1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 # (ggf) todo: Protokoll-Datei durch Log-Datei ersetzen
14 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 18:56+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
42 msgstr "Konten bearbeiten"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
89 #: src/account.c:1559 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1567 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3922
104 #: src/account.c:1575 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Unbekannter Fehler"
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
167 msgstr "Abgeschlossen"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "Geburtsdatum"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "Mobiltelefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgstr "Organisation"
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "Geschäftsadresse"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "Telefon (Büro)"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Zusatzangabe"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Zusatzangabe löschen"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Standard wiederherstellen"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
284 "Standardeinstellung ersetzen?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
296 msgstr "_alle Löschen"
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "Standard _wiederherstellen"
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
315 #: src/addrcustomattr.c:520
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "als Adressbucheintrag"
327 #: src/addressadd.c:207
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
337 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
346 #: src/textview.c:2110
349 "Failed to save image: \n"
352 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
364 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-Mail-Adresse"
369 #: src/addressbook.c:402
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
375 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:211
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:507
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:509
385 #: src/messageview.c:215
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
391 msgstr "Neues _Adressbuch"
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 msgstr "Neuer _Ordner"
397 #: src/addressbook.c:410
401 #: src/addressbook.c:414
403 msgstr "Neuer _JPilot"
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Neuen LDAP-Server"
409 #: src/addressbook.c:421
411 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
413 #: src/addressbook.c:422
415 msgstr "Adressbuch _löschen"
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
427 msgstr "All_e auswählen"
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 msgstr "_Ausschneiden"
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:227
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
445 msgstr "Neue _Adresse"
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
449 msgstr "Neue _Gruppe"
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Als _HTML exportieren..."
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Duplikate finden..."
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:801
484 #: src/messageview.c:340
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Falsches Argument"
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Datei nicht angegeben"
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Dateiende erreicht"
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Kein Pfad angegeben"
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
595 #: src/addressbook.c:913
599 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
604 #: src/addressbook.c:1120
608 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Adresse(n) löschen"
612 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
616 #: src/addressbook.c:1489
618 msgstr "Gruppe löschen"
620 #: src/addressbook.c:1490
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
625 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
626 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
628 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
632 #: src/addressbook.c:2201
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
636 #: src/addressbook.c:2211
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
640 #: src/addressbook.c:2917
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
643 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
651 #: src/addressbook.c:2929
654 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
657 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
658 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Ordner löschen"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+nur Ordner löschen"
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
674 #: src/addressbook.c:2944
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
683 #: src/addressbook.c:2951
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
689 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
690 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
692 #: src/addressbook.c:3065
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
699 msgstr "Neue Kontakte"
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
713 #: src/addressbook.c:4054
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
719 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
721 #: src/addressbook.c:4067
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
727 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
729 #: src/addressbook.c:4073
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
737 #: src/addressbook.c:4078
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
743 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Adressbuch-Fehler"
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Suche läuft..."
761 #: src/addressbook.c:4833
763 msgstr "Benutzerschnittstelle"
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 #: src/addressbook.c:4857
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2746 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4905
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
787 #: src/addressbook.c:4941
791 #: src/addressbook.c:4953
793 msgstr "LDAP-Anfrage"
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502 src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktueller Ordner:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Name des Adressbuchs:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Unterordner einbeziehen"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Kopfzeilenname"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Adressenzahl"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Kopfzeilenfelder"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Allgemeine Adressen"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Persönliche Adressen"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Allgemeine Adresse"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persönliche Adresse"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Adressbuch-Pfad"
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Adresse löschen"
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4869
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servername :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Zusatzangabe"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
991 msgstr "ein Betrachter"
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "ein MIME-Parser"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgstr "ein Benachrichtiger"
1013 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgstr "ein Werkzeug"
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:772
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1056 #: src/common/plugin.c:775
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1064 #: src/common/plugin.c:784
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1073 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1114 #: src/common/socket.c:630
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1119 #: src/common/socket.c:643
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1124 #: src/common/socket.c:831
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1071
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1166
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1513
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgstr "nicht überprüfbar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1225 #: src/common/utils.c:371
1230 #: src/common/utils.c:372
1235 #: src/common/utils.c:373
1240 #: src/common/utils.c:374
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475 #: src/compose.c:565
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:213
1492 #: src/compose.c:578
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 #: src/compose.c:584
1504 #: src/compose.c:585
1506 msgstr "Später senden"
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1520 #: src/compose.c:594
1524 #: src/compose.c:599
1526 msgstr "_Rückgängig"
1528 #: src/compose.c:600
1530 msgstr "_Wiederholen"
1532 #: src/compose.c:603
1534 msgstr "_Ausschneiden"
1536 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1540 #: src/compose.c:608
1541 msgid "As _quotation"
1544 #: src/compose.c:609
1546 msgstr "mit _Umbruch"
1548 #: src/compose.c:610
1550 msgstr "_ohne Umbruch"
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:539
1554 msgstr "_Alles auswählen"
1556 #: src/compose.c:614
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Zum Zeilenende"
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1608 #: src/compose.c:627
1610 msgstr "Zeile löschen"
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1648 #: src/compose.c:651
1650 msgstr "Antwortmodus"
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Datenschutz_system"
1656 #: src/compose.c:658
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Zei_chenkodierung"
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Westeuropäisch"
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:279
1698 msgstr "Thailändisch"
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Adressbuch"
1704 #: src/compose.c:678
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:336
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1720 #: src/compose.c:691
1722 msgstr "Unterzeichnen"
1724 #: src/compose.c:692
1726 msgstr "Verschlüsseln"
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "_Referenzen entfernen"
1736 #: src/compose.c:695
1738 msgstr "_Lineal anzeigen"
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:304
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:305
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_Mailingliste"
1756 #: src/compose.c:708
1760 #: src/compose.c:709
1764 #: src/compose.c:711
1768 #: src/compose.c:712
1770 msgstr "_Sehr gering"
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1774 msgstr "_Automatisch"
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1821 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1826 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1834 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1839 #: src/compose.c:2014
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1843 #: src/compose.c:2456
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1848 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1852 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1858 msgstr "Antwort an:"
1860 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgstr "Newsgruppen:"
1865 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup an:"
1869 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In-Reply-To:"
1873 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1878 #: src/compose.c:2747
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1883 #: src/compose.c:2753
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1892 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1895 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1902 #: src/compose.c:3514
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1907 #: src/compose.c:3525
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1916 #: src/compose.c:3528
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Sind Sie sicher?"
1920 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 #: src/compose.c:3639
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Datei %s ist leer."
1929 #: src/compose.c:3643
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1934 #: src/compose.c:3670
1937 msgstr "Nachricht: %s"
1939 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1941 msgstr " [Bearbeitet]"
1943 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1948 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1953 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Nachricht verfassen"
1957 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1963 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1965 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3245
1967 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1971 #: src/compose.c:4915
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1975 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1980 #: src/compose.c:4947
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1984 #: src/compose.c:4964
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1988 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1990 msgstr "+_Postausgang"
1992 #: src/compose.c:4984
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1997 #: src/compose.c:4985
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Trotzdem senden?"
2001 #: src/compose.c:4986
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2005 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2007 msgstr "Später senden"
2009 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2017 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2019 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2027 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2029 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2038 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2040 #: src/compose.c:5048
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2051 #: src/compose.c:5050
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2055 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2061 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2062 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2064 #: src/compose.c:5121
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2074 #: src/compose.c:5494
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2082 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2085 #: src/compose.c:5552
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2094 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2102 #: src/compose.c:5734
2104 msgstr "+Fortfahren"
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2114 #: src/compose.c:6021
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Senden abbrechen"
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Anhang ignorieren"
2128 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2129 #: src/compose.c:6061
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Originaler %s-Teil"
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2146 #: src/compose.c:6972
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Nachricht speichern unter "
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgstr "_Durchsuchen"
2170 #: src/compose.c:7569
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2178 #: src/compose.c:7588
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2187 #: src/compose.c:7830
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2196 #: src/compose.c:7943
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2209 #: src/compose.c:8143
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2216 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2255 #: src/compose.c:8886
2257 msgstr "Eigenschaften"
2259 #: src/compose.c:8903
2263 #: src/compose.c:8944
2265 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2267 #: src/compose.c:8964
2271 #: src/compose.c:8965
2275 #: src/compose.c:9157
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2283 "Prozess beenden?\n"
2284 "Prozessgruppen-ID: %d"
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2290 #: src/compose.c:9577
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2294 #: src/compose.c:9579
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2304 #: src/compose.c:9747
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2308 #: src/compose.c:9751
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2312 #: src/compose.c:9752
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2318 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2328 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2330 msgstr "Datei auswählen"
2332 #: src/compose.c:9942
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2337 #: src/compose.c:9944
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2344 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2346 #: src/compose.c:10016
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Nachricht verwerfen"
2350 #: src/compose.c:10017
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2354 #: src/compose.c:10018
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "Entwurf _speichern"
2362 #: src/compose.c:10020
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Änderungen speichern"
2366 #: src/compose.c:10021
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2370 #: src/compose.c:10022
2372 msgstr "_Nicht Speichern"
2374 #: src/compose.c:10022
2375 msgid "+_Save to Drafts"
2376 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2378 #: src/compose.c:10092
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2383 #: src/compose.c:10094
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Vorlage anwenden"
2387 #: src/compose.c:10095
2391 #: src/compose.c:10095
2395 #: src/compose.c:10959
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2399 #: src/compose.c:10960
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2405 "die Nachricht anhängen?"
2407 #: src/compose.c:10962
2411 #: src/compose.c:11178
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2416 #: src/compose.c:11462
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2423 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2445 msgstr "Fehlerprotokoll"
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2453 msgstr "Speichern..."
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2482 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2483 "Angaben erforderlich:\n"
2484 " - Angezeigter Name\n"
2488 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2489 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2491 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2492 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2494 #: src/editaddress.c:169
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2507 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2508 "Angaben erforderlich:\n"
2511 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2512 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2514 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2515 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2525 #: src/editaddress.c:587
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2529 #: src/editaddress.c:676
2533 #: src/editaddress.c:677
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Eine Bild wählen"
2545 #: src/editaddress.c:804
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "Bild _festlegen"
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "Bild _entfernen"
2562 #: src/editaddress.c:905
2566 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Angezeigter Name"
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2579 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2583 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2588 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2593 #: src/editaddress.c:1427
2595 msgstr "_Persönliche Daten"
2597 #: src/editaddress.c:1428
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2601 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Datei überprüfen "
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1942
2627 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgstr "Gruppenname"
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adressen in Gruppe"
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Verfügbare Adressen"
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2667 #: src/editgroup.c:553
2669 msgstr "Ordner bearbeiten"
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2678 msgstr "Neuer Ordner"
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2718 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2722 #: src/editldap_basedn.c:198
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2726 #: src/editldap_basedn.c:288
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2731 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2759 #: src/editldap.c:450
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2766 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2767 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2768 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2769 "können Sie \"localhost\" angeben."
2771 #: src/editldap.c:470
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3318
2779 #: src/editldap.c:475
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2786 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2787 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2789 #: src/editldap.c:479
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2795 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2796 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2797 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2799 #: src/editldap.c:493
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2803 #: src/editldap.c:496
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Server überprüfen "
2807 #: src/editldap.c:500
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2810 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2812 #: src/editldap.c:513
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 " o=Organization Name,c=Country\n"
2820 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 #: src/editldap.c:524
2828 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2832 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2834 #: src/editldap.c:580
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Suchattribute"
2838 #: src/editldap.c:589
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2843 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2844 "durchsucht werden sollen."
2846 #: src/editldap.c:592
2848 msgstr " Standards "
2850 #: src/editldap.c:596
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2855 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2856 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2858 #: src/editldap.c:602
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2862 #: src/editldap.c:617
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2875 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2876 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2877 "werden für diese Zeit in einem Zwischenspeicher gehalten und dann entfernt. "
2878 "Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder "
2879 "Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der "
2880 "Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2881 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2882 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2883 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2884 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehrSpeicher zum Zwischenspeichern der "
2887 #: src/editldap.c:634
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2891 #: src/editldap.c:639
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2896 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2897 "Vervollständigung zu verwenden."
2899 #: src/editldap.c:645
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2903 #: src/editldap.c:650
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2911 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2912 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2913 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2914 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2915 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2917 #: src/editldap.c:703
2921 #: src/editldap.c:712
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2928 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2929 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2930 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2931 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2933 #: src/editldap.c:719
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Bind Kennwort"
2937 #: src/editldap.c:733
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2941 #: src/editldap.c:738
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Timeout (Sek.)"
2945 #: src/editldap.c:752
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2949 #: src/editldap.c:756
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2953 #: src/editldap.c:770
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2957 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2960 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3209
2964 #: src/editldap.c:786
2968 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2972 #: src/editldap.c:985
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2980 #: src/edittags.c:215
2982 msgstr "Marke löschen"
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2988 #: src/edittags.c:243
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Alle Marken löschen"
2992 #: src/edittags.c:244
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2996 #: src/edittags.c:422
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3002 #: src/edittags.c:464
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3006 #: src/edittags.c:529
3007 msgctxt "Dialog title"
3009 msgstr "Marken setzen"
3011 #: src/edittags.c:543
3013 msgstr "Neue Marke:"
3015 #: src/edittags.c:576
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "vCard-Datei wählen"
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3035 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3039 #: src/exphtmldlg.c:106
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3043 #: src/exphtmldlg.c:109
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3047 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 "HTML Output Directory '%s'\n"
3055 "does not exist. OK to create new directory?"
3057 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3058 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3060 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3061 msgid "Create Directory"
3062 msgstr "Ordner erstellen"
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3092 msgstr "Du_rchsuchen"
3094 #: src/exphtmldlg.c:445
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1175
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3101 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6010
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3106 #: src/prefs_other.c:408
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 msgstr "Nutzerdefiniert"
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Langes Namensformat"
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Vorname, Nachname"
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Nachname, Vorname"
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Farbkennzeichnung"
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book :"
3157 msgstr "Adressbuch :"
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgstr "Dateiname :"
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 #: src/expldifdlg.c:108
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3183 #: src/expldifdlg.c:111
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3194 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3196 #: src/expldifdlg.c:199
3199 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3202 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3205 #: src/expldifdlg.c:241
3206 msgid "Suffix was not supplied"
3207 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3209 #: src/expldifdlg.c:243
3211 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3212 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3215 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3217 #: src/expldifdlg.c:261
3218 msgid "Error creating LDIF file"
3219 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3221 #: src/expldifdlg.c:336
3222 msgid "Select LDIF output file"
3223 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3225 #: src/expldifdlg.c:400
3226 msgid "LDIF Output File"
3227 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3229 #: src/expldifdlg.c:431
3231 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3236 "formatiert ist wie:\n"
3237 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3246 "formatiert ist wie:\n"
3247 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3256 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 " o=Organization Name,c=Country\n"
3271 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3272 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organization Name,c=Country\n"
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3279 msgstr "Relativer DN"
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3283 msgstr "Eindeutige ID"
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3294 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3295 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3296 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3297 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3298 "Erstellung des DN verwendet wird."
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3311 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3312 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3313 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3314 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3326 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3327 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Distinguished Name"
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8154
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Quellordner:"
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3351 msgstr "Mbox-Datei:"
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Export-Datei wählen"
3369 #: src/exporthtml.c:767
3371 msgstr "Vollständiger Name"
3373 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3378 #: src/exporthtml.c:974
3379 msgid "Claws Mail Address Book"
3380 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3382 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3383 msgid "Name already exists but is not a directory."
3384 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3386 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3387 msgid "No permissions to create directory."
3388 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3390 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3391 msgid "Name is too long."
3392 msgstr "Name ist zu lang."
3394 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3395 msgid "Not specified."
3396 msgstr "Nicht angegeben."
3398 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3400 msgstr "Posteingang"
3402 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3406 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3409 msgstr "Postausgang"
3411 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3415 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3419 #: src/folder.c:2017
3421 msgid "Processing (%s)...\n"
3422 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3424 #: src/folder.c:3261
3426 msgid "Copying %s to %s...\n"
3427 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3429 #: src/folder.c:3261
3431 msgid "Moving %s to %s...\n"
3432 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3434 #: src/folder.c:3563
3436 msgid "Updating cache for %s..."
3437 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3439 #: src/folder.c:4435
3440 msgid "Processing messages..."
3441 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3443 #: src/folder.c:4571
3445 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3446 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3448 #: src/foldersel.c:221
3449 msgid "Select folder"
3450 msgstr "Ordner wählen"
3452 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3453 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgstr "NeuerOrdner"
3457 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3458 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3459 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
3464 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3465 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3467 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3468 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
3473 msgid "The folder '%s' already exists."
3474 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3476 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3479 msgid "Can't create the folder '%s'."
3480 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3482 #: src/folderview.c:230
3483 msgid "Mark all re_ad"
3484 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3486 #: src/folderview.c:232
3487 msgid "R_un processing rules"
3488 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3490 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3491 msgid "_Search folder..."
3492 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3494 #: src/folderview.c:235
3495 msgid "Process_ing..."
3496 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3498 #: src/folderview.c:236
3499 msgid "Empty _trash..."
3500 msgstr "_Papierkorb leeren"
3502 #: src/folderview.c:237
3503 msgid "Send _queue..."
3504 msgstr "_Postausgang senden..."
3506 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3507 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3508 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6286
3512 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3513 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3514 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6288
3518 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3519 #: src/prefs_folder_column.c:81
3523 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3524 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3528 #: src/folderview.c:734
3529 msgid "Setting folder info..."
3530 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3532 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4113 src/summaryview.c:4115
3533 msgid "Mark all as read"
3534 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3536 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4114
3537 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3539 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3541 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5308 src/setup.c:91
3543 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3544 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3546 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5313 src/setup.c:96
3548 msgid "Scanning folder %s..."
3549 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3551 #: src/folderview.c:1056
3552 msgid "Rebuild folder tree"
3553 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3555 #: src/folderview.c:1057
3557 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3562 #: src/folderview.c:1067
3563 msgid "Rebuilding folder tree..."
3564 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3566 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3567 msgid "Scanning folder tree..."
3568 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3570 #: src/folderview.c:1201
3572 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3573 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3575 #: src/folderview.c:1255
3576 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3577 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3579 #: src/folderview.c:2083
3581 msgid "Closing folder %s..."
3582 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3584 #: src/folderview.c:2178
3586 msgid "Opening folder %s..."
3587 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3589 #: src/folderview.c:2196
3590 msgid "Folder could not be opened."
3591 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3593 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3059 src/mainwindow.c:3063
3595 msgstr "Papierkorb leeren"
3597 #: src/folderview.c:2338
3598 msgid "Delete all messages in trash?"
3599 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3601 #: src/folderview.c:2339
3602 msgid "+_Empty trash"
3603 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3605 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3606 msgid "Offline warning"
3607 msgstr "Offline-Warnung"
3609 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3610 msgid "You're working offline. Override?"
3611 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3613 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3614 msgid "Send queued messages"
3615 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3617 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3618 msgid "Send all queued messages?"
3619 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3621 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3622 #: src/toolbar.c:2711
3626 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3627 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3628 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3630 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2862 src/toolbar.c:2732
3633 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3636 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3639 #: src/folderview.c:2485
3641 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3642 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3644 #: src/folderview.c:2486
3646 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3647 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3649 #: src/folderview.c:2488
3651 msgstr "Kopiere Ordner"
3653 #: src/folderview.c:2488
3655 msgstr "Ordner verschieben"
3657 #: src/folderview.c:2499
3659 msgid "Copying %s to %s..."
3660 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3662 #: src/folderview.c:2499
3664 msgid "Moving %s to %s..."
3665 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3667 #: src/folderview.c:2530
3668 msgid "Source and destination are the same."
3669 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3671 #: src/folderview.c:2533
3672 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3673 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3675 #: src/folderview.c:2534
3676 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3678 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3681 #: src/folderview.c:2537
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3685 #: src/folderview.c:2540
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3689 #: src/folderview.c:2540
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3693 #: src/folderview.c:2591
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3698 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4653
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Gruppen suchen:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Name der Newsgruppe"
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3724 msgstr "Nachrichten"
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3757 #: src/gtk/about.c:132
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3763 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3765 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:138
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3775 "Für Hilfe und Disukussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3778 #: src/gtk/about.c:143
3782 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3783 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3787 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3788 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3790 #: src/gtk/about.c:159
3794 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3795 "The Claws Mail Team\n"
3796 " and Hiroyuki Yamamoto"
3800 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3801 "Das Claws Mail Team\n"
3802 " und Hiroyuki Yamamoto"
3804 #: src/gtk/about.c:162
3808 "System Information\n"
3812 "Systeminformationen\n"
3814 #: src/gtk/about.c:168
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: %s %s (%s)"
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3823 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3825 #: src/gtk/about.c:177
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3830 "Operating System: %s"
3832 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3834 "Betriebssystem: %s"
3836 #: src/gtk/about.c:186
3839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3840 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3841 "Operating System: unknown"
3843 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3844 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3845 "Betriebssystem: unbekannt"
3847 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3848 msgid "The Claws Mail Team"
3849 msgstr "Das Claws Mail Team"
3851 #: src/gtk/about.c:262
3852 msgid "Previous team members"
3853 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3855 #: src/gtk/about.c:281
3856 msgid "The translation team"
3857 msgstr "Das Übersetzerteam"
3859 #: src/gtk/about.c:300
3860 msgid "Documentation team"
3861 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3863 #: src/gtk/about.c:319
3868 #: src/gtk/about.c:338
3870 msgstr "Grafische Symbole"
3872 #: src/gtk/about.c:357
3873 msgid "Contributors"
3874 msgstr "Mitwirkende"
3876 #: src/gtk/about.c:405
3877 msgid "Compiled-in Features\n"
3878 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3880 #: src/gtk/about.c:421
3882 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3883 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3885 #: src/gtk/about.c:431
3887 msgid "adds support for spell checking\n"
3888 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3890 #: src/gtk/about.c:441
3892 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3893 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3895 #: src/gtk/about.c:451
3897 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3899 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3900 "Adressierungsprotokoll\n"
3902 #: src/gtk/about.c:462
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3907 #: src/gtk/about.c:472
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3912 #: src/gtk/about.c:482
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3917 #: src/gtk/about.c:492
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3922 #: src/gtk/about.c:502
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3932 #: src/gtk/about.c:544
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3940 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3941 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3942 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3943 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3946 #: src/gtk/about.c:550
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3954 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3955 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3956 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3957 "General Public License für weitere Details.\n"
3960 #: src/gtk/about.c:568
3962 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3963 "this program. If not, see <"
3965 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3966 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3968 #: src/gtk/about.c:573
3976 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2689
3977 msgid "Session statistics\n"
3978 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3980 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2699 src/main.c:2702
3982 msgid "Started: %s\n"
3983 msgstr "Beginn: %s\n"
3985 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2708
3986 msgid "Incoming traffic\n"
3989 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2711
3991 msgid "Received messages: %d\n"
3992 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3994 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2717
3995 msgid "Outgoing traffic\n"
3998 # msgid "/_Tools/---"
3999 # msgstr "/E_xtras/---"
4000 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2720
4002 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4003 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4005 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2724
4007 msgid "Replied messages: %d\n"
4008 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4010 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2728
4012 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4013 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4015 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2732
4017 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4018 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4020 #: src/gtk/about.c:774
4021 msgid "About Claws Mail"
4022 msgstr "Über Claws Mail"
4024 #: src/gtk/about.c:832
4026 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "and Hiroyuki Yamamoto"
4030 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4031 "Das Claws Mail Team\n"
4032 "und Hiroyuki Yamamoto"
4034 #: src/gtk/about.c:846
4038 #: src/gtk/about.c:852
4042 #: src/gtk/about.c:858
4044 msgstr "_Funktionen"
4046 #: src/gtk/about.c:864
4050 #: src/gtk/about.c:872
4051 msgid "_Release Notes"
4052 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4054 #: src/gtk/about.c:878
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4111 msgid "Bright green"
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4118 #: src/gtk/foldersort.c:156
4119 msgid "Set mailbox order"
4120 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4122 #: src/gtk/foldersort.c:190
4123 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4125 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4126 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4128 #: src/gtk/foldersort.c:216
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4133 msgid "No dictionary selected."
4134 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4138 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4139 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4142 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4143 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4147 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4148 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4151 msgid "No misspelled word found."
4152 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4155 msgid "Replace unknown word"
4156 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4160 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4161 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4165 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4166 "will learn from mistake.\n"
4168 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4169 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Wechsele zu..."
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Ersetzen durch..."
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4199 msgid "Check with %s"
4200 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4203 msgid "(no suggestions)"
4204 msgstr "(keine Vorschläge)"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4208 msgid "Dictionary: %s"
4209 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4213 msgid "Use alternate (%s)"
4214 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4217 msgid "Use both dictionaries"
4218 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4221 msgid "Check while typing"
4222 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4227 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4230 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4236 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4239 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4242 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4243 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4244 #: src/summaryview.c:446
4248 #: src/gtk/headers.h:8
4252 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4253 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4254 #: src/summaryview.c:444
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4262 #: src/gtk/headers.h:10
4266 #: src/gtk/headers.h:10
4270 #: src/gtk/headers.h:11
4274 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4275 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4276 #: src/summaryview.c:445
4280 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4285 #: src/gtk/headers.h:14
4289 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4290 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4294 #: src/gtk/headers.h:15
4296 msgstr "Message-ID:"
4298 #: src/gtk/headers.h:16
4300 msgstr "In-Reply-To"
4302 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4303 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4307 #: src/gtk/headers.h:17
4309 msgstr "Referenzen:"
4311 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4312 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4313 #: src/summaryview.c:443
4317 #: src/gtk/headers.h:19
4321 #: src/gtk/headers.h:19
4325 #: src/gtk/headers.h:20
4329 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4331 msgstr "Schlagworte:"
4333 #: src/gtk/headers.h:21
4335 msgstr "Resent-Date"
4337 #: src/gtk/headers.h:21
4338 msgid "Resent-Date:"
4339 msgstr "Resent-Date:"
4341 #: src/gtk/headers.h:22
4343 msgstr "Resent-From"
4345 #: src/gtk/headers.h:22
4346 msgid "Resent-From:"
4347 msgstr "Resent-From:"
4349 #: src/gtk/headers.h:23
4350 msgid "Resent-Sender"
4351 msgstr "Resent-Sender"
4353 #: src/gtk/headers.h:23
4354 msgid "Resent-Sender:"
4355 msgstr "Resent-Sender:"
4357 #: src/gtk/headers.h:24
4361 #: src/gtk/headers.h:24
4365 #: src/gtk/headers.h:25
4369 #: src/gtk/headers.h:25
4373 #: src/gtk/headers.h:26
4377 #: src/gtk/headers.h:26
4379 msgstr "Resent-Bcc:"
4381 #: src/gtk/headers.h:27
4382 msgid "Resent-Message-ID"
4383 msgstr "Resent-Message-ID"
4385 #: src/gtk/headers.h:27
4386 msgid "Resent-Message-ID:"
4387 msgstr "Resent-Message-ID:"
4389 #: src/gtk/headers.h:28
4391 msgstr "Return-Path"
4393 #: src/gtk/headers.h:28
4394 msgid "Return-Path:"
4395 msgstr "Return-Path:"
4397 #: src/gtk/headers.h:29
4401 #: src/gtk/headers.h:29
4405 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4406 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4408 msgstr "Newsgruppen"
4410 #: src/gtk/headers.h:33
4412 msgstr "Followup-To"
4414 #: src/gtk/headers.h:34
4415 msgid "Delivered-To"
4416 msgstr "Delivered-To"
4418 #: src/gtk/headers.h:34
4419 msgid "Delivered-To:"
4420 msgstr "Delivered-To:"
4422 #: src/gtk/headers.h:35
4426 #: src/gtk/headers.h:35
4430 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4432 #: src/summaryview.c:2786
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4440 #: src/gtk/headers.h:37
4444 #: src/gtk/headers.h:37
4448 #: src/gtk/headers.h:38
4449 msgid "Disposition-Notification-To"
4450 msgstr "Disposition-Notification-To"
4452 #: src/gtk/headers.h:38
4453 msgid "Disposition-Notification-To:"
4454 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4456 #: src/gtk/headers.h:39
4457 msgid "Return-Receipt-To"
4458 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4460 #: src/gtk/headers.h:39
4461 msgid "Return-Receipt-To:"
4462 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4464 #: src/gtk/headers.h:40
4468 #: src/gtk/headers.h:40
4470 msgstr "User-Agent:"
4472 #: src/gtk/headers.h:41
4473 msgid "Content-Type"
4474 msgstr "Content-Type"
4476 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4477 msgid "Content-Type:"
4478 msgstr "Content-Type:"
4480 #: src/gtk/headers.h:42
4481 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4482 msgstr "Übertragungskodierung:"
4484 #: src/gtk/headers.h:42
4485 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4486 msgstr "Übertragungskodierung:"
4488 #: src/gtk/headers.h:43
4489 msgid "MIME-Version"
4490 msgstr "MIME-Version"
4492 #: src/gtk/headers.h:43
4493 msgid "MIME-Version:"
4494 msgstr "MIME-Version:"
4496 #: src/gtk/headers.h:44
4500 #: src/gtk/headers.h:44
4504 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4505 msgid "Organization"
4506 msgstr "Organisation"
4508 #: src/gtk/headers.h:45
4509 msgid "Organization:"
4510 msgstr "Organisation:"
4512 #: src/gtk/headers.h:47
4513 msgid "Mailing-List"
4514 msgstr "Mailingliste"
4516 #: src/gtk/headers.h:47
4517 msgid "Mailing-List:"
4518 msgstr "Mailingliste:"
4520 #: src/gtk/headers.h:48
4524 #: src/gtk/headers.h:48
4528 #: src/gtk/headers.h:49
4529 msgid "List-Subscribe"
4530 msgstr "Listen-Anmelden"
4532 #: src/gtk/headers.h:49
4533 msgid "List-Subscribe:"
4534 msgstr "Listen-Anmelden:"
4536 #: src/gtk/headers.h:50
4537 msgid "List-Unsubscribe"
4538 msgstr "Listen-Abmelden"
4540 #: src/gtk/headers.h:50
4541 msgid "List-Unsubscribe:"
4542 msgstr "Listen-Abmelden:"
4544 #: src/gtk/headers.h:51
4548 #: src/gtk/headers.h:51
4552 #: src/gtk/headers.h:52
4553 msgid "List-Archive"
4554 msgstr "List-Archive"
4556 #: src/gtk/headers.h:52
4557 msgid "List-Archive:"
4558 msgstr "List-Archive:"
4560 #: src/gtk/headers.h:53
4562 msgstr "Listen-Eigentümer"
4564 #: src/gtk/headers.h:53
4566 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4568 #: src/gtk/headers.h:55
4572 #: src/gtk/headers.h:55
4576 #: src/gtk/headers.h:56
4580 #: src/gtk/headers.h:56
4584 #: src/gtk/headers.h:57
4588 #: src/gtk/headers.h:57
4592 #: src/gtk/headers.h:58
4596 #: src/gtk/headers.h:58
4600 #: src/gtk/headers.h:59
4601 msgid "X-No-Archive"
4602 msgstr "X-No-Archive"
4604 #: src/gtk/headers.h:59
4605 msgid "X-No-Archive:"
4606 msgstr "X-No-Archive:"
4608 #: src/gtk/headers.h:62
4610 msgstr "In Antwort auf"
4612 #: src/gtk/headers.h:62
4613 msgid "In reply to:"
4614 msgstr "In Antwort auf:"
4616 #: src/gtk/headers.h:63
4620 #: src/gtk/headers.h:63
4622 msgstr "An oder Cc:"
4624 #: src/gtk/headers.h:64
4625 msgid "From, To or Subject"
4626 msgstr "Von, An oder Betreff"
4628 #: src/gtk/headers.h:64
4629 msgid "From, To or Subject:"
4630 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4634 msgstr "neue Nachricht"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4637 msgid "Unread message"
4638 msgstr "ungelesene Nachricht"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4641 msgid "Message has been replied to"
4642 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4645 msgid "Message has been forwarded"
4646 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4649 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4650 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4653 msgid "Message is in an ignored thread"
4654 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4657 msgid "Message is in a watched thread"
4658 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4661 msgid "Message is spam"
4662 msgstr "Nachricht ist Spam"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4665 msgid "Message has attachment(s)"
4666 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4669 msgid "Digitally signed message"
4670 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4673 msgid "Encrypted message"
4674 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4677 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4678 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4681 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4682 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4685 msgid "Marked message"
4686 msgstr "Nachricht ist markiert"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4689 msgid "Message is marked for deletion"
4690 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4693 msgid "Message is marked for moving"
4694 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4697 msgid "Message is marked for copying"
4698 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4701 msgid "Locked message"
4702 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4705 msgid "Folder (normal, opened)"
4706 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4709 msgid "Folder with read messages hidden"
4710 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4713 msgid "Folder contains marked messages"
4714 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4718 msgstr "Erklärung der Symbole"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4722 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4723 "messages and folders:</span>"
4725 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4726 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4730 msgid "Input password for %s on %s:"
4731 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4736 msgid "Input password for %s:"
4737 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4740 msgid "Input password:"
4741 msgstr "Kennwort eingeben:"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4745 msgid "Input password"
4746 msgstr "Kennwort eingeben"
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4749 msgid "Remember password for this session"
4750 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4753 msgid "Remember this"
4754 msgstr "Bitte merken"
4756 #: src/gtk/logwindow.c:451
4758 msgstr "Protokoll _löschen"
4760 #: src/gtk/menu.c:145
4762 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4763 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4764 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4766 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4767 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4768 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4769 "This URL was too long for displaying and\n"
4770 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4771 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4788 msgid "Plugin is not functional."
4789 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4792 msgid "Select the Plugins to load"
4793 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4798 "The following error occurred while loading %s :\n"
4802 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4826 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4834 msgstr "Aktivieren..."
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4838 msgstr "Deaktivieren"
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4842 msgstr "Beschreibung"
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4845 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4846 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4850 msgstr "Weitere holen..."
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4853 msgid "Click here to load one or more plugins"
4854 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4857 msgid "Unload the selected plugin"
4858 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4861 msgid "Loaded plugins"
4862 msgstr "Aktivierte Plugins"
4864 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4866 msgstr "Seitenindex"
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:830
4870 msgstr "_Ausblenden"
4872 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3208
4873 #: src/prefs_account.c:3226 src/prefs_account.c:3244 src/prefs_account.c:3262
4874 #: src/prefs_account.c:3280 src/prefs_account.c:3298 src/prefs_account.c:3317
4875 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1419
4876 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4881 msgid "all messages"
4882 msgstr "Alle Nachrichten"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4889 msgid "messages whose age is less than # days"
4890 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4893 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4894 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4897 msgid "messages whose age is less than # hours"
4898 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4901 msgid "messages which contain S in the message body"
4902 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4905 msgid "messages which contain S in the whole message"
4906 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4909 msgid "messages carbon-copied to S"
4910 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4913 msgid "message is either to: or cc: to S"
4914 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4917 msgid "deleted messages"
4918 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4921 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4922 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4925 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4926 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4929 msgid "messages originating from user S"
4930 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4933 msgid "forwarded messages"
4934 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4937 msgid "messages which have attachments"
4938 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "Neue Nachrichten"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "Alte Nachrichten"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4977 msgid "messages which have been replied to"
4978 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4989 msgid "messages whose score is equal to # points"
4990 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4993 msgid "messages whose score is greater than # points"
4994 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4997 msgid "messages whose score is lower than # points"
4998 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5001 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5002 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5005 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5006 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5009 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5010 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "Markierte Nachrichten"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5040 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "Logischer UND-Operator"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5064 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5065 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5068 msgid "all filtering expressions are allowed"
5069 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Erweiterte Suche"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5078 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5079 "The following symbols can be used:"
5081 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5082 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5083 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5086 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5087 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5090 msgid "From/To/Subject/Tag"
5091 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5103 msgstr "Zeichenweise"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5106 msgid "Run on select"
5107 msgstr "In Markierten"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5110 msgid "Clear the current search"
5111 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5114 msgid "Edit search criteria"
5115 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5118 msgid "Information about extended symbols"
5119 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5122 msgid "_Information"
5123 msgstr "_Information"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5140 msgstr "Unterzeichner"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5143 #: src/prefs_themes.c:860
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5148 msgid "Organization: "
5149 msgstr "Organisation: "
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5156 msgid "Fingerprint: \n"
5157 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5160 msgid "Signature status: "
5161 msgstr "Status der Signatur: "
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5164 msgid "Expires on: "
5165 msgstr "Verfällt am: "
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5169 msgid "SSL certificate for %s"
5170 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5175 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5176 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5179 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5180 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5187 "Certificate for %s is unknown.\n"
5188 "%sDo you want to accept it?"
5190 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5191 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5196 msgid "Signature status: %s"
5197 msgstr "Status der Signatur: %s"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5200 msgid "_View certificate"
5201 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5204 msgid "SSL certificate is invalid"
5205 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5208 msgid "SSL certificate is unknown"
5209 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5213 msgid "_Cancel connection"
5214 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5217 msgid "_Accept and save"
5218 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5223 "Certificate for %s is expired.\n"
5224 "%sDo you want to continue?"
5226 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5227 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5230 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5231 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5234 msgid "SSL certificate is expired"
5235 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5239 msgstr "_Akzeptieren"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5242 msgid "New certificate:"
5243 msgstr "Neues Zertifikat:"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5246 msgid "Known certificate:"
5247 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5252 "Certificate for %s has changed.\n"
5253 "%sDo you want to accept it?"
5255 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5256 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5263 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5264 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5267 msgid "SSL certificate changed"
5268 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5270 #: src/headerview.c:107
5274 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5277 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5281 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5284 #: src/summaryview.c:3399
5285 msgid "(No Subject)"
5286 msgstr "(Kein Betreff)"
5288 #: src/image_viewer.c:100
5292 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2578
5293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5297 #: src/image_viewer.c:306
5299 msgstr "Dateigröße:"
5301 #: src/image_viewer.c:355
5306 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5307 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5317 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5322 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5332 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5335 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5340 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5341 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5346 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5356 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5359 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5360 "konformer Server)\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5531 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5532 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5536 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5537 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5543 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5544 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5548 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5549 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5554 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5555 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5560 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5564 msgid "Connecting to %s failed"
5565 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5567 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5569 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5570 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5572 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5573 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5574 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5576 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5579 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:308
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Unsichere Verbindung"
5583 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:309
5585 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5586 "available in this build of Claws Mail. \n"
5588 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5591 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5592 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5594 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5595 "wäre nicht geschützt."
5597 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:315
5598 msgid "Con_tinue connecting"
5599 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5603 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5604 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5608 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5609 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5614 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5616 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5617 msgid "Can't start TLS session.\n"
5618 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5622 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5623 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5627 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5628 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5631 msgid "Adding messages..."
5632 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5634 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5635 msgid "Copying messages..."
5636 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5639 msgid "can't set deleted flags\n"
5640 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5642 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5643 msgid "can't expunge\n"
5644 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5648 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5649 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5653 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5654 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5658 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5661 msgid "can't create mailbox\n"
5662 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5665 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5666 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5670 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5671 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5674 msgid "can't delete mailbox\n"
5675 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5678 msgid "LIST failed\n"
5679 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5682 msgid "Flagging messages..."
5683 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5687 msgid "can't select folder: %s\n"
5688 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5691 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5692 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5695 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5696 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5701 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5702 "compiled without OpenSSL support.\n"
5704 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5705 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5708 msgid "Server logins are disabled.\n"
5709 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5712 msgid "Fetching message..."
5713 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5717 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5718 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5722 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5723 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5726 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5728 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5729 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5730 "deshalb deaktiviert.\n"
5732 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5734 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5735 msgid "Create _new folder..."
5736 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5738 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5740 msgid "_Rename folder..."
5741 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5743 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5744 msgid "M_ove folder..."
5745 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5747 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5748 msgid "Cop_y folder..."
5749 msgstr "Ordner _kopieren..."
5751 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5753 msgid "_Delete folder..."
5754 msgstr "Ordner _löschen..."
5756 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5758 msgstr "Synchronisieren"
5760 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5761 msgid "Down_load messages"
5762 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5764 #: src/imap_gtk.c:75
5765 msgid "S_ubscriptions"
5766 msgstr "Ab_onnements"
5768 #: src/imap_gtk.c:77
5769 msgid "_Subscribe..."
5770 msgstr "_Abonnieren..."
5772 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5773 msgid "_Unsubscribe..."
5774 msgstr "_Abmelden..."
5776 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5778 msgid "_Check for new messages"
5779 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5781 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5782 msgid "C_heck for new folders"
5783 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5785 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5786 msgid "R_ebuild folder tree"
5787 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5789 #: src/imap_gtk.c:87
5790 msgid "Show only subscribed _folders"
5791 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5793 #: src/imap_gtk.c:196
5795 "Input the name of new folder:\n"
5796 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5797 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5799 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5800 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5801 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5802 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5804 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5805 msgid "Inherit properties from parent folder"
5806 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5808 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5809 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5812 msgid "Input new name for '%s':"
5813 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5815 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
5818 msgid "Rename folder"
5819 msgstr "Ordner umbenennen"
5821 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
5825 "The folder could not be renamed.\n"
5826 "The new folder name is not allowed."
5828 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5829 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5831 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5834 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5835 "will not be possible.\n"
5837 "Do you really want to delete?"
5839 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5842 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5844 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5848 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5849 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5851 #: src/imap_gtk.c:507
5853 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5854 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5856 #: src/imap_gtk.c:510
5857 msgid "Search recursively"
5858 msgstr "rekursive Suche"
5860 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5861 msgid "Subscriptions"
5862 msgstr "Abonnements"
5864 #: src/imap_gtk.c:516
5868 #: src/imap_gtk.c:526
5870 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5871 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5873 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5877 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5881 #: src/imap_gtk.c:557
5883 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5885 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5886 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5888 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5891 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5892 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5895 #: src/imap_gtk.c:566
5897 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5898 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5900 #: src/imap_gtk.c:567
5904 #: src/imap_gtk.c:567
5908 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5909 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5910 msgid "Apply to subfolders"
5911 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5913 #: src/imap_gtk.c:575
5915 msgstr "+_Abonnieren"
5917 #: src/imap_gtk.c:575
5918 msgid "+_Unsubscribe"
5921 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5922 msgid "Import mbox file"
5923 msgstr "Import Mbox-Datei"
5926 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5927 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5930 msgid "Destination folder:"
5931 msgstr "Zielordner:"
5934 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5935 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5939 "Destination folder is not set.\n"
5940 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5942 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5943 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5946 msgid "Can't find the destination folder."
5947 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5950 msgid "Select importing file"
5951 msgstr "Importdatei wählen"
5953 #: src/importldif.c:186
5954 msgid "Please specify address book name and file to import."
5955 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5957 #: src/importldif.c:189
5958 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5959 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5961 #: src/importldif.c:192
5962 msgid "File imported."
5963 msgstr "Datei importiert."
5965 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5966 msgid "Please select a file."
5967 msgstr "Bitte Datei wählen."
5969 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5970 msgid "Address book name must be supplied."
5971 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5973 #: src/importldif.c:496
5974 msgid "LDIF file imported successfully."
5975 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5977 #: src/importldif.c:581
5978 msgid "Select LDIF File"
5979 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5981 #: src/importldif.c:667
5983 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5986 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5989 #: src/importldif.c:672
5993 #: src/importldif.c:682
5994 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5995 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5997 #: src/importldif.c:689
5998 msgid "Select the LDIF file to import."
5999 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6001 #: src/importldif.c:725
6005 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6009 #: src/importldif.c:727
6010 msgid "LDIF Field Name"
6011 msgstr "LDIF-Feldname"
6013 #: src/importldif.c:728
6014 msgid "Attribute Name"
6017 #: src/importldif.c:783
6021 #: src/importldif.c:795
6025 #: src/importldif.c:807
6027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6035 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6036 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6037 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6038 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6039 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6040 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6043 #: src/importldif.c:822
6044 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6045 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6047 #: src/importldif.c:827
6048 msgid "Select for Import"
6049 msgstr "Zum Import auswählen"
6051 #: src/importldif.c:832
6052 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6053 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6055 #: src/importldif.c:834
6059 #: src/importldif.c:839
6060 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6061 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6063 #: src/importldif.c:911
6064 msgid "Records Imported :"
6065 msgstr "Importierte Einträge :"
6067 #: src/importldif.c:943
6068 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6069 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6071 #: src/importldif.c:980
6075 #: src/importmutt.c:142
6076 msgid "Error importing MUTT file."
6077 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6079 #: src/importmutt.c:157
6080 msgid "Select MUTT File"
6081 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6083 #: src/importmutt.c:204
6084 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6085 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6087 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6088 msgid "Please select a file to import."
6089 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6091 #: src/importpine.c:141
6092 msgid "Error importing Pine file."
6093 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6095 #: src/importpine.c:156
6096 msgid "Select Pine File"
6097 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6099 #: src/importpine.c:203
6100 msgid "Import Pine file into Address Book"
6101 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6103 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6104 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6105 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6110 msgstr "%s schlug fehl\n"
6113 msgid "Retrieving new messages"
6114 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6120 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6122 msgstr "Abgebrochen"
6126 msgstr "Abholen erfolgt"
6130 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6131 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6132 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6133 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6136 msgid "Done (no new messages)"
6137 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6140 msgid "Connection failed"
6141 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6145 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6147 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6148 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6312
6152 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6154 msgstr "Zeitüberschreitung"
6158 msgid "Finished (%d new message)"
6159 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6160 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6161 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6164 msgid "Finished (no new messages)"
6165 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6169 msgid "%s: Retrieving new messages"
6170 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6174 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6175 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6179 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6180 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6184 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6185 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6187 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:478
6188 msgid "Authenticating..."
6189 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6193 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6194 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6197 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6198 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6201 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6202 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6205 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6206 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6209 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6210 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6212 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:496
6218 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6219 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6223 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6224 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6225 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6226 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6230 msgid "Connection to %s:%d failed."
6231 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6234 msgid "Error occurred while processing mail."
6235 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6240 "Error occurred while processing mail:\n"
6243 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6247 msgid "No disk space left."
6248 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6251 msgid "Can't write file."
6252 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6255 msgid "Socket error."
6256 msgstr "Socket-Fehler"
6260 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6261 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6263 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:406 src/send_message.c:670
6264 msgid "Connection closed by the remote host."
6265 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6269 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6270 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6273 msgid "Mailbox is locked."
6274 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6279 "Mailbox is locked:\n"
6282 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6285 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:655
6286 msgid "Authentication failed."
6287 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6289 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:658
6292 "Authentication failed:\n"
6295 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6298 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:674
6300 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6301 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6303 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6304 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6309 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6310 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6313 msgid "Incorporation cancelled\n"
6314 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6318 msgid "Claws Mail: %d new message"
6319 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6320 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6321 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6324 msgid "Unable to connect: you are offline."
6325 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6329 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6330 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6334 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6335 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6348 "File '%s' already exists.\n"
6349 "Can't create folder."
6351 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6352 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6354 #: src/main.c:294 src/main.c:307
6356 msgstr "Beenden von..."
6361 "Configuration for %s found.\n"
6362 "Do you want to migrate this configuration?"
6364 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6365 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6372 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6373 "script available at %s."
6377 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6378 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6381 msgid "Keep old configuration"
6382 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6386 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6387 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6390 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6391 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6392 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6395 msgid "Migration of configuration"
6396 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6399 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6400 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6403 msgid "Migration failed!"
6404 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6407 msgid "Migrating configuration..."
6408 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6411 msgid "Failed to register folder item update hook"
6412 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6415 msgid "Failed to register folder update hook"
6416 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6419 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6420 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6423 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6424 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6427 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6437 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6438 "more information:\n"
6441 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6445 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6446 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6449 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6450 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6455 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6456 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6457 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6459 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6460 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6461 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6466 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6467 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6468 "plugin and try again."
6470 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6471 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6472 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6476 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6477 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6480 msgid "Missing filename\n"
6481 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6484 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6485 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6488 msgid "Malformed header\n"
6489 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6492 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6493 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6496 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6497 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6501 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6502 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6505 msgid " --compose [address] open composition window"
6506 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6510 " --compose-from-file file\n"
6511 " open composition window with data from given file;\n"
6512 " use - as file name for reading from standard "
6514 " content format: headers first (To: required) until "
6516 " empty line, then mail body until end of file."
6518 " --compose-from-file Datei\n"
6519 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6521 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6522 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6524 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der Datei."
6527 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6528 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6532 " --attach file1 [file2]...\n"
6533 " open composition window with specified files\n"
6536 " --attach file1 [file2]...\n"
6537 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6538 " Dateien als Anhang"
6541 msgid " --receive receive new messages"
6542 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6545 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6546 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6549 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6550 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6553 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6554 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6558 " --search folder type request [recursive]\n"
6560 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6561 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6563 " request: search string\n"
6564 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6566 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6567 " durchsucht Nachrichten\n"
6568 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6570 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6572 " Abfrage: Suchstring\n"
6573 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6577 msgid " --send send all queued messages"
6578 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6581 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6582 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6586 " --status-full [folder]...\n"
6587 " show the status of each folder"
6589 " --status-full [Ordner]...\n"
6590 " zeigt den Status jeden Ordners"
6593 msgid " --statistics show session statistics"
6594 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6597 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6598 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6602 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6603 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6605 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6606 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6607 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6610 msgid " --online switch to online mode"
6611 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6614 msgid " --offline switch to offline mode"
6615 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6618 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6619 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6622 msgid " --debug debug mode"
6623 msgstr " --debug Debugmodus"
6626 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6627 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6630 msgid " --help -h display this help and exit"
6631 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6634 msgid " --version -v output version information and exit"
6635 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6639 " --version-full -V output version and built-in features information "
6642 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6646 msgid " --config-dir output configuration directory"
6647 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6651 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6652 " use specified configuration directory"
6654 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6655 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6658 msgid "Unknown option\n"
6659 msgstr "Unbekannte Option\n"
6663 msgid "Processing (%s)..."
6664 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6667 msgid "top level folder"
6668 msgstr "Oberster Ordner"
6671 msgid "Queued messages"
6672 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6675 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6676 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6679 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6680 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6683 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6684 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6686 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:210
6690 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6694 #: src/mainwindow.c:508
6695 msgid "_Configuration"
6696 msgstr "_Konfiguration"
6698 #: src/mainwindow.c:512
6699 msgid "_Add mailbox"
6700 msgstr "_Neue Mailbox"
6702 #: src/mainwindow.c:513
6706 #: src/mainwindow.c:516
6707 msgid "Change mailbox order..."
6708 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6710 #: src/mainwindow.c:519
6711 msgid "_Import mbox file..."
6712 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6714 #: src/mainwindow.c:520
6715 msgid "_Export to mbox file..."
6716 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6718 #: src/mainwindow.c:521
6719 msgid "_Export selected to mbox file..."
6720 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6722 #: src/mainwindow.c:523
6723 msgid "Empty all _Trash folders"
6724 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6726 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:219
6727 msgid "_Save email as..."
6728 msgstr "_Speichere E-mail als..."
6730 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:220
6731 msgid "_Save part as..."
6732 msgstr "_Speichere Teil als..."
6734 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:221
6735 msgid "Page setup..."
6736 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6738 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:222
6740 msgstr "_Drucken..."
6742 #: src/mainwindow.c:533
6743 msgid "Synchronise folders"
6744 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6746 #: src/mainwindow.c:535
6750 #: src/mainwindow.c:540
6751 msgid "Select _thread"
6752 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6754 #: src/mainwindow.c:541
6755 msgid "_Delete thread"
6756 msgstr "_Diskurs entfernen"
6758 #: src/mainwindow.c:543
6759 msgid "_Find in current message..."
6760 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6762 #: src/mainwindow.c:545
6763 msgid "_Quick search"
6764 msgstr "_Schnellsuche"
6766 #: src/mainwindow.c:548
6767 msgid "Show or hi_de"
6768 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6770 #: src/mainwindow.c:549
6772 msgstr "_Werkzeugleiste"
6774 #: src/mainwindow.c:551
6775 msgid "Set displayed _columns"
6776 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6778 #: src/mainwindow.c:552
6779 msgid "In _folder list..."
6780 msgstr "in _Ordnerliste..."
6782 #: src/mainwindow.c:553
6783 msgid "In _message list..."
6784 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6786 #: src/mainwindow.c:558
6788 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6790 #: src/mainwindow.c:561
6792 msgstr "_Sortieren nach"
6794 #: src/mainwindow.c:563
6795 msgid "_Attract by subject"
6796 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6798 #: src/mainwindow.c:565
6799 msgid "E_xpand all threads"
6800 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6802 #: src/mainwindow.c:566
6803 msgid "Co_llapse all threads"
6804 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6806 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233
6810 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:234
6811 msgid "_Previous message"
6812 msgstr "voriger N_achricht"
6814 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:235
6815 msgid "_Next message"
6816 msgstr "nächster Na_chricht"
6818 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:237
6819 msgid "P_revious unread message"
6820 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6822 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:238
6823 msgid "N_ext unread message"
6824 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6826 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:240
6827 msgid "Previous ne_w message"
6828 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6830 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:241
6831 msgid "Ne_xt new message"
6832 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6834 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:243
6835 msgid "Previous _marked message"
6836 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6838 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:244
6839 msgid "Next m_arked message"
6840 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6842 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:246
6843 msgid "Previous _labeled message"
6844 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6846 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:247
6847 msgid "Next la_beled message"
6848 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6850 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:249
6851 msgid "Previous opened message"
6852 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6854 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:250
6855 msgid "Next opened message"
6856 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6858 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:252
6859 msgid "Parent message"
6860 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6862 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:254
6863 msgid "Next unread _folder"
6864 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6866 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:255
6867 msgid "_Other folder..."
6868 msgstr "anderem _Ordner..."
6870 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6872 msgstr "Nächster Teil"
6874 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6875 msgid "Previous part"
6876 msgstr "Voriger Teil"
6878 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:259
6879 msgid "Message scroll"
6880 msgstr "Blättere zu"
6882 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:260
6883 msgid "Previous line"
6884 msgstr "voriger Zeile"
6886 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:261
6888 msgstr "nächster Zeile"
6890 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6891 msgid "Previous page"
6892 msgstr "voriger Seite"
6894 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6896 msgstr "nächster Seite"
6898 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:281
6900 msgstr "De_kodierung"
6902 #: src/mainwindow.c:625
6903 msgid "Open in new _window"
6904 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6906 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:288
6907 msgid "Mess_age source"
6908 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6910 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:289
6911 msgid "Message part"
6912 msgstr "Nachrichtenteil"
6914 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:290
6915 msgid "View as text"
6916 msgstr "Als Text darstellen"
6918 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6922 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:293
6923 msgid "Open with..."
6924 msgstr "Öffnen mit..."
6926 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:296
6930 #: src/mainwindow.c:638
6931 msgid "_Update summary"
6932 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6934 #: src/mainwindow.c:641
6938 #: src/mainwindow.c:642
6939 msgid "Get from _current account"
6940 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6942 #: src/mainwindow.c:643
6943 msgid "Get from _all accounts"
6944 msgstr "Von _allen Konten"
6946 #: src/mainwindow.c:644
6947 msgid "Cancel receivin_g"
6948 msgstr "Empfang _abbrechen"
6950 #: src/mainwindow.c:647
6951 msgid "_Send queued messages"
6952 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6954 #: src/mainwindow.c:652
6955 msgid "Compose a_n email message"
6956 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6958 #: src/mainwindow.c:653
6959 msgid "Compose a news message"
6960 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6962 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:302
6963 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6967 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6969 msgstr "An_twort an"
6971 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:306
6972 msgid "Mailing _list"
6973 msgstr "Mailingliste"
6975 #: src/mainwindow.c:660
6976 msgid "Follow-up and reply to"
6977 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6979 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6981 msgstr "_Weiterleiten"
6983 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6984 msgid "For_ward as attachment"
6985 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6987 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6991 #: src/mainwindow.c:667
6992 msgid "Mailing-_List"
6993 msgstr "Mailin_gliste"
6995 #: src/mainwindow.c:668
6999 #: src/mainwindow.c:670
7003 #: src/mainwindow.c:674
7007 #: src/mainwindow.c:676
7008 msgid "View archive"
7009 msgstr "Archiv ansehen"
7011 #: src/mainwindow.c:678
7012 msgid "Contact owner"
7015 #: src/mainwindow.c:682
7017 msgstr "_Verschieben..."
7019 #: src/mainwindow.c:683
7021 msgstr "_Kopieren..."
7023 #: src/mainwindow.c:684
7024 msgid "Move to _trash"
7025 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7027 #: src/mainwindow.c:685
7029 msgstr "_Löschen..."
7031 #: src/mainwindow.c:686
7032 msgid "Cancel a news message"
7033 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7035 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7039 #: src/mainwindow.c:691
7041 msgstr "_Demarkieren"
7043 #: src/mainwindow.c:694
7044 msgid "Mark as unr_ead"
7045 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7047 #: src/mainwindow.c:695
7048 msgid "Mark as rea_d"
7049 msgstr "Als g_elesen markieren"
7051 #: src/mainwindow.c:697
7052 msgid "Mark all read"
7053 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7055 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7056 #: src/toolbar.c:417
7057 msgid "Ignore thread"
7058 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7060 #: src/mainwindow.c:700
7061 msgid "Unignore thread"
7062 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7064 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7065 #: src/toolbar.c:418
7066 msgid "Watch thread"
7067 msgstr "Diskurs be_obachten"
7069 #: src/mainwindow.c:702
7070 msgid "Unwatch thread"
7071 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7073 #: src/mainwindow.c:705
7074 msgid "Mark as _spam"
7075 msgstr "Als _Spam markieren"
7077 #: src/mainwindow.c:706
7078 msgid "Mark as _ham"
7079 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7081 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7085 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7087 msgstr "En_tsperren"
7089 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7090 msgid "Color la_bel"
7091 msgstr "_Farbmarkierung"
7093 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7095 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7097 #: src/mainwindow.c:716
7099 msgstr "Ü_berarbeiten"
7101 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1039
7102 msgid "Check signature"
7103 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7105 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:316
7106 msgid "Add sender to address boo_k"
7107 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7109 #: src/mainwindow.c:726
7110 msgid "C_ollect addresses"
7111 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7113 #: src/mainwindow.c:727
7114 msgid "From current _folder..."
7115 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7117 #: src/mainwindow.c:728
7118 msgid "From selected _messages..."
7119 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7121 # msgid "/_Tools/---"
7122 # msgstr "/E_xtras/---"
7123 #: src/mainwindow.c:731
7124 msgid "_Filter all messages in folder"
7125 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7127 # msgid "/_Tools/---"
7128 # msgstr "/E_xtras/---"
7129 #: src/mainwindow.c:732
7130 msgid "Filter _selected messages"
7131 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7133 #: src/mainwindow.c:733
7134 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7135 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7137 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:319
7138 msgid "_Create filter rule"
7139 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7141 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:320
7142 #: src/messageview.c:326
7143 msgid "_Automatically"
7144 msgstr "_Automatisch"
7146 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7147 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7149 msgstr "_Nach Absender"
7151 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:848
7152 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7154 msgstr "Nach _Empfänger"
7156 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:323
7157 #: src/messageview.c:329
7159 msgstr "Nach _Betreff"
7161 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7162 msgid "Create processing rule"
7163 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7165 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:333
7166 msgid "List _URLs..."
7167 msgstr "_URLs anzeigen..."
7169 #: src/mainwindow.c:755
7170 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7171 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7173 #: src/mainwindow.c:756
7174 msgid "Delete du_plicated messages"
7175 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7177 #: src/mainwindow.c:757
7178 msgid "In selected folder"
7179 msgstr "In gewähltem Ordner"
7181 #: src/mainwindow.c:758
7182 msgid "In all folders"
7183 msgstr "In allen Ordnern"
7185 #: src/mainwindow.c:761
7189 #: src/mainwindow.c:762
7193 #: src/mainwindow.c:765
7194 msgid "SSL cer_tificates"
7195 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7197 #: src/mainwindow.c:769
7198 msgid "Filtering Lo_g"
7199 msgstr "_Filterprotokoll"
7201 #: src/mainwindow.c:771
7202 msgid "Network _Log"
7203 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7205 #: src/mainwindow.c:773
7206 msgid "_Forget all session passwords"
7207 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7209 #: src/mainwindow.c:776
7210 msgid "C_hange current account"
7211 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7213 #: src/mainwindow.c:778
7214 msgid "_Preferences for current account..."
7215 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7217 #: src/mainwindow.c:779
7218 msgid "Create _new account..."
7219 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7221 #: src/mainwindow.c:780
7222 msgid "_Edit accounts..."
7223 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "P_references..."
7227 msgstr "_Einstellungen..."
7229 #: src/mainwindow.c:784
7230 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7231 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7233 #: src/mainwindow.c:785
7234 msgid "Post-pro_cessing..."
7235 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7237 #: src/mainwindow.c:786
7238 msgid "_Filtering..."
7239 msgstr "_Filtern..."
7241 #: src/mainwindow.c:787
7242 msgid "_Templates..."
7243 msgstr "V_orlagen..."
7245 #: src/mainwindow.c:788
7247 msgstr "_Aktionen..."
7249 #: src/mainwindow.c:789
7253 #: src/mainwindow.c:791
7255 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7257 #: src/mainwindow.c:794
7261 #: src/mainwindow.c:795
7262 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7263 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7265 #: src/mainwindow.c:796
7266 msgid "Icon _Legend"
7267 msgstr "_Symbolerklärung"
7269 #: src/mainwindow.c:798
7270 msgid "Set as default client"
7271 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7273 #: src/mainwindow.c:805
7274 msgid "Offline _mode"
7275 msgstr "_Offline arbeiten"
7277 #: src/mainwindow.c:806
7278 msgid "_Message view"
7279 msgstr "Nachrichtenansicht"
7281 #: src/mainwindow.c:808
7283 msgstr "Statusanzeige"
7285 #: src/mainwindow.c:810
7286 msgid "Column headers"
7287 msgstr "Spaltenköpfe"
7289 #: src/mainwindow.c:811
7290 msgid "Th_read view"
7291 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7293 #: src/mainwindow.c:812
7294 msgid "Hide read threads"
7295 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7297 #: src/mainwindow.c:813
7298 msgid "_Hide read messages"
7299 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7301 #: src/mainwindow.c:814
7302 msgid "Hide deleted messages"
7303 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7305 #: src/mainwindow.c:816
7307 msgstr "_Vollbildansicht"
7309 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7310 msgid "Show all _headers"
7311 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7313 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7314 msgid "_Collapse all"
7315 msgstr "Alle einklappen"
7317 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:347
7318 msgid "Collapse from level _2"
7319 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7321 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7322 msgid "Collapse from level _3"
7323 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7325 #: src/mainwindow.c:825
7326 msgid "Text _below icons"
7327 msgstr "Text _unter Symbolen"
7329 #: src/mainwindow.c:826
7330 msgid "Text be_side icons"
7331 msgstr "Text _neben Symbolen"
7333 #: src/mainwindow.c:827
7335 msgstr "Nur _Symbole"
7337 #: src/mainwindow.c:828
7341 #: src/mainwindow.c:835
7345 #: src/mainwindow.c:836
7346 msgid "_Three columns"
7347 msgstr "_Drei Spalten"
7349 #: src/mainwindow.c:837
7350 msgid "_Wide message"
7351 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7353 #: src/mainwindow.c:838
7354 msgid "W_ide message list"
7355 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7357 #: src/mainwindow.c:839
7358 msgid "S_mall screen"
7359 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7361 #: src/mainwindow.c:843
7365 #: src/mainwindow.c:844
7369 #: src/mainwindow.c:845
7373 #: src/mainwindow.c:846
7374 msgid "By thread date"
7375 msgstr "Diskursdatum"
7377 #: src/mainwindow.c:849
7381 #: src/mainwindow.c:850
7382 msgid "By _color label"
7383 msgstr "Farbmarkierung"
7385 #: src/mainwindow.c:851
7389 #: src/mainwindow.c:852
7391 msgstr "_Markierung"
7393 #: src/mainwindow.c:853
7397 #: src/mainwindow.c:854
7398 msgid "By a_ttachment"
7401 #: src/mainwindow.c:855
7405 #: src/mainwindow.c:856
7409 #: src/mainwindow.c:857
7411 msgstr "Nicht sortieren"
7413 #: src/mainwindow.c:861
7415 msgstr "Aufsteigend"
7417 #: src/mainwindow.c:862
7421 #: src/mainwindow.c:903 src/messageview.c:389
7422 msgid "_Auto detect"
7423 msgstr "_Automatisch erkennen"
7425 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6238
7426 msgid "Apply tags..."
7427 msgstr "Marken anwenden..."
7429 #: src/mainwindow.c:2112
7430 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7431 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7433 #: src/mainwindow.c:2127
7434 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7435 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7437 #: src/mainwindow.c:2130
7438 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7439 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7441 #: src/mainwindow.c:2144
7442 msgid "Select account"
7443 msgstr "Konto wählen"
7445 #: src/mainwindow.c:2171 src/prefs_logging.c:140
7447 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7449 #: src/mainwindow.c:2175
7450 msgid "Filtering/Processing debug log"
7451 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7453 #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_logging.c:392
7454 msgid "filtering log enabled\n"
7455 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7457 #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_logging.c:394
7458 msgid "filtering log disabled\n"
7459 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7461 #: src/mainwindow.c:2642 src/mainwindow.c:2649 src/mainwindow.c:2692
7462 #: src/mainwindow.c:2725 src/mainwindow.c:2757 src/mainwindow.c:2802
7463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7464 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7468 #: src/mainwindow.c:2803 src/prefs_summary_open.c:114
7472 #: src/mainwindow.c:3060 src/mainwindow.c:3064
7473 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7474 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7476 #: src/mainwindow.c:3061
7478 msgstr "Nicht beenden"
7480 #: src/mainwindow.c:3090 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7482 msgstr "Neue Mailbox"
7484 #: src/mainwindow.c:3091
7486 "Input the location of mailbox.\n"
7487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7488 "scanned automatically."
7490 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7491 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7492 "wird sie automatisch durchsucht."
7494 #: src/mainwindow.c:3097 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7497 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7498 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7500 #: src/mainwindow.c:3102 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7505 #: src/mainwindow.c:3107 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7507 "Creation of the mailbox failed.\n"
7508 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7511 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7512 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7515 #: src/mainwindow.c:3553
7516 msgid "No posting allowed"
7517 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7519 #: src/mainwindow.c:4131
7520 msgid "Mbox import has failed."
7521 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7523 #: src/mainwindow.c:4140 src/mainwindow.c:4149
7524 msgid "Export to mbox has failed."
7525 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7527 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7531 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7532 msgid "Exit Claws Mail?"
7533 msgstr "Claws Mail beenden?"
7535 #: src/mainwindow.c:4379
7536 msgid "Folder synchronisation"
7537 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7539 #: src/mainwindow.c:4380
7540 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7541 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7543 #: src/mainwindow.c:4381
7544 msgid "+_Synchronise"
7545 msgstr "+_Synchronisieren"
7547 #: src/mainwindow.c:4810
7548 msgid "Deleting duplicated messages..."
7549 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7551 #: src/mainwindow.c:4847
7553 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7554 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7555 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7556 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7558 #: src/mainwindow.c:5102 src/summaryview.c:5727
7559 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7560 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7562 #: src/mainwindow.c:5110
7563 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7564 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7566 #: src/mainwindow.c:5118 src/summaryview.c:5738
7567 msgid "Filtering configuration"
7568 msgstr "Filter-Konfiguration"
7570 #: src/mainwindow.c:5233
7571 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7573 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7574 "Datei wurde nicht gefunden."
7576 #: src/mainwindow.c:5292
7577 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7578 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7580 #: src/mainwindow.c:5294
7582 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7584 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7585 "Registry geschrieben werden."
7587 #: src/mainwindow.c:5452
7589 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7590 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7591 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7592 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7594 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7595 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7598 msgstr "%s Kopfzeile"
7600 #: src/matcher.c:216
7604 #: src/matcher.c:217
7608 #: src/matcher.c:218
7610 msgstr "Textkörperzeile"
7612 #: src/matcher.c:219
7616 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7617 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7618 msgid "Case sensitive"
7619 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7621 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7622 msgid "Case insensitive"
7623 msgstr "schreibungsunabhängig"
7625 #: src/matcher.c:1809
7627 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7628 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7630 #: src/matcher.c:1878 src/matcher.c:1897 src/matcher.c:1910
7631 msgid "message matches\n"
7632 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7634 #: src/matcher.c:1885 src/matcher.c:1903 src/matcher.c:1912
7635 msgid "message does not match\n"
7636 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7638 #: src/matcher.c:2175 src/matcher.c:2176 src/matcher.c:2177 src/matcher.c:2178
7639 #: src/matcher.c:2179 src/matcher.c:2180 src/matcher.c:2181 src/matcher.c:2182
7646 "Could not open mbox file:\n"
7649 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7654 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7655 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7656 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7657 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7660 msgid "Overwrite mbox file"
7661 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7664 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7665 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7667 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1868 src/mimeview.c:1850
7668 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7670 msgstr "Überschreiben"
7675 "Could not create mbox file:\n"
7678 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7682 msgid "Exporting to mbox..."
7683 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7685 #: src/message_search.c:167
7686 msgid "Find in current message"
7687 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7689 #: src/message_search.c:185
7691 msgstr "Textsuche nach:"
7693 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7694 msgid "Search failed"
7695 msgstr "Suche schlug fehl"
7697 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7698 msgid "Search string not found."
7699 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7701 #: src/message_search.c:342
7702 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7703 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7705 #: src/message_search.c:345
7706 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7707 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7709 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7710 msgid "Search finished"
7711 msgstr "Suche beendet"
7713 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7714 msgid "Compose _new message"
7715 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7717 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1610
7718 msgid "Claws Mail - Message View"
7719 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7721 #: src/messageview.c:860
7722 msgid "<No Return-Path found>"
7723 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7725 #: src/messageview.c:868
7728 "The notification address to which the return receipt is\n"
7729 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7730 "Notification address: %s\n"
7732 "It is advised to not to send the return receipt."
7734 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7735 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7736 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7738 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7740 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7742 msgstr "Nicht Sen_den"
7744 #: src/messageview.c:888
7746 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7747 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7748 "officially addressed to you.\n"
7749 "It is advised to not to send the return receipt."
7751 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7752 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7753 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7754 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7756 #: src/messageview.c:1341
7758 msgid "Fetching message (%s)..."
7759 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7761 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7763 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7764 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7766 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7767 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7769 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7772 #: src/messageview.c:1860 src/messageview.c:1863 src/mimeview.c:2003
7773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 src/summaryview.c:4814
7774 #: src/summaryview.c:4817 src/textview.c:3108
7776 msgstr "Speichern als"
7778 #: src/messageview.c:1869
7779 msgid "Overwrite existing file?"
7780 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7782 #: src/messageview.c:1877 src/summaryview.c:4834 src/summaryview.c:4837
7783 #: src/summaryview.c:4852
7785 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7786 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7788 #: src/messageview.c:1931
7790 msgid "Show all %s."
7791 msgstr "Alle %s anzeigen."
7793 #: src/messageview.c:1933
7794 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7795 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7797 #: src/messageview.c:1964
7799 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7802 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7805 #: src/messageview.c:1967
7806 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7807 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7809 #: src/messageview.c:1973
7810 msgid "This message asks for a return receipt."
7811 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7813 #: src/messageview.c:1974
7814 msgid "Send receipt"
7815 msgstr "Bestätigung senden"
7817 #: src/messageview.c:2017
7819 "This message has been partially retrieved,\n"
7820 "and has been deleted from the server."
7822 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7823 "und auf dem Server gelöscht."
7825 #: src/messageview.c:2023
7828 "This message has been partially retrieved;\n"
7831 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7834 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2049
7835 msgid "Mark for download"
7836 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7838 #: src/messageview.c:2028 src/messageview.c:2040
7839 msgid "Mark for deletion"
7840 msgstr "Zum Löschen markieren"
7842 #: src/messageview.c:2033
7845 "This message has been partially retrieved;\n"
7846 "it is %s and will be downloaded."
7848 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7849 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7851 #: src/messageview.c:2038 src/messageview.c:2051
7852 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7854 msgstr "Demarkieren"
7856 #: src/messageview.c:2044
7859 "This message has been partially retrieved;\n"
7860 "it is %s and will be deleted."
7862 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7863 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7865 #: src/messageview.c:2117
7866 msgid "Return Receipt Notification"
7867 msgstr "Empfangsbestätigung"
7869 #: src/messageview.c:2118
7871 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7873 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7876 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an das diese Nachricht "
7878 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7879 "verwenden möchten:"
7881 #: src/messageview.c:2122 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7885 #: src/messageview.c:2122
7886 msgid "_Send Notification"
7887 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7889 #: src/messageview.c:2189
7890 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7891 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7893 #: src/messageview.c:2958
7896 " There are no messages in this folder"
7899 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7901 #: src/messageview.c:2966
7904 " Message has been deleted"
7907 " Nachricht wurde gelöscht"
7909 #: src/messageview.c:2967
7912 " Message has been deleted or moved to another folder"
7915 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7917 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4187
7918 #: src/summaryview.c:6975
7919 msgid "An error happened while learning.\n"
7920 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7924 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7925 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7928 msgid "Moving messages..."
7929 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7931 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7932 msgid "Deleting messages..."
7933 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7935 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7936 msgid "Remove _mailbox..."
7937 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7939 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7942 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7943 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7945 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7946 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7948 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7949 msgid "Remove mailbox"
7950 msgstr "Mailbox entfernen"
7952 #: src/mimeview.c:202
7956 #: src/mimeview.c:204
7957 msgid "Open _with..."
7958 msgstr "'Öffnen mit...'"
7960 #: src/mimeview.c:206
7962 msgstr "Senden an..."
7964 #: src/mimeview.c:207
7965 msgid "_Display as text"
7966 msgstr "'Als Text darstellen'"
7968 #: src/mimeview.c:208
7970 msgstr "_Speichern als..."
7972 #: src/mimeview.c:209
7973 msgid "Save _all..."
7974 msgstr "_Alles speichern..."
7976 #: src/mimeview.c:282
7980 #: src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054
7981 #: src/mimeview.c:1059
7982 msgid "View full information"
7983 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7985 #: src/mimeview.c:1065
7987 msgstr "Erneut überprüfen"
7989 #: src/mimeview.c:1077
7991 msgid "%s Click the icon to check it."
7992 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
7994 #: src/mimeview.c:1079
7996 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7997 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
7999 #: src/mimeview.c:1089
8000 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8002 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8003 "einmal zu versuchen."
8005 #: src/mimeview.c:1091
8008 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8010 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8011 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8013 #: src/mimeview.c:1330
8014 msgid "Checking signature..."
8015 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8017 #: src/mimeview.c:1373
8018 msgid "Go back to email"
8019 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8021 #: src/mimeview.c:1769 src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:2050
8022 #: src/mimeview.c:2093 src/mimeview.c:2224
8023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8025 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8027 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8029 #: src/mimeview.c:1847 src/textview.c:3118
8031 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8032 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8034 #: src/mimeview.c:1889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8035 msgid "Select destination folder"
8036 msgstr "Zielordner auswählen"
8038 #: src/mimeview.c:1896 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8040 msgid "'%s' is not a directory."
8041 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8043 #: src/mimeview.c:2125
8044 msgid "No registered viewer for this file type."
8045 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8047 #: src/mimeview.c:2157 src/mimeview.c:2164 src/textview.c:3039
8051 #: src/mimeview.c:2158 src/mimeview.c:2165 src/textview.c:3040
8054 "Enter the command-line to open file:\n"
8055 "('%s' will be replaced with file name)"
8057 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8058 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8060 #: src/mimeview.c:2258
8061 msgid "Execute untrusted binary?"
8062 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8064 #: src/mimeview.c:2259
8066 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8067 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8069 "Do you want to run this file?"
8071 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8072 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8074 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8076 #: src/mimeview.c:2263
8078 msgstr "Programmdatei ausführen"
8080 #: src/mimeview.c:2565
8084 #: src/mimeview.c:2566 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8088 #: src/mimeview.c:2578 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8091 msgid "Description:"
8092 msgstr "Beschreibung:"
8096 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8097 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8101 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8102 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8106 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8107 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8111 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8113 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8117 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8118 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8123 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8124 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8128 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8129 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8132 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8134 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8138 msgid "couldn't select group: %s\n"
8139 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8141 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8143 msgid "couldn't set group: %s\n"
8144 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8148 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8149 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8151 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8152 msgid "couldn't get xhdr\n"
8153 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8157 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8158 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8161 msgid "couldn't get xover\n"
8162 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8165 msgid "invalid xover line\n"
8166 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8170 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8171 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8174 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8176 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8177 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8178 "Konten ungültig sind.\n"
8180 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8182 #: src/news_gtk.c:56
8183 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8184 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8186 #: src/news_gtk.c:57
8187 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8188 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8190 #: src/news_gtk.c:265
8192 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8193 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8195 #: src/news_gtk.c:266
8196 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8197 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8199 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8200 msgid "_Unsubscribe"
8203 #: src/news_gtk.c:306
8204 msgid "Rename newsgroup folder"
8205 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8208 msgid "Acpi Notifier"
8209 msgstr "ACPI-Melder"
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8213 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8214 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8216 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8217 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8222 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8223 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8225 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8226 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8227 "acer_acpi_main.html"
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8230 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8231 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8234 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8235 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8238 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8239 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8243 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8244 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8246 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8247 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8252 msgid "Control file doesn't exist."
8253 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8256 msgid " : no new or unread mail"
8257 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8260 msgid " : unread mail"
8261 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8265 msgstr " : neue Nachrichten"
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8297 msgstr "ACPI-Datei: "
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8300 msgid "values - On: "
8301 msgstr "Werte - Ein: "
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8308 msgid "Blink when user interaction is required"
8309 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8312 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8313 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8320 msgid "Mail Archiver"
8321 msgstr "Mail-Archiver"
8323 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8324 msgid "Create Archive..."
8325 msgstr "Erstelle Archiv..."
8327 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8345 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8346 "format and compression.\n"
8348 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8350 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8352 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8355 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8357 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8358 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8359 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8360 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8362 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8368 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8370 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8371 "das Format und die gewählte Kompressionmethode unterstützt.\n"
8373 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8375 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8377 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8380 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8382 msgstr "Archivierer"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8389 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8390 msgstr "Cancel-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8394 msgstr "Archiviere:"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8397 msgid "Folder and archive must be selected"
8398 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8402 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8403 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8407 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8408 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8412 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8413 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8417 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8418 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8422 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8423 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8428 "Not a valid file name:\n"
8431 "Ungültiger Dateiname:\n"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8437 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8440 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8446 "Adding files in folder failed\n"
8447 "Files in folder: %d\n"
8448 "Files in list: %d\n"
8452 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8453 "Dateien in Ordner: %d\n"
8454 "Dateien in Liste: %d\n"
8456 "Trotzdem fortfahren?"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8459 msgid "Archive result"
8460 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8472 msgid "Archive format"
8473 msgstr "Archivformat"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8476 msgid "Compression method"
8477 msgstr "Kompressionsmethode"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8480 msgid "Number of files"
8481 msgstr "Anzahl Dateien"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8484 msgid "Archive Size"
8485 msgstr "Archivgröße"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8489 msgstr "Ordnergröße"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8492 msgid "Compression level"
8493 msgstr "Kompressionsstärke"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8506 #: src/prefs_summaries.c:369
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8511 msgid "MD5 checksum"
8512 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8515 msgid "Descriptive names"
8516 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8519 msgid "Delete selected files"
8520 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8524 msgid "Select mails before"
8525 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8528 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8530 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8531 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8536 msgstr "%ld von %ld"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8539 msgid "Create Archive"
8540 msgstr "Archiv erstellen"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8543 msgid "Enter Archiver arguments"
8544 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8547 msgid "Folder to archive"
8548 msgstr "Ordner für das Archiv"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8551 msgid "Folder which is the root of the archive"
8552 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8555 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8557 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8558 "Archivs zu wählen."
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8561 msgid "Name for archive"
8562 msgstr "Name für das Archiv"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8565 msgid "Archive location and name"
8566 msgstr "Archivpfad und -name"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8575 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8577 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8578 "für das Archiv zu wählen"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8581 msgid "Choose compression"
8582 msgstr "Kompression wählen"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8585 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8586 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8589 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8590 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8593 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8594 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8597 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8598 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Format wählen"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8606 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8610 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8614 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8618 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8621 msgid "Miscellaneous options"
8622 msgstr "Weitere Optionen"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8629 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8630 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8638 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8639 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8640 "will take to create the archive"
8642 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8644 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8654 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8655 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8656 "Names will be truncated to max 96 characters"
8658 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8659 "Namen zu verwenden.\n"
8660 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8661 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8665 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8666 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8668 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8669 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8672 msgid "Selection options"
8673 msgstr "Auswahloptionen "
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8677 "Select emails before a certain date\n"
8678 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8680 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8681 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8684 msgid "Default save folder"
8685 msgstr "Standardordner"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8688 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8690 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8691 "Archiven auszuwählen"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8694 msgid "Default compression"
8695 msgstr "Standard-Kompression"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8698 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8699 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8702 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8703 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8706 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8708 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8711 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8712 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8715 msgid "Default format"
8716 msgstr "Standard-Format"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8719 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8720 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8723 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8724 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8727 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8728 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8731 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8732 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8735 msgid "Default miscellaneous options"
8736 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8739 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8740 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8748 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8750 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8751 "will take to create the archives"
8753 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8754 "Archivs zu erstellen.\n"
8755 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8763 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8764 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8767 msgid "<b>Type: </b>"
8768 msgstr "<b>Typ:</b>"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8771 msgid "<b>Size: </b>"
8772 msgstr "<b>Größe:</b>"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8775 msgid "<b>Filename: </b>"
8776 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8779 msgid "Remove attachments"
8780 msgstr "Anhänge entfernen"
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8788 #: src/summaryview.c:2770
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8793 msgid "Destroy attachments"
8794 msgstr "Anhänge vernichten"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8798 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8800 "The deleted data will be unrecoverable."
8802 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8804 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8807 msgid "This message doesn't have any attachments."
8808 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8811 msgid "Remove attachments..."
8812 msgstr "Anhänge entfernen..."
8814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8821 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8823 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8824 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8826 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-mails.\n"
8828 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8829 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8832 msgid "Attachment handling"
8833 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8838 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8839 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8840 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8844 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8845 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8846 "\">%.20s</span>…\n"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8851 msgid "Attachment warning"
8852 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8857 msgid "Attach warner"
8858 msgstr "Anhangswarner"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8862 msgid "Failed to register check before send hook"
8863 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8867 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8868 "no file is attached."
8870 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8871 "Datei angehängt ist."
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8879 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8882 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8886 msgid "Skip quoted lines"
8887 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8890 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8892 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8895 msgid "Skip forwards and redirections"
8896 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen ignorieren"
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8900 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8902 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8906 msgid "Skip signature"
8907 msgstr "Signatur ignorieren"
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8911 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8912 "the regular expressions above"
8914 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8918 msgid "Attach Warner"
8919 msgstr "Anhangswarner"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8922 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8923 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8928 msgid "Address Keeper"
8929 msgstr "Adressbewahrer"
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8932 msgid "Keep to folder"
8933 msgstr "In Ordner speichern"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8936 msgid "Address book path where addresses are kept"
8937 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8941 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8943 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8944 #: src/prefs_matcher.c:676
8946 msgstr "Auswählen..."
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8949 msgid "Keep 'To' addresses"
8950 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8952 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8953 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8954 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8957 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8958 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8961 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8962 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8965 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8966 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8969 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8970 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8972 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8974 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8976 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8977 "(einer pro Zeile):"
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8985 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8986 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8989 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8990 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8994 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8995 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8996 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8997 "with a few hundred spam and ham messages."
8999 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9000 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9001 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9002 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9007 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9010 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9011 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9014 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9015 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9020 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9021 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9024 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9025 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9030 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9033 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9038 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9039 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9042 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9043 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9044 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9047 "specially designated folder.\n"
9049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9051 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9052 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9055 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9056 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9057 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9058 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9059 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9061 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9067 msgid "Spam detection"
9068 msgstr "Spam-Erkennung"
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9073 msgid "Spam learning"
9074 msgstr "Lernen von Spam"
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9079 msgid "Process messages on receiving"
9080 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9085 msgid "Maximum size"
9086 msgstr "Maximale Größe"
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9091 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9092 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1487
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9103 msgid "Save spam in"
9104 msgstr "Speichere Spam in"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9110 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9112 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9118 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9120 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9124 msgid "When unsure, move to"
9125 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9129 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9132 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9133 "gilt der Eingangsordner."
9135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9136 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9138 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9142 msgid "Insert X-Bogosity header"
9143 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9146 msgid "Only done for messages in MH folders"
9147 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9152 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9153 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9159 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9160 "normal folder even if detected as spam"
9162 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9163 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9168 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9170 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9175 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9176 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9180 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9183 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9184 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9187 msgid "Bogofilter call"
9188 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9191 msgid "Path to bogofilter executable"
9192 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9197 msgid "Mark spam as read"
9198 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9202 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9205 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9206 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9209 msgid "Bsfilter call"
9210 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9213 msgid "Path to bsfilter executable"
9214 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9221 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9222 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9225 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9226 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9230 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9231 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9232 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9233 "a few hundred spam and ham messages."
9235 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9236 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9237 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9238 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9243 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9246 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9247 "konnte nicht ausgeführt werden."
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9250 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9251 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9255 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9256 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9259 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9260 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9261 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9263 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9264 "specially designated folder.\n"
9266 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9268 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9269 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9272 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9273 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9274 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9275 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9276 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9278 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9283 msgid "Clam AntiVirus"
9284 msgstr "Clam AntiVirus"
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9289 "No socket information.\n"
9290 "Antivirus disabled."
9292 "Überprüfe auf Viren\n"
9293 "Keine Socket-Information.\n"
9294 "Antivirus deaktiviert"
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9299 "Clamd does not respond to ping.\n"
9302 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9307 msgid "Detected %s virus."
9308 msgstr "Virus %s erkannt"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9316 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9320 msgid "ClamAV: scanning message..."
9321 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9324 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9325 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9330 "No socket information.\n"
9331 "Antivirus disabled."
9334 "Keine Socket-Information.\n"
9335 "Antivirus deaktiviert"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9340 "Clamd does not respond to ping.\n"
9344 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9349 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9350 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9352 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9353 "saved in a specially designated folder.\n"
9355 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9356 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9357 "the permissions for your home folder and the\n"
9358 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9359 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9360 "users at least need to be given execute permissions\n"
9361 "on these folders.\n"
9363 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9364 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9365 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9369 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9370 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9372 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9373 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9375 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9376 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9377 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9379 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9380 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9381 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9383 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9387 msgid "Virus detection"
9388 msgstr "Virenerkennung"
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9391 msgid "Enable virus scanning"
9392 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9395 msgid "Maximum attachment size"
9396 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9399 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9400 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9407 msgid "Save infected mail in"
9408 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9411 msgid "Save mail that contains viruses"
9412 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9416 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9418 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9421 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9423 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9427 msgid "Automatic configuration"
9428 msgstr "Automatische Konfiguration"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9431 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9432 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9435 msgid "Where is clamd.conf"
9436 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9440 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9441 "able to locate the file automatically"
9443 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9444 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9448 msgstr "Durchsuchen"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9451 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9453 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9457 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9458 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9461 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9463 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9467 msgstr "Remote Host"
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9470 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9471 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9474 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9475 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9480 "No socket information.\n"
9481 "Antivirus disabled."
9483 "Neue Konfiguration\n"
9484 "Keine Socket-Information.\n"
9485 "Antivirus deaktiviert."
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9490 "Clamd does not respond to ping.\n"
9493 "Neue Konfiguration\n"
9494 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9500 "%s: Unable to open\n"
9501 "clamd will be disabled"
9503 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9504 "clamd wird deaktiviert"
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9509 "%s: Not able to find required information\n"
9510 "clamd will be disabled"
9512 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9513 "Clamd wird deaktiviert"
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9516 msgid "Could not create socket"
9517 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9520 msgid ": File does not exist"
9521 msgstr ": Datei existiert nicht"
9523 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9524 msgid ": Unable to open"
9525 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9529 msgid "%s: Error reading"
9530 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9532 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9533 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9534 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9535 msgid "Socket write error"
9536 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9538 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9539 msgid "Socket read error"
9540 msgstr "Socket-Lesefehler"
9542 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9546 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9547 msgid "Failed to register log text hook"
9548 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9550 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9552 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9553 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9555 "It is not really useful."
9557 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9558 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9561 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
9564 msgid "Remote content loading is disabled."
9565 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9569 msgstr "Bilder laden"
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9572 msgid "Enable remote content"
9573 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9576 msgid "Enable Javascript"
9577 msgstr "JavaScript aktivieren"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9580 msgid "Enable Plugins"
9581 msgstr "Plugins aktivieren"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9585 msgstr "Java aktivieren"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9588 msgid "Open links with external browser"
9589 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
9593 msgid "An error occurred: %d\n"
9594 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
9598 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9599 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
9602 msgid "Search the Web"
9603 msgstr "Das Web durchsuchen"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
9606 msgid "Open in Viewer"
9607 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
9610 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9611 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9614 msgid "Open in Browser"
9615 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
9619 msgstr "Bild öffnen"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9623 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
9626 msgid "Download Link"
9627 msgstr "Download-Link"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
9630 msgid "Save Image As"
9631 msgstr "Bild speichern unter"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
9635 msgstr "Bild kopieren"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
9639 msgstr "Importiere Feed"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
9646 msgid "Fancy HTML Viewer"
9647 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
9652 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9653 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9654 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9656 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9658 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9660 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9663 msgid "Display images"
9664 msgstr "Bilder anzeigen"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9667 msgid "Display embedded images"
9668 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9671 msgid "Execute javascript"
9672 msgstr "Führe JavaScript aus"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9675 msgid "Execute embedded javascript"
9676 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9679 msgid "Execute Java applets"
9680 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9683 msgid "Execute embedded Java applets"
9684 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9687 msgid "Render objects using plugins"
9688 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9691 msgid "Render embedded objects using plugins"
9692 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9695 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9696 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9699 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9700 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9707 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9708 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9712 msgstr "Proxy verwenden:"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9715 msgid "Remote resources"
9716 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9720 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9721 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9722 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9723 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9726 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9727 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9728 "Netzwerk angefordert.\n"
9729 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9730 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9733 msgid "Enable loading of remote content"
9734 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9737 msgid "When clicking on a link, by default:"
9738 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9740 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9741 msgid "Open in external browser"
9742 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9745 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9746 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9755 msgid "Failed to register mail receive hook"
9756 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9760 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9761 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9762 "ID and retrieval time.\n"
9764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9766 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9767 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9768 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9769 "des Herunterladens.\n"
9771 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9775 msgid "Mail marking"
9776 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9779 msgid "Add fetchinfo headers"
9780 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9787 msgid "Account name"
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9791 msgid "Receive server"
9792 msgstr "Empfangender Server"
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9796 msgstr "Benutzer-ID"
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9800 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9804 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9805 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9810 msgid_plural "Added %d of"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9816 msgid "1 contact to the cache"
9817 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9818 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9819 msgstr[1] "%d Kontakten dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9822 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9823 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9827 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9828 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9831 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9832 msgstr "GData-Plugin: Gruppen erhalten\n"
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9835 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9836 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9841 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9842 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9846 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9847 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9850 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9851 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1724
9854 msgid "Authentication"
9855 msgstr "Authentifizierung"
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9858 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9860 msgstr "Benutzername:"
9862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9863 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9868 msgid "Polling interval (seconds):"
9869 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9872 msgid "Maximum number of results:"
9873 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9876 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9883 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9886 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9888 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9889 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9891 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9893 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9894 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9895 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9897 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9899 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9901 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9902 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9903 "into the Tab-address completion.\n"
9905 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9907 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9909 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9910 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9911 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9913 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9916 msgid "GData integration"
9917 msgstr "GData-Integration"
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9920 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9921 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
9923 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9924 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9925 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9932 msgid "mbox (etPan!)..."
9933 msgstr "mbox (etPan!)..."
9935 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9937 "Input the location of mailbox.\n"
9938 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9939 "scanned automatically."
9941 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9942 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
9943 "wird sie automatisch überprüft."
9945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9948 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9949 "Do you really want to delete?"
9951 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9953 "Möchten Sie wirklich löschen?"
9955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
9959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9960 msgid "Failed to register newmail hook"
9961 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
9963 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
9965 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9966 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
9971 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9974 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9978 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder erhaltenen "
9979 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
9981 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
9983 "Das aktuelle Log liegt in %s"
9985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
9987 msgstr "Protokoll-Datei"
9989 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9993 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9994 msgid "Select folder(s)"
9995 msgstr "Ordner wählen"
9997 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9998 msgid "select recursively"
9999 msgstr "rekursiv auswählen"
10001 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10002 msgid "No new messages"
10003 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10015 msgid "Notification"
10016 msgstr "Benachrichtigung"
10018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10019 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10020 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10023 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10025 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10029 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10031 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10035 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10037 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10041 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10043 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10047 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10049 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10053 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10055 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10059 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10061 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10065 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10067 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10072 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10074 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10075 "preferences dialog.\n"
10077 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10079 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10080 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10081 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10082 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10084 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10087 msgid "Various tools"
10088 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10091 msgid "New Mail message"
10092 msgstr "neue E-Mail"
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10095 msgid "New News post"
10096 msgstr "Neue News-Nachricht"
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10099 msgid "A new message arrived"
10100 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10103 msgid "New Calendar message"
10104 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10107 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10108 msgid "A new calendar message arrived"
10109 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10112 msgid "New RSS feed article"
10113 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10117 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10118 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10121 msgid "New unknown message"
10122 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10125 msgid "Unknown message type arrived"
10126 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10129 msgid "Mail message"
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10135 msgid "%d new message arrived"
10136 msgid_plural "%d new messages arrived"
10137 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10138 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10141 msgid "News message"
10144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10145 msgid "Calendar message"
10146 msgstr "Kalendernachricht"
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10151 msgid "%d new calendar message arrived"
10152 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10153 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10154 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10157 msgid "RSS news feed"
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10162 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10163 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10164 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10165 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10169 msgid "%d new message"
10170 msgid_plural "%d new messages"
10171 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10172 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10176 msgstr "Tastenkürzel"
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10187 #: src/prefs_receive.c:147
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10196 msgid "SysTrayicon"
10197 msgstr "SysTrayicon"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10206 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10209 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10213 msgid "Include folder types"
10214 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10217 msgid "Mail folders"
10218 msgstr "Mailordner"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10221 msgid "News folders"
10222 msgstr "News-Ordner"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10225 msgid "RSS folders"
10226 msgstr "RSS-Ordner"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10229 msgid "Calendar folders"
10230 msgstr "Kalender-Ordner"
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10233 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10234 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10237 msgid "Global notification settings"
10238 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10241 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10243 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10246 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10248 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10252 msgid "Use sound theme"
10253 msgstr "Klangthema verwenden"
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10256 msgid "Show banner"
10257 msgstr "Banner anzeigen"
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10261 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10266 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10271 msgid "Only when not empty"
10272 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10283 msgid "Banner speed"
10284 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10287 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10288 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10291 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10292 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10295 msgid "Include unread mails in banner"
10296 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10299 msgid "Make banner sticky"
10300 msgstr "Banner anheften"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10306 msgid "Only include selected folders"
10307 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10313 msgid "Select folders..."
10314 msgstr "Ordner wählen..."
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10318 msgid "Use custom colors"
10319 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10324 msgstr "Vordergrund"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10328 msgid "Foreground color"
10329 msgstr "Vordergrundfarbe"
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10333 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10334 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10336 msgstr "Hintergrund"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10340 msgid "Background color"
10341 msgstr "Hintergrundfarbe"
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10344 msgid "Enable popup"
10345 msgstr "Popup aktivieren"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10349 msgid "Popup timeout:"
10350 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10356 #: src/prefs_summaries.c:496
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10361 msgid "Make popup sticky"
10362 msgstr "Popup anheften"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10365 msgid "Set popup window width and position"
10366 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10369 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10370 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10374 msgid "Display folder name"
10375 msgstr "Ordnername anzeigen"
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10378 msgid "Sample popup window"
10379 msgstr "Beispiel-Popup"
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10386 msgid "Enable command"
10387 msgstr "Befehl ausführen"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10390 msgid "Command to execute:"
10391 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10394 msgid "Block command after execution for"
10395 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10399 msgstr "LCD aktivieren"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10402 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10403 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10406 msgid "Enable Trayicon"
10407 msgstr "Trayicon aktivieren"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10410 msgid "Hide at start-up"
10411 msgstr "Beim Start minimieren"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10414 msgid "Close to tray"
10415 msgstr "Zum Tray minimieren"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10418 msgid "Hide when iconified"
10419 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10421 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10422 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10423 #. notification bubble. If your language does not have a word
10424 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10425 #. instead.See also
10426 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10428 msgid "Passive toaster popup"
10429 msgstr "Passives Popup"
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10432 msgid "Enable Popup"
10433 msgstr "Popup aktivieren"
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10436 msgid "Add to Indicator Applet"
10437 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10440 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10441 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10444 msgid "Register Claws Mail"
10445 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10448 msgid "Enable global hotkeys"
10449 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10453 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10454 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10457 msgid "<control><shift>F11"
10458 msgstr "<control><shift>F11"
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10465 msgid "Toggle minimize:"
10466 msgstr "Minimierung umschalten"
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10477 msgid "E_mail from account"
10478 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10481 msgid "Open A_ddressbook"
10482 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10485 msgid "E_xit Claws Mail"
10486 msgstr "Claws Mail _beenden"
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10489 msgid "_Work Offline"
10490 msgstr "_Offline arbeiten"
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10493 msgid "Show Trayicon Notifications"
10494 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10498 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10499 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10502 msgid "New mail message"
10503 msgstr "Neue E-Mail"
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10506 msgid "New news post"
10507 msgstr "Neuer Newspost"
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10510 msgid "New calendar message"
10511 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10514 msgid "New article in RSS feed"
10515 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10518 msgid "New messages arrived"
10519 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10523 msgid "%d new mail message arrived"
10524 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10525 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10526 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10530 msgid "%d new news post arrived"
10531 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10532 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10533 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10537 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10538 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10539 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10540 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10552 msgstr "Ersteller:"
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10556 msgstr "Produzent:"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10564 msgstr "Modifiziert:"
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10573 msgstr "Optimiert:"
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
10576 msgid "PDF properties"
10577 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
10585 msgid "%s Document"
10586 msgstr "%s-Dokument"
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
10595 msgid "Document Index"
10596 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
10600 msgstr "Erste Seite"
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
10603 msgid "Previous Page"
10604 msgstr "Vorige Seite"
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
10608 msgstr "Nächste Seite"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
10612 msgstr "Letzte Seite"
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
10616 msgstr "Vergrößern"
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10620 msgstr "Verkleinern"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10624 msgstr "An Seite anpassen"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
10627 msgid "Fit Page Width"
10628 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
10631 msgid "Rotate Left"
10632 msgstr "Nach links drehen"
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
10635 msgid "Rotate Right"
10636 msgstr "Nach rechts drehen"
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
10639 msgid "Document Info"
10640 msgstr "Dokument-Informationen"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10643 msgid "Page Number"
10644 msgstr "Seite Nummer"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10647 msgid "Zoom Factor"
10648 msgstr "Zoomfaktor"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
10653 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10654 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10656 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10658 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10659 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10661 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
10667 msgstr "PDF-Betrachter"
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
10672 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10673 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10674 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10678 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10679 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10680 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10681 "Programm gs installieren.\n"
10685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10687 msgid "Python scripts"
10688 msgstr "Python-Scripte"
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10691 msgid "Show Python console..."
10692 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10696 msgstr "Aktualisieren"
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2488
10699 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2769 src/wizard.c:1379
10700 #: src/wizard.c:1658
10702 msgstr "Durchsuchen"
10704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10710 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10711 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10715 "This plugin provides Python integration features.\n"
10717 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10719 " help(clawsmail)\n"
10721 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10723 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10724 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10725 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10726 "inclusion in the examples.\n"
10728 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10730 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10732 "Um die API-Dokumentation anzuzeigen, geben Sie\n"
10734 " help(clawsmail)\n"
10736 "in die interaktive Python-Konsole ein. Diese finden Sie unter Extras -> "
10737 "Python-Konsole öffnen.\n"
10739 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
10740 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, dass "
10741 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
10742 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
10744 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10747 msgid "Python integration"
10748 msgstr "Python-Integration"
10750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10752 msgstr "Passphrase"
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10755 msgid "[no user id]"
10756 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10767 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10772 msgid "Passphrases did not match.\n"
10773 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10779 "new key:</span>\n"
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10784 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10802 msgid "Bad passphrase.\n"
10803 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10807 msgstr "Schlüsselimport"
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10811 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10812 "from a keyserver?"
10814 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10815 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10826 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10827 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10830 msgid " It should be possible to import it "
10831 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10835 "when working online,\n"
10838 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10843 "with the following command: \n"
10847 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10854 " Importing key ID "
10857 " Schlüssel-ID importieren"
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10860 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10861 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10864 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10866 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10869 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10870 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10874 " You can try to import it manually with the command:\n"
10878 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10883 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10884 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10887 msgid " This key is in your keyring.\n"
10888 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10890 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10896 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10899 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10900 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10902 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10904 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10906 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10907 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10909 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10910 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10912 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10914 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10916 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10917 msgid "Core operations"
10918 msgstr "Kernoperationen"
10920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10921 msgid "Automatically check signatures"
10922 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10925 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10926 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10929 msgid "Store passphrase in memory"
10930 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10933 msgid "Expire after"
10934 msgstr "Verfällt nach"
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10938 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10946 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10949 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10950 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10954 msgstr "Signierschlüssel"
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10957 msgid "Use default GnuPG key"
10958 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10961 msgid "Select key by your email address"
10962 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10965 msgid "Specify key manually"
10966 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10969 msgid "User or key ID:"
10970 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10973 msgid "No secret key found."
10974 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10977 msgid "Generate a new key pair"
10978 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10986 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10987 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10991 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10992 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
10994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10996 msgstr "Undefiniert"
10998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11007 msgid "Select Keys"
11008 msgstr "Schlüssel auswählen"
11010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11012 msgstr "Schlüssel-ID"
11014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11023 msgid "Do_n't encrypt"
11024 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11028 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11031 msgid "Enter another user or key ID:"
11032 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11036 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11037 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11042 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11043 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11044 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11046 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11048 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11050 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11051 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11052 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11054 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11056 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11059 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11060 msgid "No signature found"
11061 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11065 msgid "The signature can't be checked - %s"
11066 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11070 msgid "The signature has not been checked."
11071 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11074 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11075 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11079 msgid "Good signature from %s."
11080 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11084 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11085 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11089 msgid "Expired signature from %s."
11090 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11094 msgid "Expired key from %s."
11095 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11099 msgid "Bad signature from %s."
11100 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11104 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11105 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11108 msgid "Error checking signature: no status\n"
11109 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11113 msgid "Error checking signature: %s\n"
11114 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11118 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11119 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11123 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11124 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11128 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11129 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11133 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11134 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11138 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11139 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11142 msgid "Primary key fingerprint:"
11143 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11147 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11149 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11153 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11154 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11158 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11159 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11163 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11164 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11168 msgid "Secret key not found (%s)"
11169 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11172 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11173 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11177 msgid "Error setting secret key: %s"
11178 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11182 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11184 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11190 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11191 "version %s is required.\n"
11193 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11194 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11199 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11203 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11204 "OpenPGP support disabled."
11206 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11207 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11211 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11212 "generate a key pair.\n"
11214 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11215 "erzeugen können.\n"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11218 msgid "No PGP key found"
11219 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11223 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11224 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11225 "Do you want to create a new key pair now?"
11227 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11228 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11229 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11233 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11234 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11238 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11239 "generate entropy..."
11241 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11242 "von Entropy zu helfen..."
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11245 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11246 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11251 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11254 "Do you want to export it to a keyserver?"
11256 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11259 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11262 msgid "Key generated"
11263 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11266 msgid "Key exported."
11267 msgstr "Schlüssel exportiert."
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11270 msgid "Couldn't export key."
11271 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11274 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11275 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
11278 msgid "Incorrect part"
11279 msgstr "fehlerhafter Teil"
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
11282 msgid "Not a text part"
11283 msgstr "kein Textteil"
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11286 msgid "Couldn't get text data."
11287 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
11290 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11291 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
11295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11296 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11299 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11300 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
11303 msgid "Couldn't parse mime part."
11304 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11308 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11309 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
11314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11316 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11317 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
11323 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
11330 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11331 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11335 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11336 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
11339 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11340 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
11343 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11344 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
11347 msgid "Malformed message"
11348 msgstr "kaputte Nachricht"
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
11351 msgid "Couldn't create temporary file."
11352 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11356 msgid "Data signing failed, %s"
11357 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11361 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11362 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11365 msgid "Data signing failed, no results."
11366 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11369 msgid "Data signing failed, no contents."
11370 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
11374 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11375 "are email headers, like Subject."
11377 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11378 "Inline-System verschlüsselt werden."
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11382 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11383 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11387 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11388 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11392 msgid "Encryption failed, %s"
11393 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
11397 msgstr "PGP/Inline"
11399 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11401 msgstr "PGP/inline"
11403 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11405 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11406 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11407 "encrypt your own mails.\n"
11409 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11410 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11413 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11415 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11417 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11418 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11419 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11422 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11423 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11424 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11426 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11428 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11431 msgid "Signature boundary not found."
11432 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11435 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11436 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11438 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11439 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11440 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11444 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11445 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11449 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11452 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11453 "verschlüsselt werden."
11455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11459 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11463 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11465 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11466 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11468 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11469 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11472 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11474 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11476 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11477 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11478 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11480 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11481 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11482 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11484 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11486 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11489 msgid "Default refresh interval in minutes"
11490 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11493 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11494 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11497 msgid "Default number of expired items to keep"
11498 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11501 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11502 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11505 msgid "Refresh all feeds on application start"
11506 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11509 msgid "Path to cookies file"
11510 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11513 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11514 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11522 msgstr "Meine Feeds"
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11525 msgid "_Refresh feed"
11526 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11529 msgid "Refresh _all feeds"
11530 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11533 msgid "Subscribe _new feed..."
11534 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11537 msgid "_Unsubscribe feed..."
11538 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11541 msgid "Feed pr_operties..."
11542 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11545 msgid "Import feed list..."
11546 msgstr "Feedliste importieren..."
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11550 msgstr "U_mbennen..."
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11553 msgid "_Create new folder..."
11554 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11557 msgid "Remove folder _tree..."
11558 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11561 msgid "Add RSS folder tree"
11562 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11565 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11566 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11570 "Creation of folder tree failed.\n"
11571 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11574 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11575 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11576 "Rechte, um diese zu schreiben."
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11583 msgid "Use default refresh interval"
11584 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11587 msgid "Keep default number of expired entries"
11588 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11591 msgid "Fetch comments if possible"
11592 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11595 msgid "<b>Source URL:</b>"
11596 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11600 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11601 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11603 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11604 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11608 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11609 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11611 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11612 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11613 "deaktivieren)</small>"
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11617 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11618 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11620 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11621 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11624 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11625 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11628 msgid "Always mark as unread"
11629 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11632 msgid "If only its text changed"
11633 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11636 msgid "Never mark as unread"
11637 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11644 msgid "Set feed properties"
11645 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11648 msgid "Unsubscribe feed"
11649 msgstr "Feed abbestellen"
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11652 msgid "Do you really want to remove feed"
11653 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11656 msgid "Remove cached entries"
11657 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11661 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11662 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11664 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11665 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11667 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11668 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11670 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11671 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11672 "Einträge behalten."
11674 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11680 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11681 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11685 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11686 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11690 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11691 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11695 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11696 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11700 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11701 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11705 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11706 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11709 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11710 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11713 msgid "Subscribe feed"
11714 msgstr "Feed abonnieren"
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11717 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11718 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11722 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11723 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11726 msgid "Remove folder tree"
11727 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11731 msgid "Can't remove feed '%s'."
11732 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11735 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11736 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11737 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11738 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11741 msgid "Select a .opml file"
11742 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11744 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11745 msgid "Refresh all feeds"
11746 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11749 msgid "Cannot open temporary file"
11750 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11753 msgid "Cannot init libCURL"
11754 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11757 msgid "401 (Authorisation required)"
11758 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11761 msgid "403 (Unauthorised)"
11762 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11765 msgid "404 (Not found)"
11766 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11771 msgstr "Fehler %ld"
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11775 msgid "Fetching '%s'..."
11776 msgstr "Hole '%s'..."
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11779 msgid "Malformed feed"
11780 msgstr "Missgebildeter Feed"
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11784 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11785 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11790 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11793 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11794 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11797 msgid "This feed format is not supported yet."
11798 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11807 msgid_plural "%ld bytes"
11808 msgstr[0] "%ld Byte"
11809 msgstr[1] "%ld Bytes"
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11812 msgid "size unknown"
11813 msgstr "Größe unbekannt"
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11818 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11821 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11825 msgid "You are already subscribed to this feed."
11826 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11828 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11831 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11834 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11840 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11843 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11848 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11849 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11851 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11852 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11856 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11858 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11859 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11861 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11862 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11865 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11866 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11869 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11871 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11875 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11876 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11877 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11879 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11880 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11881 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11883 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11884 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11885 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11887 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11888 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11889 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11891 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11893 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11895 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11896 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11898 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11899 msgid "Couldn't open temporary file"
11900 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11902 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11903 msgid "Couldn't write to temporary file"
11904 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11906 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11907 msgid "Couldn't close temporary file"
11908 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11910 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11912 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11915 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11916 "verschlüsselt werden."
11918 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11919 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11920 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11922 msgstr "SpamReport"
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11928 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11929 msgid "Forward to:"
11930 msgstr "Weiterleiten an:"
11932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11933 msgid "Reporting spam..."
11934 msgstr "Melde Spam..."
11936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11937 msgid "Report spam online..."
11938 msgstr "Spam online melden..."
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11942 "This plugin reports spam to various places.\n"
11943 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11945 " * spam-signal.fr\n"
11947 " * lists.debian.org nomination system"
11949 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
11950 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
11952 " * spam-signal.fr\n"
11954 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
11956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11957 msgid "Spam reporting"
11958 msgstr "Spam melden"
11960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11962 msgid "SpamAssassin"
11963 msgstr "SpamAssassin"
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11966 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11967 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11970 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11971 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11974 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11975 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11978 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11979 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11983 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11984 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11987 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
11988 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
11989 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11993 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11996 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12000 msgid "Failed to get username"
12001 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12004 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12006 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12011 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12012 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12013 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12015 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12017 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12018 "specially designated folder.\n"
12020 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12022 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12023 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12024 "Server (spamd) benötigt.\n"
12026 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12029 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12030 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12032 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12044 msgid "Unix Socket"
12045 msgstr "Unix Socket"
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12048 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12049 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12053 msgstr "Übertragung"
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12056 msgid "Type of transport"
12057 msgstr "Art der Übertragung"
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12061 msgstr "Benutzername"
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12064 msgid "User to use with spamd server"
12065 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12072 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12073 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12076 msgid "Port of spamd server"
12077 msgstr "Port des spamd-Servers"
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12080 msgid "Path of Unix socket"
12081 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12085 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12088 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12095 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12100 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12105 msgid "Failed to write the part data."
12106 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12108 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12109 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12110 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12113 msgid "Failed to parse VTask data."
12114 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12116 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12117 msgid "Failed to parse VCard data."
12118 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12120 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12122 msgid "TNEF Parser"
12123 msgstr "TNEF-Parser"
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12127 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12129 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12130 "Hand <yerase@yerot.com>"
12132 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12133 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12135 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12136 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12138 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12139 msgid "_Edit this meeting..."
12140 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12142 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12143 msgid "_Cancel this meeting..."
12144 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12146 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12147 msgid "_Create new meeting..."
12148 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12150 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12151 msgid "_Go to today"
12152 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12155 msgid "Create meeting from message..."
12156 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12161 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12162 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12165 msgid "Creating meeting..."
12166 msgstr "Treffen erstellen..."
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12170 msgstr "kein Betreff"
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12174 msgstr "Akzeptieren"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12177 msgid "Tentatively accept"
12178 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12185 msgid "You have a Todo item."
12186 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12191 msgid "Details follow:"
12192 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12195 msgid "You have created a meeting."
12196 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12199 msgid "You have been invited to a meeting."
12200 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12203 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12204 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12207 msgid "You have been forwarded an appointment."
12208 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12212 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12213 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12218 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12220 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12221 "Ereignisses)</span>"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12224 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12226 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12232 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12233 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12235 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12236 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12239 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12240 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12243 msgid "Error - no calendar part found."
12244 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12247 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12248 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12251 msgid "Send a notification to the attendees"
12252 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12255 msgid "Cancel meeting"
12256 msgstr "Treffen absagen"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12259 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12260 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12263 msgid "No account found"
12264 msgstr "Kein Konto gefunden"
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12268 "You have no account matching any attendee.\n"
12269 "Do you want to reply anyway?"
12271 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12272 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12275 msgid "+Reply anyway"
12276 msgstr "+Trotzdem antworten"
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12283 msgid "Edit meeting..."
12284 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12287 msgid "Cancel meeting..."
12288 msgstr "Treffen absagen..."
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12291 msgid "Launch website"
12292 msgstr "Webseite ansehen"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12295 msgid "You are already busy at this time."
12296 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12301 msgstr "Veranstaltung:"
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12307 msgstr "Organisator:"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12319 msgstr "Zusammenfassung:"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12333 msgstr "Teilnehmer:"
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12341 msgstr "Erinnerungen"
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12345 msgstr "Benachrichtige mich"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12348 msgid "minutes before an event"
12349 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12352 msgid "Calendar export"
12353 msgstr "Kalender-Export"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12356 msgid "Automatically export calendar to"
12357 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12361 msgid "You can export to a local file or URL"
12362 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12365 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12367 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1263
12372 #: src/prefs_account.c:1770
12374 msgstr "Benutzer-ID"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1269
12378 #: src/prefs_account.c:1790 src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2521
12379 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12384 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12385 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12388 msgid "Command to run after calendar export"
12389 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12392 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12393 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12396 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12398 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12401 msgid "Free/Busy information"
12402 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12405 msgid "Automatically export free/busy status to"
12406 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12409 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12411 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12415 msgid "Command to run after free/busy status export"
12417 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12420 msgid "Get free/busy status of others from"
12421 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12426 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12427 "left part of the email address, %d for the domain"
12429 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12430 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12434 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12439 msgid "_New meeting..."
12440 msgstr "_Neues Treffen..."
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12443 msgid "_Export calendar..."
12444 msgstr "Kalender _exportieren"
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12447 msgid "_Subscribe to webCal..."
12448 msgstr "WebCal _abonnieren"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12452 msgstr "_Umbennen..."
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12455 msgid "U_pdate subscriptions"
12456 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12460 msgstr "_Listenansicht"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12464 msgstr "_Wochenansicht"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12467 msgid "_Month view"
12468 msgstr "_Monatsansicht"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12471 msgid "in the past"
12472 msgstr "in der Vergangenheit"
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12484 msgstr "diese Woche"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12494 "These are the events planned %s:\n"
12497 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12501 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12502 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12507 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12512 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12520 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12525 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12533 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12537 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12544 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12548 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12553 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12555 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12559 msgid "Fetching calendar for %s..."
12560 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12563 msgid "new subscription"
12564 msgstr "Neues Abonnement"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12567 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12569 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12572 msgid "Subscribe to WebCal"
12573 msgstr "WebCal abonnieren"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12576 msgid "Enter the WebCal URL:"
12577 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12580 msgid "Could not parse the URL."
12581 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12584 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12585 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12589 msgstr "individuell"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12601 msgstr "Hinzufügen..."
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12605 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12608 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12618 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12619 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12623 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12624 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12628 msgid "%d hour sooner"
12629 msgstr "%d Stunde eher"
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12633 msgid "%d hours sooner"
12634 msgstr "%d Stunden eher"
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12638 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12639 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12643 msgid "%d minutes sooner"
12644 msgstr "%d Minuten eher"
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12648 msgid "%d hour later"
12649 msgstr "%d Stunde später"
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12653 msgid "%d hours later"
12654 msgstr "%d Stunden später"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12658 msgid "%d hours and %d minutes later"
12659 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12663 msgid "%d minutes later"
12664 msgstr "%d Minuten später"
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12671 "Everyone would be available %s or %s."
12675 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12682 "Everyone would be available %s."
12686 "Alle wären verfügbar %s."
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12692 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12697 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12702 msgid "would be available %s or %s"
12703 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12707 msgid "would be available %s"
12708 msgstr "wäre verfügbar %s"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12713 msgid "not available"
12714 msgstr "nicht verfügbar"
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12718 msgid ", but would be available %s or %s."
12719 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12723 msgid ", but would be available %s."
12724 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12727 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12728 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12736 msgid "Free/busy retrieval failed"
12737 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12740 msgid "Not everyone is available"
12741 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12744 msgid "Send anyway"
12745 msgstr "Trotzdem senden"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12748 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12749 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12753 msgid "Fetching planning for %s..."
12754 msgstr "Abholen geplant für %s..."
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12763 msgid "Everyone is available."
12764 msgstr "Alle sind verfügbar."
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12768 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12771 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12772 "nicht abgerufen werden."
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12776 "Could not send the meeting invitation.\n"
12777 "Check the recipients."
12779 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12780 "Prüfen Sie die Empfänger."
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12783 msgid "Save & Send"
12784 msgstr "Speichern & Senden"
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12787 msgid "Check availability"
12788 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12791 msgid "<b>Starts at:</b> "
12792 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12796 msgid "<b> on:</b>"
12797 msgstr "<b>am:</b>"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12800 msgid "<b>Ends at:</b> "
12801 msgstr "<b>endet um:</b> "
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12804 msgid "New meeting"
12805 msgstr "neues Treffen"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12809 msgid "%s - Edit meeting"
12810 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12820 msgid_plural "%d hours"
12821 msgstr[0] "%d Stunde"
12822 msgstr[1] "%d Stunden"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12827 msgid_plural "%d minutes"
12828 msgstr[0] "%d Minute"
12829 msgstr[1] "%d Minuten"
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12833 msgid "Upcoming event: %s"
12834 msgstr "anstehender Termin: %s"
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12839 "You have a meeting or event soon.\n"
12840 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12842 "More information:\n"
12846 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12847 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12849 "Mehr Informationen:\n"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12855 msgid "Remind me in %d minute"
12856 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12857 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12858 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12861 msgid "Empty calendar"
12862 msgstr "Leerer Kalender"
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12865 msgid "There is nothing to export."
12866 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12869 msgid "Could not export the calendar."
12870 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12873 msgid "Export calendar to ICS"
12874 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12878 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12879 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12882 msgid "Could not export the freebusy info."
12883 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12887 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12889 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12893 msgstr "akzeptiert"
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12896 msgid "tentatively accepted"
12897 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12904 msgid "did not answer"
12905 msgstr "hat nicht geantwortet"
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12909 msgstr "individuell"
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12937 msgstr "Diese Woche"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12945 msgstr "Akzeptiert: "
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12949 msgstr "Abgelehnt: "
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12952 msgid "Tentatively Accepted: "
12953 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
12955 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12959 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12963 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12964 #: src/prefs_account.c:1456 src/prefs_folder_item.c:562
12965 #: src/prefs_matcher.c:334
12969 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12971 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12972 "Evolution or Outlook.\n"
12974 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12975 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12976 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12977 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12978 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12979 "choose \"New meeting...\".\n"
12981 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12982 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12983 "information from others."
12985 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
12986 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
12988 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
12989 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12990 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
12991 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
12993 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
12994 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12996 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
12997 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
12998 "selbige von anderen abfragen."
13000 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13018 msgstr "Donnerstag"
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13081 msgid "Week number"
13082 msgstr "Woche Nummer"
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13085 msgid "Previous month"
13086 msgstr "Vorheriger Monat"
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13090 msgstr "Nächster Monat"
13093 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13094 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13097 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13098 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13101 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13102 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13104 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13105 msgid "POP3 protocol error\n"
13106 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13110 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13111 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13115 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13116 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13120 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13121 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13124 msgid "mailbox is locked\n"
13125 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13128 msgid "Session timeout\n"
13129 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13132 msgid "command not supported\n"
13133 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13136 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13137 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13140 msgid "TOP command unsupported\n"
13141 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13143 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:2416
13144 #: src/wizard.c:1549
13148 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2431
13152 #: src/prefs_account.c:336
13153 msgid "News (NNTP)"
13154 msgstr "News (NNTP)"
13156 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13157 msgid "Local mbox file"
13158 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13160 #: src/prefs_account.c:338
13161 msgid "None (SMTP only)"
13162 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13164 #: src/prefs_account.c:1029
13165 msgid "Name of account"
13168 #: src/prefs_account.c:1038
13169 msgid "Set as default"
13170 msgstr "Als Standard setzen"
13172 #: src/prefs_account.c:1046
13173 msgid "Personal information"
13174 msgstr "Persönliche Daten"
13176 #: src/prefs_account.c:1055
13178 msgstr "Vollständiger Name"
13180 #: src/prefs_account.c:1061
13181 msgid "Mail address"
13182 msgstr "E-Mail-Adresse"
13184 #: src/prefs_account.c:1091
13185 msgid "Server information"
13186 msgstr "Serverdaten"
13188 #: src/prefs_account.c:1126
13190 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13191 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13193 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13194 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13196 #: src/prefs_account.c:1155
13197 msgid "This server requires authentication"
13198 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13200 #: src/prefs_account.c:1162
13201 msgid "Authenticate on connect"
13202 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13204 #: src/prefs_account.c:1220
13205 msgid "News server"
13206 msgstr "Newsserver"
13208 #: src/prefs_account.c:1226
13209 msgid "Server for receiving"
13210 msgstr "Server zum Empfangen"
13212 #: src/prefs_account.c:1232
13213 msgid "Local mailbox"
13214 msgstr "Lokale Mailbox"
13216 #: src/prefs_account.c:1239
13217 msgid "SMTP server (send)"
13218 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13220 #: src/prefs_account.c:1247
13221 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13222 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13224 #: src/prefs_account.c:1256
13225 msgid "command to send mails"
13226 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13228 #: src/prefs_account.c:1318
13233 #: src/prefs_account.c:1404
13237 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
13238 msgid "Default Inbox"
13239 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13241 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1424 src/prefs_account.c:1506
13242 #: src/prefs_account.c:1513
13243 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13244 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13246 #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1974
13247 #: src/prefs_customheader.c:237
13249 msgstr "Durchsuchen"
13251 #: src/prefs_account.c:1432
13252 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13253 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13255 #: src/prefs_account.c:1435
13256 msgid "Remove messages on server when received"
13257 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13259 #: src/prefs_account.c:1446
13260 msgid "Remove after"
13261 msgstr "Löschen nach"
13263 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_account.c:1463
13264 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13265 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13267 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:333
13271 #: src/prefs_account.c:1476
13272 msgid "Receive size limit"
13273 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13275 #: src/prefs_account.c:1479
13277 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13278 "you will be able to download them fully or delete them."
13280 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13281 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13283 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2446
13287 #: src/prefs_account.c:1526
13288 msgid "Maximum number of articles to download"
13289 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13291 #: src/prefs_account.c:1536
13292 msgid "unlimited if 0 is specified"
13293 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13295 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:1742
13296 msgid "Authentication method"
13297 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13299 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:286
13301 msgstr "Automatisch"
13303 #: src/prefs_account.c:1571
13304 msgid "IMAP server directory"
13305 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13307 #: src/prefs_account.c:1575
13308 msgid "(usually empty)"
13309 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13311 #: src/prefs_account.c:1589
13312 msgid "Show subscribed folders only"
13313 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13315 #: src/prefs_account.c:1596
13316 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13317 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13319 #: src/prefs_account.c:1598
13320 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13322 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13325 #: src/prefs_account.c:1605
13326 msgid "Filter messages on receiving"
13327 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13329 #: src/prefs_account.c:1612
13330 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13331 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13333 #: src/prefs_account.c:1616
13334 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13335 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13337 #: src/prefs_account.c:1697 src/prefs_customheader.c:209
13338 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13342 #: src/prefs_account.c:1699
13343 msgid "Generate Message-ID"
13344 msgstr "Message-ID erzeugen"
13346 #: src/prefs_account.c:1702
13347 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13348 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13350 #: src/prefs_account.c:1705
13351 msgid "Generate X-Mailer header"
13352 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13354 #: src/prefs_account.c:1712
13355 msgid "Add user-defined header"
13356 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13358 #: src/prefs_account.c:1727
13359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13360 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13362 #: src/prefs_account.c:1816
13364 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13367 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13368 "wie für Empfang verwendet."
13370 #: src/prefs_account.c:1827
13371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13372 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13374 #: src/prefs_account.c:1842
13375 msgid "POP authentication timeout: "
13376 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13378 #: src/prefs_account.c:1850
13382 #: src/prefs_account.c:1920 src/prefs_account.c:1966
13386 #: src/prefs_account.c:1923
13387 msgid "Automatically insert signature"
13388 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13390 #: src/prefs_account.c:1928
13391 msgid "Signature separator"
13392 msgstr "Signatur-Trenner"
13394 #: src/prefs_account.c:1953
13395 msgid "Command output"
13396 msgstr "Befehlsausgabe"
13398 #: src/prefs_account.c:1986
13399 msgid "Automatically set the following addresses"
13400 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13402 #: src/prefs_account.c:2038
13403 msgid "Spell check dictionaries"
13404 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13406 #: src/prefs_account.c:2048 src/prefs_folder_item.c:1094
13407 #: src/prefs_spelling.c:163
13408 msgid "Default dictionary"
13409 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13411 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1128
13412 #: src/prefs_spelling.c:176
13413 msgid "Default alternate dictionary"
13414 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13416 #: src/prefs_account.c:2147 src/prefs_account.c:3263
13417 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13418 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13419 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13423 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13424 #: src/toolbar.c:407
13428 #: src/prefs_account.c:2177 src/prefs_filtering_action.c:191
13429 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13431 msgstr "Weiterleiten"
13433 #: src/prefs_account.c:2224
13434 msgid "Default privacy system"
13435 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13437 #: src/prefs_account.c:2253
13438 msgid "Always sign messages"
13439 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13441 #: src/prefs_account.c:2255
13442 msgid "Always encrypt messages"
13443 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13445 #: src/prefs_account.c:2257
13446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13448 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13450 #: src/prefs_account.c:2260
13451 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13453 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13456 #: src/prefs_account.c:2263
13457 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13458 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13460 #: src/prefs_account.c:2265
13461 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13462 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13464 #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2449
13465 msgid "Don't use SSL"
13466 msgstr "Kein SSL verwenden"
13468 #: src/prefs_account.c:2423
13469 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13470 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13472 #: src/prefs_account.c:2426 src/prefs_account.c:2441 src/prefs_account.c:2472
13473 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13474 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13476 #: src/prefs_account.c:2438
13477 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13478 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13480 #: src/prefs_account.c:2458
13481 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13482 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13484 #: src/prefs_account.c:2462
13485 msgid "Send (SMTP)"
13486 msgstr "Senden (SMTP)"
13488 #: src/prefs_account.c:2466
13489 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13490 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13492 #: src/prefs_account.c:2469
13493 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13494 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13496 #: src/prefs_account.c:2477
13497 msgid "Client certificates"
13498 msgstr "Benutzerzertifikate"
13500 #: src/prefs_account.c:2485
13501 msgid "Certificate for receiving"
13502 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13504 #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_account.c:2492 src/prefs_account.c:2512
13505 #: src/prefs_account.c:2514
13506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13507 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13509 #: src/prefs_account.c:2507
13510 msgid "Certificate for sending"
13511 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13513 #: src/prefs_account.c:2540
13514 msgid "Use non-blocking SSL"
13515 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13517 #: src/prefs_account.c:2552
13518 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13519 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13521 #: src/prefs_account.c:2668
13525 #: src/prefs_account.c:2675
13529 #: src/prefs_account.c:2682
13533 #: src/prefs_account.c:2689
13537 #: src/prefs_account.c:2695
13538 msgid "Domain name"
13539 msgstr "Domain-Name"
13541 #: src/prefs_account.c:2698
13543 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13544 "connecting to SMTP servers."
13546 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13547 "Servern verwendet"
13549 #: src/prefs_account.c:2712
13550 msgid "Use command to communicate with server"
13551 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13553 #: src/prefs_account.c:2720
13554 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13555 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13557 #: src/prefs_account.c:2722
13559 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13562 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13563 "setzen, ohne zu löschen."
13565 #: src/prefs_account.c:2726
13566 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13567 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13569 #: src/prefs_account.c:2782
13570 msgid "Put sent messages in"
13571 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13573 #: src/prefs_account.c:2784
13574 msgid "Put queued messages in"
13575 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13577 #: src/prefs_account.c:2786
13578 msgid "Put draft messages in"
13579 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13581 #: src/prefs_account.c:2788
13582 msgid "Put deleted messages in"
13583 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13585 #: src/prefs_account.c:2846
13586 msgid "Account name is not entered."
13587 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13589 #: src/prefs_account.c:2850
13590 msgid "Mail address is not entered."
13591 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13593 #: src/prefs_account.c:2857
13594 msgid "SMTP server is not entered."
13595 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13597 #: src/prefs_account.c:2862
13598 msgid "User ID is not entered."
13599 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13601 #: src/prefs_account.c:2867
13602 msgid "POP3 server is not entered."
13603 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13605 #: src/prefs_account.c:2887
13606 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13607 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13609 #: src/prefs_account.c:2893
13610 msgid "IMAP4 server is not entered."
13611 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13613 #: src/prefs_account.c:2898
13614 msgid "NNTP server is not entered."
13615 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13617 #: src/prefs_account.c:2904
13618 msgid "local mailbox filename is not entered."
13619 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13621 #: src/prefs_account.c:2910
13622 msgid "mail command is not entered."
13623 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13625 #: src/prefs_account.c:3227
13629 #: src/prefs_account.c:3281 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13633 #: src/prefs_account.c:3299
13635 msgstr "Datenschutz"
13637 #: src/prefs_account.c:3400
13641 #: src/prefs_account.c:3688
13642 msgid "Preferences for new account"
13643 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13645 #: src/prefs_account.c:3690
13647 msgid "%s - Account preferences"
13648 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13650 #: src/prefs_account.c:3795
13651 msgid "Select signature file"
13652 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13654 #: src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3830 src/wizard.c:1237
13655 msgid "Select certificate file"
13656 msgstr "Zertifikat auswählen"
13658 #: src/prefs_account.c:3926
13660 msgstr "Protokoll:"
13662 #: src/prefs_account.c:4066
13664 msgid "%s (plugin not loaded)"
13665 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13667 #: src/prefs_actions.c:223
13668 msgid "Actions configuration"
13669 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13671 #: src/prefs_actions.c:250
13675 #: src/prefs_actions.c:283
13676 msgid "Shell command"
13677 msgstr "Shell-Befehl"
13679 #: src/prefs_actions.c:293
13680 msgid "Filter action"
13681 msgstr "Filteraktion"
13683 #: src/prefs_actions.c:299
13684 msgid "Edit filter action"
13685 msgstr "Aktion bearbeiten"
13687 #: src/prefs_actions.c:327
13688 msgid "Append the new action above to the list"
13689 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13691 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13692 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13693 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13697 #: src/prefs_actions.c:335
13698 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13699 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13701 #: src/prefs_actions.c:343
13702 msgid "Delete the selected action from the list"
13703 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13705 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13706 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13707 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13709 #: src/prefs_actions.c:359
13710 msgid "Show information on configuring actions"
13711 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13713 #: src/prefs_actions.c:390
13714 msgid "Move the selected action up"
13715 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13717 #: src/prefs_actions.c:398
13718 msgid "Move selected action down"
13719 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13721 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13722 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13723 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13724 #: src/prefs_template.c:465
13728 #: src/prefs_actions.c:596
13729 msgid "Menu name is not set."
13730 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13732 #: src/prefs_actions.c:601
13733 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13734 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13736 #: src/prefs_actions.c:606
13737 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13738 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13740 #: src/prefs_actions.c:612
13741 msgid "There is an action with this name already."
13742 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13744 #: src/prefs_actions.c:631
13745 msgid "Menu name is too long."
13746 msgstr "Menüname ist zu lang."
13748 #: src/prefs_actions.c:640
13749 msgid "Command-line not set."
13750 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13752 #: src/prefs_actions.c:645
13753 msgid "Menu name and command are too long."
13754 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13756 #: src/prefs_actions.c:651
13761 "has a syntax error."
13765 "hat einen Syntaxfehler."
13767 #: src/prefs_actions.c:709
13768 msgid "Delete action"
13769 msgstr "Aktion entfernen"
13771 #: src/prefs_actions.c:710
13772 msgid "Do you really want to delete this action?"
13773 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13775 #: src/prefs_actions.c:730
13776 msgid "Delete all actions"
13777 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13779 #: src/prefs_actions.c:731
13780 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13781 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13783 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13784 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13785 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13786 msgid "Entry not saved"
13787 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13789 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13790 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13791 #: src/prefs_template.c:591
13792 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13793 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13795 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13796 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13797 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13798 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13799 msgid "+_Continue editing"
13800 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13802 #: src/prefs_actions.c:899
13803 msgid "Actions list not saved"
13804 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13806 #: src/prefs_actions.c:900
13807 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13808 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13810 #: src/prefs_actions.c:970
13811 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13814 #: src/prefs_actions.c:971
13815 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13816 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13818 #: src/prefs_actions.c:973
13819 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13822 #: src/prefs_actions.c:974
13823 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13824 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13826 #: src/prefs_actions.c:975
13827 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13828 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13830 #: src/prefs_actions.c:976
13831 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13832 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13834 #: src/prefs_actions.c:977
13835 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13837 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13840 #: src/prefs_actions.c:978
13841 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13842 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13844 #: src/prefs_actions.c:979
13845 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13847 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13850 #: src/prefs_actions.c:980
13851 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13853 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13855 #: src/prefs_actions.c:981
13856 msgid "to run command asynchronously"
13857 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13859 #: src/prefs_actions.c:982
13860 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13861 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13863 #: src/prefs_actions.c:983
13864 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13865 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13867 #: src/prefs_actions.c:984
13869 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13870 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13872 #: src/prefs_actions.c:985
13873 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13874 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13876 #: src/prefs_actions.c:986
13877 msgid "for a user provided argument"
13878 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13880 #: src/prefs_actions.c:987
13881 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13882 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13884 #: src/prefs_actions.c:988
13885 msgid "for the text selection"
13886 msgstr "für den ausgewählten Text"
13888 #: src/prefs_actions.c:989
13889 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13890 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13892 #: src/prefs_actions.c:990
13893 msgid "for a literal %"
13894 msgstr "Symbol für %"
13896 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13900 #: src/prefs_actions.c:1001
13902 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13903 "process a complete message file or just one of its parts."
13905 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13906 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13908 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13909 #: src/prefs_template.c:1097
13911 msgstr "d_uplizieren"
13913 #: src/prefs_actions.c:1215
13914 msgid "Current actions"
13915 msgstr "Aktuelle Aktionen"
13917 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13918 #: src/prefs_filtering.c:1129
13919 msgid "Action string is not valid."
13920 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
13922 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13926 #: src/prefs_common.c:304
13927 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13928 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
13930 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13932 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13933 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13935 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
13936 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
13939 #: src/prefs_common.c:450
13940 msgid "%x(%a) %H:%M"
13941 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13944 msgid "Automatic account selection"
13945 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13948 msgid "when replying"
13949 msgstr "Beim Antworten"
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13952 msgid "when forwarding"
13953 msgstr "Beim Weiterleiten"
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13956 msgid "when re-editing"
13957 msgstr "Beim Überarbeiten"
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13964 msgid "Automatically launch the external editor"
13965 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13968 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13969 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13977 msgstr "Rückgängig-Stufen"
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13980 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13981 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13984 msgid "KB into message body "
13985 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13992 msgid "Reply will quote by default"
13993 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13996 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13997 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
13999 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14001 msgstr "Weiterleiten"
14003 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14004 msgid "Forward as attachment"
14005 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14007 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14008 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14009 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14011 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14012 msgid "When dropping files into the Compose window"
14013 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14015 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14017 msgstr "Nachfragen"
14019 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14023 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14027 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14031 #: src/prefs_customheader.c:184
14032 msgid "Custom header configuration"
14033 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14035 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14036 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14037 msgid "Header name is not set."
14038 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14040 #: src/prefs_customheader.c:517
14041 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14042 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14044 #: src/prefs_customheader.c:564
14045 msgid "Choose a PNG file"
14046 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14048 #: src/prefs_customheader.c:566
14049 msgid "Choose an XBM file"
14050 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14052 #: src/prefs_customheader.c:568
14053 msgid "Choose a text file"
14054 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14056 #: src/prefs_customheader.c:581
14057 msgid "This file isn't an image."
14058 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14060 #: src/prefs_customheader.c:586
14061 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14062 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14064 #: src/prefs_customheader.c:592
14065 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14066 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14068 #: src/prefs_customheader.c:597
14069 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14070 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14072 #: src/prefs_customheader.c:606
14073 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14074 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14076 #: src/prefs_customheader.c:615
14077 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14078 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14080 #: src/prefs_customheader.c:621
14082 msgid "Compface error: %s"
14083 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14085 #: src/prefs_customheader.c:672
14086 msgid "This file contains newlines."
14087 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14089 #: src/prefs_customheader.c:702
14090 msgid "Delete header"
14091 msgstr "Kopfzeile löschen"
14093 #: src/prefs_customheader.c:703
14094 msgid "Do you really want to delete this header?"
14095 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14097 #: src/prefs_customheader.c:876
14098 msgid "Current custom headers"
14099 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14101 #: src/prefs_display_header.c:250
14102 msgid "Displayed header configuration"
14103 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14105 #: src/prefs_display_header.c:274
14106 msgid "Header name"
14107 msgstr "Kopfzeilenname"
14109 #: src/prefs_display_header.c:317
14110 msgid "Displayed Headers"
14111 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14113 #: src/prefs_display_header.c:379
14114 msgid "Hidden headers"
14115 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14117 #: src/prefs_display_header.c:405
14118 msgid "Show all unspecified headers"
14119 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14121 #: src/prefs_display_header.c:609
14122 msgid "This header is already in the list."
14123 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14125 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14127 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14128 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14130 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14131 msgid "Use system defaults when possible"
14132 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14134 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14135 msgid "Web browser"
14136 msgstr "Webbrowser"
14138 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14139 msgid "Text editor"
14140 msgstr "Texteditor"
14142 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14143 msgid "Command for 'Display as text'"
14144 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14146 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14148 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14149 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14151 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14152 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14154 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14155 #: src/prefs_message.c:354
14156 msgid "Message View"
14157 msgstr "Nachrichtenansicht"
14159 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14160 msgid "External Programs"
14161 msgstr "Externe Programme"
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14165 msgstr "Verschieben"
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14179 msgid "Message flags"
14180 msgstr "Nachrichten-Merker"
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14183 #: src/summaryview.c:2776
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14188 msgid "Mark as read"
14189 msgstr "Als gelesen markieren"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14192 msgid "Mark as unread"
14193 msgstr "Als ungelesen markieren"
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14196 msgid "Mark as spam"
14197 msgstr "Als _Spam markieren"
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14200 msgid "Mark as ham"
14201 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14204 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14209 msgid "Color label"
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14215 msgstr "Erneut senden"
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14223 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14228 msgid "Change score"
14229 msgstr "Bewertung ändern"
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14233 msgstr "Bewertung setzen"
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14237 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14243 msgstr "Marke setzen"
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14247 msgstr "Marke aufheben"
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14251 msgstr "Marken entfernen"
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14258 msgid "Stop filter"
14259 msgstr "Filtern beenden"
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14262 msgid "Action configuration"
14263 msgstr "Aktionskonfiguration"
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14266 #: src/prefs_matcher.c:583
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14275 msgid "Command-line not set"
14276 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14279 msgid "Destination is not set."
14280 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14283 msgid "Recipient is not set."
14284 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14287 msgid "Score is not set"
14288 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14290 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14292 msgid "Header is not set."
14293 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14296 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14297 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14300 msgid "Tag name is empty."
14301 msgstr "Name der Marke ist leer."
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14304 msgid "No action was defined."
14305 msgstr "Keine Aktion definiert."
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14308 #: src/quote_fmt.c:79
14310 msgstr "Symbol für %"
14312 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14313 msgid "filename (should not be modified)"
14314 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14316 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14317 #: src/quote_fmt.c:87
14319 msgstr "neue Zeile"
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14322 msgid "escape character for quotes"
14323 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14326 msgid "quote character"
14327 msgstr "Zitatzeichen"
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14330 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14331 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14335 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14336 "program or script.\n"
14337 "The following symbols can be used:"
14339 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14340 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14341 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14348 msgid "Book/Folder"
14349 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14352 msgid "Destination"
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14360 msgid "Current action list"
14361 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14363 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14364 msgid "Filtering/Processing configuration"
14365 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14367 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14368 #: src/prefs_filtering.c:978
14369 msgctxt "Filtering Account Menu"
14373 #: src/prefs_filtering.c:411
14377 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14378 msgid " Define... "
14379 msgstr "Definieren..."
14381 #: src/prefs_filtering.c:475
14382 msgid "Append the new rule above to the list"
14383 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14385 #: src/prefs_filtering.c:484
14386 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14387 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14389 #: src/prefs_filtering.c:492
14390 msgid "Delete the selected rule from the list"
14391 msgstr "Markierte Regel löschen"
14393 #: src/prefs_filtering.c:529
14394 msgid "Move the selected rule to the top"
14395 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14397 #: src/prefs_filtering.c:532
14399 msgstr "Seite aufwärts"
14401 #: src/prefs_filtering.c:540
14402 msgid "Move the selected rule one page up"
14403 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14405 #: src/prefs_filtering.c:549
14406 msgid "Move the selected rule up"
14407 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14409 #: src/prefs_filtering.c:557
14410 msgid "Move the selected rule down"
14411 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14413 #: src/prefs_filtering.c:560
14415 msgstr "Seite abwärts"
14417 #: src/prefs_filtering.c:568
14418 msgid "Move the selected rule one page down"
14419 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14421 #: src/prefs_filtering.c:577
14422 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14423 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14425 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14426 msgid "Condition string is not valid."
14427 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14429 #: src/prefs_filtering.c:1108
14430 msgid "Condition string is empty."
14431 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14433 #: src/prefs_filtering.c:1114
14434 msgid "Action string is empty."
14435 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14437 #: src/prefs_filtering.c:1202
14438 msgid "Delete rule"
14439 msgstr "Regel löschen"
14441 #: src/prefs_filtering.c:1203
14442 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14443 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14445 #: src/prefs_filtering.c:1221
14446 msgid "Delete all rules"
14447 msgstr "alle Regeln löschen"
14449 #: src/prefs_filtering.c:1222
14450 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14451 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14453 #: src/prefs_filtering.c:1474
14454 msgid "Filtering rules not saved"
14455 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14457 #: src/prefs_filtering.c:1475
14458 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14459 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14461 #: src/prefs_filtering.c:1697
14462 msgid "Move one page up"
14463 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14465 #: src/prefs_filtering.c:1698
14466 msgid "Move one page down"
14467 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14469 #: src/prefs_filtering.c:1860
14471 msgstr "Aktivieren"
14473 #: src/prefs_folder_column.c:212
14474 msgid "Folder list columns configuration"
14475 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14477 #: src/prefs_folder_column.c:229
14479 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14480 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14482 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14483 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14484 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14486 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14487 msgid "Hidden columns"
14488 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14490 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14491 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14492 msgid "Displayed columns"
14493 msgstr "Angezeigte Spalten"
14495 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14496 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14497 msgid " Use default "
14498 msgstr " Standard verwenden "
14500 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14501 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14503 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14504 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14505 "subfolders\".</i>"
14507 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14508 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14509 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14511 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14519 #: src/prefs_folder_item.c:307
14523 #: src/prefs_folder_item.c:309
14527 #: src/prefs_folder_item.c:325
14528 msgid "Folder type"
14531 #: src/prefs_folder_item.c:338
14532 msgid "Simplify Subject RegExp"
14533 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14535 #: src/prefs_folder_item.c:364
14536 msgid "Test string:"
14537 msgstr "Test-String:"
14539 #: src/prefs_folder_item.c:381
14543 #: src/prefs_folder_item.c:396
14544 msgid "Folder chmod"
14545 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14547 #: src/prefs_folder_item.c:422
14548 msgid "Folder color"
14549 msgstr "Ordnerfarbe"
14551 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14552 msgid "Pick color for folder"
14553 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:453
14556 msgid "Run Processing rules at start-up"
14557 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14559 #: src/prefs_folder_item.c:468
14560 msgid "Run Processing rules when opening"
14561 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14563 #: src/prefs_folder_item.c:482
14564 msgid "Scan for new mail"
14565 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14567 #: src/prefs_folder_item.c:484
14569 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14570 "side filtering on IMAP or by an external application"
14572 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14573 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14575 #: src/prefs_folder_item.c:504
14576 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14577 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14579 #: src/prefs_folder_item.c:521
14581 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14582 "View/Text Options)"
14584 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14585 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14587 #: src/prefs_folder_item.c:531
14588 msgid "Synchronise for offline use"
14589 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14591 #: src/prefs_folder_item.c:552
14592 msgid "Fetch message bodies from the last"
14593 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14595 #: src/prefs_folder_item.c:559
14596 msgid "0: all bodies"
14597 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:567
14600 msgid "Remove older messages bodies"
14601 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:584
14604 msgid "Discard folder cache"
14605 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14607 #: src/prefs_folder_item.c:899
14608 msgid "Request Return Receipt"
14609 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14611 #: src/prefs_folder_item.c:914
14612 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14614 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14617 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14618 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14619 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14623 #: src/prefs_folder_item.c:951
14624 msgid " for replies"
14625 msgstr " für Antworten"
14627 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14628 msgid "Default account"
14629 msgstr "Standardkonto"
14631 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14632 msgid "Discard cache"
14633 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14635 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14636 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14638 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14641 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14643 msgstr "+Verwerfen"
14645 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14651 msgid "Properties for folder %s"
14652 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14654 #: src/prefs_fonts.c:79
14655 msgid "Folder and Message Lists"
14656 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14658 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14662 #: src/prefs_fonts.c:126
14663 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14665 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14667 #: src/prefs_fonts.c:136
14671 #: src/prefs_fonts.c:158
14675 #: src/prefs_fonts.c:180
14676 msgid "Use different font for printing"
14677 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14679 #: src/prefs_fonts.c:190
14680 msgid "Message Printing"
14681 msgstr "Nachricht drucken"
14683 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14684 #: src/prefs_themes.c:368
14688 #: src/prefs_fonts.c:269
14692 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14693 msgid "Preferences"
14694 msgstr "Einstellungen"
14696 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14697 msgid "Automatically display attached images"
14698 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14700 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14701 msgid "Resize attached images by default"
14702 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14704 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14705 msgid "Clicking image toggles scaling"
14706 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14708 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14709 msgid "Display images inline"
14710 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14712 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14713 msgid "Print images"
14714 msgstr "Bilder drucken"
14716 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14717 msgid "Image Viewer"
14718 msgstr "Bildbetrachter"
14720 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14721 msgid "Restrict the log window to"
14722 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14724 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14725 msgid "0 to stop logging in the log window"
14726 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14728 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14732 #: src/prefs_logging.c:171
14733 msgid "Filtering/processing log"
14734 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14736 #: src/prefs_logging.c:174
14737 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14738 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14740 #: src/prefs_logging.c:180
14742 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14743 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14744 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14745 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14747 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14748 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14749 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14750 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14751 "angewandt werden."
14754 #: src/prefs_logging.c:187
14755 msgid "Log filtering/processing when..."
14756 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14759 #: src/prefs_logging.c:191
14760 msgid "filtering at incorporation"
14761 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14764 #: src/prefs_logging.c:193
14765 msgid "pre-processing folders"
14766 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14769 #: src/prefs_logging.c:198
14770 msgid "manually filtering"
14771 msgstr "manuell gefiltert wird"
14774 #: src/prefs_logging.c:200
14775 msgid "post-processing folders"
14776 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14779 #: src/prefs_logging.c:207
14780 msgid "processing folders"
14781 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14783 #: src/prefs_logging.c:222
14785 msgstr "Protokoll-Stufe"
14787 #: src/prefs_logging.c:231
14791 #: src/prefs_logging.c:232
14795 #: src/prefs_logging.c:233
14799 #: src/prefs_logging.c:238
14801 "Select the level of detail of the logging.\n"
14802 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14803 "match and what actions are performed.\n"
14804 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14805 "and why rules are skipped.\n"
14806 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14807 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14808 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14810 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14811 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14812 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14813 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14814 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14815 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14816 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14817 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14820 #: src/prefs_logging.c:280
14822 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14824 #: src/prefs_logging.c:282
14825 msgid "Write the following information to disk..."
14826 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14828 #: src/prefs_logging.c:290
14829 msgid "Warning messages"
14830 msgstr "Warnhinweise"
14832 #: src/prefs_logging.c:291
14833 msgid "Network protocol messages"
14834 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14836 #: src/prefs_logging.c:295
14837 msgid "Error messages"
14838 msgstr "Fehlermeldungen"
14840 #: src/prefs_logging.c:296
14841 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14842 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14844 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14848 #: src/prefs_logging.c:428
14850 msgstr "Protokollierung"
14852 #: src/prefs_matcher.c:328
14856 #: src/prefs_matcher.c:329
14858 msgstr "weniger als"
14860 #: src/prefs_matcher.c:335
14864 #: src/prefs_matcher.c:339
14865 msgid "higher than"
14866 msgstr "größer als"
14868 #: src/prefs_matcher.c:340
14870 msgstr "weniger als"
14872 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14876 #: src/prefs_matcher.c:345
14877 msgid "greater than"
14878 msgstr "größer als"
14880 #: src/prefs_matcher.c:346
14881 msgid "smaller than"
14882 msgstr "kleiner als"
14884 #: src/prefs_matcher.c:351
14888 #: src/prefs_matcher.c:352
14892 #: src/prefs_matcher.c:353
14896 #: src/prefs_matcher.c:357
14900 #: src/prefs_matcher.c:358
14901 msgid "doesn't contain"
14902 msgstr "enthält nicht"
14904 #: src/prefs_matcher.c:381
14905 msgid "headers part"
14906 msgstr "Kopfbereich"
14908 #: src/prefs_matcher.c:382
14910 msgstr "Textbereich"
14912 #: src/prefs_matcher.c:383
14913 msgid "whole message"
14914 msgstr "Ganze Nachricht"
14916 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6302
14920 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6300
14924 #: src/prefs_matcher.c:391
14926 msgstr "Beantwortet"
14928 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6294
14930 msgstr "Weitergeleitet"
14932 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6284 src/toolbar.c:414
14933 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14937 #: src/prefs_matcher.c:395
14938 msgid "Has attachment"
14939 msgstr "Mit Anhang"
14941 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6320
14945 #: src/prefs_matcher.c:400
14949 #: src/prefs_matcher.c:401
14951 msgstr "nicht gesetzt."
14953 #: src/prefs_matcher.c:405
14957 #: src/prefs_matcher.c:406
14961 #: src/prefs_matcher.c:410
14963 msgstr "Beliebige Marke"
14965 #: src/prefs_matcher.c:411
14966 msgid "Specific tag"
14967 msgstr "Bestimmte Marke"
14969 #: src/prefs_matcher.c:415
14973 #: src/prefs_matcher.c:416
14974 msgid "not ignored"
14975 msgstr "nicht ignoriert"
14977 #: src/prefs_matcher.c:417
14979 msgstr "beobachtet"
14981 #: src/prefs_matcher.c:418
14982 msgid "not watched"
14983 msgstr "nicht beobachtet"
14985 #: src/prefs_matcher.c:422
14989 #: src/prefs_matcher.c:423
14991 msgstr "nicht gefunden"
14993 #: src/prefs_matcher.c:427
14995 msgstr "0 (erfolgreich)"
14997 #: src/prefs_matcher.c:428
14998 msgid "non-0 (Failed)"
14999 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15001 #: src/prefs_matcher.c:566
15002 msgid "Condition configuration"
15003 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15005 #: src/prefs_matcher.c:610
15006 msgid "Match criteria:"
15007 msgstr "Suchkriterium:"
15009 #: src/prefs_matcher.c:619
15010 msgid "All messages"
15011 msgstr "Alle Nachrichten"
15013 #: src/prefs_matcher.c:621
15017 #: src/prefs_matcher.c:622
15021 #: src/prefs_matcher.c:623
15025 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15026 msgid "Color labels"
15027 msgstr "Farbmarken"
15029 #: src/prefs_matcher.c:625
15033 #: src/prefs_matcher.c:628
15034 msgid "Partially downloaded"
15035 msgstr "Teilweise geladen"
15037 #: src/prefs_matcher.c:631
15038 msgid "External program test"
15039 msgstr "Externer Programmtest"
15041 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15042 #: src/prefs_matcher.c:2495
15043 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15047 #: src/prefs_matcher.c:739
15049 msgstr "Regexp verwenden"
15051 #: src/prefs_matcher.c:812
15052 msgid "Message must match"
15053 msgstr "Nachricht muss auf"
15055 #: src/prefs_matcher.c:816
15056 msgid "at least one"
15057 msgstr "mindestens eine"
15059 #: src/prefs_matcher.c:817
15063 #: src/prefs_matcher.c:820
15064 msgid "of above rules"
15065 msgstr "der obigen Regeln passen"
15067 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15068 msgid "Search pattern is not set."
15069 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15071 #: src/prefs_matcher.c:1525
15072 msgid "Test command is not set."
15073 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15075 #: src/prefs_matcher.c:1599
15076 msgid "all addresses in all headers"
15077 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15079 #: src/prefs_matcher.c:1602
15080 msgid "any address in any header"
15081 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15083 #: src/prefs_matcher.c:1604
15085 msgid "the address(es) in header '%s'"
15086 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15088 #: src/prefs_matcher.c:1605
15091 "Book/folder path is not set.\n"
15093 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15094 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15096 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15098 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15099 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15101 #: src/prefs_matcher.c:1824
15102 msgid "Headers part"
15103 msgstr "Kopfbereich"
15105 #: src/prefs_matcher.c:1828
15107 msgstr "Textbereich"
15109 #: src/prefs_matcher.c:1832
15110 msgid "Whole message"
15111 msgstr "Ganzer Nachricht"
15113 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15117 #: src/prefs_matcher.c:1953
15119 msgstr "Inhalt wird"
15122 #: src/prefs_matcher.c:1962
15126 #: src/prefs_matcher.c:1967
15130 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15134 #: src/prefs_matcher.c:1973
15138 #: src/prefs_matcher.c:1984
15142 #: src/prefs_matcher.c:1990
15146 #: src/prefs_matcher.c:2007
15148 msgstr "Bewertung ist"
15150 #: src/prefs_matcher.c:2008
15155 #: src/prefs_matcher.c:2018
15157 msgstr "Nachricht ist"
15159 #: src/prefs_matcher.c:2023
15163 #: src/prefs_matcher.c:2025
15168 #: src/prefs_matcher.c:2030
15170 msgstr "ist vom Typ"
15172 #: src/prefs_matcher.c:2034
15173 msgid "Program returns"
15174 msgstr "Rückgabewert"
15176 #: src/prefs_matcher.c:2104
15178 "The entry was not saved.\n"
15181 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15182 "Trotzdem schließen?"
15184 #: src/prefs_matcher.c:2168
15185 msgid "Match Type: 'Test'"
15186 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15188 #: src/prefs_matcher.c:2169
15190 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15191 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15193 "The following symbols can be used:"
15195 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15196 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15198 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15200 #: src/prefs_matcher.c:2268
15201 msgid "Current condition rules"
15202 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15204 #: src/prefs_message.c:120
15206 msgstr "Kopfzeilen"
15208 #: src/prefs_message.c:123
15209 msgid "Display header pane above message view"
15210 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15212 #: src/prefs_message.c:127
15213 msgid "Display (X-)Face in message view"
15214 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15216 #: src/prefs_message.c:130
15217 msgid "Display Face in message view"
15218 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15220 #: src/prefs_message.c:144
15221 msgid "Display headers in message view"
15222 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15224 #: src/prefs_message.c:156
15225 msgid "HTML messages"
15226 msgstr "HTML-Nachrichten"
15228 #: src/prefs_message.c:159
15229 msgid "Render HTML messages as text"
15230 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15232 #: src/prefs_message.c:162
15233 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15234 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15236 #: src/prefs_message.c:165
15237 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15238 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15240 #: src/prefs_message.c:175
15242 msgstr "Zeilenabstand"
15244 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15248 #: src/prefs_message.c:195
15252 #: src/prefs_message.c:197
15254 msgstr "Halbe Seite"
15256 #: src/prefs_message.c:203
15257 msgid "Smooth scroll"
15258 msgstr "Weiches Scrollen"
15260 #: src/prefs_message.c:209
15264 #: src/prefs_message.c:230
15265 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15266 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15268 #: src/prefs_message.c:233
15270 msgstr "Zitat-Zeichen"
15272 #: src/prefs_message.c:242
15273 msgid "Collapse quoted text on double click"
15274 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15276 #: src/prefs_message.c:249
15277 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15278 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15280 #: src/prefs_message.c:355
15281 msgid "Text Options"
15282 msgstr "Text-Einstellungen"
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15285 msgid "Message view"
15286 msgstr "Nachrichtenansicht"
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15289 msgid "Enable coloration of message text"
15290 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15297 msgid "Cycle quote colors"
15298 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15301 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15302 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15315 msgid "Pick color for 1st level text"
15316 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15324 msgid "Pick color for 2nd level text"
15325 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15333 msgid "Pick color for 3rd level text"
15334 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15337 msgid "Enable coloration of text background"
15338 msgstr "Texthintergrund färben"
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15342 msgid "Pick color for 1st level text background"
15343 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15347 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15348 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15352 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15353 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15357 msgid "Pick color for links"
15358 msgstr "Farbe für Links wählen"
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15366 msgid "Pick color for signatures"
15367 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15371 msgstr "Signaturen"
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15374 msgid "Folder list"
15375 msgstr "Ordnerliste"
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15379 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15380 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15382 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15383 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15386 msgid "Target folder"
15387 msgstr "Zielordner"
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15390 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15391 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15394 msgid "Folder containing new messages"
15395 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15397 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15398 #. rule name and should not be translated
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15402 msgid "Pick color for 'color %d'"
15403 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15406 #. rule name and should not be translated
15407 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15409 msgid "Set label for 'color %d'"
15410 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15412 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15413 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15414 #. rule name and should not be translated
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15417 msgctxt "Dialog title"
15418 msgid "Pick color for 'color %d'"
15419 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for 1st level text"
15424 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15427 msgctxt "Dialog title"
15428 msgid "Pick color for 2nd level text"
15429 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15432 msgctxt "Dialog title"
15433 msgid "Pick color for 3rd level text"
15434 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15437 msgctxt "Dialog title"
15438 msgid "Pick color for 1st level text background"
15439 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15442 msgctxt "Dialog title"
15443 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15444 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15447 msgctxt "Dialog title"
15448 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15449 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for links"
15454 msgstr "Farbe für Links wählen"
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for target folder"
15459 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for signatures"
15464 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15467 msgctxt "Dialog title"
15468 msgid "Pick color for folder"
15469 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15475 #: src/prefs_other.c:97
15476 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15477 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15479 #: src/prefs_other.c:111
15480 msgid "Select preset:"
15481 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15483 #: src/prefs_other.c:126
15485 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15486 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15488 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15489 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15491 #: src/prefs_other.c:479
15492 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15493 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15495 #: src/prefs_other.c:482
15499 #: src/prefs_other.c:485
15500 msgid "Confirm on exit"
15501 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15503 #: src/prefs_other.c:492
15504 msgid "Empty trash on exit"
15505 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15507 #: src/prefs_other.c:495
15508 msgid "Warn if there are queued messages"
15509 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15511 #: src/prefs_other.c:497
15512 msgid "Keyboard shortcuts"
15513 msgstr "Tastenkürzel"
15515 #: src/prefs_other.c:500
15516 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15517 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15519 #: src/prefs_other.c:503
15521 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15522 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15523 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15525 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15526 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15527 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15530 #: src/prefs_other.c:510
15531 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15532 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15534 #: src/prefs_other.c:520
15535 msgid "Metadata handling"
15536 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15538 #: src/prefs_other.c:521
15540 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15541 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15543 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15544 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15546 #: src/prefs_other.c:525
15550 #: src/prefs_other.c:527
15554 #: src/prefs_other.c:545
15555 msgid "Socket I/O timeout"
15556 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15558 #: src/prefs_other.c:567
15559 msgid "Ask before emptying trash"
15560 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15562 #: src/prefs_other.c:569
15563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15564 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15566 #: src/prefs_other.c:574
15567 msgid "Use secure file deletion if possible"
15568 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15570 #: src/prefs_other.c:578
15572 "Use secure file deletion if possible\n"
15573 "(the 'shred' program is not available)"
15575 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15576 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15578 #: src/prefs_other.c:583
15580 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15581 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15583 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15584 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15585 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15587 #: src/prefs_other.c:587
15588 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15589 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15591 #: src/prefs_other.c:690
15592 msgid "Miscellaneous"
15593 msgstr "Vermischtes"
15595 #: src/prefs_quote.c:77
15596 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15597 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15599 #: src/prefs_receive.c:137
15600 msgid "External incorporation program"
15601 msgstr "Externes Programm einbinden"
15603 #: src/prefs_receive.c:140
15604 msgid "Use external program for receiving mail"
15605 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15607 #: src/prefs_receive.c:156
15608 msgid "Automatic checking"
15609 msgstr "Automatisches Abrufen"
15611 #: src/prefs_receive.c:163
15612 msgid "Check for new mail every"
15613 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15615 #: src/prefs_receive.c:181
15616 msgid "Check for new mail on start-up"
15617 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15619 #: src/prefs_receive.c:184
15623 #: src/prefs_receive.c:186
15624 msgid "Show receive dialog"
15625 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15627 #: src/prefs_receive.c:196
15628 msgid "Only on manual receiving"
15629 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15631 #: src/prefs_receive.c:207
15632 msgid "Close receive dialog when finished"
15633 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15635 #: src/prefs_receive.c:210
15636 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15637 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15639 #: src/prefs_receive.c:213
15640 msgid "After checking for new mail"
15641 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15643 #: src/prefs_receive.c:215
15644 msgid "Go to Inbox"
15645 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15647 #: src/prefs_receive.c:217
15648 msgid "Update all local folders"
15649 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15651 #: src/prefs_receive.c:220
15652 msgid "Run command"
15653 msgstr "Befehl ausführen"
15655 #: src/prefs_receive.c:225
15656 msgid "after automatic check"
15657 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15659 #: src/prefs_receive.c:227
15660 msgid "after manual check"
15661 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15663 #: src/prefs_receive.c:235
15666 "Command to execute:\n"
15667 "(use %d as number of new mails)"
15669 "Auszuführender Befehl:\n"
15670 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15672 #: src/prefs_receive.c:260
15674 msgstr "LED blinken"
15676 #: src/prefs_receive.c:261
15678 msgstr "Klang abspielen"
15680 #: src/prefs_receive.c:263
15681 msgid "Show info banner"
15682 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15684 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15685 msgid "Mail Handling"
15686 msgstr "Mail-Handling"
15688 #: src/prefs_receive.c:398
15692 #: src/prefs_send.c:159
15693 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15694 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15696 #: src/prefs_send.c:162
15697 msgid "Confirm before sending queued messages"
15698 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15700 #: src/prefs_send.c:165
15701 msgid "Never send Return Receipts"
15702 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15704 #: src/prefs_send.c:168
15705 msgid "Show send dialog"
15706 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15708 #: src/prefs_send.c:176
15709 msgid "Outgoing encoding"
15710 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15712 #: src/prefs_send.c:201
15714 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15717 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15718 "Lokalisierung verwendet"
15720 #: src/prefs_send.c:216
15721 msgid "Automatic (Recommended)"
15722 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15724 #: src/prefs_send.c:218
15725 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15726 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15728 #: src/prefs_send.c:219
15729 msgid "Unicode (UTF-8)"
15730 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15732 #: src/prefs_send.c:221
15733 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15734 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15736 #: src/prefs_send.c:222
15737 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15738 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15740 #: src/prefs_send.c:224
15741 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15742 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15744 #: src/prefs_send.c:226
15745 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15746 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15748 #: src/prefs_send.c:227
15749 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15750 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15752 #: src/prefs_send.c:229
15753 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15754 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15756 #: src/prefs_send.c:231
15757 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15758 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15760 #: src/prefs_send.c:232
15761 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15762 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15764 #: src/prefs_send.c:234
15765 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15766 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15768 #: src/prefs_send.c:235
15769 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15770 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15772 #: src/prefs_send.c:237
15773 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15774 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15776 #: src/prefs_send.c:239
15777 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15778 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15780 #: src/prefs_send.c:240
15781 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15782 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15784 #: src/prefs_send.c:241
15785 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15786 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15788 #: src/prefs_send.c:242
15789 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15790 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15792 #: src/prefs_send.c:244
15793 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15794 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15796 #: src/prefs_send.c:246
15797 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15798 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15800 #: src/prefs_send.c:247
15801 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15802 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15804 #: src/prefs_send.c:250
15805 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15806 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15808 #: src/prefs_send.c:251
15809 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15810 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15812 #: src/prefs_send.c:252
15813 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15814 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15816 #: src/prefs_send.c:253
15817 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15818 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15820 #: src/prefs_send.c:255
15821 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15822 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15824 #: src/prefs_send.c:256
15825 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15826 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15828 #: src/prefs_send.c:259
15829 msgid "Korean (EUC-KR)"
15830 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15832 #: src/prefs_send.c:261
15833 msgid "Thai (TIS-620)"
15834 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15836 #: src/prefs_send.c:262
15837 msgid "Thai (Windows-874)"
15838 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15840 #: src/prefs_send.c:266
15841 msgid "Transfer encoding"
15842 msgstr "Übertragungskodierung"
15844 #: src/prefs_send.c:277
15846 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15849 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15850 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15852 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:483 src/send_message.c:487
15853 #: src/send_message.c:492
15857 #: src/prefs_spelling.c:81
15858 msgid "Pick color for misspelled word"
15859 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15861 #: src/prefs_spelling.c:129
15862 msgid "Enable spell checker"
15863 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15865 #: src/prefs_spelling.c:134
15866 msgid "Enable alternate dictionary"
15867 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15869 #: src/prefs_spelling.c:139
15870 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15871 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15873 #: src/prefs_spelling.c:141
15874 msgid "Automatic spell checking"
15875 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15877 #: src/prefs_spelling.c:149
15878 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15879 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15881 #: src/prefs_spelling.c:153
15883 msgstr "Wörterbuch"
15885 #: src/prefs_spelling.c:190
15886 msgid "Check with both dictionaries"
15887 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15889 #: src/prefs_spelling.c:197
15890 msgid "Get more dictionaries..."
15891 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15893 #: src/prefs_spelling.c:207
15894 msgid "Misspelled word color"
15895 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15897 #: src/prefs_spelling.c:220
15898 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15900 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15903 #: src/prefs_spelling.c:337
15904 msgid "Spell Checking"
15905 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15907 #: src/prefs_summaries.c:152
15908 msgid "the abbreviated weekday name"
15909 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15911 #: src/prefs_summaries.c:153
15912 msgid "the full weekday name"
15913 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
15915 #: src/prefs_summaries.c:154
15916 msgid "the abbreviated month name"
15917 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
15919 #: src/prefs_summaries.c:155
15920 msgid "the full month name"
15921 msgstr "der vollständige Name des Monats"
15923 #: src/prefs_summaries.c:156
15924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15925 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
15927 #: src/prefs_summaries.c:157
15928 msgid "the century number (year/100)"
15929 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
15931 #: src/prefs_summaries.c:158
15932 msgid "the day of the month as a decimal number"
15933 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
15935 #: src/prefs_summaries.c:159
15936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15937 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
15939 #: src/prefs_summaries.c:160
15940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15941 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
15943 #: src/prefs_summaries.c:161
15944 msgid "the day of the year as a decimal number"
15945 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
15947 #: src/prefs_summaries.c:162
15948 msgid "the month as a decimal number"
15949 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
15951 #: src/prefs_summaries.c:163
15952 msgid "the minute as a decimal number"
15953 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
15955 #: src/prefs_summaries.c:164
15956 msgid "either AM or PM"
15957 msgstr "entweder AM oder PM"
15959 #: src/prefs_summaries.c:165
15960 msgid "the second as a decimal number"
15961 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
15963 #: src/prefs_summaries.c:166
15964 msgid "the day of the week as a decimal number"
15965 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
15967 #: src/prefs_summaries.c:167
15968 msgid "the preferred date for the current locale"
15969 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
15971 #: src/prefs_summaries.c:168
15972 msgid "the last two digits of a year"
15973 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
15975 #: src/prefs_summaries.c:169
15976 msgid "the year as a decimal number"
15977 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
15979 #: src/prefs_summaries.c:170
15980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15981 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
15983 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15984 #: src/prefs_summaries.c:522
15985 msgid "Date format"
15986 msgstr "Datumsformat"
15988 #: src/prefs_summaries.c:215
15990 msgstr "Platzhalter"
15992 #: src/prefs_summaries.c:257
15996 #: src/prefs_summaries.c:360
15997 msgid "Display message number next to folder name"
15998 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16001 #: src/prefs_summaries.c:370
16002 msgid "Unread messages"
16003 msgstr "Ungelesene"
16006 #: src/prefs_summaries.c:371
16007 msgid "Unread and Total messages"
16008 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16010 #: src/prefs_summaries.c:381
16011 msgid "Open last opened folder at start-up"
16012 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16014 #: src/prefs_summaries.c:384
16015 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16016 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16018 #: src/prefs_summaries.c:398
16022 #: src/prefs_summaries.c:416
16023 msgid "Message list"
16024 msgstr "Nachrichtenliste"
16026 #: src/prefs_summaries.c:422
16027 msgid "Set default selection when entering a folder"
16028 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16030 #: src/prefs_summaries.c:435
16031 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16032 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16034 #: src/prefs_summaries.c:445
16035 msgid "Assume 'Yes'"
16036 msgstr "'Ja' annehmen"
16038 #: src/prefs_summaries.c:446
16039 msgid "Assume 'No'"
16040 msgstr "'Nein' annehmen"
16042 #: src/prefs_summaries.c:454
16043 msgid "Open message when selected"
16044 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16046 #: src/prefs_summaries.c:464
16047 msgid "When message view is visible"
16048 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16050 #: src/prefs_summaries.c:470
16051 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16052 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16054 #: src/prefs_summaries.c:474
16055 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16056 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16058 #: src/prefs_summaries.c:476
16060 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16063 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16064 "Ausführen' aufgerufen wird"
16066 #: src/prefs_summaries.c:479
16067 msgid "Mark message as read"
16068 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16070 #: src/prefs_summaries.c:482
16071 msgid "when selected, after"
16072 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16074 #: src/prefs_summaries.c:502
16075 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16076 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16078 #: src/prefs_summaries.c:509
16079 msgid "Display sender using address book"
16080 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16082 #: src/prefs_summaries.c:513
16083 msgid "Show tooltips"
16084 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16086 #: src/prefs_summaries.c:542
16087 msgid "Date format help"
16088 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16090 #: src/prefs_summaries.c:560
16091 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16093 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16095 #: src/prefs_summaries.c:563
16096 msgid "Translate header names"
16097 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16099 #: src/prefs_summaries.c:565
16101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16102 "translated into your language."
16104 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16105 "Sprache übersetzt."
16107 #: src/prefs_summaries.c:682
16109 msgstr "Gesamtansicht"
16111 #: src/prefs_summary_column.c:86
16115 #: src/prefs_summary_column.c:226
16116 msgid "Message list columns configuration"
16117 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16119 #: src/prefs_summary_column.c:243
16121 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16124 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16125 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16126 "der Maus geändert werden."
16128 #: src/prefs_summary_open.c:109
16129 msgid "first marked email"
16130 msgstr "erste markierte Nachricht"
16132 #: src/prefs_summary_open.c:110
16133 msgid "first new email"
16134 msgstr "erste neue Nachricht"
16136 #: src/prefs_summary_open.c:111
16137 msgid "first unread email"
16138 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16140 #: src/prefs_summary_open.c:112
16141 msgid "last opened email"
16142 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16144 #: src/prefs_summary_open.c:113
16145 msgid "last email in the list"
16146 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16148 #: src/prefs_summary_open.c:115
16149 msgid "first email in the list"
16150 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16152 #: src/prefs_summary_open.c:184
16153 msgid " Selection when entering a folder"
16154 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16156 #: src/prefs_summary_open.c:230
16157 msgid "Possible selections"
16158 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16161 #: src/prefs_summary_open.c:266
16162 msgid "Selection on folder opening"
16163 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16165 #: src/prefs_template.c:79
16166 msgid "This name is used as the Menu item"
16167 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16169 #: src/prefs_template.c:81
16171 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16174 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16175 "von dem aus geschrieben wird."
16177 #: src/prefs_template.c:307
16178 msgid "Append the new template above to the list"
16179 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16181 #: src/prefs_template.c:316
16182 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16183 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16185 #: src/prefs_template.c:324
16186 msgid "Delete the selected template from the list"
16187 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16189 #: src/prefs_template.c:340
16190 msgid "Show information on configuring templates"
16191 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16193 #: src/prefs_template.c:364
16194 msgid "Move the selected template to the top"
16195 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16197 #: src/prefs_template.c:374
16198 msgid "Move the selected template up"
16199 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16201 #: src/prefs_template.c:382
16202 msgid "Move the selected template down"
16203 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16205 #: src/prefs_template.c:392
16206 msgid "Move the selected template to the bottom"
16207 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16209 #: src/prefs_template.c:408
16210 msgid "Template configuration"
16211 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16213 #: src/prefs_template.c:595
16214 msgid "Templates list not saved"
16215 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16217 #: src/prefs_template.c:596
16218 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16219 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16221 #: src/prefs_template.c:757
16222 msgid "The template's name is not set."
16223 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16225 #: src/prefs_template.c:794
16226 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16227 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16229 #: src/prefs_template.c:800
16230 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16231 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16233 #: src/prefs_template.c:806
16234 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16235 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16237 #: src/prefs_template.c:812
16238 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16239 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16241 #: src/prefs_template.c:818
16242 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16243 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16245 #: src/prefs_template.c:888
16246 msgid "Delete template"
16247 msgstr "Vorlage löschen"
16249 #: src/prefs_template.c:889
16250 msgid "Do you really want to delete this template?"
16251 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16253 #: src/prefs_template.c:901
16254 msgid "Delete all templates"
16255 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16257 #: src/prefs_template.c:902
16258 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16259 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16261 #: src/prefs_template.c:1224
16262 msgid "Current templates"
16263 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16265 #: src/prefs_template.c:1252
16269 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16270 msgid "Default internal theme"
16271 msgstr "Internes Standard-Thema"
16273 #: src/prefs_themes.c:369
16277 #: src/prefs_themes.c:456
16278 msgid "Only root can remove system themes"
16279 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16281 #: src/prefs_themes.c:459
16283 msgid "Remove system theme '%s'"
16284 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16286 #: src/prefs_themes.c:462
16288 msgid "Remove theme '%s'"
16289 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16291 #: src/prefs_themes.c:468
16292 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16293 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16295 #: src/prefs_themes.c:478
16299 "while removing theme."
16301 "Datei %s fehlerhaft\n"
16302 "beim Entfernen des Themas."
16304 #: src/prefs_themes.c:482
16305 msgid "Removing theme directory failed."
16306 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16308 #: src/prefs_themes.c:485
16309 msgid "Theme removed successfully"
16310 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16312 #: src/prefs_themes.c:505
16313 msgid "Select theme folder"
16314 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16316 #: src/prefs_themes.c:520
16318 msgid "Install theme '%s'"
16319 msgstr "Thema '%s' installieren"
16321 #: src/prefs_themes.c:523
16323 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16326 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16327 "Trotzdem installieren?"
16329 #: src/prefs_themes.c:530
16330 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16331 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16333 #: src/prefs_themes.c:550
16334 msgid "Theme exists"
16335 msgstr "Thema existiert"
16337 #: src/prefs_themes.c:551
16339 "A theme with the same name is\n"
16340 "already installed in this location.\n"
16342 "Do you want to replace it?"
16344 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16345 "ist hier bereits installiert.\n"
16347 "Soll es ersetzt werden?"
16349 #: src/prefs_themes.c:557
16351 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16352 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16354 #: src/prefs_themes.c:565
16356 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16357 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16359 #: src/prefs_themes.c:578
16360 msgid "Theme installed successfully."
16361 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16363 #: src/prefs_themes.c:585
16364 msgid "Failed installing theme"
16365 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16367 #: src/prefs_themes.c:588
16371 "while installing theme."
16373 "Datei %s fehlerhaft\n"
16374 "beim Installieren des Themas."
16376 #: src/prefs_themes.c:689
16378 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16379 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16381 #: src/prefs_themes.c:730
16383 msgid "Internal theme has %d icons"
16384 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16386 #: src/prefs_themes.c:736
16387 msgid "No info file available for this theme"
16388 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16390 #: src/prefs_themes.c:754
16391 msgid "Error: couldn't get theme status"
16392 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16394 #: src/prefs_themes.c:778
16396 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16397 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16399 #: src/prefs_themes.c:827
16403 #: src/prefs_themes.c:838
16404 msgid "Install new..."
16405 msgstr "Neu installieren..."
16407 #: src/prefs_themes.c:854
16408 msgid "Information"
16409 msgstr "Information"
16411 #: src/prefs_themes.c:868
16415 #: src/prefs_themes.c:876
16419 #: src/prefs_themes.c:918
16423 #: src/prefs_themes.c:968
16425 msgstr "Dieses benutzen"
16427 #: src/prefs_toolbar.c:176
16429 "Selected Action already set.\n"
16430 "Please choose another Action from List"
16432 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16433 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16435 #: src/prefs_toolbar.c:177
16436 msgid "Item has no icon defined."
16437 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16439 #: src/prefs_toolbar.c:178
16440 msgid "Item has no text defined."
16441 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16443 #: src/prefs_toolbar.c:911
16444 msgid "Toolbar item"
16445 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16447 #: src/prefs_toolbar.c:927
16449 msgstr "Elementart"
16451 #: src/prefs_toolbar.c:937
16452 msgid "Internal Function"
16453 msgstr "Interne Funktion"
16455 #: src/prefs_toolbar.c:938
16456 msgid "User Action"
16457 msgstr "Benutzer-Funktion"
16459 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16463 #: src/prefs_toolbar.c:947
16464 msgid "Event executed on click"
16465 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16467 #: src/prefs_toolbar.c:986
16468 msgid "Toolbar text"
16469 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16471 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16475 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16477 msgstr "Werkzeugleisten"
16479 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16480 msgid "Main Window"
16481 msgstr "Hauptfenster"
16483 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16484 msgid "Message Window"
16485 msgstr "Nachrichtenfenster"
16487 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16488 msgid "Compose Window"
16489 msgstr "Editor-Fenster"
16491 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16493 msgstr "Symboltext"
16495 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16496 msgid "Mapped event"
16497 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16499 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16500 msgid "Toolbar item icon"
16501 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16503 #: src/prefs_wrapping.c:80
16504 msgid "Auto wrapping"
16505 msgstr "Automatisch umbrechen"
16507 #: src/prefs_wrapping.c:81
16508 msgid "Wrap quotation"
16509 msgstr "Zitat umbrechen"
16511 #: src/prefs_wrapping.c:82
16512 msgid "Wrap pasted text"
16513 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16515 #: src/prefs_wrapping.c:83
16516 msgid "Auto indent"
16517 msgstr "Automatisches Einrücken"
16519 #: src/prefs_wrapping.c:89
16520 msgid "Wrap text at"
16521 msgstr "Text umbrechen bei"
16523 #: src/prefs_wrapping.c:154
16525 msgstr "Zeilenumbruch"
16527 #: src/printing.c:432
16528 msgid "Print preview"
16529 msgstr "Druckvorschau"
16531 #: src/printing.c:485
16533 msgstr "Erste Seite"
16535 #: src/printing.c:496
16537 msgstr "Letzte Seite"
16539 #: src/printing.c:502
16541 msgstr "Normalgröße"
16543 #: src/printing.c:504
16547 #: src/printing.c:506
16549 msgstr "Vergrößern"
16551 #: src/printing.c:508
16553 msgstr "Verkleinern"
16555 #: src/printing.c:707
16560 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16561 msgid "No information available"
16562 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16564 #: src/privacy.c:490
16565 msgid "No recipient keys defined."
16566 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16568 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16569 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16570 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16572 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16573 msgid "Already trying to send."
16574 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16576 #: src/procmsg.c:1561
16578 msgid "Couldn't open file %s."
16579 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16581 #: src/procmsg.c:1657
16583 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16584 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16586 #: src/procmsg.c:1690
16587 msgid "Queued message header is broken."
16588 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16590 #: src/procmsg.c:1710
16591 msgid "An error happened during SMTP session."
16592 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16594 #: src/procmsg.c:1724
16596 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16599 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16602 #: src/procmsg.c:1732
16604 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16605 "generated by Claws Mail."
16607 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16608 "von Claws Mail erstellt."
16610 #: src/procmsg.c:1750
16611 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16612 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16614 #: src/procmsg.c:1763
16615 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16616 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16618 #: src/procmsg.c:1777
16620 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16621 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16623 #: src/procmsg.c:2341
16624 msgid "Filtering messages...\n"
16625 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16627 #: src/quote_fmt.c:47
16628 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16629 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16631 #: src/quote_fmt.c:48
16632 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16633 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16635 #: src/quote_fmt.c:51
16636 msgid "email address of sender"
16637 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16639 #: src/quote_fmt.c:52
16640 msgid "full name of sender"
16641 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16643 #: src/quote_fmt.c:53
16644 msgid "first name of sender"
16645 msgstr "Vorname des Absenders"
16647 #: src/quote_fmt.c:54
16648 msgid "last name of sender"
16649 msgstr "Nachname des Absenders"
16651 #: src/quote_fmt.c:55
16652 msgid "initials of sender"
16653 msgstr "Initialen des Absenders"
16655 #: src/quote_fmt.c:62
16656 msgid "message body"
16657 msgstr "Nachrichtenkörper"
16659 #: src/quote_fmt.c:63
16660 msgid "quoted message body"
16661 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16663 #: src/quote_fmt.c:64
16664 msgid "message body without signature"
16665 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16667 #: src/quote_fmt.c:65
16668 msgid "quoted message body without signature"
16669 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16671 #: src/quote_fmt.c:66
16672 msgid "message tags"
16673 msgstr "Nachrichten-Marken"
16675 #: src/quote_fmt.c:67
16676 msgid "current dictionary"
16677 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16679 #: src/quote_fmt.c:68
16680 msgid "cursor position"
16681 msgstr "Cursorposition"
16683 #: src/quote_fmt.c:69
16684 msgid "account property: your name"
16685 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16687 #: src/quote_fmt.c:70
16688 msgid "account property: your email address"
16689 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16691 #: src/quote_fmt.c:71
16692 msgid "account property: account name"
16693 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16695 #: src/quote_fmt.c:72
16696 msgid "account property: organization"
16697 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16699 #: src/quote_fmt.c:73
16700 msgid "account property: signature"
16701 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16703 #: src/quote_fmt.c:74
16704 msgid "account property: signature path"
16705 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16707 #: src/quote_fmt.c:75
16708 msgid "account property: default dictionary"
16709 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16711 #: src/quote_fmt.c:76
16712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16713 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16715 #: src/quote_fmt.c:77
16716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16717 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16719 #: src/quote_fmt.c:78
16720 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16721 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16723 #: src/quote_fmt.c:80
16724 msgid "literal backslash"
16725 msgstr "Symbol für Backslash"
16727 #: src/quote_fmt.c:81
16728 msgid "literal question mark"
16729 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16731 #: src/quote_fmt.c:82
16732 msgid "literal exclamation mark"
16733 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16735 #: src/quote_fmt.c:83
16736 msgid "literal pipe"
16737 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16739 #: src/quote_fmt.c:84
16740 msgid "literal opening curly brace"
16741 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16743 #: src/quote_fmt.c:85
16744 msgid "literal closing curly brace"
16745 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16747 #: src/quote_fmt.c:86
16751 #: src/quote_fmt.c:89
16752 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16753 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16755 #: src/quote_fmt.c:90
16757 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16758 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16759 "symbols (or their long equivalent)"
16761 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16762 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16764 "deren lange Entsprechung)"
16766 #: src/quote_fmt.c:91
16768 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16770 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16771 "symbols (or their long equivalent)"
16773 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16774 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16776 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16778 #: src/quote_fmt.c:92
16781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16784 "Datei einfügen:\n"
16785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16786 "Datei interpretiert"
16788 #: src/quote_fmt.c:93
16790 "insert program output:\n"
16791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16795 "Programmausgaben einfügen:\n"
16796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16798 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16800 #: src/quote_fmt.c:94
16802 "insert user input:\n"
16803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16804 "user-entered text"
16806 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16808 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16810 #: src/quote_fmt.c:95
16813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16816 "Datei anhängen:\n"
16817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16818 "Datei interpretiert"
16820 #: src/quote_fmt.c:97
16821 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16822 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16824 #: src/quote_fmt.c:98
16826 "text that can contain any of the symbols or\n"
16829 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16830 "oder Anweisungen enthalten darf"
16832 #: src/quote_fmt.c:99
16834 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16837 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16838 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16840 #: src/quote_fmt.c:100
16842 "completion from address book only works with the first\n"
16843 "address of the header, it outputs the full name\n"
16844 "of the contact if that address matches exactly\n"
16845 "one contact in the address book"
16847 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16848 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16849 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16850 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16852 #: src/quote_fmt.c:109
16853 msgid "Description of symbols"
16854 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16856 #: src/quote_fmt.c:110
16857 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16858 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16860 #: src/quote_fmt.c:173
16861 msgid "Use template when composing new messages"
16862 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16864 #: src/quote_fmt.c:197
16866 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16869 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16870 "Nachricht geschrieben wird."
16872 #: src/quote_fmt.c:297
16873 msgid "Use template when replying to messages"
16874 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16876 #: src/quote_fmt.c:321
16877 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16879 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16880 "geantwortet wird."
16882 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16883 msgid "Quotation mark"
16884 msgstr "Zitat-Zeichen"
16886 #: src/quote_fmt.c:425
16887 msgid "Use template when forwarding messages"
16888 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16890 #: src/quote_fmt.c:449
16891 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16893 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16894 "weitergeleitet wird."
16896 #: src/quote_fmt.c:539
16898 msgstr "Voreinstellungen"
16900 #: src/quote_fmt.c:557
16902 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16905 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16908 #: src/quote_fmt.c:560
16909 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16910 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
16912 #: src/quote_fmt.c:577
16913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16914 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
16916 #: src/quote_fmt.c:597
16917 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16919 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
16921 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16923 msgid "Enter text to replace '%s'"
16924 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
16926 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16927 msgid "Enter variable"
16928 msgstr "Variable eingeben"
16930 #: src/send_message.c:152
16932 msgid "Sending message using command: %s\n"
16933 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
16935 #: src/send_message.c:166
16937 msgid "Couldn't execute command: %s"
16938 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
16940 #: src/send_message.c:201
16942 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16943 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
16945 #: src/send_message.c:331
16947 msgstr "Verbinden..."
16949 #: src/send_message.c:336
16950 msgid "Doing POP before SMTP..."
16951 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
16953 #: src/send_message.c:339
16954 msgid "POP before SMTP"
16955 msgstr "POP vor SMTP"
16957 #: src/send_message.c:344
16959 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16960 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
16962 #: src/send_message.c:401
16963 msgid "Mail sent successfully."
16964 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
16966 #: src/send_message.c:468
16967 msgid "Sending HELO..."
16968 msgstr "Sende HELO..."
16970 #: src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479
16971 msgid "Authenticating"
16972 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
16974 #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
16975 msgid "Sending message..."
16976 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
16978 #: src/send_message.c:473
16979 msgid "Sending EHLO..."
16980 msgstr "EHLO wird gesendet..."
16982 #: src/send_message.c:482
16983 msgid "Sending MAIL FROM..."
16984 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
16986 #: src/send_message.c:486
16987 msgid "Sending RCPT TO..."
16988 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
16990 #: src/send_message.c:491
16991 msgid "Sending DATA..."
16992 msgstr "DATA wird gesendet..."
16994 #: src/send_message.c:495
16995 msgid "Quitting..."
16996 msgstr "Beenden..."
16998 #: src/send_message.c:524
17000 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17001 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17003 #: src/send_message.c:577
17004 msgid "Sending message"
17005 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17007 #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666
17008 msgid "Error occurred while sending the message."
17009 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17011 #: src/send_message.c:649
17014 "Error occurred while sending the message:\n"
17017 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17021 msgid "Mailbox setting"
17022 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17026 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17027 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17028 "if you have the one.\n"
17029 "If you're not sure, just select OK."
17031 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17032 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17033 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17035 #: src/sourcewindow.c:64
17036 msgid "Source of the message"
17037 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17039 #: src/sourcewindow.c:159
17041 msgid "%s - Source"
17042 msgstr "%s - Quelltext"
17044 #: src/ssl_manager.c:157
17045 msgid "Saved SSL certificates"
17046 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17048 #: src/ssl_manager.c:428
17049 msgid "Delete certificate"
17050 msgstr "Zertifikat löschen"
17052 #: src/ssl_manager.c:429
17053 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17054 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17056 #: src/summary_search.c:266
17057 msgid "Search messages"
17058 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17060 #: src/summary_search.c:292
17061 msgid "Match any of the following"
17062 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17064 #: src/summary_search.c:294
17065 msgid "Match all of the following"
17066 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17068 #: src/summary_search.c:433
17072 #: src/summary_search.c:440
17074 msgstr "Bedingung:"
17076 #: src/summary_search.c:470
17078 msgstr "_Alle finden"
17080 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17082 msgid "Searching in %s... \n"
17083 msgstr "Suche in %s... \n"
17085 #: src/summary_search.c:776
17086 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17087 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17089 #: src/summary_search.c:778
17090 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17091 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17093 #: src/summaryview.c:432
17094 msgid "Create _filter rule"
17095 msgstr "Filter_regel erstellen"
17097 #: src/summaryview.c:555
17098 msgid "Toggle quick search bar"
17099 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17101 #: src/summaryview.c:592
17102 msgid "Toggle multiple selection"
17103 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17105 #: src/summaryview.c:1294
17106 msgid "Process mark"
17107 msgstr "Markierung verarbeiten"
17109 #: src/summaryview.c:1295
17110 msgid "Some marks are left. Process them?"
17111 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17113 #: src/summaryview.c:1345
17115 msgid "Scanning folder (%s)..."
17116 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17118 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17119 msgid "No more unread messages"
17120 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17122 #: src/summaryview.c:1830
17123 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17124 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17126 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17127 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17129 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17131 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17132 "next_unread_msg_dialog'\n"
17134 #: src/summaryview.c:1850
17135 msgid "No unread messages."
17136 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17138 #: src/summaryview.c:1882
17139 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17140 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17142 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17143 msgid "No more new messages"
17144 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17146 #: src/summaryview.c:1929
17147 msgid "No new message found. Search from the end?"
17148 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17150 #: src/summaryview.c:1949
17151 msgid "No new messages."
17152 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17154 #: src/summaryview.c:1981
17155 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17156 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17158 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17159 msgid "No more marked messages"
17160 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17162 #: src/summaryview.c:2019
17163 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17164 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17166 #: src/summaryview.c:2028
17167 msgid "No marked messages."
17168 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17170 #: src/summaryview.c:2060
17171 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17172 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17174 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17175 msgid "No more labeled messages"
17176 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17178 #: src/summaryview.c:2098
17179 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17180 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17182 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17183 msgid "No labeled messages."
17184 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17186 #: src/summaryview.c:2123
17187 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17188 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17190 #: src/summaryview.c:2436
17191 msgid "Attracting messages by subject..."
17192 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17194 #: src/summaryview.c:2619
17197 msgstr "%d gelöscht"
17199 #: src/summaryview.c:2623
17202 msgstr "%s%d verschoben"
17204 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17208 #: src/summaryview.c:2629
17210 msgid "%s%d copied"
17211 msgstr "%s%d kopiert"
17213 #: src/summaryview.c:2643
17214 msgid " item selected"
17215 msgid_plural " items selected"
17216 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17217 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17219 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17221 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17222 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17224 #: src/summaryview.c:2668
17227 "<b>Message summary</b>\n"
17229 "<b>Unread:</b> %d\n"
17230 "<b>Total:</b> %d\n"
17231 "<b>Size:</b> %s\n"
17233 "<b>Marked:</b> %d\n"
17234 "<b>Replied:</b> %d\n"
17235 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17236 "<b>Locked:</b> %d\n"
17237 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17238 "<b>Watched:</b> %d"
17240 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17242 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17243 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17244 "<b>Größe:</b> %s\n"
17246 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17247 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17248 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17249 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17250 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17251 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17253 #: src/summaryview.c:2692
17255 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17256 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17258 #: src/summaryview.c:2972
17259 msgid "Sorting summary..."
17260 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17262 #: src/summaryview.c:3111
17263 msgid "Setting summary from message data..."
17264 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17266 #: src/summaryview.c:3316
17268 msgstr "(Kein Datum)"
17270 #: src/summaryview.c:3367
17271 msgid "(No Recipient)"
17272 msgstr "(Kein Empfänger)"
17274 #: src/summaryview.c:3402
17278 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17281 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17283 #: src/summaryview.c:3409
17287 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17290 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17292 #: src/summaryview.c:4290
17293 msgid "You're not the author of the article.\n"
17294 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17296 #: src/summaryview.c:4383
17298 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17299 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17300 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17301 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17303 #: src/summaryview.c:4386
17304 msgid "Delete message(s)"
17305 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17307 #: src/summaryview.c:4549
17308 msgid "Destination is same as current folder."
17309 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17311 #: src/summaryview.c:4648
17312 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17313 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17315 #: src/summaryview.c:4821
17316 msgid "Append or Overwrite"
17317 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17319 #: src/summaryview.c:4822
17320 msgid "Append or overwrite existing file?"
17321 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17323 #: src/summaryview.c:4823
17327 #: src/summaryview.c:4823
17329 msgstr "_Überschreiben"
17331 #: src/summaryview.c:4864
17334 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17335 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17337 #: src/summaryview.c:5341
17338 msgid "Building threads..."
17339 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17341 #: src/summaryview.c:5587
17342 msgid "Skip these rules"
17343 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17345 #: src/summaryview.c:5590
17346 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17347 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17349 #: src/summaryview.c:5593
17350 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17351 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17353 #: src/summaryview.c:5622
17357 #: src/summaryview.c:5623
17359 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17360 "Please choose what to do with these rules:"
17362 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17363 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17365 #: src/summaryview.c:5625
17369 #: src/summaryview.c:5653
17370 msgid "Filtering..."
17371 msgstr "Filtern läuft..."
17373 #: src/summaryview.c:5732
17374 msgid "Processing configuration"
17375 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17377 #: src/summaryview.c:6280
17378 msgid "Ignored thread"
17379 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17381 #: src/summaryview.c:6282
17382 msgid "Watched thread"
17383 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17385 #: src/summaryview.c:6290
17386 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17388 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17390 #: src/summaryview.c:6292
17391 msgid "Replied - click to see reply"
17392 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17394 #: src/summaryview.c:6304
17395 msgid "To be moved"
17396 msgstr "Zu verschieben"
17398 #: src/summaryview.c:6306
17399 msgid "To be copied"
17400 msgstr "Zu kopieren"
17402 #: src/summaryview.c:6318
17403 msgid "Signed, has attachment(s)"
17404 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17406 #: src/summaryview.c:6322
17407 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17408 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17410 #: src/summaryview.c:6324
17412 msgstr "Verschlüsselt"
17414 #: src/summaryview.c:6326
17415 msgid "Has attachment(s)"
17416 msgstr "Hat Anhänge"
17418 #: src/summaryview.c:7963
17421 "Regular expression (regexp) error:\n"
17424 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17427 #: src/summaryview.c:8071
17428 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17429 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17431 #: src/summaryview.c:8076
17432 msgid "Go back to the folder list"
17433 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17435 #: src/textview.c:238
17436 msgid "_Open in web browser"
17437 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17439 #: src/textview.c:239
17440 msgid "Copy this _link"
17441 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17443 #: src/textview.c:246
17444 msgid "_Reply to this address"
17445 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17447 #: src/textview.c:247
17448 msgid "Add to _Address book"
17449 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17451 #: src/textview.c:248
17452 msgid "Copy this add_ress"
17453 msgstr "Adresse kopieren"
17455 #: src/textview.c:254
17456 msgid "_Open image"
17457 msgstr "Bild _öffnen"
17459 #: src/textview.c:255
17460 msgid "_Save image..."
17461 msgstr "Bild _speichern..."
17463 #: src/textview.c:732
17465 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17466 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17468 #: src/textview.c:735
17470 msgid "[%s (%d bytes)]"
17471 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17473 #: src/textview.c:914
17476 " This message can't be displayed.\n"
17477 " This is probably due to a network error.\n"
17482 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17483 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17487 #: src/textview.c:919
17488 msgid "'Network Log'"
17489 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17491 #: src/textview.c:920
17492 msgid " in the Tools menu for more information."
17493 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17495 #: src/textview.c:983
17496 msgid " The following can be performed on this part\n"
17497 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17499 #: src/textview.c:985
17500 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17501 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17503 #: src/textview.c:989
17504 msgid " - To save, select "
17505 msgstr " - Zum Speichern "
17507 #: src/textview.c:990
17508 msgid "'Save as...'"
17509 msgstr "'Speichern als...'"
17511 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17512 #: src/textview.c:1026
17513 msgid " (Shortcut key: '"
17514 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17516 #: src/textview.c:1000
17517 msgid " - To display as text, select "
17518 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17520 #: src/textview.c:1001
17521 msgid "'Display as text'"
17522 msgstr "'Als Text darstellen'"
17524 #: src/textview.c:1012
17525 msgid " - To open with an external program, select "
17526 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17528 #: src/textview.c:1013
17532 #: src/textview.c:1021
17533 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17534 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17536 #: src/textview.c:1022
17537 msgid "mouse button)\n"
17538 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17540 #: src/textview.c:1024
17542 msgstr " - Oder benutze "
17544 #: src/textview.c:1025
17545 msgid "'Open with...'"
17546 msgstr "'Öffnen mit...'"
17548 #: src/textview.c:1135
17551 "The command to view attachment as text failed:\n"
17555 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17557 "Rückgabewert %d\n"
17559 #: src/textview.c:2239
17563 #: src/textview.c:2941
17566 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17568 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17570 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17574 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17576 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17578 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17582 #: src/textview.c:2950
17583 msgid "Phishing attempt warning"
17584 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17586 #: src/textview.c:2951
17588 msgstr "_URL Öffnen"
17590 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17591 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17592 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17594 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17595 msgid "Receive Mail from current Account"
17596 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17598 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17599 msgid "Send Queued Messages"
17600 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17602 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17603 msgid "Compose Email"
17604 msgstr "E-Mail verfassen"
17606 #: src/toolbar.c:195
17607 msgid "Compose News"
17608 msgstr "News verfassen"
17610 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17611 msgid "Reply to Message"
17612 msgstr "Nachricht beantworten"
17614 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17615 msgid "Reply to Sender"
17616 msgstr "Antwort an Absender"
17618 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17619 msgid "Reply to All"
17620 msgstr "Antwort an alle"
17622 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17623 msgid "Reply to Mailing-list"
17624 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17626 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17628 msgstr "E-Mail öffnen"
17630 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17631 msgid "Forward Message"
17632 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17634 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17635 msgid "Trash Message"
17636 msgstr "Nachricht verwerfen"
17638 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17639 msgid "Delete Message"
17640 msgstr "Nachricht löschen"
17642 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17643 msgid "Go to Previous Unread Message"
17644 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17646 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17647 msgid "Go to Next Unread Message"
17648 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17650 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
17654 #: src/toolbar.c:210
17655 msgid "Learn Spam or Ham"
17656 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17658 #: src/toolbar.c:211
17659 msgid "Open folder/Go to folder list"
17660 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17662 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17663 msgid "Send Message"
17664 msgstr "Nachricht senden"
17666 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17667 msgid "Put into queue folder and send later"
17668 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17670 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17671 msgid "Save to draft folder"
17672 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17674 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17675 msgid "Insert file"
17676 msgstr "Datei einfügen"
17678 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17679 msgid "Attach file"
17680 msgstr "Datei anhängen"
17682 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17683 msgid "Insert signature"
17684 msgstr "Signatur einfügen"
17686 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17687 msgid "Edit with external editor"
17688 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17690 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17692 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17694 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17695 msgid "Wrap all long lines"
17696 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17698 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17699 msgid "Check spelling"
17700 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17702 #: src/toolbar.c:227
17703 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17704 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17706 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17707 msgid "Cancel receiving"
17708 msgstr "Empfang abbrechen"
17710 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17711 msgid "Cancel receiving/sending"
17712 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
17714 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17715 msgid "Close window"
17716 msgstr "Fenster schließen"
17718 #: src/toolbar.c:233
17719 msgid "Claws Mail Plugins"
17720 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17722 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17725 msgstr "Papierkorb"
17727 #: src/toolbar.c:400
17731 #: src/toolbar.c:402
17735 #: src/toolbar.c:403
17739 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17744 #: src/toolbar.c:408
17748 #: src/toolbar.c:409
17753 #: src/toolbar.c:410
17757 #: src/toolbar.c:415
17761 #: src/toolbar.c:416
17765 #: src/toolbar.c:424
17769 #: src/toolbar.c:427
17770 msgid "Insert sig."
17771 msgstr "Signatur einf."
17773 #: src/toolbar.c:428
17775 msgstr "Bearbeiten"
17777 #: src/toolbar.c:429
17779 msgstr "Absatz umbr."
17781 #: src/toolbar.c:430
17783 msgstr "Alles umbrechen"
17785 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17789 #: src/toolbar.c:434
17791 msgstr "Alles beenden"
17793 #: src/toolbar.c:910
17794 msgid "Compose News message"
17795 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17797 #: src/toolbar.c:952
17799 msgstr "Lerne Spam"
17801 #: src/toolbar.c:961
17803 msgstr "Nicht-Spam"
17805 #: src/toolbar.c:963
17807 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17809 #: src/toolbar.c:1943
17810 msgid "Go to folder list"
17811 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17813 #: src/toolbar.c:1949
17814 msgid "Receive Mail from selected Account"
17815 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17817 #: src/toolbar.c:1965
17818 msgid "Open preferences"
17819 msgstr "Einstellungen öffnen"
17821 #: src/toolbar.c:1976
17822 msgid "Compose with selected Account"
17823 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17825 #: src/toolbar.c:1997
17826 msgid "Learn as..."
17827 msgstr "lernen als..."
17829 #: src/toolbar.c:2007
17830 msgid "Learn as _Spam"
17831 msgstr "lernen als _Spam"
17833 #: src/toolbar.c:2008
17834 msgid "Learn as _Ham"
17835 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17837 #: src/toolbar.c:2015
17838 msgid "Reply to Message options"
17839 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17841 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17842 msgid "_Reply with quote"
17843 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17845 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17846 msgid "Reply without _quote"
17847 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17849 #: src/toolbar.c:2032
17850 msgid "Reply to Sender options"
17851 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
17853 #: src/toolbar.c:2049
17854 msgid "Reply to All options"
17855 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
17857 #: src/toolbar.c:2066
17858 msgid "Reply to Mailing-list options"
17859 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
17861 #: src/toolbar.c:2083
17862 msgid "Forward Message options"
17863 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
17865 #: src/uri_opener.c:88
17866 msgid "There are no URLs in this email."
17867 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17869 #: src/uri_opener.c:116
17870 msgid "Available URLs:"
17871 msgstr "Verfügbare URLs:"
17873 #: src/uri_opener.c:181
17874 msgctxt "Dialog title"
17876 msgstr "URLs öffnen"
17878 #: src/uri_opener.c:206
17879 msgid "Please select the URL to open."
17880 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17882 #: src/uri_opener.c:214
17884 msgstr "Alle auswählen"
17886 #: src/wizard.c:539
17887 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17888 msgid "Welcome to Claws Mail"
17889 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17891 #: src/wizard.c:562
17895 "Welcome to Claws Mail\n"
17896 "---------------------\n"
17898 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17899 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17902 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17903 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17904 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17905 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17906 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17908 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17909 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17910 "and change the general Preferences by using\n"
17911 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17913 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17914 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17915 "or online at the URL given below.\n"
17923 "Mailing Lists: <%s>\n"
17927 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17928 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17929 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17930 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17935 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17940 "Willkommen zu Claws Mail\n"
17941 "----------------------------\n"
17943 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
17944 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
17945 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
17947 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
17948 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
17949 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
17950 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
17951 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
17953 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
17954 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
17955 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
17958 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
17959 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
17960 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
17968 "Mailinglisten: <%s>\n"
17972 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
17973 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
17974 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
17975 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
17976 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
17980 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
17981 "das unter <%s> tun.\n"
17984 #: src/wizard.c:638
17985 msgid "Please enter the mailbox name."
17986 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
17988 #: src/wizard.c:681
17989 msgid "Please enter your name and email address."
17990 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
17992 #: src/wizard.c:692
17993 msgid "Please enter your receiving server and username."
17994 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
17996 #: src/wizard.c:702
17997 msgid "Please enter your username."
17998 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18000 #: src/wizard.c:712
18001 msgid "Please enter your SMTP server."
18002 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18004 #: src/wizard.c:723
18005 msgid "Please enter your SMTP username."
18006 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18008 #: src/wizard.c:1013
18009 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18010 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18012 #: src/wizard.c:1023
18013 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18014 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18016 #: src/wizard.c:1033
18017 msgid "Your organization:"
18018 msgstr "Ihre Organisation: "
18020 #: src/wizard.c:1141
18021 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18022 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18024 #: src/wizard.c:1149
18026 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18029 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18032 #: src/wizard.c:1157
18033 msgid "on internal memory"
18034 msgstr "auf internem Speicher"
18036 #: src/wizard.c:1160
18037 msgid "on external memory card"
18038 msgstr "auf externer Speicherkarte"
18040 #: src/wizard.c:1163
18041 msgid "on internal memory card"
18042 msgstr "auf interner Speicherkarte"
18044 #: src/wizard.c:1213
18045 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18046 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18048 #: src/wizard.c:1281
18050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18053 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18054 "B.: \"mail.example.com:25\""
18056 #: src/wizard.c:1284
18057 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18060 #: src/wizard.c:1290
18061 msgid "Use authentication"
18062 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18064 #: src/wizard.c:1298
18065 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18067 "SMTP-Benutzername:\n"
18068 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18069 "verwenden)</span>"
18071 #: src/wizard.c:1312
18072 msgid "SMTP username:"
18073 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18075 #: src/wizard.c:1323
18076 msgid "SMTP password:"
18077 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18079 #: src/wizard.c:1340
18080 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18081 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18083 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18084 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18085 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18087 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18088 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18089 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18091 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18092 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18093 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18095 #: src/wizard.c:1480
18096 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18097 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18099 #: src/wizard.c:1540
18100 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18101 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18103 #: src/wizard.c:1550
18107 #: src/wizard.c:1584
18109 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18112 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18113 "B.: \"mail.example.com:110\""
18115 #: src/wizard.c:1589
18116 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18117 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18119 #: src/wizard.c:1619
18120 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18121 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18123 #: src/wizard.c:1684
18124 msgid "IMAP server directory:"
18125 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18127 #: src/wizard.c:1695
18128 msgid "Show only subscribed folders"
18129 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18131 #: src/wizard.c:1703
18133 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18134 "has been built without IMAP support.</span>"
18136 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18137 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18139 #: src/wizard.c:1823
18140 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18141 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18143 #: src/wizard.c:1857
18144 msgid "Welcome to Claws Mail"
18145 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18147 #: src/wizard.c:1865
18149 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18151 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18152 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18155 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18157 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18158 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18159 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18160 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18163 #: src/wizard.c:1888
18167 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18168 msgid "Bold fields must be completed"
18169 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18171 #: src/wizard.c:1903
18172 msgid "Receiving mail"
18173 msgstr "E-Mail empfangen"
18175 #: src/wizard.c:1918
18176 msgid "Sending mail"
18177 msgstr "E-Mail versenden"
18179 #: src/wizard.c:1934
18180 msgid "Saving mail on disk"
18181 msgstr "Abspeichern der Mail"
18183 #: src/wizard.c:1950
18184 msgid "Configuration finished"
18185 msgstr "Konfiguration beendet"
18187 #: src/wizard.c:1958
18189 "Claws Mail is now ready.\n"
18190 "Click Save to start."
18192 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18193 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18195 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18196 #~ msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
18198 #~ msgid "Select ..."
18199 #~ msgstr "Auswählen ..."
18201 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18202 #~ msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
18204 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18205 #~ msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
18207 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18208 #~ msgstr "Ordner '%s' kann nicht erstellt werden."
18211 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18212 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18214 #~ "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
18215 #~ "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
18217 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18218 #~ msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
18220 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18221 #~ msgstr "Neuer Name für '%s':"
18225 #~ "Printing failed:\n"
18227 #~ msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
18230 #~ msgid "Filename is null."
18231 #~ msgstr "Dateiname:"
18234 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18235 #~ msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
18239 #~ "Printing failed:\n"
18242 #~ "Authentifizierung schlug fehl:\n"
18246 #~ msgid "Proxy Setting"
18247 #~ msgstr "Mailbox-Einstellung"
18250 #~ msgid "Auto-Load images"
18251 #~ msgstr "Bild laden"
18254 #~ msgid "Block external content"
18255 #~ msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
18258 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18259 #~ msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
18261 #~ msgid "Dillo Browser"
18262 #~ msgstr "Dillo-Browser"