Python pluging: Folder: Add accessor to Mailbox object
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 # (ggf) todo: Protokoll-Datei durch Log-Datei ersetzen
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 18:56+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
19 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
28 #: src/account.c:393
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
35
36 #: src/account.c:438
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
39
40 #: src/account.c:719
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Konten bearbeiten"
43
44 #: src/account.c:740
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
53
54 #: src/account.c:811
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
57
58 #: src/account.c:906
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
61
62 #: src/account.c:913
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopie von %s"
66
67 #: src/account.c:1073
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
71
72 #: src/account.c:1075
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Unbenannt)"
75
76 #: src/account.c:1076
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
79
80 #: src/account.c:1546
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "G"
84
85 #: src/account.c:1552
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
88
89 #: src/account.c:1559 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Name"
99
100 #: src/account.c:1567 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3922
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1575 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:978
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Unbekannter Fehler"
164
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Abgeschlossen"
168
169 #: src/action.c:1234
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1238
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1271
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
182
183 #: src/action.c:1604
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1609
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
197
198 #: src/action.c:1613
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1618
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 msgid "Group"
216 msgstr "Gruppe"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "Geburtsdatum"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgid "address"
224 msgstr "Adresse"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgid "phone"
228 msgstr "Telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "Mobiltelefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgid "organization"
236 msgstr "Organisation"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "Geschäftsadresse"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgid "office phone"
244 msgstr "Telefon (Büro)"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgid "fax"
248 msgstr "Fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgid "website"
252 msgstr "Webseite"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Zusatzangabe"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Zusatzangabe löschen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Standard wiederherstellen"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:192
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
284 "Standardeinstellung ersetzen?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 msgid "_Delete"
291 msgstr "_Löschen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
295 msgid "Delete _all"
296 msgstr "_alle Löschen"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "Standard _wiederherstellen"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
305
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:520
316 msgid ""
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "contacts."
319 msgstr ""
320 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
321 "Kontakte nicht."
322
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "als Adressbucheintrag"
326
327 #: src/addressadd.c:207
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Kontakt"
330
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
333 msgid "Address"
334 msgstr "Adresse"
335
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
337 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
338 msgid "Remarks"
339 msgstr "Anmerkungen"
340
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
344
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
346 #: src/textview.c:2110
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to save image: \n"
350 "%s"
351 msgstr ""
352 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
353 "%s"
354
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
358
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
362
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
364 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-Mail-Adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:402
370 msgid "_Book"
371 msgstr "Adressb_uch"
372
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
375 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:211
376 msgid "_Edit"
377 msgstr "_Bearbeiten"
378
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:507
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Tools"
382 msgstr "E_xtras"
383
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:509
385 #: src/messageview.c:215
386 msgid "_Help"
387 msgstr "_Hilfe"
388
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgid "New _Book"
391 msgstr "Neues _Adressbuch"
392
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgid "New _Folder"
395 msgstr "Neuer _Ordner"
396
397 #: src/addressbook.c:410
398 msgid "New _vCard"
399 msgstr "Neue _vCard"
400
401 #: src/addressbook.c:414
402 msgid "New _JPilot"
403 msgstr "Neuer _JPilot"
404
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Neuen LDAP-Server"
408
409 #: src/addressbook.c:421
410 msgid "_Edit book"
411 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
412
413 #: src/addressbook.c:422
414 msgid "_Delete book"
415 msgstr "Adressbuch _löschen"
416
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
418 msgid "_Save"
419 msgstr "_Speichern"
420
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
422 msgid "_Close"
423 msgstr "S_chließen"
424
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgid "_Select all"
427 msgstr "All_e auswählen"
428
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 msgid "C_ut"
431 msgstr "_Ausschneiden"
432
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:227
435 msgid "_Copy"
436 msgstr "_Kopieren"
437
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/compose.c:605
440 msgid "_Paste"
441 msgstr "_Einfügen"
442
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgid "New _Address"
445 msgstr "Neue _Adresse"
446
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgid "New _Group"
449 msgstr "Neue _Gruppe"
450
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgid "_Mail To"
453 msgstr "E-_Mail an"
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
458
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
462
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
466
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Als _HTML exportieren..."
470
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
474
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Duplikate finden..."
478
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
482
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:801
484 #: src/messageview.c:340
485 msgid "_About"
486 msgstr "Ü_ber"
487
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
491
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Unbekannt"
498
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
500 msgid "Success"
501 msgstr "Erfolg"
502
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Falsches Argument"
506
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Datei nicht angegeben"
510
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
514
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
518
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Dateiende erreicht"
522
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
526
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
530
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
534
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
538
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Kein Pfad angegeben"
542
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
546
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
550
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
554
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
558
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
562
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
566
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
570
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
574
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
578
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
582
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
586
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
590
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
594
595 #: src/addressbook.c:913
596 msgid "Sources"
597 msgstr "Quellen"
598
599 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 msgid "Address book"
602 msgstr "Adressbuch"
603
604 #: src/addressbook.c:1120
605 msgid "Lookup name:"
606 msgstr "Suchname:"
607
608 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Adresse(n) löschen"
611
612 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
615
616 #: src/addressbook.c:1489
617 msgid "Delete group"
618 msgstr "Gruppe löschen"
619
620 #: src/addressbook.c:1490
621 msgid ""
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
624 msgstr ""
625 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
626 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
627
628 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
631
632 #: src/addressbook.c:2201
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
635
636 #: src/addressbook.c:2211
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
639
640 #: src/addressbook.c:2917
641 #, c-format
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
643 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
644
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/toolbar.c:413
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Löschen"
650
651 #: src/addressbook.c:2929
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
656 msgstr ""
657 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
658 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
659
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Ordner löschen"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+nur Ordner löschen"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
673
674 #: src/addressbook.c:2944
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
682
683 #: src/addressbook.c:2951
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
688 msgstr ""
689 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
690 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
691
692 #: src/addressbook.c:3065
693 #, c-format
694 msgid "Search '%s'"
695 msgstr "Suche '%s'"
696
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgid "New Contacts"
699 msgstr "Neue Kontakte"
700
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
704
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
708
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
712
713 #: src/addressbook.c:4054
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
719 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
720
721 #: src/addressbook.c:4067
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
727 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
728
729 #: src/addressbook.c:4073
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
736
737 #: src/addressbook.c:4078
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
743 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
744
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
748
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Adressbuch-Fehler"
752
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
756
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Suche läuft..."
760
761 #: src/addressbook.c:4833
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Benutzerschnittstelle"
764
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Adressbuch"
769
770 #: src/addressbook.c:4857
771 msgid "Person"
772 msgstr "Person"
773
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2746 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Ordner"
778
779 #: src/addressbook.c:4905
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4941
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "LDAP-Server"
790
791 #: src/addressbook.c:4953
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP-Anfrage"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502 src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktueller Ordner:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Name des Adressbuchs:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Unterordner einbeziehen"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Kopfzeilenname"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Adressenzahl"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Kopfzeilenfelder"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Ende"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Allgemeine Adressen"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Persönliche Adressen"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Allgemeine Adresse"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persönliche Adresse"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Adressbuch-Pfad"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Adresse löschen"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Anmerkung"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4869
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Warnung"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Fehler"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servername :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP Name"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Zusatzangabe"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nichts"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "ein Betrachter"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "ein MIME-Parser"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "Ordner"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "Filter"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "ein Benachrichtiger"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "ein Werkzeug"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "Dinge"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1027 "%s bereitsteht."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1041 "zugelassen."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:772
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1054 "wurde."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1062 "wurde."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1072
1073 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1513
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "nicht überprüfbar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:371
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1229
1230 #: src/common/utils.c:372
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:374
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Sonntag"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Montag"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Dienstag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Mittwoch"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Donnerstag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Freitag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Samstag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Januar"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Februar"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "März"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "April"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Mai"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Juni"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Juli"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "August"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "September"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Oktober"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "November"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Dezember"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "So"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Mo"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Di"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Mi"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Do"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Fr"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sa"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Jan"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mrz"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Apr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Aug"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Sep"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Okt"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Dez"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 msgid "%m/%d/%y"
1463 msgstr "%d.%m.%y"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 msgid "%H:%M:%S"
1468 msgstr "%H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgid "%I:%M:%S %p"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474
1475 #: src/compose.c:565
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1478
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Entfernen"
1483
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1487
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:213
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Nachricht"
1491
1492 #: src/compose.c:578
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1495
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Optionen"
1499
1500 #: src/compose.c:584
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "S_enden"
1503
1504 #: src/compose.c:585
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Später senden"
1507
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1511
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1515
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1519
1520 #: src/compose.c:594
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "Drucken"
1523
1524 #: src/compose.c:599
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "_Rückgängig"
1527
1528 #: src/compose.c:600
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "_Wiederholen"
1531
1532 #: src/compose.c:603
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "_Ausschneiden"
1535
1536 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1539
1540 #: src/compose.c:608
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "als _Zitat"
1543
1544 #: src/compose.c:609
1545 msgid "_Wrapped"
1546 msgstr "mit _Umbruch"
1547
1548 #: src/compose.c:610
1549 msgid "_Unwrapped"
1550 msgstr "_ohne Umbruch"
1551
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:539
1553 msgid "Select _all"
1554 msgstr "_Alles auswählen"
1555
1556 #: src/compose.c:614
1557 msgid "A_dvanced"
1558 msgstr "Erweitert"
1559
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1563
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1567
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1571
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1575
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1579
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Zum Zeilenende"
1583
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1587
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1591
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1595
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1599
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1603
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1607
1608 #: src/compose.c:627
1609 msgid "Delete line"
1610 msgstr "Zeile löschen"
1611
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1615
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "_Suchen"
1619
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1623
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1627
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1639
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1643
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1647
1648 #: src/compose.c:651
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "Antwortmodus"
1651
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Datenschutz_system"
1655
1656 #: src/compose.c:658
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "_Priorität"
1659
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Zei_chenkodierung"
1663
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Westeuropäisch"
1667
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:272
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "Baltisch"
1671
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:273
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "Hebräisch"
1675
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:274
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "Arabisch"
1679
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:275
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "Kyrillisch"
1683
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:276
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "Japanisch"
1687
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:277
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "Chinesisch"
1691
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:278
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "Koreanisch"
1695
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:279
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "Thailändisch"
1699
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Adressbuch"
1703
1704 #: src/compose.c:678
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "Vorlage"
1707
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:336
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "A_ktionen"
1711
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1715
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1719
1720 #: src/compose.c:691
1721 msgid "Si_gn"
1722 msgstr "Unterzeichnen"
1723
1724 #: src/compose.c:692
1725 msgid "_Encrypt"
1726 msgstr "Verschlüsseln"
1727
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1731
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "_Referenzen entfernen"
1735
1736 #: src/compose.c:695
1737 msgid "Show _ruler"
1738 msgstr "_Lineal anzeigen"
1739
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1741 msgid "_Normal"
1742 msgstr "_Normal"
1743
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:304
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "_Alle"
1747
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:305
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "Absender"
1751
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_Mailingliste"
1755
1756 #: src/compose.c:708
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "S_ehr hoch"
1759
1760 #: src/compose.c:709
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "_Hoch"
1763
1764 #: src/compose.c:711
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "_Gering"
1767
1768 #: src/compose.c:712
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "_Sehr gering"
1771
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "_Automatisch"
1775
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1787
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1791
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1795
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1799
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1803
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1808
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1812
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1819 "Mailadresse."
1820
1821 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1832 "Mailadresse."
1833
1834 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2014
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1842
1843 #: src/compose.c:2456
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "Cc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "Bcc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Antwort an:"
1859
1860 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Newsgruppen:"
1864
1865 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup an:"
1868
1869 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In-Reply-To:"
1872
1873 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "An:"
1877
1878 #: src/compose.c:2747
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr ""
1881 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1882
1883 #: src/compose.c:2753
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[1] ""
1895 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1896 "%s"
1897
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1901
1902 #: src/compose.c:3514
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1906
1907 #: src/compose.c:3525
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 "want to do that?"
1912 msgstr ""
1913 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1914 "das wirklich tun?"
1915
1916 #: src/compose.c:3528
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Sind Sie sicher?"
1919
1920 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+Einfügen"
1923
1924 #: src/compose.c:3639
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Datei %s ist leer."
1928
1929 #: src/compose.c:3643
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1933
1934 #: src/compose.c:3670
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Nachricht: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Bearbeitet]"
1942
1943 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Nachricht verfassen"
1956
1957 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1963 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1964
1965 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3245
1967 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Senden"
1970
1971 #: src/compose.c:4915
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1974
1975 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1977 msgid "+_Send"
1978 msgstr "+_Senden"
1979
1980 #: src/compose.c:4947
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1983
1984 #: src/compose.c:4964
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1987
1988 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+_Postausgang"
1991
1992 #: src/compose.c:4984
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:4985
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Trotzdem senden?"
2000
2001 #: src/compose.c:4986
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2004
2005 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Später senden"
2008
2009 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2016 "\n"
2017 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2018
2019 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2026 "\n"
2027 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2028
2029 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2037 "\n"
2038 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5048
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5050
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2054
2055 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2061 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2062 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2063
2064 #: src/compose.c:5121
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2072 "Wiederholen."
2073
2074 #: src/compose.c:5494
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2082 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2083 "Als %s senden?"
2084
2085 #: src/compose.c:5552
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2094 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2095 "\n"
2096 "Trotzdem senden?"
2097
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2101
2102 #: src/compose.c:5734
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+Fortfahren"
2105
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2109
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2113
2114 #: src/compose.c:6021
2115 #, c-format
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2118
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Senden abbrechen"
2123
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Anhang ignorieren"
2127
2128 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Originaler %s-Teil"
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME-Typ"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Größe"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Nachricht speichern unter "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Durchsuchen"
2169
2170 #: src/compose.c:7569
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Kopfzeile"
2173
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Anhänge"
2177
2178 #: src/compose.c:7588
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Weiteres"
2181
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Betreff:"
2186
2187 #: src/compose.c:7830
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:7943
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2204
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2208
2209 #: src/compose.c:8143
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2216 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2217
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "_Keines"
2221
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2226
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2230
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2234
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2238
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2242
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2246
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2250
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2254
2255 #: src/compose.c:8886
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Eigenschaften"
2258
2259 #: src/compose.c:8903
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-Typ"
2262
2263 #: src/compose.c:8944
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2266
2267 #: src/compose.c:8964
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Pfad"
2270
2271 #: src/compose.c:8965
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Dateiname"
2274
2275 #: src/compose.c:9157
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2283 "Prozess beenden?\n"
2284 "Prozessgruppen-ID: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2289
2290 #: src/compose.c:9577
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2293
2294 #: src/compose.c:9579
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2302 "%s."
2303
2304 #: src/compose.c:9747
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2307
2308 #: src/compose.c:9751
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2311
2312 #: src/compose.c:9752
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2318 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2319
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2323
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2327
2328 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Datei auswählen"
2331
2332 #: src/compose.c:9942
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2336
2337 #: src/compose.c:9944
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2344 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2345
2346 #: src/compose.c:10016
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Nachricht verwerfen"
2349
2350 #: src/compose.c:10017
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2353
2354 #: src/compose.c:10018
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Verwerfen"
2357
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "Entwurf _speichern"
2361
2362 #: src/compose.c:10020
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Änderungen speichern"
2365
2366 #: src/compose.c:10021
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2369
2370 #: src/compose.c:10022
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Nicht Speichern"
2373
2374 #: src/compose.c:10022
2375 msgid "+_Save to Drafts"
2376 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2377
2378 #: src/compose.c:10092
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2382
2383 #: src/compose.c:10094
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Vorlage anwenden"
2386
2387 #: src/compose.c:10095
2388 msgid "_Replace"
2389 msgstr "Ersetzen"
2390
2391 #: src/compose.c:10095
2392 msgid "_Insert"
2393 msgstr "Einfügen"
2394
2395 #: src/compose.c:10959
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2398
2399 #: src/compose.c:10960
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2405 "die Nachricht anhängen?"
2406
2407 #: src/compose.c:10962
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Anhang"
2410
2411 #: src/compose.c:11178
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11462
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2423 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Fehlerprotokoll"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Schließen"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Speichern..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2482 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2483 "Angaben erforderlich:\n"
2484 " - Angezeigter Name\n"
2485 " - Vorname\n"
2486 " - Nachname\n"
2487 " - Spitzname\n"
2488 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2489 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2490 "\n"
2491 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2492 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2493
2494 #: src/editaddress.c:169
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2507 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2508 "Angaben erforderlich:\n"
2509 " - Vorname\n"
2510 " - Nachname\n"
2511 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2512 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2513 "\n"
2514 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2515 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2516
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2520
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2524
2525 #: src/editaddress.c:587
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2528
2529 #: src/editaddress.c:676
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Verwerfen"
2532
2533 #: src/editaddress.c:677
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Anwenden"
2536
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2540
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Eine Bild wählen"
2544
2545 #: src/editaddress.c:804
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "Bild _festlegen"
2557
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "Bild _entfernen"
2561
2562 #: src/editaddress.c:905
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Foto"
2565
2566 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Angezeigter Name"
2570
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Nachname"
2574
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Vorname"
2578
2579 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Spitzname"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 # UI adapted
2588 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Feldwert"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Persönliche Daten"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1428
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2604
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2608
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Datei überprüfen "
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1942
2627 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2628 msgid "File"
2629 msgstr "Datei"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2638
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2642
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "Gruppenname"
2646
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adressen in Gruppe"
2650
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Verfügbare Adressen"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "Ordner bearbeiten"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2677 msgid "New folder"
2678 msgstr "Neuer Ordner"
2679
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2688
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "Hostname"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 msgid "Port"
2716 msgstr "Port"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2719 msgid "Search Base"
2720 msgstr "Suchbasis"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:198
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:288
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr ""
2729 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2734
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2738
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2742
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2746
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2750
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2754
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2758
2759 #: src/editldap.c:450
2760 msgid ""
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2765 msgstr ""
2766 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2767 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2768 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2769 "können Sie \"localhost\" angeben."
2770
2771 #: src/editldap.c:470
2772 msgid "TLS"
2773 msgstr "TLS"
2774
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3318
2776 msgid "SSL"
2777 msgstr "SSL"
2778
2779 #: src/editldap.c:475
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2786 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2787 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2788
2789 #: src/editldap.c:479
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2796 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2797 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2798
2799 #: src/editldap.c:493
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:496
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Server überprüfen "
2806
2807 #: src/editldap.c:500
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr ""
2810 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2811
2812 #: src/editldap.c:513
2813 msgid ""
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819 msgstr ""
2820 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2821 "Beispiele sind:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825
2826 #: src/editldap.c:524
2827 msgid ""
2828 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 "server."
2830 msgstr ""
2831 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2832 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2833
2834 #: src/editldap.c:580
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Suchattribute"
2837
2838 #: src/editldap.c:589
2839 msgid ""
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2842 msgstr ""
2843 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2844 "durchsucht werden sollen."
2845
2846 #: src/editldap.c:592
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Standards "
2849
2850 #: src/editldap.c:596
2851 msgid ""
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2854 msgstr ""
2855 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2856 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2857
2858 #: src/editldap.c:602
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2861
2862 #: src/editldap.c:617
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2876 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2877 "werden für diese Zeit in einem Zwischenspeicher gehalten und dann entfernt. "
2878 "Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder "
2879 "Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der "
2880 "Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2881 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2882 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2883 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2884 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehrSpeicher zum Zwischenspeichern der "
2885 "Ergebnissen."
2886
2887 #: src/editldap.c:634
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2890
2891 #: src/editldap.c:639
2892 msgid ""
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2895 msgstr ""
2896 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2897 "Vervollständigung zu verwenden."
2898
2899 #: src/editldap.c:645
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2902
2903 #: src/editldap.c:650
2904 msgid ""
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2910 msgstr ""
2911 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2912 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2913 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2914 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2915 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2916
2917 #: src/editldap.c:703
2918 msgid "Bind DN"
2919 msgstr "Bind DN"
2920
2921 #: src/editldap.c:712
2922 msgid ""
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2927 msgstr ""
2928 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2929 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2930 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2931 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2932
2933 #: src/editldap.c:719
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Bind Kennwort"
2936
2937 #: src/editldap.c:733
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2940
2941 #: src/editldap.c:738
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Timeout (Sek.)"
2944
2945 #: src/editldap.c:752
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2948
2949 #: src/editldap.c:756
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2952
2953 #: src/editldap.c:770
2954 msgid ""
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 msgstr ""
2957 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2958 "sollen."
2959
2960 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3209
2961 msgid "Basic"
2962 msgstr "Allgemein"
2963
2964 #: src/editldap.c:786
2965 msgid "Search"
2966 msgstr "Suchen"
2967
2968 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Erweitert"
2971
2972 #: src/editldap.c:985
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2975
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2977 msgid "Tag"
2978 msgstr "Marke"
2979
2980 #: src/edittags.c:215
2981 msgid "Delete tag"
2982 msgstr "Marke löschen"
2983
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2987
2988 #: src/edittags.c:243
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Alle Marken löschen"
2991
2992 #: src/edittags.c:244
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2995
2996 #: src/edittags.c:422
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 msgstr ""
2999 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3000 "anderen."
3001
3002 #: src/edittags.c:464
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3005
3006 #: src/edittags.c:529
3007 msgctxt "Dialog title"
3008 msgid "Apply tags"
3009 msgstr "Marken setzen"
3010
3011 #: src/edittags.c:543
3012 msgid "New tag:"
3013 msgstr "Neue Marke:"
3014
3015 #: src/edittags.c:576
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3018
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3022
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "vCard-Datei wählen"
3026
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3030
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3034
3035 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:106
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:109
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "HTML Output Directory '%s'\n"
3055 "does not exist. OK to create new directory?"
3056 msgstr ""
3057 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3058 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3061 msgid "Create Directory"
3062 msgstr "Ordner erstellen"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3091 msgid "B_rowse"
3092 msgstr "Du_rchsuchen"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:445
3095 msgid "Stylesheet"
3096 msgstr "Stylesheet"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1175
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3101 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6010
3102 msgid "None"
3103 msgstr "ohne"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3106 #: src/prefs_other.c:408
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Standard"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3112 msgid "Full"
3113 msgstr "Voll"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgid "Custom"
3117 msgstr "Nutzerdefiniert"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgid "Custom-2"
3121 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgid "Custom-3"
3125 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgid "Custom-4"
3129 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Langes Namensformat"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Vorname, Nachname"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Nachname, Vorname"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Farbkennzeichnung"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book :"
3157 msgstr "Adressbuch :"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgid "File Name :"
3161 msgstr "Dateiname :"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgid "File Info"
3173 msgstr "Dateiinfo"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 msgid "Format"
3177 msgstr "Format"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:108
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:111
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 msgstr ""
3193 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3194 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:199
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3203 "%s"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:241
3206 msgid "Suffix was not supplied"
3207 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:243
3210 msgid ""
3211 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3212 "you wish to proceed without a suffix?"
3213 msgstr ""
3214 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3215 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:261
3218 msgid "Error creating LDIF file"
3219 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:336
3222 msgid "Select LDIF output file"
3223 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:400
3226 msgid "LDIF Output File"
3227 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:431
3230 msgid ""
3231 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3232 "to:\n"
3233 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3236 "formatiert ist wie:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3240 msgid ""
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 "similar to:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3246 "formatiert ist wie:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3250 msgid ""
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3256 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3260 msgid "Suffix"
3261 msgstr "Suffix"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3264 msgid ""
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270 msgstr ""
3271 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3272 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgid "Relative DN"
3279 msgstr "Relativer DN"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgid "Unique ID"
3283 msgstr "Eindeutige ID"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3286 msgid ""
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 msgstr ""
3293 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3294 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3295 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3296 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3297 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3298 "Erstellung des DN verwendet wird."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3305 msgid ""
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 msgstr ""
3311 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3312 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3313 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3314 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3315 "wird."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3322 msgid ""
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3325 msgstr ""
3326 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3327 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Distinguished Name"
3336
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8154
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3340
3341 #: src/export.c:131
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3344
3345 #: src/export.c:142
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Quellordner:"
3348
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3350 msgid "Mbox file:"
3351 msgstr "Mbox-Datei:"
3352
3353 #: src/export.c:203
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3356
3357 #: src/export.c:208
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3360
3361 #: src/export.c:221
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3364
3365 #: src/export.c:245
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Export-Datei wählen"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:767
3370 msgid "Full Name"
3371 msgstr "Vollständiger Name"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3375 msgid "Attributes"
3376 msgstr "Merkmal"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:974
3379 msgid "Claws Mail Address Book"
3380 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3383 msgid "Name already exists but is not a directory."
3384 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3387 msgid "No permissions to create directory."
3388 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3391 msgid "Name is too long."
3392 msgstr "Name ist zu lang."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3395 msgid "Not specified."
3396 msgstr "Nicht angegeben."
3397
3398 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3399 msgid "Inbox"
3400 msgstr "Posteingang"
3401
3402 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3403 msgid "Sent"
3404 msgstr "Gesendet"
3405
3406 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3408 msgid "Queue"
3409 msgstr "Postausgang"
3410
3411 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3412 msgid "Trash"
3413 msgstr "Papierkorb"
3414
3415 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3416 msgid "Drafts"
3417 msgstr "Entwürfe"
3418
3419 #: src/folder.c:2017
3420 #, c-format
3421 msgid "Processing (%s)...\n"
3422 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3261
3425 #, c-format
3426 msgid "Copying %s to %s...\n"
3427 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3428
3429 #: src/folder.c:3261
3430 #, c-format
3431 msgid "Moving %s to %s...\n"
3432 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3433
3434 #: src/folder.c:3563
3435 #, c-format
3436 msgid "Updating cache for %s..."
3437 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3438
3439 #: src/folder.c:4435
3440 msgid "Processing messages..."
3441 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3442
3443 #: src/folder.c:4571
3444 #, c-format
3445 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3446 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3447
3448 #: src/foldersel.c:221
3449 msgid "Select folder"
3450 msgstr "Ordner wählen"
3451
3452 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3453 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3454 msgid "NewFolder"
3455 msgstr "NeuerOrdner"
3456
3457 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3458 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3459 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
3463 #, c-format
3464 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3465 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3466
3467 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3468 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
3472 #, c-format
3473 msgid "The folder '%s' already exists."
3474 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3475
3476 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3478 #, c-format
3479 msgid "Can't create the folder '%s'."
3480 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3481
3482 #: src/folderview.c:230
3483 msgid "Mark all re_ad"
3484 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3485
3486 #: src/folderview.c:232
3487 msgid "R_un processing rules"
3488 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3489
3490 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3491 msgid "_Search folder..."
3492 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3493
3494 #: src/folderview.c:235
3495 msgid "Process_ing..."
3496 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3497
3498 #: src/folderview.c:236
3499 msgid "Empty _trash..."
3500 msgstr "_Papierkorb leeren"
3501
3502 #: src/folderview.c:237
3503 msgid "Send _queue..."
3504 msgstr "_Postausgang senden..."
3505
3506 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3507 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3508 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6286
3509 msgid "New"
3510 msgstr "Neu"
3511
3512 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3513 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3514 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6288
3515 msgid "Unread"
3516 msgstr "Ungelesen"
3517
3518 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3519 #: src/prefs_folder_column.c:81
3520 msgid "Total"
3521 msgstr "Gesamt"
3522
3523 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3524 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3525 msgid "#"
3526 msgstr "#"
3527
3528 #: src/folderview.c:734
3529 msgid "Setting folder info..."
3530 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3531
3532 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4113 src/summaryview.c:4115
3533 msgid "Mark all as read"
3534 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3535
3536 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4114
3537 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3538 msgstr ""
3539 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3540
3541 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5308 src/setup.c:91
3542 #, c-format
3543 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3544 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5313 src/setup.c:96
3547 #, c-format
3548 msgid "Scanning folder %s..."
3549 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1056
3552 msgid "Rebuild folder tree"
3553 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3554
3555 #: src/folderview.c:1057
3556 msgid ""
3557 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3558 msgstr ""
3559 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3560 "fortfahren?"
3561
3562 #: src/folderview.c:1067
3563 msgid "Rebuilding folder tree..."
3564 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3565
3566 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3567 msgid "Scanning folder tree..."
3568 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1201
3571 #, c-format
3572 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3573 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3574
3575 #: src/folderview.c:1255
3576 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3577 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2083
3580 #, c-format
3581 msgid "Closing folder %s..."
3582 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2178
3585 #, c-format
3586 msgid "Opening folder %s..."
3587 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3588
3589 #: src/folderview.c:2196
3590 msgid "Folder could not be opened."
3591 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3592
3593 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3059 src/mainwindow.c:3063
3594 msgid "Empty trash"
3595 msgstr "Papierkorb leeren"
3596
3597 #: src/folderview.c:2338
3598 msgid "Delete all messages in trash?"
3599 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3600
3601 #: src/folderview.c:2339
3602 msgid "+_Empty trash"
3603 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3604
3605 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3606 msgid "Offline warning"
3607 msgstr "Offline-Warnung"
3608
3609 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3610 msgid "You're working offline. Override?"
3611 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3612
3613 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3614 msgid "Send queued messages"
3615 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3616
3617 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3618 msgid "Send all queued messages?"
3619 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3622 #: src/toolbar.c:2711
3623 msgid "_Send"
3624 msgstr "_Senden"
3625
3626 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3627 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3628 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3629
3630 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2862 src/toolbar.c:2732
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3637 "%s"
3638
3639 #: src/folderview.c:2485
3640 #, c-format
3641 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3642 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2486
3645 #, c-format
3646 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3647 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3648
3649 #: src/folderview.c:2488
3650 msgid "Copy folder"
3651 msgstr "Kopiere Ordner"
3652
3653 #: src/folderview.c:2488
3654 msgid "Move folder"
3655 msgstr "Ordner verschieben"
3656
3657 #: src/folderview.c:2499
3658 #, c-format
3659 msgid "Copying %s to %s..."
3660 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3661
3662 #: src/folderview.c:2499
3663 #, c-format
3664 msgid "Moving %s to %s..."
3665 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3666
3667 #: src/folderview.c:2530
3668 msgid "Source and destination are the same."
3669 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3670
3671 #: src/folderview.c:2533
3672 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3673 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3674
3675 #: src/folderview.c:2534
3676 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3677 msgstr ""
3678 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3679 "werden."
3680
3681 #: src/folderview.c:2537
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3684
3685 #: src/folderview.c:2540
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3688
3689 #: src/folderview.c:2540
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2591
3694 #, c-format
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3697
3698 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4653
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Gruppen suchen:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 msgid " Search "
3716 msgstr " Suchen "
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Name der Newsgruppe"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 msgid "Messages"
3724 msgstr "Nachrichten"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Typ"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 msgid "moderated"
3732 msgstr "moderiert"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgid "readonly"
3736 msgstr "nur lesen"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 msgid "unknown"
3742 msgstr "unbekannt"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3749 msgid "Done."
3750 msgstr "Fertig."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 #, c-format
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:132
3758 msgid ""
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 msgstr ""
3763 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3764 "\n"
3765 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:138
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Für Hilfe und Disukussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3776 "abonnieren:\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:143
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3783 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3788 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:159
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3795 "The Claws Mail Team\n"
3796 " and Hiroyuki Yamamoto"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3801 "Das Claws Mail Team\n"
3802 " und Hiroyuki Yamamoto"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:162
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "System Information\n"
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "\n"
3812 "Systeminformationen\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:168
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: %s %s (%s)"
3820 msgstr ""
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3823 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:177
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3830 "Operating System: %s"
3831 msgstr ""
3832 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3834 "Betriebssystem: %s"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:186
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3840 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3841 "Operating System: unknown"
3842 msgstr ""
3843 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3844 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3845 "Betriebssystem: unbekannt"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3848 msgid "The Claws Mail Team"
3849 msgstr "Das Claws Mail Team"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:262
3852 msgid "Previous team members"
3853 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:281
3856 msgid "The translation team"
3857 msgstr "Das Übersetzerteam"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:300
3860 msgid "Documentation team"
3861 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:319
3864 msgid "Logo"
3865 msgstr "Logo"
3866
3867 # UI adapted
3868 #: src/gtk/about.c:338
3869 msgid "Icons"
3870 msgstr "Grafische Symbole"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:357
3873 msgid "Contributors"
3874 msgstr "Mitwirkende"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:405
3877 msgid "Compiled-in Features\n"
3878 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:421
3881 msgctxt "compface"
3882 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3883 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:431
3886 msgctxt "Enchant"
3887 msgid "adds support for spell checking\n"
3888 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:441
3891 msgctxt "GnuTLS"
3892 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3893 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:451
3896 msgctxt "IPv6"
3897 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3898 msgstr ""
3899 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3900 "Adressierungsprotokoll\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:462
3903 msgctxt "iconv"
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:472
3908 msgctxt "JPilot"
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:482
3913 msgctxt "LDAP"
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:492
3918 msgctxt "libetpan"
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:502
3923 msgctxt "libSM"
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:544
3933 msgid ""
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3937 "version.\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3941 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3942 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3943 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:550
3947 msgid ""
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3951 "more details.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3955 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3956 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3957 "General Public License für weitere Details.\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:568
3961 msgid ""
3962 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3963 "this program. If not, see <"
3964 msgstr ""
3965 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3966 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:573
3969 msgid ""
3970 ">. \n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 ">.\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2689
3977 msgid "Session statistics\n"
3978 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2699 src/main.c:2702
3981 #, c-format
3982 msgid "Started: %s\n"
3983 msgstr "Beginn: %s\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2708
3986 msgid "Incoming traffic\n"
3987 msgstr "Eingang\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2711
3990 #, c-format
3991 msgid "Received messages: %d\n"
3992 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2717
3995 msgid "Outgoing traffic\n"
3996 msgstr "Ausgang\n"
3997
3998 # msgid "/_Tools/---"
3999 # msgstr "/E_xtras/---"
4000 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2720
4001 #, c-format
4002 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4003 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2724
4006 #, c-format
4007 msgid "Replied messages: %d\n"
4008 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2728
4011 #, c-format
4012 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4013 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2732
4016 #, c-format
4017 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4018 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:774
4021 msgid "About Claws Mail"
4022 msgstr "Über Claws Mail"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:832
4025 msgid ""
4026 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "and Hiroyuki Yamamoto"
4029 msgstr ""
4030 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4031 "Das Claws Mail Team\n"
4032 "und Hiroyuki Yamamoto"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:846
4035 msgid "_Info"
4036 msgstr "Über"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:852
4039 msgid "_Authors"
4040 msgstr "_Autoren"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:858
4043 msgid "_Features"
4044 msgstr "_Funktionen"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:864
4047 msgid "_License"
4048 msgstr "_Lizenz"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:872
4051 msgid "_Release Notes"
4052 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:878
4055 msgid "_Statistics"
4056 msgstr "_Statistik"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4059 msgid "Orange"
4060 msgstr "Orange"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4063 msgid "Red"
4064 msgstr "Rot"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4067 msgid "Pink"
4068 msgstr "Rosa"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4071 msgid "Sky blue"
4072 msgstr "Himmelblau"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4075 msgid "Blue"
4076 msgstr "Blau"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4079 msgid "Green"
4080 msgstr "Grün"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4083 msgid "Brown"
4084 msgstr "Braun"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4087 msgid "Grey"
4088 msgstr "Grau"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4091 msgid "Light brown"
4092 msgstr "Hellbraun"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4095 msgid "Dark red"
4096 msgstr "Dunkelrot"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4099 msgid "Dark pink"
4100 msgstr "Dunkelrosa"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4103 msgid "Steel blue"
4104 msgstr "Stahlblau"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4107 msgid "Gold"
4108 msgstr "Gold"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4111 msgid "Bright green"
4112 msgstr "Hellgrün"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4115 msgid "Magenta"
4116 msgstr "Magenta"
4117
4118 #: src/gtk/foldersort.c:156
4119 msgid "Set mailbox order"
4120 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4121
4122 #: src/gtk/foldersort.c:190
4123 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4124 msgstr ""
4125 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4126 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4127
4128 #: src/gtk/foldersort.c:216
4129 msgid "Mailboxes"
4130 msgstr "Mailboxen"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4133 msgid "No dictionary selected."
4134 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4137 #, c-format
4138 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4139 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4142 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4143 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4146 #, c-format
4147 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4148 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4151 msgid "No misspelled word found."
4152 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4155 msgid "Replace unknown word"
4156 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4159 #, c-format
4160 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4161 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4164 msgid ""
4165 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4166 "will learn from mistake.\n"
4167 msgstr ""
4168 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4169 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Wechsele zu..."
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4176 msgid "More..."
4177 msgstr "Mehr..."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4180 #, c-format
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Ersetzen durch..."
4195
4196 # UI adapted
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4198 #, c-format
4199 msgid "Check with %s"
4200 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4203 msgid "(no suggestions)"
4204 msgstr "(keine Vorschläge)"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4207 #, c-format
4208 msgid "Dictionary: %s"
4209 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4212 #, c-format
4213 msgid "Use alternate (%s)"
4214 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4217 msgid "Use both dictionaries"
4218 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4221 msgid "Check while typing"
4222 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4231 "%s"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4240 "%s"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4243 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4244 #: src/summaryview.c:446
4245 msgid "Date"
4246 msgstr "Datum"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:8
4249 msgid "Date:"
4250 msgstr "Datum:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4253 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4254 #: src/summaryview.c:444
4255 msgid "From"
4256 msgstr "Von"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4259 msgid "From:"
4260 msgstr "Von:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:10
4263 msgid "Sender"
4264 msgstr "Absender"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:10
4267 msgid "Sender:"
4268 msgstr "Absender:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:11
4271 msgid "Reply-To"
4272 msgstr "Antwort an"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4275 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4276 #: src/summaryview.c:445
4277 msgid "To"
4278 msgstr "An"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4282 msgid "Cc"
4283 msgstr "Cc"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:14
4286 msgid "Bcc"
4287 msgstr "Bcc"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4290 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4291 msgid "Message-ID"
4292 msgstr "Message-ID"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:15
4295 msgid "Message-ID:"
4296 msgstr "Message-ID:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:16
4299 msgid "In-Reply-To"
4300 msgstr "In-Reply-To"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4303 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4304 msgid "References"
4305 msgstr "Referenzen"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:17
4308 msgid "References:"
4309 msgstr "Referenzen:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4312 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4313 #: src/summaryview.c:443
4314 msgid "Subject"
4315 msgstr "Betreff"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:19
4318 msgid "Comments"
4319 msgstr "Comments"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:19
4322 msgid "Comments:"
4323 msgstr "Comments:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:20
4326 msgid "Keywords"
4327 msgstr "Keywords"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4330 msgid "Keywords:"
4331 msgstr "Schlagworte:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:21
4334 msgid "Resent-Date"
4335 msgstr "Resent-Date"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:21
4338 msgid "Resent-Date:"
4339 msgstr "Resent-Date:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:22
4342 msgid "Resent-From"
4343 msgstr "Resent-From"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:22
4346 msgid "Resent-From:"
4347 msgstr "Resent-From:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:23
4350 msgid "Resent-Sender"
4351 msgstr "Resent-Sender"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:23
4354 msgid "Resent-Sender:"
4355 msgstr "Resent-Sender:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:24
4358 msgid "Resent-To"
4359 msgstr "Resent-To"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:24
4362 msgid "Resent-To:"
4363 msgstr "Resent-To:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:25
4366 msgid "Resent-Cc"
4367 msgstr "Resent-Cc"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:25
4370 msgid "Resent-Cc:"
4371 msgstr "Resent-Cc:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:26
4374 msgid "Resent-Bcc"
4375 msgstr "Resent-Bcc"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:26
4378 msgid "Resent-Bcc:"
4379 msgstr "Resent-Bcc:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:27
4382 msgid "Resent-Message-ID"
4383 msgstr "Resent-Message-ID"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:27
4386 msgid "Resent-Message-ID:"
4387 msgstr "Resent-Message-ID:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:28
4390 msgid "Return-Path"
4391 msgstr "Return-Path"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:28
4394 msgid "Return-Path:"
4395 msgstr "Return-Path:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:29
4398 msgid "Received"
4399 msgstr "Empfangen"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:29
4402 msgid "Received:"
4403 msgstr "Empfangen:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4406 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4407 msgid "Newsgroups"
4408 msgstr "Newsgruppen"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:33
4411 msgid "Followup-To"
4412 msgstr "Followup-To"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:34
4415 msgid "Delivered-To"
4416 msgstr "Delivered-To"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:34
4419 msgid "Delivered-To:"
4420 msgstr "Delivered-To:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:35
4423 msgid "Seen"
4424 msgstr "Gesehen"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:35
4427 msgid "Seen:"
4428 msgstr "Gesehen:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4432 #: src/summaryview.c:2786
4433 msgid "Status"
4434 msgstr "Status"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4437 msgid "Status:"
4438 msgstr "Status:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:37
4441 msgid "Face"
4442 msgstr "Face"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:37
4445 msgid "Face:"
4446 msgstr "Face:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:38
4449 msgid "Disposition-Notification-To"
4450 msgstr "Disposition-Notification-To"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:38
4453 msgid "Disposition-Notification-To:"
4454 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:39
4457 msgid "Return-Receipt-To"
4458 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:39
4461 msgid "Return-Receipt-To:"
4462 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:40
4465 msgid "User-Agent"
4466 msgstr "User-Agent"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:40
4469 msgid "User-Agent:"
4470 msgstr "User-Agent:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:41
4473 msgid "Content-Type"
4474 msgstr "Content-Type"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4477 msgid "Content-Type:"
4478 msgstr "Content-Type:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:42
4481 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4482 msgstr "Übertragungskodierung:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:42
4485 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4486 msgstr "Übertragungskodierung:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:43
4489 msgid "MIME-Version"
4490 msgstr "MIME-Version"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:43
4493 msgid "MIME-Version:"
4494 msgstr "MIME-Version:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:44
4497 msgid "Precedence"
4498 msgstr "Priorität"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:44
4501 msgid "Precedence:"
4502 msgstr "Priorität:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4505 msgid "Organization"
4506 msgstr "Organisation"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:45
4509 msgid "Organization:"
4510 msgstr "Organisation:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:47
4513 msgid "Mailing-List"
4514 msgstr "Mailingliste"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:47
4517 msgid "Mailing-List:"
4518 msgstr "Mailingliste:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:48
4521 msgid "List-Post"
4522 msgstr "List-Post"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:48
4525 msgid "List-Post:"
4526 msgstr "List-Post:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:49
4529 msgid "List-Subscribe"
4530 msgstr "Listen-Anmelden"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:49
4533 msgid "List-Subscribe:"
4534 msgstr "Listen-Anmelden:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:50
4537 msgid "List-Unsubscribe"
4538 msgstr "Listen-Abmelden"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:50
4541 msgid "List-Unsubscribe:"
4542 msgstr "Listen-Abmelden:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:51
4545 msgid "List-Help"
4546 msgstr "List-Help"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:51
4549 msgid "List-Help:"
4550 msgstr "List-Help:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:52
4553 msgid "List-Archive"
4554 msgstr "List-Archive"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:52
4557 msgid "List-Archive:"
4558 msgstr "List-Archive:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:53
4561 msgid "List-Owner"
4562 msgstr "Listen-Eigentümer"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:53
4565 msgid "List-Owner:"
4566 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:55
4569 msgid "X-Label"
4570 msgstr "X-Label"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:55
4573 msgid "X-Label:"
4574 msgstr "X-Label:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:56
4577 msgid "X-Mailer"
4578 msgstr "X-Mailer"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:56
4581 msgid "X-Mailer:"
4582 msgstr "X-Mailer:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:57
4585 msgid "X-Status"
4586 msgstr "X-Status"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:57
4589 msgid "X-Status:"
4590 msgstr "X-Status:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:58
4593 msgid "X-Face"
4594 msgstr "X-Face"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:58
4597 msgid "X-Face:"
4598 msgstr "X-Face:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:59
4601 msgid "X-No-Archive"
4602 msgstr "X-No-Archive"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:59
4605 msgid "X-No-Archive:"
4606 msgstr "X-No-Archive:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:62
4609 msgid "In reply to"
4610 msgstr "In Antwort auf"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:62
4613 msgid "In reply to:"
4614 msgstr "In Antwort auf:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:63
4617 msgid "To or Cc"
4618 msgstr "An oder Cc"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:63
4621 msgid "To or Cc:"
4622 msgstr "An oder Cc:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:64
4625 msgid "From, To or Subject"
4626 msgstr "Von, An oder Betreff"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:64
4629 msgid "From, To or Subject:"
4630 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4633 msgid "New message"
4634 msgstr "neue Nachricht"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4637 msgid "Unread message"
4638 msgstr "ungelesene Nachricht"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4641 msgid "Message has been replied to"
4642 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4645 msgid "Message has been forwarded"
4646 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4649 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4650 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4653 msgid "Message is in an ignored thread"
4654 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4657 msgid "Message is in a watched thread"
4658 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4661 msgid "Message is spam"
4662 msgstr "Nachricht ist Spam"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4665 msgid "Message has attachment(s)"
4666 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4669 msgid "Digitally signed message"
4670 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4673 msgid "Encrypted message"
4674 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4677 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4678 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4681 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4682 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4685 msgid "Marked message"
4686 msgstr "Nachricht ist markiert"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4689 msgid "Message is marked for deletion"
4690 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4693 msgid "Message is marked for moving"
4694 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4697 msgid "Message is marked for copying"
4698 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4701 msgid "Locked message"
4702 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4705 msgid "Folder (normal, opened)"
4706 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4709 msgid "Folder with read messages hidden"
4710 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4713 msgid "Folder contains marked messages"
4714 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4717 msgid "Icon Legend"
4718 msgstr "Erklärung der Symbole"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4721 msgid ""
4722 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4723 "messages and folders:</span>"
4724 msgstr ""
4725 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4726 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4729 #, c-format
4730 msgid "Input password for %s on %s:"
4731 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4735 #, c-format
4736 msgid "Input password for %s:"
4737 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4740 msgid "Input password:"
4741 msgstr "Kennwort eingeben:"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4745 msgid "Input password"
4746 msgstr "Kennwort eingeben"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4749 msgid "Remember password for this session"
4750 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4751
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4753 msgid "Remember this"
4754 msgstr "Bitte merken"
4755
4756 #: src/gtk/logwindow.c:451
4757 msgid "Clear _Log"
4758 msgstr "Protokoll _löschen"
4759
4760 #: src/gtk/menu.c:145
4761 msgid ""
4762 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4763 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4764 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4765 msgstr ""
4766 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4767 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4768 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4769 "This URL was too long for displaying and\n"
4770 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4771 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4774 msgid ""
4775 "\n"
4776 "\n"
4777 "Version: "
4778 msgstr ""
4779 "\n"
4780 "\n"
4781 "Version: "
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4784 msgid "Error: "
4785 msgstr "Fehler: "
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4788 msgid "Plugin is not functional."
4789 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4792 msgid "Select the Plugins to load"
4793 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "The following error occurred while loading %s :\n"
4799 "\n"
4800 "%s\n"
4801 msgstr ""
4802 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4803 "\n"
4804 "%s\n"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4826 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4829 msgid "Plugins"
4830 msgstr "Plugins"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4833 msgid "Load..."
4834 msgstr "Aktivieren..."
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4837 msgid "Unload"
4838 msgstr "Deaktivieren"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4841 msgid "Description"
4842 msgstr "Beschreibung"
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4845 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4846 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4849 msgid "Get more..."
4850 msgstr "Weitere holen..."
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4853 msgid "Click here to load one or more plugins"
4854 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4857 msgid "Unload the selected plugin"
4858 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4861 msgid "Loaded plugins"
4862 msgstr "Aktivierte Plugins"
4863
4864 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4865 msgid "Page Index"
4866 msgstr "Seitenindex"
4867
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:830
4869 msgid "_Hide"
4870 msgstr "_Ausblenden"
4871
4872 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3208
4873 #: src/prefs_account.c:3226 src/prefs_account.c:3244 src/prefs_account.c:3262
4874 #: src/prefs_account.c:3280 src/prefs_account.c:3298 src/prefs_account.c:3317
4875 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1419
4876 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4877 msgid "Account"
4878 msgstr "Konto"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4881 msgid "all messages"
4882 msgstr "Alle Nachrichten"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4889 msgid "messages whose age is less than # days"
4890 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4893 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4894 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4897 msgid "messages whose age is less than # hours"
4898 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4901 msgid "messages which contain S in the message body"
4902 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4905 msgid "messages which contain S in the whole message"
4906 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4909 msgid "messages carbon-copied to S"
4910 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4913 msgid "message is either to: or cc: to S"
4914 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4917 msgid "deleted messages"
4918 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4921 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4922 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4925 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4926 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4929 msgid "messages originating from user S"
4930 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4933 msgid "forwarded messages"
4934 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4937 msgid "messages which have attachments"
4938 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "Neue Nachrichten"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "Alte Nachrichten"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4977 msgid "messages which have been replied to"
4978 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4989 msgid "messages whose score is equal to # points"
4990 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4993 msgid "messages whose score is greater than # points"
4994 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4997 msgid "messages whose score is lower than # points"
4998 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5001 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5002 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5005 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5006 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5009 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5010 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "Markierte Nachrichten"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5037 #, c-format
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5039 msgstr ""
5040 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5041 "Nachrichtendatei"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "Logischer UND-Operator"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5064 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5065 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5068 msgid "all filtering expressions are allowed"
5069 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Erweiterte Suche"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5076 msgid ""
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5078 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5079 "The following symbols can be used:"
5080 msgstr ""
5081 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5082 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5083 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5086 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5087 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5090 msgid "From/To/Subject/Tag"
5091 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5094 msgid "Recursive"
5095 msgstr "Rekursiv"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5098 msgid "Sticky"
5099 msgstr "Dauerhaft"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5102 msgid "Type-ahead"
5103 msgstr "Zeichenweise"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5106 msgid "Run on select"
5107 msgstr "In Markierten"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5110 msgid "Clear the current search"
5111 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5114 msgid "Edit search criteria"
5115 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5118 msgid "Information about extended symbols"
5119 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5122 msgid "_Information"
5123 msgstr "_Information"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5126 msgid "C_lear"
5127 msgstr "_Leeren"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5131 msgid "Correct"
5132 msgstr "Korrekt"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5135 msgid "Owner"
5136 msgstr "Eigentümer"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5139 msgid "Signer"
5140 msgstr "Unterzeichner"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5143 #: src/prefs_themes.c:860
5144 msgid "Name: "
5145 msgstr "Name: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5148 msgid "Organization: "
5149 msgstr "Organisation: "
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5152 msgid "Location: "
5153 msgstr "Ort: "
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5156 msgid "Fingerprint: \n"
5157 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5160 msgid "Signature status: "
5161 msgstr "Status der Signatur: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5164 msgid "Expires on: "
5165 msgstr "Verfällt am: "
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5168 #, c-format
5169 msgid "SSL certificate for %s"
5170 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5176 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5177 "\n"
5178 msgstr ""
5179 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5180 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5181 "verbunden.\n"
5182 "\n"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate for %s is unknown.\n"
5188 "%sDo you want to accept it?"
5189 msgstr ""
5190 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5191 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5195 #, c-format
5196 msgid "Signature status: %s"
5197 msgstr "Status der Signatur: %s"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5200 msgid "_View certificate"
5201 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5204 msgid "SSL certificate is invalid"
5205 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5208 msgid "SSL certificate is unknown"
5209 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5213 msgid "_Cancel connection"
5214 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5217 msgid "_Accept and save"
5218 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Certificate for %s is expired.\n"
5224 "%sDo you want to continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5227 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5230 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5231 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5234 msgid "SSL certificate is expired"
5235 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5238 msgid "_Accept"
5239 msgstr "_Akzeptieren"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5242 msgid "New certificate:"
5243 msgstr "Neues Zertifikat:"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5246 msgid "Known certificate:"
5247 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Certificate for %s has changed.\n"
5253 "%sDo you want to accept it?"
5254 msgstr ""
5255 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5256 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5263 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5264 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5267 msgid "SSL certificate changed"
5268 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5269
5270 #: src/headerview.c:107
5271 msgid "Tags:"
5272 msgstr "Marken:"
5273
5274 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5277 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5278 msgid "(No From)"
5279 msgstr "(Kein Von)"
5280
5281 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5284 #: src/summaryview.c:3399
5285 msgid "(No Subject)"
5286 msgstr "(Kein Betreff)"
5287
5288 #: src/image_viewer.c:100
5289 msgid "Error:"
5290 msgstr "Fehler:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2578
5293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5294 msgid "Filename:"
5295 msgstr "Dateiname:"
5296
5297 #: src/image_viewer.c:306
5298 msgid "Filesize:"
5299 msgstr "Dateigröße:"
5300
5301 #: src/image_viewer.c:355
5302 msgid "Load Image"
5303 msgstr "Bild laden"
5304
5305 #: src/imap.c:576
5306 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5307 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5308
5309 #: src/imap.c:607
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5313
5314 #: src/imap.c:610
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5317 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5318
5319 #: src/imap.c:613
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5322 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5323
5324 #: src/imap.c:616
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5328
5329 #: src/imap.c:619
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5333 "server)\n"
5334 msgstr ""
5335 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5336 "Server)\n"
5337
5338 #: src/imap.c:623
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5341 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5342
5343 #: src/imap.c:626
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5346 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5347
5348 #: src/imap.c:629
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5352
5353 #: src/imap.c:632
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5357 "server)\n"
5358 msgstr ""
5359 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5360 "konformer Server)\n"
5361
5362 #: src/imap.c:636
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5366
5367 #: src/imap.c:639
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5371
5372 #: src/imap.c:642
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5376
5377 #: src/imap.c:645
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5381
5382 #: src/imap.c:648
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5386
5387 #: src/imap.c:651
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5391
5392 #: src/imap.c:654
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5396
5397 #: src/imap.c:657
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5401
5402 #: src/imap.c:660
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5406
5407 #: src/imap.c:663
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5411
5412 #: src/imap.c:666
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5416
5417 #: src/imap.c:669
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5421
5422 #: src/imap.c:672
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5426
5427 #: src/imap.c:675
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5431
5432 #: src/imap.c:678
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5436
5437 #: src/imap.c:681
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5441
5442 #: src/imap.c:684
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5446
5447 #: src/imap.c:687
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5451
5452 #: src/imap.c:690
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5456
5457 #: src/imap.c:693
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5461
5462 #: src/imap.c:696
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5466
5467 #: src/imap.c:699
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5471
5472 #: src/imap.c:702
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5476
5477 #: src/imap.c:705
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5481
5482 #: src/imap.c:708
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5486
5487 #: src/imap.c:711
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5491
5492 #: src/imap.c:714
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5496
5497 #: src/imap.c:717
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5501
5502 #: src/imap.c:720
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5506
5507 #: src/imap.c:723
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5511
5512 #: src/imap.c:726
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5516
5517 #: src/imap.c:730
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5521
5522 #: src/imap.c:734
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5526
5527 #: src/imap.c:917
5528 msgid ""
5529 "\n"
5530 "\n"
5531 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5532 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "\n"
5536 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5537 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5538
5539 #: src/imap.c:923
5540 msgid ""
5541 "\n"
5542 "\n"
5543 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5544 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "\n"
5548 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5549 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5550 "ist."
5551
5552 #: src/imap.c:930
5553 #, c-format
5554 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5555 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5556
5557 #: src/imap.c:934
5558 #, c-format
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5560 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5561
5562 #: src/imap.c:952
5563 #, c-format
5564 msgid "Connecting to %s failed"
5565 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5566
5567 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5570 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5571
5572 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5573 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5574 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5575 msgstr ""
5576 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5577 "zuzugreifen."
5578
5579 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:308
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Unsichere Verbindung"
5582
5583 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:309
5584 msgid ""
5585 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5586 "available in this build of Claws Mail. \n"
5587 "\n"
5588 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5589 "not be secure."
5590 msgstr ""
5591 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5592 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5593 "\n"
5594 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5595 "wäre nicht geschützt."
5596
5597 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:315
5598 msgid "Con_tinue connecting"
5599 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5600
5601 #: src/imap.c:1103
5602 #, c-format
5603 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5604 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5605
5606 #: src/imap.c:1151
5607 #, c-format
5608 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5609 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5610
5611 #: src/imap.c:1154
5612 #, c-format
5613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5614 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5617 msgid "Can't start TLS session.\n"
5618 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5619
5620 #: src/imap.c:1243
5621 #, c-format
5622 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5623 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5624
5625 #: src/imap.c:1246
5626 #, c-format
5627 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5628 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5629
5630 #: src/imap.c:1640
5631 msgid "Adding messages..."
5632 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5633
5634 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5635 msgid "Copying messages..."
5636 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5637
5638 #: src/imap.c:2421
5639 msgid "can't set deleted flags\n"
5640 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5641
5642 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5643 msgid "can't expunge\n"
5644 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5645
5646 #: src/imap.c:2779
5647 #, c-format
5648 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5649 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5650
5651 #: src/imap.c:2782
5652 #, c-format
5653 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5654 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5655
5656 #: src/imap.c:3078
5657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5658 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3093
5661 msgid "can't create mailbox\n"
5662 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3184
5665 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5666 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5667
5668 #: src/imap.c:3221
5669 #, c-format
5670 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5671 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5672
5673 #: src/imap.c:3333
5674 msgid "can't delete mailbox\n"
5675 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5676
5677 #: src/imap.c:3620
5678 msgid "LIST failed\n"
5679 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3705
5682 msgid "Flagging messages..."
5683 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5684
5685 #: src/imap.c:3806
5686 #, c-format
5687 msgid "can't select folder: %s\n"
5688 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5689
5690 #: src/imap.c:3958
5691 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5692 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3968
5695 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5696 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5697
5698 #: src/imap.c:3973
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5702 "compiled without OpenSSL support.\n"
5703 msgstr ""
5704 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5705 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5706
5707 #: src/imap.c:3981
5708 msgid "Server logins are disabled.\n"
5709 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5710
5711 #: src/imap.c:4204
5712 msgid "Fetching message..."
5713 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5714
5715 #: src/imap.c:4899
5716 #, c-format
5717 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5718 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5719
5720 #: src/imap.c:5932
5721 msgid ""
5722 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5723 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5724 "disabled.\n"
5725 "\n"
5726 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5727 msgstr ""
5728 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5729 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5730 "deshalb deaktiviert.\n"
5731 "\n"
5732 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5735 msgid "Create _new folder..."
5736 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5740 msgid "_Rename folder..."
5741 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5744 msgid "M_ove folder..."
5745 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5748 msgid "Cop_y folder..."
5749 msgstr "Ordner _kopieren..."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5753 msgid "_Delete folder..."
5754 msgstr "Ordner _löschen..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5757 msgid "Synchronise"
5758 msgstr "Synchronisieren"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5761 msgid "Down_load messages"
5762 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:75
5765 msgid "S_ubscriptions"
5766 msgstr "Ab_onnements"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:77
5769 msgid "_Subscribe..."
5770 msgstr "_Abonnieren..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5773 msgid "_Unsubscribe..."
5774 msgstr "_Abmelden..."
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5778 msgid "_Check for new messages"
5779 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5782 msgid "C_heck for new folders"
5783 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5786 msgid "R_ebuild folder tree"
5787 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:87
5790 msgid "Show only subscribed _folders"
5791 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:196
5794 msgid ""
5795 "Input the name of new folder:\n"
5796 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5797 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5798 msgstr ""
5799 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5800 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5801 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5802 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5805 msgid "Inherit properties from parent folder"
5806 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5809 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5811 #, c-format
5812 msgid "Input new name for '%s':"
5813 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
5818 msgid "Rename folder"
5819 msgstr "Ordner umbenennen"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
5824 msgid ""
5825 "The folder could not be renamed.\n"
5826 "The new folder name is not allowed."
5827 msgstr ""
5828 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5829 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5835 "will not be possible.\n"
5836 "\n"
5837 "Do you really want to delete?"
5838 msgstr ""
5839 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5840 "gelöscht.\n"
5841 "\n"
5842 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5847 #, c-format
5848 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5849 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:507
5852 #, c-format
5853 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5854 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:510
5857 msgid "Search recursively"
5858 msgstr "rekursive Suche"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5861 msgid "Subscriptions"
5862 msgstr "Abonnements"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:516
5865 msgid "+_Search"
5866 msgstr "+_Suchen"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:526
5869 #, c-format
5870 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5871 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5874 msgid "Subscribe"
5875 msgstr "Abonnieren"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5878 msgid "All of them"
5879 msgstr "alle"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:557
5882 msgid ""
5883 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5884 "\n"
5885 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5886 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5887 msgstr ""
5888 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5889 "Unterordner.\n"
5890 "\n"
5891 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5892 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5893 "der Mailbox."
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:566
5896 #, c-format
5897 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5898 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:567
5901 msgid "subscribe"
5902 msgstr "abonnieren"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:567
5905 msgid "unsubscribe"
5906 msgstr "abmelden"
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5909 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5910 msgid "Apply to subfolders"
5911 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:575
5914 msgid "+_Subscribe"
5915 msgstr "+_Abonnieren"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:575
5918 msgid "+_Unsubscribe"
5919 msgstr "+A_bmelden"
5920
5921 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5922 msgid "Import mbox file"
5923 msgstr "Import Mbox-Datei"
5924
5925 #: src/import.c:131
5926 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5927 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5928
5929 #: src/import.c:148
5930 msgid "Destination folder:"
5931 msgstr "Zielordner:"
5932
5933 #: src/import.c:202
5934 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5935 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5936
5937 #: src/import.c:207
5938 msgid ""
5939 "Destination folder is not set.\n"
5940 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5941 msgstr ""
5942 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5943 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5944
5945 #: src/import.c:229
5946 msgid "Can't find the destination folder."
5947 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5948
5949 #: src/import.c:254
5950 msgid "Select importing file"
5951 msgstr "Importdatei wählen"
5952
5953 #: src/importldif.c:186
5954 msgid "Please specify address book name and file to import."
5955 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5956
5957 #: src/importldif.c:189
5958 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5959 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5960
5961 #: src/importldif.c:192
5962 msgid "File imported."
5963 msgstr "Datei importiert."
5964
5965 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5966 msgid "Please select a file."
5967 msgstr "Bitte Datei wählen."
5968
5969 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5970 msgid "Address book name must be supplied."
5971 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5972
5973 #: src/importldif.c:496
5974 msgid "LDIF file imported successfully."
5975 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5976
5977 #: src/importldif.c:581
5978 msgid "Select LDIF File"
5979 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5980
5981 #: src/importldif.c:667
5982 msgid ""
5983 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5984 "file data."
5985 msgstr ""
5986 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5987 "erzeugt wird."
5988
5989 #: src/importldif.c:672
5990 msgid "File Name"
5991 msgstr "Dateiname"
5992
5993 #: src/importldif.c:682
5994 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5995 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5996
5997 #: src/importldif.c:689
5998 msgid "Select the LDIF file to import."
5999 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6000
6001 #: src/importldif.c:725
6002 msgid "R"
6003 msgstr "R"
6004
6005 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6006 msgid "S"
6007 msgstr "S"
6008
6009 #: src/importldif.c:727
6010 msgid "LDIF Field Name"
6011 msgstr "LDIF-Feldname"
6012
6013 #: src/importldif.c:728
6014 msgid "Attribute Name"
6015 msgstr "Zusatzname"
6016
6017 #: src/importldif.c:783
6018 msgid "LDIF Field"
6019 msgstr "LDIF-Feld"
6020
6021 #: src/importldif.c:795
6022 msgid "Attribute"
6023 msgstr "Zusatz"
6024
6025 #: src/importldif.c:807
6026 msgid ""
6027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6033 "field for import."
6034 msgstr ""
6035 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6036 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6037 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6038 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6039 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6040 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6041 "Import aus."
6042
6043 #: src/importldif.c:822
6044 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6045 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6046
6047 #: src/importldif.c:827
6048 msgid "Select for Import"
6049 msgstr "Zum Import auswählen"
6050
6051 #: src/importldif.c:832
6052 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6053 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6054
6055 #: src/importldif.c:834
6056 msgid " Modify "
6057 msgstr " Ändern "
6058
6059 #: src/importldif.c:839
6060 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6061 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6062
6063 #: src/importldif.c:911
6064 msgid "Records Imported :"
6065 msgstr "Importierte Einträge :"
6066
6067 #: src/importldif.c:943
6068 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6069 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6070
6071 #: src/importldif.c:980
6072 msgid "Proceed"
6073 msgstr "Verarbeite"
6074
6075 #: src/importmutt.c:142
6076 msgid "Error importing MUTT file."
6077 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6078
6079 #: src/importmutt.c:157
6080 msgid "Select MUTT File"
6081 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6082
6083 #: src/importmutt.c:204
6084 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6085 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6086
6087 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6088 msgid "Please select a file to import."
6089 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6090
6091 #: src/importpine.c:141
6092 msgid "Error importing Pine file."
6093 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6094
6095 #: src/importpine.c:156
6096 msgid "Select Pine File"
6097 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6098
6099 #: src/importpine.c:203
6100 msgid "Import Pine file into Address Book"
6101 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6102
6103 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6104 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6105 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6106
6107 #: src/inc.c:361
6108 #, c-format
6109 msgid "%s failed\n"
6110 msgstr "%s schlug fehl\n"
6111
6112 #: src/inc.c:432
6113 msgid "Retrieving new messages"
6114 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6115
6116 #: src/inc.c:493
6117 msgid "Standby"
6118 msgstr "Bereit"
6119
6120 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6121 msgid "Cancelled"
6122 msgstr "Abgebrochen"
6123
6124 #: src/inc.c:629
6125 msgid "Retrieving"
6126 msgstr "Abholen erfolgt"
6127
6128 #: src/inc.c:638
6129 #, c-format
6130 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6131 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6132 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6133 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6134
6135 #: src/inc.c:644
6136 msgid "Done (no new messages)"
6137 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6138
6139 #: src/inc.c:649
6140 msgid "Connection failed"
6141 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6142
6143 #: src/inc.c:652
6144 msgid "Auth failed"
6145 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6146
6147 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6148 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6312
6149 msgid "Locked"
6150 msgstr "Gesperrt"
6151
6152 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6153 msgid "Timeout"
6154 msgstr "Zeitüberschreitung"
6155
6156 #: src/inc.c:756
6157 #, c-format
6158 msgid "Finished (%d new message)"
6159 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6160 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6161 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6162
6163 #: src/inc.c:760
6164 msgid "Finished (no new messages)"
6165 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6166
6167 #: src/inc.c:799
6168 #, c-format
6169 msgid "%s: Retrieving new messages"
6170 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6171
6172 #: src/inc.c:832
6173 #, c-format
6174 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6175 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6176
6177 #: src/inc.c:850
6178 #, c-format
6179 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6180 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6181
6182 #: src/inc.c:854
6183 #, c-format
6184 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6185 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6186
6187 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:478
6188 msgid "Authenticating..."
6189 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6190
6191 #: src/inc.c:936
6192 #, c-format
6193 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6194 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6195
6196 #: src/inc.c:942
6197 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6198 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6199
6200 #: src/inc.c:946
6201 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6202 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6203
6204 #: src/inc.c:950
6205 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6206 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6207
6208 #: src/inc.c:954
6209 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6210 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6211
6212 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:496
6213 msgid "Quitting"
6214 msgstr "Ende"
6215
6216 #: src/inc.c:986
6217 #, c-format
6218 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6219 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6220
6221 #: src/inc.c:999
6222 #, c-format
6223 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6224 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6225 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6226 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6227
6228 #: src/inc.c:1158
6229 #, c-format
6230 msgid "Connection to %s:%d failed."
6231 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6232
6233 #: src/inc.c:1163
6234 msgid "Error occurred while processing mail."
6235 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6236
6237 #: src/inc.c:1169
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Error occurred while processing mail:\n"
6241 "%s"
6242 msgstr ""
6243 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6244 "%s"
6245
6246 #: src/inc.c:1175
6247 msgid "No disk space left."
6248 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6249
6250 #: src/inc.c:1180
6251 msgid "Can't write file."
6252 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6253
6254 #: src/inc.c:1185
6255 msgid "Socket error."
6256 msgstr "Socket-Fehler"
6257
6258 #: src/inc.c:1188
6259 #, c-format
6260 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6261 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6262
6263 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:406 src/send_message.c:670
6264 msgid "Connection closed by the remote host."
6265 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6266
6267 #: src/inc.c:1196
6268 #, c-format
6269 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6270 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6271
6272 #: src/inc.c:1201
6273 msgid "Mailbox is locked."
6274 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6275
6276 #: src/inc.c:1205
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Mailbox is locked:\n"
6280 "%s"
6281 msgstr ""
6282 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6283 "%s"
6284
6285 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:655
6286 msgid "Authentication failed."
6287 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6288
6289 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:658
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Authentication failed:\n"
6293 "%s"
6294 msgstr ""
6295 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6296 "%s"
6297
6298 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:674
6299 msgid ""
6300 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6301 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6302 msgstr ""
6303 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6304 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6305 "zu erhöhen."
6306
6307 #: src/inc.c:1227
6308 #, c-format
6309 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6310 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6311
6312 #: src/inc.c:1265
6313 msgid "Incorporation cancelled\n"
6314 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6315
6316 #: src/inc.c:1457
6317 #, c-format
6318 msgid "Claws Mail: %d new message"
6319 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6320 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6321 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6322
6323 #: src/inc.c:1584
6324 msgid "Unable to connect: you are offline."
6325 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6326
6327 #: src/inc.c:1610
6328 #, c-format
6329 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6330 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6331
6332 #: src/inc.c:1616
6333 #, c-format
6334 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6335 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6336
6337 #: src/inc.c:1623
6338 msgid "On_ly once"
6339 msgstr "nur einmal"
6340
6341 #: src/ldif.c:778
6342 msgid "Nick Name"
6343 msgstr "Spitzname"
6344
6345 #: src/main.c:272
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "File '%s' already exists.\n"
6349 "Can't create folder."
6350 msgstr ""
6351 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6352 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6353
6354 #: src/main.c:294 src/main.c:307
6355 msgid "Exiting..."
6356 msgstr "Beenden von..."
6357
6358 #: src/main.c:438
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "Configuration for %s found.\n"
6362 "Do you want to migrate this configuration?"
6363 msgstr ""
6364 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6365 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6366
6367 #: src/main.c:440
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "\n"
6371 "\n"
6372 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6373 "script available at %s."
6374 msgstr ""
6375 "\n"
6376 "\n"
6377 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6378 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6379
6380 #: src/main.c:452
6381 msgid "Keep old configuration"
6382 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6383
6384 #: src/main.c:455
6385 msgid ""
6386 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6387 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6388 "on your disk."
6389 msgstr ""
6390 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6391 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6392 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6393
6394 #: src/main.c:463
6395 msgid "Migration of configuration"
6396 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6397
6398 #: src/main.c:474
6399 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6400 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6401
6402 #: src/main.c:483
6403 msgid "Migration failed!"
6404 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6405
6406 #: src/main.c:492
6407 msgid "Migrating configuration..."
6408 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6409
6410 #: src/main.c:1039
6411 msgid "Failed to register folder item update hook"
6412 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6413
6414 #: src/main.c:1046
6415 msgid "Failed to register folder update hook"
6416 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6417
6418 #: src/main.c:1226
6419 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6420 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6421
6422 #: src/main.c:1245
6423 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6424 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6425
6426 #: src/main.c:1248
6427 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6429
6430 #: src/main.c:1251
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6433
6434 #: src/main.c:1574
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6438 "more information:\n"
6439 "%s"
6440 msgid_plural ""
6441 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6443 "%s"
6444 msgstr[0] ""
6445 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6446 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6447 "%s"
6448 msgstr[1] ""
6449 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6450 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6451 "%s"
6452
6453 #: src/main.c:1602
6454 msgid ""
6455 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6456 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6457 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6458 msgstr ""
6459 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6460 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6461 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6462 "Problem lösen."
6463
6464 #: src/main.c:1608
6465 msgid ""
6466 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6467 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6468 "plugin and try again."
6469 msgstr ""
6470 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6471 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6472 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6473
6474 #: src/main.c:1637
6475 #, c-format
6476 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6477 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6478
6479 #: src/main.c:1884
6480 msgid "Missing filename\n"
6481 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6482
6483 #: src/main.c:1891
6484 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6485 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6486
6487 #: src/main.c:1902
6488 msgid "Malformed header\n"
6489 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6490
6491 #: src/main.c:1909
6492 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6493 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6494
6495 #: src/main.c:1924
6496 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6497 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6498
6499 #: src/main.c:2071
6500 #, c-format
6501 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6502 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6503
6504 #: src/main.c:2073
6505 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6506 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6507
6508 #: src/main.c:2074
6509 msgid ""
6510 "  --compose-from-file file\n"
6511 "                         open composition window with data from given file;\n"
6512 "                         use - as file name for reading from standard "
6513 "input;\n"
6514 "                         content format: headers first (To: required) until "
6515 "an\n"
6516 "                         empty line, then mail body until end of file."
6517 msgstr ""
6518 "  --compose-from-file Datei\n"
6519 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6520 "Datei;\n"
6521 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6522 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6523 "zu einer\n"
6524 "                       Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der Datei."
6525
6526 #: src/main.c:2079
6527 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6528 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6529
6530 #: src/main.c:2080
6531 msgid ""
6532 "  --attach file1 [file2]...\n"
6533 "                         open composition window with specified files\n"
6534 "                         attached"
6535 msgstr ""
6536 "  --attach file1 [file2]...\n"
6537 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6538 "                       Dateien als Anhang"
6539
6540 #: src/main.c:2083
6541 msgid "  --receive              receive new messages"
6542 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6543
6544 #: src/main.c:2084
6545 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6546 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6547
6548 #: src/main.c:2085
6549 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6550 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6551
6552 #: src/main.c:2086
6553 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6554 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6555
6556 #: src/main.c:2087
6557 msgid ""
6558 "  --search folder type request [recursive]\n"
6559 "                         searches mail\n"
6560 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6561 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6562 "g: tag\n"
6563 "                         request: search string\n"
6564 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6565 msgstr ""
6566 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6567 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6568 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6569 "\"\n"
6570 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6571 "tag\n"
6572 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6573 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6574 "n, N, f or F"
6575
6576 #: src/main.c:2094
6577 msgid "  --send                 send all queued messages"
6578 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6579
6580 #: src/main.c:2095
6581 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6582 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6583
6584 #: src/main.c:2096
6585 msgid ""
6586 "  --status-full [folder]...\n"
6587 "                         show the status of each folder"
6588 msgstr ""
6589 "  --status-full [Ordner]...\n"
6590 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6591
6592 #: src/main.c:2098
6593 msgid "  --statistics           show session statistics"
6594 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6595
6596 #: src/main.c:2099
6597 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6598 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6599
6600 #: src/main.c:2100
6601 msgid ""
6602 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6603 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6604 msgstr ""
6605 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6606 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6607 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6608
6609 #: src/main.c:2102
6610 msgid "  --online               switch to online mode"
6611 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6612
6613 #: src/main.c:2103
6614 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6615 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6616
6617 #: src/main.c:2104
6618 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6619 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6620
6621 #: src/main.c:2105
6622 msgid "  --debug                debug mode"
6623 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6624
6625 #: src/main.c:2106
6626 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6627 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6628
6629 #: src/main.c:2107
6630 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6631 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6632
6633 #: src/main.c:2108
6634 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6635 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6636
6637 #: src/main.c:2109
6638 msgid ""
6639 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6640 "and exit"
6641 msgstr ""
6642 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6643 "aus"
6644
6645 #: src/main.c:2110
6646 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6647 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6648
6649 #: src/main.c:2111
6650 msgid ""
6651 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6652 "                         use specified configuration directory"
6653 msgstr ""
6654 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6655 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6656
6657 #: src/main.c:2161
6658 msgid "Unknown option\n"
6659 msgstr "Unbekannte Option\n"
6660
6661 #: src/main.c:2179
6662 #, c-format
6663 msgid "Processing (%s)..."
6664 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6665
6666 #: src/main.c:2182
6667 msgid "top level folder"
6668 msgstr "Oberster Ordner"
6669
6670 #: src/main.c:2265
6671 msgid "Queued messages"
6672 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6673
6674 #: src/main.c:2266
6675 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6676 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6677
6678 #: src/main.c:2999
6679 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6680 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6681
6682 #: src/main.c:3005
6683 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6684 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:210
6687 msgid "_File"
6688 msgstr "_Datei"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6691 msgid "_View"
6692 msgstr "_Ansicht"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:508
6695 msgid "_Configuration"
6696 msgstr "_Konfiguration"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:512
6699 msgid "_Add mailbox"
6700 msgstr "_Neue Mailbox"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:513
6703 msgid "MH..."
6704 msgstr "MH..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:516
6707 msgid "Change mailbox order..."
6708 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:519
6711 msgid "_Import mbox file..."
6712 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:520
6715 msgid "_Export to mbox file..."
6716 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:521
6719 msgid "_Export selected to mbox file..."
6720 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:523
6723 msgid "Empty all _Trash folders"
6724 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:219
6727 msgid "_Save email as..."
6728 msgstr "_Speichere E-mail als..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:220
6731 msgid "_Save part as..."
6732 msgstr "_Speichere Teil als..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:221
6735 msgid "Page setup..."
6736 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:222
6739 msgid "_Print..."
6740 msgstr "_Drucken..."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:533
6743 msgid "Synchronise folders"
6744 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:535
6747 msgid "E_xit"
6748 msgstr "_Beenden"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:540
6751 msgid "Select _thread"
6752 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:541
6755 msgid "_Delete thread"
6756 msgstr "_Diskurs entfernen"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:543
6759 msgid "_Find in current message..."
6760 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:545
6763 msgid "_Quick search"
6764 msgstr "_Schnellsuche"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:548
6767 msgid "Show or hi_de"
6768 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:549
6771 msgid "_Toolbar"
6772 msgstr "_Werkzeugleiste"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:551
6775 msgid "Set displayed _columns"
6776 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:552
6779 msgid "In _folder list..."
6780 msgstr "in _Ordnerliste..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:553
6783 msgid "In _message list..."
6784 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:558
6787 msgid "La_yout"
6788 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:561
6791 msgid "_Sort"
6792 msgstr "_Sortieren nach"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:563
6795 msgid "_Attract by subject"
6796 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:565
6799 msgid "E_xpand all threads"
6800 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:566
6803 msgid "Co_llapse all threads"
6804 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233
6807 msgid "_Go to"
6808 msgstr "Ge_he zu"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:234
6811 msgid "_Previous message"
6812 msgstr "voriger N_achricht"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:235
6815 msgid "_Next message"
6816 msgstr "nächster Na_chricht"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:237
6819 msgid "P_revious unread message"
6820 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:238
6823 msgid "N_ext unread message"
6824 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:240
6827 msgid "Previous ne_w message"
6828 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:241
6831 msgid "Ne_xt new message"
6832 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:243
6835 msgid "Previous _marked message"
6836 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:244
6839 msgid "Next m_arked message"
6840 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:246
6843 msgid "Previous _labeled message"
6844 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:247
6847 msgid "Next la_beled message"
6848 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:249
6851 msgid "Previous opened message"
6852 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:250
6855 msgid "Next opened message"
6856 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:252
6859 msgid "Parent message"
6860 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:254
6863 msgid "Next unread _folder"
6864 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:255
6867 msgid "_Other folder..."
6868 msgstr "anderem _Ordner..."
6869
6870 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6871 msgid "Next part"
6872 msgstr "Nächster Teil"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6875 msgid "Previous part"
6876 msgstr "Voriger Teil"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:259
6879 msgid "Message scroll"
6880 msgstr "Blättere zu"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:260
6883 msgid "Previous line"
6884 msgstr "voriger Zeile"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:261
6887 msgid "Next line"
6888 msgstr "nächster Zeile"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6891 msgid "Previous page"
6892 msgstr "voriger Seite"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6895 msgid "Next page"
6896 msgstr "nächster Seite"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:281
6899 msgid "Decode"
6900 msgstr "De_kodierung"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:625
6903 msgid "Open in new _window"
6904 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:288
6907 msgid "Mess_age source"
6908 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:289
6911 msgid "Message part"
6912 msgstr "Nachrichtenteil"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:290
6915 msgid "View as text"
6916 msgstr "Als Text darstellen"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6919 msgid "Open"
6920 msgstr "Öffnen"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:293
6923 msgid "Open with..."
6924 msgstr "Öffnen mit..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:296
6927 msgid "Quotes"
6928 msgstr "_Zitate"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:638
6931 msgid "_Update summary"
6932 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:641
6935 msgid "Recei_ve"
6936 msgstr "_Empfangen"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:642
6939 msgid "Get from _current account"
6940 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:643
6943 msgid "Get from _all accounts"
6944 msgstr "Von _allen Konten"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:644
6947 msgid "Cancel receivin_g"
6948 msgstr "Empfang _abbrechen"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:647
6951 msgid "_Send queued messages"
6952 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:652
6955 msgid "Compose a_n email message"
6956 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:653
6959 msgid "Compose a news message"
6960 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:302
6963 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6964 msgid "_Reply"
6965 msgstr "_Antworten"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6968 msgid "Repl_y to"
6969 msgstr "An_twort an"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:306
6972 msgid "Mailing _list"
6973 msgstr "Mailingliste"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:660
6976 msgid "Follow-up and reply to"
6977 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6980 msgid "_Forward"
6981 msgstr "_Weiterleiten"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6984 msgid "For_ward as attachment"
6985 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6988 msgid "Redirec_t"
6989 msgstr "_Umleiten"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:667
6992 msgid "Mailing-_List"
6993 msgstr "Mailin_gliste"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:668
6996 msgid "Post"
6997 msgstr "_Verfassen"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:670
7000 msgid "Help"
7001 msgstr "Hilfe"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:674
7004 msgid "Unsubscribe"
7005 msgstr "A_bmelden"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:676
7008 msgid "View archive"
7009 msgstr "Archiv ansehen"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:678
7012 msgid "Contact owner"
7013 msgstr "Kontakt"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:682
7016 msgid "M_ove..."
7017 msgstr "_Verschieben..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:683
7020 msgid "_Copy..."
7021 msgstr "_Kopieren..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:684
7024 msgid "Move to _trash"
7025 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:685
7028 msgid "_Delete..."
7029 msgstr "_Löschen..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:686
7032 msgid "Cancel a news message"
7033 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7036 msgid "_Mark"
7037 msgstr "_Markieren"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:691
7040 msgid "_Unmark"
7041 msgstr "_Demarkieren"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:694
7044 msgid "Mark as unr_ead"
7045 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:695
7048 msgid "Mark as rea_d"
7049 msgstr "Als g_elesen markieren"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:697
7052 msgid "Mark all read"
7053 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7056 #: src/toolbar.c:417
7057 msgid "Ignore thread"
7058 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:700
7061 msgid "Unignore thread"
7062 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7065 #: src/toolbar.c:418
7066 msgid "Watch thread"
7067 msgstr "Diskurs be_obachten"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:702
7070 msgid "Unwatch thread"
7071 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:705
7074 msgid "Mark as _spam"
7075 msgstr "Als _Spam markieren"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:706
7078 msgid "Mark as _ham"
7079 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7082 msgid "Lock"
7083 msgstr "_Sperren"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7086 msgid "Unlock"
7087 msgstr "En_tsperren"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7090 msgid "Color la_bel"
7091 msgstr "_Farbmarkierung"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7094 msgid "Ta_gs"
7095 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:716
7098 msgid "Re-_edit"
7099 msgstr "Ü_berarbeiten"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1039
7102 msgid "Check signature"
7103 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:316
7106 msgid "Add sender to address boo_k"
7107 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:726
7110 msgid "C_ollect addresses"
7111 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:727
7114 msgid "From current _folder..."
7115 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:728
7118 msgid "From selected _messages..."
7119 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7120
7121 # msgid "/_Tools/---"
7122 # msgstr "/E_xtras/---"
7123 #: src/mainwindow.c:731
7124 msgid "_Filter all messages in folder"
7125 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7126
7127 # msgid "/_Tools/---"
7128 # msgstr "/E_xtras/---"
7129 #: src/mainwindow.c:732
7130 msgid "Filter _selected messages"
7131 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:733
7134 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7135 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:319
7138 msgid "_Create filter rule"
7139 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:320
7142 #: src/messageview.c:326
7143 msgid "_Automatically"
7144 msgstr "_Automatisch"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7147 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7148 msgid "By _From"
7149 msgstr "_Nach Absender"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:848
7152 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7153 msgid "By _To"
7154 msgstr "Nach _Empfänger"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:323
7157 #: src/messageview.c:329
7158 msgid "By _Subject"
7159 msgstr "Nach _Betreff"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7162 msgid "Create processing rule"
7163 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:333
7166 msgid "List _URLs..."
7167 msgstr "_URLs anzeigen..."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:755
7170 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7171 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:756
7174 msgid "Delete du_plicated messages"
7175 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:757
7178 msgid "In selected folder"
7179 msgstr "In gewähltem Ordner"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:758
7182 msgid "In all folders"
7183 msgstr "In allen Ordnern"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:761
7186 msgid "E_xecute"
7187 msgstr "Ausfü_hren"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:762
7190 msgid "Exp_unge"
7191 msgstr "_Löschen"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:765
7194 msgid "SSL cer_tificates"
7195 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:769
7198 msgid "Filtering Lo_g"
7199 msgstr "_Filterprotokoll"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:771
7202 msgid "Network _Log"
7203 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:773
7206 msgid "_Forget all session passwords"
7207 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:776
7210 msgid "C_hange current account"
7211 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:778
7214 msgid "_Preferences for current account..."
7215 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:779
7218 msgid "Create _new account..."
7219 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:780
7222 msgid "_Edit accounts..."
7223 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "P_references..."
7227 msgstr "_Einstellungen..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:784
7230 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7231 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:785
7234 msgid "Post-pro_cessing..."
7235 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:786
7238 msgid "_Filtering..."
7239 msgstr "_Filtern..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:787
7242 msgid "_Templates..."
7243 msgstr "V_orlagen..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:788
7246 msgid "_Actions..."
7247 msgstr "_Aktionen..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:789
7250 msgid "Tag_s..."
7251 msgstr "_Marken..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:791
7254 msgid "Plu_gins..."
7255 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:794
7258 msgid "_Manual"
7259 msgstr "_Handbuch"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:795
7262 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7263 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:796
7266 msgid "Icon _Legend"
7267 msgstr "_Symbolerklärung"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:798
7270 msgid "Set as default client"
7271 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:805
7274 msgid "Offline _mode"
7275 msgstr "_Offline arbeiten"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:806
7278 msgid "_Message view"
7279 msgstr "Nachrichtenansicht"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:808
7282 msgid "Status _bar"
7283 msgstr "Statusanzeige"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:810
7286 msgid "Column headers"
7287 msgstr "Spaltenköpfe"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:811
7290 msgid "Th_read view"
7291 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:812
7294 msgid "Hide read threads"
7295 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:813
7298 msgid "_Hide read messages"
7299 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:814
7302 msgid "Hide deleted messages"
7303 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:816
7306 msgid "_Fullscreen"
7307 msgstr "_Vollbildansicht"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7310 msgid "Show all _headers"
7311 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7314 msgid "_Collapse all"
7315 msgstr "Alle einklappen"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:347
7318 msgid "Collapse from level _2"
7319 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7322 msgid "Collapse from level _3"
7323 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:825
7326 msgid "Text _below icons"
7327 msgstr "Text _unter Symbolen"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:826
7330 msgid "Text be_side icons"
7331 msgstr "Text _neben Symbolen"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:827
7334 msgid "_Icons only"
7335 msgstr "Nur _Symbole"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:828
7338 msgid "_Text only"
7339 msgstr "Nur _Text"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:835
7342 msgid "_Standard"
7343 msgstr "_Standard"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:836
7346 msgid "_Three columns"
7347 msgstr "_Drei Spalten"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:837
7350 msgid "_Wide message"
7351 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:838
7354 msgid "W_ide message list"
7355 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:839
7358 msgid "S_mall screen"
7359 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:843
7362 msgid "By _number"
7363 msgstr "Nummer"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:844
7366 msgid "By s_ize"
7367 msgstr "Größe"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:845
7370 msgid "By _date"
7371 msgstr "_Datum"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:846
7374 msgid "By thread date"
7375 msgstr "Diskursdatum"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:849
7378 msgid "By s_ubject"
7379 msgstr "_Betreff"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:850
7382 msgid "By _color label"
7383 msgstr "Farbmarkierung"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:851
7386 msgid "By tag"
7387 msgstr "Marke"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:852
7390 msgid "By _mark"
7391 msgstr "_Markierung"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:853
7394 msgid "By _status"
7395 msgstr "Status"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:854
7398 msgid "By a_ttachment"
7399 msgstr "Anhang"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:855
7402 msgid "By score"
7403 msgstr "Bewertung"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:856
7406 msgid "By locked"
7407 msgstr "Sperre"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:857
7410 msgid "D_on't sort"
7411 msgstr "Nicht sortieren"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:861
7414 msgid "Ascending"
7415 msgstr "Aufsteigend"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:862
7418 msgid "Descending"
7419 msgstr "Absteigend"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:903 src/messageview.c:389
7422 msgid "_Auto detect"
7423 msgstr "_Automatisch erkennen"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6238
7426 msgid "Apply tags..."
7427 msgstr "Marken anwenden..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2112
7430 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7431 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2127
7434 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7435 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:2130
7438 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7439 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2144
7442 msgid "Select account"
7443 msgstr "Konto wählen"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2171 src/prefs_logging.c:140
7446 msgid "Network log"
7447 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2175
7450 msgid "Filtering/Processing debug log"
7451 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_logging.c:392
7454 msgid "filtering log enabled\n"
7455 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_logging.c:394
7458 msgid "filtering log disabled\n"
7459 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:2642 src/mainwindow.c:2649 src/mainwindow.c:2692
7462 #: src/mainwindow.c:2725 src/mainwindow.c:2757 src/mainwindow.c:2802
7463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7464 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7465 msgid "Untitled"
7466 msgstr "Unbenannt"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:2803 src/prefs_summary_open.c:114
7469 msgid "none"
7470 msgstr "keine"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:3060 src/mainwindow.c:3064
7473 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7474 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:3061
7477 msgid "Don't quit"
7478 msgstr "Nicht beenden"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:3090 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7481 msgid "Add mailbox"
7482 msgstr "Neue Mailbox"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3091
7485 msgid ""
7486 "Input the location of mailbox.\n"
7487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7488 "scanned automatically."
7489 msgstr ""
7490 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7491 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7492 "wird sie automatisch durchsucht."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3097 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7496 #, c-format
7497 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7498 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3102 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7501 #: src/wizard.c:774
7502 msgid "Mailbox"
7503 msgstr "Mailbox"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:3107 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7506 msgid ""
7507 "Creation of the mailbox failed.\n"
7508 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7509 "there."
7510 msgstr ""
7511 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7512 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7513 "Schreibrechte"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:3553
7516 msgid "No posting allowed"
7517 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4131
7520 msgid "Mbox import has failed."
7521 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4140 src/mainwindow.c:4149
7524 msgid "Export to mbox has failed."
7525 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7528 msgid "Exit"
7529 msgstr "Beenden"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7532 msgid "Exit Claws Mail?"
7533 msgstr "Claws Mail beenden?"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4379
7536 msgid "Folder synchronisation"
7537 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4380
7540 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7541 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:4381
7544 msgid "+_Synchronise"
7545 msgstr "+_Synchronisieren"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:4810
7548 msgid "Deleting duplicated messages..."
7549 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:4847
7552 #, c-format
7553 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7554 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7555 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7556 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:5102 src/summaryview.c:5727
7559 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7560 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:5110
7563 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7564 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:5118 src/summaryview.c:5738
7567 msgid "Filtering configuration"
7568 msgstr "Filter-Konfiguration"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:5233
7571 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7572 msgstr ""
7573 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7574 "Datei wurde nicht gefunden."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:5292
7577 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7578 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:5294
7581 msgid ""
7582 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7583 msgstr ""
7584 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7585 "Registry geschrieben werden."
7586
7587 #: src/mainwindow.c:5452
7588 #, c-format
7589 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7590 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7591 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7592 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7595 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7596 #, c-format
7597 msgid "%s header"
7598 msgstr "%s Kopfzeile"
7599
7600 #: src/matcher.c:216
7601 msgid "header"
7602 msgstr "Kopfzeile"
7603
7604 #: src/matcher.c:217
7605 msgid "header line"
7606 msgstr "Kopfzeile"
7607
7608 #: src/matcher.c:218
7609 msgid "body line"
7610 msgstr "Textkörperzeile"
7611
7612 #: src/matcher.c:219
7613 msgid "tag"
7614 msgstr "Marke"
7615
7616 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7617 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7618 msgid "Case sensitive"
7619 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7620
7621 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7622 msgid "Case insensitive"
7623 msgstr "schreibungsunabhängig"
7624
7625 #: src/matcher.c:1809
7626 #, c-format
7627 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7628 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7629
7630 #: src/matcher.c:1878 src/matcher.c:1897 src/matcher.c:1910
7631 msgid "message matches\n"
7632 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7633
7634 #: src/matcher.c:1885 src/matcher.c:1903 src/matcher.c:1912
7635 msgid "message does not match\n"
7636 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7637
7638 #: src/matcher.c:2175 src/matcher.c:2176 src/matcher.c:2177 src/matcher.c:2178
7639 #: src/matcher.c:2179 src/matcher.c:2180 src/matcher.c:2181 src/matcher.c:2182
7640 msgid "(none)"
7641 msgstr "(nichts)"
7642
7643 #: src/mbox.c:107
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Could not open mbox file:\n"
7647 "%s\n"
7648 msgstr ""
7649 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7650 "%s\n"
7651
7652 #: src/mbox.c:144
7653 #, c-format
7654 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7655 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7656 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7657 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7658
7659 #: src/mbox.c:553
7660 msgid "Overwrite mbox file"
7661 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7662
7663 #: src/mbox.c:554
7664 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7665 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7666
7667 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1868 src/mimeview.c:1850
7668 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7669 msgid "Overwrite"
7670 msgstr "Überschreiben"
7671
7672 #: src/mbox.c:564
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Could not create mbox file:\n"
7676 "%s\n"
7677 msgstr ""
7678 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7679 "%s\n"
7680
7681 #: src/mbox.c:572
7682 msgid "Exporting to mbox..."
7683 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7684
7685 #: src/message_search.c:167
7686 msgid "Find in current message"
7687 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7688
7689 #: src/message_search.c:185
7690 msgid "Find text:"
7691 msgstr "Textsuche nach:"
7692
7693 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7694 msgid "Search failed"
7695 msgstr "Suche schlug fehl"
7696
7697 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7698 msgid "Search string not found."
7699 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7700
7701 #: src/message_search.c:342
7702 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7703 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7704
7705 #: src/message_search.c:345
7706 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7707 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7708
7709 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7710 msgid "Search finished"
7711 msgstr "Suche beendet"
7712
7713 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7714 msgid "Compose _new message"
7715 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7716
7717 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1610
7718 msgid "Claws Mail - Message View"
7719 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7720
7721 #: src/messageview.c:860
7722 msgid "<No Return-Path found>"
7723 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7724
7725 #: src/messageview.c:868
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "The notification address to which the return receipt is\n"
7729 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7730 "Notification address: %s\n"
7731 "Return path: %s\n"
7732 "It is advised to not to send the return receipt."
7733 msgstr ""
7734 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7735 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7736 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7737 "Antwortpfad: %s\n"
7738 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7739
7740 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7741 msgid "_Don't Send"
7742 msgstr "Nicht Sen_den"
7743
7744 #: src/messageview.c:888
7745 msgid ""
7746 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7747 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7748 "officially addressed to you.\n"
7749 "It is advised to not to send the return receipt."
7750 msgstr ""
7751 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7752 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7753 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7754 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7755
7756 #: src/messageview.c:1341
7757 #, c-format
7758 msgid "Fetching message (%s)..."
7759 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7760
7761 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7762 #, c-format
7763 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7764 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7765
7766 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7767 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7768 msgstr ""
7769 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7770 "werden."
7771
7772 #: src/messageview.c:1860 src/messageview.c:1863 src/mimeview.c:2003
7773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 src/summaryview.c:4814
7774 #: src/summaryview.c:4817 src/textview.c:3108
7775 msgid "Save as"
7776 msgstr "Speichern als"
7777
7778 #: src/messageview.c:1869
7779 msgid "Overwrite existing file?"
7780 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7781
7782 #: src/messageview.c:1877 src/summaryview.c:4834 src/summaryview.c:4837
7783 #: src/summaryview.c:4852
7784 #, c-format
7785 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7786 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7787
7788 #: src/messageview.c:1931
7789 #, c-format
7790 msgid "Show all %s."
7791 msgstr "Alle %s anzeigen."
7792
7793 #: src/messageview.c:1933
7794 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7795 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7796
7797 #: src/messageview.c:1964
7798 msgid ""
7799 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7800 "recipient."
7801 msgstr ""
7802 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7803 "sie geöffnet."
7804
7805 #: src/messageview.c:1967
7806 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7807 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7808
7809 #: src/messageview.c:1973
7810 msgid "This message asks for a return receipt."
7811 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7812
7813 #: src/messageview.c:1974
7814 msgid "Send receipt"
7815 msgstr "Bestätigung senden"
7816
7817 #: src/messageview.c:2017
7818 msgid ""
7819 "This message has been partially retrieved,\n"
7820 "and has been deleted from the server."
7821 msgstr ""
7822 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7823 "und auf dem Server gelöscht."
7824
7825 #: src/messageview.c:2023
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "This message has been partially retrieved;\n"
7829 "it is %s."
7830 msgstr ""
7831 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7832 "sie ist %s groß."
7833
7834 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2049
7835 msgid "Mark for download"
7836 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7837
7838 #: src/messageview.c:2028 src/messageview.c:2040
7839 msgid "Mark for deletion"
7840 msgstr "Zum Löschen markieren"
7841
7842 #: src/messageview.c:2033
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "This message has been partially retrieved;\n"
7846 "it is %s and will be downloaded."
7847 msgstr ""
7848 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7849 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7850
7851 #: src/messageview.c:2038 src/messageview.c:2051
7852 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7853 msgid "Unmark"
7854 msgstr "Demarkieren"
7855
7856 #: src/messageview.c:2044
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "This message has been partially retrieved;\n"
7860 "it is %s and will be deleted."
7861 msgstr ""
7862 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7863 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7864
7865 #: src/messageview.c:2117
7866 msgid "Return Receipt Notification"
7867 msgstr "Empfangsbestätigung"
7868
7869 #: src/messageview.c:2118
7870 msgid ""
7871 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7872 "to.\n"
7873 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7874 "notification:"
7875 msgstr ""
7876 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an das diese Nachricht "
7877 "gesendet wurde.\n"
7878 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7879 "verwenden möchten:"
7880
7881 #: src/messageview.c:2122 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7882 msgid "_Cancel"
7883 msgstr "_Abbrechen"
7884
7885 #: src/messageview.c:2122
7886 msgid "_Send Notification"
7887 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7888
7889 #: src/messageview.c:2189
7890 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7891 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7892
7893 #: src/messageview.c:2958
7894 msgid ""
7895 "\n"
7896 "  There are no messages in this folder"
7897 msgstr ""
7898 "\n"
7899 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7900
7901 #: src/messageview.c:2966
7902 msgid ""
7903 "\n"
7904 "  Message has been deleted"
7905 msgstr ""
7906 "\n"
7907 "  Nachricht wurde gelöscht"
7908
7909 #: src/messageview.c:2967
7910 msgid ""
7911 "\n"
7912 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7913 msgstr ""
7914 "\n"
7915 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7916
7917 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4187
7918 #: src/summaryview.c:6975
7919 msgid "An error happened while learning.\n"
7920 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7921
7922 #: src/mh.c:432
7923 #, c-format
7924 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7925 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7926
7927 #: src/mh.c:518
7928 msgid "Moving messages..."
7929 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7930
7931 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7932 msgid "Deleting messages..."
7933 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7934
7935 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7936 msgid "Remove _mailbox..."
7937 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7938
7939 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7943 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7944 msgstr ""
7945 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7946 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7947
7948 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7949 msgid "Remove mailbox"
7950 msgstr "Mailbox entfernen"
7951
7952 #: src/mimeview.c:202
7953 msgid "_Open"
7954 msgstr "Öffnen"
7955
7956 #: src/mimeview.c:204
7957 msgid "Open _with..."
7958 msgstr "'Öffnen mit...'"
7959
7960 #: src/mimeview.c:206
7961 msgid "Send to..."
7962 msgstr "Senden an..."
7963
7964 #: src/mimeview.c:207
7965 msgid "_Display as text"
7966 msgstr "'Als Text darstellen'"
7967
7968 #: src/mimeview.c:208
7969 msgid "_Save as..."
7970 msgstr "_Speichern als..."
7971
7972 #: src/mimeview.c:209
7973 msgid "Save _all..."
7974 msgstr "_Alles speichern..."
7975
7976 #: src/mimeview.c:282
7977 msgid "MIME Type"
7978 msgstr "MIME-Typ"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054
7981 #: src/mimeview.c:1059
7982 msgid "View full information"
7983 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7984
7985 #: src/mimeview.c:1065
7986 msgid "Check again"
7987 msgstr "Erneut überprüfen"
7988
7989 #: src/mimeview.c:1077
7990 #, c-format
7991 msgid "%s Click the icon to check it."
7992 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
7993
7994 #: src/mimeview.c:1079
7995 #, c-format
7996 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7997 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
7998
7999 #: src/mimeview.c:1089
8000 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8001 msgstr ""
8002 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8003 "einmal zu versuchen."
8004
8005 #: src/mimeview.c:1091
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8009 msgstr ""
8010 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8011 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8012
8013 #: src/mimeview.c:1330
8014 msgid "Checking signature..."
8015 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8016
8017 #: src/mimeview.c:1373
8018 msgid "Go back to email"
8019 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8020
8021 #: src/mimeview.c:1769 src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:2050
8022 #: src/mimeview.c:2093 src/mimeview.c:2224
8023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8024 #, c-format
8025 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8026 msgstr ""
8027 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8028
8029 #: src/mimeview.c:1847 src/textview.c:3118
8030 #, c-format
8031 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8032 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8033
8034 #: src/mimeview.c:1889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8035 msgid "Select destination folder"
8036 msgstr "Zielordner auswählen"
8037
8038 #: src/mimeview.c:1896 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8039 #, c-format
8040 msgid "'%s' is not a directory."
8041 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8042
8043 #: src/mimeview.c:2125
8044 msgid "No registered viewer for this file type."
8045 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8046
8047 #: src/mimeview.c:2157 src/mimeview.c:2164 src/textview.c:3039
8048 msgid "Open with"
8049 msgstr "Öffnen mit"
8050
8051 #: src/mimeview.c:2158 src/mimeview.c:2165 src/textview.c:3040
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "Enter the command-line to open file:\n"
8055 "('%s' will be replaced with file name)"
8056 msgstr ""
8057 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8058 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8059
8060 #: src/mimeview.c:2258
8061 msgid "Execute untrusted binary?"
8062 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8063
8064 #: src/mimeview.c:2259
8065 msgid ""
8066 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8067 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8068 "\n"
8069 "Do you want to run this file?"
8070 msgstr ""
8071 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8072 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8073 "\n"
8074 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8075
8076 #: src/mimeview.c:2263
8077 msgid "Run binary"
8078 msgstr "Programmdatei ausführen"
8079
8080 #: src/mimeview.c:2565
8081 msgid "Type:"
8082 msgstr "Typ:"
8083
8084 #: src/mimeview.c:2566 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8085 msgid "Size:"
8086 msgstr "Größe:"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2578 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8091 msgid "Description:"
8092 msgstr "Beschreibung:"
8093
8094 #: src/news.c:300
8095 #, c-format
8096 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8097 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8098
8099 #: src/news.c:333
8100 #, c-format
8101 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8102 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8103
8104 #: src/news.c:354
8105 #, c-format
8106 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8107 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8108
8109 #: src/news.c:432
8110 msgid ""
8111 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8112 msgstr ""
8113 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8114 "weiter\n"
8115
8116 #: src/news.c:441
8117 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8118 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8119
8120 # Nochmal ankucken.
8121 #: src/news.c:445
8122 #, c-format
8123 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8124 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8125
8126 #: src/news.c:459
8127 #, c-format
8128 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8129 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8130
8131 #: src/news.c:484
8132 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8133 msgstr ""
8134 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8135
8136 #: src/news.c:853
8137 #, c-format
8138 msgid "couldn't select group: %s\n"
8139 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8140
8141 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8142 #, c-format
8143 msgid "couldn't set group: %s\n"
8144 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8145
8146 #: src/news.c:1051
8147 #, c-format
8148 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8149 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8150
8151 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8152 msgid "couldn't get xhdr\n"
8153 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8154
8155 #: src/news.c:1205
8156 #, c-format
8157 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8158 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8159
8160 #: src/news.c:1220
8161 msgid "couldn't get xover\n"
8162 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8163
8164 #: src/news.c:1235
8165 msgid "invalid xover line\n"
8166 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8167
8168 #: src/news.c:1450
8169 msgid ""
8170 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8171 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8172 "disabled.\n"
8173 "\n"
8174 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8175 msgstr ""
8176 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8177 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8178 "Konten ungültig sind.\n"
8179 "\n"
8180 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8181
8182 #: src/news_gtk.c:56
8183 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8184 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8185
8186 #: src/news_gtk.c:57
8187 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8188 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8189
8190 #: src/news_gtk.c:265
8191 #, c-format
8192 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8193 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8194
8195 #: src/news_gtk.c:266
8196 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8197 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8198
8199 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8200 msgid "_Unsubscribe"
8201 msgstr "_Abmelden"
8202
8203 #: src/news_gtk.c:306
8204 msgid "Rename newsgroup folder"
8205 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8206
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8208 msgid "Acpi Notifier"
8209 msgstr "ACPI-Melder"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8212 msgid ""
8213 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8214 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8215 msgstr ""
8216 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8217 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8218 "~tauber/acerhk/"
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8221 msgid ""
8222 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8223 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8224 msgstr ""
8225 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8226 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8227 "acer_acpi_main.html"
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8230 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8231 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8234 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8235 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8238 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8239 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8242 msgid ""
8243 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8244 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8245 msgstr ""
8246 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8247 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8252 msgid "Control file doesn't exist."
8253 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8256 msgid " : no new or unread mail"
8257 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8260 msgid " : unread mail"
8261 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8264 msgid " : new mail"
8265 msgstr " : neue Nachrichten"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8270 msgid "off"
8271 msgstr "aus"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8276 msgid "blinking"
8277 msgstr "blinken"
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8282 msgid "on"
8283 msgstr "an"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8288 msgid "LED "
8289 msgstr "LED "
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8292 msgid "ACPI type: "
8293 msgstr "ACPI-Typ: "
8294
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8296 msgid "ACPI file: "
8297 msgstr "ACPI-Datei: "
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8300 msgid "values - On: "
8301 msgstr "Werte - Ein: "
8302
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8304 msgid " - Off: "
8305 msgstr " - Aus: "
8306
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8308 msgid "Blink when user interaction is required"
8309 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8310
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8312 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8313 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8314
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8316 msgid "Laptop LED"
8317 msgstr "Laptop-LED"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8320 msgid "Mail Archiver"
8321 msgstr "Mail-Archiver"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8324 msgid "Create Archive..."
8325 msgstr "Erstelle Archiv..."
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8331 "\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8336 "\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8338 "\tTAR\n"
8339 "\tPAX\n"
8340 "\tSHAR\n"
8341 "\tCPIO\n"
8342 "\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8344 "%s\n"
8345 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8346 "format and compression.\n"
8347 "\n"
8348 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8349 "\n"
8350 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8351 "\n"
8352 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8353 "Archiver"
8354 msgstr ""
8355 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8356 "\n"
8357 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8358 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8359 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8360 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8361 "\n"
8362 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8363 "\tTAR\n"
8364 "\tPAX\n"
8365 "\tSHAR\n"
8366 "\tCPIO\n"
8367 "\n"
8368 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8369 "%s\n"
8370 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8371 "das Format und die gewählte Kompressionmethode unterstützt.\n"
8372 "\n"
8373 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8374 "\n"
8375 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8376 "\n"
8377 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8378 "Archiver"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8381 msgid "Archiver"
8382 msgstr "Archivierer"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8385 msgid "Archiving"
8386 msgstr "Archiviere"
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8389 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8390 msgstr "Cancel-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8393 msgid "Archiving:"
8394 msgstr "Archiviere:"
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8397 msgid "Folder and archive must be selected"
8398 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8401 #, c-format
8402 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8403 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8406 #, c-format
8407 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8408 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8411 #, c-format
8412 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8413 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8416 #, c-format
8417 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8418 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8421 #, c-format
8422 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8423 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "Not a valid file name:\n"
8429 "%s."
8430 msgstr ""
8431 "Ungültiger Dateiname:\n"
8432 "%s."
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8438 "%s."
8439 msgstr ""
8440 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8441 "%s."
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "Adding files in folder failed\n"
8447 "Files in folder: %d\n"
8448 "Files in list:   %d\n"
8449 "\n"
8450 "Continue anyway?"
8451 msgstr ""
8452 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8453 "Dateien in Ordner: %d\n"
8454 "Dateien in Liste:   %d\n"
8455 "\n"
8456 "Trotzdem fortfahren?"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8459 msgid "Archive result"
8460 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8461
8462 # UI adapted
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8464 msgid "Values"
8465 msgstr "Wert"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8468 msgid "Archive"
8469 msgstr "Archiv"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8472 msgid "Archive format"
8473 msgstr "Archivformat"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8476 msgid "Compression method"
8477 msgstr "Kompressionsmethode"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8480 msgid "Number of files"
8481 msgstr "Anzahl Dateien"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8484 msgid "Archive Size"
8485 msgstr "Archivgröße"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8488 msgid "Folder Size"
8489 msgstr "Ordnergröße"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8492 msgid "Compression level"
8493 msgstr "Kompressionsstärke"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8499 msgid "Yes"
8500 msgstr "ja"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8506 #: src/prefs_summaries.c:369
8507 msgid "No"
8508 msgstr "Nein"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8511 msgid "MD5 checksum"
8512 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8515 msgid "Descriptive names"
8516 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8519 msgid "Delete selected files"
8520 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8524 msgid "Select mails before"
8525 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8528 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8529 msgstr ""
8530 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8531 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8534 #, c-format
8535 msgid "%ld of %ld"
8536 msgstr "%ld von %ld"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8539 msgid "Create Archive"
8540 msgstr "Archiv erstellen"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8543 msgid "Enter Archiver arguments"
8544 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8547 msgid "Folder to archive"
8548 msgstr "Ordner für das Archiv"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8551 msgid "Folder which is the root of the archive"
8552 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8555 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8556 msgstr ""
8557 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8558 "Archivs zu wählen."
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8561 msgid "Name for archive"
8562 msgstr "Name für das Archiv"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8565 msgid "Archive location and name"
8566 msgstr "Archivpfad und -name"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8571 msgid "_Select"
8572 msgstr "_Wählen"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8575 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8576 msgstr ""
8577 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8578 "für das Archiv zu wählen"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8581 msgid "Choose compression"
8582 msgstr "Kompression wählen"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8585 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8586 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8589 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8590 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8593 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8594 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8597 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8598 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Format wählen"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8606 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8610 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8614 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8618 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8621 msgid "Miscellaneous options"
8622 msgstr "Weitere Optionen"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8625 msgid "_Recursive"
8626 msgstr "_Rekursiv"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8629 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8630 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8633 msgid "_MD5sum"
8634 msgstr "_MD5sum"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8637 msgid ""
8638 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8639 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8640 "will take to create the archive"
8641 msgstr ""
8642 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8643 "erstellen.\n"
8644 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8645 "verlängert."
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8648 msgid "R_ename"
8649 msgstr "_Umbennen"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8653 msgid ""
8654 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8655 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8656 "Names will be truncated to max 96 characters"
8657 msgstr ""
8658 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8659 "Namen zu verwenden.\n"
8660 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8661 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8664 msgid ""
8665 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8666 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8667 msgstr ""
8668 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8669 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8672 msgid "Selection options"
8673 msgstr "Auswahloptionen "
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8676 msgid ""
8677 "Select emails before a certain date\n"
8678 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8679 msgstr ""
8680 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8681 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8684 msgid "Default save folder"
8685 msgstr "Standardordner"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8688 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8689 msgstr ""
8690 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8691 "Archiven auszuwählen"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8694 msgid "Default compression"
8695 msgstr "Standard-Kompression"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8698 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8699 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8702 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8703 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8706 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8707 msgstr ""
8708 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8711 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8712 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8715 msgid "Default format"
8716 msgstr "Standard-Format"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8719 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8720 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8723 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8724 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8727 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8728 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8731 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8732 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8735 msgid "Default miscellaneous options"
8736 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8739 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8740 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8743 msgid "MD5sum"
8744 msgstr "MD5sum"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8747 msgid ""
8748 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8749 "default.\n"
8750 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8751 "will take to create the archives"
8752 msgstr ""
8753 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8754 "Archivs zu erstellen.\n"
8755 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8756 "verlängert."
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8759 msgid "Rename"
8760 msgstr "Umbennen"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8763 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8764 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8767 msgid "<b>Type: </b>"
8768 msgstr "<b>Typ:</b>"
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8771 msgid "<b>Size: </b>"
8772 msgstr "<b>Größe:</b>"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8775 msgid "<b>Filename: </b>"
8776 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8779 msgid "Remove attachments"
8780 msgstr "Anhänge entfernen"
8781
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8784 msgid "Remove"
8785 msgstr "Entfernen"
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8788 #: src/summaryview.c:2770
8789 msgid "Attachment"
8790 msgstr "Anhang"
8791
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8793 msgid "Destroy attachments"
8794 msgstr "Anhänge vernichten"
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8797 msgid ""
8798 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8799 "\n"
8800 "The deleted data will be unrecoverable."
8801 msgstr ""
8802 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8803 "\n"
8804 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8807 msgid "This message doesn't have any attachments."
8808 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8809
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8811 msgid "Remove attachments..."
8812 msgstr "Anhänge entfernen..."
8813
8814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8816 msgid "AttRemover"
8817 msgstr "AttRemover"
8818
8819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8820 msgid ""
8821 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8822 "\n"
8823 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8824 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8825 msgstr ""
8826 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-mails.\n"
8827 "\n"
8828 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8829 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8830
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8832 msgid "Attachment handling"
8833 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8839 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8840 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8841 "\n"
8842 "%s it anyway?"
8843 msgstr ""
8844 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8845 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8846 "\">%.20s</span>…\n"
8847 "\n"
8848 "Trotzdem %s?"
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8851 msgid "Attachment warning"
8852 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8857 msgid "Attach warner"
8858 msgstr "Anhangswarner"
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8862 msgid "Failed to register check before send hook"
8863 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8864
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8866 msgid ""
8867 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8868 "no file is attached."
8869 msgstr ""
8870 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8871 "Datei angehängt ist."
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8874 msgid "attach"
8875 msgstr "anhängen"
8876
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8878 msgid ""
8879 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8880 "(one per line)"
8881 msgstr ""
8882 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8883 "(einer pro Zeile)"
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8886 msgid "Skip quoted lines"
8887 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8888
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8890 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8891 msgstr ""
8892 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8893
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8895 msgid "Skip forwards and redirections"
8896 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen ignorieren"
8897
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8899 msgid ""
8900 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8901 msgstr ""
8902 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8903 "umgeleitet wird"
8904
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8906 msgid "Skip signature"
8907 msgstr "Signatur ignorieren"
8908
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8910 msgid ""
8911 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8912 "the regular expressions above"
8913 msgstr ""
8914 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8915 "prüfen"
8916
8917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8918 msgid "Attach Warner"
8919 msgstr "Anhangswarner"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8922 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8923 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8928 msgid "Address Keeper"
8929 msgstr "Adressbewahrer"
8930
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8932 msgid "Keep to folder"
8933 msgstr "In Ordner speichern"
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8936 msgid "Address book path where addresses are kept"
8937 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8941 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8943 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8944 #: src/prefs_matcher.c:676
8945 msgid "Select..."
8946 msgstr "Auswählen..."
8947
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8949 msgid "Keep 'To' addresses"
8950 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8951
8952 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8953 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8954 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8955
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8957 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8958 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8959
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8961 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8962 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8963
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8965 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8966 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8967
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8969 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8970 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8971
8972 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8973 msgid ""
8974 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8975 msgstr ""
8976 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8977 "(einer pro Zeile):"
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8981 msgid "Bogofilter"
8982 msgstr "Bogofilter"
8983
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8985 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8986 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8989 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8990 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8991
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8993 msgid ""
8994 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8995 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8996 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8997 "with a few hundred spam and ham messages."
8998 msgstr ""
8999 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9000 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9001 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9002 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9008 "couldn't be run."
9009 msgstr ""
9010 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9011 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9014 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9015 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9019 #, c-format
9020 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9021 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9024 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9025 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9026
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9031 "%s"
9032 msgstr ""
9033 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9034 "%s"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9037 msgid ""
9038 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9039 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9040 "locally.\n"
9041 "\n"
9042 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9043 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9044 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9045 "\n"
9046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9047 "specially designated folder.\n"
9048 "\n"
9049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9050 msgstr ""
9051 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9052 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9053 "haben.\n"
9054 "\n"
9055 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9056 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9057 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9058 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9059 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9060 "\n"
9061 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9062 "Bogofilter"
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9067 msgid "Spam detection"
9068 msgstr "Spam-Erkennung"
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9073 msgid "Spam learning"
9074 msgstr "Lernen von Spam"
9075
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9079 msgid "Process messages on receiving"
9080 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9081
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9085 msgid "Maximum size"
9086 msgstr "Maximale Größe"
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9091 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9092 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1487
9097 msgid "KB"
9098 msgstr "KB"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9103 msgid "Save spam in"
9104 msgstr "Speichere Spam in"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9109 msgid ""
9110 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9111 msgstr ""
9112 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9113 "verwenden"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9118 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9119 msgstr ""
9120 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9121 "auszuwählen"
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9124 msgid "When unsure, move to"
9125 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9128 msgid ""
9129 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9130 "the Inbox folder."
9131 msgstr ""
9132 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9133 "gilt der Eingangsordner."
9134
9135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9136 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9137 msgstr ""
9138 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9139 "auszuwählen."
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9142 msgid "Insert X-Bogosity header"
9143 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9144
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9146 msgid "Only done for messages in MH folders"
9147 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9152 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9153 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9158 msgid ""
9159 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9160 "normal folder even if detected as spam"
9161 msgstr ""
9162 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9163 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9168 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9169 msgstr ""
9170 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9171 "darin zu wählen"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9175 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9176 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9177
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9179 msgid ""
9180 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9181 "learn it as ham."
9182 msgstr ""
9183 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9184 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9185
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9187 msgid "Bogofilter call"
9188 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9191 msgid "Path to bogofilter executable"
9192 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9193
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9197 msgid "Mark spam as read"
9198 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9199
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9201 msgid ""
9202 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9203 "learn it as ham."
9204 msgstr ""
9205 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9206 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9207
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9209 msgid "Bsfilter call"
9210 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9211
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9213 msgid "Path to bsfilter executable"
9214 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9217 msgid "Bsfilter"
9218 msgstr "Bsfilter"
9219
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9221 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9222 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9223
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9225 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9226 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9227
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9229 msgid ""
9230 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9231 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9232 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9233 "a few hundred spam and ham messages."
9234 msgstr ""
9235 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9236 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9237 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9238 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9239
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9241 #, c-format
9242 msgid ""
9243 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9244 "run."
9245 msgstr ""
9246 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9247 "konnte nicht ausgeführt werden."
9248
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9250 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9251 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9252
9253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9254 msgid ""
9255 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9256 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9257 "locally.\n"
9258 "\n"
9259 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9260 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9261 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9262 "\n"
9263 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9264 "specially designated folder.\n"
9265 "\n"
9266 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9267 msgstr ""
9268 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9269 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9270 "haben.\n"
9271 "\n"
9272 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9273 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9274 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9275 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9276 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9277 "\n"
9278 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9279 "Bsfilter"
9280
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9283 msgid "Clam AntiVirus"
9284 msgstr "Clam AntiVirus"
9285
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9287 msgid ""
9288 "Scanning\n"
9289 "No socket information.\n"
9290 "Antivirus disabled."
9291 msgstr ""
9292 "Überprüfe auf Viren\n"
9293 "Keine Socket-Information.\n"
9294 "Antivirus deaktiviert"
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9297 msgid ""
9298 "Scanning\n"
9299 "Clamd does not respond to ping.\n"
9300 "Is clamd running?"
9301 msgstr ""
9302 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9303 "Ist clamd aktiv?"
9304
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9306 #, c-format
9307 msgid "Detected %s virus."
9308 msgstr "Virus %s erkannt"
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "Scanning error:\n"
9314 "%s"
9315 msgstr ""
9316 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9317 "%s"
9318
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9320 msgid "ClamAV: scanning message..."
9321 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9322
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9324 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9325 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9328 msgid ""
9329 "Init\n"
9330 "No socket information.\n"
9331 "Antivirus disabled."
9332 msgstr ""
9333 "Initialisiere\n"
9334 "Keine Socket-Information.\n"
9335 "Antivirus deaktiviert"
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9338 msgid ""
9339 "Init\n"
9340 "Clamd does not respond to ping.\n"
9341 "Is clamd running?"
9342 msgstr ""
9343 "Initialisiere\n"
9344 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9345 "Ist clamd aktiv?"
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9348 msgid ""
9349 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9350 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9351 "\n"
9352 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9353 "saved in a specially designated folder.\n"
9354 "\n"
9355 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9356 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9357 "the permissions for your home folder and the\n"
9358 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9359 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9360 "users at least need to be given execute permissions\n"
9361 "on these folders.\n"
9362 "\n"
9363 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9364 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9365 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9366 "\n"
9367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9368 msgstr ""
9369 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9370 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9371 "\n"
9372 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9373 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9374 "\n"
9375 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9376 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9377 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9378 "\n"
9379 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9380 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9381 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9382 "\n"
9383 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9384 "AntiVirus"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9387 msgid "Virus detection"
9388 msgstr "Virenerkennung"
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9391 msgid "Enable virus scanning"
9392 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9395 msgid "Maximum attachment size"
9396 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9399 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9400 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9403 msgid "MB"
9404 msgstr "MB"
9405
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9407 msgid "Save infected mail in"
9408 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9411 msgid "Save mail that contains viruses"
9412 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9415 msgid ""
9416 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9417 msgstr ""
9418 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9421 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9422 msgstr ""
9423 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9424 "auszuwählen."
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9427 msgid "Automatic configuration"
9428 msgstr "Automatische Konfiguration"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9431 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9432 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9435 msgid "Where is clamd.conf"
9436 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9439 msgid ""
9440 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9441 "able to locate the file automatically"
9442 msgstr ""
9443 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9444 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9447 msgid "Br_owse"
9448 msgstr "Durchsuchen"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9451 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9452 msgstr ""
9453 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9454 "auszuwählen."
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9457 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9458 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9461 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9462 msgstr ""
9463 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9466 msgid "Remote Host"
9467 msgstr "Remote Host"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9470 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9471 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9472
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9474 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9475 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9478 msgid ""
9479 "New config\n"
9480 "No socket information.\n"
9481 "Antivirus disabled."
9482 msgstr ""
9483 "Neue Konfiguration\n"
9484 "Keine Socket-Information.\n"
9485 "Antivirus deaktiviert."
9486
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9488 msgid ""
9489 "New config\n"
9490 "Clamd does not respond to ping.\n"
9491 "Is clamd running?"
9492 msgstr ""
9493 "Neue Konfiguration\n"
9494 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9495 "Ist clamd aktiv?"
9496
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "%s: Unable to open\n"
9501 "clamd will be disabled"
9502 msgstr ""
9503 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9504 "clamd wird deaktiviert"
9505
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "%s: Not able to find required information\n"
9510 "clamd will be disabled"
9511 msgstr ""
9512 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9513 "Clamd wird deaktiviert"
9514
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9516 msgid "Could not create socket"
9517 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9518
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9520 msgid ": File does not exist"
9521 msgstr ": Datei existiert nicht"
9522
9523 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9524 msgid ": Unable to open"
9525 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9526
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9528 #, c-format
9529 msgid "%s: Error reading"
9530 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9531
9532 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9533 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9534 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9535 msgid "Socket write error"
9536 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9537
9538 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9539 msgid "Socket read error"
9540 msgstr "Socket-Lesefehler"
9541
9542 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9543 msgid "Demo"
9544 msgstr "Demo"
9545
9546 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9547 msgid "Failed to register log text hook"
9548 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9549
9550 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9551 msgid ""
9552 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9553 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9554 "\n"
9555 "It is not really useful."
9556 msgstr ""
9557 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9558 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9559 "STDOUT.\n"
9560 "\n"
9561 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9562
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
9564 msgid "Remote content loading is disabled."
9565 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9568 msgid "Load images"
9569 msgstr "Bilder laden"
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9572 msgid "Enable remote content"
9573 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9574
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9576 msgid "Enable Javascript"
9577 msgstr "JavaScript aktivieren"
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9580 msgid "Enable Plugins"
9581 msgstr "Plugins aktivieren"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9584 msgid "Enable Java"
9585 msgstr "Java aktivieren"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9588 msgid "Open links with external browser"
9589 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
9592 #, c-format
9593 msgid "An error occurred: %d\n"
9594 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
9597 #, c-format
9598 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9599 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
9602 msgid "Search the Web"
9603 msgstr "Das Web durchsuchen"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
9606 msgid "Open in Viewer"
9607 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
9610 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9611 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9614 msgid "Open in Browser"
9615 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
9618 msgid "Open Image"
9619 msgstr "Bild öffnen"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9622 msgid "Copy Link"
9623 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
9626 msgid "Download Link"
9627 msgstr "Download-Link"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
9630 msgid "Save Image As"
9631 msgstr "Bild speichern unter"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
9634 msgid "Copy Image"
9635 msgstr "Bild kopieren"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
9638 msgid "Import feed"
9639 msgstr "Importiere Feed"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9642 msgid "Fancy"
9643 msgstr "Fancy"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
9646 msgid "Fancy HTML Viewer"
9647 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9653 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9654 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9655 msgstr ""
9656 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9657 "dar.\n"
9658 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9659 "\n"
9660 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9663 msgid "Display images"
9664 msgstr "Bilder anzeigen"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9667 msgid "Display embedded images"
9668 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9671 msgid "Execute javascript"
9672 msgstr "Führe JavaScript aus"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9675 msgid "Execute embedded javascript"
9676 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9679 msgid "Execute Java applets"
9680 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9683 msgid "Execute embedded Java applets"
9684 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9687 msgid "Render objects using plugins"
9688 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9691 msgid "Render embedded objects using plugins"
9692 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9695 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9696 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9699 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9700 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9703 msgid "Proxy"
9704 msgstr "Proxy"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9707 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9708 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9711 msgid "Use proxy:"
9712 msgstr "Proxy verwenden:"
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9715 msgid "Remote resources"
9716 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9719 msgid ""
9720 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9721 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9722 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9723 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9724 "in the email."
9725 msgstr ""
9726 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9727 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9728 "Netzwerk angefordert.\n"
9729 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9730 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9731
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9733 msgid "Enable loading of remote content"
9734 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9735
9736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9737 msgid "When clicking on a link, by default:"
9738 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9739
9740 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9741 msgid "Open in external browser"
9742 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9745 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9746 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9747
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9751 msgid "Fetchinfo"
9752 msgstr "Fetchinfo"
9753
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9755 msgid "Failed to register mail receive hook"
9756 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9757
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9759 msgid ""
9760 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9761 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9762 "ID and retrieval time.\n"
9763 "\n"
9764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9765 msgstr ""
9766 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9767 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9768 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9769 "des Herunterladens.\n"
9770 "\n"
9771 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9772 "Fetchinfo"
9773
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9775 msgid "Mail marking"
9776 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9777
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9779 msgid "Add fetchinfo headers"
9780 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9781
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9783 msgid "UIDL"
9784 msgstr "UIDL"
9785
9786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9787 msgid "Account name"
9788 msgstr "Kontoname"
9789
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9791 msgid "Receive server"
9792 msgstr "Empfangender Server"
9793
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9795 msgid "UserID"
9796 msgstr "Benutzer-ID"
9797
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9799 msgid "Fetch time"
9800 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9803 #, c-format
9804 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9805 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9806
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9808 #, c-format
9809 msgid "Added %d of"
9810 msgid_plural "Added %d of"
9811 msgstr[0] "%d von"
9812 msgstr[1] "%d von"
9813
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9815 #, c-format
9816 msgid "1 contact to the cache"
9817 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9818 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9819 msgstr[1] "%d Kontakten dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9822 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9823 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9824
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9826 #, c-format
9827 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9828 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9829
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9831 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9832 msgstr "GData-Plugin: Gruppen erhalten\n"
9833
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9835 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9836 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9837
9838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9840 #, c-format
9841 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9842 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9846 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9847 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9848
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9850 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9851 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1724
9854 msgid "Authentication"
9855 msgstr "Authentifizierung"
9856
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9858 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9859 msgid "Username:"
9860 msgstr "Benutzername:"
9861
9862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9863 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9864 msgid "Password:"
9865 msgstr "Kennwort:"
9866
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9868 msgid "Polling interval (seconds):"
9869 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9870
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9872 msgid "Maximum number of results:"
9873 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9874
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9876 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9877 msgid "GData"
9878 msgstr "GData"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9881 msgid ""
9882 "\n"
9883 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9884 msgstr ""
9885 "\n"
9886 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9887
9888 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9889 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9890 msgstr ""
9891 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9892
9893 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9894 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9895 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9896
9897 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9898 msgid ""
9899 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9900 "\n"
9901 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9902 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9903 "into the Tab-address completion.\n"
9904 "\n"
9905 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9906 msgstr ""
9907 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9908 "\n"
9909 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9910 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9911 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9912 "\n"
9913 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9914
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9916 msgid "GData integration"
9917 msgstr "GData-Integration"
9918
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9920 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9921 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
9922
9923 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9924 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9925 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
9926
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9928 msgid "MBOX"
9929 msgstr "MBOX"
9930
9931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9932 msgid "mbox (etPan!)..."
9933 msgstr "mbox (etPan!)..."
9934
9935 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9936 msgid ""
9937 "Input the location of mailbox.\n"
9938 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9939 "scanned automatically."
9940 msgstr ""
9941 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9942 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
9943 "wird sie automatisch überprüft."
9944
9945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9949 "Do you really want to delete?"
9950 msgstr ""
9951 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9952 "gelöscht.\n"
9953 "Möchten Sie wirklich löschen?"
9954
9955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
9956 msgid "NewMail"
9957 msgstr "NewMail"
9958
9959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9960 msgid "Failed to register newmail hook"
9961 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
9962
9963 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
9964 #, c-format
9965 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9966 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
9967
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9972 "after sorting.\n"
9973 "\n"
9974 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9975 "\n"
9976 "Current log is %s"
9977 msgstr ""
9978 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder erhaltenen "
9979 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
9980 "\n"
9981 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
9982 "\n"
9983 "Das aktuelle Log liegt in %s"
9984
9985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
9986 msgid "Log file"
9987 msgstr "Protokoll-Datei"
9988
9989 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9990 msgid "Folder:"
9991 msgstr "Ordner:"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9994 msgid "Select folder(s)"
9995 msgstr "Ordner wählen"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9998 msgid "select recursively"
9999 msgstr "rekursiv auswählen"
10000
10001 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10002 msgid "No new messages"
10003 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10015 msgid "Notification"
10016 msgstr "Benachrichtigung"
10017
10018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10019 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10020 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10021
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10023 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10024 msgstr ""
10025 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10026 "schlug fehl."
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10029 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10030 msgstr ""
10031 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10032 "fehl."
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10035 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10038 "fehl."
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10041 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10042 msgstr ""
10043 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10044 "fehl."
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10047 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10048 msgstr ""
10049 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10050 "schlug fehl."
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10053 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10054 msgstr ""
10055 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10056 "fehl."
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10059 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10060 msgstr ""
10061 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10062 "schlug fehl."
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10065 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10066 msgstr ""
10067 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10068 "fehl."
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10071 msgid ""
10072 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10073 "email.\n"
10074 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10075 "preferences dialog.\n"
10076 "\n"
10077 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10078 msgstr ""
10079 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10080 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10081 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10082 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10083 "\n"
10084 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10087 msgid "Various tools"
10088 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10091 msgid "New Mail message"
10092 msgstr "neue E-Mail"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10095 msgid "New News post"
10096 msgstr "Neue News-Nachricht"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10099 msgid "A new message arrived"
10100 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10103 msgid "New Calendar message"
10104 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10107 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10108 msgid "A new calendar message arrived"
10109 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10112 msgid "New RSS feed article"
10113 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10117 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10118 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10121 msgid "New unknown message"
10122 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10125 msgid "Unknown message type arrived"
10126 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10129 msgid "Mail message"
10130 msgstr "E-Mail"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10134 #, c-format
10135 msgid "%d new message arrived"
10136 msgid_plural "%d new messages arrived"
10137 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10138 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10141 msgid "News message"
10142 msgstr "News-Post"
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10145 msgid "Calendar message"
10146 msgstr "Kalendernachricht"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10150 #, c-format
10151 msgid "%d new calendar message arrived"
10152 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10153 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10154 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10157 msgid "RSS news feed"
10158 msgstr "RSS-Feed"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10161 #, c-format
10162 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10163 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10164 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10165 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10168 #, c-format
10169 msgid "%d new message"
10170 msgid_plural "%d new messages"
10171 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10172 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10175 msgid "Hotkeys"
10176 msgstr "Tastenkürzel"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10179 msgid "Banner"
10180 msgstr "Banner"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10183 msgid "Popup"
10184 msgstr "Popup"
10185
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10187 #: src/prefs_receive.c:147
10188 msgid "Command"
10189 msgstr "Befehl"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10192 msgid "LCD"
10193 msgstr "LCD"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10196 msgid "SysTrayicon"
10197 msgstr "SysTrayicon"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10200 msgid "Indicator"
10201 msgstr "Indikator"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10204 msgid ""
10205 "\n"
10206 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10207 msgstr ""
10208 "\n"
10209 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10210 "fehl\n"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10213 msgid "Include folder types"
10214 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10217 msgid "Mail folders"
10218 msgstr "Mailordner"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10221 msgid "News folders"
10222 msgstr "News-Ordner"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10225 msgid "RSS folders"
10226 msgstr "RSS-Ordner"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10229 msgid "Calendar folders"
10230 msgstr "Kalender-Ordner"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10233 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10234 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10237 msgid "Global notification settings"
10238 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10241 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10242 msgstr ""
10243 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10246 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10247 msgstr ""
10248 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10249 "vorhanden sind"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10252 msgid "Use sound theme"
10253 msgstr "Klangthema verwenden"
10254
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10256 msgid "Show banner"
10257 msgstr "Banner anzeigen"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10261 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10262 msgid "Never"
10263 msgstr "Nie"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10266 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10267 msgid "Always"
10268 msgstr "Immer"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10271 msgid "Only when not empty"
10272 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10275 msgid "slow"
10276 msgstr "langsam"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10279 msgid "fast"
10280 msgstr "schnell"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10283 msgid "Banner speed"
10284 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10287 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10288 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10291 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10292 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10295 msgid "Include unread mails in banner"
10296 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10299 msgid "Make banner sticky"
10300 msgstr "Banner anheften"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10306 msgid "Only include selected folders"
10307 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10313 msgid "Select folders..."
10314 msgstr "Ordner wählen..."
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10318 msgid "Use custom colors"
10319 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10323 msgid "Foreground"
10324 msgstr "Vordergrund"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10328 msgid "Foreground color"
10329 msgstr "Vordergrundfarbe"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10333 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10334 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10335 msgid "Background"
10336 msgstr "Hintergrund"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10340 msgid "Background color"
10341 msgstr "Hintergrundfarbe"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10344 msgid "Enable popup"
10345 msgstr "Popup aktivieren"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10349 msgid "Popup timeout:"
10350 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10356 #: src/prefs_summaries.c:496
10357 msgid "seconds"
10358 msgstr "Sekunden"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10361 msgid "Make popup sticky"
10362 msgstr "Popup anheften"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10365 msgid "Set popup window width and position"
10366 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10369 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10370 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10374 msgid "Display folder name"
10375 msgstr "Ordnername anzeigen"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10378 msgid "Sample popup window"
10379 msgstr "Beispiel-Popup"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10382 msgid "Done"
10383 msgstr "Fertig"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10386 msgid "Enable command"
10387 msgstr "Befehl ausführen"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10390 msgid "Command to execute:"
10391 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10394 msgid "Block command after execution for"
10395 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10398 msgid "Enable LCD"
10399 msgstr "LCD aktivieren"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10402 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10403 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10406 msgid "Enable Trayicon"
10407 msgstr "Trayicon aktivieren"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10410 msgid "Hide at start-up"
10411 msgstr "Beim Start minimieren"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10414 msgid "Close to tray"
10415 msgstr "Zum Tray minimieren"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10418 msgid "Hide when iconified"
10419 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10420
10421 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10422 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10423 #. notification bubble. If your language does not have a word
10424 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10425 #. instead.See also
10426 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10428 msgid "Passive toaster popup"
10429 msgstr "Passives Popup"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10432 msgid "Enable Popup"
10433 msgstr "Popup aktivieren"
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10436 msgid "Add to Indicator Applet"
10437 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10440 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10441 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10444 msgid "Register Claws Mail"
10445 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10446
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10448 msgid "Enable global hotkeys"
10449 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10450
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10452 #, c-format
10453 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10454 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10457 msgid "<control><shift>F11"
10458 msgstr "<control><shift>F11"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10461 msgid "<alt>N"
10462 msgstr "<alt>N"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10465 msgid "Toggle minimize:"
10466 msgstr "Minimierung umschalten"
10467
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10469 msgid "_Get Mail"
10470 msgstr "_Abrufen"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10473 msgid "_Email"
10474 msgstr "_E-Mail"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10477 msgid "E_mail from account"
10478 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10481 msgid "Open A_ddressbook"
10482 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10485 msgid "E_xit Claws Mail"
10486 msgstr "Claws Mail _beenden"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10489 msgid "_Work Offline"
10490 msgstr "_Offline arbeiten"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10493 msgid "Show Trayicon Notifications"
10494 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10497 #, c-format
10498 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10499 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10502 msgid "New mail message"
10503 msgstr "Neue E-Mail"
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10506 msgid "New news post"
10507 msgstr "Neuer Newspost"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10510 msgid "New calendar message"
10511 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10514 msgid "New article in RSS feed"
10515 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10518 msgid "New messages arrived"
10519 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10520
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10522 #, c-format
10523 msgid "%d new mail message arrived"
10524 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10525 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10526 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10527
10528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10529 #, c-format
10530 msgid "%d new news post arrived"
10531 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10532 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10533 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10534
10535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10536 #, c-format
10537 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10538 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10539 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10540 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10543 msgid "Title:"
10544 msgstr "Titel:"
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10547 msgid "Author:"
10548 msgstr "Autor:"
10549
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10551 msgid "Creator:"
10552 msgstr "Ersteller:"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10555 msgid "Producer:"
10556 msgstr "Produzent:"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10559 msgid "Created:"
10560 msgstr "Erstellt:"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10563 msgid "Modified:"
10564 msgstr "Modifiziert:"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10567 msgid "Format:"
10568 msgstr "Format:"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10572 msgid "Optimized:"
10573 msgstr "Optimiert:"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
10576 msgid "PDF properties"
10577 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
10580 msgid "Loading..."
10581 msgstr "Lade..."
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
10584 #, c-format
10585 msgid "%s Document"
10586 msgstr "%s-Dokument"
10587
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
10589 #, c-format
10590 msgid "of %d"
10591 msgstr "von %d"
10592
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
10595 msgid "Document Index"
10596 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10597
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
10599 msgid "First Page"
10600 msgstr "Erste Seite"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
10603 msgid "Previous Page"
10604 msgstr "Vorige Seite"
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
10607 msgid "Next Page"
10608 msgstr "Nächste Seite"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
10611 msgid "Last Page"
10612 msgstr "Letzte Seite"
10613
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
10615 msgid "Zoom In"
10616 msgstr "Vergrößern"
10617
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10619 msgid "Zoom Out"
10620 msgstr "Verkleinern"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10623 msgid "Fit Page"
10624 msgstr "An Seite anpassen"
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
10627 msgid "Fit Page Width"
10628 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
10631 msgid "Rotate Left"
10632 msgstr "Nach links drehen"
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
10635 msgid "Rotate Right"
10636 msgstr "Nach rechts drehen"
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
10639 msgid "Document Info"
10640 msgstr "Dokument-Informationen"
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10643 msgid "Page Number"
10644 msgstr "Seite Nummer"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10647 msgid "Zoom Factor"
10648 msgstr "Zoomfaktor"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
10651 #, c-format
10652 msgid ""
10653 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10654 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10655 "\n"
10656 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10657 msgstr ""
10658 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10659 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10660 "\n"
10661 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10662
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
10666 msgid "PDF Viewer"
10667 msgstr "PDF-Betrachter"
10668
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10673 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10674 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10675 "\n"
10676 "%s"
10677 msgstr ""
10678 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10679 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10680 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10681 "Programm gs installieren.\n"
10682 "\n"
10683 "%s"
10684
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10687 msgid "Python scripts"
10688 msgstr "Python-Scripte"
10689
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10691 msgid "Show Python console..."
10692 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10693
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10695 msgid "Refresh"
10696 msgstr "Aktualisieren"
10697
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2488
10699 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2769 src/wizard.c:1379
10700 #: src/wizard.c:1658
10701 msgid "Browse"
10702 msgstr "Durchsuchen"
10703
10704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10706 msgid "Python"
10707 msgstr "Python"
10708
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10710 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10711 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10712
10713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10714 msgid ""
10715 "This plugin provides Python integration features.\n"
10716 "\n"
10717 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10718 "\n"
10719 " help(clawsmail)\n"
10720 "\n"
10721 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10722 "\n"
10723 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10724 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10725 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10726 "inclusion in the examples.\n"
10727 "\n"
10728 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10729 msgstr ""
10730 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10731 "\n"
10732 "Um die API-Dokumentation anzuzeigen, geben Sie\n"
10733 "\n"
10734 " help(clawsmail)\n"
10735 "\n"
10736 "in die interaktive Python-Konsole ein. Diese finden Sie unter Extras -> "
10737 "Python-Konsole öffnen.\n"
10738 "\n"
10739 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
10740 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, dass "
10741 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
10742 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
10743 "\n"
10744 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10745
10746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10747 msgid "Python integration"
10748 msgstr "Python-Integration"
10749
10750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10751 msgid "Passphrase"
10752 msgstr "Passphrase"
10753
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10755 msgid "[no user id]"
10756 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10757
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10763 "\n"
10764 "%.*s\n"
10765 msgstr ""
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10767 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10768 "\n"
10769 "%.*s\n"
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10772 msgid "Passphrases did not match.\n"
10773 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10779 "new key:</span>\n"
10780 "\n"
10781 "%.*s\n"
10782 msgstr ""
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10784 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10785 "\n"
10786 "%.*s\n"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10792 "span>\n"
10793 "\n"
10794 "%.*s\n"
10795 msgstr ""
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10797 "für:</span>\n"
10798 "\n"
10799 "%.*s\n"
10800
10801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10802 msgid "Bad passphrase.\n"
10803 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10804
10805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10806 msgid "Key import"
10807 msgstr "Schlüsselimport"
10808
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10810 msgid ""
10811 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10812 "from a keyserver?"
10813 msgstr ""
10814 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10815 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10816
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10818 msgid ""
10819 "\n"
10820 "  Key ID "
10821 msgstr ""
10822 "\n"
10823 " Schlüssel-ID "
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10826 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10827 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10830 msgid "   It should be possible to import it "
10831 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10834 msgid ""
10835 "when working online,\n"
10836 "   or "
10837 msgstr ""
10838 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10839 "   oder"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10842 msgid ""
10843 "with the following command: \n"
10844 "\n"
10845 "     "
10846 msgstr ""
10847 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10848 "\n"
10849 "   "
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "  Importing key ID "
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 " Schlüssel-ID importieren"
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10860 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10861 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10864 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10865 msgstr ""
10866 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10867
10868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10869 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10870 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10873 msgid ""
10874 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10875 "\n"
10876 "     "
10877 msgstr ""
10878 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10879 "\n"
10880 "   "
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10883 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10884 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10887 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10888 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10889
10890 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10891 msgid "PGP/Core"
10892 msgstr "PGP/Core"
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10895 msgid ""
10896 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10897 "PGP/Mime.\n"
10898 "\n"
10899 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10900 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10901 "\n"
10902 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10903 "\n"
10904 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10905 msgstr ""
10906 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10907 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10908 "\n"
10909 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10910 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10911 "\n"
10912 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10913 "\n"
10914 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10917 msgid "Core operations"
10918 msgstr "Kernoperationen"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10921 msgid "Automatically check signatures"
10922 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10925 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10926 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10929 msgid "Store passphrase in memory"
10930 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10933 msgid "Expire after"
10934 msgstr "Verfällt nach"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10938 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10941 msgid "minute(s)"
10942 msgstr "Minute(n)"
10943
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10946 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10949 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10950 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10953 msgid "Sign key"
10954 msgstr "Signierschlüssel"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10957 msgid "Use default GnuPG key"
10958 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10961 msgid "Select key by your email address"
10962 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10965 msgid "Specify key manually"
10966 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10969 msgid "User or key ID:"
10970 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10973 msgid "No secret key found."
10974 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10977 msgid "Generate a new key pair"
10978 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10981 msgid "GPG"
10982 msgstr "GPG"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10985 #, c-format
10986 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10987 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10990 #, c-format
10991 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10992 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10995 msgid "Undefined"
10996 msgstr "Undefiniert"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10999 msgid "Marginal"
11000 msgstr "Gering"
11001
11002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11003 msgid "Ultimate"
11004 msgstr "Ultimativ"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11007 msgid "Select Keys"
11008 msgstr "Schlüssel auswählen"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11011 msgid "Key ID"
11012 msgstr "Schlüssel-ID"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11015 msgid "Trust"
11016 msgstr "Vertrauen"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11019 msgid "_Other"
11020 msgstr "Weiteres"
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11023 msgid "Do_n't encrypt"
11024 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11027 msgid "Add key"
11028 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11031 msgid "Enter another user or key ID:"
11032 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11033
11034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11035 #, c-format
11036 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11037 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11038
11039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11043 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11044 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11045 "\n"
11046 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11047 "\n"
11048 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11049 msgstr ""
11050 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11051 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11052 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11053 "\n"
11054 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11055 "\n"
11056 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11059 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11060 msgid "No signature found"
11061 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11062
11063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11064 #, c-format
11065 msgid "The signature can't be checked - %s"
11066 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11070 msgid "The signature has not been checked."
11071 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11074 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11075 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11078 #, c-format
11079 msgid "Good signature from %s."
11080 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11083 #, c-format
11084 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11085 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11086
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11088 #, c-format
11089 msgid "Expired signature from %s."
11090 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11093 #, c-format
11094 msgid "Expired key from %s."
11095 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11098 #, c-format
11099 msgid "Bad signature from %s."
11100 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11103 #, c-format
11104 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11105 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11108 msgid "Error checking signature: no status\n"
11109 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11112 #, c-format
11113 msgid "Error checking signature: %s\n"
11114 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11117 #, c-format
11118 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11119 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11122 #, c-format
11123 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11124 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11127 #, c-format
11128 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11129 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11132 #, c-format
11133 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11134 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11137 #, c-format
11138 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11139 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11142 msgid "Primary key fingerprint:"
11143 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11146 #, c-format
11147 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11148 msgstr ""
11149 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11152 #, c-format
11153 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11154 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11157 #, c-format
11158 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11159 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11162 #, c-format
11163 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11164 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11167 #, c-format
11168 msgid "Secret key not found (%s)"
11169 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11172 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11173 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11176 #, c-format
11177 msgid "Error setting secret key: %s"
11178 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11181 #, c-format
11182 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11183 msgstr ""
11184 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11185 "installiert."
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11191 "version %s is required.\n"
11192 msgstr ""
11193 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11194 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11197 #, c-format
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11199 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11202 msgid ""
11203 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11204 "OpenPGP support disabled."
11205 msgstr ""
11206 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11207 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11210 msgid ""
11211 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11212 "generate a key pair.\n"
11213 msgstr ""
11214 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11215 "erzeugen können.\n"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11218 msgid "No PGP key found"
11219 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11220
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11222 msgid ""
11223 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11224 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11225 "Do you want to create a new key pair now?"
11226 msgstr ""
11227 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11228 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11229 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11232 #, c-format
11233 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11234 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11237 msgid ""
11238 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11239 "generate entropy..."
11240 msgstr ""
11241 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11242 "von Entropy zu helfen..."
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11245 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11246 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11247
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11252 "%s\n"
11253 "\n"
11254 "Do you want to export it to a keyserver?"
11255 msgstr ""
11256 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11257 "%s\n"
11258 "\n"
11259 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11260
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11262 msgid "Key generated"
11263 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11266 msgid "Key exported."
11267 msgstr "Schlüssel exportiert."
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11270 msgid "Couldn't export key."
11271 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11272
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11274 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11275 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11276
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
11278 msgid "Incorrect part"
11279 msgstr "fehlerhafter Teil"
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
11282 msgid "Not a text part"
11283 msgstr "kein Textteil"
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11286 msgid "Couldn't get text data."
11287 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
11290 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11291 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
11295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11296 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11298 #, c-format
11299 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11300 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11301
11302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
11303 msgid "Couldn't parse mime part."
11304 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11307 #, c-format
11308 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11309 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
11314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11315 #, c-format
11316 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11317 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
11321 msgid ""
11322 "\n"
11323 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11324 msgstr ""
11325 "\n"
11326 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11327
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
11330 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11331 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11332
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11334 #, c-format
11335 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11336 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11337
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
11339 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11340 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
11343 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11344 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
11347 msgid "Malformed message"
11348 msgstr "kaputte Nachricht"
11349
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
11351 msgid "Couldn't create temporary file."
11352 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11353
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11355 #, c-format
11356 msgid "Data signing failed, %s"
11357 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11358
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11360 #, c-format
11361 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11362 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11365 msgid "Data signing failed, no results."
11366 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11369 msgid "Data signing failed, no contents."
11370 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11371
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
11373 msgid ""
11374 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11375 "are email headers, like Subject."
11376 msgstr ""
11377 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11378 "Inline-System verschlüsselt werden."
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11381 #, c-format
11382 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11383 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11384
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11386 #, c-format
11387 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11388 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11391 #, c-format
11392 msgid "Encryption failed, %s"
11393 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11394
11395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
11396 msgid "PGP/Inline"
11397 msgstr "PGP/Inline"
11398
11399 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11400 msgid "PGP/inline"
11401 msgstr "PGP/inline"
11402
11403 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11404 msgid ""
11405 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11406 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11407 "encrypt your own mails.\n"
11408 "\n"
11409 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11410 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11411 "System\n"
11412 "\n"
11413 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11414 "\n"
11415 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11416 msgstr ""
11417 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11418 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11419 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11420 "verschlüsseln.\n"
11421 "\n"
11422 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11423 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11424 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11425 "\n"
11426 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11427 "\n"
11428 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11429
11430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11431 msgid "Signature boundary not found."
11432 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11433
11434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11435 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11436 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11437
11438 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11439 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11440 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11441
11442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11443 #, c-format
11444 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11445 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11446
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11448 msgid ""
11449 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11450 "Mime system."
11451 msgstr ""
11452 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11453 "verschlüsselt werden."
11454
11455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11456 msgid "PGP/Mime"
11457 msgstr "PGP/Mime"
11458
11459 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11460 msgid "PGP/MIME"
11461 msgstr "PGP/MIME"
11462
11463 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11464 msgid ""
11465 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11466 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11467 "\n"
11468 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11469 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11470 "System\n"
11471 "\n"
11472 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11473 "\n"
11474 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11475 msgstr ""
11476 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11477 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11478 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11479 "\n"
11480 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11481 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11482 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11483 "\n"
11484 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11485 "\n"
11486 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11489 msgid "Default refresh interval in minutes"
11490 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11493 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11494 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11495
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11497 msgid "Default number of expired items to keep"
11498 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11501 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11502 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11505 msgid "Refresh all feeds on application start"
11506 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11509 msgid "Path to cookies file"
11510 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11513 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11514 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11517 msgid "RSSyl"
11518 msgstr "RSSyl"
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11521 msgid "My Feeds"
11522 msgstr "Meine Feeds"
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11525 msgid "_Refresh feed"
11526 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11529 msgid "Refresh _all feeds"
11530 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11533 msgid "Subscribe _new feed..."
11534 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11535
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11537 msgid "_Unsubscribe feed..."
11538 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11541 msgid "Feed pr_operties..."
11542 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11543
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11545 msgid "Import feed list..."
11546 msgstr "Feedliste importieren..."
11547
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11549 msgid "Rena_me..."
11550 msgstr "U_mbennen..."
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11553 msgid "_Create new folder..."
11554 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11557 msgid "Remove folder _tree..."
11558 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11561 msgid "Add RSS folder tree"
11562 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11565 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11566 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11569 msgid ""
11570 "Creation of folder tree failed.\n"
11571 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11572 "there?"
11573 msgstr ""
11574 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11575 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11576 "Rechte, um diese zu schreiben."
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11579 msgid "RSSyl..."
11580 msgstr "RSSyl..."
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11583 msgid "Use default refresh interval"
11584 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11587 msgid "Keep default number of expired entries"
11588 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11591 msgid "Fetch comments if possible"
11592 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11595 msgid "<b>Source URL:</b>"
11596 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11599 msgid ""
11600 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11601 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11602 msgstr ""
11603 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11604 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11605
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11607 msgid ""
11608 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11609 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11610 msgstr ""
11611 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11612 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11613 "deaktivieren)</small>"
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11616 msgid ""
11617 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11618 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11619 msgstr ""
11620 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11621 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11624 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11625 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11628 msgid "Always mark as unread"
11629 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11632 msgid "If only its text changed"
11633 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11636 msgid "Never mark as unread"
11637 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11640 msgid "_OK"
11641 msgstr "_OK"
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11644 msgid "Set feed properties"
11645 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11648 msgid "Unsubscribe feed"
11649 msgstr "Feed abbestellen"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11652 msgid "Do you really want to remove feed"
11653 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11656 msgid "Remove cached entries"
11657 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11660 msgid ""
11661 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11662 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11663 "\n"
11664 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11665 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11666 msgstr ""
11667 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11668 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11669 "\n"
11670 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11671 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11672 "Einträge behalten."
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11675 msgid "RSS feed"
11676 msgstr "RSS Feed"
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11679 #, c-format
11680 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11681 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11684 #, c-format
11685 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11686 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11689 #, c-format
11690 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11691 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11694 #, c-format
11695 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11696 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11699 #, c-format
11700 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11701 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11704 #, c-format
11705 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11706 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11709 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11710 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11713 msgid "Subscribe feed"
11714 msgstr "Feed abonnieren"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11717 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11718 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11721 #, c-format
11722 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11723 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11724
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11726 msgid "Remove folder tree"
11727 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11730 #, c-format
11731 msgid "Can't remove feed '%s'."
11732 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11735 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11736 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11737 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11738 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11739
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11741 msgid "Select a .opml file"
11742 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11745 msgid "Refresh all feeds"
11746 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11749 msgid "Cannot open temporary file"
11750 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11753 msgid "Cannot init libCURL"
11754 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11757 msgid "401 (Authorisation required)"
11758 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11759
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11761 msgid "403 (Unauthorised)"
11762 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11765 msgid "404 (Not found)"
11766 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11769 #, c-format
11770 msgid "Error %ld"
11771 msgstr "Fehler %ld"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11774 #, c-format
11775 msgid "Fetching '%s'..."
11776 msgstr "Hole '%s'..."
11777
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11779 msgid "Malformed feed"
11780 msgstr "Missgebildeter Feed"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11783 #, c-format
11784 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11785 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11786
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11788 #, c-format
11789 msgid ""
11790 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11791 "comments of '%s'"
11792 msgstr ""
11793 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11794 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11797 msgid "This feed format is not supported yet."
11798 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11801 msgid "N/A"
11802 msgstr "N/A"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11805 #, c-format
11806 msgid "%ld byte"
11807 msgid_plural "%ld bytes"
11808 msgstr[0] "%ld Byte"
11809 msgstr[1] "%ld Bytes"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11812 msgid "size unknown"
11813 msgstr "Größe unbekannt"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11816 #, c-format
11817 msgid ""
11818 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11819 "%s\n"
11820 msgstr ""
11821 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11822 "%s\n"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11825 msgid "You are already subscribed to this feed."
11826 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11829 #, c-format
11830 msgid ""
11831 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11832 "%s"
11833 msgstr ""
11834 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11835 "%s"
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11841 "%s\n"
11842 msgstr ""
11843 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11844 "%s\n"
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11847 #, c-format
11848 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11849 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11850
11851 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11852 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11853 msgid "S/MIME"
11854 msgstr "S/MIME"
11855
11856 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11857 msgid ""
11858 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11859 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11860 "\n"
11861 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11862 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11863 "System\n"
11864 "\n"
11865 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11866 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11867 "configured.\n"
11868 "\n"
11869 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11870 "found at:\n"
11871 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11872 "\n"
11873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11874 msgstr ""
11875 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11876 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11877 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11878 "\n"
11879 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11880 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11881 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11882 "\n"
11883 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11884 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11885 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11886 "\n"
11887 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11888 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11889 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11890 "\n"
11891 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11892
11893 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11894 #, c-format
11895 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11896 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11897
11898 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11899 msgid "Couldn't open temporary file"
11900 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11901
11902 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11903 msgid "Couldn't write to temporary file"
11904 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11905
11906 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11907 msgid "Couldn't close temporary file"
11908 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11909
11910 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11911 msgid ""
11912 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11913 "MIME system."
11914 msgstr ""
11915 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11916 "verschlüsselt werden."
11917
11918 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11919 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11920 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11921 msgid "SpamReport"
11922 msgstr "SpamReport"
11923
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11925 msgid "Enabled"
11926 msgstr "Aktiviert"
11927
11928 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11929 msgid "Forward to:"
11930 msgstr "Weiterleiten an:"
11931
11932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11933 msgid "Reporting spam..."
11934 msgstr "Melde Spam..."
11935
11936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11937 msgid "Report spam online..."
11938 msgstr "Spam online melden..."
11939
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11941 msgid ""
11942 "This plugin reports spam to various places.\n"
11943 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11944 "\n"
11945 " * spam-signal.fr\n"
11946 " * spamcop.net\n"
11947 " * lists.debian.org nomination system"
11948 msgstr ""
11949 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
11950 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
11951 "\n"
11952 " * spam-signal.fr\n"
11953 " * spamcop.net\n"
11954 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
11955
11956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11957 msgid "Spam reporting"
11958 msgstr "Spam melden"
11959
11960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11962 msgid "SpamAssassin"
11963 msgstr "SpamAssassin"
11964
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11966 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11967 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
11968
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11970 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11971 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
11972
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11974 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11975 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
11976
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11978 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11979 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
11980
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11982 msgid ""
11983 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11984 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11985 "accessible."
11986 msgstr ""
11987 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
11988 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
11989 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11992 msgid ""
11993 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11994 "learner."
11995 msgstr ""
11996 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
11997 "senden."
11998
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12000 msgid "Failed to get username"
12001 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12002
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12004 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12005 msgstr ""
12006 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12007 "deaktiviert.\n"
12008
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12010 msgid ""
12011 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12012 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12013 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12014 "\n"
12015 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12016 "\n"
12017 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12018 "specially designated folder.\n"
12019 "\n"
12020 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12021 msgstr ""
12022 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12023 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12024 "Server (spamd) benötigt.\n"
12025 "\n"
12026 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12027 "markieren.\n"
12028 "\n"
12029 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12030 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12031 "\n"
12032 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12033 "SpamAsassin"
12034
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12036 msgid "Localhost"
12037 msgstr "Localhost"
12038
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12040 msgid "TCP"
12041 msgstr "TCP"
12042
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12044 msgid "Unix Socket"
12045 msgstr "Unix Socket"
12046
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12048 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12049 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12050
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12052 msgid "Transport"
12053 msgstr "Übertragung"
12054
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12056 msgid "Type of transport"
12057 msgstr "Art der Übertragung"
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12060 msgid "User"
12061 msgstr "Benutzername"
12062
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12064 msgid "User to use with spamd server"
12065 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12066
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12068 msgid "spamd"
12069 msgstr "spamd"
12070
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12072 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12073 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12074
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12076 msgid "Port of spamd server"
12077 msgstr "Port des spamd-Servers"
12078
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12080 msgid "Path of Unix socket"
12081 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12082
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12084 msgid ""
12085 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12086 "aborted."
12087 msgstr ""
12088 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12089 "abgebrochen."
12090
12091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12092 #, c-format
12093 msgid ""
12094 "\n"
12095 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12096 "\n"
12097 "%s\n"
12098 msgstr ""
12099 "\n"
12100 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12101 "\n"
12102 "%s\n"
12103
12104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12105 msgid "Failed to write the part data."
12106 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12107
12108 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12109 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12110 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12111
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12113 msgid "Failed to parse VTask data."
12114 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12115
12116 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12117 msgid "Failed to parse VCard data."
12118 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12119
12120 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12122 msgid "TNEF Parser"
12123 msgstr "TNEF-Parser"
12124
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12126 msgid ""
12127 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12128 "\n"
12129 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12130 "Hand <yerase@yerot.com>"
12131 msgstr ""
12132 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12133 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12134 "\n"
12135 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12136 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12137
12138 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12139 msgid "_Edit this meeting..."
12140 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12143 msgid "_Cancel this meeting..."
12144 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12147 msgid "_Create new meeting..."
12148 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12151 msgid "_Go to today"
12152 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12153
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12155 msgid "Create meeting from message..."
12156 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12159 #, c-format
12160 msgid ""
12161 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12162 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12163
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12165 msgid "Creating meeting..."
12166 msgstr "Treffen erstellen..."
12167
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12169 msgid "no subject"
12170 msgstr "kein Betreff"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12173 msgid "Accept"
12174 msgstr "Akzeptieren"
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12177 msgid "Tentatively accept"
12178 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12181 msgid "Decline"
12182 msgstr "Ablehnen"
12183
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12185 msgid "You have a Todo item."
12186 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12187
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12191 msgid "Details follow:"
12192 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12195 msgid "You have created a meeting."
12196 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12199 msgid "You have been invited to a meeting."
12200 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12203 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12204 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12207 msgid "You have been forwarded an appointment."
12208 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12211 #, c-format
12212 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12213 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12219 msgstr ""
12220 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12221 "Ereignisses)</span>"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12224 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12225 msgstr ""
12226 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12227 "erhalten."
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12230 #, c-format
12231 msgid ""
12232 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12233 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12234 msgstr ""
12235 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12236 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12239 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12240 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12243 msgid "Error - no calendar part found."
12244 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12247 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12248 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12251 msgid "Send a notification to the attendees"
12252 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12253
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12255 msgid "Cancel meeting"
12256 msgstr "Treffen absagen"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12259 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12260 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12263 msgid "No account found"
12264 msgstr "Kein Konto gefunden"
12265
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12267 msgid ""
12268 "You have no account matching any attendee.\n"
12269 "Do you want to reply anyway?"
12270 msgstr ""
12271 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12272 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12275 msgid "+Reply anyway"
12276 msgstr "+Trotzdem antworten"
12277
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12279 msgid "Answer"
12280 msgstr "Antworten"
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12283 msgid "Edit meeting..."
12284 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12287 msgid "Cancel meeting..."
12288 msgstr "Treffen absagen..."
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12291 msgid "Launch website"
12292 msgstr "Webseite ansehen"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12295 msgid "You are already busy at this time."
12296 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12300 msgid "Event:"
12301 msgstr "Veranstaltung:"
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12306 msgid "Organizer:"
12307 msgstr "Organisator:"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12312 msgid "Location:"
12313 msgstr "Ort:"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12318 msgid "Summary:"
12319 msgstr "Zusammenfassung:"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12322 msgid "Starting:"
12323 msgstr "Beginn:"
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12326 msgid "Ending:"
12327 msgstr "Ende:"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12332 msgid "Attendees:"
12333 msgstr "Teilnehmer:"
12334
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12336 msgid "Action:"
12337 msgstr "Verlauf:"
12338
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12340 msgid "Reminders"
12341 msgstr "Erinnerungen"
12342
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12344 msgid "Alert me"
12345 msgstr "Benachrichtige mich"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12348 msgid "minutes before an event"
12349 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12352 msgid "Calendar export"
12353 msgstr "Kalender-Export"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12356 msgid "Automatically export calendar to"
12357 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12361 msgid "You can export to a local file or URL"
12362 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12365 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12366 msgstr ""
12367 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12368 "ics)"
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1263
12372 #: src/prefs_account.c:1770
12373 msgid "User ID"
12374 msgstr "Benutzer-ID"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1269
12378 #: src/prefs_account.c:1790 src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2521
12379 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12380 msgid "Password"
12381 msgstr "Kennwort"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12384 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12385 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12388 msgid "Command to run after calendar export"
12389 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12392 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12393 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12396 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12397 msgstr ""
12398 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12401 msgid "Free/Busy information"
12402 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12405 msgid "Automatically export free/busy status to"
12406 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12409 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12410 msgstr ""
12411 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12412 "ifb)"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12415 msgid "Command to run after free/busy status export"
12416 msgstr ""
12417 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12420 msgid "Get free/busy status of others from"
12421 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12427 "left part of the email address, %d for the domain"
12428 msgstr ""
12429 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12430 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12431 "Domain."
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12434 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12435 msgid "vCalendar"
12436 msgstr "vCalendar"
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12439 msgid "_New meeting..."
12440 msgstr "_Neues Treffen..."
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12443 msgid "_Export calendar..."
12444 msgstr "Kalender _exportieren"
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12447 msgid "_Subscribe to webCal..."
12448 msgstr "WebCal _abonnieren"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12451 msgid "_Rename..."
12452 msgstr "_Umbennen..."
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12455 msgid "U_pdate subscriptions"
12456 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12459 msgid "_List view"
12460 msgstr "_Listenansicht"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12463 msgid "_Week view"
12464 msgstr "_Wochenansicht"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12467 msgid "_Month view"
12468 msgstr "_Monatsansicht"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12471 msgid "in the past"
12472 msgstr "in der Vergangenheit"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12475 msgid "today"
12476 msgstr "heute"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12479 msgid "tomorrow"
12480 msgstr "morgen"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12483 msgid "this week"
12484 msgstr "diese Woche"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12487 msgid "later"
12488 msgstr "später"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "\n"
12494 "These are the events planned %s:\n"
12495 msgstr ""
12496 "\n"
12497 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12500 #, c-format
12501 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12502 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12505 #, c-format
12506 msgid ""
12507 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12508 "%s:\n"
12509 "\n"
12510 "%s"
12511 msgstr ""
12512 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12513 "%s:\n"
12514 "\n"
12515 "%s"
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12518 #, c-format
12519 msgid ""
12520 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12521 "%s:\n"
12522 "\n"
12523 "%s\n"
12524 msgstr ""
12525 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12526 "%s:\n"
12527 "\n"
12528 "%s\n"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12534 "%s\n"
12535 "%s"
12536 msgstr ""
12537 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12538 "%s\n"
12539 "%s"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12545 "%s\n"
12546 "%s\n"
12547 msgstr ""
12548 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12549 "%s\n"
12550 "%s\n"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12553 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12554 msgstr ""
12555 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12558 #, c-format
12559 msgid "Fetching calendar for %s..."
12560 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12563 msgid "new subscription"
12564 msgstr "Neues Abonnement"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12567 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12568 msgstr ""
12569 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12572 msgid "Subscribe to WebCal"
12573 msgstr "WebCal abonnieren"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12576 msgid "Enter the WebCal URL:"
12577 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12580 msgid "Could not parse the URL."
12581 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12584 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12585 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12588 msgid "Individual"
12589 msgstr "individuell"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12592 msgid "Resource"
12593 msgstr "Quelle"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12596 msgid "Room"
12597 msgstr "Raum"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12600 msgid "Add..."
12601 msgstr "Hinzufügen..."
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12604 msgid ""
12605 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12606 "- "
12607 msgstr ""
12608 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12609 "- "
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12614 msgid "You"
12615 msgstr "Sie"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12618 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12619 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12622 #, c-format
12623 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12624 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12627 #, c-format
12628 msgid "%d hour sooner"
12629 msgstr "%d Stunde eher"
12630
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12632 #, c-format
12633 msgid "%d hours sooner"
12634 msgstr "%d Stunden eher"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12637 #, c-format
12638 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12639 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12642 #, c-format
12643 msgid "%d minutes sooner"
12644 msgstr "%d Minuten eher"
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12647 #, c-format
12648 msgid "%d hour later"
12649 msgstr "%d Stunde später"
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12652 #, c-format
12653 msgid "%d hours later"
12654 msgstr "%d Stunden später"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12657 #, c-format
12658 msgid "%d hours and %d minutes later"
12659 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12662 #, c-format
12663 msgid "%d minutes later"
12664 msgstr "%d Minuten später"
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "\n"
12670 "\n"
12671 "Everyone would be available %s or %s."
12672 msgstr ""
12673 "\n"
12674 "\n"
12675 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "\n"
12681 "\n"
12682 "Everyone would be available %s."
12683 msgstr ""
12684 "\n"
12685 "\n"
12686 "Alle wären verfügbar %s."
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12689 msgid ""
12690 "\n"
12691 "\n"
12692 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12693 "6 hours."
12694 msgstr ""
12695 "\n"
12696 "\n"
12697 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12698 "möglich."
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12701 #, c-format
12702 msgid "would be available %s or %s"
12703 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12706 #, c-format
12707 msgid "would be available %s"
12708 msgstr "wäre verfügbar %s"
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12713 msgid "not available"
12714 msgstr "nicht verfügbar"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12717 #, c-format
12718 msgid ", but would be available %s or %s."
12719 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12722 #, c-format
12723 msgid ", but would be available %s."
12724 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12725
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12727 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12728 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12731 msgid "available"
12732 msgstr "verfügbar"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12736 msgid "Free/busy retrieval failed"
12737 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12740 msgid "Not everyone is available"
12741 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12744 msgid "Send anyway"
12745 msgstr "Trotzdem senden"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12748 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12749 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12752 #, c-format
12753 msgid "Fetching planning for %s..."
12754 msgstr "Abholen geplant für %s..."
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12757 msgid "Available"
12758 msgstr "Verfügbar"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12763 msgid "Everyone is available."
12764 msgstr "Alle sind verfügbar."
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12767 msgid ""
12768 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12769 "retrieved."
12770 msgstr ""
12771 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12772 "nicht abgerufen werden."
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12775 msgid ""
12776 "Could not send the meeting invitation.\n"
12777 "Check the recipients."
12778 msgstr ""
12779 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12780 "Prüfen Sie die Empfänger."
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12783 msgid "Save & Send"
12784 msgstr "Speichern & Senden"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12787 msgid "Check availability"
12788 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12791 msgid "<b>Starts at:</b> "
12792 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12796 msgid "<b> on:</b>"
12797 msgstr "<b>am:</b>"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12800 msgid "<b>Ends at:</b> "
12801 msgstr "<b>endet um:</b> "
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12804 msgid "New meeting"
12805 msgstr "neues Treffen"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12808 #, c-format
12809 msgid "%s - Edit meeting"
12810 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12814 msgid "Time:"
12815 msgstr "Zeit:"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12818 #, c-format
12819 msgid "%d hour"
12820 msgid_plural "%d hours"
12821 msgstr[0] "%d Stunde"
12822 msgstr[1] "%d Stunden"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12825 #, c-format
12826 msgid "%d minute"
12827 msgid_plural "%d minutes"
12828 msgstr[0] "%d Minute"
12829 msgstr[1] "%d Minuten"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12832 #, c-format
12833 msgid "Upcoming event: %s"
12834 msgstr "anstehender Termin: %s"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12837 #, c-format
12838 msgid ""
12839 "You have a meeting or event soon.\n"
12840 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12841 "Location: %s\n"
12842 "More information:\n"
12843 "\n"
12844 "%s"
12845 msgstr ""
12846 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12847 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12848 "Ort: %s\n"
12849 "Mehr Informationen:\n"
12850 "\n"
12851 "%s"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12854 #, c-format
12855 msgid "Remind me in %d minute"
12856 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12857 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12858 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12861 msgid "Empty calendar"
12862 msgstr "Leerer Kalender"
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12865 msgid "There is nothing to export."
12866 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12869 msgid "Could not export the calendar."
12870 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12873 msgid "Export calendar to ICS"
12874 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12877 #, c-format
12878 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12879 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12882 msgid "Could not export the freebusy info."
12883 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12886 #, c-format
12887 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12888 msgstr ""
12889 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12892 msgid "accepted"
12893 msgstr "akzeptiert"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12896 msgid "tentatively accepted"
12897 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12900 msgid "declined"
12901 msgstr "abgelehnt"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12904 msgid "did not answer"
12905 msgstr "hat nicht geantwortet"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12908 msgid "individual"
12909 msgstr "individuell"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12912 msgid "group"
12913 msgstr "Gruppe"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12916 msgid "resource"
12917 msgstr "Quelle"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12920 msgid "room"
12921 msgstr "Raum"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12924 msgid "Past"
12925 msgstr "Früher"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12928 msgid "Today"
12929 msgstr "Heute"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12932 msgid "Tomorrow"
12933 msgstr "Morgen"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12936 msgid "This week"
12937 msgstr "Diese Woche"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12940 msgid "Later"
12941 msgstr "Später"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12944 msgid "Accepted: "
12945 msgstr "Akzeptiert: "
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12948 msgid "Declined: "
12949 msgstr "Abgelehnt: "
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12952 msgid "Tentatively Accepted: "
12953 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12956 msgid "Start"
12957 msgstr "Beginn"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12960 msgid "Show"
12961 msgstr "Zeigen"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12964 #: src/prefs_account.c:1456 src/prefs_folder_item.c:562
12965 #: src/prefs_matcher.c:334
12966 msgid "days"
12967 msgstr "Tag(en)"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12970 msgid ""
12971 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12972 "Evolution or Outlook.\n"
12973 "\n"
12974 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12975 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12976 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12977 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12978 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12979 "choose \"New meeting...\".\n"
12980 "\n"
12981 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12982 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12983 "information from others."
12984 msgstr ""
12985 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
12986 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
12987 "\n"
12988 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
12989 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12990 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
12991 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
12992 "abzulehnen.\n"
12993 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
12994 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12995 "\n"
12996 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
12997 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
12998 "selbige von anderen abfragen."
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13001 msgid "Calendar"
13002 msgstr "Kalender"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13005 msgid "Monday"
13006 msgstr "Montag"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13009 msgid "Tuesday"
13010 msgstr "Dienstag"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13013 msgid "Wednesday"
13014 msgstr "Mittwoch"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13017 msgid "Thursday"
13018 msgstr "Donnerstag"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13021 msgid "Friday"
13022 msgstr "Freitag"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13025 msgid "Saturday"
13026 msgstr "Samstag"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13029 msgid "Sunday"
13030 msgstr "Sonntag"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13033 msgid "January"
13034 msgstr "Januar"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13037 msgid "February"
13038 msgstr "Februar"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13041 msgid "March"
13042 msgstr "März"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13045 msgid "April"
13046 msgstr "April"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13049 msgid "May"
13050 msgstr "Mai"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13053 msgid "June"
13054 msgstr "Juni"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13057 msgid "July"
13058 msgstr "Juli"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13061 msgid "August"
13062 msgstr "August"
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13065 msgid "September"
13066 msgstr "September"
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13069 msgid "October"
13070 msgstr "Oktober"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13073 msgid "November"
13074 msgstr "November"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13077 msgid "December"
13078 msgstr "Dezember"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13081 msgid "Week number"
13082 msgstr "Woche Nummer"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13085 msgid "Previous month"
13086 msgstr "Vorheriger Monat"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13089 msgid "Next month"
13090 msgstr "Nächster Monat"
13091
13092 #: src/pop.c:152
13093 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13094 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13095
13096 #: src/pop.c:159
13097 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13098 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13099
13100 #: src/pop.c:166
13101 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13102 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13103
13104 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13105 msgid "POP3 protocol error\n"
13106 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13107
13108 #: src/pop.c:263
13109 #, c-format
13110 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13111 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13112
13113 #: src/pop.c:831
13114 #, c-format
13115 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13116 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13117
13118 #: src/pop.c:847
13119 #, c-format
13120 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13121 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13122
13123 #: src/pop.c:879
13124 msgid "mailbox is locked\n"
13125 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13126
13127 #: src/pop.c:882
13128 msgid "Session timeout\n"
13129 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13130
13131 #: src/pop.c:901
13132 msgid "command not supported\n"
13133 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13134
13135 #: src/pop.c:906
13136 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13137 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13138
13139 #: src/pop.c:1101
13140 msgid "TOP command unsupported\n"
13141 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13142
13143 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:2416
13144 #: src/wizard.c:1549
13145 msgid "POP3"
13146 msgstr "POP3"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2431
13149 msgid "IMAP4"
13150 msgstr "IMAP4"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:336
13153 msgid "News (NNTP)"
13154 msgstr "News (NNTP)"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13157 msgid "Local mbox file"
13158 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:338
13161 msgid "None (SMTP only)"
13162 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:1029
13165 msgid "Name of account"
13166 msgstr "Kontoname"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1038
13169 msgid "Set as default"
13170 msgstr "Als Standard setzen"
13171
13172 #: src/prefs_account.c:1046
13173 msgid "Personal information"
13174 msgstr "Persönliche Daten"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:1055
13177 msgid "Full name"
13178 msgstr "Vollständiger Name"
13179
13180 #: src/prefs_account.c:1061
13181 msgid "Mail address"
13182 msgstr "E-Mail-Adresse"
13183
13184 #: src/prefs_account.c:1091
13185 msgid "Server information"
13186 msgstr "Serverdaten"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1126
13189 msgid ""
13190 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13191 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13192 msgstr ""
13193 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13194 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1155
13197 msgid "This server requires authentication"
13198 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1162
13201 msgid "Authenticate on connect"
13202 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1220
13205 msgid "News server"
13206 msgstr "Newsserver"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1226
13209 msgid "Server for receiving"
13210 msgstr "Server zum Empfangen"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1232
13213 msgid "Local mailbox"
13214 msgstr "Lokale Mailbox"
13215
13216 #: src/prefs_account.c:1239
13217 msgid "SMTP server (send)"
13218 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1247
13221 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13222 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1256
13225 msgid "command to send mails"
13226 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1318
13229 #, c-format
13230 msgid "Account%d"
13231 msgstr "Konto%d"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1404
13234 msgid "Local"
13235 msgstr "Lokal"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
13238 msgid "Default Inbox"
13239 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1424 src/prefs_account.c:1506
13242 #: src/prefs_account.c:1513
13243 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13244 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1974
13247 #: src/prefs_customheader.c:237
13248 msgid "Bro_wse"
13249 msgstr "Durchsuchen"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1432
13252 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13253 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1435
13256 msgid "Remove messages on server when received"
13257 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1446
13260 msgid "Remove after"
13261 msgstr "Löschen nach"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_account.c:1463
13264 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13265 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:333
13268 msgid "hours"
13269 msgstr "Stunden"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1476
13272 msgid "Receive size limit"
13273 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1479
13276 msgid ""
13277 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13278 "you will be able to download them fully or delete them."
13279 msgstr ""
13280 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13281 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2446
13284 msgid "NNTP"
13285 msgstr "NNTP"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1526
13288 msgid "Maximum number of articles to download"
13289 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1536
13292 msgid "unlimited if 0 is specified"
13293 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:1742
13296 msgid "Authentication method"
13297 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:286
13300 msgid "Automatic"
13301 msgstr "Automatisch"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:1571
13304 msgid "IMAP server directory"
13305 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:1575
13308 msgid "(usually empty)"
13309 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1589
13312 msgid "Show subscribed folders only"
13313 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:1596
13316 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13317 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:1598
13320 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13321 msgstr ""
13322 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13323 "langsamer sein."
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1605
13326 msgid "Filter messages on receiving"
13327 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1612
13330 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13331 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1616
13334 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13335 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1697 src/prefs_customheader.c:209
13338 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13339 msgid "Header"
13340 msgstr "Kopfzeile"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1699
13343 msgid "Generate Message-ID"
13344 msgstr "Message-ID erzeugen"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:1702
13347 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13348 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1705
13351 msgid "Generate X-Mailer header"
13352 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1712
13355 msgid "Add user-defined header"
13356 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1727
13359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13360 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:1816
13363 msgid ""
13364 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13365 "will be used."
13366 msgstr ""
13367 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13368 "wie für Empfang verwendet."
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1827
13371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13372 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1842
13375 msgid "POP authentication timeout: "
13376 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1850
13379 msgid "minutes"
13380 msgstr "Minuten"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:1920 src/prefs_account.c:1966
13383 msgid "Signature"
13384 msgstr "Signatur"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:1923
13387 msgid "Automatically insert signature"
13388 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:1928
13391 msgid "Signature separator"
13392 msgstr "Signatur-Trenner"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:1953
13395 msgid "Command output"
13396 msgstr "Befehlsausgabe"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1986
13399 msgid "Automatically set the following addresses"
13400 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2038
13403 msgid "Spell check dictionaries"
13404 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2048 src/prefs_folder_item.c:1094
13407 #: src/prefs_spelling.c:163
13408 msgid "Default dictionary"
13409 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1128
13412 #: src/prefs_spelling.c:176
13413 msgid "Default alternate dictionary"
13414 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2147 src/prefs_account.c:3263
13417 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13418 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13419 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13420 msgid "Compose"
13421 msgstr "Verfassen"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13424 #: src/toolbar.c:407
13425 msgid "Reply"
13426 msgstr "Antwort"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2177 src/prefs_filtering_action.c:191
13429 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13430 msgid "Forward"
13431 msgstr "Weiterleiten"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2224
13434 msgid "Default privacy system"
13435 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:2253
13438 msgid "Always sign messages"
13439 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2255
13442 msgid "Always encrypt messages"
13443 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2257
13446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13447 msgstr ""
13448 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2260
13451 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13452 msgstr ""
13453 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13454 "beantwortet wird"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2263
13457 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13458 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:2265
13461 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13462 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2449
13465 msgid "Don't use SSL"
13466 msgstr "Kein SSL verwenden"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2423
13469 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13470 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2426 src/prefs_account.c:2441 src/prefs_account.c:2472
13473 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13474 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2438
13477 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13478 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2458
13481 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13482 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:2462
13485 msgid "Send (SMTP)"
13486 msgstr "Senden (SMTP)"
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2466
13489 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13490 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2469
13493 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13494 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2477
13497 msgid "Client certificates"
13498 msgstr "Benutzerzertifikate"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:2485
13501 msgid "Certificate for receiving"
13502 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_account.c:2492 src/prefs_account.c:2512
13505 #: src/prefs_account.c:2514
13506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13507 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2507
13510 msgid "Certificate for sending"
13511 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2540
13514 msgid "Use non-blocking SSL"
13515 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2552
13518 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13519 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2668
13522 msgid "SMTP port"
13523 msgstr "SMTP-Port"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2675
13526 msgid "POP3 port"
13527 msgstr "POP3-Port"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2682
13530 msgid "IMAP4 port"
13531 msgstr "IMAP-Port"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2689
13534 msgid "NNTP port"
13535 msgstr "NNTP-Port"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2695
13538 msgid "Domain name"
13539 msgstr "Domain-Name"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2698
13542 msgid ""
13543 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13544 "connecting to SMTP servers."
13545 msgstr ""
13546 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13547 "Servern verwendet"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2712
13550 msgid "Use command to communicate with server"
13551 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2720
13554 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13555 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2722
13558 msgid ""
13559 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13560 "expunging."
13561 msgstr ""
13562 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13563 "setzen, ohne zu löschen."
13564
13565 #: src/prefs_account.c:2726
13566 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13567 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:2782
13570 msgid "Put sent messages in"
13571 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:2784
13574 msgid "Put queued messages in"
13575 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:2786
13578 msgid "Put draft messages in"
13579 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:2788
13582 msgid "Put deleted messages in"
13583 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:2846
13586 msgid "Account name is not entered."
13587 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13588
13589 #: src/prefs_account.c:2850
13590 msgid "Mail address is not entered."
13591 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13592
13593 #: src/prefs_account.c:2857
13594 msgid "SMTP server is not entered."
13595 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13596
13597 #: src/prefs_account.c:2862
13598 msgid "User ID is not entered."
13599 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13600
13601 #: src/prefs_account.c:2867
13602 msgid "POP3 server is not entered."
13603 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13604
13605 #: src/prefs_account.c:2887
13606 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13607 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13608
13609 #: src/prefs_account.c:2893
13610 msgid "IMAP4 server is not entered."
13611 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13612
13613 #: src/prefs_account.c:2898
13614 msgid "NNTP server is not entered."
13615 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13616
13617 #: src/prefs_account.c:2904
13618 msgid "local mailbox filename is not entered."
13619 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13620
13621 #: src/prefs_account.c:2910
13622 msgid "mail command is not entered."
13623 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13624
13625 #: src/prefs_account.c:3227
13626 msgid "Receive"
13627 msgstr "Empfangen"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:3281 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13630 msgid "Templates"
13631 msgstr "Vorlagen"
13632
13633 #: src/prefs_account.c:3299
13634 msgid "Privacy"
13635 msgstr "Datenschutz"
13636
13637 #: src/prefs_account.c:3400
13638 msgid "Advanced"
13639 msgstr "Erweitert"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:3688
13642 msgid "Preferences for new account"
13643 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13644
13645 #: src/prefs_account.c:3690
13646 #, c-format
13647 msgid "%s - Account preferences"
13648 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13649
13650 #: src/prefs_account.c:3795
13651 msgid "Select signature file"
13652 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13653
13654 #: src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3830 src/wizard.c:1237
13655 msgid "Select certificate file"
13656 msgstr "Zertifikat auswählen"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:3926
13659 msgid "Protocol:"
13660 msgstr "Protokoll:"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:4066
13663 #, c-format
13664 msgid "%s (plugin not loaded)"
13665 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13666
13667 #: src/prefs_actions.c:223
13668 msgid "Actions configuration"
13669 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13670
13671 #: src/prefs_actions.c:250
13672 msgid "Menu name"
13673 msgstr "Menüname"
13674
13675 #: src/prefs_actions.c:283
13676 msgid "Shell command"
13677 msgstr "Shell-Befehl"
13678
13679 #: src/prefs_actions.c:293
13680 msgid "Filter action"
13681 msgstr "Filteraktion"
13682
13683 #: src/prefs_actions.c:299
13684 msgid "Edit filter action"
13685 msgstr "Aktion bearbeiten"
13686
13687 #: src/prefs_actions.c:327
13688 msgid "Append the new action above to the list"
13689 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13690
13691 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13692 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13693 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13694 msgid "Replace"
13695 msgstr "Ersetzen"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:335
13698 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13699 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:343
13702 msgid "Delete the selected action from the list"
13703 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13706 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13707 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:359
13710 msgid "Show information on configuring actions"
13711 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13712
13713 #: src/prefs_actions.c:390
13714 msgid "Move the selected action up"
13715 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:398
13718 msgid "Move selected action down"
13719 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13722 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13723 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13724 #: src/prefs_template.c:465
13725 msgid "(New)"
13726 msgstr "(Neu)"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:596
13729 msgid "Menu name is not set."
13730 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:601
13733 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13734 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13735
13736 #: src/prefs_actions.c:606
13737 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13738 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:612
13741 msgid "There is an action with this name already."
13742 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:631
13745 msgid "Menu name is too long."
13746 msgstr "Menüname ist zu lang."
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:640
13749 msgid "Command-line not set."
13750 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:645
13753 msgid "Menu name and command are too long."
13754 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:651
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "The command\n"
13760 "%s\n"
13761 "has a syntax error."
13762 msgstr ""
13763 "Der Befehl\n"
13764 "%s\n"
13765 "hat einen Syntaxfehler."
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:709
13768 msgid "Delete action"
13769 msgstr "Aktion entfernen"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:710
13772 msgid "Do you really want to delete this action?"
13773 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:730
13776 msgid "Delete all actions"
13777 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:731
13780 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13781 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13784 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13785 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13786 msgid "Entry not saved"
13787 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13788
13789 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13790 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13791 #: src/prefs_template.c:591
13792 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13793 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13796 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13797 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13798 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13799 msgid "+_Continue editing"
13800 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:899
13803 msgid "Actions list not saved"
13804 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:900
13807 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13808 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:970
13811 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:971
13815 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13816 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:973
13819 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:974
13823 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13824 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13825
13826 #: src/prefs_actions.c:975
13827 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13828 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13829
13830 #: src/prefs_actions.c:976
13831 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13832 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13833
13834 #: src/prefs_actions.c:977
13835 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13836 msgstr ""
13837 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13838 "leiten"
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:978
13841 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13842 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:979
13845 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13846 msgstr ""
13847 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13848 "ersetzen"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:980
13851 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13852 msgstr ""
13853 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:981
13856 msgid "to run command asynchronously"
13857 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:982
13860 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13861 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13862
13863 #: src/prefs_actions.c:983
13864 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13865 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:984
13868 msgid ""
13869 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13870 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13871
13872 #: src/prefs_actions.c:985
13873 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13874 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:986
13877 msgid "for a user provided argument"
13878 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:987
13881 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13882 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13883
13884 #: src/prefs_actions.c:988
13885 msgid "for the text selection"
13886 msgstr "für den ausgewählten Text"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:989
13889 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13890 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:990
13893 msgid "for a literal %"
13894 msgstr "Symbol für %"
13895
13896 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13897 msgid "Actions"
13898 msgstr "Aktionen"
13899
13900 #: src/prefs_actions.c:1001
13901 msgid ""
13902 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13903 "process a complete message file or just one of its parts."
13904 msgstr ""
13905 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13906 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13907
13908 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13909 #: src/prefs_template.c:1097
13910 msgid "D_uplicate"
13911 msgstr "d_uplizieren"
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:1215
13914 msgid "Current actions"
13915 msgstr "Aktuelle Aktionen"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13918 #: src/prefs_filtering.c:1129
13919 msgid "Action string is not valid."
13920 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
13921
13922 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13923 msgid "Hello,\\n"
13924 msgstr "Hallo,\\n"
13925
13926 #: src/prefs_common.c:304
13927 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13928 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
13929
13930 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13931 msgid ""
13932 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13933 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13934 msgstr ""
13935 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
13936 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
13937 "%M"
13938
13939 #: src/prefs_common.c:450
13940 msgid "%x(%a) %H:%M"
13941 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
13942
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13944 msgid "Automatic account selection"
13945 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
13946
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13948 msgid "when replying"
13949 msgstr "Beim Antworten"
13950
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13952 msgid "when forwarding"
13953 msgstr "Beim Weiterleiten"
13954
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13956 msgid "when re-editing"
13957 msgstr "Beim Überarbeiten"
13958
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13960 msgid "Editing"
13961 msgstr "Verfassen"
13962
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13964 msgid "Automatically launch the external editor"
13965 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
13966
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13968 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13969 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
13970
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13972 msgid "characters"
13973 msgstr "Zeichen"
13974
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13976 msgid "Undo level"
13977 msgstr "Rückgängig-Stufen"
13978
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13980 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13981 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
13982
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13984 msgid "KB into message body "
13985 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
13986
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13988 msgid "Replying"
13989 msgstr "Antworten"
13990
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13992 msgid "Reply will quote by default"
13993 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
13994
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13996 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13997 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
13998
13999 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14000 msgid "Forwarding"
14001 msgstr "Weiterleiten"
14002
14003 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14004 msgid "Forward as attachment"
14005 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14006
14007 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14008 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14009 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14010
14011 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14012 msgid "When dropping files into the Compose window"
14013 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14014
14015 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14016 msgid "Ask"
14017 msgstr "Nachfragen"
14018
14019 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14020 msgid "Insert"
14021 msgstr "Einfügen"
14022
14023 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14024 msgid "Attach"
14025 msgstr "Anhängen"
14026
14027 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14028 msgid "Writing"
14029 msgstr "Schreiben"
14030
14031 #: src/prefs_customheader.c:184
14032 msgid "Custom header configuration"
14033 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14034
14035 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14036 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14037 msgid "Header name is not set."
14038 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14039
14040 #: src/prefs_customheader.c:517
14041 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14042 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14043
14044 #: src/prefs_customheader.c:564
14045 msgid "Choose a PNG file"
14046 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14047
14048 #: src/prefs_customheader.c:566
14049 msgid "Choose an XBM file"
14050 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14051
14052 #: src/prefs_customheader.c:568
14053 msgid "Choose a text file"
14054 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14055
14056 #: src/prefs_customheader.c:581
14057 msgid "This file isn't an image."
14058 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14059
14060 #: src/prefs_customheader.c:586
14061 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14062 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14063
14064 #: src/prefs_customheader.c:592
14065 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14066 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14067
14068 #: src/prefs_customheader.c:597
14069 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14070 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14071
14072 #: src/prefs_customheader.c:606
14073 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14074 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14075
14076 #: src/prefs_customheader.c:615
14077 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14078 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14079
14080 #: src/prefs_customheader.c:621
14081 #, c-format
14082 msgid "Compface error: %s"
14083 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14084
14085 #: src/prefs_customheader.c:672
14086 msgid "This file contains newlines."
14087 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14088
14089 #: src/prefs_customheader.c:702
14090 msgid "Delete header"
14091 msgstr "Kopfzeile löschen"
14092
14093 #: src/prefs_customheader.c:703
14094 msgid "Do you really want to delete this header?"
14095 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14096
14097 #: src/prefs_customheader.c:876
14098 msgid "Current custom headers"
14099 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14100
14101 #: src/prefs_display_header.c:250
14102 msgid "Displayed header configuration"
14103 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14104
14105 #: src/prefs_display_header.c:274
14106 msgid "Header name"
14107 msgstr "Kopfzeilenname"
14108
14109 #: src/prefs_display_header.c:317
14110 msgid "Displayed Headers"
14111 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14112
14113 #: src/prefs_display_header.c:379
14114 msgid "Hidden headers"
14115 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14116
14117 #: src/prefs_display_header.c:405
14118 msgid "Show all unspecified headers"
14119 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14120
14121 #: src/prefs_display_header.c:609
14122 msgid "This header is already in the list."
14123 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14124
14125 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14126 #, c-format
14127 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14128 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14129
14130 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14131 msgid "Use system defaults when possible"
14132 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14133
14134 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14135 msgid "Web browser"
14136 msgstr "Webbrowser"
14137
14138 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14139 msgid "Text editor"
14140 msgstr "Texteditor"
14141
14142 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14143 msgid "Command for 'Display as text'"
14144 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14145
14146 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14147 msgid ""
14148 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14149 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14150 msgstr ""
14151 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14152 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14153
14154 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14155 #: src/prefs_message.c:354
14156 msgid "Message View"
14157 msgstr "Nachrichtenansicht"
14158
14159 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14160 msgid "External Programs"
14161 msgstr "Externe Programme"
14162
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14164 msgid "Move"
14165 msgstr "Verschieben"
14166
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14168 msgid "Copy"
14169 msgstr "Kopieren"
14170
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14172 msgid "Hide"
14173 msgstr "Verbergen"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14179 msgid "Message flags"
14180 msgstr "Nachrichten-Merker"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14183 #: src/summaryview.c:2776
14184 msgid "Mark"
14185 msgstr "Markieren"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14188 msgid "Mark as read"
14189 msgstr "Als gelesen markieren"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14192 msgid "Mark as unread"
14193 msgstr "Als ungelesen markieren"
14194
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14196 msgid "Mark as spam"
14197 msgstr "Als _Spam markieren"
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14200 msgid "Mark as ham"
14201 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14202
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14204 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14205 msgid "Execute"
14206 msgstr "Ausführen"
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14209 msgid "Color label"
14210 msgstr "Farbmarke"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14214 msgid "Resend"
14215 msgstr "Erneut senden"
14216
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14218 msgid "Redirect"
14219 msgstr "Umleiten"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14223 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14224 msgid "Score"
14225 msgstr "Bewertung"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14228 msgid "Change score"
14229 msgstr "Bewertung ändern"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14232 msgid "Set score"
14233 msgstr "Bewertung setzen"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14237 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14238 msgid "Tags"
14239 msgstr "Marken"
14240
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14242 msgid "Apply tag"
14243 msgstr "Marke setzen"
14244
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14246 msgid "Unset tag"
14247 msgstr "Marke aufheben"
14248
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14250 msgid "Clear tags"
14251 msgstr "Marken entfernen"
14252
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14254 msgid "Threads"
14255 msgstr "Diskurse"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14258 msgid "Stop filter"
14259 msgstr "Filtern beenden"
14260
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14262 msgid "Action configuration"
14263 msgstr "Aktionskonfiguration"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14266 #: src/prefs_matcher.c:583
14267 msgid "Rule"
14268 msgstr "Regel"
14269
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14271 msgid "Action"
14272 msgstr "Aktion"
14273
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14275 msgid "Command-line not set"
14276 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14277
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14279 msgid "Destination is not set."
14280 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14281
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14283 msgid "Recipient is not set."
14284 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14285
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14287 msgid "Score is not set"
14288 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14289
14290 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14292 msgid "Header is not set."
14293 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14296 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14297 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14300 msgid "Tag name is empty."
14301 msgstr "Name der Marke ist leer."
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14304 msgid "No action was defined."
14305 msgstr "Keine Aktion definiert."
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14308 #: src/quote_fmt.c:79
14309 msgid "literal %"
14310 msgstr "Symbol für %"
14311
14312 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14313 msgid "filename (should not be modified)"
14314 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14315
14316 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14317 #: src/quote_fmt.c:87
14318 msgid "new line"
14319 msgstr "neue Zeile"
14320
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14322 msgid "escape character for quotes"
14323 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14324
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14326 msgid "quote character"
14327 msgstr "Zitatzeichen"
14328
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14330 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14331 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14334 msgid ""
14335 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14336 "program or script.\n"
14337 "The following symbols can be used:"
14338 msgstr ""
14339 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14340 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14341 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14342
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14344 msgid "Recipient"
14345 msgstr "Empfänger"
14346
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14348 msgid "Book/Folder"
14349 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14352 msgid "Destination"
14353 msgstr "Ziel"
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14356 msgid "Color"
14357 msgstr "Farbe"
14358
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14360 msgid "Current action list"
14361 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14362
14363 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14364 msgid "Filtering/Processing configuration"
14365 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14366
14367 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14368 #: src/prefs_filtering.c:978
14369 msgctxt "Filtering Account Menu"
14370 msgid "All"
14371 msgstr "Alle"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:411
14374 msgid "Condition"
14375 msgstr "Bedingung"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14378 msgid " Define... "
14379 msgstr "Definieren..."
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:475
14382 msgid "Append the new rule above to the list"
14383 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:484
14386 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14387 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:492
14390 msgid "Delete the selected rule from the list"
14391 msgstr "Markierte Regel löschen"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:529
14394 msgid "Move the selected rule to the top"
14395 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:532
14398 msgid "Page up"
14399 msgstr "Seite aufwärts"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:540
14402 msgid "Move the selected rule one page up"
14403 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14404
14405 #: src/prefs_filtering.c:549
14406 msgid "Move the selected rule up"
14407 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14408
14409 #: src/prefs_filtering.c:557
14410 msgid "Move the selected rule down"
14411 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14412
14413 #: src/prefs_filtering.c:560
14414 msgid "Page down"
14415 msgstr "Seite abwärts"
14416
14417 #: src/prefs_filtering.c:568
14418 msgid "Move the selected rule one page down"
14419 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14420
14421 #: src/prefs_filtering.c:577
14422 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14423 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14424
14425 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14426 msgid "Condition string is not valid."
14427 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14428
14429 #: src/prefs_filtering.c:1108
14430 msgid "Condition string is empty."
14431 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14432
14433 #: src/prefs_filtering.c:1114
14434 msgid "Action string is empty."
14435 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14436
14437 #: src/prefs_filtering.c:1202
14438 msgid "Delete rule"
14439 msgstr "Regel löschen"
14440
14441 #: src/prefs_filtering.c:1203
14442 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14443 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14444
14445 #: src/prefs_filtering.c:1221
14446 msgid "Delete all rules"
14447 msgstr "alle Regeln löschen"
14448
14449 #: src/prefs_filtering.c:1222
14450 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14451 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14452
14453 #: src/prefs_filtering.c:1474
14454 msgid "Filtering rules not saved"
14455 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14456
14457 #: src/prefs_filtering.c:1475
14458 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14459 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14460
14461 #: src/prefs_filtering.c:1697
14462 msgid "Move one page up"
14463 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14464
14465 #: src/prefs_filtering.c:1698
14466 msgid "Move one page down"
14467 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14468
14469 #: src/prefs_filtering.c:1860
14470 msgid "Enable"
14471 msgstr "Aktivieren"
14472
14473 #: src/prefs_folder_column.c:212
14474 msgid "Folder list columns configuration"
14475 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14476
14477 #: src/prefs_folder_column.c:229
14478 msgid ""
14479 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14480 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14481 msgstr ""
14482 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14483 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14484 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14485
14486 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14487 msgid "Hidden columns"
14488 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14489
14490 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14491 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14492 msgid "Displayed columns"
14493 msgstr "Angezeigte Spalten"
14494
14495 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14496 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14497 msgid " Use default "
14498 msgstr " Standard verwenden "
14499
14500 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14501 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14502 msgid ""
14503 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14504 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14505 "subfolders\".</i>"
14506 msgstr ""
14507 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14508 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14509 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14512 msgid ""
14513 "Apply to\n"
14514 "subfolders"
14515 msgstr ""
14516 "Anwenden auf\n"
14517 "Unterordner"
14518
14519 #: src/prefs_folder_item.c:307
14520 msgid "Normal"
14521 msgstr "Normal"
14522
14523 #: src/prefs_folder_item.c:309
14524 msgid "Outbox"
14525 msgstr "Gesendet"
14526
14527 #: src/prefs_folder_item.c:325
14528 msgid "Folder type"
14529 msgstr "Ordnertyp"
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:338
14532 msgid "Simplify Subject RegExp"
14533 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14534
14535 #: src/prefs_folder_item.c:364
14536 msgid "Test string:"
14537 msgstr "Test-String:"
14538
14539 #: src/prefs_folder_item.c:381
14540 msgid "Result:"
14541 msgstr "Ergebnis:"
14542
14543 #: src/prefs_folder_item.c:396
14544 msgid "Folder chmod"
14545 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14546
14547 #: src/prefs_folder_item.c:422
14548 msgid "Folder color"
14549 msgstr "Ordnerfarbe"
14550
14551 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14552 msgid "Pick color for folder"
14553 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:453
14556 msgid "Run Processing rules at start-up"
14557 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14558
14559 #: src/prefs_folder_item.c:468
14560 msgid "Run Processing rules when opening"
14561 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14562
14563 #: src/prefs_folder_item.c:482
14564 msgid "Scan for new mail"
14565 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14566
14567 #: src/prefs_folder_item.c:484
14568 msgid ""
14569 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14570 "side filtering on IMAP or by an external application"
14571 msgstr ""
14572 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14573 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14574
14575 #: src/prefs_folder_item.c:504
14576 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14577 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:521
14580 msgid ""
14581 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14582 "View/Text Options)"
14583 msgstr ""
14584 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14585 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14586
14587 #: src/prefs_folder_item.c:531
14588 msgid "Synchronise for offline use"
14589 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:552
14592 msgid "Fetch message bodies from the last"
14593 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14594
14595 #: src/prefs_folder_item.c:559
14596 msgid "0: all bodies"
14597 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:567
14600 msgid "Remove older messages bodies"
14601 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14602
14603 #: src/prefs_folder_item.c:584
14604 msgid "Discard folder cache"
14605 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:899
14608 msgid "Request Return Receipt"
14609 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14610
14611 #: src/prefs_folder_item.c:914
14612 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14613 msgstr ""
14614 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14615 "'Gesendet'"
14616
14617 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14618 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14619 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14620 msgid "Default "
14621 msgstr "Standard"
14622
14623 #: src/prefs_folder_item.c:951
14624 msgid " for replies"
14625 msgstr " für Antworten"
14626
14627 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14628 msgid "Default account"
14629 msgstr "Standardkonto"
14630
14631 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14632 msgid "Discard cache"
14633 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14634
14635 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14636 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14637 msgstr ""
14638 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14639 "verwerfen?"
14640
14641 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14642 msgid "+Discard"
14643 msgstr "+Verwerfen"
14644
14645 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14646 msgid "General"
14647 msgstr "Allgemein"
14648
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14650 #, c-format
14651 msgid "Properties for folder %s"
14652 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14653
14654 #: src/prefs_fonts.c:79
14655 msgid "Folder and Message Lists"
14656 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14657
14658 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14659 msgid "Message"
14660 msgstr "Nachricht"
14661
14662 #: src/prefs_fonts.c:126
14663 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14664 msgstr ""
14665 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14666
14667 #: src/prefs_fonts.c:136
14668 msgid "Small"
14669 msgstr "Klein"
14670
14671 #: src/prefs_fonts.c:158
14672 msgid "Bold"
14673 msgstr "Fett"
14674
14675 #: src/prefs_fonts.c:180
14676 msgid "Use different font for printing"
14677 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14678
14679 #: src/prefs_fonts.c:190
14680 msgid "Message Printing"
14681 msgstr "Nachricht drucken"
14682
14683 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14684 #: src/prefs_themes.c:368
14685 msgid "Display"
14686 msgstr "Anzeige"
14687
14688 #: src/prefs_fonts.c:269
14689 msgid "Fonts"
14690 msgstr "Schriften"
14691
14692 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14693 msgid "Preferences"
14694 msgstr "Einstellungen"
14695
14696 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14697 msgid "Automatically display attached images"
14698 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14699
14700 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14701 msgid "Resize attached images by default"
14702 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14703
14704 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14705 msgid "Clicking image toggles scaling"
14706 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14707
14708 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14709 msgid "Display images inline"
14710 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14711
14712 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14713 msgid "Print images"
14714 msgstr "Bilder drucken"
14715
14716 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14717 msgid "Image Viewer"
14718 msgstr "Bildbetrachter"
14719
14720 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14721 msgid "Restrict the log window to"
14722 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14723
14724 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14725 msgid "0 to stop logging in the log window"
14726 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14727
14728 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14729 msgid "lines"
14730 msgstr "Zeilen"
14731
14732 #: src/prefs_logging.c:171
14733 msgid "Filtering/processing log"
14734 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14735
14736 #: src/prefs_logging.c:174
14737 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14738 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14739
14740 #: src/prefs_logging.c:180
14741 msgid ""
14742 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14743 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14744 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14745 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14746 msgstr ""
14747 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14748 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14749 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14750 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14751 "angewandt werden."
14752
14753 # GUI adapted
14754 #: src/prefs_logging.c:187
14755 msgid "Log filtering/processing when..."
14756 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14757
14758 # GUI adapted
14759 #: src/prefs_logging.c:191
14760 msgid "filtering at incorporation"
14761 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14762
14763 # GUI adapted
14764 #: src/prefs_logging.c:193
14765 msgid "pre-processing folders"
14766 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14767
14768 # GUI adapted
14769 #: src/prefs_logging.c:198
14770 msgid "manually filtering"
14771 msgstr "manuell gefiltert wird"
14772
14773 # GUI adapted
14774 #: src/prefs_logging.c:200
14775 msgid "post-processing folders"
14776 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14777
14778 # GUI adapted
14779 #: src/prefs_logging.c:207
14780 msgid "processing folders"
14781 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14782
14783 #: src/prefs_logging.c:222
14784 msgid "Log level"
14785 msgstr "Protokoll-Stufe"
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:231
14788 msgid "Low"
14789 msgstr "Niedrig"
14790
14791 #: src/prefs_logging.c:232
14792 msgid "Medium"
14793 msgstr "Mittel"
14794
14795 #: src/prefs_logging.c:233
14796 msgid "High"
14797 msgstr "Hoch"
14798
14799 #: src/prefs_logging.c:238
14800 msgid ""
14801 "Select the level of detail of the logging.\n"
14802 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14803 "match and what actions are performed.\n"
14804 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14805 "and why rules are skipped.\n"
14806 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14807 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14808 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14809 msgstr ""
14810 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14811 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14812 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14813 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14814 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14815 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14816 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14817 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14818 "Leistung."
14819
14820 #: src/prefs_logging.c:280
14821 msgid "Disk log"
14822 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14823
14824 #: src/prefs_logging.c:282
14825 msgid "Write the following information to disk..."
14826 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14827
14828 #: src/prefs_logging.c:290
14829 msgid "Warning messages"
14830 msgstr "Warnhinweise"
14831
14832 #: src/prefs_logging.c:291
14833 msgid "Network protocol messages"
14834 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14835
14836 #: src/prefs_logging.c:295
14837 msgid "Error messages"
14838 msgstr "Fehlermeldungen"
14839
14840 #: src/prefs_logging.c:296
14841 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14842 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14843
14844 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14845 msgid "Other"
14846 msgstr "Sonstiges"
14847
14848 #: src/prefs_logging.c:428
14849 msgid "Logging"
14850 msgstr "Protokollierung"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:328
14853 msgid "more than"
14854 msgstr "mehr als"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:329
14857 msgid "less than"
14858 msgstr "weniger als"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:335
14861 msgid "weeks"
14862 msgstr "Wochen"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:339
14865 msgid "higher than"
14866 msgstr "größer als"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:340
14869 msgid "lower than"
14870 msgstr "weniger als"
14871
14872 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14873 msgid "exactly"
14874 msgstr "genau"
14875
14876 #: src/prefs_matcher.c:345
14877 msgid "greater than"
14878 msgstr "größer als"
14879
14880 #: src/prefs_matcher.c:346
14881 msgid "smaller than"
14882 msgstr "kleiner als"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:351
14885 msgid "bytes"
14886 msgstr "Bytes"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:352
14889 msgid "kilobytes"
14890 msgstr "Kilobytes"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:353
14893 msgid "megabytes"
14894 msgstr "Megabytes"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:357
14897 msgid "contains"
14898 msgstr "enthält"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:358
14901 msgid "doesn't contain"
14902 msgstr "enthält nicht"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:381
14905 msgid "headers part"
14906 msgstr "Kopfbereich"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:382
14909 msgid "body part"
14910 msgstr "Textbereich"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:383
14913 msgid "whole message"
14914 msgstr "Ganze Nachricht"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6302
14917 msgid "Marked"
14918 msgstr "Markiert"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6300
14921 msgid "Deleted"
14922 msgstr "Gelöscht"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:391
14925 msgid "Replied"
14926 msgstr "Beantwortet"
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6294
14929 msgid "Forwarded"
14930 msgstr "Weitergeleitet"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6284 src/toolbar.c:414
14933 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14934 msgid "Spam"
14935 msgstr "Spam"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:395
14938 msgid "Has attachment"
14939 msgstr "Mit Anhang"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6320
14942 msgid "Signed"
14943 msgstr "Signiert"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:400
14946 msgid "set"
14947 msgstr "gesetzt"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:401
14950 msgid "not set"
14951 msgstr "nicht gesetzt."
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:405
14954 msgid "yes"
14955 msgstr "ja"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:406
14958 msgid "no"
14959 msgstr "nein"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:410
14962 msgid "Any tags"
14963 msgstr "Beliebige Marke"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:411
14966 msgid "Specific tag"
14967 msgstr "Bestimmte Marke"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:415
14970 msgid "ignored"
14971 msgstr "Ignoriert"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:416
14974 msgid "not ignored"
14975 msgstr "nicht ignoriert"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:417
14978 msgid "watched"
14979 msgstr "beobachtet"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:418
14982 msgid "not watched"
14983 msgstr "nicht beobachtet"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:422
14986 msgid "found"
14987 msgstr "gefunden"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:423
14990 msgid "not found"
14991 msgstr "nicht gefunden"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:427
14994 msgid "0 (Passed)"
14995 msgstr "0 (erfolgreich)"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:428
14998 msgid "non-0 (Failed)"
14999 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:566
15002 msgid "Condition configuration"
15003 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:610
15006 msgid "Match criteria:"
15007 msgstr "Suchkriterium:"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:619
15010 msgid "All messages"
15011 msgstr "Alle Nachrichten"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:621
15014 msgid "Age"
15015 msgstr "Alter"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:622
15018 msgid "Phrase"
15019 msgstr "Ausdruck"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:623
15022 msgid "Flags"
15023 msgstr "Merker"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15026 msgid "Color labels"
15027 msgstr "Farbmarken"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:625
15030 msgid "Thread"
15031 msgstr "Diskurs"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:628
15034 msgid "Partially downloaded"
15035 msgstr "Teilweise geladen"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:631
15038 msgid "External program test"
15039 msgstr "Externer Programmtest"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15042 #: src/prefs_matcher.c:2495
15043 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15044 msgid "All"
15045 msgstr "Alle"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:739
15048 msgid "Use regexp"
15049 msgstr "Regexp verwenden"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:812
15052 msgid "Message must match"
15053 msgstr "Nachricht muss auf"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:816
15056 msgid "at least one"
15057 msgstr "mindestens eine"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:817
15060 msgid "all"
15061 msgstr "alle"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:820
15064 msgid "of above rules"
15065 msgstr "der obigen Regeln passen"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15068 msgid "Search pattern is not set."
15069 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:1525
15072 msgid "Test command is not set."
15073 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:1599
15076 msgid "all addresses in all headers"
15077 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:1602
15080 msgid "any address in any header"
15081 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:1604
15084 #, c-format
15085 msgid "the address(es) in header '%s'"
15086 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:1605
15089 #, c-format
15090 msgid ""
15091 "Book/folder path is not set.\n"
15092 "\n"
15093 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15094 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15095 msgstr ""
15096 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15097 "\n"
15098 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15099 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:1824
15102 msgid "Headers part"
15103 msgstr "Kopfbereich"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:1828
15106 msgid "Body part"
15107 msgstr "Textbereich"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:1832
15110 msgid "Whole message"
15111 msgstr "Ganzer Nachricht"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15114 msgid "in"
15115 msgstr "in"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:1953
15118 msgid "content is"
15119 msgstr "Inhalt wird"
15120
15121 # UI adapted
15122 #: src/prefs_matcher.c:1962
15123 msgid "Age is"
15124 msgstr "Alter von"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:1967
15127 msgid "Flag"
15128 msgstr "Merker"
15129
15130 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15131 msgid "is"
15132 msgstr "ist"
15133
15134 #: src/prefs_matcher.c:1973
15135 msgid "Name:"
15136 msgstr "Name:"
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:1984
15139 msgid "Label"
15140 msgstr "Farbe"
15141
15142 #: src/prefs_matcher.c:1990
15143 msgid "Value:"
15144 msgstr "Wert:"
15145
15146 #: src/prefs_matcher.c:2007
15147 msgid "Score is"
15148 msgstr "Bewertung ist"
15149
15150 #: src/prefs_matcher.c:2008
15151 msgid "points"
15152 msgstr "Punkte"
15153
15154 # UI adapted
15155 #: src/prefs_matcher.c:2018
15156 msgid "Size is"
15157 msgstr "Nachricht ist"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:2023
15160 msgid "Scope:"
15161 msgstr "Umfang:"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:2025
15164 msgid "tags"
15165 msgstr "Marken"
15166
15167 # UI adapted
15168 #: src/prefs_matcher.c:2030
15169 msgid "type is"
15170 msgstr "ist vom Typ"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:2034
15173 msgid "Program returns"
15174 msgstr "Rückgabewert"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:2104
15177 msgid ""
15178 "The entry was not saved.\n"
15179 "Close anyway?"
15180 msgstr ""
15181 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15182 "Trotzdem schließen?"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:2168
15185 msgid "Match Type: 'Test'"
15186 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:2169
15189 msgid ""
15190 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15191 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15192 "\n"
15193 "The following symbols can be used:"
15194 msgstr ""
15195 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15196 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15197 "\n"
15198 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:2268
15201 msgid "Current condition rules"
15202 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15203
15204 #: src/prefs_message.c:120
15205 msgid "Headers"
15206 msgstr "Kopfzeilen"
15207
15208 #: src/prefs_message.c:123
15209 msgid "Display header pane above message view"
15210 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15211
15212 #: src/prefs_message.c:127
15213 msgid "Display (X-)Face in message view"
15214 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15215
15216 #: src/prefs_message.c:130
15217 msgid "Display Face in message view"
15218 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15219
15220 #: src/prefs_message.c:144
15221 msgid "Display headers in message view"
15222 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15223
15224 #: src/prefs_message.c:156
15225 msgid "HTML messages"
15226 msgstr "HTML-Nachrichten"
15227
15228 #: src/prefs_message.c:159
15229 msgid "Render HTML messages as text"
15230 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15231
15232 #: src/prefs_message.c:162
15233 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15234 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15235
15236 #: src/prefs_message.c:165
15237 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15238 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15239
15240 #: src/prefs_message.c:175
15241 msgid "Line space"
15242 msgstr "Zeilenabstand"
15243
15244 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15245 msgid "pixel(s)"
15246 msgstr "Pixel"
15247
15248 #: src/prefs_message.c:195
15249 msgid "Scroll"
15250 msgstr "Scrollen"
15251
15252 #: src/prefs_message.c:197
15253 msgid "Half page"
15254 msgstr "Halbe Seite"
15255
15256 #: src/prefs_message.c:203
15257 msgid "Smooth scroll"
15258 msgstr "Weiches Scrollen"
15259
15260 #: src/prefs_message.c:209
15261 msgid "Step"
15262 msgstr "Schritt"
15263
15264 #: src/prefs_message.c:230
15265 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15266 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15267
15268 #: src/prefs_message.c:233
15269 msgid "Quotation"
15270 msgstr "Zitat-Zeichen"
15271
15272 #: src/prefs_message.c:242
15273 msgid "Collapse quoted text on double click"
15274 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15275
15276 #: src/prefs_message.c:249
15277 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15278 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15279
15280 #: src/prefs_message.c:355
15281 msgid "Text Options"
15282 msgstr "Text-Einstellungen"
15283
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15285 msgid "Message view"
15286 msgstr "Nachrichtenansicht"
15287
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15289 msgid "Enable coloration of message text"
15290 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15291
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15293 msgid "Quote"
15294 msgstr "Zitate"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15297 msgid "Cycle quote colors"
15298 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15301 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15302 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15303
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15305 msgid "1st Level"
15306 msgstr "1. Ebene"
15307
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15310 msgid "Text"
15311 msgstr "Text"
15312
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15314 msgctxt "Tooltip"
15315 msgid "Pick color for 1st level text"
15316 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15317
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15319 msgid "2nd Level"
15320 msgstr "2. Ebene"
15321
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15323 msgctxt "Tooltip"
15324 msgid "Pick color for 2nd level text"
15325 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15326
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15328 msgid "3rd Level"
15329 msgstr "3. Ebene"
15330
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15332 msgctxt "Tooltip"
15333 msgid "Pick color for 3rd level text"
15334 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15335
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15337 msgid "Enable coloration of text background"
15338 msgstr "Texthintergrund färben"
15339
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15341 msgctxt "Tooltip"
15342 msgid "Pick color for 1st level text background"
15343 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15344
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15346 msgctxt "Tooltip"
15347 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15348 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15349
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15351 msgctxt "Tooltip"
15352 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15353 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15354
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15356 msgctxt "Tooltip"
15357 msgid "Pick color for links"
15358 msgstr "Farbe für Links wählen"
15359
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15361 msgid "URI link"
15362 msgstr "URI-Link"
15363
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15365 msgctxt "Tooltip"
15366 msgid "Pick color for signatures"
15367 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15368
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15370 msgid "Signatures"
15371 msgstr "Signaturen"
15372
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15374 msgid "Folder list"
15375 msgstr "Ordnerliste"
15376
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15378 msgid ""
15379 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15380 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15381 msgstr ""
15382 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15383 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15384
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15386 msgid "Target folder"
15387 msgstr "Zielordner"
15388
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15390 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15391 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15392
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15394 msgid "Folder containing new messages"
15395 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15396
15397 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15398 #. rule name and should not be translated
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15400 #, c-format
15401 msgctxt "Tooltip"
15402 msgid "Pick color for 'color %d'"
15403 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15404
15405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15406 #. rule name and should not be translated
15407 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15408 #, c-format
15409 msgid "Set label for 'color %d'"
15410 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15411
15412 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15413 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15414 #. rule name and should not be translated
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15416 #, c-format
15417 msgctxt "Dialog title"
15418 msgid "Pick color for 'color %d'"
15419 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15420
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for 1st level text"
15424 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15425
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15427 msgctxt "Dialog title"
15428 msgid "Pick color for 2nd level text"
15429 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15430
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15432 msgctxt "Dialog title"
15433 msgid "Pick color for 3rd level text"
15434 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15435
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15437 msgctxt "Dialog title"
15438 msgid "Pick color for 1st level text background"
15439 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15440
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15442 msgctxt "Dialog title"
15443 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15444 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15445
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15447 msgctxt "Dialog title"
15448 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15449 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15450
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for links"
15454 msgstr "Farbe für Links wählen"
15455
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for target folder"
15459 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15460
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for signatures"
15464 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15465
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15467 msgctxt "Dialog title"
15468 msgid "Pick color for folder"
15469 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15470
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15472 msgid "Colors"
15473 msgstr "Farben"
15474
15475 #: src/prefs_other.c:97
15476 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15477 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15478
15479 #: src/prefs_other.c:111
15480 msgid "Select preset:"
15481 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15482
15483 #: src/prefs_other.c:126
15484 msgid ""
15485 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15486 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15487 msgstr ""
15488 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15489 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15490
15491 #: src/prefs_other.c:479
15492 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15493 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15494
15495 #: src/prefs_other.c:482
15496 msgid "On exit"
15497 msgstr "Beenden"
15498
15499 #: src/prefs_other.c:485
15500 msgid "Confirm on exit"
15501 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15502
15503 #: src/prefs_other.c:492
15504 msgid "Empty trash on exit"
15505 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15506
15507 #: src/prefs_other.c:495
15508 msgid "Warn if there are queued messages"
15509 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15510
15511 #: src/prefs_other.c:497
15512 msgid "Keyboard shortcuts"
15513 msgstr "Tastenkürzel"
15514
15515 #: src/prefs_other.c:500
15516 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15517 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15518
15519 #: src/prefs_other.c:503
15520 msgid ""
15521 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15522 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15523 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15524 msgstr ""
15525 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15526 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15527 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15528 "schützen."
15529
15530 #: src/prefs_other.c:510
15531 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15532 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15533
15534 #: src/prefs_other.c:520
15535 msgid "Metadata handling"
15536 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15537
15538 #: src/prefs_other.c:521
15539 msgid ""
15540 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15541 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15542 msgstr ""
15543 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15544 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15545
15546 #: src/prefs_other.c:525
15547 msgid "Safer"
15548 msgstr "Sicher"
15549
15550 #: src/prefs_other.c:527
15551 msgid "Faster"
15552 msgstr "Schnell"
15553
15554 #: src/prefs_other.c:545
15555 msgid "Socket I/O timeout"
15556 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15557
15558 #: src/prefs_other.c:567
15559 msgid "Ask before emptying trash"
15560 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15561
15562 #: src/prefs_other.c:569
15563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15564 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15565
15566 #: src/prefs_other.c:574
15567 msgid "Use secure file deletion if possible"
15568 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15569
15570 #: src/prefs_other.c:578
15571 msgid ""
15572 "Use secure file deletion if possible\n"
15573 "(the 'shred' program is not available)"
15574 msgstr ""
15575 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15576 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15577
15578 #: src/prefs_other.c:583
15579 msgid ""
15580 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15581 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15582 msgstr ""
15583 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15584 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15585 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15586
15587 #: src/prefs_other.c:587
15588 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15589 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15590
15591 #: src/prefs_other.c:690
15592 msgid "Miscellaneous"
15593 msgstr "Vermischtes"
15594
15595 #: src/prefs_quote.c:77
15596 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15597 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15598
15599 #: src/prefs_receive.c:137
15600 msgid "External incorporation program"
15601 msgstr "Externes Programm einbinden"
15602
15603 #: src/prefs_receive.c:140
15604 msgid "Use external program for receiving mail"
15605 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15606
15607 #: src/prefs_receive.c:156
15608 msgid "Automatic checking"
15609 msgstr "Automatisches Abrufen"
15610
15611 #: src/prefs_receive.c:163
15612 msgid "Check for new mail every"
15613 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15614
15615 #: src/prefs_receive.c:181
15616 msgid "Check for new mail on start-up"
15617 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15618
15619 #: src/prefs_receive.c:184
15620 msgid "Dialogs"
15621 msgstr "Dialoge"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:186
15624 msgid "Show receive dialog"
15625 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:196
15628 msgid "Only on manual receiving"
15629 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15630
15631 #: src/prefs_receive.c:207
15632 msgid "Close receive dialog when finished"
15633 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15634
15635 #: src/prefs_receive.c:210
15636 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15637 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15638
15639 #: src/prefs_receive.c:213
15640 msgid "After checking for new mail"
15641 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15642
15643 #: src/prefs_receive.c:215
15644 msgid "Go to Inbox"
15645 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15646
15647 #: src/prefs_receive.c:217
15648 msgid "Update all local folders"
15649 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15650
15651 #: src/prefs_receive.c:220
15652 msgid "Run command"
15653 msgstr "Befehl ausführen"
15654
15655 #: src/prefs_receive.c:225
15656 msgid "after automatic check"
15657 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15658
15659 #: src/prefs_receive.c:227
15660 msgid "after manual check"
15661 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15662
15663 #: src/prefs_receive.c:235
15664 #, c-format
15665 msgid ""
15666 "Command to execute:\n"
15667 "(use %d as number of new mails)"
15668 msgstr ""
15669 "Auszuführender Befehl:\n"
15670 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15671
15672 #: src/prefs_receive.c:260
15673 msgid "Blink LED"
15674 msgstr "LED blinken"
15675
15676 #: src/prefs_receive.c:261
15677 msgid "Play sound"
15678 msgstr "Klang abspielen"
15679
15680 #: src/prefs_receive.c:263
15681 msgid "Show info banner"
15682 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15683
15684 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15685 msgid "Mail Handling"
15686 msgstr "Mail-Handling"
15687
15688 #: src/prefs_receive.c:398
15689 msgid "Receiving"
15690 msgstr "Empfangen"
15691
15692 #: src/prefs_send.c:159
15693 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15694 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15695
15696 #: src/prefs_send.c:162
15697 msgid "Confirm before sending queued messages"
15698 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15699
15700 #: src/prefs_send.c:165
15701 msgid "Never send Return Receipts"
15702 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15703
15704 #: src/prefs_send.c:168
15705 msgid "Show send dialog"
15706 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15707
15708 #: src/prefs_send.c:176
15709 msgid "Outgoing encoding"
15710 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15711
15712 #: src/prefs_send.c:201
15713 msgid ""
15714 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15715 "be used"
15716 msgstr ""
15717 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15718 "Lokalisierung verwendet"
15719
15720 #: src/prefs_send.c:216
15721 msgid "Automatic (Recommended)"
15722 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15723
15724 #: src/prefs_send.c:218
15725 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15726 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15727
15728 #: src/prefs_send.c:219
15729 msgid "Unicode (UTF-8)"
15730 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15731
15732 #: src/prefs_send.c:221
15733 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15734 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15735
15736 #: src/prefs_send.c:222
15737 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15738 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15739
15740 #: src/prefs_send.c:224
15741 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15742 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15743
15744 #: src/prefs_send.c:226
15745 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15746 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15747
15748 #: src/prefs_send.c:227
15749 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15750 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15751
15752 #: src/prefs_send.c:229
15753 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15754 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:231
15757 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15758 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:232
15761 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15762 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:234
15765 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15766 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:235
15769 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15770 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:237
15773 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15774 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:239
15777 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15778 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:240
15781 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15782 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:241
15785 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15786 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:242
15789 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15790 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:244
15793 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15794 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:246
15797 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15798 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:247
15801 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15802 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15803
15804 #: src/prefs_send.c:250
15805 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15806 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15807
15808 #: src/prefs_send.c:251
15809 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15810 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:252
15813 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15814 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:253
15817 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15818 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15819
15820 #: src/prefs_send.c:255
15821 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15822 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:256
15825 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15826 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15827
15828 #: src/prefs_send.c:259
15829 msgid "Korean (EUC-KR)"
15830 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:261
15833 msgid "Thai (TIS-620)"
15834 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:262
15837 msgid "Thai (Windows-874)"
15838 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:266
15841 msgid "Transfer encoding"
15842 msgstr "Übertragungskodierung"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:277
15845 msgid ""
15846 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15847 "characters"
15848 msgstr ""
15849 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15850 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15851
15852 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:483 src/send_message.c:487
15853 #: src/send_message.c:492
15854 msgid "Sending"
15855 msgstr "Senden"
15856
15857 #: src/prefs_spelling.c:81
15858 msgid "Pick color for misspelled word"
15859 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15860
15861 #: src/prefs_spelling.c:129
15862 msgid "Enable spell checker"
15863 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15864
15865 #: src/prefs_spelling.c:134
15866 msgid "Enable alternate dictionary"
15867 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15868
15869 #: src/prefs_spelling.c:139
15870 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15871 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15872
15873 #: src/prefs_spelling.c:141
15874 msgid "Automatic spell checking"
15875 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15876
15877 #: src/prefs_spelling.c:149
15878 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15879 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15880
15881 #: src/prefs_spelling.c:153
15882 msgid "Dictionary"
15883 msgstr "Wörterbuch"
15884
15885 #: src/prefs_spelling.c:190
15886 msgid "Check with both dictionaries"
15887 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15888
15889 #: src/prefs_spelling.c:197
15890 msgid "Get more dictionaries..."
15891 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15892
15893 #: src/prefs_spelling.c:207
15894 msgid "Misspelled word color"
15895 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15896
15897 #: src/prefs_spelling.c:220
15898 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15899 msgstr ""
15900 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15901 "Unterstreichen)."
15902
15903 #: src/prefs_spelling.c:337
15904 msgid "Spell Checking"
15905 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:152
15908 msgid "the abbreviated weekday name"
15909 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:153
15912 msgid "the full weekday name"
15913 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:154
15916 msgid "the abbreviated month name"
15917 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:155
15920 msgid "the full month name"
15921 msgstr "der vollständige Name des Monats"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:156
15924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15925 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:157
15928 msgid "the century number (year/100)"
15929 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:158
15932 msgid "the day of the month as a decimal number"
15933 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:159
15936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15937 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:160
15940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15941 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:161
15944 msgid "the day of the year as a decimal number"
15945 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:162
15948 msgid "the month as a decimal number"
15949 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:163
15952 msgid "the minute as a decimal number"
15953 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:164
15956 msgid "either AM or PM"
15957 msgstr "entweder AM oder PM"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:165
15960 msgid "the second as a decimal number"
15961 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:166
15964 msgid "the day of the week as a decimal number"
15965 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:167
15968 msgid "the preferred date for the current locale"
15969 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:168
15972 msgid "the last two digits of a year"
15973 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:169
15976 msgid "the year as a decimal number"
15977 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:170
15980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15981 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15984 #: src/prefs_summaries.c:522
15985 msgid "Date format"
15986 msgstr "Datumsformat"
15987
15988 #: src/prefs_summaries.c:215
15989 msgid "Specifier"
15990 msgstr "Platzhalter"
15991
15992 #: src/prefs_summaries.c:257
15993 msgid "Example"
15994 msgstr "Beispiel"
15995
15996 #: src/prefs_summaries.c:360
15997 msgid "Display message number next to folder name"
15998 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
15999
16000 # adapted
16001 #: src/prefs_summaries.c:370
16002 msgid "Unread messages"
16003 msgstr "Ungelesene"
16004
16005 # adapted
16006 #: src/prefs_summaries.c:371
16007 msgid "Unread and Total messages"
16008 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16009
16010 #: src/prefs_summaries.c:381
16011 msgid "Open last opened folder at start-up"
16012 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16013
16014 #: src/prefs_summaries.c:384
16015 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16016 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16017
16018 #: src/prefs_summaries.c:398
16019 msgid "letters"
16020 msgstr "Zeichen"
16021
16022 #: src/prefs_summaries.c:416
16023 msgid "Message list"
16024 msgstr "Nachrichtenliste"
16025
16026 #: src/prefs_summaries.c:422
16027 msgid "Set default selection when entering a folder"
16028 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16029
16030 #: src/prefs_summaries.c:435
16031 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16032 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16033
16034 #: src/prefs_summaries.c:445
16035 msgid "Assume 'Yes'"
16036 msgstr "'Ja' annehmen"
16037
16038 #: src/prefs_summaries.c:446
16039 msgid "Assume 'No'"
16040 msgstr "'Nein' annehmen"
16041
16042 #: src/prefs_summaries.c:454
16043 msgid "Open message when selected"
16044 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16045
16046 #: src/prefs_summaries.c:464
16047 msgid "When message view is visible"
16048 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16049
16050 #: src/prefs_summaries.c:470
16051 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16052 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16053
16054 #: src/prefs_summaries.c:474
16055 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16056 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16057
16058 #: src/prefs_summaries.c:476
16059 msgid ""
16060 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16061 "Execute'"
16062 msgstr ""
16063 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16064 "Ausführen' aufgerufen wird"
16065
16066 #: src/prefs_summaries.c:479
16067 msgid "Mark message as read"
16068 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16069
16070 #: src/prefs_summaries.c:482
16071 msgid "when selected, after"
16072 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16073
16074 #: src/prefs_summaries.c:502
16075 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16076 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16077
16078 #: src/prefs_summaries.c:509
16079 msgid "Display sender using address book"
16080 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16081
16082 #: src/prefs_summaries.c:513
16083 msgid "Show tooltips"
16084 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16085
16086 #: src/prefs_summaries.c:542
16087 msgid "Date format help"
16088 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16089
16090 #: src/prefs_summaries.c:560
16091 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16092 msgstr ""
16093 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16094
16095 #: src/prefs_summaries.c:563
16096 msgid "Translate header names"
16097 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16098
16099 #: src/prefs_summaries.c:565
16100 msgid ""
16101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16102 "translated into your language."
16103 msgstr ""
16104 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16105 "Sprache übersetzt."
16106
16107 #: src/prefs_summaries.c:682
16108 msgid "Summaries"
16109 msgstr "Gesamtansicht"
16110
16111 #: src/prefs_summary_column.c:86
16112 msgid "Number"
16113 msgstr "Nummer"
16114
16115 #: src/prefs_summary_column.c:226
16116 msgid "Message list columns configuration"
16117 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16118
16119 #: src/prefs_summary_column.c:243
16120 msgid ""
16121 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16123 msgstr ""
16124 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16125 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16126 "der Maus geändert werden."
16127
16128 #: src/prefs_summary_open.c:109
16129 msgid "first marked email"
16130 msgstr "erste markierte Nachricht"
16131
16132 #: src/prefs_summary_open.c:110
16133 msgid "first new email"
16134 msgstr "erste neue Nachricht"
16135
16136 #: src/prefs_summary_open.c:111
16137 msgid "first unread email"
16138 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16139
16140 #: src/prefs_summary_open.c:112
16141 msgid "last opened email"
16142 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16143
16144 #: src/prefs_summary_open.c:113
16145 msgid "last email in the list"
16146 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16147
16148 #: src/prefs_summary_open.c:115
16149 msgid "first email in the list"
16150 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16151
16152 #: src/prefs_summary_open.c:184
16153 msgid " Selection when entering a folder"
16154 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16155
16156 #: src/prefs_summary_open.c:230
16157 msgid "Possible selections"
16158 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16159
16160 # UI adapted
16161 #: src/prefs_summary_open.c:266
16162 msgid "Selection on folder opening"
16163 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16164
16165 #: src/prefs_template.c:79
16166 msgid "This name is used as the Menu item"
16167 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16168
16169 #: src/prefs_template.c:81
16170 msgid ""
16171 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16172 "account."
16173 msgstr ""
16174 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16175 "von dem aus geschrieben wird."
16176
16177 #: src/prefs_template.c:307
16178 msgid "Append the new template above to the list"
16179 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16180
16181 #: src/prefs_template.c:316
16182 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16183 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16184
16185 #: src/prefs_template.c:324
16186 msgid "Delete the selected template from the list"
16187 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16188
16189 #: src/prefs_template.c:340
16190 msgid "Show information on configuring templates"
16191 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16192
16193 #: src/prefs_template.c:364
16194 msgid "Move the selected template to the top"
16195 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16196
16197 #: src/prefs_template.c:374
16198 msgid "Move the selected template up"
16199 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16200
16201 #: src/prefs_template.c:382
16202 msgid "Move the selected template down"
16203 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16204
16205 #: src/prefs_template.c:392
16206 msgid "Move the selected template to the bottom"
16207 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16208
16209 #: src/prefs_template.c:408
16210 msgid "Template configuration"
16211 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16212
16213 #: src/prefs_template.c:595
16214 msgid "Templates list not saved"
16215 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16216
16217 #: src/prefs_template.c:596
16218 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16219 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16220
16221 #: src/prefs_template.c:757
16222 msgid "The template's name is not set."
16223 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16224
16225 #: src/prefs_template.c:794
16226 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16227 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16228
16229 #: src/prefs_template.c:800
16230 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16231 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16232
16233 #: src/prefs_template.c:806
16234 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16235 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16236
16237 #: src/prefs_template.c:812
16238 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16239 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16240
16241 #: src/prefs_template.c:818
16242 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16243 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16244
16245 #: src/prefs_template.c:888
16246 msgid "Delete template"
16247 msgstr "Vorlage löschen"
16248
16249 #: src/prefs_template.c:889
16250 msgid "Do you really want to delete this template?"
16251 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16252
16253 #: src/prefs_template.c:901
16254 msgid "Delete all templates"
16255 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16256
16257 #: src/prefs_template.c:902
16258 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16259 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16260
16261 #: src/prefs_template.c:1224
16262 msgid "Current templates"
16263 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16264
16265 #: src/prefs_template.c:1252
16266 msgid "Template"
16267 msgstr "Vorlage"
16268
16269 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16270 msgid "Default internal theme"
16271 msgstr "Internes Standard-Thema"
16272
16273 #: src/prefs_themes.c:369
16274 msgid "Themes"
16275 msgstr "Themen"
16276
16277 #: src/prefs_themes.c:456
16278 msgid "Only root can remove system themes"
16279 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16280
16281 #: src/prefs_themes.c:459
16282 #, c-format
16283 msgid "Remove system theme '%s'"
16284 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16285
16286 #: src/prefs_themes.c:462
16287 #, c-format
16288 msgid "Remove theme '%s'"
16289 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16290
16291 #: src/prefs_themes.c:468
16292 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16293 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16294
16295 #: src/prefs_themes.c:478
16296 #, c-format
16297 msgid ""
16298 "File %s failed\n"
16299 "while removing theme."
16300 msgstr ""
16301 "Datei %s fehlerhaft\n"
16302 "beim Entfernen des Themas."
16303
16304 #: src/prefs_themes.c:482
16305 msgid "Removing theme directory failed."
16306 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16307
16308 #: src/prefs_themes.c:485
16309 msgid "Theme removed successfully"
16310 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16311
16312 #: src/prefs_themes.c:505
16313 msgid "Select theme folder"
16314 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16315
16316 #: src/prefs_themes.c:520
16317 #, c-format
16318 msgid "Install theme '%s'"
16319 msgstr "Thema '%s' installieren"
16320
16321 #: src/prefs_themes.c:523
16322 msgid ""
16323 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16324 "Install anyway?"
16325 msgstr ""
16326 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16327 "Trotzdem installieren?"
16328
16329 #: src/prefs_themes.c:530
16330 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16331 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16332
16333 #: src/prefs_themes.c:550
16334 msgid "Theme exists"
16335 msgstr "Thema existiert"
16336
16337 #: src/prefs_themes.c:551
16338 msgid ""
16339 "A theme with the same name is\n"
16340 "already installed in this location.\n"
16341 "\n"
16342 "Do you want to replace it?"
16343 msgstr ""
16344 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16345 "ist hier bereits installiert.\n"
16346 "\n"
16347 "Soll es ersetzt werden?"
16348
16349 #: src/prefs_themes.c:557
16350 #, c-format
16351 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16352 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16353
16354 #: src/prefs_themes.c:565
16355 #, c-format
16356 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16357 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16358
16359 #: src/prefs_themes.c:578
16360 msgid "Theme installed successfully."
16361 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16362
16363 #: src/prefs_themes.c:585
16364 msgid "Failed installing theme"
16365 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16366
16367 #: src/prefs_themes.c:588
16368 #, c-format
16369 msgid ""
16370 "File %s failed\n"
16371 "while installing theme."
16372 msgstr ""
16373 "Datei %s fehlerhaft\n"
16374 "beim Installieren des Themas."
16375
16376 #: src/prefs_themes.c:689
16377 #, c-format
16378 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16379 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16380
16381 #: src/prefs_themes.c:730
16382 #, c-format
16383 msgid "Internal theme has %d icons"
16384 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16385
16386 #: src/prefs_themes.c:736
16387 msgid "No info file available for this theme"
16388 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16389
16390 #: src/prefs_themes.c:754
16391 msgid "Error: couldn't get theme status"
16392 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16393
16394 #: src/prefs_themes.c:778
16395 #, c-format
16396 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16397 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16398
16399 #: src/prefs_themes.c:827
16400 msgid "Selector"
16401 msgstr "Auswahl"
16402
16403 #: src/prefs_themes.c:838
16404 msgid "Install new..."
16405 msgstr "Neu installieren..."
16406
16407 #: src/prefs_themes.c:854
16408 msgid "Information"
16409 msgstr "Information"
16410
16411 #: src/prefs_themes.c:868
16412 msgid "Author: "
16413 msgstr "Autor: "
16414
16415 #: src/prefs_themes.c:876
16416 msgid "URL:"
16417 msgstr "URL:"
16418
16419 #: src/prefs_themes.c:918
16420 msgid "Preview"
16421 msgstr "Vorschau"
16422
16423 #: src/prefs_themes.c:968
16424 msgid "Use this"
16425 msgstr "Dieses benutzen"
16426
16427 #: src/prefs_toolbar.c:176
16428 msgid ""
16429 "Selected Action already set.\n"
16430 "Please choose another Action from List"
16431 msgstr ""
16432 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16433 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16434
16435 #: src/prefs_toolbar.c:177
16436 msgid "Item has no icon defined."
16437 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16438
16439 #: src/prefs_toolbar.c:178
16440 msgid "Item has no text defined."
16441 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16442
16443 #: src/prefs_toolbar.c:911
16444 msgid "Toolbar item"
16445 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16446
16447 #: src/prefs_toolbar.c:927
16448 msgid "Item type"
16449 msgstr "Elementart"
16450
16451 #: src/prefs_toolbar.c:937
16452 msgid "Internal Function"
16453 msgstr "Interne Funktion"
16454
16455 #: src/prefs_toolbar.c:938
16456 msgid "User Action"
16457 msgstr "Benutzer-Funktion"
16458
16459 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16460 msgid "Separator"
16461 msgstr "Trenner"
16462
16463 #: src/prefs_toolbar.c:947
16464 msgid "Event executed on click"
16465 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16466
16467 #: src/prefs_toolbar.c:986
16468 msgid "Toolbar text"
16469 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16470
16471 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16472 msgid "Icon"
16473 msgstr "Symbol"
16474
16475 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16476 msgid "Toolbars"
16477 msgstr "Werkzeugleisten"
16478
16479 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16480 msgid "Main Window"
16481 msgstr "Hauptfenster"
16482
16483 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16484 msgid "Message Window"
16485 msgstr "Nachrichtenfenster"
16486
16487 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16488 msgid "Compose Window"
16489 msgstr "Editor-Fenster"
16490
16491 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16492 msgid "Icon text"
16493 msgstr "Symboltext"
16494
16495 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16496 msgid "Mapped event"
16497 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16498
16499 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16500 msgid "Toolbar item icon"
16501 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16502
16503 #: src/prefs_wrapping.c:80
16504 msgid "Auto wrapping"
16505 msgstr "Automatisch umbrechen"
16506
16507 #: src/prefs_wrapping.c:81
16508 msgid "Wrap quotation"
16509 msgstr "Zitat umbrechen"
16510
16511 #: src/prefs_wrapping.c:82
16512 msgid "Wrap pasted text"
16513 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16514
16515 #: src/prefs_wrapping.c:83
16516 msgid "Auto indent"
16517 msgstr "Automatisches Einrücken"
16518
16519 #: src/prefs_wrapping.c:89
16520 msgid "Wrap text at"
16521 msgstr "Text umbrechen bei"
16522
16523 #: src/prefs_wrapping.c:154
16524 msgid "Wrapping"
16525 msgstr "Zeilenumbruch"
16526
16527 #: src/printing.c:432
16528 msgid "Print preview"
16529 msgstr "Druckvorschau"
16530
16531 #: src/printing.c:485
16532 msgid "First page"
16533 msgstr "Erste Seite"
16534
16535 #: src/printing.c:496
16536 msgid "Last page"
16537 msgstr "Letzte Seite"
16538
16539 #: src/printing.c:502
16540 msgid "Zoom 100%"
16541 msgstr "Normalgröße"
16542
16543 #: src/printing.c:504
16544 msgid "Zoom fit"
16545 msgstr "Anpassen"
16546
16547 #: src/printing.c:506
16548 msgid "Zoom in"
16549 msgstr "Vergrößern"
16550
16551 #: src/printing.c:508
16552 msgid "Zoom out"
16553 msgstr "Verkleinern"
16554
16555 #: src/printing.c:707
16556 #, c-format
16557 msgid "Page %d"
16558 msgstr "Seite %d"
16559
16560 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16561 msgid "No information available"
16562 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16563
16564 #: src/privacy.c:490
16565 msgid "No recipient keys defined."
16566 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16567
16568 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16569 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16570 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16571
16572 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16573 msgid "Already trying to send."
16574 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16575
16576 #: src/procmsg.c:1561
16577 #, c-format
16578 msgid "Couldn't open file %s."
16579 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16580
16581 #: src/procmsg.c:1657
16582 #, c-format
16583 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16584 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16585
16586 #: src/procmsg.c:1690
16587 msgid "Queued message header is broken."
16588 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16589
16590 #: src/procmsg.c:1710
16591 msgid "An error happened during SMTP session."
16592 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16593
16594 #: src/procmsg.c:1724
16595 msgid ""
16596 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16597 "SMTP session."
16598 msgstr ""
16599 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16600 "auf."
16601
16602 #: src/procmsg.c:1732
16603 msgid ""
16604 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16605 "generated by Claws Mail."
16606 msgstr ""
16607 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16608 "von Claws Mail erstellt."
16609
16610 #: src/procmsg.c:1750
16611 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16612 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16613
16614 #: src/procmsg.c:1763
16615 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16616 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16617
16618 #: src/procmsg.c:1777
16619 #, c-format
16620 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16621 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16622
16623 #: src/procmsg.c:2341
16624 msgid "Filtering messages...\n"
16625 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16626
16627 #: src/quote_fmt.c:47
16628 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16629 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16630
16631 #: src/quote_fmt.c:48
16632 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16633 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16634
16635 #: src/quote_fmt.c:51
16636 msgid "email address of sender"
16637 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:52
16640 msgid "full name of sender"
16641 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:53
16644 msgid "first name of sender"
16645 msgstr "Vorname des Absenders"
16646
16647 #: src/quote_fmt.c:54
16648 msgid "last name of sender"
16649 msgstr "Nachname des Absenders"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:55
16652 msgid "initials of sender"
16653 msgstr "Initialen des Absenders"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:62
16656 msgid "message body"
16657 msgstr "Nachrichtenkörper"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:63
16660 msgid "quoted message body"
16661 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:64
16664 msgid "message body without signature"
16665 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:65
16668 msgid "quoted message body without signature"
16669 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:66
16672 msgid "message tags"
16673 msgstr "Nachrichten-Marken"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:67
16676 msgid "current dictionary"
16677 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:68
16680 msgid "cursor position"
16681 msgstr "Cursorposition"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:69
16684 msgid "account property: your name"
16685 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:70
16688 msgid "account property: your email address"
16689 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:71
16692 msgid "account property: account name"
16693 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:72
16696 msgid "account property: organization"
16697 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:73
16700 msgid "account property: signature"
16701 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:74
16704 msgid "account property: signature path"
16705 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:75
16708 msgid "account property: default dictionary"
16709 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:76
16712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16713 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:77
16716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16717 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16718
16719 #: src/quote_fmt.c:78
16720 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16721 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:80
16724 msgid "literal backslash"
16725 msgstr "Symbol für Backslash"
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:81
16728 msgid "literal question mark"
16729 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:82
16732 msgid "literal exclamation mark"
16733 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:83
16736 msgid "literal pipe"
16737 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:84
16740 msgid "literal opening curly brace"
16741 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:85
16744 msgid "literal closing curly brace"
16745 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:86
16748 msgid "tab"
16749 msgstr "Tabulator"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:89
16752 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16753 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:90
16756 msgid ""
16757 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16758 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16759 "symbols (or their long equivalent)"
16760 msgstr ""
16761 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16762 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16763 "(oder\n"
16764 "deren lange Entsprechung)"
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:91
16767 msgid ""
16768 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16769 "of\n"
16770 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16771 "symbols (or their long equivalent)"
16772 msgstr ""
16773 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16774 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16775 "ABt]\n"
16776 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16777
16778 #: src/quote_fmt.c:92
16779 msgid ""
16780 "insert file:\n"
16781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16782 "to insert"
16783 msgstr ""
16784 "Datei einfügen:\n"
16785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16786 "Datei interpretiert"
16787
16788 #: src/quote_fmt.c:93
16789 msgid ""
16790 "insert program output:\n"
16791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16792 "get\n"
16793 "the output from"
16794 msgstr ""
16795 "Programmausgaben einfügen:\n"
16796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16797 "interpretiert,\n"
16798 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:94
16801 msgid ""
16802 "insert user input:\n"
16803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16804 "user-entered text"
16805 msgstr ""
16806 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16808 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16809
16810 #: src/quote_fmt.c:95
16811 msgid ""
16812 "attach file:\n"
16813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16814 "to attach"
16815 msgstr ""
16816 "Datei anhängen:\n"
16817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16818 "Datei interpretiert"
16819
16820 #: src/quote_fmt.c:97
16821 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16822 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16823
16824 #: src/quote_fmt.c:98
16825 msgid ""
16826 "text that can contain any of the symbols or\n"
16827 "commands above"
16828 msgstr ""
16829 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16830 "oder Anweisungen enthalten darf"
16831
16832 #: src/quote_fmt.c:99
16833 msgid ""
16834 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16835 "commands) above"
16836 msgstr ""
16837 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16838 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16839
16840 #: src/quote_fmt.c:100
16841 msgid ""
16842 "completion from address book only works with the first\n"
16843 "address of the header, it outputs the full name\n"
16844 "of the contact if that address matches exactly\n"
16845 "one contact in the address book"
16846 msgstr ""
16847 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16848 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16849 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16850 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:109
16853 msgid "Description of symbols"
16854 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:110
16857 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16858 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:173
16861 msgid "Use template when composing new messages"
16862 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16863
16864 #: src/quote_fmt.c:197
16865 msgid ""
16866 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16867 "new message."
16868 msgstr ""
16869 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16870 "Nachricht geschrieben wird."
16871
16872 #: src/quote_fmt.c:297
16873 msgid "Use template when replying to messages"
16874 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16875
16876 #: src/quote_fmt.c:321
16877 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16878 msgstr ""
16879 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16880 "geantwortet wird."
16881
16882 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16883 msgid "Quotation mark"
16884 msgstr "Zitat-Zeichen"
16885
16886 #: src/quote_fmt.c:425
16887 msgid "Use template when forwarding messages"
16888 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16889
16890 #: src/quote_fmt.c:449
16891 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16892 msgstr ""
16893 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16894 "weitergeleitet wird."
16895
16896 #: src/quote_fmt.c:539
16897 msgid "Defaults"
16898 msgstr "Voreinstellungen"
16899
16900 #: src/quote_fmt.c:557
16901 msgid ""
16902 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16903 "address."
16904 msgstr ""
16905 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16906 "Mailadresse."
16907
16908 #: src/quote_fmt.c:560
16909 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16910 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
16911
16912 #: src/quote_fmt.c:577
16913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16914 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
16915
16916 #: src/quote_fmt.c:597
16917 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16918 msgstr ""
16919 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
16920
16921 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16922 #, c-format
16923 msgid "Enter text to replace '%s'"
16924 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
16925
16926 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16927 msgid "Enter variable"
16928 msgstr "Variable eingeben"
16929
16930 #: src/send_message.c:152
16931 #, c-format
16932 msgid "Sending message using command: %s\n"
16933 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
16934
16935 #: src/send_message.c:166
16936 #, c-format
16937 msgid "Couldn't execute command: %s"
16938 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
16939
16940 #: src/send_message.c:201
16941 #, c-format
16942 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16943 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
16944
16945 #: src/send_message.c:331
16946 msgid "Connecting"
16947 msgstr "Verbinden..."
16948
16949 #: src/send_message.c:336
16950 msgid "Doing POP before SMTP..."
16951 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
16952
16953 #: src/send_message.c:339
16954 msgid "POP before SMTP"
16955 msgstr "POP vor SMTP"
16956
16957 #: src/send_message.c:344
16958 #, c-format
16959 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16960 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
16961
16962 #: src/send_message.c:401
16963 msgid "Mail sent successfully."
16964 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
16965
16966 #: src/send_message.c:468
16967 msgid "Sending HELO..."
16968 msgstr "Sende HELO..."
16969
16970 #: src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479
16971 msgid "Authenticating"
16972 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
16973
16974 #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
16975 msgid "Sending message..."
16976 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
16977
16978 #: src/send_message.c:473
16979 msgid "Sending EHLO..."
16980 msgstr "EHLO wird gesendet..."
16981
16982 #: src/send_message.c:482
16983 msgid "Sending MAIL FROM..."
16984 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
16985
16986 #: src/send_message.c:486
16987 msgid "Sending RCPT TO..."
16988 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
16989
16990 #: src/send_message.c:491
16991 msgid "Sending DATA..."
16992 msgstr "DATA wird gesendet..."
16993
16994 #: src/send_message.c:495
16995 msgid "Quitting..."
16996 msgstr "Beenden..."
16997
16998 #: src/send_message.c:524
16999 #, c-format
17000 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17001 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17002
17003 #: src/send_message.c:577
17004 msgid "Sending message"
17005 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17006
17007 #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666
17008 msgid "Error occurred while sending the message."
17009 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17010
17011 #: src/send_message.c:649
17012 #, c-format
17013 msgid ""
17014 "Error occurred while sending the message:\n"
17015 "%s"
17016 msgstr ""
17017 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17018 "%s"
17019
17020 #: src/setup.c:75
17021 msgid "Mailbox setting"
17022 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17023
17024 #: src/setup.c:76
17025 msgid ""
17026 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17027 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17028 "if you have the one.\n"
17029 "If you're not sure, just select OK."
17030 msgstr ""
17031 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17032 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17033 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17034
17035 #: src/sourcewindow.c:64
17036 msgid "Source of the message"
17037 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17038
17039 #: src/sourcewindow.c:159
17040 #, c-format
17041 msgid "%s - Source"
17042 msgstr "%s - Quelltext"
17043
17044 #: src/ssl_manager.c:157
17045 msgid "Saved SSL certificates"
17046 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17047
17048 #: src/ssl_manager.c:428
17049 msgid "Delete certificate"
17050 msgstr "Zertifikat löschen"
17051
17052 #: src/ssl_manager.c:429
17053 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17054 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17055
17056 #: src/summary_search.c:266
17057 msgid "Search messages"
17058 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17059
17060 #: src/summary_search.c:292
17061 msgid "Match any of the following"
17062 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17063
17064 #: src/summary_search.c:294
17065 msgid "Match all of the following"
17066 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17067
17068 #: src/summary_search.c:433
17069 msgid "Body:"
17070 msgstr "Text:"
17071
17072 #: src/summary_search.c:440
17073 msgid "Condition:"
17074 msgstr "Bedingung:"
17075
17076 #: src/summary_search.c:470
17077 msgid "Find _all"
17078 msgstr "_Alle finden"
17079
17080 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17081 #, c-format
17082 msgid "Searching in %s... \n"
17083 msgstr "Suche in %s... \n"
17084
17085 #: src/summary_search.c:776
17086 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17087 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17088
17089 #: src/summary_search.c:778
17090 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17091 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17092
17093 #: src/summaryview.c:432
17094 msgid "Create _filter rule"
17095 msgstr "Filter_regel erstellen"
17096
17097 #: src/summaryview.c:555
17098 msgid "Toggle quick search bar"
17099 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17100
17101 #: src/summaryview.c:592
17102 msgid "Toggle multiple selection"
17103 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17104
17105 #: src/summaryview.c:1294
17106 msgid "Process mark"
17107 msgstr "Markierung verarbeiten"
17108
17109 #: src/summaryview.c:1295
17110 msgid "Some marks are left. Process them?"
17111 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17112
17113 #: src/summaryview.c:1345
17114 #, c-format
17115 msgid "Scanning folder (%s)..."
17116 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17117
17118 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17119 msgid "No more unread messages"
17120 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17121
17122 #: src/summaryview.c:1830
17123 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17124 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17125
17126 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17127 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17128 msgid ""
17129 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17130 msgstr ""
17131 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17132 "next_unread_msg_dialog'\n"
17133
17134 #: src/summaryview.c:1850
17135 msgid "No unread messages."
17136 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17137
17138 #: src/summaryview.c:1882
17139 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17140 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17141
17142 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17143 msgid "No more new messages"
17144 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17145
17146 #: src/summaryview.c:1929
17147 msgid "No new message found. Search from the end?"
17148 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17149
17150 #: src/summaryview.c:1949
17151 msgid "No new messages."
17152 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17153
17154 #: src/summaryview.c:1981
17155 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17156 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17157
17158 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17159 msgid "No more marked messages"
17160 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17161
17162 #: src/summaryview.c:2019
17163 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17164 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17165
17166 #: src/summaryview.c:2028
17167 msgid "No marked messages."
17168 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17169
17170 #: src/summaryview.c:2060
17171 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17172 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17173
17174 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17175 msgid "No more labeled messages"
17176 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17177
17178 #: src/summaryview.c:2098
17179 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17180 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17181
17182 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17183 msgid "No labeled messages."
17184 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17185
17186 #: src/summaryview.c:2123
17187 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17188 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17189
17190 #: src/summaryview.c:2436
17191 msgid "Attracting messages by subject..."
17192 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17193
17194 #: src/summaryview.c:2619
17195 #, c-format
17196 msgid "%d deleted"
17197 msgstr "%d gelöscht"
17198
17199 #: src/summaryview.c:2623
17200 #, c-format
17201 msgid "%s%d moved"
17202 msgstr "%s%d verschoben"
17203
17204 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17205 msgid ", "
17206 msgstr ", "
17207
17208 #: src/summaryview.c:2629
17209 #, c-format
17210 msgid "%s%d copied"
17211 msgstr "%s%d kopiert"
17212
17213 #: src/summaryview.c:2643
17214 msgid " item selected"
17215 msgid_plural " items selected"
17216 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17217 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17218
17219 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17220 #, c-format
17221 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17222 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17223
17224 #: src/summaryview.c:2668
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "<b>Message summary</b>\n"
17228 "<b>New:</b> %d\n"
17229 "<b>Unread:</b> %d\n"
17230 "<b>Total:</b> %d\n"
17231 "<b>Size:</b> %s\n"
17232 "\n"
17233 "<b>Marked:</b> %d\n"
17234 "<b>Replied:</b> %d\n"
17235 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17236 "<b>Locked:</b> %d\n"
17237 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17238 "<b>Watched:</b> %d"
17239 msgstr ""
17240 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17241 "<b>Neu:</b> %d\n"
17242 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17243 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17244 "<b>Größe:</b> %s\n"
17245 "\n"
17246 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17247 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17248 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17249 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17250 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17251 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17252
17253 #: src/summaryview.c:2692
17254 #, c-format
17255 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17256 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17257
17258 #: src/summaryview.c:2972
17259 msgid "Sorting summary..."
17260 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17261
17262 #: src/summaryview.c:3111
17263 msgid "Setting summary from message data..."
17264 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17265
17266 #: src/summaryview.c:3316
17267 msgid "(No Date)"
17268 msgstr "(Kein Datum)"
17269
17270 #: src/summaryview.c:3367
17271 msgid "(No Recipient)"
17272 msgstr "(Kein Empfänger)"
17273
17274 #: src/summaryview.c:3402
17275 #, c-format
17276 msgid ""
17277 "%s\n"
17278 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17279 msgstr ""
17280 "%s\n"
17281 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17282
17283 #: src/summaryview.c:3409
17284 #, c-format
17285 msgid ""
17286 "%s\n"
17287 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17288 msgstr ""
17289 "%s\n"
17290 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17291
17292 #: src/summaryview.c:4290
17293 msgid "You're not the author of the article.\n"
17294 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17295
17296 #: src/summaryview.c:4383
17297 #, c-format
17298 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17299 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17300 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17301 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17302
17303 #: src/summaryview.c:4386
17304 msgid "Delete message(s)"
17305 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17306
17307 #: src/summaryview.c:4549
17308 msgid "Destination is same as current folder."
17309 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17310
17311 #: src/summaryview.c:4648
17312 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17313 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17314
17315 #: src/summaryview.c:4821
17316 msgid "Append or Overwrite"
17317 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17318
17319 #: src/summaryview.c:4822
17320 msgid "Append or overwrite existing file?"
17321 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17322
17323 #: src/summaryview.c:4823
17324 msgid "_Append"
17325 msgstr "_Anhängen"
17326
17327 #: src/summaryview.c:4823
17328 msgid "_Overwrite"
17329 msgstr "_Überschreiben"
17330
17331 #: src/summaryview.c:4864
17332 #, c-format
17333 msgid ""
17334 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17335 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17336
17337 #: src/summaryview.c:5341
17338 msgid "Building threads..."
17339 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17340
17341 #: src/summaryview.c:5587
17342 msgid "Skip these rules"
17343 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17344
17345 #: src/summaryview.c:5590
17346 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17347 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17348
17349 #: src/summaryview.c:5593
17350 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17351 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17352
17353 #: src/summaryview.c:5622
17354 msgid "Filtering"
17355 msgstr "Filter"
17356
17357 #: src/summaryview.c:5623
17358 msgid ""
17359 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17360 "Please choose what to do with these rules:"
17361 msgstr ""
17362 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17363 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17364
17365 #: src/summaryview.c:5625
17366 msgid "_Filter"
17367 msgstr "_Filtern"
17368
17369 #: src/summaryview.c:5653
17370 msgid "Filtering..."
17371 msgstr "Filtern läuft..."
17372
17373 #: src/summaryview.c:5732
17374 msgid "Processing configuration"
17375 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17376
17377 #: src/summaryview.c:6280
17378 msgid "Ignored thread"
17379 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17380
17381 #: src/summaryview.c:6282
17382 msgid "Watched thread"
17383 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17384
17385 #: src/summaryview.c:6290
17386 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17387 msgstr ""
17388 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17389
17390 #: src/summaryview.c:6292
17391 msgid "Replied - click to see reply"
17392 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17393
17394 #: src/summaryview.c:6304
17395 msgid "To be moved"
17396 msgstr "Zu verschieben"
17397
17398 #: src/summaryview.c:6306
17399 msgid "To be copied"
17400 msgstr "Zu kopieren"
17401
17402 #: src/summaryview.c:6318
17403 msgid "Signed, has attachment(s)"
17404 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17405
17406 #: src/summaryview.c:6322
17407 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17408 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17409
17410 #: src/summaryview.c:6324
17411 msgid "Encrypted"
17412 msgstr "Verschlüsselt"
17413
17414 #: src/summaryview.c:6326
17415 msgid "Has attachment(s)"
17416 msgstr "Hat Anhänge"
17417
17418 #: src/summaryview.c:7963
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "Regular expression (regexp) error:\n"
17422 "%s"
17423 msgstr ""
17424 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17425 "%s"
17426
17427 #: src/summaryview.c:8071
17428 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17429 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17430
17431 #: src/summaryview.c:8076
17432 msgid "Go back to the folder list"
17433 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17434
17435 #: src/textview.c:238
17436 msgid "_Open in web browser"
17437 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17438
17439 #: src/textview.c:239
17440 msgid "Copy this _link"
17441 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17442
17443 #: src/textview.c:246
17444 msgid "_Reply to this address"
17445 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17446
17447 #: src/textview.c:247
17448 msgid "Add to _Address book"
17449 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17450
17451 #: src/textview.c:248
17452 msgid "Copy this add_ress"
17453 msgstr "Adresse kopieren"
17454
17455 #: src/textview.c:254
17456 msgid "_Open image"
17457 msgstr "Bild _öffnen"
17458
17459 #: src/textview.c:255
17460 msgid "_Save image..."
17461 msgstr "Bild _speichern..."
17462
17463 #: src/textview.c:732
17464 #, c-format
17465 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17466 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17467
17468 #: src/textview.c:735
17469 #, c-format
17470 msgid "[%s (%d bytes)]"
17471 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17472
17473 #: src/textview.c:914
17474 msgid ""
17475 "\n"
17476 "  This message can't be displayed.\n"
17477 "  This is probably due to a network error.\n"
17478 "\n"
17479 "  Use "
17480 msgstr ""
17481 "\n"
17482 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17483 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17484 "\n"
17485 "  Benutze "
17486
17487 #: src/textview.c:919
17488 msgid "'Network Log'"
17489 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17490
17491 #: src/textview.c:920
17492 msgid " in the Tools menu for more information."
17493 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17494
17495 #: src/textview.c:983
17496 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17497 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17498
17499 #: src/textview.c:985
17500 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17501 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17502
17503 #: src/textview.c:989
17504 msgid "     - To save, select "
17505 msgstr "     - Zum Speichern "
17506
17507 #: src/textview.c:990
17508 msgid "'Save as...'"
17509 msgstr "'Speichern als...'"
17510
17511 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17512 #: src/textview.c:1026
17513 msgid " (Shortcut key: '"
17514 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17515
17516 #: src/textview.c:1000
17517 msgid "     - To display as text, select "
17518 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17519
17520 #: src/textview.c:1001
17521 msgid "'Display as text'"
17522 msgstr "'Als Text darstellen'"
17523
17524 #: src/textview.c:1012
17525 msgid "     - To open with an external program, select "
17526 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17527
17528 #: src/textview.c:1013
17529 msgid "'Open'"
17530 msgstr "'Öffnen'"
17531
17532 #: src/textview.c:1021
17533 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17534 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17535
17536 #: src/textview.c:1022
17537 msgid "mouse button)\n"
17538 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17539
17540 #: src/textview.c:1024
17541 msgid "     - Or use "
17542 msgstr "     - Oder benutze "
17543
17544 #: src/textview.c:1025
17545 msgid "'Open with...'"
17546 msgstr "'Öffnen mit...'"
17547
17548 #: src/textview.c:1135
17549 #, c-format
17550 msgid ""
17551 "The command to view attachment as text failed:\n"
17552 "    %s\n"
17553 "Exit code %d\n"
17554 msgstr ""
17555 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17556 "....%s\n"
17557 "Rückgabewert %d\n"
17558
17559 #: src/textview.c:2239
17560 msgid "Tags: "
17561 msgstr "Marken: "
17562
17563 #: src/textview.c:2941
17564 #, c-format
17565 msgid ""
17566 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17567 "\n"
17568 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17569 "\n"
17570 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17571 "\n"
17572 "Open it anyway?"
17573 msgstr ""
17574 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17575 "\n"
17576 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17577 "\n"
17578 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17579 "\n"
17580 "Trotzdem öffnen?"
17581
17582 #: src/textview.c:2950
17583 msgid "Phishing attempt warning"
17584 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17585
17586 #: src/textview.c:2951
17587 msgid "_Open URL"
17588 msgstr "_URL Öffnen"
17589
17590 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17591 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17592 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17593
17594 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17595 msgid "Receive Mail from current Account"
17596 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17597
17598 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17599 msgid "Send Queued Messages"
17600 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17601
17602 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17603 msgid "Compose Email"
17604 msgstr "E-Mail verfassen"
17605
17606 #: src/toolbar.c:195
17607 msgid "Compose News"
17608 msgstr "News verfassen"
17609
17610 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17611 msgid "Reply to Message"
17612 msgstr "Nachricht beantworten"
17613
17614 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17615 msgid "Reply to Sender"
17616 msgstr "Antwort an Absender"
17617
17618 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17619 msgid "Reply to All"
17620 msgstr "Antwort an alle"
17621
17622 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17623 msgid "Reply to Mailing-list"
17624 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17625
17626 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17627 msgid "Open email"
17628 msgstr "E-Mail öffnen"
17629
17630 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17631 msgid "Forward Message"
17632 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17633
17634 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17635 msgid "Trash Message"
17636 msgstr "Nachricht verwerfen"
17637
17638 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17639 msgid "Delete Message"
17640 msgstr "Nachricht löschen"
17641
17642 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17643 msgid "Go to Previous Unread Message"
17644 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17645
17646 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17647 msgid "Go to Next Unread Message"
17648 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17649
17650 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
17651 msgid "Print"
17652 msgstr "Drucken"
17653
17654 #: src/toolbar.c:210
17655 msgid "Learn Spam or Ham"
17656 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17657
17658 #: src/toolbar.c:211
17659 msgid "Open folder/Go to folder list"
17660 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17661
17662 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17663 msgid "Send Message"
17664 msgstr "Nachricht senden"
17665
17666 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17667 msgid "Put into queue folder and send later"
17668 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17669
17670 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17671 msgid "Save to draft folder"
17672 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17673
17674 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17675 msgid "Insert file"
17676 msgstr "Datei einfügen"
17677
17678 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17679 msgid "Attach file"
17680 msgstr "Datei anhängen"
17681
17682 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17683 msgid "Insert signature"
17684 msgstr "Signatur einfügen"
17685
17686 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17687 msgid "Edit with external editor"
17688 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17689
17690 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17692 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17693
17694 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17695 msgid "Wrap all long lines"
17696 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17697
17698 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17699 msgid "Check spelling"
17700 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17701
17702 #: src/toolbar.c:227
17703 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17704 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17705
17706 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17707 msgid "Cancel receiving"
17708 msgstr "Empfang abbrechen"
17709
17710 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17711 msgid "Cancel receiving/sending"
17712 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
17713
17714 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17715 msgid "Close window"
17716 msgstr "Fenster schließen"
17717
17718 #: src/toolbar.c:233
17719 msgid "Claws Mail Plugins"
17720 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17721
17722 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17723 msgctxt "Toolbar"
17724 msgid "Trash"
17725 msgstr "Papierkorb"
17726
17727 #: src/toolbar.c:400
17728 msgid "Folders"
17729 msgstr "Ordner"
17730
17731 #: src/toolbar.c:402
17732 msgid "Get Mail"
17733 msgstr "Abrufen"
17734
17735 #: src/toolbar.c:403
17736 msgid "Get"
17737 msgstr "Holen"
17738
17739 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17740 msgctxt "Toolbar"
17741 msgid "Compose"
17742 msgstr "Verfassen"
17743
17744 #: src/toolbar.c:408
17745 msgid "All"
17746 msgstr "Alle"
17747
17748 #: src/toolbar.c:409
17749 msgctxt "Toolbar"
17750 msgid "Sender"
17751 msgstr "Absender"
17752
17753 #: src/toolbar.c:410
17754 msgid "List"
17755 msgstr "Liste"
17756
17757 #: src/toolbar.c:415
17758 msgid "Prev"
17759 msgstr "Vorige"
17760
17761 #: src/toolbar.c:416
17762 msgid "Next"
17763 msgstr "Nächste"
17764
17765 #: src/toolbar.c:424
17766 msgid "Draft"
17767 msgstr "Entwurf"
17768
17769 #: src/toolbar.c:427
17770 msgid "Insert sig."
17771 msgstr "Signatur einf."
17772
17773 #: src/toolbar.c:428
17774 msgid "Edit"
17775 msgstr "Bearbeiten"
17776
17777 #: src/toolbar.c:429
17778 msgid "Wrap para."
17779 msgstr "Absatz umbr."
17780
17781 #: src/toolbar.c:430
17782 msgid "Wrap all"
17783 msgstr "Alles umbrechen"
17784
17785 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17786 msgid "Stop"
17787 msgstr "Beenden"
17788
17789 #: src/toolbar.c:434
17790 msgid "Stop all"
17791 msgstr "Alles beenden"
17792
17793 #: src/toolbar.c:910
17794 msgid "Compose News message"
17795 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17796
17797 #: src/toolbar.c:952
17798 msgid "Learn spam"
17799 msgstr "Lerne Spam"
17800
17801 #: src/toolbar.c:961
17802 msgid "Ham"
17803 msgstr "Nicht-Spam"
17804
17805 #: src/toolbar.c:963
17806 msgid "Learn ham"
17807 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17808
17809 #: src/toolbar.c:1943
17810 msgid "Go to folder list"
17811 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17812
17813 #: src/toolbar.c:1949
17814 msgid "Receive Mail from selected Account"
17815 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17816
17817 #: src/toolbar.c:1965
17818 msgid "Open preferences"
17819 msgstr "Einstellungen öffnen"
17820
17821 #: src/toolbar.c:1976
17822 msgid "Compose with selected Account"
17823 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17824
17825 #: src/toolbar.c:1997
17826 msgid "Learn as..."
17827 msgstr "lernen als..."
17828
17829 #: src/toolbar.c:2007
17830 msgid "Learn as _Spam"
17831 msgstr "lernen als _Spam"
17832
17833 #: src/toolbar.c:2008
17834 msgid "Learn as _Ham"
17835 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17836
17837 #: src/toolbar.c:2015
17838 msgid "Reply to Message options"
17839 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17840
17841 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17842 msgid "_Reply with quote"
17843 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17844
17845 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17846 msgid "Reply without _quote"
17847 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17848
17849 #: src/toolbar.c:2032
17850 msgid "Reply to Sender options"
17851 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
17852
17853 #: src/toolbar.c:2049
17854 msgid "Reply to All options"
17855 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
17856
17857 #: src/toolbar.c:2066
17858 msgid "Reply to Mailing-list options"
17859 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
17860
17861 #: src/toolbar.c:2083
17862 msgid "Forward Message options"
17863 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
17864
17865 #: src/uri_opener.c:88
17866 msgid "There are no URLs in this email."
17867 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17868
17869 #: src/uri_opener.c:116
17870 msgid "Available URLs:"
17871 msgstr "Verfügbare URLs:"
17872
17873 #: src/uri_opener.c:181
17874 msgctxt "Dialog title"
17875 msgid "Open URLs"
17876 msgstr "URLs öffnen"
17877
17878 #: src/uri_opener.c:206
17879 msgid "Please select the URL to open."
17880 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17881
17882 #: src/uri_opener.c:214
17883 msgid "Select All"
17884 msgstr "Alle auswählen"
17885
17886 #: src/wizard.c:539
17887 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17888 msgid "Welcome to Claws Mail"
17889 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17890
17891 #: src/wizard.c:562
17892 #, c-format
17893 msgid ""
17894 "\n"
17895 "Welcome to Claws Mail\n"
17896 "---------------------\n"
17897 "\n"
17898 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17899 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17900 "toolbar.\n"
17901 "\n"
17902 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17903 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17904 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17905 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17906 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17907 "\n"
17908 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17909 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17910 "and change the general Preferences by using\n"
17911 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17912 "\n"
17913 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17914 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17915 "or online at the URL given below.\n"
17916 "\n"
17917 "Useful URLs\n"
17918 "-----------\n"
17919 "Homepage:      <%s>\n"
17920 "Manual:        <%s>\n"
17921 "FAQ:\t       <%s>\n"
17922 "Themes:        <%s>\n"
17923 "Mailing Lists: <%s>\n"
17924 "\n"
17925 "LICENSE\n"
17926 "-------\n"
17927 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17928 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17929 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17930 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17931 "found at <%s>.\n"
17932 "\n"
17933 "DONATIONS\n"
17934 "---------\n"
17935 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17936 "so at <%s>.\n"
17937 "\n"
17938 msgstr ""
17939 "\n"
17940 "Willkommen zu Claws Mail\n"
17941 "----------------------------\n"
17942 "\n"
17943 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
17944 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
17945 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
17946 "\n"
17947 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
17948 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
17949 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
17950 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
17951 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
17952 "\n"
17953 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
17954 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
17955 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
17956 "ändern.\n"
17957 "\n"
17958 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
17959 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
17960 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
17961 "\n"
17962 "Nützliche URLs\n"
17963 "--------------\n"
17964 "Webseite:      <%s>\n"
17965 "Handbuch:      <%s>\n"
17966 "FAQ:           <%s>\n"
17967 "Themen:        <%s>\n"
17968 "Mailinglisten: <%s>\n"
17969 "\n"
17970 "LIZENZ\n"
17971 "------\n"
17972 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
17973 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
17974 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
17975 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
17976 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
17977 "\n"
17978 "SPENDEN\n"
17979 "-------\n"
17980 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
17981 "das unter <%s> tun.\n"
17982 "\n"
17983
17984 #: src/wizard.c:638
17985 msgid "Please enter the mailbox name."
17986 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
17987
17988 #: src/wizard.c:681
17989 msgid "Please enter your name and email address."
17990 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
17991
17992 #: src/wizard.c:692
17993 msgid "Please enter your receiving server and username."
17994 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
17995
17996 #: src/wizard.c:702
17997 msgid "Please enter your username."
17998 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
17999
18000 #: src/wizard.c:712
18001 msgid "Please enter your SMTP server."
18002 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18003
18004 #: src/wizard.c:723
18005 msgid "Please enter your SMTP username."
18006 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18007
18008 #: src/wizard.c:1013
18009 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18010 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18011
18012 #: src/wizard.c:1023
18013 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18014 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18015
18016 #: src/wizard.c:1033
18017 msgid "Your organization:"
18018 msgstr "Ihre Organisation: "
18019
18020 #: src/wizard.c:1141
18021 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18022 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18023
18024 #: src/wizard.c:1149
18025 msgid ""
18026 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18027 "Mail\""
18028 msgstr ""
18029 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18030 "Mail\""
18031
18032 #: src/wizard.c:1157
18033 msgid "on internal memory"
18034 msgstr "auf internem Speicher"
18035
18036 #: src/wizard.c:1160
18037 msgid "on external memory card"
18038 msgstr "auf externer Speicherkarte"
18039
18040 #: src/wizard.c:1163
18041 msgid "on internal memory card"
18042 msgstr "auf interner Speicherkarte"
18043
18044 #: src/wizard.c:1213
18045 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18046 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18047
18048 #: src/wizard.c:1281
18049 msgid ""
18050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18051 "com:25\""
18052 msgstr ""
18053 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18054 "B.: \"mail.example.com:25\""
18055
18056 #: src/wizard.c:1284
18057 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1290
18061 msgid "Use authentication"
18062 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18063
18064 #: src/wizard.c:1298
18065 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18066 msgstr ""
18067 "SMTP-Benutzername:\n"
18068 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18069 "verwenden)</span>"
18070
18071 #: src/wizard.c:1312
18072 msgid "SMTP username:"
18073 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18074
18075 #: src/wizard.c:1323
18076 msgid "SMTP password:"
18077 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18078
18079 #: src/wizard.c:1340
18080 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18081 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18082
18083 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18084 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18085 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18086
18087 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18088 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18089 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18090
18091 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18092 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18093 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18094
18095 #: src/wizard.c:1480
18096 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18097 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18098
18099 #: src/wizard.c:1540
18100 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18101 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18102
18103 #: src/wizard.c:1550
18104 msgid "IMAP"
18105 msgstr "IMAP"
18106
18107 #: src/wizard.c:1584
18108 msgid ""
18109 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18110 "com:110\""
18111 msgstr ""
18112 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18113 "B.: \"mail.example.com:110\""
18114
18115 #: src/wizard.c:1589
18116 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18117 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18118
18119 #: src/wizard.c:1619
18120 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18121 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18122
18123 #: src/wizard.c:1684
18124 msgid "IMAP server directory:"
18125 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18126
18127 #: src/wizard.c:1695
18128 msgid "Show only subscribed folders"
18129 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18130
18131 #: src/wizard.c:1703
18132 msgid ""
18133 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18134 "has been built without IMAP support.</span>"
18135 msgstr ""
18136 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18137 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18138
18139 #: src/wizard.c:1823
18140 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18141 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18142
18143 #: src/wizard.c:1857
18144 msgid "Welcome to Claws Mail"
18145 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18146
18147 #: src/wizard.c:1865
18148 msgid ""
18149 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18150 "\n"
18151 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18152 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18153 "five minutes."
18154 msgstr ""
18155 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18156 "\n"
18157 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18158 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18159 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18160 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18161 "benutzen können."
18162
18163 #: src/wizard.c:1888
18164 msgid "About You"
18165 msgstr "Über Sie"
18166
18167 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18168 msgid "Bold fields must be completed"
18169 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18170
18171 #: src/wizard.c:1903
18172 msgid "Receiving mail"
18173 msgstr "E-Mail empfangen"
18174
18175 #: src/wizard.c:1918
18176 msgid "Sending mail"
18177 msgstr "E-Mail versenden"
18178
18179 #: src/wizard.c:1934
18180 msgid "Saving mail on disk"
18181 msgstr "Abspeichern der Mail"
18182
18183 #: src/wizard.c:1950
18184 msgid "Configuration finished"
18185 msgstr "Konfiguration beendet"
18186
18187 #: src/wizard.c:1958
18188 msgid ""
18189 "Claws Mail is now ready.\n"
18190 "Click Save to start."
18191 msgstr ""
18192 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18193 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18194
18195 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18196 #~ msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
18197
18198 #~ msgid "Select ..."
18199 #~ msgstr "Auswählen ..."
18200
18201 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18202 #~ msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
18203
18204 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18205 #~ msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
18206
18207 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18208 #~ msgstr "Ordner '%s' kann nicht erstellt werden."
18209
18210 #~ msgid ""
18211 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18212 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18213 #~ msgstr ""
18214 #~ "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
18215 #~ "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
18216
18217 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18218 #~ msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
18219
18220 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18221 #~ msgstr "Neuer Name für '%s':"
18222
18223 #, fuzzy
18224 #~ msgid ""
18225 #~ "Printing failed:\n"
18226 #~ " %s"
18227 #~ msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
18228
18229 #, fuzzy
18230 #~ msgid "Filename is null."
18231 #~ msgstr "Dateiname:"
18232
18233 #, fuzzy
18234 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18235 #~ msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
18236
18237 #, fuzzy
18238 #~ msgid ""
18239 #~ "Printing failed:\n"
18240 #~ "%s"
18241 #~ msgstr ""
18242 #~ "Authentifizierung schlug fehl:\n"
18243 #~ "%s"
18244
18245 #, fuzzy
18246 #~ msgid "Proxy Setting"
18247 #~ msgstr "Mailbox-Einstellung"
18248
18249 #, fuzzy
18250 #~ msgid "Auto-Load images"
18251 #~ msgstr "Bild laden"
18252
18253 #, fuzzy
18254 #~ msgid "Block external content"
18255 #~ msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
18256
18257 #, fuzzy
18258 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18259 #~ msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
18260
18261 #~ msgid "Dillo Browser"
18262 #~ msgstr "Dillo-Browser"