msgid "Addresses in Group"
2628 msgstr "Adressen in Gruppe"
2630 #: src/editgroup.c:377
2631 msgid "Available Addresses"
2632 msgstr "Verfügbare Adressen"
2634 #: src/editgroup.c:452
2635 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2636 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2638 #: src/editgroup.c:500
2639 msgid "Edit Group Details"
2640 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2642 #: src/editgroup.c:503
2643 msgid "Add New Group"
2644 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2646 #: src/editgroup.c:553
2648 msgstr "Ordner bearbeiten"
2650 #: src/editgroup.c:553
2651 msgid "Input the new name of folder:"
2652 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2654 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2657 msgstr "Neuer Ordner"
2659 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246
2660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2661 msgid "Input the name of new folder:"
2662 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2664 #: src/editjpilot.c:188
2665 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2666 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2668 #: src/editjpilot.c:200
2669 msgid "Select JPilot File"
2670 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2672 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2673 msgid "Edit JPilot Entry"
2674 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2676 #: src/editjpilot.c:281
2677 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2678 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2680 #: src/editjpilot.c:372
2681 msgid "Add New JPilot Entry"
2682 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2684 #: src/editldap_basedn.c:138
2685 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2686 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2688 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2692 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389
2693 #: src/ssl_manager.c:110
2697 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2701 #: src/editldap_basedn.c:198
2702 msgid "Available Search Base(s)"
2703 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2705 #: src/editldap_basedn.c:288
2706 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2707 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2709 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2710 msgid "Could not connect to server"
2711 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2713 #: src/editldap.c:152
2714 msgid "A Name must be supplied."
2715 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2717 #: src/editldap.c:164
2718 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2719 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2721 #: src/editldap.c:177
2722 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2723 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2725 #: src/editldap.c:278
2726 msgid "Connected successfully to server"
2727 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2729 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2730 msgid "Edit LDAP Server"
2731 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2733 #: src/editldap.c:437
2734 msgid "A name that you wish to call the server."
2735 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2737 #: src/editldap.c:450
2739 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the "
2740 "\"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if "
2741 "running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2743 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain."
2744 "com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail "
2745 "auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben."
2747 #: src/editldap.c:470
2751 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2755 #: src/editldap.c:475
2757 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the "
2758 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2760 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2761 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2763 #: src/editldap.c:479
2765 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the "
2766 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2768 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2769 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2771 #: src/editldap.c:491
2772 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2773 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2775 #: src/editldap.c:494
2776 msgid " Check Server "
2777 msgstr " Server überprüfen "
2779 #: src/editldap.c:498
2780 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2781 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2783 #: src/editldap.c:511
2785 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2786 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2787 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2788 " o=Organization Name,c=Country\n"
2790 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2791 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 " o=Organization Name,c=Country\n"
2795 #: src/editldap.c:522
2796 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2798 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2800 #: src/editldap.c:578
2801 msgid "Search Attributes"
2802 msgstr "Suchattribute"
2804 #: src/editldap.c:587
2806 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2808 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden "
2811 #: src/editldap.c:590
2813 msgstr " Standardwerte "
2815 #: src/editldap.c:594
2817 "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses "
2818 "during a name or address search process."
2820 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei "
2821 "einer Suche finden sollte."
2823 #: src/editldap.c:600
2824 msgid "Max Query Age (secs)"
2825 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2827 #: src/editldap.c:615
2829 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for "
2830 "address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has "
2831 "passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the "
2832 "same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in "
2833 "preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 "
2834 "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for "
2835 "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2836 "more memory to cache results."
2838 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die "
2839 "Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diesen Zeitraum in einem "
2840 "Zwischenspeicher gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach "
2841 "gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der "
2842 "Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2843 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert "
2844 "reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2845 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der Ergebnissen."
2847 #: src/editldap.c:632
2848 msgid "Include server in dynamic search"
2849 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2851 #: src/editldap.c:637
2852 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2854 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu "
2857 #: src/editldap.c:643
2858 msgid "Match names 'containing' search term"
2859 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2861 #: src/editldap.c:648
2863 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" "
2864 "search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes "
2865 "longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for "
2866 "all searches against other address interfaces."
2868 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt "
2869 "werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert "
2870 "normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung "
2871 "eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2873 #: src/editldap.c:701
2877 #: src/editldap.c:710
2879 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for "
2880 "protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is "
2881 "usually left empty when performing a search."
2883 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten "
2884 "Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-"
2885 "mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2887 #: src/editldap.c:717
2888 msgid "Bind Password"
2889 msgstr "Bind Kennwort"
2891 #: src/editldap.c:727
2892 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2893 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2895 #: src/editldap.c:732
2896 msgid "Timeout (secs)"
2897 msgstr "Timeout (Sek.)"
2899 #: src/editldap.c:746
2900 msgid "The timeout period in seconds."
2901 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2903 #: src/editldap.c:750
2904 msgid "Maximum Entries"
2905 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2907 #: src/editldap.c:764
2908 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2909 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2911 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2915 #: src/editldap.c:780
2919 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2923 #: src/editldap.c:979
2924 msgid "Add New LDAP Server"
2925 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2927 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2931 #: src/edittags.c:216
2933 msgstr "Marke löschen"
2935 #: src/edittags.c:217
2936 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2937 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2939 #: src/edittags.c:244
2940 msgid "Delete all tags"
2941 msgstr "Alle Marken löschen"
2943 #: src/edittags.c:245
2944 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2945 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2947 #: src/edittags.c:416
2948 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2949 msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen."
2951 #: src/edittags.c:458
2952 msgid "Tag is not set."
2953 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2955 #: src/edittags.c:523
2956 msgctxt "Dialog title"
2958 msgstr "Marken setzen"
2960 #: src/edittags.c:537
2962 msgstr "Neue Marke:"
2964 #: src/edittags.c:570
2965 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2966 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2968 #: src/editvcard.c:95
2969 msgid "File does not appear to be vCard format."
2970 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2972 #: src/editvcard.c:107
2973 msgid "Select vCard File"
2974 msgstr "vCard-Datei wählen"
2976 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2977 msgid "Edit vCard Entry"
2978 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2980 #: src/editvcard.c:261
2981 msgid "Add New vCard Entry"
2982 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2984 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2985 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2986 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
2988 #: src/exphtmldlg.c:106
2989 msgid "Please specify output directory and file to create."
2990 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2992 #: src/exphtmldlg.c:109
2993 msgid "Select stylesheet and formatting."
2994 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2996 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2997 msgid "File exported successfully."
2998 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3000 #: src/exphtmldlg.c:178
3003 "The HTML output directory '%s'\n"
3004 "does not exist. Do you want to create it?"
3006 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3007 "Soll es erstellt werden?"
3009 #: src/exphtmldlg.c:181
3010 msgid "Create directory"
3011 msgstr "Ordner erstellen"
3013 #: src/exphtmldlg.c:190
3016 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3019 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3022 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3023 msgid "Failed to Create Directory"
3024 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3026 #: src/exphtmldlg.c:234
3027 msgid "Error creating HTML file"
3028 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3030 #: src/exphtmldlg.c:320
3031 msgid "Select HTML output file"
3032 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3034 #: src/exphtmldlg.c:384
3035 msgid "HTML Output File"
3036 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3038 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 src/importldif.c:685
3040 msgstr "Du_rchsuchen"
3042 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3046 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 src/gtk/gtkaspell.c:2231
3047 #: src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 src/prefs_toolbar.c:780
3049 #: src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3053 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:408
3057 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3062 #: src/exphtmldlg.c:457
3064 msgstr "Benutzerdefiniert"
3066 #: src/exphtmldlg.c:458
3068 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3070 #: src/exphtmldlg.c:459
3072 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3074 #: src/exphtmldlg.c:460
3076 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3078 #: src/exphtmldlg.c:467
3079 msgid "Full Name Format"
3080 msgstr "Langes Namensformat"
3082 #: src/exphtmldlg.c:475
3083 msgid "First Name, Last Name"
3084 msgstr "Vorname, Nachname"
3086 #: src/exphtmldlg.c:476
3087 msgid "Last Name, First Name"
3088 msgstr "Nachname, Vorname"
3090 #: src/exphtmldlg.c:483
3091 msgid "Color Banding"
3092 msgstr "Farbkennzeichnung"
3094 #: src/exphtmldlg.c:489
3095 msgid "Format Email Links"
3096 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3098 #: src/exphtmldlg.c:495
3099 msgid "Format User Attributes"
3100 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3102 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3103 msgid "Address Book :"
3104 msgstr "Adressbuch :"
3106 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3108 msgstr "Dateiname :"
3110 #: src/exphtmldlg.c:560
3111 msgid "Open with Web Browser"
3112 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3114 #: src/exphtmldlg.c:592
3115 msgid "Export Address Book to HTML File"
3116 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3118 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3122 #: src/exphtmldlg.c:658
3126 #: src/expldifdlg.c:108
3127 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3128 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3130 #: src/expldifdlg.c:111
3131 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3132 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3134 #: src/expldifdlg.c:188
3137 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3138 "does not exist. OK to create new directory?"
3140 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3141 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3143 #: src/expldifdlg.c:191
3144 msgid "Create Directory"
3145 msgstr "Ordner erstellen"
3147 #: src/expldifdlg.c:200
3150 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3153 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3156 #: src/expldifdlg.c:242
3157 msgid "Suffix was not supplied"
3158 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3160 #: src/expldifdlg.c:244
3162 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed "
3165 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass "
3166 "Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3168 #: src/expldifdlg.c:262
3169 msgid "Error creating LDIF file"
3170 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3172 #: src/expldifdlg.c:337
3173 msgid "Select LDIF output file"
3174 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3176 #: src/expldifdlg.c:401
3177 msgid "LDIF Output File"
3178 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3180 #: src/expldifdlg.c:432
3182 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3183 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3185 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3186 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188 #: src/expldifdlg.c:438
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3194 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:444
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar "
3200 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3203 "formatiert ist wie:\n"
3204 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 #: src/expldifdlg.c:490
3210 #: src/expldifdlg.c:500
3212 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples "
3214 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3215 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3216 " o=Organization Name,c=Country\n"
3218 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu "
3219 "erzeugen. Beispiele sind:\n"
3220 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3221 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3222 " o=Organization Name,c=Country\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:508
3226 msgstr "Relativer DN"
3228 #: src/expldifdlg.c:516
3230 msgstr "Eindeutige ID"
3232 #: src/expldifdlg.c:524
3234 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data "
3235 "record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is "
3236 "appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of "
3237 "the available RDN options that will be used to create the DN."
3239 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. "
3240 "Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder "
3241 "DN). Das Suffix wird an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3242 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN wählen."
3244 #: src/expldifdlg.c:544
3245 msgid "Use DN attribute if present in data"
3246 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3248 #: src/expldifdlg.c:549
3250 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The "
3251 "\"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in "
3252 "the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3254 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe "
3255 "'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten "
3256 "LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3259 #: src/expldifdlg.c:559
3260 msgid "Exclude record if no Email Address"
3261 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3263 #: src/expldifdlg.c:564
3265 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these "
3268 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche "
3269 "Einträge zu ignorieren."
3271 #: src/expldifdlg.c:656
3272 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3273 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3275 #: src/expldifdlg.c:722
3276 msgid "Distinguished Name"
3277 msgstr "Distinguished Name"
3279 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3280 msgid "Export to mbox file"
3281 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3284 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3285 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3288 msgid "Source folder:"
3289 msgstr "Quellordner:"
3291 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3293 msgstr "Mbox-Datei:"
3296 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3297 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3300 msgid "Source folder can't be left empty."
3301 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3304 msgid "Couldn't find the source folder."
3305 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3308 msgid "Select exporting file"
3309 msgstr "Export-Datei wählen"
3311 #: src/exporthtml.c:767
3313 msgstr "Vollständiger Name"
3315 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3319 #: src/exporthtml.c:974
3320 msgid "Claws Mail Address Book"
3321 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3323 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3324 msgid "Name already exists but is not a directory."
3325 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3327 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3328 msgid "No permissions to create directory."
3329 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3331 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3332 msgid "Name is too long."
3333 msgstr "Name ist zu lang."
3335 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3336 msgid "Not specified."
3337 msgstr "Nicht angegeben."
3339 #: src/file_checker.c:76
3341 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3342 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3344 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3346 msgid "Could not copy %s to %s"
3347 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3349 #: src/file_checker.c:98
3351 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3352 msgstr "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3354 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3355 msgid "rule is not account-based\n"
3356 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3358 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3359 #: src/filtering.c:607
3362 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve "
3365 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das gerade benutzt wird, um "
3366 "Nachrichten empfangen\n"
3368 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3369 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3370 #: src/filtering.c:715
3371 msgid "NON_EXISTENT"
3372 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3374 #: src/filtering.c:617
3375 msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3377 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten "
3378 "abgerufen werden\n"
3380 #: src/filtering.c:624
3383 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve "
3384 "messages [id=%d, name='%s']\n"
3386 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig "
3387 "Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3389 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3390 #: src/filtering.c:643
3391 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3393 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach Benutzeranforderung ohnehin "
3396 #: src/filtering.c:649
3398 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3400 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf Benutzeranforderung werden alle "
3401 "Filterregeln werden angewandt\n"
3403 #: src/filtering.c:667
3405 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3406 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3408 #: src/filtering.c:672
3409 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3410 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3412 #: src/filtering.c:694
3414 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n"
3416 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum gegenwärtigen Account [id=%d, "
3419 #: src/filtering.c:700
3420 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3421 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3423 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3424 #: src/filtering.c:712
3426 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3427 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id=%d, name='%s']\n"
3429 #: src/filtering.c:752
3431 msgid "applying action [ %s ]\n"
3432 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3434 #: src/filtering.c:757
3435 msgid "action could not apply\n"
3436 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3438 #: src/filtering.c:759
3440 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3441 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3443 #: src/filtering.c:810
3445 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3446 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3448 #: src/filtering.c:814
3450 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3451 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3453 #: src/filtering.c:832
3455 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3456 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3458 #: src/filtering.c:836
3460 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3461 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3463 #: src/filtering.c:874
3464 msgid "undetermined"
3465 msgstr "undefiniert"
3468 #: src/filtering.c:878
3469 msgid "incorporation"
3472 #: src/filtering.c:882
3476 #: src/filtering.c:886
3477 msgid "folder processing"
3478 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3480 #: src/filtering.c:890
3481 msgid "pre-processing"
3482 msgstr "Vorverarbeitung"
3484 #: src/filtering.c:894
3485 msgid "post-processing"
3486 msgstr "Nachverarbeitung"
3488 #: src/filtering.c:911
3491 "filtering message (%s%s%s)\n"
3492 "%smessage file: %s\n"
3498 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3499 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3505 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3509 #: src/filtering.c:920
3512 "filtering message (%s%s%s)\n"
3513 "%smessage file: %s\n"
3515 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3516 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3518 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3520 msgstr "Posteingang"
3522 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3526 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
3527 #: src/prefs_folder_item.c:309
3529 msgstr "Postausgang"
3531 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3535 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3539 #: src/folder.c:2011
3541 msgid "Processing (%s)...\n"
3542 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3544 #: src/folder.c:3256
3546 msgid "Copying %s to %s...\n"
3547 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3549 #: src/folder.c:3256
3551 msgid "Moving %s to %s...\n"
3552 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3554 #: src/folder.c:3564
3556 msgid "Updating cache for %s..."
3557 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3559 #: src/folder.c:4427
3560 msgid "Processing messages..."
3561 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3563 #: src/folder.c:4563
3565 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3566 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3568 #: src/folder.c:4820
3569 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3570 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3572 #: src/foldersel.c:247
3573 msgid "Select folder"
3574 msgstr "Ordner wählen"
3576 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247
3577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3579 msgstr "NeuerOrdner"
3581 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277
3582 #: src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3583 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3586 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3587 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3589 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:274
3590 #: src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437
3591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3593 msgid "The folder '%s' already exists."
3594 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3596 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277
3597 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3599 msgid "Can't create the folder '%s'."
3600 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3602 #: src/folderview.c:236
3603 msgid "Mark all re_ad"
3604 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3606 #: src/folderview.c:237
3607 msgid "Mark all read recursi_vely"
3608 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3610 #: src/folderview.c:239
3611 msgid "R_un processing rules"
3612 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3614 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3615 msgid "_Search folder..."
3616 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3618 #: src/folderview.c:242
3619 msgid "Process_ing..."
3620 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3622 #: src/folderview.c:243
3623 msgid "Empty _trash..."
3624 msgstr "_Papierkorb leeren"
3626 #: src/folderview.c:244
3627 msgid "Send _queue..."
3628 msgstr "_Postausgang senden..."
3630 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3631 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3635 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3636 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3640 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3641 #: src/prefs_folder_column.c:81
3645 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3646 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3650 #: src/folderview.c:767
3651 msgid "Setting folder info..."
3652 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3654 #: src/folderview.c:839
3655 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3657 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als gelesen markieren?"
3659 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3660 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3661 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3663 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3664 msgid "Mark all as read"
3665 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3667 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3669 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3670 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3672 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3674 msgid "Scanning folder %s..."
3675 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3677 #: src/folderview.c:1042
3678 msgid "Rebuild folder tree"
3679 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3681 #: src/folderview.c:1043
3682 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3683 msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3685 #: src/folderview.c:1053
3686 msgid "Rebuilding folder tree..."
3687 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3689 #: src/folderview.c:1055
3690 msgid "Scanning folder tree..."
3691 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3693 #: src/folderview.c:1146
3695 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3696 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3698 #: src/folderview.c:1200
3699 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3700 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3702 #: src/folderview.c:2073
3704 msgid "Closing folder %s..."
3705 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3707 #: src/folderview.c:2168
3709 msgid "Opening folder %s..."
3710 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3712 #: src/folderview.c:2186
3713 msgid "Folder could not be opened."
3714 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3716 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3718 msgstr "Papierkorb leeren"
3720 #: src/folderview.c:2330
3721 msgid "Delete all messages in trash?"
3722 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3724 #: src/folderview.c:2331
3725 msgid "+_Empty trash"
3726 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3728 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3729 msgid "Offline warning"
3730 msgstr "Offline-Warnung"
3732 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3733 msgid "You're working offline. Override?"
3734 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3736 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3737 msgid "Send queued messages"
3738 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3740 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3741 msgid "Send all queued messages?"
3742 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3744 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 src/toolbar.c:2629
3748 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3749 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3750 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3752 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3755 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3758 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3761 #: src/folderview.c:2477
3763 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3764 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3766 #: src/folderview.c:2478
3768 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3769 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3771 #: src/folderview.c:2480
3773 msgstr "Kopiere Ordner"
3775 #: src/folderview.c:2480
3777 msgstr "Ordner verschieben"
3779 #: src/folderview.c:2491
3781 msgid "Copying %s to %s..."
3782 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3784 #: src/folderview.c:2491
3786 msgid "Moving %s to %s..."
3787 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3789 #: src/folderview.c:2525
3790 msgid "Source and destination are the same."
3791 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3793 #: src/folderview.c:2528
3794 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3795 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3797 #: src/folderview.c:2529
3798 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3799 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3801 #: src/folderview.c:2532
3802 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3803 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3805 #: src/folderview.c:2535
3806 msgid "Copy failed!"
3807 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3809 #: src/folderview.c:2535
3810 msgid "Move failed!"
3811 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3813 #: src/folderview.c:2586
3815 msgid "Processing configuration for folder %s"
3816 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3818 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3819 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3820 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3822 #: src/grouplistdialog.c:161
3823 msgid "Newsgroup subscription"
3824 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3826 #: src/grouplistdialog.c:178
3827 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3828 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3830 #: src/grouplistdialog.c:184
3831 msgid "Find groups:"
3832 msgstr "Gruppen suchen:"
3834 #: src/grouplistdialog.c:192
3838 #: src/grouplistdialog.c:204
3839 msgid "Newsgroup name"
3840 msgstr "Name der Newsgruppe"
3842 #: src/grouplistdialog.c:205
3844 msgstr "Nachrichten"
3846 #: src/grouplistdialog.c:206
3850 #: src/grouplistdialog.c:347
3854 #: src/grouplistdialog.c:349
3858 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3863 #: src/grouplistdialog.c:422
3864 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3865 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3867 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3871 #: src/grouplistdialog.c:492
3873 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3874 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3876 #: src/gtk/about.c:131
3878 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3880 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3882 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3884 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3886 #: src/gtk/about.c:137
3890 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3894 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste abonnieren:\n"
3896 #: src/gtk/about.c:142
3900 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail "
3901 "project you can do so at:\n"
3905 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt "
3906 "spenden möchten, hier entlang:\n"
3908 #: src/gtk/about.c:158
3912 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3913 "The Claws Mail Team\n"
3914 " and Hiroyuki Yamamoto"
3918 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3919 "Das Claws Mail Team\n"
3920 " und Hiroyuki Yamamoto"
3922 #: src/gtk/about.c:161
3926 "System Information\n"
3930 "Systeminformationen\n"
3932 #: src/gtk/about.c:167
3935 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3936 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3937 "Operating System: %s %s (%s)"
3939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3940 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3941 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3943 #: src/gtk/about.c:176
3946 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3947 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3948 "Operating System: %s"
3950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3951 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3952 "Betriebssystem: %s"
3954 #: src/gtk/about.c:185
3957 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3958 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3959 "Operating System: unknown"
3961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3962 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3963 "Betriebssystem: unbekannt"
3965 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
3966 msgid "The Claws Mail Team"
3967 msgstr "Das Claws Mail Team"
3969 #: src/gtk/about.c:261
3970 msgid "Previous team members"
3971 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3973 #: src/gtk/about.c:280
3974 msgid "The translation team"
3975 msgstr "Das Übersetzerteam"
3977 #: src/gtk/about.c:299
3978 msgid "Documentation team"
3979 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3981 #: src/gtk/about.c:318
3986 #: src/gtk/about.c:337
3988 msgstr "Grafische Symbole"
3990 #: src/gtk/about.c:356
3991 msgid "Contributors"
3992 msgstr "Mitwirkende"
3994 #: src/gtk/about.c:404
3995 msgid "Compiled-in Features\n"
3996 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3998 #: src/gtk/about.c:420
4000 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4001 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4003 #: src/gtk/about.c:430
4005 msgid "adds support for spell checking\n"
4006 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4008 #: src/gtk/about.c:440
4010 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4011 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4013 #: src/gtk/about.c:450
4015 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4016 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4018 #: src/gtk/about.c:461
4020 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4021 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4023 #: src/gtk/about.c:471
4025 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4026 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4028 #: src/gtk/about.c:481
4030 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4031 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4033 #: src/gtk/about.c:491
4035 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4036 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4038 #: src/gtk/about.c:501
4040 msgid "adds support for session handling\n"
4041 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4043 #: src/gtk/about.c:511
4044 msgctxt "NetworkManager"
4045 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4046 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4048 #: src/gtk/about.c:543
4050 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU "
4051 "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your "
4052 "option) any later version.\n"
4055 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der "
4056 "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
4057 "Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
4060 #: src/gtk/about.c:549
4062 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without "
4063 "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
4064 "General Public License for more details.\n"
4067 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEGLICHE "
4068 "GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN "
4069 "BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
4072 #: src/gtk/about.c:567
4074 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, "
4077 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn "
4078 "nicht, finden Sie diese unter <"
4080 #: src/gtk/about.c:572
4088 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4089 msgid "Session statistics\n"
4090 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4092 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4094 msgid "Started: %s\n"
4095 msgstr "Beginn: %s\n"
4097 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4098 msgid "Incoming traffic\n"
4101 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4103 msgid "Received messages: %d\n"
4104 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4106 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4107 msgid "Outgoing traffic\n"
4110 # msgid "/_Tools/---"
4111 # msgstr "/E_xtras/---"
4112 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4114 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4115 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4117 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4119 msgid "Replied messages: %d\n"
4120 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4122 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4124 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4125 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4127 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4129 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4130 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4132 #: src/gtk/about.c:773
4133 msgid "About Claws Mail"
4134 msgstr "Über Claws Mail"
4136 #: src/gtk/about.c:831
4138 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4139 "The Claws Mail Team\n"
4140 "and Hiroyuki Yamamoto"
4142 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4143 "Das Claws Mail Team\n"
4144 "und Hiroyuki Yamamoto"
4146 #: src/gtk/about.c:845
4150 #: src/gtk/about.c:851
4154 #: src/gtk/about.c:857
4156 msgstr "_Funktionen"
4158 #: src/gtk/about.c:863
4162 #: src/gtk/about.c:871
4163 msgid "_Release Notes"
4164 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4166 #: src/gtk/about.c:877
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4222 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4223 msgid "Bright green"
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4230 #: src/gtk/foldersort.c:156
4231 msgid "Set mailbox order"
4232 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4234 #: src/gtk/foldersort.c:190
4235 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4237 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4238 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4240 #: src/gtk/foldersort.c:216
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4245 msgid "No dictionary selected."
4246 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4250 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4251 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4254 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4255 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4259 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4260 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4263 msgid "No misspelled word found."
4264 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4267 msgid "Replace unknown word"
4268 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4272 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4273 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4277 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4278 "will learn from mistake.\n"
4280 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4281 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4284 msgid "Change to..."
4285 msgstr "Wechsele zu..."
4287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4293 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4294 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4297 msgid "Accept in this session"
4298 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4301 msgid "Add to personal dictionary"
4302 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4305 msgid "Replace with..."
4306 msgstr "Ersetzen durch..."
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4311 msgid "Check with %s"
4312 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4315 msgid "(no suggestions)"
4316 msgstr "(keine Vorschläge)"
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4320 msgid "Dictionary: %s"
4321 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4325 msgid "Use alternate (%s)"
4326 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4329 msgid "Use both dictionaries"
4330 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4333 msgid "Check while typing"
4334 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4339 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4342 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4348 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4351 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4354 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4356 msgstr "Fehlgeschlagen."
4358 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4359 msgid "Configuring..."
4360 msgstr "Konfiguriere…"
4362 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2174
4363 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4367 #: src/gtk/headers.h:9
4371 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2171
4372 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4376 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4380 #: src/gtk/headers.h:11
4384 #: src/gtk/headers.h:11
4388 #: src/gtk/headers.h:12
4392 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4393 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83
4394 #: src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4398 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4399 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4403 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4407 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2175
4408 #: src/quote_fmt.c:61
4412 #: src/gtk/headers.h:16
4414 msgstr "Message-ID:"
4416 #: src/gtk/headers.h:17
4418 msgstr "In-Reply-To"
4420 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2177
4421 #: src/quote_fmt.c:60
4425 #: src/gtk/headers.h:18
4427 msgstr "Referenzen:"
4429 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2170
4430 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4434 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summary_search.c:440
4438 #: src/gtk/headers.h:20
4442 #: src/gtk/headers.h:20
4446 #: src/gtk/headers.h:21
4450 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4452 msgstr "Schlagworte:"
4454 #: src/gtk/headers.h:22
4456 msgstr "Resent-Date"
4458 #: src/gtk/headers.h:22
4459 msgid "Resent-Date:"
4460 msgstr "Resent-Date:"
4462 #: src/gtk/headers.h:23
4464 msgstr "Resent-From"
4466 #: src/gtk/headers.h:23
4467 msgid "Resent-From:"
4468 msgstr "Resent-From:"
4470 #: src/gtk/headers.h:24
4471 msgid "Resent-Sender"
4472 msgstr "Resent-Sender"
4474 #: src/gtk/headers.h:24
4475 msgid "Resent-Sender:"
4476 msgstr "Resent-Sender:"
4478 #: src/gtk/headers.h:25
4482 #: src/gtk/headers.h:25
4486 #: src/gtk/headers.h:26
4490 #: src/gtk/headers.h:26
4494 #: src/gtk/headers.h:27
4498 #: src/gtk/headers.h:27
4500 msgstr "Resent-Bcc:"
4502 #: src/gtk/headers.h:28
4503 msgid "Resent-Message-ID"
4504 msgstr "Resent-Message-ID"
4506 #: src/gtk/headers.h:28
4507 msgid "Resent-Message-ID:"
4508 msgstr "Resent-Message-ID:"
4510 #: src/gtk/headers.h:29
4512 msgstr "Return-Path"
4514 #: src/gtk/headers.h:29
4515 msgid "Return-Path:"
4516 msgstr "Return-Path:"
4518 #: src/gtk/headers.h:30
4522 #: src/gtk/headers.h:30
4526 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2176
4527 #: src/quote_fmt.c:59
4529 msgstr "Newsgruppen"
4531 #: src/gtk/headers.h:34
4533 msgstr "Followup-To"
4535 #: src/gtk/headers.h:35
4536 msgid "Delivered-To"
4537 msgstr "Delivered-To"
4539 #: src/gtk/headers.h:35
4540 msgid "Delivered-To:"
4541 msgstr "Delivered-To:"
4543 #: src/gtk/headers.h:36
4547 #: src/gtk/headers.h:36
4551 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4552 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4556 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4560 #: src/gtk/headers.h:38
4564 #: src/gtk/headers.h:38
4568 #: src/gtk/headers.h:39
4569 msgid "Disposition-Notification-To"
4570 msgstr "Disposition-Notification-To"
4572 #: src/gtk/headers.h:39
4573 msgid "Disposition-Notification-To:"
4574 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4576 #: src/gtk/headers.h:40
4577 msgid "Return-Receipt-To"
4578 msgstr "Return-Receipt-To"
4580 #: src/gtk/headers.h:40
4581 msgid "Return-Receipt-To:"
4582 msgstr "Return-Receipt-To:"
4584 #: src/gtk/headers.h:41
4588 #: src/gtk/headers.h:41
4590 msgstr "User-Agent:"
4592 #: src/gtk/headers.h:42
4593 msgid "Content-Type"
4594 msgstr "Content-Type"
4596 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4597 msgid "Content-Type:"
4598 msgstr "Content-Type:"
4600 #: src/gtk/headers.h:43
4601 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4602 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4604 #: src/gtk/headers.h:43
4605 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4606 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4608 #: src/gtk/headers.h:44
4609 msgid "MIME-Version"
4610 msgstr "MIME-Version"
4612 #: src/gtk/headers.h:44
4613 msgid "MIME-Version:"
4614 msgstr "MIME-Version:"
4616 #: src/gtk/headers.h:45
4620 #: src/gtk/headers.h:45
4622 msgstr "Precedence:"
4624 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4625 msgid "Organization"
4626 msgstr "Organisation"
4628 #: src/gtk/headers.h:46
4629 msgid "Organization:"
4630 msgstr "Organisation:"
4632 #: src/gtk/headers.h:48
4633 msgid "Mailing-List"
4634 msgstr "Mailingliste"
4636 #: src/gtk/headers.h:48
4637 msgid "Mailing-List:"
4638 msgstr "Mailingliste:"
4640 #: src/gtk/headers.h:49
4644 #: src/gtk/headers.h:49
4648 #: src/gtk/headers.h:50
4649 msgid "List-Subscribe"
4650 msgstr "Listen-Anmelden"
4652 #: src/gtk/headers.h:50
4653 msgid "List-Subscribe:"
4654 msgstr "Listen-Anmelden:"
4656 #: src/gtk/headers.h:51
4657 msgid "List-Unsubscribe"
4658 msgstr "Listen-Abmelden"
4660 #: src/gtk/headers.h:51
4661 msgid "List-Unsubscribe:"
4662 msgstr "Listen-Abmelden:"
4664 #: src/gtk/headers.h:52
4668 #: src/gtk/headers.h:52
4672 #: src/gtk/headers.h:53
4673 msgid "List-Archive"
4674 msgstr "List-Archive"
4676 #: src/gtk/headers.h:53
4677 msgid "List-Archive:"
4678 msgstr "List-Archive:"
4680 #: src/gtk/headers.h:54
4682 msgstr "Listen-Eigentümer"
4684 #: src/gtk/headers.h:54
4686 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4688 #: src/gtk/headers.h:56
4692 #: src/gtk/headers.h:56
4696 #: src/gtk/headers.h:57
4700 #: src/gtk/headers.h:57
4704 #: src/gtk/headers.h:58
4708 #: src/gtk/headers.h:58
4712 #: src/gtk/headers.h:59
4716 #: src/gtk/headers.h:59
4720 #: src/gtk/headers.h:60
4721 msgid "X-No-Archive"
4722 msgstr "X-No-Archive"
4724 #: src/gtk/headers.h:60
4725 msgid "X-No-Archive:"
4726 msgstr "X-No-Archive:"
4728 #: src/gtk/headers.h:63
4730 msgstr "In Antwort auf"
4732 #: src/gtk/headers.h:63
4733 msgid "In reply to:"
4734 msgstr "In Antwort auf:"
4736 #: src/gtk/headers.h:64
4740 #: src/gtk/headers.h:64
4742 msgstr "An oder Cc:"
4744 #: src/gtk/headers.h:65
4745 msgid "From, To or Subject"
4746 msgstr "Von, An oder Betreff"
4748 #: src/gtk/headers.h:65
4749 msgid "From, To or Subject:"
4750 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4754 msgstr "Neue Nachricht"
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4757 msgid "Unread message"
4758 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4761 msgid "Message has been replied to"
4762 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4765 msgid "Message has been forwarded"
4766 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4769 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4770 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4773 msgid "Message is in an ignored thread"
4774 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4777 msgid "Message is in a watched thread"
4778 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4781 msgid "Message is spam"
4782 msgstr "Nachricht ist Spam"
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4785 msgid "Message has attachment(s)"
4786 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4789 msgid "Digitally signed message"
4790 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4793 msgid "Encrypted message"
4794 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4797 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4798 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4801 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4802 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4805 msgid "Marked message"
4806 msgstr "Nachricht ist markiert"
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4809 msgid "Message is marked for deletion"
4810 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4813 msgid "Message is marked for moving"
4814 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4817 msgid "Message is marked for copying"
4818 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4821 msgid "Locked message"
4822 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4825 msgid "Folder (normal, opened)"
4826 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4829 msgid "Folder with read messages hidden"
4830 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4833 msgid "Folder contains marked messages"
4834 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4838 msgstr "Erklärung der Symbole"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4842 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</"
4845 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4846 "anzuzeigen:</span>"
4848 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4850 msgid "Input password for %s on %s:"
4851 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4853 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4854 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4856 msgid "Input password for %s:"
4857 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4859 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4860 msgid "Input password:"
4861 msgstr "Kennwort eingeben:"
4863 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4864 msgid "Input password"
4865 msgstr "Kennwort eingeben"
4867 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4868 msgid "Remember password for this session"
4869 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4871 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4872 msgid "Remember this"
4873 msgstr "Bitte merken"
4875 #: src/gtk/logwindow.c:447
4877 msgstr "Protokoll _löschen"
4879 #: src/gtk/menu.c:137
4881 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4882 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4883 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4885 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4886 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder Teil "
4887 "eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4889 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4899 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4903 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4904 msgid "Plugin is not functional."
4905 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4907 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4908 msgid "Select the Plugins to load"
4909 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4914 "The following error occurred while loading %s :\n"
4918 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4922 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
4936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680
4938 #: src/prefs_toolbar.c:944
4942 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4944 msgstr "Aktivieren..."
4946 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4948 msgstr "Deaktivieren"
4950 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4952 msgstr "Beschreibung"
4954 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4957 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail "
4958 "website</span></a>."
4960 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Website "
4961 "von Claws Mail</span></a>."
4963 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4964 msgid "Click here to load one or more plugins"
4965 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4967 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4968 msgid "Unload the selected plugin"
4969 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4971 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4972 msgid "Loaded plugins"
4973 msgstr "Aktivierte Plugins"
4975 #: src/gtk/prefswindow.c:674
4977 msgstr "Seitenindex"
4979 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
4981 msgstr "_Ausblenden"
4983 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 src/prefs_account.c:3233
4984 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4985 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4986 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
4987 #: src/prefs_filtering.c:1875
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4992 msgid "all messages"
4993 msgstr "Alle Nachrichten"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4996 msgid "messages whose age is greater than # days"
4997 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5000 msgid "messages whose age is less than # days"
5001 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5004 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5005 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5008 msgid "messages whose age is less than # hours"
5009 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5012 msgid "messages which contain S in the message body"
5013 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5016 msgid "messages which contain S in the whole message"
5017 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5020 msgid "messages carbon-copied to S"
5021 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5024 msgid "message is either to: or cc: to S"
5025 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5028 msgid "deleted messages"
5029 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5032 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5033 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5036 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5037 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5040 msgid "messages originating from user S"
5041 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5044 msgid "forwarded messages"
5045 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5048 msgid "messages which have attachments"
5049 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5052 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5053 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5056 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5057 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5060 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5061 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5064 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5065 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5068 msgid "messages which are marked with color #"
5069 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5072 msgid "locked messages"
5073 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5076 msgid "messages which are in newsgroup S"
5077 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5080 msgid "new messages"
5081 msgstr "Neue Nachrichten"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5084 msgid "old messages"
5085 msgstr "Alte Nachrichten"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5088 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5089 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5092 msgid "messages which you have replied to"
5093 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5096 msgid "read messages"
5097 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5100 msgid "messages which contain S in subject"
5101 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5104 msgid "messages whose score is equal to # points"
5105 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5108 msgid "messages whose score is greater than # points"
5109 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5112 msgid "messages whose score is lower than # points"
5113 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5116 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5117 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5120 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5121 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5124 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5125 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5128 msgid "messages which have been sent to S"
5129 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5132 msgid "messages which tags contain S"
5133 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5136 msgid "messages which have tag(s)"
5137 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5140 msgid "marked messages"
5141 msgstr "Markierte Nachrichten"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5144 msgid "unread messages"
5145 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5148 msgid "messages which contain S in References header"
5149 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5153 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5154 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5157 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5158 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5161 msgid "logical AND operator"
5162 msgstr "Logischer UND-Operator"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5165 msgid "logical OR operator"
5166 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5169 msgid "logical NOT operator"
5170 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5173 msgid "case sensitive search"
5174 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5177 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5178 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5181 msgid "all filtering expressions are allowed"
5182 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5185 msgid "Extended Search"
5186 msgstr "Erweiterte Suche"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5190 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and "
5191 "be displayed in the message list.\n"
5192 "The following symbols can be used:"
5194 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der "
5195 "Liste angezeigt zu werden.\n"
5196 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5199 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5200 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-Dateien."
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5203 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5204 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5216 msgstr "Zeichenweise"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5219 msgid "Run on select"
5220 msgstr "In Markierten"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5223 msgid "Clear the current search"
5224 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5227 msgid "Edit search criteria"
5228 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5231 msgid "Information about extended symbols"
5232 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5235 msgid "_Information"
5236 msgstr "_Information"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5243 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 src/gtk/sslcertwindow.c:398
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5258 msgstr "Unterzeichner"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:837
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5265 msgid "Organization: "
5266 msgstr "Organisation: "
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5273 msgid "Fingerprint: \n"
5274 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5277 msgid "Signature status: "
5278 msgstr "Status der Signatur: "
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5281 msgid "Expires on: "
5282 msgstr "Verfällt am: "
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5286 msgid "SSL certificate for %s"
5287 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5292 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5293 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5296 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5297 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n"
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5303 "Certificate for %s is unknown.\n"
5304 "%sDo you want to accept it?"
5306 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5307 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 src/gtk/sslcertwindow.c:464
5311 msgid "Signature status: %s"
5312 msgstr "Status der Signatur: %s"
5314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5315 msgid "_View certificate"
5316 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5319 msgid "SSL certificate is invalid"
5320 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5323 msgid "SSL certificate is unknown"
5324 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5327 msgid "_Cancel connection"
5328 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5331 msgid "_Accept and save"
5332 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5337 "Certificate for %s is expired.\n"
5338 "%sDo you want to continue?"
5340 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5341 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5344 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5345 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5348 msgid "SSL certificate is expired"
5349 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5353 msgstr "_Akzeptieren"
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5356 msgid "New certificate:"
5357 msgstr "Neues Zertifikat:"
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5360 msgid "Known certificate:"
5361 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5366 "Certificate for %s has changed.\n"
5367 "%sDo you want to accept it?"
5369 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5370 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5373 msgid "_View certificates"
5374 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5377 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5378 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5381 msgid "SSL certificate changed"
5382 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5384 #: src/headerview.c:95
5388 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5391 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5395 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5396 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5398 #: src/summaryview.c:3417
5399 msgid "(No Subject)"
5400 msgstr "(Kein Betreff)"
5402 #: src/image_viewer.c:100
5406 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5410 #: src/image_viewer.c:306
5412 msgstr "Dateigröße:"
5414 #: src/image_viewer.c:355
5419 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5420 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5530 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5535 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5539 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5540 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5544 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5545 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5550 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5555 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5560 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5565 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5570 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5574 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5575 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5579 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5580 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5584 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5585 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5589 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5590 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5594 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5595 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5599 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5600 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5604 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5605 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5609 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5610 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5614 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5615 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5619 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5620 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5624 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5625 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5629 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5630 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5636 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL "
5637 "plugin is installed."
5641 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5642 "das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5648 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 "
5649 "SASL plugin is installed."
5653 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5654 "das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5660 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL "
5661 "plugin is installed."
5665 "SCRAM-SHA-1 -Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde "
5666 "und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5670 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5671 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5675 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5676 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5680 msgid "Connecting to %s failed"
5681 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5683 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5685 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5686 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5688 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5689 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5690 msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server zuzugreifen."
5692 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5693 msgid "Insecure connection"
5694 msgstr "Unsichere Verbindung"
5696 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5698 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of "
5701 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5703 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail "
5704 "nicht verfügbar. \n"
5706 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5708 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5709 msgid "Con_tinue connecting"
5710 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5714 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5715 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5719 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5720 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5724 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5725 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5727 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5728 msgid "Can't start TLS session.\n"
5729 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5733 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5734 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5738 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5739 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5742 msgid "Adding messages..."
5743 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5745 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5746 msgid "Copying messages..."
5747 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5750 msgid "can't set deleted flags\n"
5751 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5753 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5754 msgid "can't expunge\n"
5755 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5759 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5760 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5764 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5765 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5768 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5769 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5772 msgid "can't create mailbox\n"
5773 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5776 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5777 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5781 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5782 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5785 msgid "can't delete mailbox\n"
5786 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5789 msgid "LIST failed\n"
5790 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5793 msgid "Flagging messages..."
5794 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5798 msgid "can't select folder: %s\n"
5799 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5802 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5803 msgstr "Server erfordert TLS zur Anmeldung.\n"
5806 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5807 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5812 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without TLS "
5815 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde ohne TLS-Unterstützung "
5819 msgid "Server logins are disabled.\n"
5820 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5823 msgid "Fetching message..."
5824 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5828 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5829 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5833 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
5834 "without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5836 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5838 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
5839 "IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5841 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5843 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5844 msgid "Create _new folder..."
5845 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5847 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5848 msgid "_Rename folder..."
5849 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5851 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5852 msgid "M_ove folder..."
5853 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5855 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5856 msgid "Cop_y folder..."
5857 msgstr "Ordner _kopieren..."
5859 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5861 msgid "_Delete folder..."
5862 msgstr "Ordner _löschen..."
5864 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5866 msgstr "Synchronisieren"
5868 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5869 msgid "Down_load messages"
5870 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5872 #: src/imap_gtk.c:75
5873 msgid "S_ubscriptions"
5874 msgstr "Ab_onnements"
5876 #: src/imap_gtk.c:77
5877 msgid "_Subscribe..."
5878 msgstr "_Abonnieren..."
5880 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5881 msgid "_Unsubscribe..."
5882 msgstr "_Abmelden..."
5884 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5885 msgid "_Check for new messages"
5886 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5888 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5889 msgid "C_heck for new folders"
5890 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5892 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5893 msgid "R_ebuild folder tree"
5894 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5896 #: src/imap_gtk.c:87
5897 msgid "Show only subscribed _folders"
5898 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5900 #: src/imap_gtk.c:196
5902 "Input the name of new folder:\n"
5903 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5904 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5906 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5907 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5908 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5909 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5911 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5912 msgid "Inherit properties from parent folder"
5913 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5915 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5918 msgid "Input new name for '%s':"
5919 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5921 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5923 msgid "Rename folder"
5924 msgstr "Ordner umbenennen"
5926 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445
5927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5929 "The folder could not be renamed.\n"
5930 "The new folder name is not allowed."
5932 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5933 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5935 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5938 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5940 "Do you really want to delete?"
5942 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5944 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5946 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
5947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
5949 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5950 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5952 #: src/imap_gtk.c:507
5954 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5955 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5957 #: src/imap_gtk.c:510
5958 msgid "Search recursively"
5959 msgstr "rekursive Suche"
5961 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5962 msgid "Subscriptions"
5963 msgstr "Abonnements"
5965 #: src/imap_gtk.c:516
5969 #: src/imap_gtk.c:526
5971 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5972 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5974 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
5978 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5982 #: src/imap_gtk.c:557
5984 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5986 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new "
5987 "folders\" at the mailbox's root folder."
5989 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n"
5991 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen "
5992 "Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
5994 #: src/imap_gtk.c:566
5996 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5997 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5999 #: src/imap_gtk.c:567
6003 #: src/imap_gtk.c:567
6007 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6008 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6009 msgid "Apply to subfolders"
6010 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6012 #: src/imap_gtk.c:575
6014 msgstr "+_Abonnieren"
6016 #: src/imap_gtk.c:575
6017 msgid "+_Unsubscribe"
6020 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6021 msgid "Import mbox file"
6022 msgstr "Import Mbox-Datei"
6025 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6026 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6029 msgid "Destination folder:"
6030 msgstr "Zielordner:"
6033 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6034 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6038 "Destination folder is not set.\n"
6039 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6041 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6042 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6045 msgid "Can't find the destination folder."
6046 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6049 msgid "Select importing file"
6050 msgstr "Importdatei wählen"
6052 #: src/importldif.c:186
6053 msgid "Please specify address book name and file to import."
6054 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6056 #: src/importldif.c:189
6057 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6058 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6060 #: src/importldif.c:192
6061 msgid "File imported."
6062 msgstr "Datei importiert."
6064 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6065 msgid "Please select a file."
6066 msgstr "Bitte Datei wählen."
6068 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6069 msgid "Address book name must be supplied."
6070 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6072 #: src/importldif.c:497
6073 msgid "LDIF file imported successfully."
6074 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6076 #: src/importldif.c:582
6077 msgid "Select LDIF File"
6078 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6080 #: src/importldif.c:668
6081 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6082 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
6084 #: src/importldif.c:673
6088 #: src/importldif.c:683
6089 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6090 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6092 #: src/importldif.c:690
6093 msgid "Select the LDIF file to import."
6094 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6096 #: src/importldif.c:726
6100 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6104 #: src/importldif.c:728
6105 msgid "LDIF Field Name"
6106 msgstr "LDIF-Feldname"
6108 #: src/importldif.c:729
6109 msgid "Attribute Name"
6112 #: src/importldif.c:784
6116 #: src/importldif.c:796
6120 #: src/importldif.c:808
6122 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved "
6123 "fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. "
6124 "A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single "
6125 "click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A "
6126 "double click anywhere in the row will also select the field for import."
6128 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte "
6129 "Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt "
6130 "werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6131 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein "
6132 "Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
6134 #: src/importldif.c:823
6135 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6136 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6138 #: src/importldif.c:828
6139 msgid "Select for Import"
6140 msgstr "Zum Import auswählen"
6142 #: src/importldif.c:833
6143 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6144 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6146 #: src/importldif.c:835
6150 #: src/importldif.c:840
6151 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6152 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6154 #: src/importldif.c:912
6155 msgid "Records Imported :"
6156 msgstr "Importierte Einträge :"
6158 #: src/importldif.c:944
6159 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6160 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6162 #: src/importldif.c:981
6166 #: src/importmutt.c:142
6167 msgid "Error importing MUTT file."
6168 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6170 #: src/importmutt.c:157
6171 msgid "Select MUTT File"
6172 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6174 #: src/importmutt.c:204
6175 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6176 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6178 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6179 msgid "Please select a file to import."
6180 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6182 #: src/importpine.c:141
6183 msgid "Error importing Pine file."
6184 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6186 #: src/importpine.c:156
6187 msgid "Select Pine File"
6188 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6190 #: src/importpine.c:203
6191 msgid "Import Pine file into Address Book"
6192 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6194 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6195 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6196 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6201 msgstr "%s schlug fehl\n"
6204 msgid "Retrieving new messages"
6205 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6211 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6213 msgstr "Abgebrochen"
6217 msgstr "Abholen erfolgt"
6221 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6222 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6223 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6224 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6227 msgid "Done (no new messages)"
6228 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6231 msgid "Connection failed"
6232 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6234 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6236 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6238 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797
6239 #: src/summaryview.c:6318
6243 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6245 msgstr "Zeitüberschreitung"
6249 msgid "Finished (%d new message)"
6250 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6251 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6252 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6255 msgid "Finished (no new messages)"
6256 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6260 msgid "%s: Retrieving new messages"
6261 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6265 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6266 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6270 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6271 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6275 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6276 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6278 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278 src/send_message.c:494
6279 msgid "Authenticating..."
6280 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6284 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6285 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6288 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6289 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6292 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6293 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6296 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6297 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6300 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6301 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6303 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6309 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6310 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6314 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6315 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6316 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6317 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6321 msgid "Connection to %s:%d failed."
6322 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6325 msgid "Error occurred while processing mail."
6326 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6331 "Error occurred while processing mail:\n"
6334 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6338 msgid "No disk space left."
6339 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6342 msgid "Can't write file."
6343 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6346 msgid "Socket error."
6347 msgstr "Socket-Fehler"
6351 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6352 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6354 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6355 msgid "Connection closed by the remote host."
6356 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6360 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6361 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6364 msgid "Mailbox is locked."
6365 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6370 "Mailbox is locked:\n"
6373 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6376 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6377 msgid "Authentication failed."
6378 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6380 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6383 "Authentication failed:\n"
6386 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6389 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6391 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/"
6394 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter "
6395 "Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6399 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6400 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6403 msgid "Incorporation cancelled\n"
6404 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6408 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6409 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6413 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6414 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6420 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6421 #: src/ldapupdate.c:1056
6432 "File '%s' already exists.\n"
6433 "Can't create folder."
6435 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6436 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6441 "Configuration for %s found.\n"
6442 "Do you want to migrate this configuration?"
6444 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6445 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6452 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6453 "script available at %s."
6457 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6458 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6461 msgid "Keep old configuration"
6462 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6466 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have "
6467 "cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6469 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile "
6470 "dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der "
6471 "Festplatte benötigt."
6474 msgid "Migration of configuration"
6475 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6478 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6479 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6482 msgid "Migration failed!"
6483 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6486 msgid "Migrating configuration..."
6487 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6490 msgid "Failed to register folder item update hook"
6491 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6494 msgid "Failed to register folder update hook"
6495 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6498 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6499 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6502 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6503 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6506 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6507 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6510 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6511 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6516 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6519 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6522 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr "
6526 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für "
6527 "mehr Informationen:\n"
6532 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a "
6533 "failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to "
6536 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an "
6537 "einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der "
6538 "Mailbox könnte das Problem lösen."
6542 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an "
6543 "out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6545 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox "
6546 "wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin "
6547 "neu und versuchen es noch einmal."
6550 msgid "Missing filename\n"
6551 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6554 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6555 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6558 msgid "Malformed header\n"
6559 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6562 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6563 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6566 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6567 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6571 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6572 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6575 msgid " --compose [address] open composition window"
6576 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6580 " --compose-from-file file\n"
6581 " open composition window with data from given file;\n"
6582 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6583 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6584 " empty line, then mail body until end of file."
6586 " --compose-from-file Datei\n"
6587 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
6588 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6589 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n"
6590 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei."
6593 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6594 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6598 " --attach file1 [file2]...\n"
6599 " open composition window with specified files\n"
6602 " --attach file1 [file2]...\n"
6603 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6604 " Dateien als Anhang"
6607 msgid " --receive receive new messages"
6608 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6611 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6612 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6615 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6616 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6619 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6620 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6624 " --search folder type request [recursive]\n"
6626 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6627 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6628 " request: search string\n"
6629 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6631 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6632 " durchsucht Nachrichten\n"
6633 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
6634 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
6635 " Abfrage: Suchstring\n"
6636 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
6639 msgid " --send send all queued messages"
6640 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6643 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6644 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6648 " --status-full [folder]...\n"
6649 " show the status of each folder"
6651 " --status-full [Ordner]...\n"
6652 " zeigt den Status jeden Ordners"
6655 msgid " --statistics show session statistics"
6656 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6659 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6660 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6664 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6665 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6667 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6668 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6669 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6672 msgid " --online switch to online mode"
6673 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6676 msgid " --offline switch to offline mode"
6677 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6680 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6681 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6684 msgid " --debug debug mode"
6685 msgstr " --debug Debugmodus"
6688 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6689 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6692 msgid " --help -h display this help and exit"
6693 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6696 msgid " --version -v output version information and exit"
6697 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6700 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6701 msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus"
6704 msgid " --config-dir output configuration directory"
6705 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6709 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6710 " use specified configuration directory"
6712 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6713 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6716 msgid "Unknown option\n"
6717 msgstr "Unbekannte Option\n"
6721 msgid "Processing (%s)..."
6722 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6725 msgid "top level folder"
6726 msgstr "Oberster Ordner"
6729 msgid "Queued messages"
6730 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6733 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6734 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6737 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6738 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6741 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6742 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6744 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6748 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6752 #: src/mainwindow.c:510
6753 msgid "_Configuration"
6754 msgstr "_Konfiguration"
6756 #: src/mainwindow.c:514
6757 msgid "_Add mailbox"
6758 msgstr "_Neue Mailbox"
6760 #: src/mainwindow.c:515
6764 #: src/mainwindow.c:518
6765 msgid "Change mailbox order..."
6766 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6768 #: src/mainwindow.c:521
6769 msgid "_Import mbox file..."
6770 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6772 #: src/mainwindow.c:522
6773 msgid "_Export to mbox file..."
6774 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6776 #: src/mainwindow.c:523
6777 msgid "_Export selected to mbox file..."
6778 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6780 #: src/mainwindow.c:525
6781 msgid "Empty all _Trash folders"
6782 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6784 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6785 msgid "_Save email as..."
6786 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6788 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6789 msgid "_Save part as..."
6790 msgstr "_Speichere Teil als..."
6792 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6793 msgid "Page setup..."
6794 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6796 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6798 msgstr "_Drucken..."
6800 #: src/mainwindow.c:535
6801 msgid "Synchronise folders"
6802 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6804 #: src/mainwindow.c:537
6808 #: src/mainwindow.c:542
6809 msgid "Select _thread"
6810 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6812 #: src/mainwindow.c:543
6813 msgid "_Delete thread"
6814 msgstr "_Diskurs entfernen"
6816 #: src/mainwindow.c:545
6817 msgid "_Find in current message..."
6818 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6820 #: src/mainwindow.c:547
6821 msgid "_Quick search"
6822 msgstr "_Schnellsuche"
6824 #: src/mainwindow.c:550
6825 msgid "Show or hi_de"
6826 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6828 #: src/mainwindow.c:551
6830 msgstr "_Werkzeugleiste"
6832 #: src/mainwindow.c:553
6833 msgid "Set displayed _columns"
6834 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6836 #: src/mainwindow.c:554
6837 msgid "In _folder list..."
6838 msgstr "in _Ordnerliste..."
6840 #: src/mainwindow.c:555
6841 msgid "In _message list..."
6842 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6844 #: src/mainwindow.c:560
6846 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6848 #: src/mainwindow.c:563
6850 msgstr "_Sortieren nach"
6852 #: src/mainwindow.c:565
6853 msgid "_Attract by subject"
6854 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6856 #: src/mainwindow.c:567
6857 msgid "E_xpand all threads"
6858 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6860 #: src/mainwindow.c:568
6861 msgid "Co_llapse all threads"
6862 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6864 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6868 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
6869 msgid "_Previous message"
6870 msgstr "voriger N_achricht"
6872 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
6873 msgid "_Next message"
6874 msgstr "nächster Na_chricht"
6876 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
6877 msgid "P_revious unread message"
6878 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6880 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
6881 msgid "N_ext unread message"
6882 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6884 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
6885 msgid "Previous ne_w message"
6886 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6888 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
6889 msgid "Ne_xt new message"
6890 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6892 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
6893 msgid "Previous _marked message"
6894 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6896 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
6897 msgid "Next m_arked message"
6898 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6900 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
6901 msgid "Previous _labeled message"
6902 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6904 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
6905 msgid "Next la_beled message"
6906 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6908 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
6909 msgid "Previous opened message"
6910 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6912 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
6913 msgid "Next opened message"
6914 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6916 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
6917 msgid "Parent message"
6918 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6920 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
6921 msgid "Next unread _folder"
6922 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6924 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
6925 msgid "_Other folder..."
6926 msgstr "anderem _Ordner..."
6928 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6930 msgstr "Nächster Teil"
6932 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6933 msgid "Previous part"
6934 msgstr "Voriger Teil"
6936 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6937 msgid "Message scroll"
6938 msgstr "Blättere zu"
6940 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
6941 msgid "Previous line"
6942 msgstr "voriger Zeile"
6944 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6946 msgstr "nächster Zeile"
6948 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6949 msgid "Previous page"
6950 msgstr "voriger Seite"
6952 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6954 msgstr "nächster Seite"
6956 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
6958 msgstr "De_kodierung"
6960 #: src/mainwindow.c:627
6961 msgid "Open in new _window"
6962 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6964 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6965 msgid "Mess_age source"
6966 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6968 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
6969 msgid "Message part"
6970 msgstr "Nachrichtenteil"
6972 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
6973 msgid "View as text"
6974 msgstr "Als Text darstellen"
6976 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6980 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
6981 msgid "Open with..."
6982 msgstr "Öffnen mit..."
6984 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
6988 #: src/mainwindow.c:640
6989 msgid "_Update summary"
6990 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6992 #: src/mainwindow.c:643
6996 #: src/mainwindow.c:644
6997 msgid "Get from _current account"
6998 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7000 #: src/mainwindow.c:645
7001 msgid "Get from _all accounts"
7002 msgstr "Von _allen Konten"
7004 #: src/mainwindow.c:646
7005 msgid "Cancel receivin_g"
7006 msgstr "Empfang _abbrechen"
7008 #: src/mainwindow.c:649
7009 msgid "_Send queued messages"
7010 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7012 #: src/mainwindow.c:654
7013 msgid "Compose a_n email message"
7014 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7016 #: src/mainwindow.c:655
7017 msgid "Compose a news message"
7018 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7020 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7024 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7026 msgstr "An_twort an"
7028 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7029 msgid "Mailing _list"
7030 msgstr "Mailingliste"
7032 #: src/mainwindow.c:662
7033 msgid "Follow-up and reply to"
7034 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7036 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7038 msgstr "_Weiterleiten"
7040 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7041 msgid "For_ward as attachment"
7042 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7044 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7048 #: src/mainwindow.c:669
7049 msgid "Mailing-_List"
7050 msgstr "Mailin_gliste"
7052 #: src/mainwindow.c:670
7056 #: src/mainwindow.c:672
7060 #: src/mainwindow.c:676
7064 #: src/mainwindow.c:678
7065 msgid "View archive"
7066 msgstr "Archiv ansehen"
7068 #: src/mainwindow.c:680
7069 msgid "Contact owner"
7072 #: src/mainwindow.c:684
7074 msgstr "_Verschieben..."
7076 #: src/mainwindow.c:685
7078 msgstr "_Kopieren..."
7080 #: src/mainwindow.c:686
7081 msgid "Move to _trash"
7082 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7084 #: src/mainwindow.c:687
7086 msgstr "_Löschen..."
7088 #: src/mainwindow.c:688
7089 msgid "Cancel a news message"
7090 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7092 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7096 #: src/mainwindow.c:693
7098 msgstr "_Demarkieren"
7100 #: src/mainwindow.c:696
7101 msgid "Mark as unr_ead"
7102 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7104 #: src/mainwindow.c:697
7105 msgid "Mark as rea_d"
7106 msgstr "Als g_elesen markieren"
7108 #: src/mainwindow.c:699
7109 msgid "Mark all read"
7110 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7112 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:419
7113 msgid "Ignore thread"
7114 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7116 #: src/mainwindow.c:702
7117 msgid "Unignore thread"
7118 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7120 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:420
7121 msgid "Watch thread"
7122 msgstr "Diskurs be_obachten"
7124 #: src/mainwindow.c:704
7125 msgid "Unwatch thread"
7126 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7128 #: src/mainwindow.c:707
7129 msgid "Mark as _spam"
7130 msgstr "Als _Spam markieren"
7132 #: src/mainwindow.c:708
7133 msgid "Mark as _ham"
7134 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7136 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7140 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7142 msgstr "En_tsperren"
7144 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7145 msgid "Color la_bel"
7146 msgstr "_Farbmarkierung"
7148 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7150 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7152 #: src/mainwindow.c:718
7154 msgstr "Ü_berarbeiten"
7156 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7157 msgid "Check signature"
7158 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7160 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7161 msgid "Add sender to address boo_k"
7162 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7164 #: src/mainwindow.c:728
7165 msgid "C_ollect addresses"
7166 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7168 #: src/mainwindow.c:729
7169 msgid "From current _folder..."
7170 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7172 #: src/mainwindow.c:730
7173 msgid "From selected _messages..."
7174 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7176 # msgid "/_Tools/---"
7177 # msgstr "/E_xtras/---"
7178 #: src/mainwindow.c:733
7179 msgid "_Filter all messages in folder"
7180 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7182 # msgid "/_Tools/---"
7183 # msgstr "/E_xtras/---"
7184 #: src/mainwindow.c:734
7185 msgid "Filter _selected messages"
7186 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7188 #: src/mainwindow.c:735
7189 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7190 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7192 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7193 msgid "_Create filter rule"
7194 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7196 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7197 msgid "_Automatically"
7198 msgstr "_Automatisch"
7200 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:320
7201 #: src/messageview.c:326
7203 msgstr "_Nach Absender"
7205 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:321
7206 #: src/messageview.c:327
7208 msgstr "Nach _Empfänger"
7210 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7212 msgstr "Nach _Betreff"
7214 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7215 msgid "Create processing rule"
7216 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7218 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7219 msgid "List _URLs..."
7220 msgstr "_URLs anzeigen..."
7222 #: src/mainwindow.c:757
7223 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7224 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7226 #: src/mainwindow.c:758
7227 msgid "Delete du_plicated messages"
7228 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7230 #: src/mainwindow.c:759
7231 msgid "In selected folder"
7232 msgstr "In gewähltem Ordner"
7234 #: src/mainwindow.c:760
7235 msgid "In all folders"
7236 msgstr "In allen Ordnern"
7238 #: src/mainwindow.c:763
7242 #: src/mainwindow.c:764
7246 #: src/mainwindow.c:767
7247 msgid "SSL cer_tificates"
7248 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7250 #: src/mainwindow.c:771
7251 msgid "Filtering Lo_g"
7252 msgstr "_Filterprotokoll"
7254 #: src/mainwindow.c:773
7255 msgid "Network _Log"
7256 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7258 #: src/mainwindow.c:775
7259 msgid "_Forget all session passwords"
7260 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7262 #: src/mainwindow.c:778
7263 msgid "C_hange current account"
7264 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7266 #: src/mainwindow.c:780
7267 msgid "_Preferences for current account..."
7268 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7270 #: src/mainwindow.c:781
7271 msgid "Create _new account..."
7272 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7274 #: src/mainwindow.c:782
7275 msgid "_Edit accounts..."
7276 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7278 #: src/mainwindow.c:785
7279 msgid "P_references..."
7280 msgstr "_Einstellungen..."
7282 #: src/mainwindow.c:786
7283 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7284 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7286 #: src/mainwindow.c:787
7287 msgid "Post-pro_cessing..."
7288 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7290 #: src/mainwindow.c:788
7291 msgid "_Filtering..."
7292 msgstr "_Filtern..."
7294 #: src/mainwindow.c:789
7295 msgid "_Templates..."
7296 msgstr "V_orlagen..."
7298 #: src/mainwindow.c:790
7300 msgstr "_Aktionen..."
7302 #: src/mainwindow.c:791
7306 #: src/mainwindow.c:793
7308 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7310 #: src/mainwindow.c:796
7314 #: src/mainwindow.c:797
7315 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7316 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7318 #: src/mainwindow.c:798
7319 msgid "Icon _Legend"
7320 msgstr "_Symbolerklärung"
7322 #: src/mainwindow.c:800
7323 msgid "Set as default client"
7324 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7326 #: src/mainwindow.c:807
7327 msgid "Offline _mode"
7328 msgstr "_Offline arbeiten"
7330 #: src/mainwindow.c:808
7332 msgstr "Men_üleiste"
7334 #: src/mainwindow.c:809
7335 msgid "_Message view"
7336 msgstr "Nachrichtenansicht"
7338 #: src/mainwindow.c:811
7340 msgstr "Statusanzeige"
7342 #: src/mainwindow.c:813
7343 msgid "Column headers"
7344 msgstr "Spaltenköpfe"
7346 #: src/mainwindow.c:814
7347 msgid "Th_read view"
7348 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7350 #: src/mainwindow.c:815
7351 msgid "Hide read threads"
7352 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7354 #: src/mainwindow.c:816
7355 msgid "_Hide read messages"
7356 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7358 #: src/mainwindow.c:817
7359 msgid "Hide deleted messages"
7360 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7362 #: src/mainwindow.c:818
7364 msgstr "_Vollbildansicht"
7366 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7367 msgid "Show all _headers"
7368 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7370 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7371 msgid "_Collapse all"
7372 msgstr "Alle einklappen"
7374 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7375 msgid "Collapse from level _2"
7376 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7378 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7379 msgid "Collapse from level _3"
7380 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7382 #: src/mainwindow.c:826
7383 msgid "Text _below icons"
7384 msgstr "Text _unter Symbolen"
7386 #: src/mainwindow.c:827
7387 msgid "Text be_side icons"
7388 msgstr "Text _neben Symbolen"
7390 #: src/mainwindow.c:828
7392 msgstr "Nur _Symbole"
7394 #: src/mainwindow.c:829
7398 #: src/mainwindow.c:836
7402 #: src/mainwindow.c:837
7403 msgid "_Three columns"
7404 msgstr "_Drei Spalten"
7406 #: src/mainwindow.c:838
7407 msgid "_Wide message"
7408 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7410 #: src/mainwindow.c:839
7411 msgid "W_ide message list"
7412 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7414 #: src/mainwindow.c:840
7415 msgid "S_mall screen"
7416 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7418 #: src/mainwindow.c:844
7422 #: src/mainwindow.c:845
7426 #: src/mainwindow.c:846
7430 #: src/mainwindow.c:847
7431 msgid "By thread date"
7432 msgstr "Diskursdatum"
7434 #: src/mainwindow.c:850
7438 #: src/mainwindow.c:851
7439 msgid "By _color label"
7440 msgstr "Farbmarkierung"
7442 #: src/mainwindow.c:852
7446 #: src/mainwindow.c:853
7448 msgstr "_Markierung"
7450 #: src/mainwindow.c:854
7454 #: src/mainwindow.c:855
7455 msgid "By a_ttachment"
7458 #: src/mainwindow.c:856
7462 #: src/mainwindow.c:857
7466 #: src/mainwindow.c:858
7468 msgstr "Nicht sortieren"
7470 #: src/mainwindow.c:862
7472 msgstr "Aufsteigend"
7474 #: src/mainwindow.c:863
7478 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7479 msgid "_Auto detect"
7480 msgstr "_Automatisch erkennen"
7482 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7483 msgid "Apply tags..."
7484 msgstr "Marken anwenden..."
7486 #: src/mainwindow.c:1945
7487 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7488 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7490 #: src/mainwindow.c:1960
7491 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7492 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7494 #: src/mainwindow.c:1963
7495 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7496 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7498 #: src/mainwindow.c:1977
7499 msgid "Select account"
7500 msgstr "Konto wählen"
7502 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7504 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7506 #: src/mainwindow.c:2008
7507 msgid "Filtering/Processing debug log"
7508 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7510 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7511 msgid "filtering log enabled\n"
7512 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7514 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7515 msgid "filtering log disabled\n"
7516 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7518 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 src/mainwindow.c:2555
7519 #: src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7520 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7524 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7528 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7529 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7530 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7532 #: src/mainwindow.c:2891
7534 msgstr "Nicht beenden"
7536 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7538 msgstr "Neue Mailbox"
7540 #: src/mainwindow.c:2921
7542 "Input the location of mailbox.\n"
7543 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7544 "scanned automatically."
7546 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7547 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7548 "wird sie automatisch durchsucht."
7550 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7552 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7553 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7555 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 src/wizard.c:741
7559 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7561 "Creation of the mailbox failed.\n"
7562 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7564 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7565 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
7567 #: src/mainwindow.c:3389
7568 msgid "No posting allowed"
7569 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7571 #: src/mainwindow.c:3967
7572 msgid "Mbox import has failed."
7573 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7575 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7576 msgid "Export to mbox has failed."
7577 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7579 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7583 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7584 msgid "Exit Claws Mail?"
7585 msgstr "Claws Mail beenden?"
7587 #: src/mainwindow.c:4217
7588 msgid "Folder synchronisation"
7589 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7591 #: src/mainwindow.c:4218
7592 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7593 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7595 #: src/mainwindow.c:4219
7596 msgid "+_Synchronise"
7597 msgstr "+_Synchronisieren"
7599 #: src/mainwindow.c:4661
7600 msgid "Deleting duplicated messages..."
7601 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7603 #: src/mainwindow.c:4698
7605 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7606 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7607 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7608 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7610 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7611 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7612 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7614 #: src/mainwindow.c:4961
7615 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7616 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7618 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7619 msgid "Filtering configuration"
7620 msgstr "Filter-Konfiguration"
7622 #: src/mainwindow.c:5084
7623 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7625 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7627 #: src/mainwindow.c:5143
7628 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7629 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7631 #: src/mainwindow.c:5145
7632 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7634 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7636 #: src/mainwindow.c:5303
7638 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7639 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7640 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7641 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7643 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7644 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7647 msgstr "%s Kopfzeile"
7649 #: src/matcher.c:218
7653 #: src/matcher.c:219
7657 #: src/matcher.c:220
7659 msgstr "Körperzeile"
7661 #: src/matcher.c:221
7665 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 src/message_search.c:212
7666 #: src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7667 msgid "Case sensitive"
7668 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7670 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7671 msgid "Case insensitive"
7672 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7674 #: src/matcher.c:1843
7676 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7677 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7679 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7680 msgid "message matches\n"
7681 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7683 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7684 msgid "message does not match\n"
7685 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7687 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 src/matcher.c:2213
7688 #: src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7695 "Could not open mbox file:\n"
7698 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7703 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7704 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7705 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7706 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7709 msgid "Overwrite mbox file"
7710 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7713 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7714 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7716 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 src/prefs_themes.c:533
7717 #: src/textview.c:3053
7719 msgstr "Überschreiben"
7724 "Could not create mbox file:\n"
7727 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7731 msgid "Exporting to mbox..."
7732 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7734 #: src/message_search.c:162
7735 msgid "Find in current message"
7736 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7738 #: src/message_search.c:180
7740 msgstr "Textsuche nach:"
7742 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7743 msgid "Search failed"
7744 msgstr "Suche schlug fehl"
7746 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7747 msgid "Search string not found."
7748 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7750 #: src/message_search.c:338
7751 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7752 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7754 #: src/message_search.c:341
7755 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7756 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7758 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7759 msgid "Search finished"
7760 msgstr "Suche beendet"
7762 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7763 msgid "Compose _new message"
7764 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7766 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7767 msgid "Claws Mail - Message View"
7768 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7770 #: src/messageview.c:841
7771 msgid "<No Return-Path found>"
7772 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7774 #: src/messageview.c:849
7777 "The notification address to which the return receipt is\n"
7778 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7779 "Notification address: %s\n"
7781 "It is advised to not to send the return receipt."
7783 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7784 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7785 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7787 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7789 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7791 msgstr "Nicht Sen_den"
7793 #: src/messageview.c:869
7795 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7796 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7797 "officially addressed to you.\n"
7798 "It is advised to not to send the return receipt."
7800 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7801 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7802 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7803 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7805 #: src/messageview.c:1323
7807 msgid "Fetching message (%s)..."
7808 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7810 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7812 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7813 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7815 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7816 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7817 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden."
7819 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7821 #: src/textview.c:3041
7823 msgstr "Speichern als"
7825 #: src/messageview.c:1849
7826 msgid "Overwrite existing file?"
7827 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7829 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 src/summaryview.c:4854
7831 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7832 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7834 #: src/messageview.c:1910
7836 msgid "Show all %s."
7837 msgstr "Alle %s anzeigen."
7839 #: src/messageview.c:1912
7840 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7841 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7843 #: src/messageview.c:1943
7844 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7845 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7847 #: src/messageview.c:1946
7848 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7849 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7851 #: src/messageview.c:1952
7852 msgid "This message asks for a return receipt."
7853 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7855 #: src/messageview.c:1953
7856 msgid "Send receipt"
7857 msgstr "Bestätigung senden"
7859 #: src/messageview.c:1996
7861 "This message has been partially retrieved,\n"
7862 "and has been deleted from the server."
7864 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7865 "und auf dem Server gelöscht."
7867 #: src/messageview.c:2002
7870 "This message has been partially retrieved;\n"
7873 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7876 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7877 msgid "Mark for download"
7878 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7880 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7881 msgid "Mark for deletion"
7882 msgstr "Zum Löschen markieren"
7884 #: src/messageview.c:2012
7887 "This message has been partially retrieved;\n"
7888 "it is %s and will be downloaded."
7890 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7891 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7893 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 src/prefs_filtering_action.c:180
7895 msgstr "Demarkieren"
7897 #: src/messageview.c:2023
7900 "This message has been partially retrieved;\n"
7901 "it is %s and will be deleted."
7903 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7904 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7906 #: src/messageview.c:2096
7907 msgid "Return Receipt Notification"
7908 msgstr "Empfangsbestätigung"
7910 #: src/messageview.c:2097
7912 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7913 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7915 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n"
7916 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7918 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7922 #: src/messageview.c:2101
7923 msgid "_Send Notification"
7924 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7926 #: src/messageview.c:2168
7927 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7928 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7930 #: src/messageview.c:2931
7933 " There are no messages in this folder"
7936 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7938 #: src/messageview.c:2939
7941 " Message has been deleted"
7944 " Nachricht wurde gelöscht"
7946 #: src/messageview.c:2940
7949 " Message has been deleted or moved to another folder"
7952 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7954 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 src/summaryview.c:6972
7955 msgid "An error happened while learning.\n"
7956 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7961 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7964 msgid "Moving messages..."
7965 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7967 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7968 msgid "Deleting messages..."
7969 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7971 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7972 msgid "Remove _mailbox..."
7973 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7978 "Can't remove the folder '%s'\n"
7982 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
7986 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
7989 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7990 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7992 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7993 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7995 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
7996 msgid "Remove mailbox"
7997 msgstr "Mailbox entfernen"
7999 #: src/mimeview.c:193
8003 #: src/mimeview.c:195
8004 msgid "Open _with..."
8005 msgstr "'Öffnen mit...'"
8007 #: src/mimeview.c:197
8009 msgstr "Senden an..."
8011 #: src/mimeview.c:198
8012 msgid "_Display as text"
8013 msgstr "'Als Text darstellen'"
8015 #: src/mimeview.c:199
8017 msgstr "_Speichern als..."
8019 #: src/mimeview.c:200
8020 msgid "Save _all..."
8021 msgstr "_Alles speichern..."
8023 #: src/mimeview.c:273
8027 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
8028 msgid "View full information"
8029 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8031 #: src/mimeview.c:1053
8033 msgstr "Erneut überprüfen"
8035 #: src/mimeview.c:1065
8037 msgid "%s Click the icon to check it."
8038 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8040 #: src/mimeview.c:1067
8042 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8043 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8045 #: src/mimeview.c:1077
8046 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8048 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch einmal zu versuchen."
8050 #: src/mimeview.c:1079
8052 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8054 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' drücken, um es noch einmal "
8057 #: src/mimeview.c:1319
8058 msgid "Checking signature..."
8059 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8061 #: src/mimeview.c:1360
8062 msgid "Go back to email"
8063 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8065 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 src/mimeview.c:2080
8066 #: src/mimeview.c:2192 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8068 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8069 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8071 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8073 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8074 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8076 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8077 msgid "Select destination folder"
8078 msgstr "Zielordner auswählen"
8080 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8082 msgid "'%s' is not a directory."
8083 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8085 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8089 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8092 "Enter the command-line to open file:\n"
8093 "('%s' will be replaced with file name)"
8095 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8096 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8098 #: src/mimeview.c:2226
8099 msgid "Execute untrusted binary?"
8100 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8102 #: src/mimeview.c:2227
8104 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could "
8105 "probably lead to compromission of your computer.\n"
8107 "Do you want to run this file?"
8109 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann "
8110 "Ihren Computers kompromittieren.\n"
8112 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8114 #: src/mimeview.c:2231
8116 msgstr "Programmdatei ausführen"
8118 #: src/mimeview.c:2530
8122 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8126 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8128 msgid "Description:"
8129 msgstr "Beschreibung:"
8133 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8134 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8138 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8139 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8143 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8144 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8147 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8148 msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n"
8151 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8152 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8157 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8158 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8162 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8163 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8166 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8167 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8171 msgid "couldn't select group: %s\n"
8172 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8174 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8176 msgid "couldn't set group: %s\n"
8177 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8181 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8182 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8184 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8185 msgid "couldn't get xhdr\n"
8186 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8190 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8191 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8194 msgid "couldn't get xover\n"
8195 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8198 msgid "invalid xover line\n"
8199 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8203 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
8204 "without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8206 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8208 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
8209 "News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8211 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8213 #: src/news_gtk.c:56
8214 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8215 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8217 #: src/news_gtk.c:57
8218 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8219 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8221 #: src/news_gtk.c:266
8223 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8224 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8226 #: src/news_gtk.c:267
8227 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8228 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8230 #: src/news_gtk.c:268
8231 msgid "_Unsubscribe"
8234 #: src/news_gtk.c:307
8235 msgid "Rename newsgroup folder"
8236 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8239 msgid "Acpi Notifier"
8240 msgstr "ACPI-Melder"
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8244 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8245 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8247 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8248 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8252 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8253 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8255 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8256 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8259 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8260 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8263 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8264 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8267 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8268 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8272 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8273 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8275 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8276 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8280 msgid "Control file doesn't exist."
8281 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8284 msgid " : no new or unread mail"
8285 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8288 msgid " : unread mail"
8289 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8293 msgstr " : neue Nachrichten"
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8321 msgstr "ACPI-Datei: "
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8324 msgid "values - On: "
8325 msgstr "Werte - Ein: "
8327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8332 msgid "Blink when user interaction is required"
8333 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8336 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8337 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8343 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8344 msgid "Failed to register check before send hook"
8345 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8347 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8348 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8349 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8353 msgid "Address Keeper"
8354 msgstr "Adressbewahrer"
8356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8357 msgid "Address book location"
8358 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8360 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8361 msgid "Keep to folder"
8362 msgstr "In Ordner speichern"
8364 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8365 msgid "Address book path where addresses are kept"
8366 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8370 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8372 msgstr "Auswählen..."
8374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8375 msgid "Fields to keep addresses from"
8376 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8379 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8380 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8383 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8384 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8387 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8388 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8391 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8392 msgstr "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen (einer pro Zeile):"
8394 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8395 msgid "Mail Archiver"
8396 msgstr "Mail-Archiver"
8398 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8399 msgid "Create Archive..."
8400 msgstr "Erstelle Archiv..."
8402 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8405 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8407 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, "
8408 "format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for "
8409 "each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8411 "The archive can be stored as:\n"
8417 "The archive can be compressed using:\n"
8419 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and "
8422 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8424 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8426 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8428 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8430 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort "
8431 "des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können "
8432 "dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8434 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8440 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8442 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die "
8443 "gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8445 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8447 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8449 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver"
8451 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8453 msgstr "Archivierer"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8460 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8461 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8465 msgstr "Archiviere:"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8468 msgid "Folder and archive must be selected"
8469 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8473 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8474 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8478 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8479 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8483 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8484 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8488 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8489 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8493 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8494 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8499 "Not a valid file name:\n"
8502 "Ungültiger Dateiname:\n"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8508 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8511 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8517 "Adding files in folder failed\n"
8518 "Files in folder: %d\n"
8519 "Files in list: %d\n"
8523 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8524 "Dateien in Ordner: %d\n"
8525 "Dateien in Liste: %d\n"
8527 "Trotzdem fortfahren?"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8530 msgid "Archive result"
8531 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8543 msgid "Archive format"
8544 msgstr "Archivformat"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8547 msgid "Compression method"
8548 msgstr "Kompressionsmethode"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8551 msgid "Number of files"
8552 msgstr "Anzahl Dateien"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8555 msgid "Archive Size"
8556 msgstr "Archivgröße"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8560 msgstr "Ordnergröße"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8563 msgid "Compression level"
8564 msgstr "Kompressionsstärke"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
8568 #: src/prefs_folder_item.c:514
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
8574 #: src/prefs_folder_item.c:513 src/prefs_summaries.c:369
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8579 msgid "MD5 checksum"
8580 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8583 msgid "Descriptive names"
8584 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8587 msgid "Delete selected files"
8588 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8591 msgid "Select mails before"
8592 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8595 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8597 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat wiedergeben, wie zum Beispiel ."
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8603 msgstr "%ld von %ld"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8606 msgid "Create Archive"
8607 msgstr "Archiv erstellen"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8610 msgid "Enter Archiver arguments"
8611 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8614 msgid "Folder to archive"
8615 msgstr "Ordner für das Archiv"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8618 msgid "Folder which is the root of the archive"
8619 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8622 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8623 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des Archivs zu wählen."
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8626 msgid "Name for archive"
8627 msgstr "Name für das Archiv"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8630 msgid "Archive location and name"
8631 msgstr "Archivpfad und -name"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8639 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8641 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz für das Archiv zu wählen"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8644 msgid "Choose compression"
8645 msgstr "Kompression wählen"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8648 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8649 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8652 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8653 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8656 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8657 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8660 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8661 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8664 msgid "Choose format"
8665 msgstr "Format wählen"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8668 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8669 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8672 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8673 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8676 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8677 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8680 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8681 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8684 msgid "Miscellaneous options"
8685 msgstr "Weitere Optionen"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8692 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8693 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8701 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8702 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8703 "will take to create the archive"
8705 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8706 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8710 msgstr "_Umbenennen"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8714 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8715 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8716 "Names will be truncated to max 96 characters"
8718 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n"
8719 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8720 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8724 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8725 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8727 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden nur lokale Mboxen, "
8728 "IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8731 msgid "Selection options"
8732 msgstr "Auswahloptionen "
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8736 "Select emails before a certain date\n"
8737 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8739 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8740 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8743 msgid "Default save folder"
8744 msgstr "Standardordner"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8747 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8749 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von Archiven auszuwählen"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8752 msgid "Default compression"
8753 msgstr "Standard-Kompression"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8756 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8757 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8760 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8761 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8764 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8765 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8768 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8769 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8772 msgid "Default format"
8773 msgstr "Standard-Format"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8776 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8777 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8780 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8781 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8784 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8785 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8788 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8789 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8792 msgid "Default miscellaneous options"
8793 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8796 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8797 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8805 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
8806 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8807 "will take to create the archives"
8809 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8810 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8817 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8818 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8821 msgid "<b>Type: </b>"
8822 msgstr "<b>Typ:</b>"
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8825 msgid "<b>Size: </b>"
8826 msgstr "<b>Größe:</b>"
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8829 msgid "<b>Filename: </b>"
8830 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8833 msgid "Remove attachments"
8834 msgstr "Anhänge entfernen"
8836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
8837 #: src/prefs_themes.c:945
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8846 msgid "Destroy attachments"
8847 msgstr "Anhänge vernichten"
8849 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8851 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8853 "The deleted data will be unrecoverable."
8855 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8857 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8859 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8860 msgid "This message doesn't have any attachments."
8861 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8863 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8864 msgid "Remove attachments..."
8865 msgstr "Anhänge entfernen..."
8867 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8871 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8873 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8875 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost "
8876 "forever, and ever, and ever."
8878 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8880 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer "
8881 "und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8883 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8884 msgid "Attachment handling"
8885 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8890 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears "
8891 "on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8895 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt "
8896 "in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8901 msgid "Attachment warning"
8902 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8906 msgid "Attach warner"
8907 msgstr "Anhangswarner"
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
8911 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
8913 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine Datei angehängt ist."
8915 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8920 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8922 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8926 msgid "Expressions are case sensitive"
8927 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8930 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8932 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8936 msgid "Lines starting with quotation marks"
8937 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8941 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes "
8942 "cannot be distinguished from quotes generated by replying."
8944 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. Beachten Sie, dass "
8945 "manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von Zitaten, die beim Beantworten von "
8946 "Nachrichten erzeugt werden."
8948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8949 msgid "Forwarded or redirected messages"
8950 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8953 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8954 msgstr "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder umgeleitet wird"
8956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
8960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8962 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions "
8964 msgstr "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke prüfen"
8966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8968 msgstr "Warne, wenn"
8970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8972 msgstr "Ausschließen"
8974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8975 msgid "Attach Warner"
8976 msgstr "Anhangswarner"
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8983 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8984 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
8987 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8988 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
8992 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
8993 "learn from any mail.\n"
8994 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam "
8997 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es "
8998 "noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8999 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen "
9000 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9004 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9006 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht "
9007 "ausgeführt werden."
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9010 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9011 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
9014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9016 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9017 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9020 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9021 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9026 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9029 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9034 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9035 "using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9037 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9038 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9040 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9042 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9044 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter "
9045 "auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
9047 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9048 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9049 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9050 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9051 "gespeichert werden.\n"
9053 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9057 msgid "Spam detection"
9058 msgstr "Spam-Erkennung"
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9062 msgid "Spam learning"
9063 msgstr "Lernen von Spam"
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9067 msgid "Process messages on receiving"
9068 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9072 msgid "Maximum size"
9073 msgstr "Maximale Größe"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9077 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9078 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9087 msgstr "Spam löschen"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9090 msgid "Save spam in..."
9091 msgstr "Speichere Spam in..."
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Only mark as spam"
9095 msgstr "Nur als Spam markieren"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9099 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9100 msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9104 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9105 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9108 msgid "When unsure, move to"
9109 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9112 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9114 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9117 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9118 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9130 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9131 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9136 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if "
9139 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie "
9140 "als Spam erkannt wurden"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9144 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9145 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9148 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9149 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9152 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9154 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9155 "als Nicht-Spam lernen."
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9158 msgid "Bogofilter call"
9159 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9162 msgid "Path to bogofilter executable"
9163 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9167 msgid "Mark spam as read"
9168 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9175 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9176 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9179 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9180 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9184 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
9185 "learn from any mail.\n"
9186 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and "
9189 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch "
9190 "nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9191 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen "
9192 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9196 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9198 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' konnte nicht ausgeführt "
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9202 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9203 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9207 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9208 "using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9210 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9211 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9213 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9215 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9217 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf "
9218 "Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n"
9220 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9221 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9222 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9223 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9224 "gespeichert werden.\n"
9226 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter"
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9229 msgid "Save spam in"
9230 msgstr "Speichere Spam in"
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9233 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9235 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9236 "als Nicht-Spam lernen."
9238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9239 msgid "Bsfilter call"
9240 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9243 msgid "Path to bsfilter executable"
9244 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9246 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9247 msgid "Clam AntiVirus"
9248 msgstr "Clam AntiVirus"
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9253 "No socket information.\n"
9254 "Antivirus disabled."
9256 "Überprüfe auf Viren\n"
9257 "Keine Socket-Information.\n"
9258 "Antivirus deaktiviert"
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9263 "Clamd does not respond to ping.\n"
9266 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9271 msgid "Detected %s virus."
9272 msgstr "Virus %s erkannt"
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9280 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9285 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9286 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9289 msgid "ClamAV: scanning message..."
9290 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9293 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9294 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9299 "No socket information.\n"
9300 "Antivirus disabled."
9303 "Keine Socket-Information.\n"
9304 "Antivirus deaktiviert"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9309 "Clamd does not respond to ping.\n"
9313 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9318 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9321 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially "
9322 "designated folder.\n"
9324 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9325 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9326 "the permissions for your home folder and the\n"
9327 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9328 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9329 "users at least need to be given execute permissions\n"
9330 "on these folders.\n"
9332 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9333 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9334 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9336 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9338 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten "
9341 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem "
9342 "gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9344 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an "
9345 "die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über "
9346 "einen Unix-Socket.\n"
9348 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9349 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9350 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9352 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9355 msgid "Virus detection"
9356 msgstr "Virenerkennung"
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9359 msgid "Enable virus scanning"
9360 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9363 msgid "Maximum attachment size"
9364 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9367 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9368 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9375 msgid "Save infected mail in"
9376 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9379 msgid "Save mail that contains viruses"
9380 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9383 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9384 msgstr "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9387 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9388 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails auszuwählen."
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9391 msgid "Automatic configuration"
9392 msgstr "Automatische Konfiguration"
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9395 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9396 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9399 msgid "Where is clamd.conf"
9400 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9404 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the "
9405 "file automatically"
9407 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das Plugin die Datei "
9408 "automatisch lokalisiert."
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9412 msgstr "Durchsuchen"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9415 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9416 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf auszuwählen."
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9419 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9420 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9423 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9424 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9428 msgstr "Remote Host"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9431 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9432 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9435 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9436 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9441 "No socket information.\n"
9442 "Antivirus disabled."
9444 "Neue Konfiguration\n"
9445 "Keine Socket-Information.\n"
9446 "Antivirus deaktiviert."
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9451 "Clamd does not respond to ping.\n"
9454 "Neue Konfiguration\n"
9455 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9461 "%s: Unable to open\n"
9462 "clamd will be disabled"
9464 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9465 "clamd wird deaktiviert"
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9470 "%s: Not able to find required information\n"
9471 "clamd will be disabled"
9473 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9474 "Clamd wird deaktiviert"
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9477 msgid "Could not create socket"
9478 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9481 msgid ": File does not exist"
9482 msgstr ": Datei existiert nicht"
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9485 msgid ": Unable to open"
9486 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9490 msgid "Socket write error"
9491 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9495 msgid "%s: Error reading"
9496 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9498 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9499 msgid "Socket read error"
9500 msgstr "Socket-Lesefehler"
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9507 msgid "Failed to register log text hook"
9508 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log "
9513 "output and writes it to stdout.\n"
9515 "It is not really useful."
9517 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen "
9518 "Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
9520 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9523 msgid "Display images"
9524 msgstr "Bilder anzeigen"
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9527 msgid "Display embedded images"
9528 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9531 msgid "Execute javascript"
9532 msgstr "Führe JavaScript aus"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9535 msgid "Execute embedded javascript"
9536 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9539 msgid "Execute Java applets"
9540 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9543 msgid "Execute embedded Java applets"
9544 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9547 msgid "Render objects using plugins"
9548 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9551 msgid "Render embedded objects using plugins"
9552 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9555 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9556 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9559 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9560 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9567 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9568 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9572 msgstr "Proxy verwenden"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9575 msgid "Remote resources"
9576 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9580 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9581 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9582 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9583 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9586 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9587 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9588 "Netzwerk angefordert.\n"
9589 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9590 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9593 msgid "Enable loading of remote content"
9594 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9597 msgid "When clicking on a link, by default"
9598 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9601 msgid "Open in external browser"
9602 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9605 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9606 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530
9610 #: src/prefs_account.c:1991 src/prefs_customheader.c:236
9612 msgstr "Durchsuchen"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9615 msgid "Select stylesheet"
9616 msgstr "Wähle Stylesheet"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9619 msgid "Remote content loading is disabled."
9620 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9624 msgstr "Bilder laden"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9627 msgid "Enable remote content"
9628 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9631 msgid "Enable Javascript"
9632 msgstr "JavaScript aktivieren"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9635 msgid "Enable Plugins"
9636 msgstr "Plugins aktivieren"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9640 msgstr "Java aktivieren"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9643 msgid "Open links with external browser"
9644 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9648 msgid "An error occurred: %d\n"
9649 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9653 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9654 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9657 msgid "Search the Web"
9658 msgstr "Das Web durchsuchen"
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9661 msgid "Open in Viewer"
9662 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9665 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9666 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9669 msgid "Open in Browser"
9670 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9674 msgstr "Bild öffnen"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9678 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9681 msgid "Download Link"
9682 msgstr "Download-Link"
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9685 msgid "Save Image As"
9686 msgstr "Bild speichern unter"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9690 msgstr "Bild kopieren"
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9694 msgstr "Importiere Feed"
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9701 msgid "Fancy HTML Viewer"
9702 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9707 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9708 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/"
9711 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n"
9712 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9714 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9717 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9718 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9726 msgid "Failed to register mail receive hook"
9727 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9731 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download "
9732 "information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
9734 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9736 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende "
9737 "Informationen hinzu:\n"
9738 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n"
9740 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo"
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9743 msgid "Mail marking"
9744 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9747 msgid "Add fetchinfo headers"
9748 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9751 msgid "Headers to be added"
9752 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9759 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9760 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht (POP3)"
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9763 msgid "Account name"
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9767 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9768 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9771 msgid "Receive server"
9772 msgstr "Empfangender Server"
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9775 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9776 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9780 msgstr "Benutzer-ID"
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9783 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9784 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
9786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9788 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9791 msgid "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in RFC822 format"
9793 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des Nachrichtenempfangs im RFC822-"
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9797 msgid "GData plugin: Authorization required"
9798 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9802 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n"
9804 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the "
9805 "authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant "
9806 "Claws Mail access to your Google contact list."
9808 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-Kontakte zugreifen zu "
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9816 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9817 msgstr "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser zu öffnen"
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9825 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9829 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9830 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9835 msgid_plural "Added %d of"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9841 msgid "1 contact to the cache"
9842 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9843 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9844 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9847 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9848 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9852 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9853 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9856 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9857 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9860 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9861 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9865 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9866 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
9869 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9870 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich: %s\n"
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
9873 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9874 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
9877 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9878 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
9881 msgid "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
9882 msgstr "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche Autorisierungsanfrage ab\n"
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
9886 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9887 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
9890 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9891 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
9894 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9895 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
9897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188
9898 #: src/prefs_account.c:1745
9899 msgid "Authentication"
9900 msgstr "Authentifizierung"
9902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9904 msgstr "Benutzername:"
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9908 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
9911 msgid "Maximum number of results:"
9912 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9914 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9922 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9925 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9927 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9928 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9929 msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9931 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9932 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9933 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9935 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9937 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9939 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9940 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address "
9943 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9945 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9947 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9948 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der "
9949 "Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9951 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9953 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9954 msgid "GData integration"
9955 msgstr "GData-Integration"
9957 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
9958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
9960 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
9961 msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
9963 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
9964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
9965 msgid "Alleged country of origin: "
9966 msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
9968 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
9969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
9970 msgid "Could not resolve location of IP address "
9971 msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
9973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
9974 msgid "Try to locate sender"
9975 msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
9977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
9981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
9982 msgid "United Arab Emirates"
9983 msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
9985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
9987 msgstr "Afghanistan"
9989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
9990 msgid "Antigua And Barbuda"
9991 msgstr "Antigua und Barbuda"
9993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
9997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10006 msgid "Netherlands Antilles"
10007 msgstr "Niederländische Antillen"
10009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10019 msgstr "Argentinien"
10021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10022 msgid "American Samoa"
10023 msgstr "Amerikanisch-Samoa"
10025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10027 msgstr "Österreich"
10029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10031 msgstr "Australien"
10033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10039 msgstr "Aserbaidschan"
10041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10042 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10043 msgstr "Bosnien und Herzegowina"
10045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10051 msgstr "Bangladesch"
10053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10058 msgid "Burkina Faso"
10059 msgstr "Burkina Faso"
10061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10082 msgid "Brunei Darussalam"
10085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10102 msgid "Bouvet Island"
10103 msgstr "Bouvetinsel"
10105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10111 msgstr "Weißrussland"
10113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10122 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10123 msgstr "Kokosinseln"
10125 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10126 msgid "Central African Republic"
10127 msgstr "Zentralafrikanische Republik"
10129 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10131 msgstr "Republik Kongo"
10133 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10134 msgid "Switzerland"
10137 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10138 msgid "Cote D'Ivoire"
10139 msgstr "Elfenbeinküste"
10141 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10142 msgid "Cook Islands"
10143 msgstr "Cookinseln"
10145 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10149 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10163 msgstr "Costa Rica"
10165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10173 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10174 msgid "Christmas Island"
10175 msgstr "Weihnachtsinseln"
10177 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10181 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10182 msgid "Czech Republic"
10183 msgstr "Tschechische Republik\t"
10185 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10187 msgstr "Deutschland"
10189 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10202 msgid "Dominican Republic"
10203 msgstr "Domonikanische Republik"
10205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10222 msgid "Western Sahara"
10223 msgstr "Westsahara"
10225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10246 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10247 msgstr "Falklandinseln"
10249 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10250 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10251 msgstr "Mikronesien"
10253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10254 msgid "Faroe Islands"
10255 msgstr " Färöer-Inseln"
10257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10259 msgstr "Frankreich"
10261 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10262 msgid "France, Metropolitan"
10263 msgstr "France métropolitaine"
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10270 msgid "United Kingdom"
10271 msgstr "Vereinigtes Königreich"
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10282 msgid "French Guiana"
10283 msgstr "Französisch Guiana"
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10307 msgstr "Guadeloupe"
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10310 msgid "Equatorial Guinea"
10311 msgstr "Äquatorialguinea"
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10315 msgstr "Griechenland"
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10318 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10319 msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10330 msgid "Guinea-Bissau"
10331 msgstr "Guinea-Bissau"
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10342 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10343 msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10363 msgstr "Indonesien"
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10378 msgid "British Indian Ocean Territory"
10379 msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10386 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10415 msgstr "Kirgisistan"
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10419 msgstr "Kambodscha"
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10430 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10431 msgstr "St. Kitts und Nevis"
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10434 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10438 msgid "Korea, Republic Of"
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10446 msgid "Cayman Islands"
10447 msgstr "Cayman Islands"
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10451 msgstr "Kasachstan"
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10454 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10462 msgid "Saint Lucia"
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10466 msgid "Liechtenstein"
10467 msgstr "Liechtenstein"
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10494 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10506 msgid "Moldova, Republic Of"
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10511 msgstr "Madagaskar"
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10514 msgid "Marshall Islands"
10515 msgstr "Marshallinseln"
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10518 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10519 msgstr "Mazedonien"
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10538 msgid "Northern Mariana Islands"
10539 msgstr "Nördliche Marianen"
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10543 msgstr "Martinique"
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10547 msgstr "Mauretanien"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10551 msgstr "Montserrat"
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10586 msgid "New Caledonia"
10587 msgstr "Neukaledonien"
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10594 msgid "Norfolk Island"
10595 msgstr "Norfolkinseln"
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10606 msgid "Netherlands"
10607 msgstr "Niederlande"
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10626 msgid "New Zealand"
10627 msgstr "Neuseeland"
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10642 msgid "French Polynesia"
10643 msgstr "Französisch-Polynesien"
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10646 msgid "Papua New Guinea"
10647 msgstr "Papua-Neuguinea"
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10650 msgid "Philippines"
10651 msgstr "Philippinen"
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10662 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10663 msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
10665 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10669 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10670 msgid "Puerto Rico"
10671 msgstr "Puerto Rico"
10673 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10677 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10681 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10685 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10689 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10693 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10698 msgid "Russian Federation"
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10706 msgid "Saudi Arabia"
10707 msgstr "Saudi-Arabien"
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10710 msgid "Solomon Islands"
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10715 msgstr "Seychellen"
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10721 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10725 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10729 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10730 msgid "Saint Helena"
10731 msgstr "St. Helena"
10733 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10737 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10738 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10739 msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
10741 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10745 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10746 msgid "Sierra Leone"
10747 msgstr "Sierra Leone"
10749 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10751 msgstr "San Marino"
10753 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10757 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10766 msgid "Sao Tome And Principe"
10767 msgstr "São Tomé und Príncipe"
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
10770 msgid "El Salvador"
10771 msgstr "El Salvador"
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
10774 msgid "Syrian Arab Republic"
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
10781 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
10782 msgid "Turks And Caicos Islands"
10783 msgstr "Turks- und Caicosinseln"
10785 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
10789 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
10790 msgid "French Southern Territories"
10791 msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
10793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
10797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
10801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
10803 msgstr "Tadschikistan"
10805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
10809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
10810 msgid "Turkmenistan"
10811 msgstr "Turkmenistan"
10813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
10817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
10821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
10825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
10830 msgid "Trinidad And Tobago"
10831 msgstr "Trinidad und Tobago"
10833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
10837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
10838 msgid "Taiwan, Province Of China"
10839 msgstr "Taiwan, Province Of China"
10841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
10842 msgid "Tanzania, United Republic Of"
10845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
10849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
10853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
10854 msgid "United States Minor Outlying Islands"
10855 msgstr "United States Minor Outlying Islands"
10857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
10858 msgid "United States"
10861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
10865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
10867 msgstr "Usbekistan"
10869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
10870 msgid "Holy See (Vatican City State)"
10871 msgstr "Vatikanstadt"
10873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
10874 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
10875 msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
10877 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
10881 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
10882 msgid "Virgin Islands, British"
10883 msgstr "Britische Jungferninseln"
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
10886 msgid "Virgin Islands, U.S."
10887 msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
10898 msgid "Wallis And Futuna"
10899 msgstr "Wallis und Futuna"
10901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
10905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
10909 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
10913 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
10915 msgid "Serbia And Montenegro"
10916 msgstr "Serbien und Montenegro"
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
10919 msgid "South Africa"
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
10927 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
10928 msgstr "Demokratische Republik Kongo"
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
10935 msgid "GeoLocation"
10936 msgstr "GeoLocation"
10938 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
10939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
10940 msgid "Could not initialize clutter"
10941 msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
10943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
10945 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
10946 msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
10949 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
10950 msgstr "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug fehl."
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
10954 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
10956 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-"
10957 "Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough estimates. "
10958 "In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
10959 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead of the mail "
10961 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to "
10962 "divorce your spouse.\n"
10964 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital quarrels)."
10966 "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
10968 "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von Absendern aus deren "
10969 "Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-"
10970 "Software entfernt oft Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
10971 "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
10972 "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich nicht aufgrund dieser "
10973 "Information von Ihrem Partner trennen.\n"
10975 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht um Eheprobleme geht)."
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
10978 msgid "GeoLocation integration"
10979 msgstr "GeoLocation-Integration"
10981 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
10982 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10984 msgstr "Libravatar"
10986 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
10987 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10988 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10990 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
10991 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10992 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10994 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
10995 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10996 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10998 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
10999 msgid "Failed to load missing items cache"
11000 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11002 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11004 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11005 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11006 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11007 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11008 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11009 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11011 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11012 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11013 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11015 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11017 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n"
11018 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n"
11019 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n"
11020 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n"
11021 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n"
11023 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n"
11024 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n"
11025 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n"
11026 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11028 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11031 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11032 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11036 msgid "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors</span>"
11037 msgstr "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und %d Fehler</span>"
11039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11041 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11042 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d Anderen"
11044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11045 msgid "Clear icon cache"
11046 msgstr "Icon-Cache säubern"
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11049 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11050 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11053 msgid "Not enough memory for operation"
11054 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11059 "Icon cache successfully cleared:\n"
11060 "• %u missing entries removed.\n"
11061 "• %u files removed."
11063 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
11064 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
11065 "• %u Dateien entfernt."
11067 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11068 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11069 msgstr "<span color=\"#006400\">Icon-Cache erfolgreich geleert!</span>"
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11074 "Errors clearing icon cache:\n"
11075 "• %u missing entries removed.\n"
11076 "• %u files removed.\n"
11077 "• %u files failed to be read.\n"
11078 "• %u files couldn't be removed."
11080 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
11081 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
11082 "• %u Dateien entfernt.\n"
11083 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
11084 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
11086 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11087 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11088 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
11090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11091 msgid "_Use cached icons"
11092 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11095 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11096 msgstr "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere Netzwerkanfrage zu machen."
11098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11099 msgid "Cache refresh interval"
11100 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_matcher.c:335
11106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11107 msgid "Mystery man"
11108 msgstr "Mystery man"
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11128 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11131 msgid "A blank image"
11132 msgstr "Ein leeres Bild"
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11135 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11136 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11139 msgid "A generated geometric pattern"
11140 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11143 msgid "A generated full-body monster"
11144 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11146 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11147 msgid "A generated almost unique face"
11148 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11151 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11152 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11154 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11155 msgid "Redirect to a user provided URL"
11156 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11160 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an empty URL to use "
11161 "the default libravatar orange icon."
11163 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon verfügbar ist. Leer "
11164 "lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu verwenden."
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11167 msgid "_Allow redirects to other sites"
11168 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11170 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11172 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar."
11175 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten wie gravatar.com."
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11178 msgid "_Enable federated servers"
11179 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11182 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11183 msgstr "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11186 msgid "Request timeout"
11187 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11190 #: src/prefs_other.c:558 src/prefs_summaries.c:496
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11196 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O "
11199 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der Maximalwert muss niedriger sein "
11200 "als der globale Socket I/O-Timeout."
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11204 msgstr "Icon-Cache"
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11207 msgid "Default missing icon mode"
11208 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11214 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11215 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11216 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
11218 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11219 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11220 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
11222 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11226 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11227 msgid "mbox (etPan!)..."
11228 msgstr "mbox (etPan!)..."
11230 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11232 "Input the location of mailbox.\n"
11233 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11234 "scanned automatically."
11236 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
11237 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
11238 "wird sie automatisch überprüft."
11240 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11243 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11244 "Do you really want to delete?"
11246 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
11247 "Möchten Sie wirklich löschen?"
11249 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11250 msgid "No Sieve auth method available\n"
11251 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
11253 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11254 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11255 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
11257 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11258 msgid "Disconnected"
11259 msgstr "Verbindung unterbrochen"
11261 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11263 msgid "Disconnected: %s"
11264 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
11266 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570 src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11268 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11269 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
11271 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11273 msgstr "TLS schlug fehl"
11275 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651 src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11276 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11277 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
11279 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11281 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11282 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
11284 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11286 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11287 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
11289 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11290 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11291 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
11293 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11294 msgid "Auth method not available"
11295 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
11297 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11301 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11302 msgid "Chec_k Syntax"
11303 msgstr "P_rüfe Syntax"
11305 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11307 msgstr "R_ückgängig"
11309 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11310 msgid "Unable to get script contents"
11311 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11314 msgid "Reverting..."
11315 msgstr "Mache rückgängig..."
11317 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11318 msgid "Revert script"
11319 msgstr "Script r_ückgängig machen"
11321 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11322 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11323 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen rückgängig machen?"
11325 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11327 msgstr "_Rückgängig"
11329 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11330 msgid "Script saved successfully."
11331 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
11333 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11335 msgstr "Speichere..."
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11338 msgid "Checking syntax..."
11339 msgstr "Syntax wird überprüft..."
11341 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11342 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11343 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
11345 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11347 msgstr "+_Speichern"
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11351 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11352 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
11354 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11355 msgid "Add Sieve script"
11356 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
11358 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11359 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11360 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
11362 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11363 msgid "Enter new name for the script."
11364 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11368 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11369 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
11371 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11372 msgid "Delete filter"
11373 msgstr "Filter löschen"
11375 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11379 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11380 msgid "An account can only have one active script at a time."
11381 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11384 msgid "Unable to connect"
11385 msgstr "Verbindung nicht möglich"
11387 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11388 msgid "Listing scripts..."
11389 msgstr "Auflisten der Scripte..."
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11392 msgid "Connecting..."
11393 msgstr "Verbinde..."
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11396 msgid "Manage Sieve Filters"
11397 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11400 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11401 msgstr "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert sein."
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35 src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11404 msgid "ManageSieve"
11405 msgstr "ManageSieve"
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11408 msgid "Manage Sieve Filters..."
11409 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11412 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11413 msgstr "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-Protokolls."
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11416 msgid "Enable Sieve"
11417 msgstr "Sieve aktivieren"
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11420 msgid "Server information"
11421 msgstr "Serverdaten"
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11424 msgid "Server name"
11425 msgstr "Servername"
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11428 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11429 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem verbinden"
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11432 msgid "Server port"
11433 msgstr "Serverport"
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11436 msgid "Connect to this port instead of the default"
11437 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11441 msgstr "Verschlüsselung"
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11448 msgid "Use TLS when available"
11449 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11452 msgid "Require TLS"
11453 msgstr "TLS erforderlich"
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11456 msgid "No authentication"
11457 msgstr "Keine Authentifizierung"
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11460 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11461 msgstr "Selbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11464 msgid "Specify authentication"
11465 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1791
11470 msgstr "Benutzer-ID"
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443
11474 #: src/prefs_account.c:1286 src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517
11475 #: src/prefs_account.c:2539 src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
11480 msgid "Authentication method"
11481 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772
11484 #: src/prefs_send.c:291
11486 msgstr "Automatisch"
11488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11489 msgid "Sieve server must not contain a space."
11490 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11493 msgid "Sieve server is not entered."
11494 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11500 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11504 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11505 msgid "Failed to register newmail hook"
11506 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11508 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11510 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11511 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11513 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11516 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
11518 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11520 "Current log is %s"
11522 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem "
11523 "Sortieren in eine Logdatei.\n"
11525 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11527 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11529 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11531 msgstr "Protokoll-Datei"
11533 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11537 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11538 msgid "Select folder(s)"
11539 msgstr "Ordner wählen"
11541 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11542 msgid "select recursively"
11543 msgstr "rekursiv auswählen"
11545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11546 msgid "No new messages"
11547 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11549 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11550 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11559 msgid "Notification"
11560 msgstr "Benachrichtigung"
11562 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11563 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11564 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11566 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11567 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11568 msgstr "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11570 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11571 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11572 msgstr "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11574 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11575 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11576 msgstr "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11578 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11579 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11580 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11582 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11583 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11584 msgstr "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11586 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11587 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11588 msgstr "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11590 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11591 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11592 msgstr "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11594 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11595 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11596 msgstr "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
11598 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11600 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11601 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11603 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11605 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu "
11606 "benachrichtigen.\n"
11607 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im "
11608 "Einstellungsdialog.\n"
11610 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11612 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11613 msgid "Various tools"
11614 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11617 msgid "New Mail message"
11618 msgstr "neue E-Mail"
11620 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11621 msgid "New News post"
11622 msgstr "Neue News-Nachricht"
11624 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11625 msgid "A new message arrived"
11626 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11628 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11629 msgid "New Calendar message"
11630 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11632 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11634 msgid "A new calendar message arrived"
11635 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11637 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11638 msgid "New RSS feed article"
11639 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11641 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11643 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11644 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11646 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11647 msgid "New unknown message"
11648 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11650 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11651 msgid "Unknown message type arrived"
11652 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11654 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11656 msgid "Present main window"
11657 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11659 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11660 msgid "Mail message"
11663 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11664 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11666 msgid "%d new message arrived"
11667 msgid_plural "%d new messages arrived"
11668 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11669 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11671 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11672 msgid "News message"
11675 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11676 msgid "Calendar message"
11677 msgstr "Kalendernachricht"
11679 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11682 msgid "%d new calendar message arrived"
11683 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11684 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11685 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11688 msgid "RSS news feed"
11691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11693 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11694 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11695 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11696 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11698 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11700 msgid "%d new message"
11701 msgid_plural "%d new messages"
11702 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11703 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11707 msgstr "Tastenkürzel"
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:133
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11726 msgid "SysTrayicon"
11727 msgstr "SysTrayicon"
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11736 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11739 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11742 msgid "Include folder types"
11743 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11746 msgid "Mail folders"
11747 msgstr "Mail-Ordner"
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11750 msgid "News folders"
11751 msgstr "News-Ordner"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11754 msgid "RSSyl folders"
11755 msgstr "RSSyl-Ordner"
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11758 msgid "vCalendar folders"
11759 msgstr "vCalender-Ordner"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11762 msgid "These settings override folder-specific selections."
11763 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11766 msgid "Global notification settings"
11767 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11770 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11771 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11774 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11775 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten vorhanden sind"
11777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11778 msgid "Use sound theme"
11779 msgstr "Klangthema verwenden"
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11782 msgid "Show banner"
11783 msgstr "Banner anzeigen"
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11791 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11796 msgid "Only when not empty"
11797 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11800 msgid "Banner speed"
11801 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11804 msgid "Maximum number of messages"
11805 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11808 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11809 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11812 msgid "Banner width"
11813 msgstr "Bannerbreite"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11816 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11817 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11824 msgid "Include unread mails in banner"
11825 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11828 msgid "Make banner sticky"
11829 msgstr "Banner anheften"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11835 msgid "Only include selected folders"
11836 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11842 msgid "Select folders..."
11843 msgstr "Ordner wählen..."
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11846 msgid "Banner colors"
11847 msgstr "Bannerfarben"
11849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11851 msgid "Use custom colors"
11852 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11857 msgstr "Vordergrund"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11861 msgid "Foreground color"
11862 msgstr "Vordergrundfarbe"
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 src/prefs_msg_colors.c:281
11866 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
11868 msgstr "Hintergrund"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11872 msgid "Background color"
11873 msgstr "Hintergrundfarbe"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11877 msgid "Enable popup"
11878 msgstr "Popup aktivieren"
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11882 msgid "Popup timeout"
11883 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11889 msgstr "Sekunde(n)"
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11892 msgid "Make popup sticky"
11893 msgstr "Popup anheften"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11896 msgid "Set popup window width and position"
11897 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11900 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11901 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11905 msgid "Display folder name"
11906 msgstr "Ordnername anzeigen"
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11909 msgid "Sample popup window"
11910 msgstr "Beispiel-Popup"
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11917 msgid "Select command"
11918 msgstr "Befehl auswählen"
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11921 msgid "Enable command"
11922 msgstr "Befehl ausführen"
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11925 msgid "Command to execute"
11926 msgstr "Auszuführender Befehl"
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11929 msgid "Block command after execution for"
11930 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11934 msgstr "LCD aktivieren"
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11937 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11938 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11941 msgid "Enable Trayicon"
11942 msgstr "Trayicon aktivieren"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11945 msgid "Hide at start-up"
11946 msgstr "Beim Start minimieren"
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11949 msgid "Close to tray"
11950 msgstr "Zum Tray minimieren"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11953 msgid "Hide when iconified"
11954 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11956 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11957 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11958 #. notification bubble. If your language does not have a word
11959 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11960 #. instead.See also
11961 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11963 msgid "Passive toaster popup"
11964 msgstr "Passives Popup"
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11967 msgid "Add to Indicator Applet"
11968 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11971 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11972 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11975 msgid "Register Claws Mail"
11976 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11979 msgid "Enable global hotkeys"
11980 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11984 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11985 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11988 msgid "<control><shift>F11"
11989 msgstr "<control><shift>F11"
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11996 msgid "Toggle minimize"
11997 msgstr "Minimierung umschalten"
11999 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12007 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12008 msgid "E_mail from account"
12009 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12012 msgid "Open A_ddressbook"
12013 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12015 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12016 msgid "E_xit Claws Mail"
12017 msgstr "Claws Mail _beenden"
12019 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12020 msgid "_Work Offline"
12021 msgstr "_Offline arbeiten"
12023 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12024 msgid "Show Trayicon Notifications"
12025 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12027 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12029 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12030 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12033 msgid "New mail message"
12034 msgstr "Neue E-Mail"
12036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12037 msgid "New news post"
12038 msgstr "Neuer Newspost"
12040 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12041 msgid "New calendar message"
12042 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12044 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12045 msgid "New article in RSS feed"
12046 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12049 msgid "New messages arrived"
12050 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12052 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12054 msgid "%d new mail message arrived"
12055 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12056 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12057 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12061 msgid "%d new news post arrived"
12062 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12063 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12064 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12068 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12069 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12070 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12071 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12083 msgstr "Ersteller:"
12085 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12087 msgstr "Produzent:"
12089 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12093 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12095 msgstr "Modifiziert:"
12097 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12103 msgstr "Optimiert:"
12105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12106 msgid "PDF properties"
12107 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12109 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12113 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12115 msgid "%s Document"
12116 msgstr "%s-Dokument"
12118 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12123 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12124 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12125 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
12127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12128 msgid "Document Index"
12129 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12133 msgstr "Erste Seite"
12135 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12136 msgid "Previous Page"
12137 msgstr "Vorige Seite"
12139 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12141 msgstr "Nächste Seite"
12143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12145 msgstr "Letzte Seite"
12147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12149 msgstr "Vergrößern"
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12153 msgstr "Verkleinern"
12155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12157 msgstr "An Seite anpassen"
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12160 msgid "Fit Page Width"
12161 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12164 msgid "Rotate Left"
12165 msgstr "Nach links drehen"
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12168 msgid "Rotate Right"
12169 msgstr "Nach rechts drehen"
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12172 msgid "Document Info"
12173 msgstr "Dokument-Informationen"
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12176 msgid "Page Number"
12177 msgstr "Seite Nummer"
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12180 msgid "Zoom Factor"
12181 msgstr "Zoomfaktor"
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12186 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the "
12189 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12191 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-"
12192 "Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12194 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12199 msgstr "PDF-Betrachter"
12201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12204 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript "
12205 "attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install "
12210 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von "
12211 "PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung "
12212 "zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n"
12216 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12217 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12218 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
12220 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12221 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12222 msgstr "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12226 msgstr "Passphrase"
12228 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12229 msgid "[no user id]"
12230 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12232 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
12244 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12245 msgid "Passphrases did not match.\n"
12246 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12248 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12251 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12255 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
12260 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12263 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
12267 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:</span>\n"
12271 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12272 msgid "Bad passphrase.\n"
12273 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12275 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12277 msgstr "Schlüsselimport"
12279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12281 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
12283 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver "
12286 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12295 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12296 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12299 msgid " It should be possible to import it "
12300 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12304 "when working online,\n"
12307 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12310 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12312 "with the following command: \n"
12316 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12323 " Importing key ID "
12326 " Schlüssel-ID importieren"
12328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12329 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12330 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12333 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12334 msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12337 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12338 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12342 " You can try to import it manually with the command:\n"
12346 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12351 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12352 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12354 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12355 msgid " This key is in your keyring.\n"
12356 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12358 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12362 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12364 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. "
12365 "It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account "
12368 "Preferences]/Plugins/GPG\n"
12370 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12372 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12374 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12375 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie "
12378 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/"
12379 "[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12381 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12383 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12385 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12386 msgid "Core operations"
12387 msgstr "Grundfunktionen"
12389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12390 msgid "Automatically check signatures"
12391 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12394 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12395 msgstr "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12397 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12398 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12399 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12402 msgid "Store passphrase in memory"
12403 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12405 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12406 msgid "Expire after"
12407 msgstr "Verfällt nach"
12409 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12410 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12411 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12413 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
12417 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12418 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12419 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12422 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12423 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12427 msgstr "Signierschlüssel"
12429 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12430 msgid "Use default GnuPG key"
12431 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12434 msgid "Select key by your email address"
12435 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12437 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12438 msgid "Specify key manually"
12439 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12442 msgid "User or key ID:"
12443 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12446 msgid "No secret key found."
12447 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12450 msgid "Generate a new key pair"
12451 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12459 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12460 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12464 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12465 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12469 msgstr "Undefiniert"
12471 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12482 msgid "Select Keys"
12483 msgstr "Schlüssel auswählen"
12485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12487 msgstr "Schlüssel-ID"
12489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12498 msgid "Do_n't encrypt"
12499 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12503 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12506 msgid "Enter another user or key ID:"
12507 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12511 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12512 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12517 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12518 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12519 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12521 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12523 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12525 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12526 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12527 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12529 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12531 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 src/privacy.c:270
12534 #: src/privacy.c:274
12535 msgid "No signature found"
12536 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12540 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12544 msgid "The signature can't be checked - %s"
12545 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12548 msgid "The signature has not been checked."
12549 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12552 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12553 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12557 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12558 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12562 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12563 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12567 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12568 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12572 msgid "Good signature from \"%s\""
12573 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12577 msgid "Expired signature from \"%s\""
12578 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12582 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12583 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12587 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12588 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12592 msgid "Bad signature from \"%s\""
12593 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12597 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12598 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12601 msgid "The signature has not been checked"
12602 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12605 msgid "Error checking signature: no status\n"
12606 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12610 msgid "Error checking signature: %s\n"
12611 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12615 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12616 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12620 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12621 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12625 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12626 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12630 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12631 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12635 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12636 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12640 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12641 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12645 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12646 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12650 msgstr "Widerrufen"
12652 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12653 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12656 msgid "Owner Trust: %s\n"
12657 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12660 msgid "Primary key fingerprint:"
12661 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12665 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12666 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12670 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12671 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12675 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12676 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12680 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12681 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12684 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12685 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12689 msgid "Secret key not found (%s)"
12690 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12694 msgid "Error setting secret key: %s"
12695 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12699 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12700 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
12702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12705 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12707 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist installiert, aber Version "
12708 "%s ist erforderlich.\n"
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12712 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12713 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12717 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12718 "OpenPGP support disabled."
12720 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12721 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12725 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12727 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12730 msgid "No PGP key found"
12731 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12735 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or "
12736 "receive encrypted emails.\n"
12737 "Do you want to create a new key pair now?"
12739 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch "
12740 "verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12741 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12745 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12746 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12749 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12751 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu "
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12755 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12756 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12761 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12764 "Do you want to export it to a keyserver?"
12766 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12769 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12772 msgid "Key generated"
12773 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12776 msgid "Key exported."
12777 msgstr "Schlüssel exportiert."
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12780 msgid "Couldn't export key."
12781 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12784 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12785 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
12787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12788 msgid "Incorrect part"
12789 msgstr "fehlerhafter Teil"
12791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12792 msgid "Not a text part"
12793 msgstr "kein Textteil"
12795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12796 msgid "Couldn't get text data."
12797 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12800 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12801 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12809 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12810 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12813 msgid "Couldn't parse mime part."
12814 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12818 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12819 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12826 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12827 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12833 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12836 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12840 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12841 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12845 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12846 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12849 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12850 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12853 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12854 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12857 msgid "Malformed message"
12858 msgstr "kaputte Nachricht"
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12861 msgid "Couldn't create temporary file."
12862 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12866 msgid "Data signing failed, %s"
12867 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12871 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12872 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12875 msgid "Data signing failed, no results."
12876 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12879 msgid "Data signing failed, no contents."
12880 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12884 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, "
12887 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System "
12888 "verschlüsselt werden."
12890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12892 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12893 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12897 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12898 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12902 msgid "Encryption failed, %s"
12903 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12907 msgstr "PGP/Inline"
12909 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12911 msgstr "PGP/inline"
12913 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12915 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can "
12916 "decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12918 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12919 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12921 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12923 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12925 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder "
12926 "zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails "
12927 "signieren und verschlüsseln.\n"
12929 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und "
12930 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12932 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12934 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12936 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12937 msgid "Signature boundary not found."
12938 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12941 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12942 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12945 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12946 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12950 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12951 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12954 msgid "OpenPGP digital signature"
12955 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12958 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12960 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
12962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12966 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12970 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12972 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify "
12973 "signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12975 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12976 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12978 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12980 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12982 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails "
12983 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12985 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz "
12986 "und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12988 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12990 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12992 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12993 msgid "Python scripts"
12994 msgstr "Python-Scripte"
12996 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12997 msgid "Show Python console..."
12998 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
13000 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13002 msgstr "Aktualisieren"
13004 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 src/prefs_account.c:2528
13005 #: src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 src/wizard.c:1610
13007 msgstr "Durchsuchen"
13009 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:733
13013 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13014 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13015 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13017 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13019 "This plugin provides Python integration features.\n"
13020 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show "
13021 "Python console, or stored in scripts.\n"
13023 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like "
13024 "it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars "
13025 "using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
13027 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-"
13030 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/"
13031 "python-scripts/compose.\n"
13033 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically "
13034 "executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are "
13038 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result "
13039 "of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
13042 "Executed at plugin load\n"
13045 "Executed at plugin unload\n"
13048 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13050 " help(clawsmail)\n"
13052 "in the interactive Python console.\n"
13054 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" "
13055 "subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it "
13056 "to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
13058 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13060 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13061 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole "
13062 "öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
13064 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen "
13065 "anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den "
13066 "Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13068 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu "
13071 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu "
13074 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten "
13075 "bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem "
13076 "Verzeichnis erkannt:\n"
13079 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, ob eine Nachricht neu "
13080 "erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
13083 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
13086 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
13089 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13091 " help(clawsmail)\n"
13093 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13095 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-"
13096 "Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können "
13097 "Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13099 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13102 msgid "Python integration"
13103 msgstr "Python-Integration"
13105 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13108 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13111 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
13114 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13116 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13117 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
13119 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13121 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13122 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
13124 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13126 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13127 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
13129 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13130 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13131 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
13133 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13136 "Error while subscribing feed\n"
13139 "Folder name '%s' is not allowed."
13141 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
13144 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
13146 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13148 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or "
13151 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read "
13152 "them, and delete or keep old entries."
13154 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, "
13155 "RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13157 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt "
13158 "werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten."
13160 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13165 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13170 msgid "Refresh all feeds"
13171 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13174 msgid "Subscribe feed"
13175 msgstr "Feed abonnieren"
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13178 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13179 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13183 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13184 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13187 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13188 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13189 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13190 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13194 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13195 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
13197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13198 msgid "Remove feed tree"
13199 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13202 msgid "Select an OPML file"
13203 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13207 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13208 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13212 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13213 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13217 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13218 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13222 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13223 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13227 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13228 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13230 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13233 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13234 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13238 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13239 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13243 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13244 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13248 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13249 msgstr "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet werden: '%s'\n"
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13252 msgid "HTTP Basic authentication"
13253 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13256 msgid "Use default refresh interval"
13257 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13260 msgid "Keep old items"
13261 msgstr "Alte Einträge behalten"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13265 msgstr "_Abgleichen"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13268 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13269 msgstr "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr existieren."
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13272 msgid "Fetch comments if possible"
13273 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13276 msgid "Always mark as new"
13277 msgstr "Immer als neu markieren"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13280 msgid "If only its text changed"
13281 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13284 msgid "Never mark as new"
13285 msgstr "Niemals als neu markieren"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13288 msgid "Add item title to top of message"
13289 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13292 msgid "Ignore title rename"
13293 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13296 msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed."
13298 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der Titel des Feeds ändert"
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13301 msgid "Verify SSL certificate validity"
13302 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13305 msgid "<b>Source URL:</b>"
13306 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13310 msgstr "Benutzername"
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13314 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13315 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13317 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13318 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13322 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13323 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13325 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13326 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren)</small>"
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13329 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13330 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13337 msgid "Set feed properties"
13338 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13341 msgid "_Refresh feed"
13342 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13345 msgid "Feed pr_operties"
13346 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13350 msgstr "U_mbennen..."
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13353 msgid "R_efresh recursively"
13354 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13357 msgid "Subscribe _new feed..."
13358 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13361 msgid "Create new _folder..."
13362 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13365 msgid "Import feed list..."
13366 msgstr "Feedliste importieren..."
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13369 msgid "Remove tree"
13370 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13373 msgid "Add RSS folder tree"
13374 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13377 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13378 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13382 "Creation of folder tree failed.\n"
13383 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
13385 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13386 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu "
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13391 msgstr "Meine Feeds"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13394 msgid "Select cookies file"
13395 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13398 msgid "Default refresh interval"
13399 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13402 msgid "Refresh all feeds on application start"
13403 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13406 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13407 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13410 msgid "Path to cookies file"
13411 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13414 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13415 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13419 msgstr "Aktualisieren"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13422 msgid "Security and privacy"
13423 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13426 msgid "Subscribe new feed?"
13427 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13430 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13431 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13434 msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
13435 msgstr "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den Feed verwenden"
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13438 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13439 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13443 msgid "Updating comments for '%s'..."
13444 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13447 msgid "401 (Authorisation required)"
13448 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13451 msgid "403 (Unauthorised)"
13452 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13455 msgid "404 (Not found)"
13456 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13465 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13467 "Error fetching feed at\n"
13472 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13480 "No valid feed found at\n"
13483 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13488 msgid "Updating feed '%s'..."
13489 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13494 "Couldn't process feed at\n"
13497 "Please contact developers, this should not happen."
13499 "Konnte den Feed unter\n"
13501 "nicht verarbeiten\n"
13503 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13506 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13507 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13511 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with "
13512 "debug output attached.\n"
13514 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht passieren. Bitte Melden "
13515 "Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13517 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:911
13521 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13523 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures "
13524 "or sign and encrypt your own mails.\n"
13526 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
13527 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
13529 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13530 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
13532 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
13533 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13535 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13537 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails "
13538 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13540 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und "
13541 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13543 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13544 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert "
13547 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie "
13549 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13551 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13553 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13555 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13556 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13558 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13559 msgid "Couldn't open temporary file"
13560 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13562 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13563 msgid "Couldn't write to temporary file"
13564 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13566 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13567 msgid "Couldn't close temporary file"
13568 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13570 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13571 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
13572 msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
13574 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13575 msgid "Reporting spam..."
13576 msgstr "Melde Spam..."
13578 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13579 msgid "Report spam online..."
13580 msgstr "Spam online melden..."
13582 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13583 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13585 msgstr "SpamReport"
13587 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13589 "This plugin reports spam to various places.\n"
13590 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13592 " * spam-signal.fr\n"
13594 " * lists.debian.org nomination system"
13596 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13597 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13599 " * spam-signal.fr\n"
13601 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13603 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13604 msgid "Spam reporting"
13605 msgstr "Spam melden"
13607 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13611 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13612 msgid "Forward to:"
13613 msgstr "Weiterleiten an:"
13615 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13620 msgid "SpamAssassin"
13621 msgstr "SpamAssassin"
13623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13624 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13625 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13628 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13629 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13632 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13633 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13636 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13637 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13641 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an "
13642 "unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
13644 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein "
13645 "unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13648 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
13649 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden."
13651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13652 msgid "Failed to get username"
13653 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13656 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13657 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
13659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13661 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
13662 "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13664 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13666 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
13668 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13670 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin "
13671 "auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
13673 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
13675 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner "
13676 "gespeichert werden.\n"
13678 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin"
13680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13689 msgid "Unix Socket"
13690 msgstr "Unix Socket"
13692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13693 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13694 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13698 msgstr "Übertragung"
13700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13701 msgid "Type of transport"
13702 msgstr "Art der Übertragung"
13704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13706 msgstr "Benutzername"
13708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13709 msgid "User to use with spamd server"
13710 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13717 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13718 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13721 msgid "Port of spamd server"
13722 msgstr "Port des spamd-Servers"
13724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13725 msgid "Path of Unix socket"
13726 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13729 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
13730 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
13732 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13736 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13741 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13745 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13746 msgid "Failed to write the part data."
13747 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13749 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13750 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13751 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13753 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13754 msgid "Failed to parse VTask data."
13755 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13757 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13758 msgid "Failed to parse VCard data."
13759 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13761 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13762 msgid "TNEF Parser"
13763 msgstr "TNEF-Parser"
13765 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13767 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13769 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13771 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n"
13773 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand <yerase@yerot."
13776 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13777 msgid "_Edit this meeting..."
13778 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13780 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13781 msgid "_Cancel this meeting..."
13782 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13784 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13785 msgid "_Create new meeting..."
13786 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13788 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13789 msgid "_Go to today"
13790 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13792 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13796 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13800 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13801 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13809 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13819 msgstr "Donnerstag"
13821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13829 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13882 msgid "Week number"
13883 msgstr "Woche Nummer"
13885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13886 msgid "Previous month"
13887 msgstr "Vorheriger Monat"
13889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13891 msgstr "Nächster Monat"
13893 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13898 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13900 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13902 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by "
13903 "meetings that you have accepted or created.\n"
13904 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to "
13905 "accept or decline them.\n"
13906 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting..."
13909 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, "
13910 "publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13912 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution "
13913 "oder Outlook erzeugt werden.\n"
13915 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder "
13916 "akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13917 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die "
13918 "Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n"
13919 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder "
13920 "Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13922 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, "
13923 "Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen."
13925 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13930 msgid "Create meeting from message..."
13931 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13935 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13936 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13939 msgid "Creating meeting..."
13940 msgstr "Treffen erstellen..."
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13944 msgstr "kein Betreff"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13948 msgstr "Akzeptieren"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13951 msgid "Tentatively accept"
13952 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13959 msgid "You have a Todo item."
13960 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13965 msgid "Details follow:"
13966 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13969 msgid "You have created a meeting."
13970 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13973 msgid "You have been invited to a meeting."
13974 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13977 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13978 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13981 msgid "You have been forwarded an appointment."
13982 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13986 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13987 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13991 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13993 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden Ereignisses)</span>"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13996 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13997 msgstr "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen erhalten."
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14002 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14003 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14005 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14006 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14009 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14010 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14013 msgid "Error - no calendar part found."
14014 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14017 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14018 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14021 msgid "Send a notification to the attendees"
14022 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14025 msgid "Cancel meeting"
14026 msgstr "Treffen absagen"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14029 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14030 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14033 msgid "No account found"
14034 msgstr "Kein Konto gefunden"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14038 "You have no account matching any attendee.\n"
14039 "Do you want to reply anyway?"
14041 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14042 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14045 msgid "+Reply anyway"
14046 msgstr "+Trotzdem antworten"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14053 msgid "Edit meeting..."
14054 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14057 msgid "Cancel meeting..."
14058 msgstr "Treffen absagen..."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14061 msgid "Launch website"
14062 msgstr "Webseite ansehen"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14065 msgid "You are already busy at this time."
14066 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14070 msgstr "Veranstaltung:"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14075 msgstr "Organisator:"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14085 msgstr "Zusammenfassung:"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14098 msgstr "Teilnehmer:"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14105 msgid "_New meeting..."
14106 msgstr "_Neues Treffen..."
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14109 msgid "_Export calendar..."
14110 msgstr "Kalender _exportieren"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14113 msgid "_Subscribe to webCal..."
14114 msgstr "WebCal _abonnieren"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14118 msgstr "_Umbenennen..."
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14121 msgid "U_pdate subscriptions"
14122 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14126 msgstr "_Listenansicht"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14130 msgstr "_Wochenansicht"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14133 msgid "_Month view"
14134 msgstr "_Monatsansicht"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14141 msgid "in the past"
14142 msgstr "in der Vergangenheit"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14154 msgstr "diese Woche"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14164 "These are the events planned %s:\n"
14167 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14171 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14172 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14177 msgstr "Fehler %ld"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14182 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14187 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14195 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14200 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14208 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14212 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14219 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14223 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14229 msgid "Could not create directory %s"
14230 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14233 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14234 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14238 msgid "Fetching calendar for %s..."
14239 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14242 msgid "new subscription"
14243 msgstr "Neues Abonnement"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14246 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14247 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14250 msgid "Subscribe to WebCal"
14251 msgstr "WebCal abonnieren"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14254 msgid "Enter the WebCal URL:"
14255 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14258 msgid "Could not parse the URL."
14259 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14262 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14263 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14267 msgstr "akzeptiert"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14270 msgid "tentatively accepted"
14271 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14278 msgid "did not answer"
14279 msgstr "hat nicht geantwortet"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14283 msgstr "individuell"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14311 msgstr "Diese Woche"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14319 msgstr "Akzeptiert: "
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14323 msgstr "Abgelehnt: "
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14326 msgid "Tentatively Accepted: "
14327 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14331 msgstr "individuell"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14343 msgstr "Hinzufügen..."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14347 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14350 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14359 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14360 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14364 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14365 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14369 msgid "%d hour sooner"
14370 msgstr "%d Stunde eher"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14374 msgid "%d hours sooner"
14375 msgstr "%d Stunden eher"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14379 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14380 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14384 msgid "%d minutes sooner"
14385 msgstr "%d Minuten eher"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14389 msgid "%d hour later"
14390 msgstr "%d Stunde später"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14394 msgid "%d hours later"
14395 msgstr "%d Stunden später"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14399 msgid "%d hours and %d minutes later"
14400 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14404 msgid "%d minutes later"
14405 msgstr "%d Minuten später"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14412 "Everyone would be available %s or %s."
14416 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14423 "Everyone would be available %s."
14427 "Alle wären verfügbar %s."
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14433 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
14437 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich."
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14441 msgid "would be available %s or %s"
14442 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14446 msgid "would be available %s"
14447 msgstr "wäre verfügbar %s"
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14451 msgid "not available"
14452 msgstr "nicht verfügbar"
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14456 msgid ", but would be available %s or %s."
14457 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14461 msgid ", but would be available %s."
14462 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14465 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14466 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14473 msgid "Free/busy retrieval failed"
14474 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14477 msgid "Not everyone is available"
14478 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14481 msgid "Send anyway"
14482 msgstr "Trotzdem senden"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14485 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14486 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14490 msgid "Fetching planning for %s..."
14491 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14499 msgid "Everyone is available."
14500 msgstr "Alle sind verfügbar."
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14503 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
14505 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten nicht abgerufen werden."
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14509 "Could not send the meeting invitation.\n"
14510 "Check the recipients."
14512 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14513 "Prüfen Sie die Empfänger."
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14516 msgid "Save & Send"
14517 msgstr "Speichern & Senden"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14520 msgid "Check availability"
14521 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14524 msgid "<b>Starts at:</b> "
14525 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14528 msgid "<b> on:</b>"
14529 msgstr "<b>am:</b>"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14532 msgid "<b>Ends at:</b> "
14533 msgstr "<b>endet um:</b> "
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14536 msgid "New meeting"
14537 msgstr "neues Treffen"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14541 msgid "%s - Edit meeting"
14542 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14551 msgid_plural "%d hours"
14552 msgstr[0] "%d Stunde"
14553 msgstr[1] "%d Stunden"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14558 msgid_plural "%d minutes"
14559 msgstr[0] "%d Minute"
14560 msgstr[1] "%d Minuten"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14564 msgid "Upcoming event: %s"
14565 msgstr "anstehender Termin: %s"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14570 "You have a meeting or event soon.\n"
14571 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14573 "More information:\n"
14577 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14578 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14580 "Mehr Informationen:\n"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14586 msgid "Remind me in %d minute"
14587 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14588 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14589 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14592 msgid "Empty calendar"
14593 msgstr "Leerer Kalender"
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14596 msgid "There is nothing to export."
14597 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14600 msgid "Could not export the calendar."
14601 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14604 msgid "Export calendar to ICS"
14605 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14609 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14610 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14613 msgid "Could not export the freebusy info."
14614 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14618 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14619 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14623 msgstr "Erinnerungen"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14627 msgstr "Benachrichtige mich"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14630 msgid "minutes before an event"
14631 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14634 msgid "Calendar export"
14635 msgstr "Kalender-Export"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14638 msgid "Automatically export calendar to"
14639 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14642 msgid "You can export to a local file or URL"
14643 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14646 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14647 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ics)"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14650 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14651 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14654 msgid "Command to run after calendar export"
14655 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14658 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14659 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14662 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14663 msgstr "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14666 msgid "Free/Busy information"
14667 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14670 msgid "Automatically export free/busy status to"
14671 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14674 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14675 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb)"
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14678 msgid "Command to run after free/busy status export"
14679 msgstr "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14682 msgid "Get free/busy status of others from"
14683 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14688 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email "
14689 "address, %d for the domain"
14691 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u "
14692 "für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die Domain."
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14695 msgid "SSL options"
14696 msgstr "SSL-Einstellungen"
14699 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14700 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14703 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14704 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14707 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14708 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14710 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14711 msgid "POP3 protocol error\n"
14712 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
14716 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14717 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14721 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14722 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14726 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14727 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14730 msgid "mailbox is locked\n"
14731 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14734 msgid "Session timeout\n"
14735 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14738 msgid "command not supported\n"
14739 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14742 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14743 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
14746 msgid "TOP command unsupported\n"
14747 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14749 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 src/wizard.c:1506
14753 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14757 #: src/prefs_account.c:339
14758 msgid "News (NNTP)"
14759 msgstr "News (NNTP)"
14761 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14762 msgid "Local mbox file"
14763 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14765 #: src/prefs_account.c:341
14766 msgid "None (SMTP only)"
14767 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14769 #: src/prefs_account.c:1034
14770 msgid "Name of account"
14773 #: src/prefs_account.c:1043
14774 msgid "Set as default"
14775 msgstr "Als Standard setzen"
14777 #: src/prefs_account.c:1051
14778 msgid "Personal information"
14779 msgstr "Persönliche Daten"
14781 #: src/prefs_account.c:1060
14783 msgstr "Vollständiger Name"
14785 #: src/prefs_account.c:1066
14786 msgid "Mail address"
14787 msgstr "E-Mail-Adresse"
14789 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14790 msgid "Auto-configure"
14791 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14793 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14795 msgstr "_Abbrechen"
14797 #: src/prefs_account.c:1147
14799 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14800 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14802 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14803 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
14805 #: src/prefs_account.c:1176
14806 msgid "This server requires authentication"
14807 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14809 #: src/prefs_account.c:1183
14810 msgid "Authenticate on connect"
14811 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14813 #: src/prefs_account.c:1237
14814 msgid "News server"
14815 msgstr "Newsserver"
14817 #: src/prefs_account.c:1243
14818 msgid "Server for receiving"
14819 msgstr "Server zum Empfangen"
14821 #: src/prefs_account.c:1249
14822 msgid "Local mailbox"
14823 msgstr "Lokale Mailbox"
14825 #: src/prefs_account.c:1256
14826 msgid "SMTP server (send)"
14827 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14829 #: src/prefs_account.c:1264
14830 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14831 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14833 #: src/prefs_account.c:1273
14834 msgid "command to send mails"
14835 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14837 #: src/prefs_account.c:1338
14842 #: src/prefs_account.c:1424
14846 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14847 msgid "Default Inbox"
14848 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14850 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14851 #: src/prefs_account.c:1533
14852 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14853 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14855 #: src/prefs_account.c:1452
14856 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14857 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14859 #: src/prefs_account.c:1455
14860 msgid "Remove messages on server when received"
14861 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14863 #: src/prefs_account.c:1466
14864 msgid "Remove after"
14865 msgstr "Löschen nach"
14867 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14868 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14869 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14871 #: src/prefs_account.c:1496
14872 msgid "Receive size limit"
14873 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14875 #: src/prefs_account.c:1499
14877 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to "
14878 "download them fully or delete them."
14880 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie auswählen, können sie "
14881 "vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14883 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14887 #: src/prefs_account.c:1546
14888 msgid "Maximum number of articles to download"
14889 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14891 #: src/prefs_account.c:1556
14892 msgid "unlimited if 0 is specified"
14893 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14895 #: src/prefs_account.c:1592
14896 msgid "IMAP server directory"
14897 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14899 #: src/prefs_account.c:1596
14900 msgid "(usually empty)"
14901 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14903 #: src/prefs_account.c:1610
14904 msgid "Show subscribed folders only"
14905 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14907 #: src/prefs_account.c:1617
14908 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14909 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14911 #: src/prefs_account.c:1619
14912 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14913 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
14915 #: src/prefs_account.c:1626
14916 msgid "Filter messages on receiving"
14917 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14919 #: src/prefs_account.c:1633
14920 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14921 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14923 #: src/prefs_account.c:1637
14924 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14925 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14927 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
14928 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14932 #: src/prefs_account.c:1720
14933 msgid "Generate Message-ID"
14934 msgstr "Message-ID erzeugen"
14936 #: src/prefs_account.c:1723
14937 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14938 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14940 #: src/prefs_account.c:1726
14941 msgid "Add user agent header"
14942 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14944 #: src/prefs_account.c:1733
14945 msgid "Add user-defined header"
14946 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14948 #: src/prefs_account.c:1748
14949 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14950 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14952 #: src/prefs_account.c:1833
14953 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14955 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe Kennwort wie beim Empfang "
14958 #: src/prefs_account.c:1844
14959 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14960 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
14962 #: src/prefs_account.c:1859
14963 msgid "POP authentication timeout: "
14964 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14966 #: src/prefs_account.c:1867
14970 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14974 #: src/prefs_account.c:1940
14975 msgid "Automatically insert signature"
14976 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14978 #: src/prefs_account.c:1945
14979 msgid "Signature separator"
14980 msgstr "Signatur-Trenner"
14982 #: src/prefs_account.c:1970
14983 msgid "Command output"
14984 msgstr "Befehlsausgabe"
14986 #: src/prefs_account.c:2003
14987 msgid "Automatically set the following addresses"
14988 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14990 #: src/prefs_account.c:2055
14991 msgid "Spell check dictionaries"
14992 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14994 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 src/prefs_spelling.c:163
14995 msgid "Default dictionary"
14996 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14998 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 src/prefs_spelling.c:176
14999 msgid "Default alternate dictionary"
15000 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15002 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 src/prefs_compose_writing.c:370
15003 #: src/prefs_folder_item.c:1442 src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119
15004 #: src/prefs_quote.c:237 src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15008 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 src/toolbar.c:409
15012 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_folder_item.c:1498
15013 #: src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15015 msgstr "Weiterleiten"
15017 #: src/prefs_account.c:2241
15018 msgid "Default privacy system"
15019 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15021 #: src/prefs_account.c:2270
15022 msgid "Always sign messages"
15023 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15025 #: src/prefs_account.c:2272
15026 msgid "Always encrypt messages"
15027 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15029 #: src/prefs_account.c:2274
15030 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15031 msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15033 #: src/prefs_account.c:2277
15034 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15035 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird"
15037 #: src/prefs_account.c:2280
15038 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15039 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
15041 #: src/prefs_account.c:2282
15042 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15043 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15045 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15046 msgid "Don't use SSL"
15047 msgstr "Kein SSL verwenden"
15049 #: src/prefs_account.c:2441
15050 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15051 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15053 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15054 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15055 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15057 #: src/prefs_account.c:2456
15058 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15059 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15061 #: src/prefs_account.c:2476
15062 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15063 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15065 #: src/prefs_account.c:2480
15066 msgid "Send (SMTP)"
15067 msgstr "Senden (SMTP)"
15069 #: src/prefs_account.c:2484
15070 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15071 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15073 #: src/prefs_account.c:2487
15074 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15075 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15077 #: src/prefs_account.c:2495
15078 msgid "Client certificates"
15079 msgstr "Benutzerzertifikate"
15081 #: src/prefs_account.c:2503
15082 msgid "Certificate for receiving"
15083 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15085 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15086 #: src/prefs_account.c:2532
15087 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15088 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15090 #: src/prefs_account.c:2525
15091 msgid "Certificate for sending"
15092 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15094 #: src/prefs_account.c:2558
15095 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15096 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15098 #: src/prefs_account.c:2561
15099 msgid "Use non-blocking SSL"
15100 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15102 #: src/prefs_account.c:2573
15103 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15104 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15106 #: src/prefs_account.c:2691
15110 #: src/prefs_account.c:2698
15114 #: src/prefs_account.c:2705
15118 #: src/prefs_account.c:2712
15122 #: src/prefs_account.c:2718
15123 msgid "Domain name"
15124 msgstr "Domain-Name"
15126 #: src/prefs_account.c:2721
15128 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
15130 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
15132 #: src/prefs_account.c:2735
15133 msgid "Use command to communicate with server"
15134 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15136 #: src/prefs_account.c:2743
15137 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15138 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15140 #: src/prefs_account.c:2745
15141 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
15143 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu "
15146 #: src/prefs_account.c:2749
15147 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15148 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15150 #: src/prefs_account.c:2805
15151 msgid "Put sent messages in"
15152 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15154 #: src/prefs_account.c:2807
15155 msgid "Put queued messages in"
15156 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15158 #: src/prefs_account.c:2809
15159 msgid "Put draft messages in"
15160 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15162 #: src/prefs_account.c:2811
15163 msgid "Put deleted messages in"
15164 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15166 #: src/prefs_account.c:2871
15167 msgid "Account name is not entered."
15168 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15170 #: src/prefs_account.c:2875
15171 msgid "Mail address is not entered."
15172 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15174 #: src/prefs_account.c:2882
15175 msgid "SMTP server is not entered."
15176 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15178 #: src/prefs_account.c:2887
15179 msgid "User ID is not entered."
15180 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15182 #: src/prefs_account.c:2892
15183 msgid "POP3 server is not entered."
15184 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15186 #: src/prefs_account.c:2912
15187 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15188 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15190 #: src/prefs_account.c:2918
15191 msgid "IMAP4 server is not entered."
15192 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15194 #: src/prefs_account.c:2923
15195 msgid "NNTP server is not entered."
15196 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15198 #: src/prefs_account.c:2929
15199 msgid "local mailbox filename is not entered."
15200 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15202 #: src/prefs_account.c:2935
15203 msgid "mail command is not entered."
15204 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15206 #: src/prefs_account.c:3252
15210 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15214 #: src/prefs_account.c:3324
15216 msgstr "Datenschutz"
15218 #: src/prefs_account.c:3435
15222 #: src/prefs_account.c:3726
15223 msgid "Preferences for new account"
15224 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15226 #: src/prefs_account.c:3728
15228 msgid "%s - Account preferences"
15229 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15231 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15232 msgid "Failed (wrong address)"
15233 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15235 #: src/prefs_account.c:3933
15236 msgid "Select signature file"
15237 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15239 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15240 msgid "Select certificate file"
15241 msgstr "Zertifikat auswählen"
15243 #: src/prefs_account.c:4064
15245 msgstr "Protokoll:"
15247 #: src/prefs_account.c:4204
15249 msgid "%s (plugin not loaded)"
15250 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15252 #: src/prefs_actions.c:223
15253 msgid "Actions configuration"
15254 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15256 #: src/prefs_actions.c:250
15260 #: src/prefs_actions.c:283
15261 msgid "Shell command"
15262 msgstr "Shell-Befehl"
15264 #: src/prefs_actions.c:293
15265 msgid "Filter action"
15266 msgstr "Filteraktion"
15268 #: src/prefs_actions.c:299
15269 msgid "Edit filter action"
15270 msgstr "Aktion bearbeiten"
15272 #: src/prefs_actions.c:327
15273 msgid "Append the new action above to the list"
15274 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15276 #: src/prefs_actions.c:335
15277 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15278 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15280 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 src/prefs_filtering.c:486
15281 #: src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 src/prefs_toolbar.c:1056
15285 #: src/prefs_actions.c:345
15286 msgid "Delete the selected action from the list"
15287 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15289 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15290 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15291 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15293 #: src/prefs_actions.c:363
15294 msgid "Show information on configuring actions"
15295 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15297 #: src/prefs_actions.c:394
15298 msgid "Move the selected action up"
15299 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15301 #: src/prefs_actions.c:402
15302 msgid "Move selected action down"
15303 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15305 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 src/prefs_filtering.c:836
15306 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949
15307 #: src/prefs_matcher.c:900 src/prefs_template.c:472
15311 #: src/prefs_actions.c:600
15312 msgid "Menu name is not set."
15313 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15315 #: src/prefs_actions.c:605
15316 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15317 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15319 #: src/prefs_actions.c:610
15320 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15321 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15323 #: src/prefs_actions.c:616
15324 msgid "There is an action with this name already."
15325 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
15327 #: src/prefs_actions.c:635
15328 msgid "Menu name is too long."
15329 msgstr "Menüname ist zu lang."
15331 #: src/prefs_actions.c:644
15332 msgid "Command-line not set."
15333 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15335 #: src/prefs_actions.c:649
15336 msgid "Menu name and command are too long."
15337 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15339 #: src/prefs_actions.c:655
15344 "has a syntax error."
15348 "hat einen Syntaxfehler."
15350 #: src/prefs_actions.c:713
15351 msgid "Delete action"
15352 msgstr "Aktion entfernen"
15354 #: src/prefs_actions.c:714
15355 msgid "Do you really want to delete this action?"
15356 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15358 #: src/prefs_actions.c:734
15359 msgid "Delete all actions"
15360 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15362 #: src/prefs_actions.c:735
15363 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15364 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15366 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15367 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
15368 #: src/prefs_template.c:597
15369 msgid "Entry not saved"
15370 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15372 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15373 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15374 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15375 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15377 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15378 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521
15379 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
15380 #: src/prefs_template.c:604
15381 msgid "+_Continue editing"
15382 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
15384 #: src/prefs_actions.c:903
15385 msgid "Actions list not saved"
15386 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15388 #: src/prefs_actions.c:904
15389 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15390 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15392 #: src/prefs_actions.c:974
15393 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15394 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15396 #: src/prefs_actions.c:975
15397 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15398 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15400 #: src/prefs_actions.c:977
15401 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15402 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15404 #: src/prefs_actions.c:978
15405 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15406 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15408 #: src/prefs_actions.c:979
15409 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15410 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15412 #: src/prefs_actions.c:980
15413 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15414 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15416 #: src/prefs_actions.c:981
15417 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15418 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15420 #: src/prefs_actions.c:982
15421 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15422 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15424 #: src/prefs_actions.c:983
15425 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15426 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
15428 #: src/prefs_actions.c:984
15429 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15430 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15432 #: src/prefs_actions.c:985
15433 msgid "to run command asynchronously"
15434 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15436 #: src/prefs_actions.c:986
15437 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15438 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15440 #: src/prefs_actions.c:987
15441 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15442 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15444 #: src/prefs_actions.c:988
15445 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15446 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15448 #: src/prefs_actions.c:989
15449 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15450 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15452 #: src/prefs_actions.c:990
15453 msgid "for a user provided argument"
15454 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15456 #: src/prefs_actions.c:991
15457 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15458 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15460 #: src/prefs_actions.c:992
15461 msgid "for the text selection"
15462 msgstr "für den ausgewählten Text"
15464 #: src/prefs_actions.c:993
15465 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15466 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15468 #: src/prefs_actions.c:994
15469 msgid "for a literal %"
15470 msgstr "Symbol für %"
15472 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15476 #: src/prefs_actions.c:1005
15478 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete "
15479 "message file or just one of its parts."
15481 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht "
15482 "ganz oder teilweise bearbeiten."
15484 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
15486 msgstr "d_uplizieren"
15488 #: src/prefs_actions.c:1212
15489 msgid "Current actions"
15490 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15492 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
15493 msgid "Action string is not valid."
15494 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15496 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15500 #: src/prefs_common.c:296
15501 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15502 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15504 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15506 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?"
15507 "n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15509 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t{An: %t\\n}?"
15510 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
15512 #: src/prefs_common.c:442
15513 msgid "%x(%a) %H:%M"
15514 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15516 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15517 msgid "Automatic account selection"
15518 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15520 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15521 msgid "when replying"
15522 msgstr "Beim Antworten"
15524 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15525 msgid "when forwarding"
15526 msgstr "Beim Weiterleiten"
15528 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15529 msgid "when re-editing"
15530 msgstr "Beim Überarbeiten"
15532 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15536 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15537 msgid "Automatically launch the external editor"
15538 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15540 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15541 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15542 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15544 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15548 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15549 msgid "Even if message is to be encrypted"
15550 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15552 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15554 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15556 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15557 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15558 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15560 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15561 msgid "KB into message body "
15562 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15564 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15568 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15569 msgid "Reply will quote by default"
15570 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15572 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15573 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15574 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15576 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15578 msgstr "Weiterleiten"
15580 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15581 msgid "Forward as attachment"
15582 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15584 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15585 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15586 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15588 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15589 msgid "When dropping files into the Compose window"
15590 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15592 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15594 msgstr "Nachfragen"
15596 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15600 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15604 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15608 #: src/prefs_customheader.c:183
15609 msgid "Custom header configuration"
15610 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15612 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 src/prefs_matcher.c:1595
15613 #: src/prefs_matcher.c:1610
15614 msgid "Header name is not set."
15615 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15617 #: src/prefs_customheader.c:516
15618 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15619 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15621 #: src/prefs_customheader.c:563
15622 msgid "Choose a PNG file"
15623 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15625 #: src/prefs_customheader.c:565
15626 msgid "Choose an XBM file"
15627 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15629 #: src/prefs_customheader.c:567
15630 msgid "Choose a text file"
15631 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15633 #: src/prefs_customheader.c:580
15634 msgid "This file isn't an image."
15635 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15637 #: src/prefs_customheader.c:585
15638 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15639 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15641 #: src/prefs_customheader.c:591
15642 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15643 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15645 #: src/prefs_customheader.c:596
15646 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15647 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15649 #: src/prefs_customheader.c:605
15650 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15651 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15653 #: src/prefs_customheader.c:614
15654 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15655 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15657 #: src/prefs_customheader.c:620
15659 msgid "Compface error: %s"
15660 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15662 #: src/prefs_customheader.c:673
15663 msgid "This file contains newlines."
15664 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15666 #: src/prefs_customheader.c:703
15667 msgid "Delete header"
15668 msgstr "Kopfzeile löschen"
15670 #: src/prefs_customheader.c:704
15671 msgid "Do you really want to delete this header?"
15672 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15674 #: src/prefs_customheader.c:877
15675 msgid "Current custom headers"
15676 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15678 #: src/prefs_display_header.c:250
15679 msgid "Displayed header configuration"
15680 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15682 #: src/prefs_display_header.c:274
15683 msgid "Header name"
15684 msgstr "Kopfzeilenname"
15686 #: src/prefs_display_header.c:317
15687 msgid "Displayed Headers"
15688 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15690 #: src/prefs_display_header.c:379
15691 msgid "Hidden headers"
15692 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15694 #: src/prefs_display_header.c:405
15695 msgid "Show all unspecified headers"
15696 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15698 #: src/prefs_display_header.c:609
15699 msgid "This header is already in the list."
15700 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15702 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15704 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15705 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15707 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15708 msgid "Use system defaults when possible"
15709 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15711 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15712 msgid "Web browser"
15713 msgstr "Webbrowser"
15715 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15716 msgid "Text editor"
15717 msgstr "Texteditor"
15719 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15720 msgid "Command for 'Display as text'"
15721 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15723 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15725 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the "
15726 "'Display as text' contextual menu item"
15728 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen als Text' in der "
15729 "Nachrichtenansicht gewählt wird."
15731 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
15732 msgid "Message View"
15733 msgstr "Nachrichtenansicht"
15735 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15736 msgid "External Programs"
15737 msgstr "Externe Programme"
15739 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15741 msgstr "Verschieben"
15743 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15752 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15755 msgid "Message flags"
15756 msgstr "Nachrichten-Merker"
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15763 msgid "Mark as read"
15764 msgstr "Als gelesen markieren"
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15767 msgid "Mark as unread"
15768 msgstr "Als ungelesen markieren"
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15771 msgid "Mark as spam"
15772 msgstr "Als _Spam markieren"
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15775 msgid "Mark as ham"
15776 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 src/toolbar.c:205
15779 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15783 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15784 msgid "Color label"
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15790 msgstr "Erneut senden"
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15797 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summary_column.c:87
15798 #: src/summaryview.c:447
15802 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15803 msgid "Change score"
15804 msgstr "Bewertung ändern"
15806 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15808 msgstr "Bewertung setzen"
15810 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_summary_column.c:89
15812 #: src/summaryview.c:449
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15818 msgstr "Marke setzen"
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15822 msgstr "Marke aufheben"
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15826 msgstr "Marken entfernen"
15828 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15832 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15833 msgid "Stop filter"
15834 msgstr "Filtern beenden"
15836 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15837 msgid "Action configuration"
15838 msgstr "Aktionskonfiguration"
15840 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 src/prefs_matcher.c:586
15844 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15848 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15849 msgid "Command-line not set"
15850 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15852 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15853 msgid "Destination is not set."
15854 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15856 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15857 msgid "Recipient is not set."
15858 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15860 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15861 msgid "Score is not set"
15862 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15864 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15865 msgid "Header is not set."
15866 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15868 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15869 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15870 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15872 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15873 msgid "Tag name is empty."
15874 msgstr "Name der Marke ist leer."
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15877 msgid "No action was defined."
15878 msgstr "Keine Aktion definiert."
15880 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:79
15882 msgstr "Symbol für %"
15884 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15885 msgid "filename (should not be modified)"
15886 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15888 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 src/quote_fmt.c:87
15890 msgstr "neue Zeile"
15892 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15893 msgid "escape character for quotes"
15894 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15896 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15897 msgid "quote character"
15898 msgstr "Zitatzeichen"
15900 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15901 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15902 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15906 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15907 "The following symbols can be used:"
15909 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder "
15910 "Skript zu senden.\n"
15911 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15913 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15917 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15918 msgid "Book/Folder"
15919 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15922 msgid "Destination"
15925 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15929 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15930 msgid "Current action list"
15931 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15933 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15934 msgid "Filtering/Processing configuration"
15935 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15937 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15938 msgctxt "Filtering Account Menu"
15942 #: src/prefs_filtering.c:411
15946 #: src/prefs_filtering.c:424
15947 msgid " D_efine... "
15948 msgstr "Definieren..."
15950 #: src/prefs_filtering.c:446
15951 msgid " De_fine... "
15952 msgstr "Definieren..."
15954 #: src/prefs_filtering.c:475
15955 msgid "Append the new rule above to the list"
15956 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15958 #: src/prefs_filtering.c:484
15959 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15960 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15962 #: src/prefs_filtering.c:493
15963 msgid "Delete the selected rule from the list"
15964 msgstr "Markierte Regel löschen"
15966 #: src/prefs_filtering.c:532
15967 msgid "Move the selected rule to the top"
15968 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15970 #: src/prefs_filtering.c:535
15972 msgstr "Seite aufwärts"
15974 #: src/prefs_filtering.c:543
15975 msgid "Move the selected rule one page up"
15976 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15978 #: src/prefs_filtering.c:552
15979 msgid "Move the selected rule up"
15980 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15982 #: src/prefs_filtering.c:560
15983 msgid "Move the selected rule down"
15984 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15986 #: src/prefs_filtering.c:563
15988 msgstr "Seite abwärts"
15990 #: src/prefs_filtering.c:571
15991 msgid "Move the selected rule one page down"
15992 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15994 #: src/prefs_filtering.c:580
15995 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15996 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15998 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15999 msgid "Condition string is not valid."
16000 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16002 #: src/prefs_filtering.c:1111
16003 msgid "Condition string is empty."
16004 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16006 #: src/prefs_filtering.c:1117
16007 msgid "Action string is empty."
16008 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16010 #: src/prefs_filtering.c:1205
16011 msgid "Delete rule"
16012 msgstr "Regel löschen"
16014 #: src/prefs_filtering.c:1206
16015 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16016 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16018 #: src/prefs_filtering.c:1224
16019 msgid "Delete all rules"
16020 msgstr "alle Regeln löschen"
16022 #: src/prefs_filtering.c:1225
16023 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16024 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16026 #: src/prefs_filtering.c:1475
16027 msgid "Filtering rules not saved"
16028 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16030 #: src/prefs_filtering.c:1476
16031 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16032 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16034 #: src/prefs_filtering.c:1698
16035 msgid "Move one page up"
16036 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16038 #: src/prefs_filtering.c:1699
16039 msgid "Move one page down"
16040 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16042 #: src/prefs_filtering.c:1854
16044 msgstr "Aktivieren"
16046 #: src/prefs_folder_column.c:212
16047 msgid "Folder list columns configuration"
16048 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16050 #: src/prefs_folder_column.c:229
16052 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16053 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16055 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16056 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16057 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16059 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16060 msgid "Hidden columns"
16061 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16063 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 src/prefs_summaries.c:545
16064 #: src/prefs_summary_column.c:304
16065 msgid "Displayed columns"
16066 msgstr "Angezeigte Spalten"
16068 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 src/prefs_summary_column.c:343
16069 #: src/prefs_toolbar.c:1064
16070 msgid " Use default "
16071 msgstr " Standard verwenden "
16073 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 src/prefs_folder_item.c:1402
16075 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set "
16076 "them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
16078 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können "
16079 "aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" "
16080 "übertragen werden.</i>"
16082 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16090 #: src/prefs_folder_item.c:305
16094 #: src/prefs_folder_item.c:307
16098 #: src/prefs_folder_item.c:323
16099 msgid "Folder type"
16102 #: src/prefs_folder_item.c:336
16103 msgid "Simplify Subject RegExp"
16104 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16106 #: src/prefs_folder_item.c:362
16107 msgid "Test string:"
16108 msgstr "Test-String:"
16110 #: src/prefs_folder_item.c:379
16114 #: src/prefs_folder_item.c:394
16115 msgid "Folder chmod"
16116 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16118 #: src/prefs_folder_item.c:420
16119 msgid "Folder color"
16120 msgstr "Ordnerfarbe"
16122 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16123 msgid "Pick color for folder"
16124 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16126 #: src/prefs_folder_item.c:451
16127 msgid "Run Processing rules at start-up"
16128 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16130 #: src/prefs_folder_item.c:466
16131 msgid "Run Processing rules when opening"
16132 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16134 #: src/prefs_folder_item.c:480
16135 msgid "Scan for new mail"
16136 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16138 #: src/prefs_folder_item.c:482
16140 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP "
16141 "or by an external application"
16143 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in "
16144 "den Ordner zugestellt werden."
16146 #: src/prefs_folder_item.c:502
16147 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16148 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16150 #: src/prefs_folder_item.c:519
16151 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
16153 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-"
16156 #: src/prefs_folder_item.c:529
16157 msgid "Synchronise for offline use"
16158 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16160 #: src/prefs_folder_item.c:550
16161 msgid "Fetch message bodies from the last"
16162 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16164 #: src/prefs_folder_item.c:557
16165 msgid "0: all bodies"
16166 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16168 #: src/prefs_folder_item.c:565
16169 msgid "Remove older messages bodies"
16170 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16172 #: src/prefs_folder_item.c:582
16173 msgid "Discard folder cache"
16174 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16176 #: src/prefs_folder_item.c:897
16177 msgid "Request Return Receipt"
16178 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16180 #: src/prefs_folder_item.c:912
16181 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16182 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'"
16184 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 src/prefs_folder_item.c:972
16185 #: src/prefs_folder_item.c:995 src/prefs_folder_item.c:1018
16189 #: src/prefs_folder_item.c:949
16190 msgid " for replies"
16191 msgstr " für Antworten"
16193 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16194 msgid "Default account"
16195 msgstr "Standardkonto"
16197 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16198 msgid "Discard cache"
16199 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16201 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16202 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16203 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
16205 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16207 msgstr "+Verwerfen"
16209 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16213 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16215 msgid "Properties for folder %s"
16216 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16218 #: src/prefs_fonts.c:79
16219 msgid "Folder and Message Lists"
16220 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16222 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16226 #: src/prefs_fonts.c:126
16227 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16228 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16230 #: src/prefs_fonts.c:136
16234 #: src/prefs_fonts.c:158
16238 #: src/prefs_fonts.c:180
16239 msgid "Use different font for printing"
16240 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16242 #: src/prefs_fonts.c:190
16243 msgid "Message Printing"
16244 msgstr "Nachricht drucken"
16246 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 src/prefs_themes.c:365
16250 #: src/prefs_fonts.c:269
16254 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16255 msgid "Preferences"
16256 msgstr "Einstellungen"
16258 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16259 msgid "Automatically display attached images"
16260 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16262 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16263 msgid "Resize attached images by default"
16264 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16266 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16267 msgid "Clicking image toggles scaling"
16268 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16270 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16271 msgid "Display images inline"
16272 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16274 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16275 msgid "Print images"
16276 msgstr "Bilder drucken"
16278 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16279 msgid "Image Viewer"
16280 msgstr "Bildbetrachter"
16282 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16283 msgid "Restrict the log window to"
16284 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16286 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16287 msgid "0 to stop logging in the log window"
16288 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16290 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16294 #: src/prefs_logging.c:171
16295 msgid "Filtering/processing log"
16296 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16298 #: src/prefs_logging.c:174
16299 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16300 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16302 #: src/prefs_logging.c:180
16304 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16305 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16306 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when "
16307 "applying many rules upon thousands of messages."
16309 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16310 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16311 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch "
16312 "sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
16315 #: src/prefs_logging.c:187
16316 msgid "Log filtering/processing when..."
16317 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16320 #: src/prefs_logging.c:191
16321 msgid "filtering at incorporation"
16322 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16325 #: src/prefs_logging.c:193
16326 msgid "pre-processing folders"
16327 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16330 #: src/prefs_logging.c:198
16331 msgid "manually filtering"
16332 msgstr "manuell gefiltert wird"
16335 #: src/prefs_logging.c:200
16336 msgid "post-processing folders"
16337 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16340 #: src/prefs_logging.c:207
16341 msgid "processing folders"
16342 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16344 #: src/prefs_logging.c:222
16346 msgstr "Protokoll-Stufe"
16348 #: src/prefs_logging.c:231
16352 #: src/prefs_logging.c:232
16356 #: src/prefs_logging.c:233
16360 #: src/prefs_logging.c:238
16362 "Select the level of detail of the logging.\n"
16363 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions "
16365 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are "
16367 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all "
16368 "conditions are matched or not matched.\n"
16369 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16371 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16372 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und "
16373 "welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16374 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln "
16375 "übersprungen werden.\n"
16376 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen "
16377 "zutreffen oder nicht.\n"
16378 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
16380 #: src/prefs_logging.c:280
16382 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16384 #: src/prefs_logging.c:282
16385 msgid "Write the following information to disk..."
16386 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16388 #: src/prefs_logging.c:290
16389 msgid "Warning messages"
16390 msgstr "Warnhinweise"
16392 #: src/prefs_logging.c:291
16393 msgid "Network protocol messages"
16394 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16396 #: src/prefs_logging.c:295
16397 msgid "Error messages"
16398 msgstr "Fehlermeldungen"
16400 #: src/prefs_logging.c:296
16401 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16402 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16404 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16408 #: src/prefs_logging.c:428
16410 msgstr "Protokollierung"
16412 #: src/prefs_matcher.c:330
16416 #: src/prefs_matcher.c:331
16418 msgstr "weniger als"
16420 #: src/prefs_matcher.c:337
16424 #: src/prefs_matcher.c:341
16425 msgid "higher than"
16426 msgstr "größer als"
16428 #: src/prefs_matcher.c:342
16430 msgstr "weniger als"
16432 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16436 #: src/prefs_matcher.c:347
16437 msgid "greater than"
16438 msgstr "größer als"
16440 #: src/prefs_matcher.c:348
16441 msgid "smaller than"
16442 msgstr "kleiner als"
16444 #: src/prefs_matcher.c:353
16448 #: src/prefs_matcher.c:354
16452 #: src/prefs_matcher.c:355
16456 #: src/prefs_matcher.c:359
16460 #: src/prefs_matcher.c:360
16461 msgid "doesn't contain"
16462 msgstr "enthält nicht"
16464 #: src/prefs_matcher.c:383
16465 msgid "headers part"
16466 msgstr "Kopfbereich"
16468 #: src/prefs_matcher.c:384
16469 msgid "headers values"
16470 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16472 #: src/prefs_matcher.c:385
16474 msgstr "Textbereich"
16476 #: src/prefs_matcher.c:386
16477 msgid "whole message"
16478 msgstr "Ganze Nachricht"
16480 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16484 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16488 #: src/prefs_matcher.c:394
16490 msgstr "Beantwortet"
16492 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16494 msgstr "Weitergeleitet"
16496 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 src/toolbar.c:934
16497 #: src/toolbar.c:1978
16501 #: src/prefs_matcher.c:398
16502 msgid "Has attachment"
16503 msgstr "Mit Anhang"
16505 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16509 #: src/prefs_matcher.c:403
16513 #: src/prefs_matcher.c:404
16515 msgstr "nicht gesetzt."
16517 #: src/prefs_matcher.c:408
16521 #: src/prefs_matcher.c:409
16525 #: src/prefs_matcher.c:413
16527 msgstr "Beliebige Marke"
16529 #: src/prefs_matcher.c:414
16530 msgid "Specific tag"
16531 msgstr "Bestimmte Marke"
16533 #: src/prefs_matcher.c:418
16537 #: src/prefs_matcher.c:419
16538 msgid "not ignored"
16539 msgstr "nicht ignoriert"
16541 #: src/prefs_matcher.c:420
16543 msgstr "beobachtet"
16545 #: src/prefs_matcher.c:421
16546 msgid "not watched"
16547 msgstr "nicht beobachtet"
16549 #: src/prefs_matcher.c:425
16553 #: src/prefs_matcher.c:426
16555 msgstr "nicht gefunden"
16557 #: src/prefs_matcher.c:430
16559 msgstr "0 (erfolgreich)"
16561 #: src/prefs_matcher.c:431
16562 msgid "non-0 (Failed)"
16563 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16565 #: src/prefs_matcher.c:569
16566 msgid "Condition configuration"
16567 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16569 #: src/prefs_matcher.c:613
16570 msgid "Match criteria:"
16571 msgstr "Suchkriterium:"
16573 #: src/prefs_matcher.c:622
16574 msgid "All messages"
16575 msgstr "Alle Nachrichten"
16577 #: src/prefs_matcher.c:624
16581 #: src/prefs_matcher.c:625
16585 #: src/prefs_matcher.c:626
16589 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16590 msgid "Color labels"
16591 msgstr "Farbmarken"
16593 #: src/prefs_matcher.c:628
16597 #: src/prefs_matcher.c:631
16598 msgid "Partially downloaded"
16599 msgstr "Teilweise geladen"
16601 #: src/prefs_matcher.c:634
16602 msgid "External program test"
16603 msgstr "Externer Programmtest"
16605 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16606 #: src/prefs_matcher.c:2521
16607 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16611 #: src/prefs_matcher.c:744
16613 msgstr "Regexp verwenden"
16615 #: src/prefs_matcher.c:821
16616 msgid "Message must match"
16617 msgstr "Nachricht muss auf"
16619 #: src/prefs_matcher.c:825
16620 msgid "at least one"
16621 msgstr "mindestens eine"
16623 #: src/prefs_matcher.c:826
16627 #: src/prefs_matcher.c:829
16628 msgid "of above rules"
16629 msgstr "der obigen Regeln passen"
16631 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16632 msgid "Search pattern is not set."
16633 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16635 #: src/prefs_matcher.c:1543
16636 msgid "Test command is not set."
16637 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16639 #: src/prefs_matcher.c:1617
16640 msgid "all addresses in all headers"
16641 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16643 #: src/prefs_matcher.c:1620
16644 msgid "any address in any header"
16645 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16647 #: src/prefs_matcher.c:1622
16649 msgid "the address(es) in header '%s'"
16650 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16652 #: src/prefs_matcher.c:1623
16655 "Book/folder path is not set.\n"
16657 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/"
16658 "folder drop-down list."
16660 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16662 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner "
16663 "Auswahl gewählt werden."
16665 #: src/prefs_matcher.c:1842
16666 msgid "Headers part"
16667 msgstr "Kopfbereich"
16669 #: src/prefs_matcher.c:1846
16670 msgid "Headers values"
16671 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16673 #: src/prefs_matcher.c:1850
16675 msgstr "Textbereich"
16677 #: src/prefs_matcher.c:1854
16678 msgid "Whole message"
16679 msgstr "Ganzer Nachricht"
16681 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16685 #: src/prefs_matcher.c:1975
16687 msgstr "Inhalt wird"
16690 #: src/prefs_matcher.c:1984
16694 #: src/prefs_matcher.c:1989
16698 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16702 #: src/prefs_matcher.c:1995
16706 #: src/prefs_matcher.c:2006
16710 #: src/prefs_matcher.c:2012
16714 #: src/prefs_matcher.c:2029
16716 msgstr "Bewertung ist"
16718 #: src/prefs_matcher.c:2030
16723 #: src/prefs_matcher.c:2040
16725 msgstr "Nachricht ist"
16727 #: src/prefs_matcher.c:2045
16731 #: src/prefs_matcher.c:2047
16736 #: src/prefs_matcher.c:2052
16738 msgstr "ist vom Typ"
16740 #: src/prefs_matcher.c:2056
16741 msgid "Program returns"
16742 msgstr "Rückgabewert"
16744 #: src/prefs_matcher.c:2126
16746 "The entry was not saved.\n"
16749 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16750 "Trotzdem schließen?"
16752 #: src/prefs_matcher.c:2190
16753 msgid "Match Type: 'Test'"
16754 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16756 #: src/prefs_matcher.c:2191
16758 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The "
16759 "program will return either 0 or 1.\n"
16761 "The following symbols can be used:"
16763 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu "
16764 "testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16766 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16768 #: src/prefs_matcher.c:2290
16769 msgid "Current condition rules"
16770 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16772 #: src/prefs_message.c:120
16774 msgstr "Kopfzeilen"
16776 #: src/prefs_message.c:123
16777 msgid "Display header pane above message view"
16778 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16780 #: src/prefs_message.c:127
16781 msgid "Display (X-)Face in message view"
16782 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16784 #: src/prefs_message.c:130
16785 msgid "Display Face in message view"
16786 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16788 #: src/prefs_message.c:144
16789 msgid "Display headers in message view"
16790 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16792 #: src/prefs_message.c:156
16793 msgid "HTML messages"
16794 msgstr "HTML-Nachrichten"
16796 #: src/prefs_message.c:159
16797 msgid "Render HTML messages as text"
16798 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16800 #: src/prefs_message.c:162
16801 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16802 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16804 #: src/prefs_message.c:165
16805 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16806 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16808 #: src/prefs_message.c:175
16810 msgstr "Zeilenabstand"
16812 #: src/prefs_message.c:195
16816 #: src/prefs_message.c:197
16818 msgstr "Halbe Seite"
16820 #: src/prefs_message.c:203
16821 msgid "Smooth scroll"
16822 msgstr "Weiches Scrollen"
16824 #: src/prefs_message.c:209
16828 #: src/prefs_message.c:230
16829 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16830 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16832 #: src/prefs_message.c:233
16834 msgstr "Zitat-Zeichen"
16836 #: src/prefs_message.c:242
16837 msgid "Collapse quoted text on double click"
16838 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16840 #: src/prefs_message.c:249
16841 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16842 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16844 #: src/prefs_message.c:355
16845 msgid "Text Options"
16846 msgstr "Text-Einstellungen"
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16849 msgid "Message view"
16850 msgstr "Nachrichtenansicht"
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16853 msgid "Enable coloration of message text"
16854 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16861 msgid "Cycle quote colors"
16862 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16865 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16866 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
16876 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16878 msgid "Pick color for 1st level text"
16879 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16881 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16887 msgid "Pick color for 2nd level text"
16888 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16894 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16896 msgid "Pick color for 3rd level text"
16897 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16899 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16900 msgid "Enable coloration of text background"
16901 msgstr "Texthintergrund färben"
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16905 msgid "Pick color for 1st level text background"
16906 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16910 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16911 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16915 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16916 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16920 msgid "Pick color for links"
16921 msgstr "Farbe für Links wählen"
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16927 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16929 msgid "Pick color for signatures"
16930 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16932 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16933 msgid "Folder list"
16934 msgstr "Ordnerliste"
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16938 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when "
16939 "moving or deleting messages' is turned off"
16941 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von "
16942 "Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16944 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16945 msgid "Target folder"
16946 msgstr "Zielordner"
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16949 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16950 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16952 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16953 msgid "Folder containing new messages"
16954 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16956 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16957 #. rule name and should not be translated
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16961 msgid "Pick color for 'color %d'"
16962 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16964 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16965 #. rule name and should not be translated
16966 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16968 msgid "Set label for 'color %d'"
16969 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16971 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16972 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16973 #. rule name and should not be translated
16974 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16976 msgctxt "Dialog title"
16977 msgid "Pick color for 'color %d'"
16978 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16980 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16981 msgctxt "Dialog title"
16982 msgid "Pick color for 1st level text"
16983 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16986 msgctxt "Dialog title"
16987 msgid "Pick color for 2nd level text"
16988 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16991 msgctxt "Dialog title"
16992 msgid "Pick color for 3rd level text"
16993 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16995 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16996 msgctxt "Dialog title"
16997 msgid "Pick color for 1st level text background"
16998 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17001 msgctxt "Dialog title"
17002 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17003 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17005 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17006 msgctxt "Dialog title"
17007 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17008 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17011 msgctxt "Dialog title"
17012 msgid "Pick color for links"
17013 msgstr "Farbe für Links wählen"
17015 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17016 msgctxt "Dialog title"
17017 msgid "Pick color for target folder"
17018 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17020 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17021 msgctxt "Dialog title"
17022 msgid "Pick color for signatures"
17023 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17025 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17026 msgctxt "Dialog title"
17027 msgid "Pick color for folder"
17028 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17030 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17034 #: src/prefs_other.c:97
17035 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17036 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17038 #: src/prefs_other.c:111
17039 msgid "Select preset:"
17040 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17042 #: src/prefs_other.c:126
17044 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17045 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17047 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17048 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17050 #: src/prefs_other.c:479
17051 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17052 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17054 #: src/prefs_other.c:482
17058 #: src/prefs_other.c:485
17059 msgid "Confirm on exit"
17060 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17062 #: src/prefs_other.c:492
17063 msgid "Empty trash on exit"
17064 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17066 #: src/prefs_other.c:495
17067 msgid "Warn if there are queued messages"
17068 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17070 #: src/prefs_other.c:497
17071 msgid "Keyboard shortcuts"
17072 msgstr "Tastenkürzel"
17074 #: src/prefs_other.c:500
17075 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17076 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17078 #: src/prefs_other.c:503
17080 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the "
17081 "menu item and pressing a key combination.\n"
17082 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17084 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und "
17085 "Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17086 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
17088 #: src/prefs_other.c:510
17089 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17090 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17092 #: src/prefs_other.c:520
17093 msgid "Metadata handling"
17094 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17096 #: src/prefs_other.c:521
17098 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17099 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17101 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17102 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17104 #: src/prefs_other.c:525
17108 #: src/prefs_other.c:527
17112 #: src/prefs_other.c:545
17113 msgid "Socket I/O timeout"
17114 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17116 #: src/prefs_other.c:567
17117 msgid "Ask before emptying trash"
17118 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17120 #: src/prefs_other.c:569
17121 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17122 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17124 #: src/prefs_other.c:574
17125 msgid "Use secure file deletion if possible"
17126 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17128 #: src/prefs_other.c:578
17130 "Use secure file deletion if possible\n"
17131 "(the 'shred' program is not available)"
17133 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17134 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17136 #: src/prefs_other.c:583
17138 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down "
17139 "deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17141 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies "
17142 "verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen."
17144 #: src/prefs_other.c:587
17145 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17146 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17148 #: src/prefs_other.c:690
17149 msgid "Miscellaneous"
17150 msgstr "Vermischtes"
17152 #: src/prefs_quote.c:77
17153 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17154 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17156 #: src/prefs_receive.c:123
17157 msgid "External incorporation program"
17158 msgstr "Externes Programm einbinden"
17160 #: src/prefs_receive.c:126
17161 msgid "Use external program for receiving mail"
17162 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17164 #: src/prefs_receive.c:142
17165 msgid "Automatic checking"
17166 msgstr "Automatisches Abrufen"
17168 #: src/prefs_receive.c:149
17169 msgid "Check for new mail every"
17170 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
17172 #: src/prefs_receive.c:167
17173 msgid "Check for new mail on start-up"
17174 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17176 #: src/prefs_receive.c:170
17180 #: src/prefs_receive.c:172
17181 msgid "Show receive dialog"
17182 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17184 #: src/prefs_receive.c:182
17185 msgid "Only on manual receiving"
17186 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17188 #: src/prefs_receive.c:193
17189 msgid "Close receive dialog when finished"
17190 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17192 #: src/prefs_receive.c:196
17193 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17194 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17196 #: src/prefs_receive.c:199
17197 msgid "After receiving new mail"
17198 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17200 #: src/prefs_receive.c:201
17201 msgid "Go to Inbox"
17202 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17204 #: src/prefs_receive.c:203
17205 msgid "Update all local folders"
17206 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17208 #: src/prefs_receive.c:205
17209 msgid "Run command"
17210 msgstr "Befehl ausführen"
17212 #: src/prefs_receive.c:210
17213 msgid "after automatic check"
17214 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17216 #: src/prefs_receive.c:212
17217 msgid "after manual check"
17218 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17220 #: src/prefs_receive.c:220
17223 "Command to execute:\n"
17224 "(use %d as number of new mails)"
17226 "Auszuführender Befehl:\n"
17227 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17229 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17230 msgid "Mail Handling"
17231 msgstr "Mail-Handling"
17233 #: src/prefs_receive.c:344
17237 #: src/prefs_send.c:161
17238 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17239 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
17241 #: src/prefs_send.c:164
17242 msgid "Confirm before sending queued messages"
17243 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17245 #: src/prefs_send.c:167
17246 msgid "Never send Return Receipts"
17247 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17249 #: src/prefs_send.c:170
17250 msgid "Show send dialog"
17251 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17253 #: src/prefs_send.c:172
17254 msgid "Warn when Subject is empty"
17255 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17257 #: src/prefs_send.c:180
17258 msgid "Outgoing encoding"
17259 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17261 #: src/prefs_send.c:205
17262 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
17264 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet"
17266 #: src/prefs_send.c:220
17267 msgid "Automatic (Recommended)"
17268 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
17270 #: src/prefs_send.c:222
17271 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17272 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17274 #: src/prefs_send.c:223
17275 msgid "Unicode (UTF-8)"
17276 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17278 #: src/prefs_send.c:225
17279 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17280 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17282 #: src/prefs_send.c:226
17283 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17284 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17286 #: src/prefs_send.c:228
17287 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17288 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17290 #: src/prefs_send.c:230
17291 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17292 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17294 #: src/prefs_send.c:231
17295 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17296 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17298 #: src/prefs_send.c:233
17299 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17300 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17302 #: src/prefs_send.c:235
17303 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17304 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17306 #: src/prefs_send.c:236
17307 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17308 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17310 #: src/prefs_send.c:238
17311 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17312 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17314 #: src/prefs_send.c:239
17315 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17316 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17318 #: src/prefs_send.c:241
17319 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17320 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17322 #: src/prefs_send.c:243
17323 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17324 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17326 #: src/prefs_send.c:244
17327 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17328 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17330 #: src/prefs_send.c:245
17331 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17332 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17334 #: src/prefs_send.c:246
17335 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17336 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17338 #: src/prefs_send.c:247
17339 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17340 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17342 #: src/prefs_send.c:249
17343 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17344 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17346 #: src/prefs_send.c:251
17347 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17348 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17350 #: src/prefs_send.c:252
17351 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17352 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17354 #: src/prefs_send.c:255
17355 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17356 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17358 #: src/prefs_send.c:256
17359 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17360 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17362 #: src/prefs_send.c:257
17363 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17364 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17366 #: src/prefs_send.c:258
17367 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17368 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17370 #: src/prefs_send.c:260
17371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17372 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17374 #: src/prefs_send.c:261
17375 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17376 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17378 #: src/prefs_send.c:264
17379 msgid "Korean (EUC-KR)"
17380 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17382 #: src/prefs_send.c:266
17383 msgid "Thai (TIS-620)"
17384 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17386 #: src/prefs_send.c:267
17387 msgid "Thai (Windows-874)"
17388 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17390 #: src/prefs_send.c:271
17391 msgid "Transfer encoding"
17392 msgstr "Übertragungskodierung"
17394 #: src/prefs_send.c:282
17395 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
17397 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-"
17400 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 src/send_message.c:508
17404 #: src/prefs_spelling.c:81
17405 msgid "Pick color for misspelled word"
17406 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17408 #: src/prefs_spelling.c:129
17409 msgid "Enable spell checker"
17410 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17412 #: src/prefs_spelling.c:134
17413 msgid "Enable alternate dictionary"
17414 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17416 #: src/prefs_spelling.c:139
17417 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17418 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17420 #: src/prefs_spelling.c:141
17421 msgid "Automatic spell checking"
17422 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17424 #: src/prefs_spelling.c:149
17425 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17426 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17428 #: src/prefs_spelling.c:153
17430 msgstr "Wörterbuch"
17432 #: src/prefs_spelling.c:190
17433 msgid "Check with both dictionaries"
17434 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17436 #: src/prefs_spelling.c:197
17437 msgid "Get more dictionaries..."
17438 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17440 #: src/prefs_spelling.c:207
17441 msgid "Misspelled word color"
17442 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17444 #: src/prefs_spelling.c:220
17445 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17446 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)."
17448 #: src/prefs_spelling.c:337
17449 msgid "Spell Checking"
17450 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17452 #: src/prefs_summaries.c:152
17453 msgid "the abbreviated weekday name"
17454 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17456 #: src/prefs_summaries.c:153
17457 msgid "the full weekday name"
17458 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17460 #: src/prefs_summaries.c:154
17461 msgid "the abbreviated month name"
17462 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17464 #: src/prefs_summaries.c:155
17465 msgid "the full month name"
17466 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17468 #: src/prefs_summaries.c:156
17469 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17470 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17472 #: src/prefs_summaries.c:157
17473 msgid "the century number (year/100)"
17474 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17476 #: src/prefs_summaries.c:158
17477 msgid "the day of the month as a decimal number"
17478 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17480 #: src/prefs_summaries.c:159
17481 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17482 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17484 #: src/prefs_summaries.c:160
17485 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17486 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17488 #: src/prefs_summaries.c:161
17489 msgid "the day of the year as a decimal number"
17490 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17492 #: src/prefs_summaries.c:162
17493 msgid "the month as a decimal number"
17494 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17496 #: src/prefs_summaries.c:163
17497 msgid "the minute as a decimal number"
17498 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17500 #: src/prefs_summaries.c:164
17501 msgid "either AM or PM"
17502 msgstr "entweder AM oder PM"
17504 #: src/prefs_summaries.c:165
17505 msgid "the second as a decimal number"
17506 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17508 #: src/prefs_summaries.c:166
17509 msgid "the day of the week as a decimal number"
17510 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17512 #: src/prefs_summaries.c:167
17513 msgid "the preferred date for the current locale"
17514 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17516 #: src/prefs_summaries.c:168
17517 msgid "the last two digits of a year"
17518 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17520 #: src/prefs_summaries.c:169
17521 msgid "the year as a decimal number"
17522 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17524 #: src/prefs_summaries.c:170
17525 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17526 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17528 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 src/prefs_summaries.c:519
17529 msgid "Date format"
17530 msgstr "Datumsformat"
17532 #: src/prefs_summaries.c:215
17534 msgstr "Platzhalter"
17536 #: src/prefs_summaries.c:257
17540 #: src/prefs_summaries.c:360
17541 msgid "Display message number next to folder name"
17542 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
17545 #: src/prefs_summaries.c:370
17546 msgid "Unread messages"
17547 msgstr "Ungelesene"
17550 #: src/prefs_summaries.c:371
17551 msgid "Unread and Total messages"
17552 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17554 #: src/prefs_summaries.c:381
17555 msgid "Open last opened folder at start-up"
17556 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17558 #: src/prefs_summaries.c:384
17559 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17560 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17562 #: src/prefs_summaries.c:398
17566 #: src/prefs_summaries.c:416
17567 msgid "Message list"
17568 msgstr "Nachrichtenliste"
17570 #: src/prefs_summaries.c:422
17571 msgid "Set default selection when entering a folder"
17572 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17574 #: src/prefs_summaries.c:435
17575 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17576 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17578 #: src/prefs_summaries.c:445
17579 msgid "Assume 'Yes'"
17580 msgstr "'Ja' annehmen"
17582 #: src/prefs_summaries.c:446
17583 msgid "Assume 'No'"
17584 msgstr "'Nein' annehmen"
17586 #: src/prefs_summaries.c:454
17587 msgid "Open message when selected"
17588 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17590 #: src/prefs_summaries.c:464
17591 msgid "When message view is visible"
17592 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17594 #: src/prefs_summaries.c:470
17595 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17596 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17598 #: src/prefs_summaries.c:474
17599 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17600 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17602 #: src/prefs_summaries.c:476
17603 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
17605 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen "
17608 #: src/prefs_summaries.c:479
17609 msgid "Mark message as read"
17610 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17612 #: src/prefs_summaries.c:482
17613 msgid "when selected, after"
17614 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17616 #: src/prefs_summaries.c:502
17617 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17618 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17620 #: src/prefs_summaries.c:509
17621 msgid "Display sender using address book"
17622 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17624 #: src/prefs_summaries.c:513
17625 msgid "Show tooltips"
17626 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17628 #: src/prefs_summaries.c:539
17629 msgid "Date format help"
17630 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17632 #: src/prefs_summaries.c:557
17633 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17634 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17636 #: src/prefs_summaries.c:560
17637 msgid "Translate header names"
17638 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17640 #: src/prefs_summaries.c:562
17642 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your "
17644 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
17646 #: src/prefs_summaries.c:679
17648 msgstr "Gesamtansicht"
17650 #: src/prefs_summary_column.c:86
17654 #: src/prefs_summary_column.c:226
17655 msgid "Message list columns configuration"
17656 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17658 #: src/prefs_summary_column.c:243
17660 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17661 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17663 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17664 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17665 "der Maus geändert werden."
17667 #: src/prefs_summary_open.c:109
17668 msgid "first marked email"
17669 msgstr "erste markierte Nachricht"
17671 #: src/prefs_summary_open.c:110
17672 msgid "first new email"
17673 msgstr "erste neue Nachricht"
17675 #: src/prefs_summary_open.c:111
17676 msgid "first unread email"
17677 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17679 #: src/prefs_summary_open.c:112
17680 msgid "last opened email"
17681 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17683 #: src/prefs_summary_open.c:113
17684 msgid "last email in the list"
17685 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17687 #: src/prefs_summary_open.c:115
17688 msgid "first email in the list"
17689 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17691 #: src/prefs_summary_open.c:184
17692 msgid " Selection when entering a folder"
17693 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17695 #: src/prefs_summary_open.c:230
17696 msgid "Possible selections"
17697 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17700 #: src/prefs_summary_open.c:266
17701 msgid "Selection on folder opening"
17702 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17704 #: src/prefs_template.c:80
17705 msgid "This name is used as the Menu item"
17706 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17708 #: src/prefs_template.c:82
17709 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17711 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben "
17714 #: src/prefs_template.c:309
17715 msgid "Append the new template above to the list"
17716 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17718 #: src/prefs_template.c:318
17719 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17720 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17722 #: src/prefs_template.c:328
17723 msgid "Delete the selected template from the list"
17724 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17726 #: src/prefs_template.c:346
17727 msgid "Show information on configuring templates"
17728 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17730 #: src/prefs_template.c:370
17731 msgid "Move the selected template to the top"
17732 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17734 #: src/prefs_template.c:380
17735 msgid "Move the selected template up"
17736 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17738 #: src/prefs_template.c:388
17739 msgid "Move the selected template down"
17740 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17742 #: src/prefs_template.c:398
17743 msgid "Move the selected template to the bottom"
17744 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17746 #: src/prefs_template.c:414
17747 msgid "Template configuration"
17748 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17750 #: src/prefs_template.c:602
17751 msgid "Templates list not saved"
17752 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17754 #: src/prefs_template.c:603
17755 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17756 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17758 #: src/prefs_template.c:768
17759 msgid "The template's name is not set."
17760 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17762 #: src/prefs_template.c:811
17763 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17764 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17766 #: src/prefs_template.c:817
17767 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17768 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17770 #: src/prefs_template.c:823
17771 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17772 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17774 #: src/prefs_template.c:829
17775 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17776 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17778 #: src/prefs_template.c:835
17779 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17780 msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17782 #: src/prefs_template.c:841
17783 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17784 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17786 #: src/prefs_template.c:912
17787 msgid "Delete template"
17788 msgstr "Vorlage löschen"
17790 #: src/prefs_template.c:913
17791 msgid "Do you really want to delete this template?"
17792 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17794 #: src/prefs_template.c:925
17795 msgid "Delete all templates"
17796 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17798 #: src/prefs_template.c:926
17799 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17800 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17802 #: src/prefs_template.c:1241
17803 msgid "Current templates"
17804 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17806 #: src/prefs_template.c:1269
17810 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17811 msgid "Default internal theme"
17812 msgstr "Internes Standard-Thema"
17814 #: src/prefs_themes.c:366
17818 #: src/prefs_themes.c:436
17819 msgid "Only root can remove system themes"
17820 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17822 #: src/prefs_themes.c:439
17824 msgid "Remove system theme '%s'"
17825 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17827 #: src/prefs_themes.c:442
17829 msgid "Remove theme '%s'"
17830 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17832 #: src/prefs_themes.c:448
17833 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17834 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17836 #: src/prefs_themes.c:458
17840 "while removing theme."
17842 "Datei %s fehlerhaft\n"
17843 "beim Entfernen des Themas."
17845 #: src/prefs_themes.c:462
17846 msgid "Removing theme directory failed."
17847 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17849 #: src/prefs_themes.c:465
17850 msgid "Theme removed successfully"
17851 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17853 #: src/prefs_themes.c:485
17854 msgid "Select theme folder"
17855 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17857 #: src/prefs_themes.c:500
17859 msgid "Install theme '%s'"
17860 msgstr "Thema '%s' installieren"
17862 #: src/prefs_themes.c:503
17864 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17867 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17868 "Trotzdem installieren?"
17870 #: src/prefs_themes.c:510
17871 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17872 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17874 #: src/prefs_themes.c:530
17875 msgid "Theme exists"
17876 msgstr "Thema existiert"
17878 #: src/prefs_themes.c:531
17880 "A theme with the same name is\n"
17881 "already installed in this location.\n"
17883 "Do you want to replace it?"
17885 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17886 "ist hier bereits installiert.\n"
17888 "Soll es ersetzt werden?"
17890 #: src/prefs_themes.c:537
17892 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17893 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17895 #: src/prefs_themes.c:545
17897 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17898 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17900 #: src/prefs_themes.c:558
17901 msgid "Theme installed successfully."
17902 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17904 #: src/prefs_themes.c:565
17905 msgid "Failed installing theme"
17906 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17908 #: src/prefs_themes.c:568
17912 "while installing theme."
17914 "Datei %s fehlerhaft\n"
17915 "beim Installieren des Themas."
17917 #: src/prefs_themes.c:667
17919 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17920 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17922 #: src/prefs_themes.c:708
17924 msgid "Internal theme has %d icons"
17925 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17927 #: src/prefs_themes.c:714
17928 msgid "No info file available for this theme"
17929 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17931 #: src/prefs_themes.c:732
17932 msgid "Error: couldn't get theme status"
17933 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17935 #: src/prefs_themes.c:756
17937 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17938 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17940 #: src/prefs_themes.c:804
17944 #: src/prefs_themes.c:815
17945 msgid "Install new..."
17946 msgstr "Neu installieren..."
17948 #: src/prefs_themes.c:820
17949 msgid "Get more..."
17950 msgstr "Weitere holen..."
17952 #: src/prefs_themes.c:831
17953 msgid "Information"
17954 msgstr "Information"
17956 #: src/prefs_themes.c:845
17960 #: src/prefs_themes.c:853
17964 #: src/prefs_themes.c:895
17968 #: src/prefs_toolbar.c:176
17970 "Selected Action already set.\n"
17971 "Please choose another Action from List"
17973 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17974 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17976 #: src/prefs_toolbar.c:177
17977 msgid "Item has no icon defined."
17978 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17980 #: src/prefs_toolbar.c:178
17981 msgid "Item has no text defined."
17982 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17984 #: src/prefs_toolbar.c:916
17985 msgid "Toolbar item"
17986 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17988 #: src/prefs_toolbar.c:932
17990 msgstr "Elementart"
17992 #: src/prefs_toolbar.c:942
17993 msgid "Internal Function"
17994 msgstr "Interne Funktion"
17996 #: src/prefs_toolbar.c:943
17997 msgid "User Action"
17998 msgstr "Benutzer-Funktion"
18000 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18004 #: src/prefs_toolbar.c:952
18005 msgid "Event executed on click"
18006 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18008 #: src/prefs_toolbar.c:991
18009 msgid "Toolbar text"
18010 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18012 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18016 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18018 msgstr "Hinzufügen"
18020 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18022 msgstr "Werkzeugleisten"
18024 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18025 msgid "Main Window"
18026 msgstr "Hauptfenster"
18028 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18029 msgid "Message Window"
18030 msgstr "Nachrichtenfenster"
18032 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18033 msgid "Compose Window"
18034 msgstr "Editor-Fenster"
18036 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18038 msgstr "Symboltext"
18040 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18041 msgid "Mapped event"
18042 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18044 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18045 msgid "Toolbar item icon"
18046 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18048 #: src/prefs_wrapping.c:80
18049 msgid "Auto wrapping"
18050 msgstr "Automatisch umbrechen"
18052 #: src/prefs_wrapping.c:81
18053 msgid "Wrap quotation"
18054 msgstr "Zitat umbrechen"
18056 #: src/prefs_wrapping.c:82
18057 msgid "Wrap pasted text"
18058 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18060 #: src/prefs_wrapping.c:83
18061 msgid "Auto indent"
18062 msgstr "Automatisches Einrücken"
18064 #: src/prefs_wrapping.c:89
18065 msgid "Wrap text at"
18066 msgstr "Text umbrechen bei"
18068 #: src/prefs_wrapping.c:154
18070 msgstr "Zeilenumbruch"
18072 #: src/printing.c:436
18073 msgid "Print preview"
18074 msgstr "Druckvorschau"
18076 #: src/printing.c:479
18078 msgstr "Erste Seite"
18080 #: src/printing.c:490
18082 msgstr "Letzte Seite"
18084 #: src/printing.c:496
18086 msgstr "Normalgröße"
18088 #: src/printing.c:498
18092 #: src/printing.c:500
18094 msgstr "Vergrößern"
18096 #: src/printing.c:502
18098 msgstr "Verkleinern"
18100 #: src/printing.c:701
18105 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18106 msgid "No information available"
18107 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18109 #: src/privacy.c:490
18110 msgid "No recipient keys defined."
18111 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18113 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18114 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18115 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18117 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18118 msgid "Already trying to send."
18119 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18121 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18123 msgid "Couldn't open file %s."
18124 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18126 #: src/procmsg.c:1619
18127 msgid "Queued message header is broken."
18128 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18130 #: src/procmsg.c:1639
18131 msgid "An error happened during SMTP session."
18132 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18134 #: src/procmsg.c:1653
18135 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
18136 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf."
18138 #: src/procmsg.c:1661
18139 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
18141 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht mit Claws Mail "
18144 #: src/procmsg.c:1683
18145 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18146 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18148 #: src/procmsg.c:1696
18149 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18150 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18152 #: src/procmsg.c:1710
18154 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18155 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18157 #: src/procmsg.c:2262
18158 msgid "Filtering messages...\n"
18159 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18161 #: src/quote_fmt.c:47
18162 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18163 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18165 #: src/quote_fmt.c:48
18166 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18167 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18169 #: src/quote_fmt.c:51
18170 msgid "email address of sender"
18171 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18173 #: src/quote_fmt.c:52
18174 msgid "full name of sender"
18175 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18177 #: src/quote_fmt.c:53
18178 msgid "first name of sender"
18179 msgstr "Vorname des Absenders"
18181 #: src/quote_fmt.c:54
18182 msgid "last name of sender"
18183 msgstr "Nachname des Absenders"
18185 #: src/quote_fmt.c:55
18186 msgid "initials of sender"
18187 msgstr "Initialen des Absenders"
18189 #: src/quote_fmt.c:62
18190 msgid "message body"
18191 msgstr "Nachrichtenkörper"
18193 #: src/quote_fmt.c:63
18194 msgid "quoted message body"
18195 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18197 #: src/quote_fmt.c:64
18198 msgid "message body without signature"
18199 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18201 #: src/quote_fmt.c:65
18202 msgid "quoted message body without signature"
18203 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18205 #: src/quote_fmt.c:66
18206 msgid "message tags"
18207 msgstr "Nachrichten-Marken"
18209 #: src/quote_fmt.c:67
18210 msgid "current dictionary"
18211 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18213 #: src/quote_fmt.c:68
18214 msgid "cursor position"
18215 msgstr "Cursorposition"
18217 #: src/quote_fmt.c:69
18218 msgid "account property: your name"
18219 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18221 #: src/quote_fmt.c:70
18222 msgid "account property: your email address"
18223 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18225 #: src/quote_fmt.c:71
18226 msgid "account property: account name"
18227 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18229 #: src/quote_fmt.c:72
18230 msgid "account property: organization"
18231 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18233 #: src/quote_fmt.c:73
18234 msgid "account property: signature"
18235 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18237 #: src/quote_fmt.c:74
18238 msgid "account property: signature path"
18239 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18241 #: src/quote_fmt.c:75
18242 msgid "account property: default dictionary"
18243 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18245 #: src/quote_fmt.c:76
18246 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18247 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18249 #: src/quote_fmt.c:77
18250 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18251 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18253 #: src/quote_fmt.c:78
18254 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18255 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18257 #: src/quote_fmt.c:80
18258 msgid "literal backslash"
18259 msgstr "Symbol für Backslash"
18261 #: src/quote_fmt.c:81
18262 msgid "literal question mark"
18263 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18265 #: src/quote_fmt.c:82
18266 msgid "literal exclamation mark"
18267 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18269 #: src/quote_fmt.c:83
18270 msgid "literal pipe"
18271 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18273 #: src/quote_fmt.c:84
18274 msgid "literal opening curly brace"
18275 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18277 #: src/quote_fmt.c:85
18278 msgid "literal closing curly brace"
18279 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18281 #: src/quote_fmt.c:86
18285 #: src/quote_fmt.c:89
18286 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18287 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18289 #: src/quote_fmt.c:90
18291 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18292 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18293 "symbols (or their long equivalent)"
18295 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18296 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
18297 "deren lange Entsprechung)"
18299 #: src/quote_fmt.c:91
18301 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
18302 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18303 "symbols (or their long equivalent)"
18305 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18306 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18307 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18309 #: src/quote_fmt.c:92
18312 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
18314 "Datei einfügen:\n"
18315 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
18317 #: src/quote_fmt.c:93
18319 "insert program output:\n"
18320 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
18323 "Programmausgaben einfügen:\n"
18324 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
18325 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18327 #: src/quote_fmt.c:94
18329 "insert user input:\n"
18330 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18331 "user-entered text"
18333 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18334 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18335 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18337 #: src/quote_fmt.c:95
18340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
18342 "Datei anhängen:\n"
18343 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
18345 #: src/quote_fmt.c:97
18346 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18347 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18349 #: src/quote_fmt.c:98
18351 "text that can contain any of the symbols or\n"
18354 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18355 "oder Anweisungen enthalten darf"
18357 #: src/quote_fmt.c:99
18359 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18362 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18363 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18365 #: src/quote_fmt.c:100
18367 "completion from address book only works with the first\n"
18368 "address of the header, it outputs the full name\n"
18369 "of the contact if that address matches exactly\n"
18370 "one contact in the address book"
18372 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18373 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18374 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18375 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18377 #: src/quote_fmt.c:109
18378 msgid "Description of symbols"
18379 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18381 #: src/quote_fmt.c:110
18382 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18383 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18385 #: src/quote_fmt.c:173
18386 msgid "Use template when composing new messages"
18387 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18389 #: src/quote_fmt.c:197
18390 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
18392 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
18394 #: src/quote_fmt.c:299
18395 msgid "Use template when replying to messages"
18396 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18398 #: src/quote_fmt.c:323
18399 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18400 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
18402 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18403 msgid "Quotation mark"
18404 msgstr "Zitat-Zeichen"
18406 #: src/quote_fmt.c:429
18407 msgid "Use template when forwarding messages"
18408 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18410 #: src/quote_fmt.c:453
18411 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18412 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
18414 #: src/quote_fmt.c:545
18416 msgstr "Voreinstellungen"
18418 #: src/quote_fmt.c:563
18419 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
18420 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18422 #: src/quote_fmt.c:566
18423 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18424 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18426 #: src/quote_fmt.c:583
18427 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18428 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18430 #: src/quote_fmt.c:603
18431 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18432 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18434 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18436 msgid "Enter text to replace '%s'"
18437 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18439 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18440 msgid "Enter variable"
18441 msgstr "Variable eingeben"
18443 #: src/send_message.c:152
18445 msgid "Sending message using command: %s\n"
18446 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18448 #: src/send_message.c:166
18450 msgid "Couldn't execute command: %s"
18451 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18453 #: src/send_message.c:201
18455 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18456 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18458 #: src/send_message.c:348
18462 #: src/send_message.c:353
18463 msgid "Doing POP before SMTP..."
18464 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18466 #: src/send_message.c:356
18467 msgid "POP before SMTP"
18468 msgstr "POP vor SMTP"
18470 #: src/send_message.c:361
18472 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18473 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18475 #: src/send_message.c:418
18476 msgid "Mail sent successfully."
18477 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18479 #: src/send_message.c:484
18480 msgid "Sending HELO..."
18481 msgstr "Sende HELO..."
18483 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18484 msgid "Authenticating"
18485 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
18487 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18488 msgid "Sending message..."
18489 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18491 #: src/send_message.c:489
18492 msgid "Sending EHLO..."
18493 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18495 #: src/send_message.c:498
18496 msgid "Sending MAIL FROM..."
18497 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18499 #: src/send_message.c:502
18500 msgid "Sending RCPT TO..."
18501 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18503 #: src/send_message.c:507
18504 msgid "Sending DATA..."
18505 msgstr "DATA wird gesendet..."
18507 #: src/send_message.c:511
18508 msgid "Quitting..."
18509 msgstr "Beenden..."
18511 #: src/send_message.c:540
18513 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18514 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18516 #: src/send_message.c:593
18517 msgid "Sending message"
18518 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18520 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18521 msgid "Error occurred while sending the message."
18522 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18524 #: src/send_message.c:665
18527 "Error occurred while sending the message:\n"
18530 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18534 msgid "Mailbox setting"
18535 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18539 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18540 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18541 "if you have the one.\n"
18542 "If you're not sure, just select OK."
18544 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18545 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18546 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18548 #: src/sourcewindow.c:64
18549 msgid "Source of the message"
18550 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18552 #: src/sourcewindow.c:159
18554 msgid "%s - Source"
18555 msgstr "%s - Quelltext"
18557 #: src/ssl_manager.c:157
18558 msgid "Saved SSL certificates"
18559 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
18561 #: src/ssl_manager.c:431
18562 msgid "Delete certificate"
18563 msgstr "Zertifikat löschen"
18565 #: src/ssl_manager.c:432
18566 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18567 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18569 #: src/summary_search.c:259
18570 msgid "Search messages"
18571 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18573 #: src/summary_search.c:281
18574 msgid "Match any of the following"
18575 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18577 #: src/summary_search.c:283
18578 msgid "Match all of the following"
18579 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18581 #: src/summary_search.c:447
18585 #: src/summary_search.c:454
18587 msgstr "Bedingung:"
18589 #: src/summary_search.c:484
18591 msgstr "_Alle finden"
18593 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18595 msgid "Searching in %s... \n"
18596 msgstr "Suche in %s... \n"
18598 #: src/summary_search.c:787
18599 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18600 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18602 #: src/summary_search.c:789
18603 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18604 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18606 #: src/summaryview.c:430
18607 msgid "Create _filter rule"
18608 msgstr "Filter_regel erstellen"
18610 #: src/summaryview.c:558
18611 msgid "Toggle quick search bar"
18612 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18614 #: src/summaryview.c:595
18615 msgid "Toggle multiple selection"
18616 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18618 #: src/summaryview.c:1297
18619 msgid "Process mark"
18620 msgstr "Markierung verarbeiten"
18622 #: src/summaryview.c:1298
18623 msgid "Some marks are left. Process them?"
18624 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18626 #: src/summaryview.c:1348
18628 msgid "Scanning folder (%s)..."
18629 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18631 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18632 msgid "No more unread messages"
18633 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18635 #: src/summaryview.c:1846
18636 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18637 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18639 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2005
18640 #: src/summaryview.c:2084
18641 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18642 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
18644 #: src/summaryview.c:1866
18645 msgid "No unread messages."
18646 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18648 #: src/summaryview.c:1898
18649 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18650 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18652 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18653 msgid "No more new messages"
18654 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18656 #: src/summaryview.c:1941
18657 msgid "No new message found. Search from the end?"
18658 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18660 #: src/summaryview.c:1961
18661 msgid "No new messages."
18662 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18664 #: src/summaryview.c:1993
18665 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18666 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18668 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18669 msgid "No more marked messages"
18670 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18672 #: src/summaryview.c:2031
18673 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18674 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18676 #: src/summaryview.c:2040
18677 msgid "No marked messages."
18678 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18680 #: src/summaryview.c:2072
18681 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18682 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18684 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18685 msgid "No more labeled messages"
18686 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18688 #: src/summaryview.c:2110
18689 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18690 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18692 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18693 msgid "No labeled messages."
18694 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18696 #: src/summaryview.c:2135
18697 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18698 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18700 #: src/summaryview.c:2449
18701 msgid "Attracting messages by subject..."
18702 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18704 #: src/summaryview.c:2634
18707 msgstr "%d gelöscht"
18709 #: src/summaryview.c:2638
18712 msgstr "%s%d verschoben"
18714 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18718 #: src/summaryview.c:2644
18720 msgid "%s%d copied"
18721 msgstr "%s%d kopiert"
18723 #: src/summaryview.c:2658
18724 msgid " item selected"
18725 msgid_plural " items selected"
18726 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18727 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18729 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18731 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18732 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18734 #: src/summaryview.c:2683
18737 "<b>Message summary</b>\n"
18739 "<b>Unread:</b> %d\n"
18740 "<b>Total:</b> %d\n"
18741 "<b>Size:</b> %s\n"
18743 "<b>Marked:</b> %d\n"
18744 "<b>Replied:</b> %d\n"
18745 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18746 "<b>Locked:</b> %d\n"
18747 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18748 "<b>Watched:</b> %d"
18750 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
18752 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
18753 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
18754 "<b>Größe:</b> %s\n"
18756 "<b>Markiert:</b> %d\n"
18757 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
18758 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
18759 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
18760 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
18761 "<b>Beobachtet:</b> %d"
18763 #: src/summaryview.c:2707
18765 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18766 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18768 #: src/summaryview.c:2989
18769 msgid "Sorting summary..."
18770 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18772 #: src/summaryview.c:3128
18773 msgid "Setting summary from message data..."
18774 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18776 #: src/summaryview.c:3333
18778 msgstr "(Kein Datum)"
18780 #: src/summaryview.c:3385
18781 msgid "(No Recipient)"
18782 msgstr "(Kein Empfänger)"
18784 #: src/summaryview.c:3420
18788 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18791 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
18793 #: src/summaryview.c:3427
18797 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18800 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
18802 #: src/summaryview.c:4304
18803 msgid "You're not the author of the article.\n"
18804 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18806 #: src/summaryview.c:4397
18808 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18809 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18810 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18811 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18813 #: src/summaryview.c:4400
18814 msgid "Delete message(s)"
18815 msgstr "Nachricht(en) löschen"
18817 #: src/summaryview.c:4563
18818 msgid "Destination is same as current folder."
18819 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18821 #: src/summaryview.c:4661
18822 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18823 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18825 #: src/summaryview.c:4823
18826 msgid "Append or Overwrite"
18827 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18829 #: src/summaryview.c:4824
18830 msgid "Append or overwrite existing file?"
18831 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18833 #: src/summaryview.c:4825
18837 #: src/summaryview.c:4825
18839 msgstr "_Überschreiben"
18841 #: src/summaryview.c:4866
18843 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18844 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18846 #: src/summaryview.c:5345
18847 msgid "Building threads..."
18848 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18850 #: src/summaryview.c:5593
18851 msgid "Skip these rules"
18852 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18854 #: src/summaryview.c:5596
18855 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18856 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18858 #: src/summaryview.c:5599
18859 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18860 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18862 #: src/summaryview.c:5628
18866 #: src/summaryview.c:5629
18868 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18869 "Please choose what to do with these rules:"
18871 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18872 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18874 #: src/summaryview.c:5659
18875 msgid "Filtering..."
18876 msgstr "Filtern läuft..."
18878 #: src/summaryview.c:5738
18879 msgid "Processing configuration"
18880 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18882 #: src/summaryview.c:6286
18883 msgid "Ignored thread"
18884 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18886 #: src/summaryview.c:6288
18887 msgid "Watched thread"
18888 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18890 #: src/summaryview.c:6296
18891 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18892 msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18894 #: src/summaryview.c:6298
18895 msgid "Replied - click to see reply"
18896 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18898 #: src/summaryview.c:6310
18899 msgid "To be moved"
18900 msgstr "Zu verschieben"
18902 #: src/summaryview.c:6312
18903 msgid "To be copied"
18904 msgstr "Zu kopieren"
18906 #: src/summaryview.c:6324
18907 msgid "Signed, has attachment(s)"
18908 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18910 #: src/summaryview.c:6328
18911 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18912 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18914 #: src/summaryview.c:6330
18916 msgstr "Verschlüsselt"
18918 #: src/summaryview.c:6332
18919 msgid "Has attachment(s)"
18920 msgstr "Hat Anhänge"
18922 #: src/summaryview.c:7940
18925 "Regular expression (regexp) error:\n"
18928 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18931 #: src/summaryview.c:8045
18932 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18933 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18935 #: src/summaryview.c:8050
18936 msgid "Go back to the folder list"
18937 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18939 #: src/textview.c:232
18940 msgid "_Open in web browser"
18941 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18943 #: src/textview.c:233
18944 msgid "Copy this _link"
18945 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18947 #: src/textview.c:240
18948 msgid "_Reply to this address"
18949 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18951 #: src/textview.c:241
18952 msgid "Add to _Address book"
18953 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18955 #: src/textview.c:242
18956 msgid "Copy this add_ress"
18957 msgstr "Adresse kopieren"
18959 #: src/textview.c:248
18960 msgid "_Open image"
18961 msgstr "Bild _öffnen"
18963 #: src/textview.c:249
18964 msgid "_Save image..."
18965 msgstr "Bild _speichern..."
18967 #: src/textview.c:722
18969 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18970 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
18972 #: src/textview.c:725
18974 msgid "[%s (%d bytes)]"
18975 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18977 #: src/textview.c:904
18980 " This message can't be displayed.\n"
18981 " This is probably due to a network error.\n"
18986 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18987 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18991 #: src/textview.c:909
18992 msgid "'Network Log'"
18993 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18995 #: src/textview.c:910
18996 msgid " in the Tools menu for more information."
18997 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18999 #: src/textview.c:973
19000 msgid " The following can be performed on this part\n"
19001 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19003 #: src/textview.c:975
19004 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19005 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19007 #: src/textview.c:979
19008 msgid " - To save, select "
19009 msgstr " - Zum Speichern "
19011 #: src/textview.c:980
19012 msgid "'Save as...'"
19013 msgstr "'Speichern als...'"
19015 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 src/textview.c:1016
19016 msgid " (Shortcut key: '"
19017 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19019 #: src/textview.c:990
19020 msgid " - To display as text, select "
19021 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
19023 #: src/textview.c:991
19024 msgid "'Display as text'"
19025 msgstr "'Als Text darstellen'"
19027 #: src/textview.c:1002
19028 msgid " - To open with an external program, select "
19029 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19031 #: src/textview.c:1003
19035 #: src/textview.c:1011
19036 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19037 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19039 #: src/textview.c:1012
19040 msgid "mouse button)\n"
19041 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19043 #: src/textview.c:1014
19045 msgstr " - Oder benutze "
19047 #: src/textview.c:1015
19048 msgid "'Open with...'"
19049 msgstr "'Öffnen mit...'"
19051 #: src/textview.c:1127
19054 "The command to view attachment as text failed:\n"
19058 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19060 "Rückgabewert %d\n"
19062 #: src/textview.c:2172
19066 #: src/textview.c:2874
19069 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19071 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19073 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19077 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
19079 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19081 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19085 #: src/textview.c:2883
19086 msgid "Phishing attempt warning"
19087 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19089 #: src/textview.c:2884
19091 msgstr "_URL Öffnen"
19093 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19094 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19095 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19097 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19098 msgid "Receive Mail from current Account"
19099 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19101 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19102 msgid "Send Queued Messages"
19103 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19105 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19106 msgid "Compose Email"
19107 msgstr "E-Mail verfassen"
19109 #: src/toolbar.c:196
19110 msgid "Compose News"
19111 msgstr "News verfassen"
19113 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19114 msgid "Reply to Message"
19115 msgstr "Nachricht beantworten"
19117 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19118 msgid "Reply to Sender"
19119 msgstr "Antwort an Absender"
19121 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19122 msgid "Reply to All"
19123 msgstr "Antwort an alle"
19125 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19126 msgid "Reply to Mailing-list"
19127 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19129 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19131 msgstr "E-Mail öffnen"
19133 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19134 msgid "Forward Message"
19135 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19137 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19138 msgid "Trash Message"
19139 msgstr "Nachricht verwerfen"
19141 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19142 msgid "Delete Message"
19143 msgstr "Nachricht löschen"
19145 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19146 msgid "Go to Previous Unread Message"
19147 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19149 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19150 msgid "Go to Next Unread Message"
19151 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19153 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19157 #: src/toolbar.c:211
19158 msgid "Learn Spam or Ham"
19159 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19161 #: src/toolbar.c:212
19162 msgid "Open folder/Go to folder list"
19163 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19165 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19166 msgid "Send Message"
19167 msgstr "Nachricht senden"
19169 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19170 msgid "Put into queue folder and send later"
19171 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19173 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19174 msgid "Save to draft folder"
19175 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19177 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19178 msgid "Insert file"
19179 msgstr "Datei einfügen"
19181 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19182 msgid "Attach file"
19183 msgstr "Datei anhängen"
19185 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19186 msgid "Insert signature"
19187 msgstr "Signatur einfügen"
19189 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19190 msgid "Replace signature"
19191 msgstr "Signatur ersetzen"
19193 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19194 msgid "Edit with external editor"
19195 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19197 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19198 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19199 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19201 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19202 msgid "Wrap all long lines"
19203 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19205 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19206 msgid "Check spelling"
19207 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19209 #: src/toolbar.c:229
19210 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19211 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19213 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19214 msgid "Cancel receiving"
19215 msgstr "Empfang abbrechen"
19217 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19218 msgid "Cancel receiving/sending"
19219 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19221 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19222 msgid "Close window"
19223 msgstr "Fenster schließen"
19225 #: src/toolbar.c:235
19226 msgid "Claws Mail Plugins"
19227 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19229 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19232 msgstr "Papierkorb"
19234 #: src/toolbar.c:402
19238 #: src/toolbar.c:404
19242 #: src/toolbar.c:405
19246 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19251 #: src/toolbar.c:410
19255 #: src/toolbar.c:411
19260 #: src/toolbar.c:412
19264 #: src/toolbar.c:417
19268 #: src/toolbar.c:418
19272 #: src/toolbar.c:426
19276 #: src/toolbar.c:429
19277 msgid "Insert sig."
19278 msgstr "Signatur einf."
19280 #: src/toolbar.c:430
19281 msgid "Replace sig."
19282 msgstr "Signatur ers."
19284 #: src/toolbar.c:431
19286 msgstr "Bearbeiten"
19288 #: src/toolbar.c:432
19290 msgstr "Absatz umbr."
19292 #: src/toolbar.c:433
19294 msgstr "Alles umbrechen"
19296 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19300 #: src/toolbar.c:437
19302 msgstr "Alles beenden"
19304 #: src/toolbar.c:897
19305 msgid "Compose News message"
19306 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19308 #: src/toolbar.c:936
19310 msgstr "Lerne Spam"
19312 #: src/toolbar.c:945
19314 msgstr "Nicht-Spam"
19316 #: src/toolbar.c:947
19318 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19320 #: src/toolbar.c:1925
19321 msgid "Go to folder list"
19322 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19324 #: src/toolbar.c:1931
19325 msgid "Receive Mail from selected Account"
19326 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19328 #: src/toolbar.c:1947
19329 msgid "Open preferences"
19330 msgstr "Einstellungen öffnen"
19332 #: src/toolbar.c:1958
19333 msgid "Compose with selected Account"
19334 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19336 #: src/toolbar.c:1979
19337 msgid "Learn as..."
19338 msgstr "lernen als..."
19340 #: src/toolbar.c:1989
19341 msgid "Learn as _Spam"
19342 msgstr "lernen als _Spam"
19344 #: src/toolbar.c:1990
19345 msgid "Learn as _Ham"
19346 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19348 #: src/toolbar.c:1997
19349 msgid "Reply to Message options"
19350 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19352 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19353 msgid "_Reply with quote"
19354 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19356 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19357 msgid "Reply without _quote"
19358 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19360 #: src/toolbar.c:2014
19361 msgid "Reply to Sender options"
19362 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19364 #: src/toolbar.c:2031
19365 msgid "Reply to All options"
19366 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19368 #: src/toolbar.c:2048
19369 msgid "Reply to Mailing-list options"
19370 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19372 #: src/toolbar.c:2065
19373 msgid "Forward Message options"
19374 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19376 #: src/uri_opener.c:88
19377 msgid "There are no URLs in this email."
19378 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19380 #: src/uri_opener.c:116
19381 msgid "Available URLs:"
19382 msgstr "Verfügbare URLs:"
19384 #: src/uri_opener.c:181
19385 msgctxt "Dialog title"
19387 msgstr "URLs öffnen"
19389 #: src/uri_opener.c:206
19390 msgid "Please select the URL to open."
19391 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19393 #: src/uri_opener.c:214
19395 msgstr "Alle auswählen"
19397 #: src/wizard.c:521
19398 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19399 msgid "Welcome to Claws Mail"
19400 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19402 #: src/wizard.c:544
19406 "Welcome to Claws Mail\n"
19407 "---------------------\n"
19409 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19410 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19413 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19414 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19415 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19416 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19417 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19419 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19420 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19421 "and change the general Preferences by using\n"
19422 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19424 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19425 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19426 "or online at the URL given below.\n"
19434 "Mailing Lists: <%s>\n"
19438 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19439 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19440 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19441 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19446 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19451 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19452 "----------------------------\n"
19454 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19455 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19456 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19458 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19459 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19460 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19461 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19462 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19464 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19465 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19466 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19469 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19470 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19471 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19479 "Mailinglisten: <%s>\n"
19483 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19484 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19485 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19486 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19487 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19491 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19492 "das unter <%s> tun.\n"
19495 #: src/wizard.c:620
19496 msgid "Please enter the mailbox name."
19497 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19499 #: src/wizard.c:648
19500 msgid "Please enter your name and email address."
19501 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19503 #: src/wizard.c:659
19504 msgid "Please enter your receiving server and username."
19505 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19507 #: src/wizard.c:669
19508 msgid "Please enter your username."
19509 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19511 #: src/wizard.c:679
19512 msgid "Please enter your SMTP server."
19513 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19515 #: src/wizard.c:690
19516 msgid "Please enter your SMTP username."
19517 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19519 #: src/wizard.c:969
19520 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19521 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19523 #: src/wizard.c:979
19524 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19525 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19527 #: src/wizard.c:989
19528 msgid "Your organization:"
19529 msgstr "Ihre Organisation: "
19531 #: src/wizard.c:1022
19532 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19533 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
19535 #: src/wizard.c:1030
19536 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
19537 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
19539 #: src/wizard.c:1101
19540 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
19542 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
19545 #: src/wizard.c:1104
19546 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19547 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
19549 #: src/wizard.c:1110
19550 msgid "Use authentication"
19551 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19553 #: src/wizard.c:1118
19554 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19556 "SMTP-Benutzername:\n"
19557 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)</span>"
19559 #: src/wizard.c:1132
19560 msgid "SMTP username:"
19561 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19563 #: src/wizard.c:1143
19564 msgid "SMTP password:"
19565 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19567 #: src/wizard.c:1156
19568 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19569 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19571 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19572 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19573 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
19575 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19576 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19577 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
19579 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19580 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19581 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
19583 #: src/wizard.c:1306
19584 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19585 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
19587 #: src/wizard.c:1497
19588 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19589 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
19591 #: src/wizard.c:1507
19595 #: src/wizard.c:1541
19596 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19598 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
19601 #: src/wizard.c:1546
19602 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19603 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
19605 #: src/wizard.c:1571
19606 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19607 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19609 #: src/wizard.c:1636
19610 msgid "IMAP server directory:"
19611 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19613 #: src/wizard.c:1647
19614 msgid "Show only subscribed folders"
19615 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19617 #: src/wizard.c:1655
19619 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19620 "has been built without IMAP support.</span>"
19622 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19623 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
19625 #: src/wizard.c:1773
19626 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19627 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19629 #: src/wizard.c:1807
19630 msgid "Welcome to Claws Mail"
19631 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19633 #: src/wizard.c:1815
19635 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19637 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so "
19638 "that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19640 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19642 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19643 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19644 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19645 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19648 #: src/wizard.c:1828
19652 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19653 msgid "Bold fields must be completed"
19654 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
19656 #: src/wizard.c:1843
19657 msgid "Receiving mail"
19658 msgstr "E-Mail empfangen"
19660 #: src/wizard.c:1858
19661 msgid "Sending mail"
19662 msgstr "E-Mail versenden"
19664 #: src/wizard.c:1874
19665 msgid "Saving mail on disk"
19666 msgstr "Abspeichern der Mail"
19668 #: src/wizard.c:1890
19669 msgid "Configuration finished"
19670 msgstr "Konfiguration beendet"
19672 #: src/wizard.c:1898
19674 "Claws Mail is now ready.\n"
19675 "Click Save to start."
19677 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19678 "Zum Starten 'Speichern' klicken."