2009-01-06 [colin] 3.7.0cvs15
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 23:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:382
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:429
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:722
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:793
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:885
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:892
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1051
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1053
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1054
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1525
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1531
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:373
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:404
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:421
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:586
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:698
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:700
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:923
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:1018
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1274
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1278
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1311
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1630
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1635
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1639
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1644
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
279 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:522
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:184
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1979
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:444
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:411
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Adressb_uch"
362
363 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
364 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
365 #: src/messageview.c:187
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Bearbeiten"
368
369 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
370 #: src/messageview.c:190
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "E_xtras"
373
374 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
375 #: src/messageview.c:191
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Hilfe"
378
379 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
382
383 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Neuer _Ordner"
386
387 #: src/addressbook.c:419
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Neue _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:423
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Neuer _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:426
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
398
399 #: src/addressbook.c:430
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
402
403 #: src/addressbook.c:431
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
406
407 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Speichern"
410
411 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
412 msgid "_Close"
413 msgstr "S_chließen"
414
415 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "All_e auswählen"
418
419 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "_Ausschneiden"
422
423 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
424 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Kopieren"
427
428 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
429 #: src/compose.c:568
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Einfügen"
432
433 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Neue _Adresse"
436
437 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Neue _Gruppe"
440
441 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Mail an"
444
445 #: src/addressbook.c:453
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
448
449 #: src/addressbook.c:454
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
452
453 #: src/addressbook.c:455
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
456
457 #: src/addressbook.c:457
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
460
461 #: src/addressbook.c:458
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
464
465 #: src/addressbook.c:460
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
468
469 #: src/addressbook.c:461
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
472
473 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
474 #: src/messageview.c:300
475 msgid "_About"
476 msgstr "Über"
477
478 #: src/addressbook.c:500
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
481
482 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Unbekannt"
487
488 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
489 msgid "Success"
490 msgstr "Erfolg"
491
492 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
495
496 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
499
500 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
503
504 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
507
508 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
511
512 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
515
516 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
519
520 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
523
524 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
527
528 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
531
532 #: src/addressbook.c:540
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
535
536 #: src/addressbook.c:541
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
539
540 #: src/addressbook.c:542
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
543
544 #: src/addressbook.c:543
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
547
548 #: src/addressbook.c:544
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
551
552 #: src/addressbook.c:545
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
555
556 #: src/addressbook.c:546
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
559
560 #: src/addressbook.c:547
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
563
564 #: src/addressbook.c:548
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
567
568 #: src/addressbook.c:549
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
571
572 #: src/addressbook.c:550
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
575
576 #: src/addressbook.c:551
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
579
580 #: src/addressbook.c:552
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
583
584 #: src/addressbook.c:923
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Quellen"
587
588 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Adressbuch"
592
593 #: src/addressbook.c:1143
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Suchname:"
596
597 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
600
601 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
604
605 #: src/addressbook.c:1530
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Gruppe löschen"
608
609 #: src/addressbook.c:1531
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
616
617 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
620
621 #: src/addressbook.c:2231
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
624
625 #: src/addressbook.c:2241
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
628
629 #: src/addressbook.c:2944
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
633
634 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Löschen"
638
639 #: src/addressbook.c:2956
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
647
648 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
655
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
659
660 #: src/addressbook.c:2971
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
668
669 #: src/addressbook.c:2978
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
677
678 #: src/addressbook.c:3088
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Suche '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Neue Kontakte"
686
687 #: src/addressbook.c:4056
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
690
691 #: src/addressbook.c:4060
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
694
695 #: src/addressbook.c:4070
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
698
699 #: src/addressbook.c:4075
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
706
707 #: src/addressbook.c:4088
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
714
715 #: src/addressbook.c:4094
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
722
723 #: src/addressbook.c:4099
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
730
731 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
734
735 #: src/addressbook.c:4219
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
738
739 #: src/addressbook.c:4220
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
742
743 #: src/addressbook.c:4547
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
746
747 #: src/addressbook.c:4809
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
750
751 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Adressbuch"
755
756 #: src/addressbook.c:4841
757 msgid "Person"
758 msgstr "Person"
759
760 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
761 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
763 #: src/prefs_folder_item.c:1626
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Ordner"
766
767 #: src/addressbook.c:4905
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4953
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAP-Server"
778
779 #: src/addressbook.c:4969
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Alles"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
835
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
839
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
843
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
845 msgid "Header Name"
846 msgstr "Kopfzeilenname"
847
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Adresszahl"
851
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
855
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1022
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Ende"
860
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
864
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
868
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
872
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
876
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
880
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
884
885 #: src/addrindex.c:1825
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
888
889 #: src/addrindex.c:1826
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
891 msgstr ""
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
893 "geschrieben."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
911
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
915
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
923
924 #: src/addrduplicates.c:850
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
927
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Notiz"
931
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
933 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Warnung"
937
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Fehler"
942
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
946
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
950
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
954
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
958
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
962
963 #: src/browseldap.c:270
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "LDAP Name"
966
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
970
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Nichts"
974
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "ein Betrachter"
978
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
982
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "Ordner"
986
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "Filter"
990
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "Dinge"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr ""
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr ""
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1027 "lizenziert."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:616
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr ""
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:619
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "with."
1046 msgstr ""
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1048 "kompiliert wurde."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:628
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1058
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:603
1080 #, c-format
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1087
1088 #: src/common/socket.c:1492
1089 #, c-format
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1094 msgid "Uncheckable"
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1104
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1108
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1112
1113 #: src/common/string_match.c:81
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1116
1117 #: src/common/utils.c:345
1118 #, c-format
1119 msgid "%dB"
1120 msgstr "%dB"
1121
1122 #: src/common/utils.c:346
1123 #, c-format
1124 msgid "%d.%02dKB"
1125 msgstr "%d.%02dKB"
1126
1127 #: src/common/utils.c:347
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dMB"
1130 msgstr "%d.%02dMB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:348
1133 #, c-format
1134 msgid "%.2fGB"
1135 msgstr "%.2fGB"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4851
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 msgstr "Sonntag"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4852
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 msgstr "Montag"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4853
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 msgstr "Dienstag"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4854
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 msgstr "Mittwoch"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4855
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 msgstr "Donnerstag"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4856
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 msgstr "Freitag"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4857
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 msgstr "Samstag"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4859
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 msgstr "Januar"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4860
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 msgstr "Februar"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4861
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 msgstr "März"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4862
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 msgstr "April"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4863
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 msgstr "Mai"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4864
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 msgstr "Juni"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4865
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 msgstr "Juli"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4866
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 msgstr "August"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4867
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 msgstr "September"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4868
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 msgstr "Oktober"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4869
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 msgstr "November"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4870
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 msgstr "Dezember"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4872
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 msgstr "So"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4873
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 msgstr "Mo"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4874
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 msgstr "Di"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4875
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 msgstr "Mi"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4876
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 msgstr "Do"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4877
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 msgstr "Fr"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4878
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 msgstr "Sa"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4880
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 msgstr "Jan"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4881
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 msgstr "Feb"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4882
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 msgstr "Mär"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4883
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 msgstr "Apr"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4884
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 msgstr "Mai"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4885
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 msgstr "Jun"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4886
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 msgstr "Jul"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4887
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 msgstr "Aug"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4888
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 msgstr "Sep"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4889
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 msgstr "Okt"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4890
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 msgstr "Nov"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4891
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 msgstr "Dez"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4902
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 msgstr "AM"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4903
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 msgstr "PM"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4904
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 msgstr "am"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4905
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 msgstr "pm"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4912
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4913
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 msgstr "%d.%m.%y"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4914
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 msgstr "%H:%M:%S"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4916
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1320
1321 #: src/compose.c:530
1322 msgid "_Add..."
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1324
1325 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1326 msgid "_Remove"
1327 msgstr "_Entfernen"
1328
1329 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1332
1333 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1334 msgid "_Message"
1335 msgstr "_Nachricht"
1336
1337 #: src/compose.c:543
1338 msgid "_Spelling"
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1340
1341 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1342 msgid "_Options"
1343 msgstr "_Optionen"
1344
1345 #: src/compose.c:549
1346 msgid "S_end"
1347 msgstr "S_enden"
1348
1349 #: src/compose.c:550
1350 msgid "Send _later"
1351 msgstr "Später senden"
1352
1353 #: src/compose.c:553
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1356
1357 #: src/compose.c:554
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1360
1361 #: src/compose.c:555
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1364
1365 #: src/compose.c:562
1366 msgid "_Undo"
1367 msgstr "_Rückgängig"
1368
1369 #: src/compose.c:563
1370 msgid "_Redo"
1371 msgstr "_Wiederholen"
1372
1373 #: src/compose.c:566
1374 msgid "Cu_t"
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1376
1377 #: src/compose.c:570
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1380
1381 #: src/compose.c:571
1382 msgid "as _quotation"
1383 msgstr "als _Zitat"
1384
1385 #: src/compose.c:572
1386 msgid "_wrapped"
1387 msgstr "_umgebrochen"
1388
1389 #: src/compose.c:573
1390 msgid "_unwrapped"
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1392
1393 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1394 msgid "Select _all"
1395 msgstr "All_e auswählen"
1396
1397 #: src/compose.c:577
1398 msgid "A_dvanced"
1399 msgstr "Erweitert"
1400
1401 #: src/compose.c:578
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1404
1405 #: src/compose.c:579
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1408
1409 #: src/compose.c:580
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1412
1413 #: src/compose.c:581
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1416
1417 #: src/compose.c:582
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1420
1421 #: src/compose.c:583
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1424
1425 #: src/compose.c:584
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1428
1429 #: src/compose.c:585
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1432
1433 #: src/compose.c:586
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1436
1437 #: src/compose.c:587
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1440
1441 #: src/compose.c:588
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1444
1445 #: src/compose.c:589
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1448
1449 #: src/compose.c:590
1450 msgid "Delete line"
1451 msgstr "Zeile löschen"
1452
1453 #: src/compose.c:591
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1456
1457 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1458 msgid "_Find"
1459 msgstr "_Suchen"
1460
1461 #: src/compose.c:597
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1464
1465 #: src/compose.c:598
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1468
1469 #: src/compose.c:600
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1472
1473 #: src/compose.c:603
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1476
1477 #: src/compose.c:604
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1480
1481 #: src/compose.c:605
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1484
1485 #: src/compose.c:606
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1488
1489 #: src/compose.c:614
1490 msgid "Reply _mode"
1491 msgstr "Antwortmodus"
1492
1493 #: src/compose.c:616
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1496
1497 #: src/compose.c:621
1498 msgid "_Priority"
1499 msgstr "_Priorität"
1500
1501 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1504
1505 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1508
1509 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1510 msgid "Baltic"
1511 msgstr "Baltisch"
1512
1513 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1514 msgid "Hebrew"
1515 msgstr "Hebräisch"
1516
1517 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1518 msgid "Arabic"
1519 msgstr "Arabisch"
1520
1521 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1522 msgid "Cyrillic"
1523 msgstr "Kyrillisch"
1524
1525 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1526 msgid "Japanese"
1527 msgstr "Japanisch"
1528
1529 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1530 msgid "Chinese"
1531 msgstr "Chinesisch"
1532
1533 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1534 msgid "Korean"
1535 msgstr "Koreanisch"
1536
1537 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1538 msgid "Thai"
1539 msgstr "Thailändisch"
1540
1541 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1543 msgstr "Adressbuch"
1544
1545 #: src/compose.c:641
1546 msgid "_Template"
1547 msgstr "Vorlage"
1548
1549 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1550 msgid "Actio_ns"
1551 msgstr "Aktionen"
1552
1553 #: src/compose.c:652
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1556
1557 #: src/compose.c:653
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1560
1561 #: src/compose.c:654
1562 msgid "Si_gn"
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1564
1565 #: src/compose.c:655
1566 msgid "_Encrypt"
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1568
1569 #: src/compose.c:656
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1572
1573 #: src/compose.c:657
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1576
1577 #: src/compose.c:658
1578 msgid "Show _ruler"
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1580
1581 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1582 msgid "_Normal"
1583 msgstr "Normal"
1584
1585 #: src/compose.c:664
1586 msgid "_All"
1587 msgstr "_Alle"
1588
1589 #: src/compose.c:665
1590 msgid "_Sender"
1591 msgstr "Absender"
1592
1593 #: src/compose.c:666
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1596
1597 #: src/compose.c:671
1598 msgid "_Highest"
1599 msgstr "Höchste"
1600
1601 #: src/compose.c:672
1602 msgid "Hi_gh"
1603 msgstr "Hoch"
1604
1605 #: src/compose.c:674
1606 msgid "Lo_w"
1607 msgstr "Niedrig"
1608
1609 #: src/compose.c:675
1610 msgid "_Lowest"
1611 msgstr "Niedrigstes"
1612
1613 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1614 msgid "_Automatic"
1615 msgstr "_Automatisch"
1616
1617 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620
1621 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1624
1625 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1628
1629 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1632
1633 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1636
1637 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1640
1641 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1644
1645 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1646 #, c-format
1647 msgid "New message body format error at line %d."
1648 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1649
1650 #: src/compose.c:1306
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1652 msgstr ""
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1654
1655 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1658
1659 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1660 #, c-format
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1667
1668 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1669 #, c-format
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1672
1673 #: src/compose.c:1879
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1676
1677 #: src/compose.c:2295
1678 #, c-format
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1681
1682 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1683 msgid "Cc:"
1684 msgstr "Cc:"
1685
1686 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1687 msgid "Bcc:"
1688 msgstr "Bcc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1691 msgid "Reply-To:"
1692 msgstr "Antwort an:"
1693
1694 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Newsgroups:"
1697
1698 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Followup an:"
1701
1702 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1703 msgid "To:"
1704 msgstr "An:"
1705
1706 #: src/compose.c:2566
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1708 msgstr ""
1709 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1710 "fehlgeschlagen)."
1711
1712 #: src/compose.c:2572
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The following file has been attached: \n"
1716 "%s"
1717 msgid_plural ""
1718 "The following files have been attached: \n"
1719 "%s"
1720 msgstr[0] ""
1721 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1722 "%s"
1723 msgstr[1] ""
1724 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1725 "%s"
1726
1727 #: src/compose.c:2811
1728 msgid "Quote mark format error."
1729 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1730
1731 #: src/compose.c:3381
1732 #, c-format
1733 msgid "File %s is empty."
1734 msgstr "Datei %s ist leer."
1735
1736 #: src/compose.c:3385
1737 #, c-format
1738 msgid "Can't read %s."
1739 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1740
1741 #: src/compose.c:3412
1742 #, c-format
1743 msgid "Message: %s"
1744 msgstr "Nachricht: %s"
1745
1746 #: src/compose.c:4392
1747 msgid " [Edited]"
1748 msgstr " [Bearbeitet]"
1749
1750 #: src/compose.c:4399
1751 #, c-format
1752 msgid "%s - Compose message%s"
1753 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1754
1755 #: src/compose.c:4402
1756 #, c-format
1757 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1758 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1759
1760 #: src/compose.c:4404
1761 msgid "Compose message"
1762 msgstr "Nachricht verfassen"
1763
1764 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1765 msgid ""
1766 "Account for sending mail is not specified.\n"
1767 "Please select a mail account before sending."
1768 msgstr ""
1769 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1770 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1771
1772 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1773 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1774 msgid "Send"
1775 msgstr "Senden"
1776
1777 #: src/compose.c:4623
1778 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1779 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1780
1781 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1782 msgid "+_Send"
1783 msgstr "+_Senden"
1784
1785 #: src/compose.c:4655
1786 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1787 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1788
1789 #: src/compose.c:4672
1790 msgid "Recipient is not specified."
1791 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1792
1793 #: src/compose.c:4691
1794 msgid "+_Queue"
1795 msgstr "+_Postausgang"
1796
1797 #: src/compose.c:4692
1798 #, c-format
1799 msgid "Subject is empty. %s"
1800 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1801
1802 #: src/compose.c:4693
1803 msgid "Send it anyway?"
1804 msgstr "trotzdem Senden?"
1805
1806 #: src/compose.c:4694
1807 msgid "Queue it anyway?"
1808 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1809
1810 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1811 msgid "Send later"
1812 msgstr "Später senden"
1813
1814 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1815 msgid ""
1816 "Could not queue message for sending:\n"
1817 "\n"
1818 "Charset conversion failed."
1819 msgstr ""
1820 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1821 "\n"
1822 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1823
1824 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1825 msgid ""
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1827 "\n"
1828 "Couldn't get recipient encryption key."
1829 msgstr ""
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1831 "\n"
1832 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1833
1834 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Could not queue message for sending:\n"
1838 "\n"
1839 "Signature failed: %s"
1840 msgstr ""
1841 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1842 "\n"
1843 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1844
1845 #: src/compose.c:4756
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "\n"
1850 "%s."
1851 msgstr ""
1852 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1853 "\n"
1854 "%s."
1855
1856 #: src/compose.c:4758
1857 msgid "Could not queue message for sending."
1858 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1859
1860 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1861 msgid ""
1862 "The message was queued but could not be sent.\n"
1863 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1864 msgstr ""
1865 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1866 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1867 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1868
1869 #: src/compose.c:4829
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "%s\n"
1876 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1877
1878 #: src/compose.c:5198
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1883 "Send it as %s?"
1884 msgstr ""
1885 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1886 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1887 "Als %s senden?"
1888
1889 #: src/compose.c:5256
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1894 "\n"
1895 "Send it anyway?"
1896 msgstr ""
1897 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1898 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1899 "\n"
1900 "Trotzdem senden?"
1901
1902 #: src/compose.c:5436
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1905
1906 #: src/compose.c:5437
1907 msgid "+C_ontinue"
1908 msgstr "+fortfahren"
1909
1910 #: src/compose.c:5492
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1913
1914 #: src/compose.c:5502
1915 msgid "No account for posting news available!"
1916 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1917
1918 #: src/compose.c:6213
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1921
1922 #: src/compose.c:6290
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1925
1926 #: src/compose.c:6438
1927 msgid "Mime type"
1928 msgstr "MIME-Typ"
1929
1930 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1932 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1933 msgid "Size"
1934 msgstr "Größe"
1935
1936 #: src/compose.c:6514
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Nachricht speichern unter "
1939
1940 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1941 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1942 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1945 msgid "_Browse"
1946 msgstr "_Durchsuchen"
1947
1948 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1949 msgid "MIME type"
1950 msgstr "MIME-Typ"
1951
1952 #: src/compose.c:7023
1953 msgid "Hea_der"
1954 msgstr "_Kopfzeilen"
1955
1956 #: src/compose.c:7028
1957 msgid "_Attachments"
1958 msgstr "_Anhänge"
1959
1960 #: src/compose.c:7042
1961 msgid "Othe_rs"
1962 msgstr "_Weiteres"
1963
1964 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1965 msgid "Subject:"
1966 msgstr "Betreff:"
1967
1968 #: src/compose.c:7267
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Spell checker could not be started.\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1975 "%s"
1976
1977 #: src/compose.c:7378
1978 #, c-format
1979 msgid "From: <i>%s</i>"
1980 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1981
1982 #: src/compose.c:7412
1983 msgid "Account to use for this email"
1984 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1985
1986 #: src/compose.c:7414
1987 msgid "Sender address to be used"
1988 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1989
1990 #: src/compose.c:7577
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1994 "encrypt this message."
1995 msgstr ""
1996 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1997 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1998
1999 #: src/compose.c:7676
2000 msgid "_None"
2001 msgstr "Keine"
2002
2003 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
2004 #, c-format
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2007
2008 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2009 msgid "Template From format error."
2010 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2011
2012 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2015
2016 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2019
2020 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2023
2024 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2027
2028 #: src/compose.c:8214
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2031
2032 #: src/compose.c:8229
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2035
2036 #: src/compose.c:8302
2037 msgid "Properties"
2038 msgstr "Eigenschaften"
2039
2040 #: src/compose.c:8353
2041 msgid "Encoding"
2042 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2043
2044 #: src/compose.c:8373
2045 msgid "Path"
2046 msgstr "Pfad"
2047
2048 #: src/compose.c:8374
2049 msgid "File name"
2050 msgstr "Dateiname"
2051
2052 #: src/compose.c:8565
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2058 msgstr ""
2059 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2060 "Prozess beenden?\n"
2061 "Prozessgruppen-ID: %d"
2062
2063 #: src/compose.c:8607
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2066
2067 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2070
2071 #: src/compose.c:8898
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2074
2075 #: src/compose.c:8900
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2083 "%s."
2084
2085 #: src/compose.c:9063
2086 msgid "Could not save draft."
2087 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2088
2089 #: src/compose.c:9067
2090 msgid "Could not save draft"
2091 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2092
2093 #: src/compose.c:9068
2094 msgid ""
2095 "Could not save draft.\n"
2096 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2097 msgstr ""
2098 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2099 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2100
2101 #: src/compose.c:9070
2102 msgid "_Cancel exit"
2103 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2104
2105 #: src/compose.c:9070
2106 msgid "_Discard email"
2107 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2108
2109 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2110 msgid "Select file"
2111 msgstr "Datei auswählen"
2112
2113 #: src/compose.c:9250
2114 #, c-format
2115 msgid "File '%s' could not be read."
2116 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2117
2118 #: src/compose.c:9252
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "File '%s' contained invalid characters\n"
2122 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2123 msgstr ""
2124 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2125 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2126
2127 #: src/compose.c:9315
2128 msgid "Discard message"
2129 msgstr "Nachricht verwerfen"
2130
2131 #: src/compose.c:9316
2132 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2133 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2134
2135 #: src/compose.c:9317
2136 msgid "_Discard"
2137 msgstr "_Verwerfen"
2138
2139 #: src/compose.c:9317
2140 msgid "_Save to Drafts"
2141 msgstr "Entwurf _speichern"
2142
2143 #: src/compose.c:9319
2144 msgid "Save changes"
2145 msgstr "Änderungen speichern"
2146
2147 #: src/compose.c:9320
2148 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2149 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2150
2151 #: src/compose.c:9321
2152 msgid "_Don't save"
2153 msgstr "_Nicht Speichern"
2154
2155 #: src/compose.c:9321
2156 msgid "+_Save to Drafts"
2157 msgstr "+Entwurf _speichern"
2158
2159 #: src/compose.c:9372
2160 #, c-format
2161 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2162 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2163
2164 #: src/compose.c:9374
2165 msgid "Apply template"
2166 msgstr "Vorlage anwenden"
2167
2168 #: src/compose.c:9375
2169 msgid "_Replace"
2170 msgstr "Ersetzen"
2171
2172 #: src/compose.c:9375
2173 msgid "_Insert"
2174 msgstr "Einfügen"
2175
2176 #: src/compose.c:10174
2177 msgid "Insert or attach?"
2178 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2179
2180 #: src/compose.c:10175
2181 msgid ""
2182 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2183 "attach it to the email?"
2184 msgstr ""
2185 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2186 "die Mail anhängen?"
2187
2188 #: src/compose.c:10177
2189 msgid "+_Insert"
2190 msgstr "+Einfügen"
2191
2192 #: src/compose.c:10177
2193 msgid "_Attach"
2194 msgstr "Anhang"
2195
2196 #: src/compose.c:10377
2197 #, c-format
2198 msgid "Quote format error at line %d."
2199 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2200
2201 #: src/compose.c:10644
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2205 "time. Do you want to continue?"
2206 msgstr ""
2207 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2208 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2209
2210 #: src/crash.c:140
2211 #, c-format
2212 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2213 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2214
2215 #: src/crash.c:186
2216 msgid "Claws Mail has crashed"
2217 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2218
2219 #: src/crash.c:202
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "%s.\n"
2223 "Please file a bug report and include the information below."
2224 msgstr ""
2225 "%s.\n"
2226 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2227
2228 #: src/crash.c:207
2229 msgid "Debug log"
2230 msgstr "Debug Protokoll"
2231
2232 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2233 msgid "Close"
2234 msgstr "Schließen"
2235
2236 #: src/crash.c:256
2237 msgid "Save..."
2238 msgstr "Speichern..."
2239
2240 #: src/crash.c:261
2241 msgid "Create bug report"
2242 msgstr "Bugreport erstellen"
2243
2244 #: src/crash.c:309
2245 msgid "Save crash information"
2246 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2247
2248 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2249 msgid "Add New Person"
2250 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2251
2252 #: src/editaddress.c:156
2253 msgid ""
2254 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2255 "following values to be set:\n"
2256 " - Display Name\n"
2257 " - First Name\n"
2258 " - Last Name\n"
2259 " - Nickname\n"
2260 " - any email address\n"
2261 " - any additional attribute\n"
2262 "\n"
2263 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2264 "Click Cancel to close without saving."
2265 msgstr ""
2266 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2267 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2268 "stehenden Informationen:\n"
2269 " - Anzeigename\n"
2270 " - Vorname\n"
2271 " - Nachname\n"
2272 " - Spitzname\n"
2273 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2274 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2275 "\n"
2276 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2277 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2278
2279 #: src/editaddress.c:167
2280 msgid ""
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2283 " - First Name\n"
2284 " - Last Name\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2287 "\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2290 msgstr ""
2291 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2292 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2293 "stehenden Informationen:\n"
2294 " - Vorname\n"
2295 " - Nachname\n"
2296 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2297 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2298 "\n"
2299 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2300 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2301
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2305
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2309
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2313
2314 #: src/editaddress.c:674
2315 msgid "Discard"
2316 msgstr "Verwerfen"
2317
2318 #: src/editaddress.c:675
2319 msgid "Apply"
2320 msgstr "Anwenden"
2321
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2325
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "wähle eine Bild"
2329
2330 #: src/editaddress.c:802
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Failed to import image: \n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2337 "%s"
2338
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "Bild _festlegen"
2342
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "Bild _entfernen"
2346
2347 #: src/editaddress.c:904
2348 msgid "Photo"
2349 msgstr "Foto"
2350
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Anzeigename"
2355
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2357 msgid "Last Name"
2358 msgstr "Nachname"
2359
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2361 msgid "First Name"
2362 msgstr "Vorname"
2363
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2365 msgid "Nickname"
2366 msgstr "Spitzname"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2369 msgid "Alias"
2370 msgstr "Alias"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2374 msgid "Value"
2375 msgstr "Wert"
2376
2377 #: src/editaddress.c:1418
2378 msgid "_User Data"
2379 msgstr "_persönliche Daten"
2380
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2384
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2388
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2392
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2396
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2400
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2404
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Datei überprüfen "
2408
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2412 msgid "File"
2413 msgstr "Datei"
2414
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2418
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2422
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2426
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2428 msgid "Group Name"
2429 msgstr "Gruppenname"
2430
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adressen in Gruppe"
2434
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Verfügbare Adressen"
2438
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2441 msgstr ""
2442 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2443
2444 #: src/editgroup.c:503
2445 msgid "Edit Group Details"
2446 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2447
2448 #: src/editgroup.c:506
2449 msgid "Add New Group"
2450 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2451
2452 #: src/editgroup.c:556
2453 msgid "Edit folder"
2454 msgstr "Ordner bearbeiten"
2455
2456 #: src/editgroup.c:556
2457 msgid "Input the new name of folder:"
2458 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2459
2460 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2461 msgid "New folder"
2462 msgstr "Neuer Ordner"
2463
2464 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2465 msgid "Input the name of new folder:"
2466 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2467
2468 #: src/editjpilot.c:187
2469 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2470 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2471
2472 #: src/editjpilot.c:199
2473 msgid "Select JPilot File"
2474 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2475
2476 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2477 msgid "Edit JPilot Entry"
2478 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2479
2480 #: src/editjpilot.c:281
2481 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2482 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2483
2484 #: src/editjpilot.c:372
2485 msgid "Add New JPilot Entry"
2486 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2487
2488 #: src/editldap_basedn.c:137
2489 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2490 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2493 msgid "Hostname"
2494 msgstr "Hostname"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2497 msgid "Port"
2498 msgstr "Port"
2499
2500 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2501 msgid "Search Base"
2502 msgstr "Suchbasis"
2503
2504 #: src/editldap_basedn.c:198
2505 msgid "Available Search Base(s)"
2506 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2507
2508 #: src/editldap_basedn.c:288
2509 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2510 msgstr ""
2511 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2512
2513 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2514 msgid "Could not connect to server"
2515 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2516
2517 #: src/editldap.c:151
2518 msgid "A Name must be supplied."
2519 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2520
2521 #: src/editldap.c:163
2522 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2523 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2524
2525 #: src/editldap.c:176
2526 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2527 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2528
2529 #: src/editldap.c:277
2530 msgid "Connected successfully to server"
2531 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2532
2533 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2534 msgid "Edit LDAP Server"
2535 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2536
2537 #: src/editldap.c:438
2538 msgid "A name that you wish to call the server."
2539 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2540
2541 #: src/editldap.c:451
2542 msgid ""
2543 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2544 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2545 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2546 "computer as Claws Mail."
2547 msgstr ""
2548 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2549 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2550 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2551 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2552
2553 #: src/editldap.c:471
2554 msgid "TLS"
2555 msgstr "TLS"
2556
2557 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2558 msgid "SSL"
2559 msgstr "SSL"
2560
2561 #: src/editldap.c:476
2562 msgid ""
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2566 msgstr ""
2567 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2568 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2569 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2570
2571 #: src/editldap.c:480
2572 msgid ""
2573 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2574 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2575 "TLS_REQCERT fields)."
2576 msgstr ""
2577 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2578 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2579 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2580
2581 #: src/editldap.c:492
2582 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2583 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2584
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Server überprüfen "
2588
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2592
2593 #: src/editldap.c:512
2594 msgid ""
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2600 msgstr ""
2601 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2602 "Beispiele enthalten:\n"
2603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2606
2607 #: src/editldap.c:523
2608 msgid ""
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2610 "server."
2611 msgstr ""
2612 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2613 "nachzuschauen."
2614
2615 #: src/editldap.c:580
2616 msgid "Search Attributes"
2617 msgstr "Suchattribute"
2618
2619 #: src/editldap.c:589
2620 msgid ""
2621 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2622 "find a name or address."
2623 msgstr ""
2624 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2625 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2626
2627 #: src/editldap.c:592
2628 msgid " Defaults "
2629 msgstr " Standards "
2630
2631 #: src/editldap.c:596
2632 msgid ""
2633 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2634 "names and addresses during a name or address search process."
2635 msgstr ""
2636 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2637 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2638
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2642
2643 #: src/editldap.c:617
2644 msgid ""
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2655 msgstr ""
2656 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2657 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2658 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2659 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2660 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2661 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2662 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2663 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2664 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2665 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2666
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2670
2671 #: src/editldap.c:639
2672 msgid ""
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2675 msgstr ""
2676 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2677 "vervollständigung zu verwenden."
2678
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2682
2683 #: src/editldap.c:650
2684 msgid ""
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2690 msgstr ""
2691 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2692 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2693 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2694 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2695 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2696
2697 #: src/editldap.c:704
2698 msgid "Bind DN"
2699 msgstr "Bind DN"
2700
2701 #: src/editldap.c:713
2702 msgid ""
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2707 msgstr ""
2708 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2709 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2710 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2711 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2712
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Bind Kennwort"
2716
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2720
2721 #: src/editldap.c:739
2722 msgid "Timeout (secs)"
2723 msgstr "Timeout (Seks)"
2724
2725 #: src/editldap.c:753
2726 msgid "The timeout period in seconds."
2727 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2728
2729 #: src/editldap.c:757
2730 msgid "Maximum Entries"
2731 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2732
2733 #: src/editldap.c:771
2734 msgid ""
2735 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2736 msgstr ""
2737 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2738 "sollen."
2739
2740 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2741 msgid "Basic"
2742 msgstr "Grundeinstellungen"
2743
2744 #: src/editldap.c:787
2745 msgid "Search"
2746 msgstr "Suchen"
2747
2748 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2749 msgid "Extended"
2750 msgstr "Erweitert"
2751
2752 #: src/editldap.c:982
2753 msgid "Add New LDAP Server"
2754 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2755
2756 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2757 msgid "Tag"
2758 msgstr "Tag"
2759
2760 #: src/edittags.c:214
2761 msgid "Delete tag"
2762 msgstr "Tag löschen"
2763
2764 #: src/edittags.c:215
2765 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2766 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2767
2768 #: src/edittags.c:242
2769 msgid "Delete all tags"
2770 msgstr "alle Tags löschen"
2771
2772 #: src/edittags.c:243
2773 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2774 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2775
2776 #: src/edittags.c:456
2777 msgid "Tag is not set."
2778 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2779
2780 #: src/edittags.c:521
2781 msgid "Dialog title|Apply tags"
2782 msgstr "Tags anlegen"
2783
2784 #: src/edittags.c:535
2785 msgid "New tag:"
2786 msgstr "neuer Tag:"
2787
2788 #: src/edittags.c:568
2789 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2790 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2791
2792 #: src/editvcard.c:94
2793 msgid "File does not appear to be vCard format."
2794 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2795
2796 #: src/editvcard.c:106
2797 msgid "Select vCard File"
2798 msgstr "vCard-Datei wählen"
2799
2800 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2801 msgid "Edit vCard Entry"
2802 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2803
2804 #: src/editvcard.c:261
2805 msgid "Add New vCard Entry"
2806 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:105
2809 msgid "Please specify output directory and file to create."
2810 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:108
2813 msgid "Select stylesheet and formatting."
2814 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2817 msgid "File exported successfully."
2818 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:176
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "HTML Output Directory '%s'\n"
2824 "does not exist. OK to create new directory?"
2825 msgstr ""
2826 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2827 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2830 msgid "Create Directory"
2831 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2832
2833 #: src/exphtmldlg.c:188
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2840 "%s"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2843 msgid "Failed to Create Directory"
2844 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:232
2847 msgid "Error creating HTML file"
2848 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:318
2851 msgid "Select HTML output file"
2852 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:382
2855 msgid "HTML Output File"
2856 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2859 #: src/importldif.c:682
2860 msgid "B_rowse"
2861 msgstr "Du_rchsuchen"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:444
2864 msgid "Stylesheet"
2865 msgstr "Stylesheet"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2869 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2870 msgid "None"
2871 msgstr "Keine"
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2874 msgid "Default"
2875 msgstr "Standard"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2879 msgid "Full"
2880 msgstr "Voll"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:455
2883 msgid "Custom"
2884 msgstr "Benutzerdefiniert"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:456
2887 msgid "Custom-2"
2888 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:457
2891 msgid "Custom-3"
2892 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:458
2895 msgid "Custom-4"
2896 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:465
2899 msgid "Full Name Format"
2900 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:473
2903 msgid "First Name, Last Name"
2904 msgstr "Vorname, Nachname"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:474
2907 msgid "Last Name, First Name"
2908 msgstr "Nachname, Vorname"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:481
2911 msgid "Color Banding"
2912 msgstr "Farbmarkierung"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:487
2915 msgid "Format Email Links"
2916 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:493
2919 msgid "Format User Attributes"
2920 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2923 msgid "Address Book :"
2924 msgstr "Adressbuch :"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2927 msgid "File Name :"
2928 msgstr "Dateiname :"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:558
2931 msgid "Open with Web Browser"
2932 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:590
2935 msgid "Export Address Book to HTML File"
2936 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2937
2938 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2939 msgid "File Info"
2940 msgstr "Dateiinfo"
2941
2942 #: src/exphtmldlg.c:657
2943 msgid "Format"
2944 msgstr "Format"
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:107
2947 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2948 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:110
2951 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2952 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:186
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2958 "does not exist. OK to create new directory?"
2959 msgstr ""
2960 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2961 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2962
2963 #: src/expldifdlg.c:198
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2970 "%s"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:240
2973 msgid "Suffix was not supplied"
2974 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:242
2977 msgid ""
2978 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2979 "you wish to proceed without a suffix?"
2980 msgstr ""
2981 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2982 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2983
2984 #: src/expldifdlg.c:260
2985 msgid "Error creating LDIF file"
2986 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:335
2989 msgid "Select LDIF output file"
2990 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:399
2993 msgid "LDIF Output File"
2994 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:430
2997 msgid ""
2998 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2999 "to:\n"
3000 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3001 msgstr ""
3002 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3003 "der ähnlich ist zu:\n"
3004 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:436
3007 msgid ""
3008 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3009 "similar to:\n"
3010 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3011 msgstr ""
3012 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3013 "formatiert ist wie:\n"
3014 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:442
3017 msgid ""
3018 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3019 "formatted similar to:\n"
3020 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3021 msgstr ""
3022 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3023 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3024 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025
3026 #: src/expldifdlg.c:489
3027 msgid "Suffix"
3028 msgstr "Suffix"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:499
3031 msgid ""
3032 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3033 "entry. Examples include:\n"
3034 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3035 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3036 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3037 msgstr ""
3038 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3039 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3040 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3041 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3042 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:507
3045 msgid "Relative DN"
3046 msgstr "Relative DN"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:515
3049 msgid "Unique ID"
3050 msgstr "Eindeutige ID"
3051
3052 #: src/expldifdlg.c:523
3053 msgid ""
3054 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3055 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3056 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3057 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3058 "available RDN options that will be used to create the DN."
3059 msgstr ""
3060 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3061 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3062 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3063 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3064 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3065 "Erstellung des DN verwendet wird."
3066
3067 #: src/expldifdlg.c:543
3068 msgid "Use DN attribute if present in data"
3069 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3070
3071 #: src/expldifdlg.c:548
3072 msgid ""
3073 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3074 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3075 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3076 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3077 msgstr ""
3078 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3079 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3080 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3081 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3082 "nicht gefunden wird."
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:558
3085 msgid "Exclude record if no Email Address"
3086 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:563
3089 msgid ""
3090 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3091 "option to ignore these records."
3092 msgstr ""
3093 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3094 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3095
3096 #: src/expldifdlg.c:655
3097 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3098 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:722
3101 msgid "Distinguished Name"
3102 msgstr "Distguished Name"
3103
3104 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3105 msgid "Export to mbox file"
3106 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3107
3108 #: src/export.c:129
3109 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3110 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3111
3112 #: src/export.c:140
3113 msgid "Source folder:"
3114 msgstr "Quellverzeichnis:"
3115
3116 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3117 msgid "Mbox file:"
3118 msgstr "mbox-Datei:"
3119
3120 #: src/export.c:201
3121 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3122 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3123
3124 #: src/export.c:206
3125 msgid "Source folder can't be left empty."
3126 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3127
3128 #: src/export.c:219
3129 msgid "Couldn't find the source folder."
3130 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3131
3132 #: src/export.c:242
3133 msgid "Select exporting file"
3134 msgstr "Export-Datei wählen"
3135
3136 #: src/exporthtml.c:762
3137 msgid "Full Name"
3138 msgstr "Vollständiger Name"
3139
3140 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3141 msgid "Attributes"
3142 msgstr "Attribute"
3143
3144 #: src/exporthtml.c:969
3145 msgid "Claws Mail Address Book"
3146 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3147
3148 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3149 msgid "Name already exists but is not a directory."
3150 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3151
3152 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3153 msgid "No permissions to create directory."
3154 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3155
3156 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3157 msgid "Name is too long."
3158 msgstr "Name zu lang."
3159
3160 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3161 msgid "Not specified."
3162 msgstr "Nicht angegeben."
3163
3164 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3165 msgid "Inbox"
3166 msgstr "Posteingang"
3167
3168 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3169 msgid "Sent"
3170 msgstr "Gesendet"
3171
3172 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3173 msgid "Queue"
3174 msgstr "Postausgang"
3175
3176 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3177 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3178 msgid "Trash"
3179 msgstr "Papierkorb"
3180
3181 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3182 msgid "Drafts"
3183 msgstr "Entwürfe"
3184
3185 #: src/folder.c:1894
3186 #, c-format
3187 msgid "Processing (%s)...\n"
3188 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3189
3190 #: src/folder.c:3112
3191 #, c-format
3192 msgid "Copying %s to %s...\n"
3193 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3194
3195 #: src/folder.c:3112
3196 #, c-format
3197 msgid "Moving %s to %s...\n"
3198 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3199
3200 #: src/folder.c:3399
3201 #, c-format
3202 msgid "Updating cache for %s..."
3203 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3204
3205 #: src/folder.c:4232
3206 msgid "Processing messages..."
3207 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3208
3209 #: src/folder.c:4368
3210 #, c-format
3211 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3212 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3213
3214 #: src/foldersel.c:221
3215 msgid "Select folder"
3216 msgstr "Ordner wählen"
3217
3218 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3219 msgid "NewFolder"
3220 msgstr "NeuerOrdner"
3221
3222 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3223 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3224 #, c-format
3225 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3226 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3227
3228 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3229 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3230 #, c-format
3231 msgid "The folder '%s' already exists."
3232 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3233
3234 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't create the folder '%s'."
3237 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3238
3239 #: src/folderview.c:278
3240 msgid "Mark all re_ad"
3241 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3242
3243 #: src/folderview.c:280
3244 msgid "R_un processing rules"
3245 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3246
3247 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3248 msgid "_Search folder..."
3249 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3250
3251 #: src/folderview.c:283
3252 msgid "Process_ing..."
3253 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3254
3255 #: src/folderview.c:284
3256 msgid "Empty _trash..."
3257 msgstr "_Papierkorb leeren"
3258
3259 #: src/folderview.c:285
3260 msgid "Send _queue..."
3261 msgstr "Sende Wartende..."
3262
3263 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3264 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3265 msgid "New"
3266 msgstr "Neu"
3267
3268 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3269 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3270 msgid "Unread"
3271 msgstr "Ungelesen"
3272
3273 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3274 msgid "Total"
3275 msgstr "Gesamt"
3276
3277 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3278 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3279 msgid "#"
3280 msgstr "#"
3281
3282 #: src/folderview.c:789
3283 msgid "Setting folder info..."
3284 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3285
3286 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3287 msgid "Mark all as read"
3288 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3289
3290 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3291 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3292 msgstr ""
3293 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3294
3295 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3296 #, c-format
3297 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3298 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3299
3300 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3301 #, c-format
3302 msgid "Scanning folder %s ..."
3303 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3304
3305 #: src/folderview.c:1111
3306 msgid "Rebuild folder tree"
3307 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3308
3309 #: src/folderview.c:1112
3310 msgid ""
3311 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3312 msgstr ""
3313 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3314 "Sie fortfahren?"
3315
3316 #: src/folderview.c:1122
3317 msgid "Rebuilding folder tree..."
3318 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3319
3320 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3321 msgid "Scanning folder tree..."
3322 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3323
3324 #: src/folderview.c:1256
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3327 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3328
3329 #: src/folderview.c:1310
3330 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3331 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2145
3334 #, c-format
3335 msgid "Closing Folder %s..."
3336 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3337
3338 #: src/folderview.c:2240
3339 #, c-format
3340 msgid "Opening Folder %s..."
3341 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3342
3343 #: src/folderview.c:2258
3344 msgid "Folder could not be opened."
3345 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3346
3347 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3348 msgid "Empty trash"
3349 msgstr "Papierkorb leeren"
3350
3351 #: src/folderview.c:2421
3352 msgid "Delete all messages in trash?"
3353 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3354
3355 #: src/folderview.c:2422
3356 msgid "+_Empty trash"
3357 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3358
3359 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3360 msgid "Offline warning"
3361 msgstr "Offline-Warnung"
3362
3363 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3364 msgid "You're working offline. Override?"
3365 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3366
3367 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3368 msgid "Send queued messages"
3369 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3370
3371 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3372 msgid "Send all queued messages?"
3373 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3374
3375 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3376 #: src/toolbar.c:2588
3377 msgid "_Send"
3378 msgstr "_Senden"
3379
3380 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3381 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3382 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3383
3384 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3391 "%s"
3392
3393 #: src/folderview.c:2573
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3396 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2574
3399 #, c-format
3400 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3401 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3402
3403 #: src/folderview.c:2576
3404 msgid "Copy folder"
3405 msgstr "Kopiere Ordner"
3406
3407 #: src/folderview.c:2576
3408 msgid "Move folder"
3409 msgstr "Ordner verschieben"
3410
3411 #: src/folderview.c:2587
3412 #, c-format
3413 msgid "Copying %s to %s..."
3414 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3415
3416 #: src/folderview.c:2587
3417 #, c-format
3418 msgid "Moving %s to %s..."
3419 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3420
3421 #: src/folderview.c:2618
3422 msgid "Source and destination are the same."
3423 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3424
3425 #: src/folderview.c:2621
3426 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3427 msgstr ""
3428 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3429
3430 #: src/folderview.c:2622
3431 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3432 msgstr ""
3433 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3434 "werden."
3435
3436 #: src/folderview.c:2625
3437 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3438 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3439
3440 #: src/folderview.c:2628
3441 msgid "Copy failed!"
3442 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3443
3444 #: src/folderview.c:2628
3445 msgid "Move failed!"
3446 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3447
3448 #: src/folderview.c:2679
3449 #, c-format
3450 msgid "Processing configuration for folder %s"
3451 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3452
3453 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3454 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3455 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3456
3457 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3458 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3459 msgid "Print"
3460 msgstr "Drucken"
3461
3462 #: src/gedit-print.c:236
3463 msgid "Preparing pages..."
3464 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3465
3466 #: src/gedit-print.c:263
3467 #, c-format
3468 msgid "Rendering page %d of %d..."
3469 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3470
3471 #: src/gedit-print.c:265
3472 #, c-format
3473 msgid "Printing page %d of %d..."
3474 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3475
3476 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3477 msgid "Print preview"
3478 msgstr "Druckvorschau"
3479
3480 #: src/gedit-print.c:428
3481 msgid "Page %N of %Q"
3482 msgstr "Seite %N von %Q"
3483
3484 #: src/grouplistdialog.c:160
3485 msgid "Newsgroup subscription"
3486 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3487
3488 #: src/grouplistdialog.c:176
3489 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3490 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3491
3492 #: src/grouplistdialog.c:182
3493 msgid "Find groups:"
3494 msgstr "Newsgroups:"
3495
3496 #: src/grouplistdialog.c:190
3497 msgid " Search "
3498 msgstr " Suchen "
3499
3500 #: src/grouplistdialog.c:202
3501 msgid "Newsgroup name"
3502 msgstr "Newsgruppenname"
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:203
3505 msgid "Messages"
3506 msgstr "Nachrichten"
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:204
3509 msgid "Type"
3510 msgstr "Typ"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:333
3513 msgid "moderated"
3514 msgstr "moderiert"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:335
3517 msgid "readonly"
3518 msgstr "nur lesen"
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:337
3521 msgid "unknown"
3522 msgstr "unbekannt"
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:406
3525 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3526 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3529 msgid "Done."
3530 msgstr "Fertig."
3531
3532 #: src/grouplistdialog.c:476
3533 #, c-format
3534 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3535 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3536
3537 #: src/gtk/about.c:122
3538 msgid ""
3539 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3540 "\n"
3541 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3542 msgstr ""
3543 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3544 "Mailprogramm.\n"
3545 "\n"
3546 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3547
3548 #: src/gtk/about.c:128
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "\n"
3552 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3553 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "\n"
3557 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3558 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3559
3560 #: src/gtk/about.c:144
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3565 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3566 "and the Claws Mail team"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "\n"
3570 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3571 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3572 "und das Claws Mail Team"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:147
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "System Information\n"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "\n"
3582 "Systeminformationen\n"
3583
3584 #: src/gtk/about.c:153
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3589 "Operating System: %s %s (%s)"
3590 msgstr ""
3591 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3592 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3593 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:162
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3599 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3600 "Operating System: %s"
3601 msgstr ""
3602 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3603 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3604 "Betriebssystem: %s"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:171
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3610 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3611 "Operating System: unknown"
3612 msgstr ""
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3615 "Betriebssystem: unbekannt"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3618 msgid "The Claws Mail Team"
3619 msgstr "Das Claws Mail Team"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:247
3622 msgid "Previous team members"
3623 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:266
3626 msgid "The translation team"
3627 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:285
3630 msgid "Documentation team"
3631 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:304
3634 msgid "Logo"
3635 msgstr "Logo"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:323
3638 msgid "Icons"
3639 msgstr "Icons"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:342
3642 msgid "Contributors"
3643 msgstr "Mitwirkende"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:390
3646 msgid "Compiled-in Features\n"
3647 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:406
3650 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3651 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:416
3654 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3655 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:426
3658 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3659 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:436
3662 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3663 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:446
3666 msgid ""
3667 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3668 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:457
3671 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3672 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:467
3675 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3676 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:477
3679 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3680 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:487
3683 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3684 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:497
3687 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3688 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:507
3691 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3692 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:517
3695 msgid ""
3696 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3697 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:549
3700 msgid ""
3701 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3702 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3703 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3704 "version.\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3708 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3709 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3710 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3711 "\n"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:555
3714 msgid ""
3715 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3716 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3717 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3718 "more details.\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3722 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3723 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3724 "General Public License für weitere Details.\n"
3725 "\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:573
3728 msgid ""
3729 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3730 "this program. If not, see <"
3731 msgstr ""
3732 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3733 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:578
3736 msgid ""
3737 ">. \n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 ">.\n"
3741 "\n"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:671
3744 msgid "About Claws Mail"
3745 msgstr "Über Claws Mail"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:722
3748 msgid ""
3749 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3750 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3751 "and the Claws Mail team"
3752 msgstr ""
3753 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "und das Claws Mail Team"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:736
3758 msgid "_Info"
3759 msgstr "_Informationen"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:742
3762 msgid "_Authors"
3763 msgstr "_Autoren"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:748
3766 msgid "_Features"
3767 msgstr "_Funktionen"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:754
3770 msgid "_License"
3771 msgstr "_Lizenz"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:762
3774 msgid "_Release Notes"
3775 msgstr "_Release Notes"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3778 msgid "Orange"
3779 msgstr "Orange"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3782 msgid "Red"
3783 msgstr "Rot"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3786 msgid "Pink"
3787 msgstr "Pink"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3790 msgid "Sky blue"
3791 msgstr "Himmelblau"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3794 msgid "Blue"
3795 msgstr "Blau"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3798 msgid "Green"
3799 msgstr "Grün"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3802 msgid "Brown"
3803 msgstr "Braun"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3806 msgid "Grey"
3807 msgstr "Grau"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3810 msgid "Light brown"
3811 msgstr "Hellbraun"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3814 msgid "Dark red"
3815 msgstr "Dunkelrot"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3818 msgid "Dark pink"
3819 msgstr "Dunkelpink"
3820
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3822 msgid "Steel blue"
3823 msgstr "Stahlblau"
3824
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3826 msgid "Gold"
3827 msgstr "Gold"
3828
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3830 msgid "Bright green"
3831 msgstr "Hellgrün"
3832
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3834 msgid "Magenta"
3835 msgstr "Magenta"
3836
3837 #: src/gtk/foldersort.c:156
3838 msgid "Set folder order"
3839 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3840
3841 #: src/gtk/foldersort.c:190
3842 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3843 msgstr ""
3844 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3845 "Ordnerübersicht zu ändern."
3846
3847 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3848 msgid "Folders"
3849 msgstr "Ordner"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3852 msgid "No dictionary selected."
3853 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3854
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3856 #, c-format
3857 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3858 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3861 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3862 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3865 #, c-format
3866 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3867 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3870 msgid "No misspelled word found."
3871 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3874 msgid "Replace unknown word"
3875 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3878 #, c-format
3879 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3880 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3883 msgid ""
3884 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3885 "will learn from mistake.\n"
3886 msgstr ""
3887 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3888 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3891 #, c-format
3892 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3893 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3896 msgid "Accept in this session"
3897 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3900 msgid "Add to personal dictionary"
3901 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3904 msgid "Replace with..."
3905 msgstr "Ersetzen durch..."
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3908 #, c-format
3909 msgid "Check with %s"
3910 msgstr "Mit %s prüfen"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3913 msgid "(no suggestions)"
3914 msgstr "(keine Vorschläge)"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3917 msgid "More..."
3918 msgstr "Mehr..."
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3921 #, c-format
3922 msgid "Dictionary: %s"
3923 msgstr "Wörterbuch: %s"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3926 #, c-format
3927 msgid "Use alternate (%s)"
3928 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3931 msgid "Use both dictionaries"
3932 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3935 msgid "Check while typing"
3936 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3939 msgid "Change dictionary"
3940 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3941
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3948 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3949 "%s"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3958 "%s"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3961 msgid "Configuration"
3962 msgstr "Konfiguration"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3965 msgid "Configuration options for the print job"
3966 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3969 msgid "Source Buffer"
3970 msgstr "Quellpuffer"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3973 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3974 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3977 msgid "Tabs Width"
3978 msgstr "Tabulatorbreite"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3981 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3982 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3985 msgid "Wrap Mode"
3986 msgstr "Umbruch Modus"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3989 msgid "Word wrapping mode"
3990 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3993 msgid "Highlight"
3994 msgstr "hervorheben"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3997 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3998 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4001 msgid "Font"
4002 msgstr "Schriftart"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4005 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4006 msgstr ""
4007 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4008 "(missbilligt)"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4011 msgid "Font Description"
4012 msgstr "Schriftbeschreibung"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4015 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4016 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4019 msgid "Numbers Font"
4020 msgstr "Zahlen-Font"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4023 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4024 msgstr ""
4025 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4028 msgid "Font description to use for the line numbers"
4029 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4032 msgid "Print Line Numbers"
4033 msgstr "Zeilennummern drucken"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4036 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4037 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4040 msgid "Print Header"
4041 msgstr "Kopfzeile drucken"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4044 msgid "Whether to print a header in each page"
4045 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4048 msgid "Print Footer"
4049 msgstr "Fußzeile drucken"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4052 msgid "Whether to print a footer in each page"
4053 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4056 msgid "Header and Footer Font"
4057 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4060 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4061 msgstr ""
4062 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4063 "(missbilligt)"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4066 msgid "Header and Footer Font Description"
4067 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4070 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4071 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4074 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4075 #: src/summaryview.c:450
4076 msgid "Date"
4077 msgstr "Datum"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:8
4080 msgid "Date:"
4081 msgstr "Datum:"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4084 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4085 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4086 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4087 msgid "From"
4088 msgstr "Von"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4091 msgid "From:"
4092 msgstr "Von:"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4095 msgid "Sender"
4096 msgstr "Absender"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:10
4099 msgid "Sender:"
4100 msgstr "Absender:"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4103 msgid "Reply-To"
4104 msgstr "Antwort an"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4107 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4108 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4109 msgid "To"
4110 msgstr "An"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4113 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4114 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4115 msgid "Cc"
4116 msgstr "Cc"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4119 msgid "Bcc"
4120 msgstr "Bcc"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4123 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4124 msgid "Message-ID"
4125 msgstr "Nachrichten-ID"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:15
4128 msgid "Message-ID:"
4129 msgstr "Nachrichten-ID:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:16
4132 msgid "In-Reply-To"
4133 msgstr "In-Reply-To"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:16
4136 msgid "In-Reply-To:"
4137 msgstr "In-Reply-To:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4140 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4141 msgid "References"
4142 msgstr "Referenzen"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:17
4145 msgid "References:"
4146 msgstr "References:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4149 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4150 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4151 #: src/summaryview.c:447
4152 msgid "Subject"
4153 msgstr "Betreff"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:19
4156 msgid "Comments"
4157 msgstr "Comments"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:19
4160 msgid "Comments:"
4161 msgstr "Comments:"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:20
4164 msgid "Keywords"
4165 msgstr "Keywords"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:20
4168 msgid "Keywords:"
4169 msgstr "Keywords:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:21
4172 msgid "Resent-Date"
4173 msgstr "Resent-Date"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:21
4176 msgid "Resent-Date:"
4177 msgstr "Resent-Date:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:22
4180 msgid "Resent-From"
4181 msgstr "Resent-From"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:22
4184 msgid "Resent-From:"
4185 msgstr "Resent-From:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:23
4188 msgid "Resent-Sender"
4189 msgstr "Resent-Sender"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:23
4192 msgid "Resent-Sender:"
4193 msgstr "Resent-Sender:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:24
4196 msgid "Resent-To"
4197 msgstr "Resent-To"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:24
4200 msgid "Resent-To:"
4201 msgstr "Resent-To:"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:25
4204 msgid "Resent-Cc"
4205 msgstr "Resent-Cc"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:25
4208 msgid "Resent-Cc:"
4209 msgstr "Resent-Cc:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:26
4212 msgid "Resent-Bcc"
4213 msgstr "Resent-Bcc"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:26
4216 msgid "Resent-Bcc:"
4217 msgstr "Resent-Bcc:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:27
4220 msgid "Resent-Message-ID"
4221 msgstr "Nachrichten-ID"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:27
4224 msgid "Resent-Message-ID:"
4225 msgstr "Nachrichten-ID:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:28
4228 msgid "Return-Path"
4229 msgstr "Return-Path"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:28
4232 msgid "Return-Path:"
4233 msgstr "Return-Path:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:29
4236 msgid "Received"
4237 msgstr "Empfangen"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:29
4240 msgid "Received:"
4241 msgstr "Empfangen:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4244 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4245 msgid "Newsgroups"
4246 msgstr "Newsgruppen"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:33
4249 msgid "Followup-To"
4250 msgstr "Followup-To"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:34
4253 msgid "Delivered-To"
4254 msgstr "Delivered-To"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:34
4257 msgid "Delivered-To:"
4258 msgstr "Delivered-To:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:35
4261 msgid "Seen"
4262 msgstr "Gesehen"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:35
4265 msgid "Seen:"
4266 msgstr "Gesehen:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4270 #: src/summaryview.c:2669
4271 msgid "Status"
4272 msgstr "Status"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4275 msgid "Status:"
4276 msgstr "Status:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:37
4279 msgid "Face"
4280 msgstr "Gesicht"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:37
4283 msgid "Face:"
4284 msgstr "Face:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:38
4287 msgid "Disposition-Notification-To"
4288 msgstr "Disposition-Notification-To"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:38
4291 msgid "Disposition-Notification-To:"
4292 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:39
4295 msgid "Return-Receipt-To"
4296 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:39
4299 msgid "Return-Receipt-To:"
4300 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:40
4303 msgid "User-Agent"
4304 msgstr "Benutzerprogramm"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:40
4307 msgid "User-Agent:"
4308 msgstr "Benutzerprogramm:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:41
4311 msgid "Content-Type"
4312 msgstr "Content-Type"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4315 msgid "Content-Type:"
4316 msgstr "Content-Type:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:42
4319 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4320 msgstr "Übertragungskodierung:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:42
4323 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4324 msgstr "Übertragungskodierung:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:43
4327 msgid "MIME-Version"
4328 msgstr "MIME-Version"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:43
4331 msgid "MIME-Version:"
4332 msgstr "MIME-Version:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:44
4335 msgid "Precedence"
4336 msgstr "Priorität"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:44
4339 msgid "Precedence:"
4340 msgstr "Priorität:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4343 msgid "Organization"
4344 msgstr "Organisation"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:45
4347 msgid "Organization:"
4348 msgstr "Organisation:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:47
4351 msgid "Mailing-List"
4352 msgstr "Mailing-List"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:47
4355 msgid "Mailing-List:"
4356 msgstr "Mailing-List:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:48
4359 msgid "List-Post"
4360 msgstr "List-Post"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:48
4363 msgid "List-Post:"
4364 msgstr "List-Post:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:49
4367 msgid "List-Subscribe"
4368 msgstr "Listen-Anmelden"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:49
4371 msgid "List-Subscribe:"
4372 msgstr "Listen-Anmelden:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:50
4375 msgid "List-Unsubscribe"
4376 msgstr "Listen-Abmelden"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:50
4379 msgid "List-Unsubscribe:"
4380 msgstr "Listen-Abmelden:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:51
4383 msgid "List-Help"
4384 msgstr "List-Help"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:51
4387 msgid "List-Help:"
4388 msgstr "List-Help:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:52
4391 msgid "List-Archive"
4392 msgstr "List-Archive"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:52
4395 msgid "List-Archive:"
4396 msgstr "List-Archive:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:53
4399 msgid "List-Owner"
4400 msgstr "Listen-Eigentümer"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:53
4403 msgid "List-Owner:"
4404 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:55
4407 msgid "X-Label"
4408 msgstr "X-Label"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:55
4411 msgid "X-Label:"
4412 msgstr "X-Label:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:56
4415 msgid "X-Mailer"
4416 msgstr "X-Mailer"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:56
4419 msgid "X-Mailer:"
4420 msgstr "X-Mailer:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:57
4423 msgid "X-Status"
4424 msgstr "X-Status"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:57
4427 msgid "X-Status:"
4428 msgstr "X-Status:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:58
4431 msgid "X-Face"
4432 msgstr "X-Face"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:58
4435 msgid "X-Face:"
4436 msgstr "X-Face:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:59
4439 msgid "X-No-Archive"
4440 msgstr "X-No-Archive"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:59
4443 msgid "X-No-Archive:"
4444 msgstr "X-No-Archive:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:62
4447 msgid "In reply to"
4448 msgstr "In Antwort auf"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:62
4451 msgid "In reply to:"
4452 msgstr "In Antwort auf:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:63
4455 msgid "To or Cc"
4456 msgstr "An oder Cc"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:63
4459 msgid "To or Cc:"
4460 msgstr "An oder Cc:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:64
4463 msgid "From, To or Subject"
4464 msgstr "Von, An oder Betreff"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:64
4467 msgid "From, To or Subject:"
4468 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4469
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4471 msgid "New message"
4472 msgstr "neue Nachricht"
4473
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4475 msgid "Unread message"
4476 msgstr "ungelesene Nachricht"
4477
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4479 msgid "Message has been replied to"
4480 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4481
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4483 msgid "Message has been forwarded"
4484 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4485
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4487 msgid "Message is in an ignored thread"
4488 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4489
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4491 msgid "Message is in a watched thread"
4492 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4493
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4495 msgid "Message is spam"
4496 msgstr "Nachricht ist Spam"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4499 msgid "Message has attachment(s)"
4500 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4501
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4503 msgid "Digitally signed message"
4504 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4505
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4507 msgid "Encrypted message"
4508 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4509
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4511 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4512 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4513
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4515 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4516 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4519 msgid "Marked message"
4520 msgstr "markierte Nachricht"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4523 msgid "Message is marked for deletion"
4524 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4525
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4527 msgid "Message is marked for moving"
4528 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4529
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4531 msgid "Message is marked for copying"
4532 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4533
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4535 msgid "Locked message"
4536 msgstr "gesperrte Nachricht"
4537
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4539 msgid "Folder (normal, opened)"
4540 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4541
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4543 msgid "Folder with read messages hidden"
4544 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4545
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4547 msgid "Folder contains marked messages"
4548 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4549
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4551 msgid "Icon Legend"
4552 msgstr "Symbolbeschreibung"
4553
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4555 msgid ""
4556 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4557 "messages and folders:</span>"
4558 msgstr ""
4559 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4560 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4561
4562 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4563 #, c-format
4564 msgid "Input password for %s on %s:"
4565 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4566
4567 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4569 #, c-format
4570 msgid "Input password for %s:"
4571 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4572
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4574 msgid "Input password:"
4575 msgstr "Kennwort eingeben:"
4576
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4579 msgid "Input password"
4580 msgstr "Kennwort eingeben"
4581
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4583 msgid "Remember password for this session"
4584 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4585
4586 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4587 msgid "Remember this"
4588 msgstr "merken"
4589
4590 #: src/gtk/logwindow.c:446
4591 msgid "Clear _Log"
4592 msgstr "Protokoll löschen"
4593
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "\n"
4598 "Version: "
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "\n"
4602 "Version: "
4603
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4605 msgid "Error: "
4606 msgstr "Fehler: "
4607
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4609 msgid "Plugin is not functional."
4610 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4611
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4613 msgid "Select the Plugins to load"
4614 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4615
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "The following error occurred while loading %s :\n"
4620 "\n"
4621 "%s\n"
4622 msgstr ""
4623 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4624 "\n"
4625 "%s\n"
4626
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4628 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4631 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4632 msgid "Plugins"
4633 msgstr "Erweiterungen"
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4636 msgid "Load..."
4637 msgstr "laden..."
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4640 msgid "Unload"
4641 msgstr "Entladen"
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4644 msgid "Description"
4645 msgstr "Beschreibung"
4646
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4648 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4649 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4650
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4652 msgid "Get more..."
4653 msgstr "weitere holen..."
4654
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4656 msgid "Click here to load one or more plugins"
4657 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4658
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4660 msgid "Unload the selected plugin"
4661 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4662
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4664 msgid "Loaded plugins"
4665 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4666
4667 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4668 msgid "Page Index"
4669 msgstr "Seitenindex"
4670
4671 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4672 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4673 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4674 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4675 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4676 msgid "Account"
4677 msgstr "Konto"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4680 msgid "all messages"
4681 msgstr "Alle Nachrichten"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4684 msgid "messages whose age is greater than #"
4685 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4688 msgid "messages whose age is less than #"
4689 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4692 msgid "messages which contain S in the message body"
4693 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4696 msgid "messages which contain S in the whole message"
4697 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4700 msgid "messages carbon-copied to S"
4701 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4704 msgid "message is either to: or cc: to S"
4705 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4708 msgid "deleted messages"
4709 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4712 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4713 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4716 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4717 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4720 msgid "messages originating from user S"
4721 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4724 msgid "forwarded messages"
4725 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4728 msgid "messages which contain header S"
4729 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4732 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4733 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4736 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4737 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4740 msgid "messages which are marked with color #"
4741 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4744 msgid "locked messages"
4745 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4748 msgid "messages which are in newsgroup S"
4749 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4752 msgid "new messages"
4753 msgstr "neue Nachrichten"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4756 msgid "old messages"
4757 msgstr "alte Nachrichten"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4760 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4761 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4764 msgid "messages which have been replied to"
4765 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4768 msgid "read messages"
4769 msgstr "gelesene Nachrichten"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4772 msgid "messages which contain S in subject"
4773 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4776 msgid "messages whose score is equal to #"
4777 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4780 msgid "messages whose score is greater than #"
4781 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4784 msgid "messages whose score is lower than #"
4785 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4788 msgid "messages whose size is equal to #"
4789 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4792 msgid "messages whose size is greater than #"
4793 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4796 msgid "messages whose size is smaller than #"
4797 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4800 msgid "messages which have been sent to S"
4801 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4804 msgid "messages which tags contain S"
4805 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4808 msgid "messages which have tag(s)"
4809 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4812 msgid "marked messages"
4813 msgstr "markierte Nachrichten"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4816 msgid "unread messages"
4817 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4820 msgid "messages which contain S in References header"
4821 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4824 #, c-format
4825 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4826 msgstr ""
4827 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4828 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4831 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4832 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4835 msgid "logical AND operator"
4836 msgstr "Logischer UND Operator"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4839 msgid "logical OR operator"
4840 msgstr "Logischer ODER Operator"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4843 msgid "logical NOT operator"
4844 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4847 msgid "case sensitive search"
4848 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4851 msgid "all filtering expressions are allowed"
4852 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4855 msgid "Extended Search"
4856 msgstr "Erweiterte Suche"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4859 msgid ""
4860 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4861 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4862 "The following symbols can be used:"
4863 msgstr ""
4864 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4865 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4866 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4869 msgid "From/To/Subject/Tag"
4870 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4873 msgid "Recursive"
4874 msgstr "Rekursiv"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4877 msgid "Sticky"
4878 msgstr "dauerhaft"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4881 msgid "Type-ahead"
4882 msgstr "Simultan"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4885 msgid "Run on select"
4886 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4889 msgid " Clear "
4890 msgstr "Leeren"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4893 msgid "Clear the current search"
4894 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4897 msgid "Edit search criteria"
4898 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4901 msgid " Extended Symbols... "
4902 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4905 msgid "Information about extended symbols"
4906 msgstr ""
4907 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4908 "können"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4911 msgid "Info"
4912 msgstr "Informationen"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4915 msgid "Clear"
4916 msgstr "Leeren"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4919 #, c-format
4920 msgid "Searching in %s... \n"
4921 msgstr "Suche in %s... \n"
4922
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4926 msgid "<not in certificate>"
4927 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4928
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4931 msgid "Correct"
4932 msgstr "Korrekt"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4935 msgid "Owner"
4936 msgstr "Eigentümer"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4939 msgid "Signer"
4940 msgstr "Unterzeichner"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4943 #: src/prefs_themes.c:892
4944 msgid "Name: "
4945 msgstr "Name: "
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4948 msgid "Organization: "
4949 msgstr "Organisation: "
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4952 msgid "Location: "
4953 msgstr "Ort: "
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4956 msgid "Fingerprint: \n"
4957 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4960 msgid "Signature status: "
4961 msgstr "Signaturstatus: "
4962
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4964 msgid "Expires on: "
4965 msgstr "Läuft ab am: "
4966
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4968 #, c-format
4969 msgid "SSL certificate for %s"
4970 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Certificate for %s is unknown.\n"
4976 "Do you want to accept it?"
4977 msgstr ""
4978 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4979 "Soll es akzeptiert werden?"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4983 #, c-format
4984 msgid "Signature status: %s"
4985 msgstr "Signaturstatus: %s"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4988 msgid "_View certificate"
4989 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4992 msgid "Unknown SSL Certificate"
4993 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4997 msgid "_Cancel connection"
4998 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5001 msgid "_Accept and save"
5002 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Certificate for %s is expired.\n"
5008 "Do you want to continue?"
5009 msgstr ""
5010 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5011 "Wollen Sie fortfahren?"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5014 msgid "Expired SSL Certificate"
5015 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5018 msgid "_Accept"
5019 msgstr "_Akzeptieren"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5022 msgid "New certificate:"
5023 msgstr "Neues Zertifikat:"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5026 msgid "Known certificate:"
5027 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5030 #, c-format
5031 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5032 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5035 msgid "_View certificates"
5036 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5039 msgid "Changed SSL Certificate"
5040 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5041
5042 #: src/headerview.c:106
5043 msgid "Tags:"
5044 msgstr "Tags:"
5045
5046 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5047 #: src/summaryview.c:3220
5048 msgid "(No From)"
5049 msgstr "(Kein Von)"
5050
5051 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5052 msgid "(No Subject)"
5053 msgstr "(Kein Betreff)"
5054
5055 #: src/image_viewer.c:99
5056 msgid "Error:"
5057 msgstr "Fehler:"
5058
5059 #: src/image_viewer.c:298
5060 msgid "Filename:"
5061 msgstr "Dateiname:"
5062
5063 #: src/image_viewer.c:305
5064 msgid "Filesize:"
5065 msgstr "Dateigröße:"
5066
5067 #: src/image_viewer.c:354
5068 msgid "Load Image"
5069 msgstr "Bild laden"
5070
5071 #: src/imap.c:540
5072 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5073 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5074
5075 #: src/imap.c:565
5076 #, c-format
5077 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5078 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5079
5080 #: src/imap.c:568
5081 #, c-format
5082 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5083 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5084
5085 #: src/imap.c:571
5086 #, c-format
5087 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5088 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5089
5090 #: src/imap.c:574
5091 #, c-format
5092 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5093 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5094
5095 #: src/imap.c:577
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5099 "server)\n"
5100 msgstr ""
5101 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5102 "konformer Server)\n"
5103
5104 #: src/imap.c:581
5105 #, c-format
5106 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5107 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5108
5109 #: src/imap.c:584
5110 #, c-format
5111 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5112 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5113
5114 #: src/imap.c:587
5115 #, c-format
5116 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5117 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5118
5119 #: src/imap.c:590
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5123 "server)\n"
5124 msgstr ""
5125 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5126 "konformer Server)\n"
5127
5128 #: src/imap.c:594
5129 #, c-format
5130 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5131 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5132
5133 #: src/imap.c:597
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5136 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5137
5138 #: src/imap.c:600
5139 #, c-format
5140 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5141 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5142
5143 #: src/imap.c:603
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5146 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5147
5148 #: src/imap.c:606
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5151 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5152
5153 #: src/imap.c:609
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5156 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5157
5158 #: src/imap.c:612
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5161 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5162
5163 #: src/imap.c:615
5164 #, c-format
5165 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5166 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5167
5168 #: src/imap.c:618
5169 #, c-format
5170 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5171 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5172
5173 #: src/imap.c:621
5174 #, c-format
5175 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5176 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5177
5178 #: src/imap.c:624
5179 #, c-format
5180 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5181 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5182
5183 #: src/imap.c:627
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5186 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5187
5188 #: src/imap.c:630
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5191 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5192
5193 #: src/imap.c:633
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5196 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5197
5198 #: src/imap.c:636
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5201 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5202
5203 #: src/imap.c:639
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5206 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5207
5208 #: src/imap.c:642
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5211 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5212
5213 #: src/imap.c:645
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5216 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5217
5218 #: src/imap.c:648
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5221 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5222
5223 #: src/imap.c:651
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5226 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5227
5228 #: src/imap.c:654
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5231 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5232
5233 #: src/imap.c:657
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5236 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5237
5238 #: src/imap.c:660
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5241 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5242
5243 #: src/imap.c:663
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5246 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5247
5248 #: src/imap.c:666
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5251 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5252
5253 #: src/imap.c:669
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5256 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5257
5258 #: src/imap.c:672
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5261 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5262
5263 #: src/imap.c:675
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5266 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5267
5268 #: src/imap.c:678
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5271 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5272
5273 #: src/imap.c:681
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5276 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5277
5278 #: src/imap.c:684
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5281 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5282
5283 #: src/imap.c:688
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5286 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5287
5288 #: src/imap.c:692
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5291 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5292
5293 #: src/imap.c:873
5294 msgid ""
5295 "\n"
5296 "\n"
5297 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5298 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5299 msgstr ""
5300 "\n"
5301 "\n"
5302 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5303 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5304
5305 #: src/imap.c:879
5306 msgid ""
5307 "\n"
5308 "\n"
5309 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5310 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5311 msgstr ""
5312 "\n"
5313 "\n"
5314 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5315 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5316 "installiert ist."
5317
5318 #: src/imap.c:886
5319 #, c-format
5320 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5321 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5322
5323 #: src/imap.c:890
5324 #, c-format
5325 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5326 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5327
5328 #: src/imap.c:908
5329 #, c-format
5330 msgid "Connecting to %s failed"
5331 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5332
5333 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5336 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5337
5338 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5339 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5340 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5341 msgstr ""
5342 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5343
5344 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5345 msgid "Insecure connection"
5346 msgstr "Unsichere Verbindung"
5347
5348 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5349 msgid ""
5350 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5351 "available in this build of Claws Mail. \n"
5352 "\n"
5353 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5354 "not be secure."
5355 msgstr ""
5356 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5357 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5358 "\n"
5359 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5360 "wäre nicht geschützt."
5361
5362 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5363 msgid "Con_tinue connecting"
5364 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5365
5366 #: src/imap.c:1058
5367 #, c-format
5368 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5369 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5370
5371 #: src/imap.c:1100
5372 #, c-format
5373 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5374 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5375
5376 #: src/imap.c:1103
5377 #, c-format
5378 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5379 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5380
5381 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5382 msgid "Can't start TLS session.\n"
5383 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5384
5385 #: src/imap.c:1178
5386 #, c-format
5387 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5388 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5389
5390 #: src/imap.c:1193
5391 #, c-format
5392 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5393 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5394
5395 #: src/imap.c:1196
5396 #, c-format
5397 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5398 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5399
5400 #: src/imap.c:1592
5401 msgid "Adding messages..."
5402 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5403
5404 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5405 msgid "Copying messages..."
5406 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5407
5408 #: src/imap.c:1988
5409 msgid "can't set deleted flags\n"
5410 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5411
5412 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5413 msgid "can't expunge\n"
5414 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5415
5416 #: src/imap.c:2340
5417 #, c-format
5418 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5419 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5420
5421 #: src/imap.c:2343
5422 #, c-format
5423 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5424 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5425
5426 #: src/imap.c:2631
5427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5428 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5429
5430 #: src/imap.c:2646
5431 msgid "can't create mailbox\n"
5432 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5433
5434 #: src/imap.c:2737
5435 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5436 msgstr ""
5437 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5438
5439 #: src/imap.c:2774
5440 #, c-format
5441 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5442 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5443
5444 #: src/imap.c:2877
5445 msgid "can't delete mailbox\n"
5446 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5447
5448 #: src/imap.c:3167
5449 msgid "LIST failed\n"
5450 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5451
5452 #: src/imap.c:3249
5453 msgid "Flagging messages..."
5454 msgstr "markiere Nachrichten..."
5455
5456 #: src/imap.c:3347
5457 #, c-format
5458 msgid "can't select folder: %s\n"
5459 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5460
5461 #: src/imap.c:3495
5462 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5463 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5464
5465 #: src/imap.c:3505
5466 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5467 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5468
5469 #: src/imap.c:3510
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5473 "compiled without OpenSSL support.\n"
5474 msgstr ""
5475 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5476 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5477
5478 #: src/imap.c:3518
5479 msgid "Server logins are disabled.\n"
5480 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5481
5482 #: src/imap.c:3743
5483 msgid "Fetching message..."
5484 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5485
5486 #: src/imap.c:4432
5487 #, c-format
5488 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5489 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5490
5491 #: src/imap.c:5479
5492 msgid ""
5493 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5494 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5495 "disabled.\n"
5496 "\n"
5497 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5498 msgstr ""
5499 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5500 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5501 "deshalb deaktiviert.\n"
5502 "\n"
5503 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5504
5505 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5506 msgid "Create _new folder..."
5507 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5508
5509 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5510 msgid "_Rename folder..."
5511 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5512
5513 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5514 msgid "M_ove folder..."
5515 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5516
5517 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5518 msgid "Cop_y folder..."
5519 msgstr "Ordner _kopieren..."
5520
5521 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5522 msgid "_Delete folder..."
5523 msgstr "Ordner _löschen..."
5524
5525 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5526 msgid "Synchronise"
5527 msgstr "Synchronisieren"
5528
5529 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5530 msgid "Down_load messages"
5531 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:72
5534 msgid "S_ubscriptions"
5535 msgstr "Ab_onnements"
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:74
5538 msgid "_Subscribe..."
5539 msgstr "_Abonnieren..."
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:75
5542 msgid "_Unsubscribe..."
5543 msgstr "_Kündigen..."
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5546 msgid "_Check for new messages"
5547 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5550 msgid "C_heck for new folders"
5551 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5554 msgid "R_ebuild folder tree"
5555 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:84
5558 msgid "Show only subscribed _folders"
5559 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:193
5562 msgid ""
5563 "Input the name of new folder:\n"
5564 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5565 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5566 msgstr ""
5567 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5568 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5569 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5570 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5573 msgid "Inherit properties from parent folder"
5574 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5575
5576 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5577 #, c-format
5578 msgid "Input new name for '%s':"
5579 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5582 msgid "Rename folder"
5583 msgstr "Ordner umbenennen"
5584
5585 #: src/imap_gtk.c:275
5586 #, c-format
5587 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5588 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5591 msgid ""
5592 "The folder could not be renamed.\n"
5593 "The new folder name is not allowed."
5594 msgstr ""
5595 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5596 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5597
5598 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5602 "will not be possible.\n"
5603 "\n"
5604 "Do you really want to delete?"
5605 msgstr ""
5606 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5607 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5608 "\n"
5609 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5610
5611 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5612 #, c-format
5613 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5614 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:509
5617 #, c-format
5618 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5619 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:512
5622 msgid "Search recursively"
5623 msgstr "rekursive Suche"
5624
5625 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5626 msgid "Subscriptions"
5627 msgstr "Abonnements"
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:518
5630 msgid "+_Search"
5631 msgstr "+_Suchen"
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:528
5634 #, c-format
5635 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5636 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5639 msgid "Subscribe"
5640 msgstr "abonnieren"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5643 msgid "All of them"
5644 msgstr "alle"
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:557
5647 msgid ""
5648 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5649 "\n"
5650 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5651 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5652 msgstr ""
5653 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5654 "Unterordner.\n"
5655 "\n"
5656 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5657 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5658 "des Kontos um diese zu finden."
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:566
5661 #, c-format
5662 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5663 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:567
5666 msgid "subscribe"
5667 msgstr "abonnieren"
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:567
5670 msgid "unsubscribe"
5671 msgstr "abbestellen"
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5674 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5675 msgid "Apply to subfolders"
5676 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:575
5679 msgid "+_Subscribe"
5680 msgstr "+_Abonnieren"
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:575
5683 msgid "+_Unsubscribe"
5684 msgstr "+_Abbestellen"
5685
5686 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5687 msgid "Import mbox file"
5688 msgstr "Import Mbox-Datei"
5689
5690 #: src/import.c:129
5691 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5692 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5693
5694 #: src/import.c:146
5695 msgid "Destination folder:"
5696 msgstr "Zielverzeichnis:"
5697
5698 #: src/import.c:200
5699 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5700 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5701
5702 #: src/import.c:205
5703 msgid ""
5704 "Destination folder is not set.\n"
5705 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5706 msgstr ""
5707 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5708 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5709
5710 #: src/import.c:227
5711 msgid "Can't find the destination folder."
5712 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5713
5714 #: src/import.c:251
5715 msgid "Select importing file"
5716 msgstr "Importdatei wählen"
5717
5718 #: src/importldif.c:186
5719 msgid "Please specify address book name and file to import."
5720 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5721
5722 #: src/importldif.c:189
5723 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5724 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5725
5726 #: src/importldif.c:192
5727 msgid "File imported."
5728 msgstr "Datei importiert."
5729
5730 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5731 msgid "Please select a file."
5732 msgstr "Bitte Datei wählen"
5733
5734 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5735 msgid "Address book name must be supplied."
5736 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5737
5738 #: src/importldif.c:493
5739 msgid "LDIF file imported successfully."
5740 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5741
5742 #: src/importldif.c:578
5743 msgid "Select LDIF File"
5744 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5745
5746 #: src/importldif.c:665
5747 msgid ""
5748 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5749 "file data."
5750 msgstr ""
5751 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5752 "wird."
5753
5754 #: src/importldif.c:670
5755 msgid "File Name"
5756 msgstr "Dateiname"
5757
5758 #: src/importldif.c:680
5759 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5760 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5761
5762 #: src/importldif.c:687
5763 msgid "Select the LDIF file to import."
5764 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5765
5766 #: src/importldif.c:724
5767 msgid "R"
5768 msgstr "R"
5769
5770 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5771 msgid "S"
5772 msgstr "S"
5773
5774 #: src/importldif.c:726
5775 msgid "LDIF Field Name"
5776 msgstr "LDIF-Feldname"
5777
5778 #: src/importldif.c:727
5779 msgid "Attribute Name"
5780 msgstr "Attributname"
5781
5782 #: src/importldif.c:782
5783 msgid "LDIF Field"
5784 msgstr "LDIF-Feld"
5785
5786 #: src/importldif.c:794
5787 msgid "Attribute"
5788 msgstr "Attribute"
5789
5790 #: src/importldif.c:806
5791 msgid ""
5792 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5793 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5794 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5795 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5796 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5797 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5798 "field for import."
5799 msgstr ""
5800 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5801 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5802 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5803 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5804 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5805 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5806 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5807
5808 #: src/importldif.c:821
5809 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5810 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5811
5812 #: src/importldif.c:826
5813 msgid "Select for Import"
5814 msgstr "Für Import wählen"
5815
5816 #: src/importldif.c:831
5817 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5818 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5819
5820 #: src/importldif.c:833
5821 msgid " Modify "
5822 msgstr " Modifizieren "
5823
5824 #: src/importldif.c:838
5825 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5826 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5827
5828 #: src/importldif.c:910
5829 msgid "Records Imported :"
5830 msgstr "Importierte Einträge :"
5831
5832 #: src/importldif.c:942
5833 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5834 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5835
5836 #: src/importldif.c:980
5837 msgid "Proceed"
5838 msgstr "Verarbeite"
5839
5840 #: src/importmutt.c:141
5841 msgid "Error importing MUTT file."
5842 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5843
5844 #: src/importmutt.c:156
5845 msgid "Select MUTT File"
5846 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5847
5848 #: src/importmutt.c:203
5849 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5850 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5851
5852 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5853 msgid "Please select a file to import."
5854 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5855
5856 #: src/importpine.c:140
5857 msgid "Error importing Pine file."
5858 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5859
5860 #: src/importpine.c:155
5861 msgid "Select Pine File"
5862 msgstr "Pine-Datei wählen"
5863
5864 #: src/importpine.c:202
5865 msgid "Import Pine file into Address Book"
5866 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5867
5868 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5869 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5870 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5871
5872 #: src/inc.c:345
5873 #, c-format
5874 msgid "%s failed\n"
5875 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5876
5877 #: src/inc.c:415
5878 msgid "Retrieving new messages"
5879 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5880
5881 #: src/inc.c:474
5882 msgid "Standby"
5883 msgstr "Warten"
5884
5885 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5886 msgid "Cancelled"
5887 msgstr "Abgebrochen"
5888
5889 #: src/inc.c:610
5890 msgid "Retrieving"
5891 msgstr "Daten werden empfangen"
5892
5893 #: src/inc.c:619
5894 #, c-format
5895 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5896 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5897 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5898 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5899
5900 #: src/inc.c:625
5901 msgid "Done (no new messages)"
5902 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5903
5904 #: src/inc.c:630
5905 msgid "Connection failed"
5906 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5907
5908 #: src/inc.c:633
5909 msgid "Auth failed"
5910 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5911
5912 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5913 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5914 msgid "Locked"
5915 msgstr "Gesperrt"
5916
5917 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5918 msgid "Timeout"
5919 msgstr "Timeout"
5920
5921 #: src/inc.c:737
5922 #, c-format
5923 msgid "Finished (%d new message)"
5924 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5925 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5926 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5927
5928 #: src/inc.c:741
5929 msgid "Finished (no new messages)"
5930 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5931
5932 #: src/inc.c:779
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: Retrieving new messages"
5935 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5936
5937 #: src/inc.c:811
5938 #, c-format
5939 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5940 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5941
5942 #: src/inc.c:828
5943 #, c-format
5944 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5945 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5946
5947 #: src/inc.c:832
5948 #, c-format
5949 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5950 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5951
5952 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5953 msgid "Authenticating..."
5954 msgstr "Authentifizierung..."
5955
5956 #: src/inc.c:914
5957 #, c-format
5958 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5959 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5960
5961 #: src/inc.c:920
5962 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5963 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5964
5965 #: src/inc.c:924
5966 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5967 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5968
5969 #: src/inc.c:928
5970 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5971 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5972
5973 #: src/inc.c:932
5974 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5975 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5976
5977 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5978 msgid "Quitting"
5979 msgstr "Beenden"
5980
5981 #: src/inc.c:964
5982 #, c-format
5983 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5984 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5985
5986 #: src/inc.c:983
5987 #, c-format
5988 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5989 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5990 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5991 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5992
5993 #: src/inc.c:1139
5994 msgid "Connection failed."
5995 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5996
5997 #: src/inc.c:1143
5998 #, c-format
5999 msgid "Connection to %s:%d failed."
6000 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6001
6002 #: src/inc.c:1148
6003 msgid "Error occurred while processing mail."
6004 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6005
6006 #: src/inc.c:1154
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "Error occurred while processing mail:\n"
6010 "%s"
6011 msgstr ""
6012 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6013 "%s"
6014
6015 #: src/inc.c:1160
6016 msgid "No disk space left."
6017 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6018
6019 #: src/inc.c:1165
6020 msgid "Can't write file."
6021 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6022
6023 #: src/inc.c:1170
6024 msgid "Socket error."
6025 msgstr "Socketfehler"
6026
6027 #: src/inc.c:1173
6028 #, c-format
6029 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6030 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6031
6032 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6033 msgid "Connection closed by the remote host."
6034 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6035
6036 #: src/inc.c:1181
6037 #, c-format
6038 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6039 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6040
6041 #: src/inc.c:1186
6042 msgid "Mailbox is locked."
6043 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6044
6045 #: src/inc.c:1190
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Mailbox is locked:\n"
6049 "%s"
6050 msgstr ""
6051 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6052 "%s"
6053
6054 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6055 msgid "Authentication failed."
6056 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6057
6058 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Authentication failed:\n"
6062 "%s"
6063 msgstr ""
6064 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6065 "%s"
6066
6067 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6068 msgid ""
6069 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6070 "value in Preferences/Other."
6071 msgstr ""
6072 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6073 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
6074
6075 #: src/inc.c:1212
6076 #, c-format
6077 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6078 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6079
6080 #: src/inc.c:1250
6081 msgid "Incorporation cancelled\n"
6082 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6083
6084 #: src/inc.c:1436
6085 #, c-format
6086 msgid "Claws Mail: %d new message"
6087 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6088 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6089 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6090
6091 #: src/inc.c:1563
6092 msgid "Unable to connect: you are offline."
6093 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6094
6095 #: src/inc.c:1589
6096 #, c-format
6097 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6098 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6099
6100 #: src/inc.c:1595
6101 #, c-format
6102 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6103 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6104
6105 #: src/inc.c:1602
6106 msgid "On_ly once"
6107 msgstr "nur einmal"
6108
6109 #: src/ldif.c:780
6110 msgid "Nick Name"
6111 msgstr "Spitzname"
6112
6113 #: src/main.c:239
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "File '%s' already exists.\n"
6117 "Can't create folder."
6118 msgstr ""
6119 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6120 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6121
6122 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6123 msgid "Exiting..."
6124 msgstr "Beende..."
6125
6126 #: src/main.c:405
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Configuration for %s found.\n"
6130 "Do you want to migrate this configuration?"
6131 msgstr ""
6132 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6133 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6134
6135 #: src/main.c:407
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "\n"
6139 "\n"
6140 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6141 "script available at %s."
6142 msgstr ""
6143 "\n"
6144 "\n"
6145 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6146 "unter %s zu finden ist."
6147
6148 #: src/main.c:420
6149 msgid "Keep old configuration"
6150 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6151
6152 #: src/main.c:423
6153 msgid ""
6154 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6155 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6156 "on your disk."
6157 msgstr ""
6158 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6159 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6160 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6161 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6162
6163 #: src/main.c:431
6164 msgid "Migration of configuration"
6165 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6166
6167 #: src/main.c:442
6168 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6169 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6170
6171 #: src/main.c:451
6172 msgid "Migration failed!"
6173 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6174
6175 #: src/main.c:460
6176 msgid "Migrating configuration..."
6177 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6178
6179 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6180 msgid "Failed to register folder item update hook"
6181 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6182
6183 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6184 msgid "Failed to register folder update hook"
6185 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6186
6187 #: src/main.c:1169
6188 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6189 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6190
6191 #: src/main.c:1175
6192 msgid ""
6193 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6194 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6195 "recompile Claws Mail."
6196 msgstr ""
6197 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6198 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6199 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6200
6201 #: src/main.c:1187
6202 msgid ""
6203 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6204 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6205 msgstr ""
6206 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6207 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6208 "kompilieren."
6209
6210 #: src/main.c:1215
6211 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6212 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6213
6214 #: src/main.c:1218
6215 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6216 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6217
6218 #: src/main.c:1221
6219 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6220 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6221
6222 #: src/main.c:1518
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6226 "more information:\n"
6227 "%s"
6228 msgid_plural ""
6229 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6230 "more information:\n"
6231 "%s"
6232 msgstr[0] ""
6233 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6234 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6235 "%s"
6236 msgstr[1] ""
6237 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6238 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6239 "%s"
6240
6241 #: src/main.c:1546
6242 msgid ""
6243 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6244 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6245 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6246 msgstr ""
6247 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6248 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6249 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6250
6251 #: src/main.c:1552
6252 msgid ""
6253 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6254 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6255 "plugin and try again."
6256 msgstr ""
6257 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6258 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6259 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6260 "es noch einmal."
6261
6262 #: src/main.c:1581
6263 #, c-format
6264 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6265 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6266
6267 #: src/main.c:1884
6268 #, c-format
6269 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6270 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6271
6272 #: src/main.c:1886
6273 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6274 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6275
6276 #: src/main.c:1887
6277 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6278 msgstr ""
6279 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6280
6281 #: src/main.c:1888
6282 msgid ""
6283 "  --attach file1 [file2]...\n"
6284 "                         open composition window with specified files\n"
6285 "                         attached"
6286 msgstr ""
6287 "  --attach file1 [file2]...\n"
6288 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6289 "Datei/-en\n"
6290 "                         als Anhang"
6291
6292 #: src/main.c:1891
6293 msgid "  --receive              receive new messages"
6294 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6295
6296 #: src/main.c:1892
6297 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6298 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6299
6300 #: src/main.c:1893
6301 msgid "  --send                 send all queued messages"
6302 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6303
6304 #: src/main.c:1894
6305 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6306 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6307
6308 #: src/main.c:1895
6309 msgid ""
6310 "  --status-full [folder]...\n"
6311 "                         show the status of each folder"
6312 msgstr ""
6313 "  --status-full [Ordner]...\n"
6314 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6315
6316 #: src/main.c:1897
6317 msgid ""
6318 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6319 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6320 msgstr ""
6321 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6322 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6323 "Unterordner'"
6324
6325 #: src/main.c:1899
6326 msgid "  --online               switch to online mode"
6327 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6328
6329 #: src/main.c:1900
6330 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6331 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6332
6333 #: src/main.c:1901
6334 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6335 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6336
6337 #: src/main.c:1902
6338 msgid "  --debug                debug mode"
6339 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6340
6341 #: src/main.c:1903
6342 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6343 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6344
6345 #: src/main.c:1904
6346 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6347 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6348
6349 #: src/main.c:1905
6350 msgid ""
6351 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6352 "and exit"
6353 msgstr ""
6354 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6355 "Funktionen aus und beendet"
6356
6357 #: src/main.c:1906
6358 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6359 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6360
6361 #: src/main.c:1907
6362 msgid ""
6363 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6364 "                         use specified configuration directory"
6365 msgstr ""
6366 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6367 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6368
6369 #: src/main.c:1957
6370 msgid "Unknown option\n"
6371 msgstr "Unbekannter Option\n"
6372
6373 #: src/main.c:1975
6374 #, c-format
6375 msgid "Processing (%s)..."
6376 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6377
6378 #: src/main.c:1978
6379 msgid "top level folder"
6380 msgstr "Oberster Ordner"
6381
6382 #: src/main.c:2061
6383 msgid "Queued messages"
6384 msgstr "Wartende Nachrichten"
6385
6386 #: src/main.c:2062
6387 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6388 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6389
6390 #: src/main.c:2558
6391 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6392 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6393
6394 #: src/main.c:2564
6395 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6396 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6399 msgid "_File"
6400 msgstr "_Datei"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6403 msgid "_View"
6404 msgstr "_Ansicht"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:473
6407 msgid "_Configuration"
6408 msgstr "_Konfiguration"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:477
6411 msgid "_Add mailbox"
6412 msgstr "Neue Mailbox"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:478
6415 msgid "MH..."
6416 msgstr "MH..."
6417
6418 #: src/mainwindow.c:481
6419 msgid "Change folder order..."
6420 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6421
6422 #: src/mainwindow.c:484
6423 msgid "_Import mbox file..."
6424 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6425
6426 #: src/mainwindow.c:485
6427 msgid "_Export to mbox file..."
6428 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6429
6430 #: src/mainwindow.c:486
6431 msgid "_Export selected to mbox file..."
6432 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6433
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "Empty all _Trash folders"
6436 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6439 msgid "_Save as..."
6440 msgstr "_Speichern als..."
6441
6442 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6443 msgid "Page setup..."
6444 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6447 msgid "_Print..."
6448 msgstr "_Drucken..."
6449
6450 #: src/mainwindow.c:498
6451 msgid "Synchronise folders"
6452 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:500
6455 msgid "E_xit"
6456 msgstr "Beenden"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:505
6459 msgid "Select _thread"
6460 msgstr "Thread aus_wählen"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:506
6463 msgid "_Delete thread"
6464 msgstr "Thread löschen"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:508
6467 msgid "_Find in current message..."
6468 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6469
6470 #: src/mainwindow.c:510
6471 msgid "_Quick search"
6472 msgstr "S_chnellsuche"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:513
6475 msgid "Show or hi_de"
6476 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:514
6479 msgid "_Toolbar"
6480 msgstr "Werkzeugleiste"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:516
6483 msgid "Set displayed _columns"
6484 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "in _Folder list..."
6488 msgstr "Ordnerliste"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:518
6491 msgid "in _Message list..."
6492 msgstr "Nachrichtenliste"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:523
6495 msgid "La_yout"
6496 msgstr "An_ordnung"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:526
6499 msgid "_Sort"
6500 msgstr "_Sortieren nach"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:528
6503 msgid "_Attract by subject"
6504 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:530
6507 msgid "E_xpand all threads"
6508 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:531
6511 msgid "Co_llapse all threads"
6512 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6515 msgid "_Go to"
6516 msgstr "_Gehe zu"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6519 msgid "_Previous message"
6520 msgstr "Vorherige Nachricht"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6523 msgid "_Next message"
6524 msgstr "nächste Nachricht"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6527 msgid "P_revious unread message"
6528 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6531 msgid "N_ext unread message"
6532 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6535 msgid "Previous ne_w message"
6536 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6539 msgid "Ne_xt new message"
6540 msgstr "nächste neue Nachricht"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6543 msgid "Previous _marked message"
6544 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6547 msgid "Next m_arked message"
6548 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6551 msgid "Previous _labeled message"
6552 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6555 msgid "Next la_beled message"
6556 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6559 msgid "Last read message"
6560 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6563 msgid "Parent message"
6564 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6567 msgid "Next unread _folder"
6568 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6571 msgid "_Other folder..."
6572 msgstr "anderen Ordner..."
6573
6574 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6575 msgid "Decode"
6576 msgstr "Dekodierung"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:578
6579 msgid "Open in new _window"
6580 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6583 msgid "Mess_age source"
6584 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6587 msgid "Quotes"
6588 msgstr "Zitate"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "_Update summary"
6592 msgstr "_Übersicht erneuern"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:585
6595 msgid "Recei_ve"
6596 msgstr "Empfangen"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:586
6599 msgid "Get from _current account"
6600 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:587
6603 msgid "Get from _all accounts"
6604 msgstr "Von _allen Konten holen"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:588
6607 msgid "Cancel receivin_g"
6608 msgstr "Empfang abbrechen"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:591
6611 msgid "_Send queued messages"
6612 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:595
6615 msgid "Compose a_n email message"
6616 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:596
6619 msgid "Compose a news message"
6620 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6623 msgid "_Reply"
6624 msgstr "An_tworten"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6627 msgid "Repl_y to"
6628 msgstr "Antwort an"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6631 msgid "_all"
6632 msgstr "alle"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6635 msgid "_sender"
6636 msgstr "Absender"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6639 msgid "mailing _list"
6640 msgstr "Mailing-List"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:603
6643 msgid "Follow-up and reply to"
6644 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6647 msgid "_Forward"
6648 msgstr "_Weiterleiten"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6651 msgid "For_ward as attachment"
6652 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6655 msgid "Redirec_t"
6656 msgstr "U_mleiten"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:610
6659 msgid "Mailing-_List"
6660 msgstr "Mailing-List"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:611
6663 msgid "Post"
6664 msgstr "Verfassen"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:613
6667 msgid "Help"
6668 msgstr "_Hilfe"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:617
6671 msgid "Unsubscribe"
6672 msgstr "_Kündigen"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:619
6675 msgid "View archive"
6676 msgstr "Archiv ansehen"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:621
6679 msgid "Contact owner"
6680 msgstr "Kontakt"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:625
6683 msgid "M_ove..."
6684 msgstr "_Verschieben..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:626
6687 msgid "_Copy..."
6688 msgstr "_Kopieren..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:627
6691 msgid "Move to _trash"
6692 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:628
6695 msgid "_Delete..."
6696 msgstr "_Löschen..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:629
6699 msgid "Cancel a news message"
6700 msgstr "News vom Server l_öschen"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:633
6703 msgid "_Mark"
6704 msgstr "_Markieren"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:634
6707 msgid "_Unmark"
6708 msgstr "Demarkieren"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:637
6711 msgid "Mark as unr_ead"
6712 msgstr "Als ungelesen markieren"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:638
6715 msgid "Mark as rea_d"
6716 msgstr "Als gelesen markieren"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:639
6719 msgid "Mark all read"
6720 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6723 #: src/toolbar.c:401
6724 msgid "Ignore thread"
6725 msgstr "Thread ignorieren"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Unignore thread"
6729 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6732 #: src/toolbar.c:402
6733 msgid "Watch thread"
6734 msgstr "Thread beobachten"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:643
6737 msgid "Unwatch thread"
6738 msgstr "Thread nicht beobachten"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6741 msgid "Mark as spam"
6742 msgstr "Als Spam markieren"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6745 msgid "Mark as ham"
6746 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6749 msgid "Lock"
6750 msgstr "Sperren"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6753 msgid "Unlock"
6754 msgstr "Entsperren"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:653
6757 msgid "Color la_bel"
6758 msgstr "Farbmarkierung"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:654
6761 msgid "Ta_gs"
6762 msgstr "Ta_gs"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:657
6765 msgid "Re-_edit"
6766 msgstr "Umleiten"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6769 msgid "Add sender to address boo_k"
6770 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:664
6773 msgid "C_ollect addresses"
6774 msgstr "Adressen sammeln"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:665
6777 msgid "from Current _folder..."
6778 msgstr "in aktuellen Ordner"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:666
6781 msgid "from Selected _messages..."
6782 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6783
6784 # msgid "/_Tools/---"
6785 # msgstr "/E_xtras/---"
6786 #: src/mainwindow.c:669
6787 msgid "_Filter all messages in folder"
6788 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6789
6790 # msgid "/_Tools/---"
6791 # msgstr "/E_xtras/---"
6792 #: src/mainwindow.c:670
6793 msgid "Filter _selected messages"
6794 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:671
6797 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6798 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:673
6801 msgid "_Create filter rule"
6802 msgstr "Filter_regel erstellen"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6805 #: src/messageview.c:286
6806 msgid "_Automatically"
6807 msgstr "Automatisch"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6810 #: src/messageview.c:287
6811 msgid "By _From"
6812 msgstr "nach Absender"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6815 #: src/messageview.c:288
6816 msgid "By _To"
6817 msgstr "nach Empfänger"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6820 #: src/messageview.c:289
6821 msgid "By _Subject"
6822 msgstr "nach Betreff"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:679
6825 msgid "Create processing rule"
6826 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6829 msgid "List _URLs..."
6830 msgstr "URLs anzeigen..."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:693
6833 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6834 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:694
6837 msgid "Delete du_plicated messages"
6838 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:695
6841 msgid "In selected folder"
6842 msgstr "im gewählten Ordner"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:696
6845 msgid "In all folders"
6846 msgstr "in allen Ordnern"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:699
6849 msgid "E_xecute"
6850 msgstr "Ausführen"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:702
6853 msgid "SSL cer_tificates"
6854 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:706
6857 msgid "Filtering Lo_g"
6858 msgstr "Filterprotokoll"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:708
6861 msgid "Network _Log"
6862 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:710
6865 msgid "_Forget all session passwords"
6866 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:713
6869 msgid "C_hange current account"
6870 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:715
6873 msgid "_Preferences for current account..."
6874 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:716
6877 msgid "Create _new account..."
6878 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:717
6881 msgid "_Edit accounts..."
6882 msgstr "Konten bearbeiten..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:720
6885 msgid "P_references..."
6886 msgstr "Einstellungen..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:721
6889 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6890 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "Post-pro_cessing..."
6894 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:723
6897 msgid "_Filtering..."
6898 msgstr "Filterung"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:724
6901 msgid "_Templates..."
6902 msgstr "Vorlagen..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:725
6905 msgid "_Actions..."
6906 msgstr "Aktionen..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:726
6909 msgid "Tag_s..."
6910 msgstr "Tags..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:728
6913 msgid "Plu_gins..."
6914 msgstr "Erweiterun_gen..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:731
6917 msgid "_Manual"
6918 msgstr "_Handbuch"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:732
6921 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6922 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:733
6925 msgid "Icon _Legend"
6926 msgstr "Symbolbeschreibung"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:735
6929 msgid "Set as default client"
6930 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:742
6933 msgid "Offline _mode"
6934 msgstr "_Offline arbeiten"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:743
6937 msgid "_Message view"
6938 msgstr "Nachrichtenansicht"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:745
6941 msgid "Status _bar"
6942 msgstr "Statusanzeige"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:747
6945 msgid "Column headers"
6946 msgstr "Spaltenköpfe"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:748
6949 msgid "Th_read view"
6950 msgstr "Mit _Threads"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:749
6953 msgid "_Hide read messages"
6954 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:751
6957 msgid "_Fullscreen"
6958 msgstr "Vollbildansicht"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6961 msgid "Show all _headers"
6962 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6965 msgid "_Fold all"
6966 msgstr "alle Ebenen einklappen"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6969 msgid "Fold from level _2"
6970 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6973 msgid "Fold from level _3"
6974 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:760
6977 msgid "Text _below icons"
6978 msgstr "Text unter Icons"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:761
6981 msgid "Text be_side icons"
6982 msgstr "Text _neben Symbolen"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:762
6985 msgid "_Icons only"
6986 msgstr "Nur _Symbole"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:763
6989 msgid "_Text only"
6990 msgstr "Nur _Text"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:765
6993 msgid "_Hide"
6994 msgstr "_Verstecken"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:770
6997 msgid "_Standard"
6998 msgstr "Standard"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:771
7001 msgid "_Three columns"
7002 msgstr "3 Spalten"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:772
7005 msgid "_Wide message"
7006 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:773
7009 msgid "W_ide message list"
7010 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:774
7013 msgid "S_mall screen"
7014 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:778
7017 msgid "by _Number"
7018 msgstr "Nummer"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:779
7021 msgid "by S_ize"
7022 msgstr "Größe"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:780
7025 msgid "by _Date"
7026 msgstr "Datum"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:781
7029 msgid "by Thread date"
7030 msgstr "Threaddatum"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:782
7033 msgid "by _From"
7034 msgstr "Absender"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:783
7037 msgid "by _To"
7038 msgstr "Empfänger"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:784
7041 msgid "by S_ubject"
7042 msgstr "Betreff"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:785
7045 msgid "by _Color label"
7046 msgstr "Farbmarkierung"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:786
7049 msgid "by Tag"
7050 msgstr "Tag"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:787
7053 msgid "by _Mark"
7054 msgstr "Markierung"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:788
7057 msgid "by _Status"
7058 msgstr "Status"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:789
7061 msgid "by A_ttachment"
7062 msgstr "Anhang"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:790
7065 msgid "by Score"
7066 msgstr "Benotung"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:791
7069 msgid "by Locked"
7070 msgstr "Gesperrt"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:792
7073 msgid "D_on't sort"
7074 msgstr "nicht sortieren"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:796
7077 msgid "Ascending"
7078 msgstr "Aufsteigend"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:797
7081 msgid "Descending"
7082 msgstr "Absteigend"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7085 msgid "_Auto detect"
7086 msgstr "_Automatisch erkennen"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7089 msgid "Apply tags..."
7090 msgstr "Tags anwenden..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:2019
7093 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7094 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:2033
7097 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7098 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:2036
7101 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7102 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:2050
7105 msgid "Select account"
7106 msgstr "Konto wählen"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7109 msgid "Network log"
7110 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:2080
7113 msgid "Filtering/processing debug log"
7114 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7117 msgid "filtering log enabled\n"
7118 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7121 msgid "filtering log disabled\n"
7122 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7125 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7126 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7127 msgid "Untitled"
7128 msgstr "Unbenannt"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7131 msgid "none"
7132 msgstr "nicht"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7135 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7136 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:2962
7139 msgid "Don't quit"
7140 msgstr "Nicht beenden"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:2991
7143 msgid "Add mailbox"
7144 msgstr "Neue Mailbox"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:2992
7147 msgid ""
7148 "Input the location of mailbox.\n"
7149 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7150 "scanned automatically."
7151 msgstr ""
7152 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7153 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7154 "wird sie automatisch durchsucht."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:2998
7157 #, c-format
7158 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7159 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7162 msgid "Mailbox"
7163 msgstr "Mailbox"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7166 msgid ""
7167 "Creation of the mailbox failed.\n"
7168 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7169 "there."
7170 msgstr ""
7171 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7172 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7173 "Schreibrechte"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:3361
7176 msgid "No posting allowed"
7177 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:3944
7180 msgid "Mbox import has failed."
7181 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7184 msgid "Export to mbox has failed."
7185 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7186
7187 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7188 msgid "Exit"
7189 msgstr "Beenden"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7192 msgid "Exit Claws Mail?"
7193 msgstr "Claws Mail beenden?"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:4180
7196 msgid "Folder synchronisation"
7197 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:4181
7200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7201 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:4182
7204 msgid "+_Synchronise"
7205 msgstr "+_Synchronisieren"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:4574
7208 msgid "Deleting duplicated messages..."
7209 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:4611
7212 #, c-format
7213 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7214 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7215 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7216 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7219 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7220 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:4821
7223 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7224 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7227 msgid "Filtering configuration"
7228 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:4944
7231 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7232 msgstr ""
7233 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7234 "Datei wurde nicht gefunden."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:4997
7237 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7238 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:4999
7241 msgid ""
7242 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7243 msgstr ""
7244 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7245 "Registry geschrieben werden."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:5156
7248 #, c-format
7249 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7250 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7251 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7252 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7253
7254 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7255 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7256 msgid "Case sensitive"
7257 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7258
7259 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7260 msgid "Case insensitive"
7261 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7262
7263 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7264 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7265 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7266 #, c-format
7267 msgid "%s header"
7268 msgstr "%s Kopfzeile"
7269
7270 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7271 msgid "header"
7272 msgstr "Kopfzeile"
7273
7274 #: src/matcher.c:1264
7275 msgid "header line"
7276 msgstr "Kopfzeile"
7277
7278 #: src/matcher.c:1266
7279 msgid "headers line"
7280 msgstr "Kopfzeilen"
7281
7282 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7283 msgid "message line"
7284 msgstr "Nachrichtenzeile"
7285
7286 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7287 msgid "body line"
7288 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7289
7290 #: src/matcher.c:1667
7291 #, c-format
7292 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7293 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7294
7295 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7296 msgid "message matches\n"
7297 msgstr "Nachricht passt\n"
7298
7299 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7300 msgid "message does not match\n"
7301 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7302
7303 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7304 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7305 msgid "(none)"
7306 msgstr "(nichts)"
7307
7308 #: src/mbox.c:102
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "Could not open mbox file:\n"
7312 "%s\n"
7313 msgstr ""
7314 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7315 "%s\n"
7316
7317 #: src/mbox.c:138
7318 #, c-format
7319 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7320 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7321
7322 #: src/mbox.c:542
7323 msgid "Overwrite mbox file"
7324 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7325
7326 #: src/mbox.c:543
7327 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7328 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7329
7330 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7331 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7332 msgid "Overwrite"
7333 msgstr "Überschreiben"
7334
7335 #: src/mbox.c:553
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "Could not create mbox file:\n"
7339 "%s\n"
7340 msgstr ""
7341 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7342 "%s\n"
7343
7344 #: src/mbox.c:561
7345 msgid "Exporting to mbox..."
7346 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7347
7348 #: src/message_search.c:167
7349 msgid "Find in current message"
7350 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7351
7352 #: src/message_search.c:185
7353 msgid "Find text:"
7354 msgstr "Suchen nach:"
7355
7356 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7357 msgid "Search failed"
7358 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7359
7360 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7361 msgid "Search string not found."
7362 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7363
7364 #: src/message_search.c:334
7365 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7366 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7367
7368 #: src/message_search.c:337
7369 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7370 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7371
7372 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7373 msgid "Search finished"
7374 msgstr "Suche beendet"
7375
7376 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7377 msgid "Compose _new message"
7378 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7379
7380 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7381 msgid "Claws Mail - Message View"
7382 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7383
7384 #: src/messageview.c:789
7385 msgid "<No Return-Path found>"
7386 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7387
7388 #: src/messageview.c:797
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "The notification address to which the return receipt is\n"
7392 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7393 "Notification address: %s\n"
7394 "Return path: %s\n"
7395 "It is advised to not to send the return receipt."
7396 msgstr ""
7397 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7398 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7399 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7400 "Antwortpfad: %s\n"
7401 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7402
7403 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7404 msgid "_Don't Send"
7405 msgstr "Nicht Sen_den"
7406
7407 #: src/messageview.c:817
7408 msgid ""
7409 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7410 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7411 "officially addressed to you.\n"
7412 "It is advised to not to send the return receipt."
7413 msgstr ""
7414 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7415 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7416 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7417 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7418
7419 #: src/messageview.c:1154
7420 #, c-format
7421 msgid "Fetching message (%s)..."
7422 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7423
7424 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7425 #, c-format
7426 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7427 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7428
7429 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7430 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7431 msgid "Save as"
7432 msgstr "Speichern als"
7433
7434 #: src/messageview.c:1631
7435 msgid "Overwrite existing file?"
7436 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7437
7438 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7439 #: src/summaryview.c:4653
7440 #, c-format
7441 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7442 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7443
7444 #: src/messageview.c:1694
7445 #, c-format
7446 msgid "Show all %s."
7447 msgstr "alle %s anzeigen"
7448
7449 #: src/messageview.c:1696
7450 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7451 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7452
7453 #: src/messageview.c:1727
7454 msgid ""
7455 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7456 "recipient."
7457 msgstr ""
7458 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7459 "Empfänger angezeigt."
7460
7461 #: src/messageview.c:1730
7462 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7463 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7464
7465 #: src/messageview.c:1736
7466 msgid "This message asks for a return receipt."
7467 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7468
7469 #: src/messageview.c:1737
7470 msgid "Send receipt"
7471 msgstr "Bestätigung senden"
7472
7473 #: src/messageview.c:1780
7474 msgid ""
7475 "This message has been partially retrieved,\n"
7476 "and has been deleted from the server."
7477 msgstr ""
7478 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7479 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7480
7481 #: src/messageview.c:1786
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "This message has been partially retrieved;\n"
7485 "it is %s."
7486 msgstr ""
7487 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7488 "sie ist %s groß."
7489
7490 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7491 msgid "Mark for download"
7492 msgstr "Zum Download markieren"
7493
7494 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7495 msgid "Mark for deletion"
7496 msgstr "Zum Löschen markieren"
7497
7498 #: src/messageview.c:1796
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "This message has been partially retrieved;\n"
7502 "it is %s and will be downloaded."
7503 msgstr ""
7504 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7505 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7506
7507 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7508 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7509 msgid "Unmark"
7510 msgstr "Demarkieren"
7511
7512 #: src/messageview.c:1807
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "This message has been partially retrieved;\n"
7516 "it is %s and will be deleted."
7517 msgstr ""
7518 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7519 "sie ist %s und wird gelöscht."
7520
7521 #: src/messageview.c:1880
7522 msgid "Return Receipt Notification"
7523 msgstr "Empfangsbestätigung"
7524
7525 #: src/messageview.c:1881
7526 msgid ""
7527 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7528 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7529 "notification:"
7530 msgstr ""
7531 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7532 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7533 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7534
7535 #: src/messageview.c:1885
7536 msgid "_Cancel"
7537 msgstr "_Abbrechen"
7538
7539 #: src/messageview.c:1885
7540 msgid "_Send Notification"
7541 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7542
7543 #: src/messageview.c:1955
7544 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7545 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7546
7547 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "Enter the print command-line:\n"
7551 "('%s' will be replaced with file name)"
7552 msgstr ""
7553 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7554 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7555
7556 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "Print command-line is invalid:\n"
7560 "'%s'"
7561 msgstr ""
7562 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7563 "'%s'"
7564
7565 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7566 #: src/summaryview.c:6627
7567 msgid "An error happened while learning.\n"
7568 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7569
7570 #: src/mh.c:428
7571 #, c-format
7572 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7573 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7574
7575 #: src/mh.c:515
7576 msgid "Moving messages..."
7577 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7578
7579 #: src/mh.c:660
7580 msgid "Deleting messages..."
7581 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7582
7583 #: src/mh_gtk.c:60
7584 msgid "Remove _mailbox..."
7585 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7586
7587 #: src/mh_gtk.c:359
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7591 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7592 msgstr ""
7593 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7594 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7595
7596 #: src/mh_gtk.c:361
7597 msgid "Remove mailbox"
7598 msgstr "Mailbox entfernen"
7599
7600 #: src/mimeview.c:195
7601 msgid "_Open (l)"
7602 msgstr "_Öffnen (l)"
7603
7604 #: src/mimeview.c:197
7605 msgid "Open _with (o)..."
7606 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7607
7608 #: src/mimeview.c:199
7609 msgid "_Display as text (t)"
7610 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7611
7612 #: src/mimeview.c:200
7613 msgid "_Save as (y)..."
7614 msgstr "_Speichern als (y)..."
7615
7616 #: src/mimeview.c:201
7617 msgid "Save _all..."
7618 msgstr "_Alles speichern..."
7619
7620 #: src/mimeview.c:202
7621 msgid "Next part (a)"
7622 msgstr "Nächster Teil (a)"
7623
7624 #: src/mimeview.c:270
7625 msgid "MIME Type"
7626 msgstr "MIME-Typ"
7627
7628 #: src/mimeview.c:873
7629 msgid "Check signature"
7630 msgstr "Unterschrift prüfen"
7631
7632 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7633 msgid "View full information"
7634 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7635
7636 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7637 msgid "Check again"
7638 msgstr "Erneut überprüfen"
7639
7640 #: src/mimeview.c:911
7641 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7642 msgstr ""
7643 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7644 "überprüfen."
7645
7646 #: src/mimeview.c:916
7647 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7648 msgstr ""
7649 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7650 "um es nocheinmal zu versuchen"
7651
7652 #: src/mimeview.c:1124
7653 msgid "Checking signature..."
7654 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7655
7656 #: src/mimeview.c:1166
7657 msgid "Go back to email"
7658 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7659
7660 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7661 #: src/mimeview.c:1892
7662 #, c-format
7663 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7664 msgstr ""
7665 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7666
7667 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7668 #, c-format
7669 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7670 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7671
7672 #: src/mimeview.c:1689
7673 msgid "Select destination folder"
7674 msgstr "Zielordner wählen"
7675
7676 #: src/mimeview.c:1696
7677 #, c-format
7678 msgid "'%s' is not a directory."
7679 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7680
7681 #: src/mimeview.c:1924
7682 msgid "No registered viewer for this file type."
7683 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7684
7685 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7686 msgid "Open with"
7687 msgstr "Öffnen mit"
7688
7689 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "Enter the command-line to open file:\n"
7693 "('%s' will be replaced with file name)"
7694 msgstr ""
7695 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7696 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7697
7698 #: src/mimeview.c:2019
7699 msgid "Execute untrusted binary?"
7700 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
7701
7702 #: src/mimeview.c:2020
7703 msgid ""
7704 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7705 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7706 "\n"
7707 "Do you want to run this file?"
7708 msgstr ""
7709 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme "
7710 "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
7711
7712 #: src/mimeview.c:2024
7713 msgid "Run binary"
7714 msgstr "Programm ausführen"
7715
7716 #: src/news.c:297
7717 #, c-format
7718 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7719 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7720
7721 #: src/news.c:316
7722 #, c-format
7723 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7724 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7725
7726 #: src/news.c:372
7727 #, c-format
7728 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7729 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7730
7731 #: src/news.c:399
7732 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7733 msgstr ""
7734 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7735
7736 #: src/news.c:417
7737 #, c-format
7738 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7739 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7740
7741 #: src/news.c:778
7742 #, c-format
7743 msgid "couldn't select group: %s\n"
7744 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7745
7746 #: src/news.c:980
7747 #, c-format
7748 msgid "couldn't set group: %s\n"
7749 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7750
7751 #: src/news.c:989
7752 #, c-format
7753 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7754 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7755
7756 #: src/news.c:1040
7757 #, c-format
7758 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7759 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7760
7761 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7762 msgid "couldn't get xover\n"
7763 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7764
7765 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7766 msgid "invalid xover line\n"
7767 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7768
7769 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7770 msgid "couldn't get xhdr\n"
7771 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7772
7773 #: src/news.c:1117
7774 #, c-format
7775 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7776 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7777
7778 #: src/news.c:1287
7779 msgid ""
7780 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7781 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7782 "disabled.\n"
7783 "\n"
7784 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7785 msgstr ""
7786 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7787 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7788 "deshalb deaktiviert.\n"
7789 "\n"
7790 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7791
7792 #: src/news_gtk.c:55
7793 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7794 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7795
7796 #: src/news_gtk.c:56
7797 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7798 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7799
7800 #: src/news_gtk.c:250
7801 #, c-format
7802 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7803 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7804
7805 #: src/news_gtk.c:251
7806 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7807 msgstr "Newsgroup kündigen"
7808
7809 #: src/news_gtk.c:252
7810 msgid "_Unsubscribe"
7811 msgstr "_Kündigen"
7812
7813 #: src/news_gtk.c:306
7814 msgid "Rename newsgroup folder"
7815 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7816
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7819 msgid "Bogofilter"
7820 msgstr "Bogofilter"
7821
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7823 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7824 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7827 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7828 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7831 msgid ""
7832 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7833 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7834 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7835 "with a few hundred spam and ham messages."
7836 msgstr ""
7837 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7838 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7839 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7840 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7841
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7846 "couldn't be run."
7847 msgstr ""
7848 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7849 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7850
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7852 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7853 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7854
7855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7857 #, c-format
7858 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7859 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7862 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7863 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7864
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7869 "%s"
7870 msgstr ""
7871 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7872 "%s"
7873
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7875 msgid "Unknown error"
7876 msgstr "Unbekannter Fehler"
7877
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7879 msgid ""
7880 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7881 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7882 "locally.\n"
7883 "\n"
7884 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7885 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7886 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7887 "\n"
7888 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7889 "specially designated folder.\n"
7890 "\n"
7891 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7892 msgstr ""
7893 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7894 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7895 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7896 "\n"
7897 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7898 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7899 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7900 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7901 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7902 "\n"
7903 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7904 "Bogofilter"
7905
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7908 msgid "Spam detection"
7909 msgstr "Spamerkennung"
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7913 msgid "Spam learning"
7914 msgstr "lernen von Spam"
7915
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7918 msgid "Process messages on receiving"
7919 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7920
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7923 msgid "Maximum size"
7924 msgstr "Maximalgröße"
7925
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7928 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7929 msgstr ""
7930 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7931
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7934 msgid "KB"
7935 msgstr "KB"
7936
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7939 msgid "Save spam in"
7940 msgstr "Speichere Spam in"
7941
7942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7944 msgid ""
7945 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7946 msgstr ""
7947 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7948 "Standard Müllordner zu verwenden"
7949
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7952 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7953 msgstr ""
7954 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7955 "Nachrichten gespeichert werden"
7956
7957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7958 msgid "When unsure, move to"
7959 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7962 msgid ""
7963 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7964 "the Inbox folder."
7965 msgstr ""
7966 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7967 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
7968
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7970 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7971 msgstr ""
7972 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7973 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7974
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7976 msgid "Insert X-Bogosity header"
7977 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7978
7979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7980 msgid "Only done for messages in MH folders"
7981 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7982
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7985 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7986 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7987
7988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7990 msgid ""
7991 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7992 "normal folder even if detected as spam"
7993 msgstr ""
7994 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7995 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7996
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8001 #: src/prefs_matcher.c:644
8002 msgid "Select ..."
8003 msgstr "Auswählen ..."
8004
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8007 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8008 msgstr ""
8009 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8010 "wählen"
8011
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8013 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8014 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8015
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8017 msgid ""
8018 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8019 "learn it as ham."
8020 msgstr ""
8021 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8022 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8023
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8025 msgid "Bogofilter call"
8026 msgstr "Bogofilteraufruf"
8027
8028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8029 msgid "Path to bogofilter executable"
8030 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8031
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8034 msgid "Mark spam as read"
8035 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8036
8037 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8038 msgid "Demo"
8039 msgstr "Demo"
8040
8041 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8042 msgid "Failed to register log text hook"
8043 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8044
8045 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8046 msgid ""
8047 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8048 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8049 "\n"
8050 "It is not really useful."
8051 msgstr ""
8052 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8053 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8054 "nach STDOUT.\n"
8055 "\n"
8056 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8057
8058 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8059 msgid "Dillo Browser"
8060 msgstr "Dillo Browser"
8061
8062 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8063 msgid "Load remote links in mails"
8064 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8065
8066 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8067 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8068 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8069
8070 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8071 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8072 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8073
8074 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8075 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8076 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8077
8078 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8079 msgid "Full window mode (hide controls)"
8080 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8081
8082 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8083 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8084 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8085
8086 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8087 msgid "Dillo HTML Viewer"
8088 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8089
8090 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8091 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8092 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8093
8094 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8095 msgid ""
8096 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8097 "\n"
8098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8099 msgstr ""
8100 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8101 "\n"
8102 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8103 "Dillo Browser"
8104
8105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8106 msgid "Passphrase"
8107 msgstr "Mantra"
8108
8109 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8110 msgid "[no user id]"
8111 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8112
8113 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8117 "new key:</span>\n"
8118 "\n"
8119 "%.*s\n"
8120 msgstr ""
8121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8122 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8123 "\n"
8124 "%.*s\n"
8125
8126 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8127 msgid "Passphrases did not match.\n"
8128 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8129
8130 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8134 "new key:</span>\n"
8135 "\n"
8136 "%.*s\n"
8137 msgstr ""
8138 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8139 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8140 "\n"
8141 "%.*s\n"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8147 "span>\n"
8148 "\n"
8149 "%.*s\n"
8150 msgstr ""
8151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8152 "</span>\n"
8153 "\n"
8154 "%.*s\n"
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8157 msgid "Bad passphrase.\n"
8158 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8161 msgid "Key import"
8162 msgstr "Schlüsselimport"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8165 msgid ""
8166 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8167 "from a keyserver?"
8168 msgstr ""
8169 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8170 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "  Key ID "
8176 msgstr ""
8177 "\n"
8178 " Schlüssel-ID "
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8181 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8182 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8185 msgid "   It should be possible to import it "
8186 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8187
8188 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8189 msgid ""
8190 "when working online,\n"
8191 "   or "
8192 msgstr ""
8193 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8194 "   oder"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8197 msgid ""
8198 "with the following command: \n"
8199 "\n"
8200 "     "
8201 msgstr ""
8202 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8203 "\n"
8204 "   "
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8207 msgid ""
8208 "\n"
8209 "  Importing key ID "
8210 msgstr ""
8211 "\n"
8212 " Schlüssel ID importieren"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8215 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8216 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8219 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8220 msgstr ""
8221 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8224 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8225 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8228 msgid ""
8229 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8230 "\n"
8231 "     "
8232 msgstr ""
8233 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8234 "\n"
8235 "   "
8236
8237 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8238 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8239 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8242 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8243 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8246 msgid "PGP/Core"
8247 msgstr "PGP/Core"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8250 msgid ""
8251 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8252 "PGP/Mime.\n"
8253 "\n"
8254 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8255 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8256 "\n"
8257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8258 "\n"
8259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8260 msgstr ""
8261 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8262 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8263 "\n"
8264 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8265 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8266 "\n"
8267 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8268 "\n"
8269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8272 msgid "Core operations"
8273 msgstr "Kernoperationen"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8276 msgid "Automatically check signatures"
8277 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8280 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8281 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8284 msgid "Store passphrase in memory"
8285 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8288 msgid "Expire after"
8289 msgstr "Verfällt nach"
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8292 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8293 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8296 msgid "minute(s)"
8297 msgstr "Minute(n)"
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8300 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8301 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8302
8303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8304 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8305 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8308 msgid "Sign key"
8309 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8310
8311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8312 msgid "Use default GnuPG key"
8313 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8316 msgid "Select key by your email address"
8317 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8320 msgid "Specify key manually"
8321 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8322
8323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8324 msgid "User or key ID:"
8325 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8328 msgid "No secret key found."
8329 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8332 msgid "Generate a new key pair"
8333 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8336 msgid "GPG"
8337 msgstr "GPG"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8340 #, c-format
8341 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8342 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8345 #, c-format
8346 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8347 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8350 msgid "Undefined"
8351 msgstr "Undefiniert"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8354 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8355 msgid "Never"
8356 msgstr "Niemals"
8357
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8359 msgid "Marginal"
8360 msgstr "Gering"
8361
8362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8363 msgid "Ultimate"
8364 msgstr "Ultimativ"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8367 msgid "Select Keys"
8368 msgstr "Schlüssel auswählen"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8371 msgid "Key ID"
8372 msgstr "Schlüssel-ID"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8375 msgid "Trust"
8376 msgstr "Vertrauen"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8379 msgid "Select"
8380 msgstr "Wählen"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8383 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8384 msgid "Other"
8385 msgstr "Weiteres"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8388 msgid "Don't encrypt"
8389 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8392 msgid "Add key"
8393 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8396 msgid "Enter another user or key ID:"
8397 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8403 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8404 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8405 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8406 msgstr ""
8407 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8408 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8409 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8410 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8413 msgid "Trust key"
8414 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8417 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8418 msgid "No signature found"
8419 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8420
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8422 #, c-format
8423 msgid "The signature can't be checked - %s"
8424 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8428 msgid "The signature has not been checked."
8429 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8432 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8433 msgstr ""
8434 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8437 #, c-format
8438 msgid "Good signature from %s."
8439 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8442 #, c-format
8443 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8444 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8447 #, c-format
8448 msgid "Expired signature from %s."
8449 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8452 #, c-format
8453 msgid "Expired key from %s."
8454 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8457 #, c-format
8458 msgid "Bad signature from %s."
8459 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8462 #, c-format
8463 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8464 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8467 #, c-format
8468 msgid "Error checking signature: %s\n"
8469 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8472 #, c-format
8473 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8474 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8477 #, c-format
8478 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8479 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8482 #, c-format
8483 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8484 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8487 #, c-format
8488 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8489 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8492 #, c-format
8493 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8494 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8497 #, c-format
8498 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8499 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8502 #, c-format
8503 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8504 msgstr ""
8505 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8506 "Eintrag überein\n"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8509 #, c-format
8510 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8511 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8514 #, c-format
8515 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8516 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8519 #, c-format
8520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8521 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8524 #, c-format
8525 msgid "Secret key not found (%s)"
8526 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8529 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8530 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8533 #, c-format
8534 msgid "Error setting secret key: %s"
8535 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8538 #, c-format
8539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8540 msgstr ""
8541 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8542 "installiert."
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8548 "version %s is required.\n"
8549 msgstr ""
8550 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8551 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8554 #, c-format
8555 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8556 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8559 msgid ""
8560 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8561 "OpenPGP support disabled."
8562 msgstr ""
8563 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8564 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8567 msgid ""
8568 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8569 "generate a key pair.\n"
8570 msgstr ""
8571 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8572 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8575 msgid "No PGP key found"
8576 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8579 msgid ""
8580 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8581 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8582 "Do you want to create a new key pair now?"
8583 msgstr ""
8584 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8585 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8586 "empfangen können.\n"
8587 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8590 #, c-format
8591 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8592 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8595 msgid ""
8596 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8597 "generate entropy..."
8598 msgstr ""
8599 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8600 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8603 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8604 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8610 "%s\n"
8611 "\n"
8612 "Do you want to export it to a keyserver?"
8613 msgstr ""
8614 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8615 "%s\n"
8616 "\n"
8617 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8620 msgid "Key generated"
8621 msgstr "Schlüssel erstellt"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8624 msgid "Key exported."
8625 msgstr "Schlüssel exportiert"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8628 msgid "Couldn't export key."
8629 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8632 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8633 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8636 msgid "Incorrect part"
8637 msgstr "fehlerhafter Teil"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8640 msgid "Not a text part"
8641 msgstr "kein Textteil"
8642
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8644 msgid "Couldn't get text data."
8645 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8646
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8648 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8649 msgstr ""
8650 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8651
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8657 #, c-format
8658 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8659 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8660
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8662 msgid "Couldn't parse mime part."
8663 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8664
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8666 #, c-format
8667 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8668 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8669
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8676 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8689 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8690 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8691
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8695 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8698 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8699 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8700
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8702 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8703 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8704
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8706 msgid "Couldn't create temporary file."
8707 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8708
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8710 #, c-format
8711 msgid "Data signing failed, %s"
8712 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8713
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8715 #, c-format
8716 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8717 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8718
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8720 msgid "Data signing failed, no results."
8721 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8724 msgid "Data signing failed, no contents."
8725 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8726
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8728 msgid ""
8729 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8730 "are email headers, like Subject."
8731 msgstr ""
8732 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8733 "System nicht verschlüsselt werden."
8734
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8736 #, c-format
8737 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8738 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8739
8740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8741 #, c-format
8742 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8743 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8744
8745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8746 #, c-format
8747 msgid "Encryption failed, %s"
8748 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8749
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8751 msgid "PGP/Inline"
8752 msgstr "PGP/Inline"
8753
8754 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8755 msgid "PGP/inline"
8756 msgstr "PGP/inline"
8757
8758 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8759 msgid ""
8760 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8761 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8762 "encrypt your own mails.\n"
8763 "\n"
8764 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8765 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8766 "System\n"
8767 "\n"
8768 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8769 "\n"
8770 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8771 msgstr ""
8772 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8773 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8774 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8775 "\n"
8776 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8777 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8778 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8779 "\n"
8780 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8781 "\n"
8782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8783
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8785 msgid "Signature boundary not found."
8786 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8787
8788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8789 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8790 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8791
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8793 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8794 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8795
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8797 #, c-format
8798 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8799 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8800
8801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8802 msgid ""
8803 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8804 "Mime system."
8805 msgstr ""
8806 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8807 "verschlüsselt werden."
8808
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8810 msgid "PGP/Mime"
8811 msgstr "PGP/Mime"
8812
8813 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8814 msgid "PGP/MIME"
8815 msgstr "PGP/MIME"
8816
8817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8818 msgid ""
8819 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8821 "\n"
8822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8824 "System\n"
8825 "\n"
8826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8827 "\n"
8828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8829 msgstr ""
8830 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8831 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8832 "und eigene verschlüsseln.\n"
8833 "\n"
8834 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8835 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8836 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8837 "\n"
8838 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8839 "\n"
8840 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8841
8842 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8844 msgid "S/MIME"
8845 msgstr "S/MIME"
8846
8847 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8848 msgid ""
8849 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8850 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8851 "\n"
8852 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8853 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8854 "System\n"
8855 "\n"
8856 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8857 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8858 "configured.\n"
8859 "\n"
8860 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8861 "found at:\n"
8862 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8863 "\n"
8864 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8865 msgstr ""
8866 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8867 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8868 "und eigene verschlüsseln.\n"
8869 "\n"
8870 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8871 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8872 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8873 "\n"
8874 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8875 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8876 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8877 "\n"
8878 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8879 "finden sie unter:\n"
8880 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8881 "\n"
8882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8883
8884 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8885 #, c-format
8886 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8887 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8888
8889 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8890 msgid "Couldn't open temporary file"
8891 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8892
8893 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8894 msgid "Couldn't write to temporary file"
8895 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8896
8897 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8898 msgid "Couldn't close temporary file"
8899 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8900
8901 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8902 msgid ""
8903 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8904 "MIME system."
8905 msgstr ""
8906 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8907 "verschlüsselt werden."
8908
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8911 msgid "SpamAssassin"
8912 msgstr "SpamAssassin"
8913
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8915 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8916 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8917
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8919 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8920 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8921
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8923 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8924 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8925
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8927 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8928 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8929
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8931 msgid ""
8932 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8933 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8934 "accessible."
8935 msgstr ""
8936 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8937 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8938 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8939
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8941 msgid ""
8942 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8943 "learner."
8944 msgstr ""
8945 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8946 "Spamassassin zu senden."
8947
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8949 msgid "Failed to get username"
8950 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8951
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8953 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8954 msgstr ""
8955 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8956 "deaktiviert.\n"
8957
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8959 msgid ""
8960 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8961 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8962 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8963 "\n"
8964 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8965 "\n"
8966 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8967 "specially designated folder.\n"
8968 "\n"
8969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8970 msgstr ""
8971 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
8972 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
8973 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8974 "\n"
8975 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8976 "\n"
8977 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8978 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8979 "\n"
8980 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8981 "SpamAssassin"
8982
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8984 msgid "Localhost"
8985 msgstr "Localhost"
8986
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8988 msgid "TCP"
8989 msgstr "TCP"
8990
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8992 msgid "Unix Socket"
8993 msgstr "Unix Socket"
8994
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8996 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8997 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
8998
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9000 msgid "Transport"
9001 msgstr "Transport"
9002
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9004 msgid "Type of transport"
9005 msgstr "Art der Verbindung"
9006
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9008 msgid "User"
9009 msgstr "Benutzername"
9010
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9012 msgid "User to use with spamd server"
9013 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9014
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9016 msgid "spamd"
9017 msgstr "spamd"
9018
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9020 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9021 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9022
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9024 msgid "Port of spamd server"
9025 msgstr "Port des spamd Servers"
9026
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9028 msgid "Path of Unix socket"
9029 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9030
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9032 msgid ""
9033 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9034 "aborted."
9035 msgstr ""
9036 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9037 "Überprüfung abgebrochen."
9038
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9040 #: src/prefs_summaries.c:496
9041 msgid "seconds"
9042 msgstr "Sekunden"
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9045 msgid "Orientation"
9046 msgstr "Ausrichtung"
9047
9048 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9049 msgid "The orientation of the tray."
9050 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9051
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9054 msgid "Trayicon"
9055 msgstr "Trayicon"
9056
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9058 msgid "_Get Mail"
9059 msgstr "_Abrufen"
9060
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9062 msgid "_Email"
9063 msgstr "_E-Mail"
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9066 msgid "E_mail from account"
9067 msgstr "_Email vom Konto"
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9070 msgid "Open A_ddressbook"
9071 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9072
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9074 msgid "E_xit Claws Mail"
9075 msgstr "Claws Mail _beenden"
9076
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9078 msgid "_Work Offline"
9079 msgstr "_Offline arbeiten"
9080
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9082 #, c-format
9083 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9084 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9085
9086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9087 msgid "Failed to register offline switch hook"
9088 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9089
9090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9091 msgid "Failed to register account list changed hook"
9092 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9093
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9095 msgid "Failed to register close hook"
9096 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9097
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9099 msgid "Failed to register got iconified hook"
9100 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9101
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9103 msgid "Failed to register theme change hook"
9104 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9105
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9107 msgid ""
9108 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9109 "have new or unread mail.\n"
9110 "\n"
9111 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9112 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9113 msgstr ""
9114 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9115 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9116 "\n"
9117 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9118 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9119 "gesamt Nachrichten."
9120
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9122 msgid "Hide at start-up"
9123 msgstr "Beim Start minimieren"
9124
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9126 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9127 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9128
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9130 msgid "Close to tray"
9131 msgstr "ins Tray minimieren"
9132
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9134 msgid ""
9135 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9136 "when the window close button is clicked"
9137 msgstr ""
9138 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9139 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9140
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9142 msgid "Minimize to tray"
9143 msgstr "ins Tray minimieren"
9144
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9146 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9147 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9148
9149 #: src/pop.c:151
9150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9151 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9152
9153 #: src/pop.c:158
9154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9155 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9156
9157 #: src/pop.c:165
9158 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9159 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9160
9161 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9162 msgid "POP3 protocol error\n"
9163 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9164
9165 #: src/pop.c:262
9166 #, c-format
9167 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9168 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9169
9170 #: src/pop.c:828
9171 #, c-format
9172 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9173 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9174
9175 #: src/pop.c:844
9176 #, c-format
9177 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9178 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9179
9180 #: src/pop.c:876
9181 msgid "mailbox is locked\n"
9182 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9183
9184 #: src/pop.c:879
9185 msgid "Session timeout\n"
9186 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9187
9188 #: src/pop.c:898
9189 msgid "command not supported\n"
9190 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9191
9192 #: src/pop.c:903
9193 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9194 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9195
9196 #: src/pop.c:1098
9197 msgid "TOP command unsupported\n"
9198 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9201 #: src/wizard.c:1506
9202 msgid "POP3"
9203 msgstr "POP3"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9206 msgid "IMAP4"
9207 msgstr "IMAP4"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:326
9210 msgid "News (NNTP)"
9211 msgstr "News (NNTP)"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9214 msgid "Local mbox file"
9215 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:328
9218 msgid "None (SMTP only)"
9219 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1004
9222 msgid "Name of account"
9223 msgstr "Kontoname"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1013
9226 msgid "Set as default"
9227 msgstr "Als Standard setzen"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1021
9230 msgid "Personal information"
9231 msgstr "Persönliche Informationen"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1030
9234 msgid "Full name"
9235 msgstr "Vollständiger Name"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1036
9238 msgid "Mail address"
9239 msgstr "E-Mail-Adresse"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1066
9242 msgid "Server information"
9243 msgstr "Serverdaten"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1101
9246 msgid ""
9247 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9248 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9249 msgstr ""
9250 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9251 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:1130
9254 msgid "This server requires authentication"
9255 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1137
9258 msgid "Authenticate on connect"
9259 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:1195
9262 msgid "News server"
9263 msgstr "Newsserver"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1201
9266 msgid "Server for receiving"
9267 msgstr "Server zum Empfangen"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:1207
9270 msgid "Local mailbox"
9271 msgstr "Lokale Mailbox"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1214
9274 msgid "SMTP server (send)"
9275 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1222
9278 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9279 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1231
9282 msgid "command to send mails"
9283 msgstr "Befehl zum Versenden"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9286 msgid "User ID"
9287 msgstr "Benutzer-ID"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9290 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9291 msgid "Password"
9292 msgstr "Kennwort"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:1293
9295 #, c-format
9296 msgid "Account%d"
9297 msgstr "Konto%d"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1380
9300 msgid "Local"
9301 msgstr "Lokal"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9304 msgid "Default Inbox"
9305 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9308 #: src/prefs_account.c:1489
9309 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9310 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9311
9312 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9313 msgid "Bro_wse"
9314 msgstr "Durchsuchen"
9315
9316 #: src/prefs_account.c:1408
9317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9318 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:1411
9321 msgid "Remove messages on server when received"
9322 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9323
9324 #: src/prefs_account.c:1422
9325 msgid "Remove after"
9326 msgstr "Löschen nach"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9329 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9330 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9333 #: src/prefs_matcher.c:316
9334 msgid "days"
9335 msgstr "Tage"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1442
9338 msgid "hours"
9339 msgstr "Stunden"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1452
9342 msgid "Receive size limit"
9343 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1455
9346 msgid ""
9347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9348 "you will be able to download them fully or delete them."
9349 msgstr ""
9350 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9351 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9352 "oder zu löschen."
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9355 msgid "NNTP"
9356 msgstr "NNTP"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1502
9359 msgid "Maximum number of articles to download"
9360 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1512
9363 msgid "unlimited if 0 is specified"
9364 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9367 msgid "Authentication method"
9368 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9371 msgid "Automatic"
9372 msgstr "Automatisch"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1546
9375 msgid "IMAP server directory"
9376 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1550
9379 msgid "(usually empty)"
9380 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1564
9383 msgid "Show subscribed folders only"
9384 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1571
9387 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9388 msgstr ""
9389 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9390 "Servermarkierungen)"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1573
9393 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9394 msgstr ""
9395 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9396 "langsamer sein."
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1576
9399 msgid "Filter messages on receiving"
9400 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1583
9403 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9404 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1587
9407 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9408 msgstr ""
9409 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9412 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9413 msgid "Header"
9414 msgstr "Kopfzeile"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:1668
9417 msgid "Generate Message-ID"
9418 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1675
9421 msgid "Add user-defined header"
9422 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1687
9425 msgid "Authentication"
9426 msgstr "Beglaubigung"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1690
9429 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9430 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1778
9433 msgid ""
9434 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9435 "will be used."
9436 msgstr ""
9437 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9438 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1789
9441 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9442 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:1804
9445 msgid "POP authentication timeout: "
9446 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:1812
9449 msgid "minutes"
9450 msgstr "Minuten"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9453 msgid "Signature"
9454 msgstr "Unterschrift"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:1883
9457 msgid "Insert signature automatically"
9458 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:1888
9461 msgid "Signature separator"
9462 msgstr "Unterschriftentrenner"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:1913
9465 msgid "Command output"
9466 msgstr "Befehlsausgabe"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:1946
9469 msgid "Automatically set the following addresses"
9470 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:1995
9473 msgid "Spell check dictionaries"
9474 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9477 #: src/prefs_spelling.c:160
9478 msgid "Default dictionary"
9479 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9482 #: src/prefs_spelling.c:173
9483 msgid "Default alternate dictionary"
9484 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9487 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9488 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9489 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9490 msgid "Compose"
9491 msgstr "Verfassen"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9494 #: src/toolbar.c:391
9495 msgid "Reply"
9496 msgstr "Antwort"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9499 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9500 msgid "Forward"
9501 msgstr "Weiterleiten"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:2183
9504 msgid "Default privacy system"
9505 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:2212
9508 msgid "Always sign messages"
9509 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:2214
9512 msgid "Always encrypt messages"
9513 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:2216
9516 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9517 msgstr ""
9518 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2219
9521 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9522 msgstr ""
9523 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9524 "geantwortet wird"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2222
9527 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9528 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2224
9531 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9532 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9535 msgid "Don't use SSL"
9536 msgstr "Kein SSL verwenden"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2335
9539 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9540 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9543 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9544 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2348
9547 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9548 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2366
9551 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9552 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2368
9555 msgid "Send (SMTP)"
9556 msgstr "Senden (SMTP)"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2372
9559 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9560 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2375
9563 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9564 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2381
9567 msgid "Client certificates"
9568 msgstr "Benutzerzertifikate"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2389
9571 msgid "Certificate for receiving"
9572 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9575 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9576 msgid "Browse"
9577 msgstr "Durchsuchen"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9580 #: src/prefs_account.c:2418
9581 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9582 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2411
9585 msgid "Certificate for sending"
9586 msgstr "Zertifikat zum senden"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2444
9589 msgid "Use non-blocking SSL"
9590 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:2456
9593 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9594 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2569
9597 msgid "SMTP port"
9598 msgstr "SMTP-Port"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2576
9601 msgid "POP3 port"
9602 msgstr "POP3-Port"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2583
9605 msgid "IMAP4 port"
9606 msgstr "IMAP-Port"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2590
9609 msgid "NNTP port"
9610 msgstr "NNTP-Port"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2596
9613 msgid "Domain name"
9614 msgstr "Domäne-Name"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9617 msgid ""
9618 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9619 "and when connecting to SMTP servers."
9620 msgstr ""
9621 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9622 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2617
9625 msgid "Use command to communicate with server"
9626 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2625
9629 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9630 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2680
9633 msgid "Put sent messages in"
9634 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2682
9637 msgid "Put queued messages in"
9638 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2684
9641 msgid "Put draft messages in"
9642 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2686
9645 msgid "Put deleted messages in"
9646 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2741
9649 msgid "Account name is not entered."
9650 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2745
9653 msgid "Mail address is not entered."
9654 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2752
9657 msgid "SMTP server is not entered."
9658 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2757
9661 msgid "User ID is not entered."
9662 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2762
9665 msgid "POP3 server is not entered."
9666 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2782
9669 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9670 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2788
9673 msgid "IMAP4 server is not entered."
9674 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9675
9676 #: src/prefs_account.c:2793
9677 msgid "NNTP server is not entered."
9678 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9679
9680 #: src/prefs_account.c:2799
9681 msgid "local mailbox filename is not entered."
9682 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9683
9684 #: src/prefs_account.c:2805
9685 msgid "mail command is not entered."
9686 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9687
9688 #: src/prefs_account.c:3122
9689 msgid "Receive"
9690 msgstr "Empfangen"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9693 msgid "Templates"
9694 msgstr "Vorlage"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:3194
9697 msgid "Privacy"
9698 msgstr "Datenschutz"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:3295
9701 msgid "Advanced"
9702 msgstr "Erweitert"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:3583
9705 msgid "Preferences for new account"
9706 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:3585
9709 #, c-format
9710 msgid "%s - Account preferences"
9711 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:3680
9714 msgid "Select signature file"
9715 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9718 msgid "Select certificate file"
9719 msgstr "Zertifikat auswählen"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:3811
9722 msgid "Protocol:"
9723 msgstr "Protokoll:"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:3950
9726 #, c-format
9727 msgid "%s (plugin not loaded)"
9728 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:222
9731 msgid "Actions configuration"
9732 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9733
9734 #: src/prefs_actions.c:249
9735 msgid "Menu name"
9736 msgstr "Menüname"
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9739 msgid "Command"
9740 msgstr "Befehl"
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:282
9743 msgid "Shell command"
9744 msgstr "Shell Kommando"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:292
9747 msgid "Filter action"
9748 msgstr "Filteraktion"
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:298
9751 msgid "Edit filter action"
9752 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9753
9754 #: src/prefs_actions.c:326
9755 msgid "Append the new action above to the list"
9756 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9757
9758 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9759 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9760 #: src/prefs_toolbar.c:909
9761 msgid "Replace"
9762 msgstr "Ersetzen"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:334
9765 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9766 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:342
9769 msgid "Delete the selected action from the list"
9770 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9773 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9774 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9777 #: src/prefs_matcher.c:712
9778 msgid "Info..."
9779 msgstr "Informationen ..."
9780
9781 #: src/prefs_actions.c:362
9782 msgid "Show information on configuring actions"
9783 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9784
9785 #: src/prefs_actions.c:393
9786 msgid "Move the selected action up"
9787 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9788
9789 #: src/prefs_actions.c:401
9790 msgid "Move selected action down"
9791 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9792
9793 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9794 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9795 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9796 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9797 msgid "(New)"
9798 msgstr "(Neue)"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:600
9801 msgid "Menu name is not set."
9802 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:605
9805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9806 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:610
9809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9810 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9811
9812 #: src/prefs_actions.c:629
9813 msgid "Menu name is too long."
9814 msgstr "Menüname zu lang."
9815
9816 #: src/prefs_actions.c:638
9817 msgid "Command-line not set."
9818 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:643
9821 msgid "Menu name and command are too long."
9822 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9823
9824 #: src/prefs_actions.c:649
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "The command\n"
9828 "%s\n"
9829 "has a syntax error."
9830 msgstr ""
9831 "Das Kommando\n"
9832 "%s\n"
9833 "hat einen Syntaxfehler."
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:707
9836 msgid "Delete action"
9837 msgstr "Aktion löschen"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:708
9840 msgid "Do you really want to delete this action?"
9841 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:728
9844 msgid "Delete all actions"
9845 msgstr "alle Aktionen löschen"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:729
9848 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9849 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9852 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9853 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9854 msgid "Entry not saved"
9855 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9858 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9859 #: src/prefs_template.c:592
9860 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9861 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9864 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9865 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9866 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9867 msgid "+_Continue editing"
9868 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:897
9871 msgid "Actions list not saved"
9872 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:898
9875 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9876 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:963
9879 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9880 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:964
9883 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9884 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:966
9887 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9888 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9889
9890 #: src/prefs_actions.c:967
9891 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9892 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:968
9895 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9896 msgstr ""
9897 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9898
9899 #: src/prefs_actions.c:969
9900 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9901 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:970
9904 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9905 msgstr ""
9906 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:971
9909 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:972
9913 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9914 msgstr ""
9915 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9916 "ersetzen"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:973
9919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9920 msgstr ""
9921 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:974
9924 msgid "to run command asynchronously"
9925 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:975
9928 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:976
9932 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9933 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:977
9936 msgid ""
9937 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9938 msgstr ""
9939 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:978
9942 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9943 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:979
9946 msgid "for a user provided argument"
9947 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:980
9950 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9951 msgstr ""
9952 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:981
9955 msgid "for the text selection"
9956 msgstr "für die nächste Auswahl"
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:982
9959 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9960 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:983
9963 msgid "for a literal %"
9964 msgstr "Symbol für %"
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9967 msgid "Actions"
9968 msgstr "Aktionen"
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:993
9971 msgid ""
9972 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9973 "process a complete message file or just one of its parts."
9974 msgstr ""
9975 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9976 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9979 #: src/prefs_template.c:1091
9980 msgid "D_uplicate"
9981 msgstr "d_uplizieren"
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:1191
9984 msgid "Current actions"
9985 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9988 #: src/prefs_filtering.c:1191
9989 msgid "Action string is not valid."
9990 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9991
9992 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9993 msgid "Hello,\\n"
9994 msgstr "Hallo,\\n"
9995
9996 #: src/prefs_common.c:294
9997 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9998 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
9999
10000 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10001 msgid ""
10002 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10003 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10004 msgstr ""
10005 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10006 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10007
10008 #: src/prefs_common.c:440
10009 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10010 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10013 msgid "Automatic account selection"
10014 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10017 msgid "when replying"
10018 msgstr "Beim Antworten"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10021 msgid "when forwarding"
10022 msgstr "Beim Weiterleiten"
10023
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10025 msgid "when re-editing"
10026 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10027
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10029 msgid "Editing"
10030 msgstr "Verfassen"
10031
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10033 msgid "Automatically launch the external editor"
10034 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10035
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10037 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10038 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10039
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10041 msgid "characters"
10042 msgstr "Zeichen"
10043
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10045 msgid "Undo level"
10046 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10047
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10049 msgid "Replying"
10050 msgstr "Antworten"
10051
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10053 msgid "Reply will quote by default"
10054 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10055
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10058 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10059
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10061 msgid "Forwarding"
10062 msgstr "Weiterleiten"
10063
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10065 msgid "Forward as attachment"
10066 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10067
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10069 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10070 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10071
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10073 msgid "When dropping files into the Compose window"
10074 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10077 msgid "Ask"
10078 msgstr "nachfragen"
10079
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10081 msgid "Insert"
10082 msgstr "Einfügen"
10083
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10085 msgid "Attach"
10086 msgstr "Anhang"
10087
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10089 msgid "Quotation characters"
10090 msgstr "Zitatzeichen"
10091
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10093 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10094 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10095
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10097 msgid "Writing"
10098 msgstr "Verfassen"
10099
10100 #: src/prefs_customheader.c:181
10101 msgid "Custom header configuration"
10102 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10103
10104 #: src/prefs_customheader.c:234
10105 msgid "From file..."
10106 msgstr "aus Datei..."
10107
10108 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10109 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10110 msgid "Header name is not set."
10111 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10112
10113 #: src/prefs_customheader.c:513
10114 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10115 msgstr ""
10116 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10117
10118 #: src/prefs_customheader.c:560
10119 msgid "Choose a PNG file"
10120 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10121
10122 #: src/prefs_customheader.c:562
10123 msgid "Choose an XBM file"
10124 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10125
10126 #: src/prefs_customheader.c:564
10127 msgid "Choose a text file"
10128 msgstr "wählte eine Textdatei"
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:577
10131 msgid "This file isn't an image."
10132 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10133
10134 #: src/prefs_customheader.c:582
10135 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10136 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10137
10138 #: src/prefs_customheader.c:588
10139 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10140 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10141
10142 #: src/prefs_customheader.c:593
10143 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10144 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10145
10146 #: src/prefs_customheader.c:602
10147 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10148 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10149
10150 #: src/prefs_customheader.c:611
10151 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10152 msgstr ""
10153 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10154 "befindet."
10155
10156 #: src/prefs_customheader.c:617
10157 #, c-format
10158 msgid "Compface error: %s"
10159 msgstr "Compfacefehler: %s"
10160
10161 #: src/prefs_customheader.c:668
10162 msgid "This file contains newlines."
10163 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10164
10165 #: src/prefs_customheader.c:698
10166 msgid "Delete header"
10167 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10168
10169 #: src/prefs_customheader.c:699
10170 msgid "Do you really want to delete this header?"
10171 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10172
10173 #: src/prefs_customheader.c:869
10174 msgid "Current custom headers"
10175 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10176
10177 #: src/prefs_display_header.c:257
10178 msgid "Displayed header configuration"
10179 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10180
10181 #: src/prefs_display_header.c:281
10182 msgid "Header name"
10183 msgstr "Kopfzeilenname"
10184
10185 #: src/prefs_display_header.c:316
10186 msgid "Displayed Headers"
10187 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10188
10189 #: src/prefs_display_header.c:382
10190 msgid "Hidden headers"
10191 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10192
10193 #: src/prefs_display_header.c:408
10194 msgid "Show all unspecified headers"
10195 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10196
10197 #: src/prefs_display_header.c:608
10198 msgid "This header is already in the list."
10199 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10200
10201 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10202 #, c-format
10203 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10204 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10205
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10207 msgid "Use system defaults when possible"
10208 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10209
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10211 msgid "Web browser"
10212 msgstr "Webbrowser"
10213
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10215 msgid "Text editor"
10216 msgstr "Texteditor"
10217
10218 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10219 msgid "Command for 'Display as text'"
10220 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10221
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10223 msgid ""
10224 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10225 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10226 msgstr ""
10227 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10228 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10229
10230 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10231 msgid "Print command"
10232 msgstr "Druckbefehl"
10233
10234 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10235 #: src/prefs_message.c:304
10236 msgid "Message View"
10237 msgstr "Nachrichtenansicht"
10238
10239 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10240 msgid "External Programs"
10241 msgstr "Externe Programme"
10242
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10244 msgid "Move"
10245 msgstr "Verschieben"
10246
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10248 msgid "Copy"
10249 msgstr "Kopieren"
10250
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10252 msgid "Hide"
10253 msgstr "Verstecken"
10254
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10259 msgid "Message flags"
10260 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10261
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10263 #: src/summaryview.c:2659
10264 msgid "Mark"
10265 msgstr "Markieren"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10268 msgid "Mark as read"
10269 msgstr "Als gelesen markieren"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10272 msgid "Mark as unread"
10273 msgstr "Als ungelesen markieren"
10274
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10276 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10277 msgid "Execute"
10278 msgstr "Ausführen"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10281 msgid "Color label"
10282 msgstr "Farblabel"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10286 msgid "Resend"
10287 msgstr "neu senden"
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10290 msgid "Redirect"
10291 msgstr "Umleiten"
10292
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10295 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10296 msgid "Score"
10297 msgstr "Benotung"
10298
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10300 msgid "Change score"
10301 msgstr "Benotung ändern"
10302
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10304 msgid "Set score"
10305 msgstr "Benotung setzen"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10309 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10310 msgid "Tags"
10311 msgstr "Tags"
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10314 msgid "Apply tag"
10315 msgstr "Tag anweden"
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10318 msgid "Unset tag"
10319 msgstr "Tag entfernen"
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10322 msgid "Clear tags"
10323 msgstr "alle Tags entfernen"
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10326 msgid "Threads"
10327 msgstr "Thema"
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10330 msgid "Stop filter"
10331 msgstr "Filtern beenden"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10334 msgid "Action configuration"
10335 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10336
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10338 #: src/prefs_matcher.c:559
10339 msgid "Rule"
10340 msgstr "Regel"
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10343 msgid "Action"
10344 msgstr "Aktion"
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10347 msgid "Command-line not set"
10348 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10351 msgid "Destination is not set."
10352 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10355 msgid "Recipient is not set."
10356 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10359 msgid "Score is not set"
10360 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10363 msgid "Header is not set."
10364 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10367 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10368 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10371 msgid "Tag name is empty."
10372 msgstr "Tagname ist leer."
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10375 msgid "No action was defined."
10376 msgstr "Keine Aktion definiert."
10377
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10379 #: src/quote_fmt.c:78
10380 msgid "literal %"
10381 msgstr "Symbol für %"
10382
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10384 msgid "filename (should not be modified)"
10385 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10386
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10388 #: src/quote_fmt.c:86
10389 msgid "new line"
10390 msgstr "neue Zeile"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10393 msgid "escape character for quotes"
10394 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10395
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10397 msgid "quote character"
10398 msgstr "Zitatzeichen"
10399
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10401 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10402 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10403
10404 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10405 msgid ""
10406 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10407 "program or script.\n"
10408 "The following symbols can be used:"
10409 msgstr ""
10410 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10411 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10412 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10415 msgid "Recipient"
10416 msgstr "Empfänger"
10417
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10419 msgid "Book/Folder"
10420 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10421
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10423 msgid "Destination"
10424 msgstr "Ziel"
10425
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10427 msgid "Color"
10428 msgstr "Farbe"
10429
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10431 msgid "Current action list"
10432 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10435 msgid "Filtering/Processing configuration"
10436 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10437
10438 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10439 #: src/prefs_filtering.c:1041
10440 msgid "Filtering Account Menu|All"
10441 msgstr "Alle"
10442
10443 #: src/prefs_filtering.c:405
10444 msgid "Condition"
10445 msgstr "Bedingung"
10446
10447 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10448 msgid " Define... "
10449 msgstr "Definiere..."
10450
10451 #: src/prefs_filtering.c:469
10452 msgid "Append the new rule above to the list"
10453 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10454
10455 #: src/prefs_filtering.c:478
10456 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10457 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10458
10459 #: src/prefs_filtering.c:486
10460 msgid "Delete the selected rule from the list"
10461 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10462
10463 #: src/prefs_filtering.c:523
10464 msgid "Move the selected rule to the top"
10465 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10466
10467 #: src/prefs_filtering.c:526
10468 msgid "Page up"
10469 msgstr "Seite hoch"
10470
10471 #: src/prefs_filtering.c:534
10472 msgid "Move the selected rule one page up"
10473 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10474
10475 #: src/prefs_filtering.c:543
10476 msgid "Move the selected rule up"
10477 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10478
10479 #: src/prefs_filtering.c:551
10480 msgid "Move the selected rule down"
10481 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10482
10483 #: src/prefs_filtering.c:554
10484 msgid "Page down"
10485 msgstr "Seite runter"
10486
10487 #: src/prefs_filtering.c:562
10488 msgid "Move the selected rule one page down"
10489 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10490
10491 #: src/prefs_filtering.c:571
10492 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10493 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10496 msgid "Condition string is not valid."
10497 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:1170
10500 msgid "Condition string is empty."
10501 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:1176
10504 msgid "Action string is empty."
10505 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:1262
10508 msgid "Delete rule"
10509 msgstr "Regel löschen"
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:1263
10512 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10513 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10514
10515 #: src/prefs_filtering.c:1281
10516 msgid "Delete all rules"
10517 msgstr "alle Regeln löschen"
10518
10519 #: src/prefs_filtering.c:1282
10520 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10521 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10522
10523 #: src/prefs_filtering.c:1535
10524 msgid "Filtering rules not saved"
10525 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10526
10527 #: src/prefs_filtering.c:1536
10528 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10529 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10530
10531 #: src/prefs_filtering.c:1758
10532 msgid "Move one page up"
10533 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10534
10535 #: src/prefs_filtering.c:1759
10536 msgid "Move one page down"
10537 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10538
10539 #: src/prefs_filtering.c:1904
10540 msgid "Enable"
10541 msgstr "aktiviert"
10542
10543 #: src/prefs_folder_column.c:210
10544 msgid "Folder list columns configuration"
10545 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10546
10547 #: src/prefs_folder_column.c:227
10548 msgid ""
10549 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10550 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10551 msgstr ""
10552 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10553 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10554 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10555
10556 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10557 msgid "Hidden columns"
10558 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10559
10560 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10561 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10562 msgid "Displayed columns"
10563 msgstr "Angezeigte Spalten"
10564
10565 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10566 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10567 msgid " Use default "
10568 msgstr " Standard verwenden "
10569
10570 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10571 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10572 msgid ""
10573 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10574 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10575 "to subfolders\".</i>"
10576 msgstr ""
10577 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10578 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10579 "übertragen werden.</i>"
10580
10581 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10582 msgid ""
10583 "Apply to\n"
10584 "subfolders"
10585 msgstr ""
10586 "Anwenden auf\n"
10587 "Unterordner"
10588
10589 #: src/prefs_folder_item.c:295
10590 msgid "Normal"
10591 msgstr "Normal"
10592
10593 #: src/prefs_folder_item.c:297
10594 msgid "Outbox"
10595 msgstr "Gesendete"
10596
10597 #: src/prefs_folder_item.c:313
10598 msgid "Folder type"
10599 msgstr "Ordnertype"
10600
10601 #: src/prefs_folder_item.c:326
10602 msgid "Simplify Subject RegExp"
10603 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10604
10605 #: src/prefs_folder_item.c:352
10606 msgid "Test RegExp"
10607 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10608
10609 #: src/prefs_folder_item.c:384
10610 msgid "Folder chmod"
10611 msgstr "Ordner chmod"
10612
10613 #: src/prefs_folder_item.c:410
10614 msgid "Folder color"
10615 msgstr "Ordnerfarbe"
10616
10617 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10618 msgid "Pick color for folder"
10619 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10620
10621 #: src/prefs_folder_item.c:441
10622 msgid "Run Processing rules at start-up"
10623 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10624
10625 #: src/prefs_folder_item.c:456
10626 msgid "Run Processing rules when opening"
10627 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10628
10629 #: src/prefs_folder_item.c:470
10630 msgid "Scan for new mail"
10631 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10632
10633 #: src/prefs_folder_item.c:472
10634 msgid ""
10635 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10636 "side filtering on IMAP or by an external application"
10637 msgstr ""
10638 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10639 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10640
10641 #: src/prefs_folder_item.c:487
10642 msgid "Synchronise for offline use"
10643 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10644
10645 #: src/prefs_folder_item.c:508
10646 msgid "Fetch message bodies from the last"
10647 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:515
10650 msgid "0: all bodies"
10651 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10652
10653 #: src/prefs_folder_item.c:523
10654 msgid "Remove older messages bodies"
10655 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10656
10657 #: src/prefs_folder_item.c:540
10658 msgid "Discard folder cache"
10659 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10660
10661 #: src/prefs_folder_item.c:823
10662 msgid "Request Return Receipt"
10663 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10664
10665 #: src/prefs_folder_item.c:838
10666 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10667 msgstr ""
10668 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10669 "'Gesendet'"
10670
10671 #: src/prefs_folder_item.c:851
10672 msgid "Default To:"
10673 msgstr "Standard An:"
10674
10675 #: src/prefs_folder_item.c:872
10676 msgid "Default To: for replies"
10677 msgstr "Standard An: für Antworten"
10678
10679 #: src/prefs_folder_item.c:893
10680 msgid "Default account"
10681 msgstr "Standardkonto"
10682
10683 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10684 msgid "Discard cache"
10685 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10686
10687 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10688 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10689 msgstr ""
10690 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10691 "verworfen werden?"
10692
10693 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10694 msgid "+Discard"
10695 msgstr "+Verwerfen"
10696
10697 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10698 msgid "General"
10699 msgstr "Generell"
10700
10701 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10702 #, c-format
10703 msgid "Properties for folder %s"
10704 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10705
10706 #: src/prefs_fonts.c:82
10707 msgid "Folder and Message Lists"
10708 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10709
10710 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10711 msgid "Message"
10712 msgstr "Nachricht"
10713
10714 #: src/prefs_fonts.c:129
10715 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10716 msgstr ""
10717 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10718 "übernehmen"
10719
10720 #: src/prefs_fonts.c:139
10721 msgid "Small"
10722 msgstr "Klein"
10723
10724 #: src/prefs_fonts.c:161
10725 msgid "Bold"
10726 msgstr "Fett"
10727
10728 #: src/prefs_fonts.c:184
10729 msgid "Use different font for printing"
10730 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10731
10732 #: src/prefs_fonts.c:194
10733 msgid "Message Printing"
10734 msgstr "Nachricht drucken"
10735
10736 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10737 #: src/prefs_themes.c:364
10738 msgid "Display"
10739 msgstr "Anzeige"
10740
10741 #: src/prefs_fonts.c:278
10742 msgid "Fonts"
10743 msgstr "Schriften"
10744
10745 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10746 msgid "Preferences"
10747 msgstr "Einstellungen"
10748
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10750 msgid "Automatically display attached images"
10751 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10752
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10754 msgid "Resize attached images by default"
10755 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10756
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10758 msgid "Clicking image toggles scaling"
10759 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10760
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10762 msgid "Display images inline"
10763 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10764
10765 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10766 msgid "Print images"
10767 msgstr "Bilder drucken"
10768
10769 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10770 msgid "Image Viewer"
10771 msgstr "Bildbetrachter"
10772
10773 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10774 msgid "Restrict the log window to"
10775 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10776
10777 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10778 msgid "0 to stop logging in the log window"
10779 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10780
10781 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10782 msgid "lines"
10783 msgstr "Zeilen"
10784
10785 #: src/prefs_logging.c:171
10786 msgid "Filtering/processing log"
10787 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10788
10789 #: src/prefs_logging.c:174
10790 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10791 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10792
10793 #: src/prefs_logging.c:180
10794 msgid ""
10795 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10796 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10797 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10798 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10799 msgstr ""
10800 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10801 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10802 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10803 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10804 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10805
10806 #: src/prefs_logging.c:187
10807 msgid "Log filtering/processing when..."
10808 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:191
10811 msgid "filtering at incorporation"
10812 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10813
10814 #: src/prefs_logging.c:193
10815 msgid "pre-processing folders"
10816 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10817
10818 #: src/prefs_logging.c:198
10819 msgid "manually filtering"
10820 msgstr "manuelles Filtern"
10821
10822 #: src/prefs_logging.c:200
10823 msgid "post-processing folders"
10824 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10825
10826 #: src/prefs_logging.c:207
10827 msgid "processing folders"
10828 msgstr "verarbeite Ordner"
10829
10830 #: src/prefs_logging.c:222
10831 msgid "Log level"
10832 msgstr "Protokollierungsstufe"
10833
10834 #: src/prefs_logging.c:231
10835 msgid "Low"
10836 msgstr "Niedrig"
10837
10838 #: src/prefs_logging.c:232
10839 msgid "Medium"
10840 msgstr "Mittel"
10841
10842 #: src/prefs_logging.c:233
10843 msgid "High"
10844 msgstr "Hoch"
10845
10846 #: src/prefs_logging.c:238
10847 msgid ""
10848 "Select the level of detail of the logging.\n"
10849 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10850 "match and what actions are performed.\n"
10851 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10852 "and why rules are skipped.\n"
10853 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10854 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10855 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10856 msgstr ""
10857 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10858 "aktiviert ist.\n"
10859 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10860 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10861 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10862 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10863 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10864 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10865 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10866 "Leistung sein."
10867
10868 #: src/prefs_logging.c:280
10869 msgid "Disk log"
10870 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10871
10872 #: src/prefs_logging.c:282
10873 msgid "Write the following information to disk..."
10874 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10875
10876 #: src/prefs_logging.c:290
10877 msgid "Warning messages"
10878 msgstr "Warnhinweise"
10879
10880 #: src/prefs_logging.c:291
10881 msgid "Network protocol messages"
10882 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10883
10884 #: src/prefs_logging.c:295
10885 msgid "Error messages"
10886 msgstr "Fehlermeldungen"
10887
10888 #: src/prefs_logging.c:296
10889 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10890 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10891
10892 #: src/prefs_logging.c:428
10893 msgid "Logging"
10894 msgstr "Protokollierung"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:311
10897 msgid "more than"
10898 msgstr "mehr als"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:312
10901 msgid "less than"
10902 msgstr "weniger als"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:317
10905 msgid "weeks"
10906 msgstr "Wochen"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:321
10909 msgid "higher than"
10910 msgstr "größer als"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:322
10913 msgid "lower than"
10914 msgstr "weniger als"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10917 msgid "exactly"
10918 msgstr "genau"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:327
10921 msgid "greater than"
10922 msgstr "größer als"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:328
10925 msgid "smaller than"
10926 msgstr "kleiner als"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:333
10929 msgid "bytes"
10930 msgstr "Bytes"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:334
10933 msgid "kilobytes"
10934 msgstr "Kilobytes"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:335
10937 msgid "megabytes"
10938 msgstr "Megabytes"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:339
10941 msgid "contains"
10942 msgstr "enthält"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:340
10945 msgid "doesn't contain"
10946 msgstr "enthält nicht"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:362
10949 msgid "headers part"
10950 msgstr "Kopfbereich"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:363
10953 msgid "body part"
10954 msgstr "Körperbereich"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:364
10957 msgid "whole message"
10958 msgstr "Ganze Nachricht"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10961 msgid "Marked"
10962 msgstr "Markiert"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10965 msgid "Deleted"
10966 msgstr "Gelöscht"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:372
10969 msgid "Replied"
10970 msgstr "Geantwortet"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10973 msgid "Forwarded"
10974 msgstr "Weitergeleitet"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10977 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10978 msgid "Spam"
10979 msgstr "Spam"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:379
10982 msgid "set"
10983 msgstr "gesetzt"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:380
10986 msgid "not set"
10987 msgstr "nicht gesetzt."
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:384
10990 msgid "yes"
10991 msgstr "ja"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:385
10994 msgid "no"
10995 msgstr "nein"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:389
10998 msgid "Any tags"
10999 msgstr "jedes Etikett"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:390
11002 msgid "Specific tag"
11003 msgstr "spezielles Etikett"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:394
11006 msgid "ignored"
11007 msgstr "Ignoriert"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:395
11010 msgid "not ignored"
11011 msgstr "nicht ignoriert"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:396
11014 msgid "watched"
11015 msgstr "Beobachtet"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:397
11018 msgid "not watched"
11019 msgstr "nicht beobachtet"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:401
11022 msgid "found"
11023 msgstr "gefunden"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:402
11026 msgid "not found"
11027 msgstr "nicht gefunden"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:406
11030 msgid "0 (Passed)"
11031 msgstr "0 (erfolgreich)"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:407
11034 msgid "non-0 (Failed)"
11035 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:542
11038 msgid "Condition configuration"
11039 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:586
11042 msgid "Match criteria:"
11043 msgstr "Suchkriterium:"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:595
11046 msgid "All messages"
11047 msgstr "Alle Nachrichten"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:597
11050 msgid "Age"
11051 msgstr "Alter"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:598
11054 msgid "Phrase"
11055 msgstr "Ausdruck"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:599
11058 msgid "Flags"
11059 msgstr "Markierung"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11062 msgid "Color labels"
11063 msgstr "Markierfarben"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:601
11066 msgid "Thread"
11067 msgstr "Thema"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:604
11070 msgid "Partially downloaded"
11071 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:607
11074 msgid "External program test"
11075 msgstr "Externer Programmtest"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11078 #: src/prefs_matcher.c:2361
11079 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11080 msgstr "Alle"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:702
11083 msgid "Use regexp"
11084 msgstr "Verwende regexp"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:779
11087 msgid "Message must match"
11088 msgstr "Nachricht muss auf"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:783
11091 msgid "at least one"
11092 msgstr "mindestens eine"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:784
11095 msgid "all"
11096 msgstr "alle"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:787
11099 msgid "of above rules"
11100 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11103 msgid "Search pattern is not set."
11104 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:1422
11107 msgid "Test command is not set."
11108 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:1488
11111 msgid "all addresses in all headers"
11112 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:1491
11115 msgid "any address in any header"
11116 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:1493
11119 #, c-format
11120 msgid "the address(es) in header '%s'"
11121 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:1494
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 "Book/folder path is not set.\n"
11127 "\n"
11128 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11129 "s' from the book/folder drop-down list."
11130 msgstr ""
11131 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11132 "\n"
11133 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11134 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:1707
11137 msgid "Headers part"
11138 msgstr "Kopfbereich"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1711
11141 msgid "Body part"
11142 msgstr "Körperbereich"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1715
11145 msgid "Whole message"
11146 msgstr "Ganze Nachricht"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11149 msgid "in"
11150 msgstr "in"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1834
11153 msgid "content is"
11154 msgstr "Inhalt wird"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1842
11157 msgid "Age is"
11158 msgstr "Alter ist"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1847
11161 msgid "Flag"
11162 msgstr "Markierung"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11165 msgid "is"
11166 msgstr "ist"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1853
11169 msgid "Name:"
11170 msgstr "Name:"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1863
11173 msgid "Label"
11174 msgstr "Farbe"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1868
11177 msgid "Value:"
11178 msgstr "Wert:"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:1885
11181 msgid "Score is"
11182 msgstr "Benotung ist"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1886
11185 msgid "points"
11186 msgstr "Punkte"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:1896
11189 msgid "Size is"
11190 msgstr "Größe ist"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:1901
11193 msgid "Scope:"
11194 msgstr "Umfang:"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:1903
11197 msgid "tags"
11198 msgstr "Etiketten"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:1908
11201 msgid "type is"
11202 msgstr "Typ ist"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:1912
11205 msgid "Program returns"
11206 msgstr "Rückgabewert"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:1981
11209 msgid ""
11210 "The entry was not saved.\n"
11211 "Close anyway?"
11212 msgstr ""
11213 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11214 "Trotzdem schließen?"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:2043
11217 msgid "Match Type: 'Test'"
11218 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:2044
11221 msgid ""
11222 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11223 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11224 "\n"
11225 "The following symbols can be used:"
11226 msgstr ""
11227 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11228 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11229 "\n"
11230 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:2142
11233 msgid "Current condition rules"
11234 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11235
11236 #: src/prefs_message.c:110
11237 msgid "Headers"
11238 msgstr "Kopfzeilen"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:113
11241 msgid "Display header pane above message view"
11242 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11243
11244 #: src/prefs_message.c:117
11245 msgid "Display (X-)Face in message view"
11246 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11247
11248 #: src/prefs_message.c:120
11249 msgid "Display Face in message view"
11250 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11251
11252 #: src/prefs_message.c:134
11253 msgid "Display headers in message view"
11254 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11255
11256 #: src/prefs_message.c:146
11257 msgid "HTML messages"
11258 msgstr "HTML-Nachrichten"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:149
11261 msgid "Render HTML messages as text"
11262 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11263
11264 #: src/prefs_message.c:152
11265 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11266 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11267
11268 #: src/prefs_message.c:155
11269 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11270 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11271
11272 #: src/prefs_message.c:165
11273 msgid "Line space"
11274 msgstr "Zeilenabstand"
11275
11276 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11277 msgid "pixel(s)"
11278 msgstr "Pixel"
11279
11280 #: src/prefs_message.c:185
11281 msgid "Scroll"
11282 msgstr "Scroll"
11283
11284 #: src/prefs_message.c:187
11285 msgid "Half page"
11286 msgstr "Halbe Seite"
11287
11288 #: src/prefs_message.c:193
11289 msgid "Smooth scroll"
11290 msgstr "Weiches Scrollen"
11291
11292 #: src/prefs_message.c:199
11293 msgid "Step"
11294 msgstr "Schritt"
11295
11296 #: src/prefs_message.c:220
11297 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11298 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11299
11300 #: src/prefs_message.c:305
11301 msgid "Text Options"
11302 msgstr "Text-Einstellungen"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11305 msgid "Message view"
11306 msgstr "Nachrichtenansicht"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11309 msgid "Enable coloration of message text"
11310 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11313 msgid "Quote"
11314 msgstr "Zitate"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11317 msgid "Cycle quote colors"
11318 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11319
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11321 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11322 msgstr ""
11323 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11324 "vorn verwendet"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11327 msgid "1st Level"
11328 msgstr "1. Ebene"
11329
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11332 msgid "Text"
11333 msgstr "Text"
11334
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11336 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11337 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11338
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11340 msgid "2nd Level"
11341 msgstr "2. Ebene"
11342
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11344 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11345 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11346
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11348 msgid "3rd Level"
11349 msgstr "3. Ebene"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11352 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11353 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11356 msgid "Enable coloration of text background"
11357 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11360 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11361 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11362
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11365 msgid "Background"
11366 msgstr "Hintergrund"
11367
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11369 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11370 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11373 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11374 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11375
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11377 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11378 msgstr "Farbe für Links wählen"
11379
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11381 msgid "URI link"
11382 msgstr "URI-Link"
11383
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11385 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11386 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11389 msgid "Signatures"
11390 msgstr "Unterschriften"
11391
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11393 msgid "Folder list"
11394 msgstr "Ordnerliste"
11395
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11397 msgid ""
11398 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11399 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11400 msgstr ""
11401 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11402 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11403
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11405 msgid "Target folder"
11406 msgstr "Zielordner"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11409 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11410 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11413 msgid "Folder containing new messages"
11414 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11415
11416 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11417 #. rule name and should not be translated
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11419 #, c-format
11420 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11421 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11422
11423 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11424 #. rule name and should not be translated
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11426 #, c-format
11427 msgid "Set label for 'color %d'"
11428 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11429
11430 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11431 #. rule name and should not be translated
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11433 #, c-format
11434 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11435 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11436
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11438 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11439 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11442 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11443 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11444
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11446 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11447 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11448
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11450 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11451 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11452
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11454 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11455 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11456
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11458 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11459 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11460
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11462 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11463 msgstr "Farbe für Links wählen"
11464
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11466 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11467 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11468
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11470 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11471 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11472
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11474 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11475 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11476
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11478 msgid "Colors"
11479 msgstr "Farben"
11480
11481 #: src/prefs_other.c:94
11482 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11483 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11484
11485 #: src/prefs_other.c:108
11486 msgid "Select preset:"
11487 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:123
11490 msgid ""
11491 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11492 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11493 msgstr ""
11494 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11495 "Tastenkombination\n"
11496 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11497
11498 #: src/prefs_other.c:466
11499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11500 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:469
11503 msgid "On exit"
11504 msgstr "Beim Beenden"
11505
11506 #: src/prefs_other.c:472
11507 msgid "Confirm on exit"
11508 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11509
11510 #: src/prefs_other.c:479
11511 msgid "Empty trash on exit"
11512 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11513
11514 #: src/prefs_other.c:482
11515 msgid "Warn if there are queued messages"
11516 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11517
11518 #: src/prefs_other.c:484
11519 msgid "Keyboard shortcuts"
11520 msgstr "Tastaturkombinationen"
11521
11522 #: src/prefs_other.c:487
11523 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11524 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11525
11526 #: src/prefs_other.c:490
11527 msgid ""
11528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11531 msgstr ""
11532 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11533 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11534 "geändert werden.\n"
11535 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11536 "vor Veränderungen zu schützen."
11537
11538 #: src/prefs_other.c:497
11539 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11540 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11541
11542 #: src/prefs_other.c:510
11543 msgid "Socket I/O timeout"
11544 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11545
11546 #: src/prefs_other.c:532
11547 msgid "Ask before emptying trash"
11548 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11549
11550 #: src/prefs_other.c:534
11551 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11552 msgstr ""
11553 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11554
11555 #: src/prefs_other.c:539
11556 msgid "Use secure file deletion if possible"
11557 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11558
11559 #: src/prefs_other.c:543
11560 msgid ""
11561 "Use secure file deletion if possible\n"
11562 "(the 'shred' program is not available)"
11563 msgstr ""
11564 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11565 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11566
11567 #: src/prefs_other.c:548
11568 msgid ""
11569 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11570 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11571 msgstr ""
11572 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11573 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11574 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11575
11576 #: src/prefs_other.c:552
11577 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11578 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11579
11580 #: src/prefs_other.c:652
11581 msgid "Miscellaneous"
11582 msgstr "Verschiedenes"
11583
11584 #: src/prefs_quote.c:76
11585 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11586 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11587
11588 #: src/prefs_receive.c:136
11589 msgid "External incorporation program"
11590 msgstr "Externes Programm"
11591
11592 #: src/prefs_receive.c:139
11593 msgid "Use external program for receiving mail"
11594 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11595
11596 #: src/prefs_receive.c:155
11597 msgid "Automatic checking"
11598 msgstr "automatisches Prüfen"
11599
11600 #: src/prefs_receive.c:162
11601 msgid "Automatically check for new mail every"
11602 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11603
11604 #: src/prefs_receive.c:180
11605 msgid "Check for new mail on start-up"
11606 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11607
11608 #: src/prefs_receive.c:183
11609 msgid "Dialogs"
11610 msgstr "Dialoge"
11611
11612 #: src/prefs_receive.c:185
11613 msgid "Show receive dialog"
11614 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11615
11616 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11617 msgid "Always"
11618 msgstr "Immer"
11619
11620 #: src/prefs_receive.c:195
11621 msgid "Only on manual receiving"
11622 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11623
11624 #: src/prefs_receive.c:206
11625 msgid "Close receive dialog when finished"
11626 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11627
11628 #: src/prefs_receive.c:209
11629 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11630 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11631
11632 #: src/prefs_receive.c:212
11633 msgid "After checking for new mail"
11634 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11635
11636 #: src/prefs_receive.c:214
11637 msgid "Go to Inbox"
11638 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11639
11640 #: src/prefs_receive.c:216
11641 msgid "Update all local folders"
11642 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11643
11644 #: src/prefs_receive.c:219
11645 msgid "Run command"
11646 msgstr "Kommando ausführen"
11647
11648 #: src/prefs_receive.c:224
11649 msgid "after automatic check"
11650 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11651
11652 #: src/prefs_receive.c:226
11653 msgid "after manual check"
11654 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11655
11656 #: src/prefs_receive.c:234
11657 #, c-format
11658 msgid ""
11659 "Command to execute:\n"
11660 "(use %d as number of new mails)"
11661 msgstr ""
11662 "Auszuführendes Kommando:\n"
11663 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11664
11665 #: src/prefs_receive.c:259
11666 msgid "Blink LED"
11667 msgstr "Blink LED"
11668
11669 #: src/prefs_receive.c:260
11670 msgid "Play sound"
11671 msgstr "Sound abspielen"
11672
11673 #: src/prefs_receive.c:262
11674 msgid "Show info banner"
11675 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11676
11677 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11678 msgid "Mail Handling"
11679 msgstr "Mail-Handling"
11680
11681 #: src/prefs_receive.c:397
11682 msgid "Receiving"
11683 msgstr "Empfangen"
11684
11685 #: src/prefs_send.c:159
11686 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11687 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11688
11689 #: src/prefs_send.c:162
11690 msgid "Confirm before sending queued messages"
11691 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11692
11693 #: src/prefs_send.c:165
11694 msgid "Never send Return Receipts"
11695 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11696
11697 #: src/prefs_send.c:168
11698 msgid "Show send dialog"
11699 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11700
11701 #: src/prefs_send.c:176
11702 msgid "Outgoing encoding"
11703 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11704
11705 #: src/prefs_send.c:201
11706 msgid ""
11707 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11708 "be used"
11709 msgstr ""
11710 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11711 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11712
11713 #: src/prefs_send.c:216
11714 msgid "Automatic (Recommended)"
11715 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11716
11717 #: src/prefs_send.c:218
11718 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11719 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11720
11721 #: src/prefs_send.c:219
11722 msgid "Unicode (UTF-8)"
11723 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11724
11725 #: src/prefs_send.c:221
11726 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11727 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11728
11729 #: src/prefs_send.c:222
11730 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11731 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11732
11733 #: src/prefs_send.c:224
11734 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11735 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11736
11737 #: src/prefs_send.c:226
11738 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11739 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11740
11741 #: src/prefs_send.c:227
11742 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11743 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11744
11745 #: src/prefs_send.c:229
11746 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11747 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11748
11749 #: src/prefs_send.c:231
11750 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11751 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11752
11753 #: src/prefs_send.c:232
11754 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11755 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11756
11757 #: src/prefs_send.c:234
11758 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11759 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11760
11761 #: src/prefs_send.c:235
11762 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11763 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11764
11765 #: src/prefs_send.c:237
11766 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11767 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11768
11769 #: src/prefs_send.c:239
11770 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11771 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11772
11773 #: src/prefs_send.c:240
11774 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11775 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:241
11778 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11779 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:242
11782 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11783 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:244
11786 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11787 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:246
11790 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11791 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:247
11794 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11795 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:250
11798 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11799 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:251
11802 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11803 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:252
11806 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11807 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:254
11810 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11811 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:255
11814 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11815 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:258
11818 msgid "Korean (EUC-KR)"
11819 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:260
11822 msgid "Thai (TIS-620)"
11823 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:261
11826 msgid "Thai (Windows-874)"
11827 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:265
11830 msgid "Transfer encoding"
11831 msgstr "Übertragungskodierung"
11832
11833 #: src/prefs_send.c:276
11834 msgid ""
11835 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11836 "characters"
11837 msgstr ""
11838 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11839 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11840
11841 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11842 #: src/send_message.c:473
11843 msgid "Sending"
11844 msgstr "Senden"
11845
11846 #: src/prefs_spelling.c:80
11847 msgid "Pick color for misspelled word"
11848 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11849
11850 #: src/prefs_spelling.c:126
11851 msgid "Enable spell checker"
11852 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11853
11854 #: src/prefs_spelling.c:131
11855 msgid "Enable alternate dictionary"
11856 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11857
11858 #: src/prefs_spelling.c:136
11859 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11860 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11861
11862 #: src/prefs_spelling.c:138
11863 msgid "Automatic spell checking"
11864 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11865
11866 #: src/prefs_spelling.c:146
11867 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11868 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11869
11870 #: src/prefs_spelling.c:150
11871 msgid "Dictionary"
11872 msgstr "Wörterbuch"
11873
11874 #: src/prefs_spelling.c:187
11875 msgid "Check with both dictionaries"
11876 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11877
11878 #: src/prefs_spelling.c:196
11879 msgid "Misspelled word color"
11880 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11881
11882 #: src/prefs_spelling.c:209
11883 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11884 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11885
11886 #: src/prefs_spelling.c:326
11887 msgid "Spell Checking"
11888 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11889
11890 #: src/prefs_summaries.c:151
11891 msgid "the full abbreviated weekday name"
11892 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11893
11894 #: src/prefs_summaries.c:152
11895 msgid "the full weekday name"
11896 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11897
11898 #: src/prefs_summaries.c:153
11899 msgid "the abbreviated month name"
11900 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11901
11902 #: src/prefs_summaries.c:154
11903 msgid "the full month name"
11904 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11905
11906 #: src/prefs_summaries.c:155
11907 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11908 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11909
11910 #: src/prefs_summaries.c:156
11911 msgid "the century number (year/100)"
11912 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11913
11914 #: src/prefs_summaries.c:157
11915 msgid "the day of the month as a decimal number"
11916 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11917
11918 #: src/prefs_summaries.c:158
11919 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11920 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11921
11922 #: src/prefs_summaries.c:159
11923 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11924 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11925
11926 #: src/prefs_summaries.c:160
11927 msgid "the day of the year as a decimal number"
11928 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11929
11930 #: src/prefs_summaries.c:161
11931 msgid "the month as a decimal number"
11932 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11933
11934 #: src/prefs_summaries.c:162
11935 msgid "the minute as a decimal number"
11936 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:163
11939 msgid "either AM or PM"
11940 msgstr "entweder AM oder PM"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:164
11943 msgid "the second as a decimal number"
11944 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:165
11947 msgid "the day of the week as a decimal number"
11948 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:166
11951 msgid "the preferred date for the current locale"
11952 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:167
11955 msgid "the last two digits of a year"
11956 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:168
11959 msgid "the year as a decimal number"
11960 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:169
11963 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11964 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11967 #: src/prefs_summaries.c:522
11968 msgid "Date format"
11969 msgstr "Datumsformat"
11970
11971 #: src/prefs_summaries.c:214
11972 msgid "Specifier"
11973 msgstr "Spezifikationssymbol"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:256
11976 msgid "Example"
11977 msgstr "Beispiel"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:360
11980 msgid "Display message number next to folder name"
11981 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:369
11984 msgid "No"
11985 msgstr "Nein"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:370
11988 msgid "Unread messages"
11989 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:371
11992 msgid "Unread and Total messages"
11993 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:381
11996 msgid "Open last opened folder at startup"
11997 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:384
12000 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12001 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12002
12003 #: src/prefs_summaries.c:398
12004 msgid "letters"
12005 msgstr "Zeichen"
12006
12007 #: src/prefs_summaries.c:416
12008 msgid "Message list"
12009 msgstr " Nachrichtenliste"
12010
12011 #: src/prefs_summaries.c:422
12012 msgid "Set default selection when entering a folder"
12013 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12014
12015 #: src/prefs_summaries.c:435
12016 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12017 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12018
12019 #: src/prefs_summaries.c:445
12020 msgid "Assume 'Yes'"
12021 msgstr "'Ja' annehmen"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:446
12024 msgid "Assume 'No'"
12025 msgstr "'Nein' annehmen"
12026
12027 #: src/prefs_summaries.c:454
12028 msgid "Open message when selected"
12029 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:464
12032 msgid "When message view is visible"
12033 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:470
12036 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12037 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:474
12040 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12041 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12042
12043 #: src/prefs_summaries.c:476
12044 msgid ""
12045 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12046 "Execute'"
12047 msgstr ""
12048 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12049 "Ausführen' aufgerufen wird"
12050
12051 #: src/prefs_summaries.c:479
12052 msgid "Mark message as read"
12053 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:482
12056 msgid "when selected, after"
12057 msgstr "wenn gewählt, nach"
12058
12059 #: src/prefs_summaries.c:502
12060 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12061 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:509
12064 msgid "Display sender using address book"
12065 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12066
12067 #: src/prefs_summaries.c:513
12068 msgid "Show tooltips"
12069 msgstr "Hinweise zeigen"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:546
12072 msgid "Date format help"
12073 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:564
12076 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12077 msgstr ""
12078 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12079
12080 #: src/prefs_summaries.c:567
12081 msgid "Translate header names"
12082 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12083
12084 #: src/prefs_summaries.c:569
12085 msgid ""
12086 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12087 "translated into your language."
12088 msgstr ""
12089 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12090 "übersetzt"
12091
12092 #: src/prefs_summaries.c:686
12093 msgid "Summaries"
12094 msgstr "Gesamtansicht"
12095
12096 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12097 msgid "Attachment"
12098 msgstr "Anhang"
12099
12100 #: src/prefs_summary_column.c:85
12101 msgid "Number"
12102 msgstr "Nummer"
12103
12104 #: src/prefs_summary_column.c:225
12105 msgid "Message list columns configuration"
12106 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12107
12108 #: src/prefs_summary_column.c:242
12109 msgid ""
12110 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12111 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12112 msgstr ""
12113 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12114 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12115 "der Eigenschaften geändert werden."
12116
12117 #: src/prefs_summary_open.c:108
12118 msgid "first marked email"
12119 msgstr "erste markierte Nachricht"
12120
12121 #: src/prefs_summary_open.c:109
12122 msgid "first new email"
12123 msgstr "erste neue Nachricht"
12124
12125 #: src/prefs_summary_open.c:110
12126 msgid "first unread email"
12127 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12128
12129 #: src/prefs_summary_open.c:111
12130 msgid "last opened email"
12131 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12132
12133 #: src/prefs_summary_open.c:112
12134 msgid "last email in the list"
12135 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12136
12137 #: src/prefs_summary_open.c:114
12138 msgid "first email in the list"
12139 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12140
12141 #: src/prefs_summary_open.c:183
12142 msgid " Selection when entering a folder"
12143 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12144
12145 #: src/prefs_summary_open.c:229
12146 msgid "Possible selections"
12147 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12148
12149 #: src/prefs_summary_open.c:265
12150 msgid "Selection on folder opening"
12151 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12152
12153 #: src/prefs_template.c:78
12154 msgid "This name is used as the Menu item"
12155 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12156
12157 #: src/prefs_template.c:80
12158 msgid ""
12159 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12160 "account."
12161 msgstr ""
12162 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12163 "dem aus geschrieben wird."
12164
12165 #: src/prefs_template.c:304
12166 msgid "Append the new template above to the list"
12167 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12168
12169 #: src/prefs_template.c:313
12170 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12171 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12172
12173 #: src/prefs_template.c:321
12174 msgid "Delete the selected template from the list"
12175 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12176
12177 #: src/prefs_template.c:334
12178 msgid " Symbols... "
12179 msgstr " Symbole..."
12180
12181 #: src/prefs_template.c:341
12182 msgid "Show information on configuring templates"
12183 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12184
12185 #: src/prefs_template.c:365
12186 msgid "Move the selected template to the top"
12187 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12188
12189 #: src/prefs_template.c:375
12190 msgid "Move the selected template up"
12191 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12192
12193 #: src/prefs_template.c:383
12194 msgid "Move the selected template down"
12195 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12196
12197 #: src/prefs_template.c:393
12198 msgid "Move the selected template to the bottom"
12199 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12200
12201 #: src/prefs_template.c:409
12202 msgid "Template configuration"
12203 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12204
12205 #: src/prefs_template.c:596
12206 msgid "Templates list not saved"
12207 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12208
12209 #: src/prefs_template.c:597
12210 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12211 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12212
12213 #: src/prefs_template.c:749
12214 msgid "Template name is not set."
12215 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12216
12217 #: src/prefs_template.c:880
12218 msgid "Delete template"
12219 msgstr "Vorlage löschen"
12220
12221 #: src/prefs_template.c:881
12222 msgid "Do you really want to delete this template?"
12223 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12224
12225 #: src/prefs_template.c:894
12226 msgid "Delete all templates"
12227 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12228
12229 #: src/prefs_template.c:895
12230 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12231 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12232
12233 #: src/prefs_template.c:1201
12234 msgid "Current templates"
12235 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12236
12237 #: src/prefs_template.c:1229
12238 msgid "Template"
12239 msgstr "Vorlage"
12240
12241 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12242 msgid "Default internal theme"
12243 msgstr "Standard - internes Theme"
12244
12245 #: src/prefs_themes.c:365
12246 msgid "Themes"
12247 msgstr "Themen"
12248
12249 #: src/prefs_themes.c:452
12250 msgid "Only root can remove system themes"
12251 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12252
12253 #: src/prefs_themes.c:455
12254 #, c-format
12255 msgid "Remove system theme '%s'"
12256 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12257
12258 #: src/prefs_themes.c:458
12259 #, c-format
12260 msgid "Remove theme '%s'"
12261 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12262
12263 #: src/prefs_themes.c:464
12264 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12265 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12266
12267 #: src/prefs_themes.c:474
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "File %s failed\n"
12271 "while removing theme."
12272 msgstr ""
12273 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12274 "beim Entfernen des Themes."
12275
12276 #: src/prefs_themes.c:478
12277 msgid "Removing theme directory failed."
12278 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:481
12281 msgid "Theme removed successfully"
12282 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12283
12284 #: src/prefs_themes.c:501
12285 msgid "Select theme folder"
12286 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12287
12288 #: src/prefs_themes.c:516
12289 #, c-format
12290 msgid "Install theme '%s'"
12291 msgstr "Theme '%s' installieren"
12292
12293 #: src/prefs_themes.c:519
12294 msgid ""
12295 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12296 "Install anyway?"
12297 msgstr ""
12298 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12299 "Trotzdem installieren?"
12300
12301 #: src/prefs_themes.c:526
12302 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12303 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12304
12305 #: src/prefs_themes.c:547
12306 msgid "Theme exists"
12307 msgstr "Thema existiert"
12308
12309 #: src/prefs_themes.c:548
12310 msgid ""
12311 "A theme with the same name is\n"
12312 "already installed in this location.\n"
12313 "\n"
12314 "Do you want to replace it?"
12315 msgstr ""
12316 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12317 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12318 "\n"
12319 "soll es ersetzt werden?"
12320
12321 #: src/prefs_themes.c:554
12322 #, c-format
12323 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12324 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12325
12326 #: src/prefs_themes.c:562
12327 #, c-format
12328 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12329 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12330
12331 #: src/prefs_themes.c:575
12332 msgid "Theme installed successfully."
12333 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12334
12335 #: src/prefs_themes.c:582
12336 msgid "Failed installing theme"
12337 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:585
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "File %s failed\n"
12343 "while installing theme."
12344 msgstr ""
12345 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12346 "beim Installieren des Themes."
12347
12348 #: src/prefs_themes.c:686
12349 #, c-format
12350 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12351 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12352
12353 #: src/prefs_themes.c:728
12354 #, c-format
12355 msgid "Internal theme has %d icons"
12356 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12357
12358 #: src/prefs_themes.c:734
12359 msgid "No info file available for this theme"
12360 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12361
12362 #: src/prefs_themes.c:752
12363 msgid "Error: couldn't get theme status"
12364 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:776
12367 #, c-format
12368 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12369 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:859
12372 msgid "Selector"
12373 msgstr "Wählschalter"
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:870
12376 msgid "Install new..."
12377 msgstr "Neu installieren..."
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:886
12380 msgid "Information"
12381 msgstr "Information"
12382
12383 #: src/prefs_themes.c:900
12384 msgid "Author: "
12385 msgstr "Autor: "
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:908
12388 msgid "URL:"
12389 msgstr "URL:"
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:950
12392 msgid "Preview"
12393 msgstr "Vorschau"
12394
12395 #: src/prefs_themes.c:1000
12396 msgid "Use this"
12397 msgstr "Dieses benutzen"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:1005
12400 msgid "Remove"
12401 msgstr "Entfernen"
12402
12403 #: src/prefs_toolbar.c:170
12404 msgid ""
12405 "Selected Action already set.\n"
12406 "Please choose another Action from List"
12407 msgstr ""
12408 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12409 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12410
12411 #: src/prefs_toolbar.c:171
12412 msgid "Item has no icon defined."
12413 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12414
12415 #: src/prefs_toolbar.c:172
12416 msgid "Item has no text defined."
12417 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12418
12419 #: src/prefs_toolbar.c:219
12420 msgid "Main toolbar configuration"
12421 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12422
12423 #: src/prefs_toolbar.c:220
12424 msgid "Compose toolbar configuration"
12425 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12426
12427 #: src/prefs_toolbar.c:221
12428 msgid "Message view toolbar configuration"
12429 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12430
12431 #: src/prefs_toolbar.c:801
12432 msgid "Toolbar item"
12433 msgstr "Toolbarelement"
12434
12435 #: src/prefs_toolbar.c:817
12436 msgid "Item type"
12437 msgstr "Elementart"
12438
12439 #: src/prefs_toolbar.c:824
12440 msgid "Internal Function"
12441 msgstr "Interne Funktion"
12442
12443 #: src/prefs_toolbar.c:825
12444 msgid "User Action"
12445 msgstr "Benutzer Funktion"
12446
12447 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12448 msgid "Separator"
12449 msgstr "Trenner"
12450
12451 #: src/prefs_toolbar.c:832
12452 msgid "Event executed on click"
12453 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12454
12455 #: src/prefs_toolbar.c:852
12456 msgid "Toolbar text"
12457 msgstr "Toolbartext"
12458
12459 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12460 msgid "Icon"
12461 msgstr "Icon"
12462
12463 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12464 msgid "Toolbars"
12465 msgstr "Werkzeugleisten"
12466
12467 #: src/prefs_toolbar.c:999
12468 msgid "Main Window"
12469 msgstr "Hauptfenster"
12470
12471 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12472 msgid "Message Window"
12473 msgstr "Nachrichtenfenster"
12474
12475 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12476 msgid "Compose Window"
12477 msgstr "Verfassen-Fenster"
12478
12479 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12480 msgid "Icon text"
12481 msgstr "Icon Text"
12482
12483 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12484 msgid "Mapped event"
12485 msgstr "Abgebildetes Event"
12486
12487 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12488 msgid "Toolbar item icon"
12489 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12490
12491 #: src/prefs_wrapping.c:79
12492 msgid "Auto wrapping"
12493 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12494
12495 #: src/prefs_wrapping.c:80
12496 msgid "Wrap quotation"
12497 msgstr "Zitat umbrechen"
12498
12499 #: src/prefs_wrapping.c:81
12500 msgid "Wrap pasted text"
12501 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12502
12503 #: src/prefs_wrapping.c:82
12504 msgid "Auto indent"
12505 msgstr "Automatisches Einrücken"
12506
12507 #: src/prefs_wrapping.c:88
12508 msgid "Wrap messages at"
12509 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12510
12511 #: src/prefs_wrapping.c:153
12512 msgid "Wrapping"
12513 msgstr "Zeilenumbruch"
12514
12515 #: src/printing.c:398
12516 msgid "First page"
12517 msgstr "Erste Seite"
12518
12519 #: src/printing.c:399
12520 msgid "Previous page"
12521 msgstr "Vorherige Seite"
12522
12523 #: src/printing.c:405
12524 msgid "Next page"
12525 msgstr "Nächste Seite"
12526
12527 #: src/printing.c:406
12528 msgid "Last page"
12529 msgstr "Letzte Seite"
12530
12531 #: src/printing.c:411
12532 msgid "Zoom 100%"
12533 msgstr "Normale Größe"
12534
12535 #: src/printing.c:412
12536 msgid "Zoom fit"
12537 msgstr "Einpassen"
12538
12539 #: src/printing.c:413
12540 msgid "Zoom in"
12541 msgstr "Heranzoomen"
12542
12543 #: src/printing.c:414
12544 msgid "Zoom out"
12545 msgstr "Wegzoomen"
12546
12547 #: src/printing.c:606
12548 #, c-format
12549 msgid "Page %d"
12550 msgstr "Seite %d"
12551
12552 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12553 msgid "No information available"
12554 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12555
12556 #: src/privacy.c:462
12557 msgid "No recipient keys defined."
12558 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12559
12560 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12561 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12562 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12563
12564 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12565 msgid "Already trying to send."
12566 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12567
12568 #: src/procmsg.c:1469
12569 #, c-format
12570 msgid "Couldn't open file %s."
12571 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12572
12573 #: src/procmsg.c:1567
12574 #, c-format
12575 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12576 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12577
12578 #: src/procmsg.c:1600
12579 msgid "Queued message header is broken."
12580 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12581
12582 #: src/procmsg.c:1621
12583 msgid "An error happened during SMTP session."
12584 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12585
12586 #: src/procmsg.c:1635
12587 msgid ""
12588 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12589 "SMTP session."
12590 msgstr ""
12591 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12592 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12593
12594 #: src/procmsg.c:1643
12595 msgid ""
12596 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12597 "generated by Claws Mail."
12598 msgstr ""
12599 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12600 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12601
12602 #: src/procmsg.c:1661
12603 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12604 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12605
12606 #: src/procmsg.c:1674
12607 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12608 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12609
12610 #: src/procmsg.c:1688
12611 #, c-format
12612 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12613 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12614
12615 #: src/procmsg.c:2232
12616 msgid "Filtering messages...\n"
12617 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12618
12619 #: src/quote_fmt.c:46
12620 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12621 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12622
12623 #: src/quote_fmt.c:47
12624 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12625 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12626
12627 #: src/quote_fmt.c:50
12628 msgid "email address of sender"
12629 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:51
12632 msgid "full name of sender"
12633 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12634
12635 #: src/quote_fmt.c:52
12636 msgid "first name of sender"
12637 msgstr "Vorname des Absenders"
12638
12639 #: src/quote_fmt.c:53
12640 msgid "last name of sender"
12641 msgstr "Nachname des Absenders"
12642
12643 #: src/quote_fmt.c:54
12644 msgid "initials of sender"
12645 msgstr "Initialien des Absenders"
12646
12647 #: src/quote_fmt.c:61
12648 msgid "message body"
12649 msgstr "Nachrichtenkörper"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:62
12652 msgid "quoted message body"
12653 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:63
12656 msgid "message body without signature"
12657 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12658
12659 #: src/quote_fmt.c:64
12660 msgid "quoted message body without signature"
12661 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:65
12664 msgid "message tags"
12665 msgstr "Tags der Nachricht"
12666
12667 #: src/quote_fmt.c:66
12668 msgid "current dictionary"
12669 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:67
12672 msgid "cursor position"
12673 msgstr "Cursorposition"
12674
12675 #: src/quote_fmt.c:68
12676 msgid "account property: your name"
12677 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12678
12679 #: src/quote_fmt.c:69
12680 msgid "account property: your email address"
12681 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:70
12684 msgid "account property: account name"
12685 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:71
12688 msgid "account property: organization"
12689 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12690
12691 #: src/quote_fmt.c:72
12692 msgid "account property: signature"
12693 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:73
12696 msgid "account property: signature path"
12697 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12698
12699 #: src/quote_fmt.c:74
12700 msgid "account property: default dictionary"
12701 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:75
12704 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12705 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:76
12708 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12709 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:77
12712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12713 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:79
12716 msgid "literal backslash"
12717 msgstr "Symbol für Backslash"
12718
12719 #: src/quote_fmt.c:80
12720 msgid "literal question mark"
12721 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12722
12723 #: src/quote_fmt.c:81
12724 msgid "literal exclamation mark"
12725 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12726
12727 #: src/quote_fmt.c:82
12728 msgid "literal pipe"
12729 msgstr "Symbol für Pipe"
12730
12731 #: src/quote_fmt.c:83
12732 msgid "literal opening curly brace"
12733 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12734
12735 #: src/quote_fmt.c:84
12736 msgid "literal closing curly brace"
12737 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12738
12739 #: src/quote_fmt.c:85
12740 msgid "tab"
12741 msgstr "Tabulator"
12742
12743 #: src/quote_fmt.c:88
12744 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12745 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12746
12747 #: src/quote_fmt.c:89
12748 msgid ""
12749 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12750 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12751 "symbols (or their long equivalent)"
12752 msgstr ""
12753 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12754 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12755 "(oder\n"
12756 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:90
12759 msgid ""
12760 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12761 "of\n"
12762 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12763 "symbols (or their long equivalent)"
12764 msgstr ""
12765 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12766 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12767 "ABt]\n"
12768 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:91
12771 msgid ""
12772 "insert file:\n"
12773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12774 "to insert"
12775 msgstr ""
12776 "Datei einfügen:\n"
12777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12778 "interpretiert"
12779
12780 #: src/quote_fmt.c:92
12781 msgid ""
12782 "insert program output:\n"
12783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12784 "get\n"
12785 "the output from"
12786 msgstr ""
12787 "Programmausgaben einfügen:\n"
12788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12789 "von\n"
12790 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12791
12792 #: src/quote_fmt.c:93
12793 msgid ""
12794 "insert user input:\n"
12795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12796 "user-entered text"
12797 msgstr ""
12798 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12800 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:94
12803 msgid ""
12804 "attach file:\n"
12805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12806 "to attach"
12807 msgstr ""
12808 "Datei anfügen:\n"
12809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12810 "interpretiert"
12811
12812 #: src/quote_fmt.c:96
12813 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12814 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12815
12816 #: src/quote_fmt.c:97
12817 msgid ""
12818 "text that can contain any of the symbols or\n"
12819 "commands above"
12820 msgstr ""
12821 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12822 "Anweisungen enthalten darf"
12823
12824 #: src/quote_fmt.c:98
12825 msgid ""
12826 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12827 "commands) above"
12828 msgstr ""
12829 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12830 "Anweisungen) enthalten darf"
12831
12832 #: src/quote_fmt.c:99
12833 msgid ""
12834 "completion from address book only works with the first\n"
12835 "address of the header, it outputs the full name\n"
12836 "of the contact if that address matches exactly\n"
12837 "one contact in the address book"
12838 msgstr ""
12839 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12840 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12841 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12842 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12843
12844 #: src/quote_fmt.c:107
12845 msgid "Description of symbols"
12846 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12847
12848 #: src/quote_fmt.c:108
12849 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12850 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12851
12852 #: src/quote_fmt.c:153
12853 msgid "Use template when composing new messages"
12854 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12855
12856 #: src/quote_fmt.c:179
12857 msgid ""
12858 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12859 "new message."
12860 msgstr ""
12861 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12862 "neue Nachricht geschrieben wird."
12863
12864 #: src/quote_fmt.c:281
12865 msgid "Use template when replying to messages"
12866 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12867
12868 #: src/quote_fmt.c:307
12869 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12870 msgstr ""
12871 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12872 "antworten verwendet wird."
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12875 msgid "Quotation mark"
12876 msgstr "Zitatzeichen"
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:413
12879 msgid "Use template when forwarding messages"
12880 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12881
12882 #: src/quote_fmt.c:439
12883 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12884 msgstr ""
12885 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12886 "weitergeleitet wird."
12887
12888 #: src/quote_fmt.c:526
12889 msgid "Description of symbols..."
12890 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12891
12892 #: src/quote_fmt.c:548
12893 msgid "Defaults"
12894 msgstr "Standards"
12895
12896 #: src/quote_fmt.c:586
12897 msgid "Message reply quotation mark format error."
12898 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:606
12901 msgid "Message forward quotation mark format error."
12902 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12903
12904 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12905 #, c-format
12906 msgid "Enter text to replace '%s'"
12907 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12908
12909 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12910 msgid "Enter variable"
12911 msgstr "Variable eingeben"
12912
12913 #: src/send_message.c:135
12914 #, c-format
12915 msgid "Sending message using command: %s\n"
12916 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12917
12918 #: src/send_message.c:149
12919 #, c-format
12920 msgid "Couldn't execute command: %s"
12921 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12922
12923 #: src/send_message.c:184
12924 #, c-format
12925 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12926 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12927
12928 #: src/send_message.c:312
12929 msgid "Connecting"
12930 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12931
12932 #: src/send_message.c:317
12933 msgid "Doing POP before SMTP..."
12934 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12935
12936 #: src/send_message.c:320
12937 msgid "POP before SMTP"
12938 msgstr "POP vor SMTP"
12939
12940 #: src/send_message.c:325
12941 #, c-format
12942 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12943 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12944
12945 #: src/send_message.c:382
12946 msgid "Mail sent successfully."
12947 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12948
12949 #: src/send_message.c:449
12950 msgid "Sending HELO..."
12951 msgstr "Sende HELO..."
12952
12953 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12954 msgid "Authenticating"
12955 msgstr "Beglaubigung"
12956
12957 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12958 msgid "Sending message..."
12959 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12960
12961 #: src/send_message.c:454
12962 msgid "Sending EHLO..."
12963 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12964
12965 #: src/send_message.c:463
12966 msgid "Sending MAIL FROM..."
12967 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12968
12969 #: src/send_message.c:467
12970 msgid "Sending RCPT TO..."
12971 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12972
12973 #: src/send_message.c:472
12974 msgid "Sending DATA..."
12975 msgstr "DATA wird gesendet..."
12976
12977 #: src/send_message.c:476
12978 msgid "Quitting..."
12979 msgstr "Beenden..."
12980
12981 #: src/send_message.c:505
12982 #, c-format
12983 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12984 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12985
12986 #: src/send_message.c:553
12987 msgid "Sending message"
12988 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12989
12990 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12991 msgid "Error occurred while sending the message."
12992 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12993
12994 #: src/send_message.c:614
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "Error occurred while sending the message:\n"
12998 "%s"
12999 msgstr ""
13000 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13001 "%s"
13002
13003 #: src/setup.c:74
13004 msgid "Mailbox setting"
13005 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13006
13007 #: src/setup.c:75
13008 msgid ""
13009 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13010 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13011 "if you have the one.\n"
13012 "If you're not sure, just select OK."
13013 msgstr ""
13014 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13015 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13016 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13017
13018 #: src/sourcewindow.c:64
13019 msgid "Source of the message"
13020 msgstr "Nachrichtenquellen"
13021
13022 #: src/sourcewindow.c:159
13023 #, c-format
13024 msgid "%s - Source"
13025 msgstr "%s - Quelltext"
13026
13027 #: src/ssl_manager.c:157
13028 msgid "Saved SSL Certificates"
13029 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13030
13031 #: src/ssl_manager.c:428
13032 msgid "Delete certificate"
13033 msgstr "Zertifikat löschen"
13034
13035 #: src/ssl_manager.c:429
13036 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13037 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13038
13039 #: src/summary_search.c:226
13040 msgid "Search messages"
13041 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13042
13043 #: src/summary_search.c:252
13044 msgid "Match any of the following"
13045 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13046
13047 #: src/summary_search.c:254
13048 msgid "Match all of the following"
13049 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13050
13051 #: src/summary_search.c:373
13052 msgid "Body:"
13053 msgstr "Körper:"
13054
13055 #: src/summary_search.c:380
13056 msgid "Condition:"
13057 msgstr "Bedingung:"
13058
13059 #: src/summary_search.c:410
13060 msgid "Find _all"
13061 msgstr "_Alle finden"
13062
13063 #: src/summary_search.c:671
13064 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13065 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13066
13067 #: src/summary_search.c:673
13068 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13069 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13070
13071 #: src/summaryview.c:559
13072 msgid "Toggle quick search bar"
13073 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13074
13075 #: src/summaryview.c:596
13076 msgid "Toggle multiple selection"
13077 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13078
13079 #: src/summaryview.c:1192
13080 msgid "Process mark"
13081 msgstr "Markierte verarbeiten"
13082
13083 #: src/summaryview.c:1193
13084 msgid "Some marks are left. Process them?"
13085 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13086
13087 #: src/summaryview.c:1250
13088 #, c-format
13089 msgid "Scanning folder (%s)..."
13090 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13091
13092 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13093 msgid "No more unread messages"
13094 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13095
13096 #: src/summaryview.c:1730
13097 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13098 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13099
13100 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13101 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13102 msgid ""
13103 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13104 msgstr ""
13105 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13106
13107 #: src/summaryview.c:1750
13108 msgid "No unread messages."
13109 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13110
13111 #: src/summaryview.c:1782
13112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13113 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13114
13115 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13116 msgid "No more new messages"
13117 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13118
13119 #: src/summaryview.c:1829
13120 msgid "No new message found. Search from the end?"
13121 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13122
13123 #: src/summaryview.c:1849
13124 msgid "No new messages."
13125 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13126
13127 #: src/summaryview.c:1881
13128 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13129 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13130
13131 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13132 msgid "No more marked messages"
13133 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13134
13135 #: src/summaryview.c:1919
13136 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13137 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13138
13139 #: src/summaryview.c:1928
13140 msgid "No marked messages."
13141 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13142
13143 #: src/summaryview.c:1960
13144 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13145 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13146
13147 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13148 msgid "No more labeled messages"
13149 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13150
13151 #: src/summaryview.c:1998
13152 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13153 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13154
13155 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13156 msgid "No labeled messages."
13157 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13158
13159 #: src/summaryview.c:2023
13160 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13161 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13162
13163 #: src/summaryview.c:2314
13164 msgid "Attracting messages by subject..."
13165 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13166
13167 #: src/summaryview.c:2497
13168 #, c-format
13169 msgid "%d deleted"
13170 msgstr "%d gelöscht"
13171
13172 #: src/summaryview.c:2501
13173 #, c-format
13174 msgid "%s%d moved"
13175 msgstr "%s%d verschoben"
13176
13177 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13178 msgid ", "
13179 msgstr ", "
13180
13181 #: src/summaryview.c:2507
13182 #, c-format
13183 msgid "%s%d copied"
13184 msgstr "%s%d kopiert"
13185
13186 #: src/summaryview.c:2522
13187 msgid " item selected"
13188 msgstr " Eintrag gewählt"
13189
13190 #: src/summaryview.c:2524
13191 msgid " items selected"
13192 msgstr " Einträge gewählt"
13193
13194 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13195 #, c-format
13196 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13197 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13198
13199 #: src/summaryview.c:2550
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 "<b>Message summary</b>\n"
13203 "<b>New:</b> %d\n"
13204 "<b>Unread:</b> %d\n"
13205 "<b>Total:</b> %d\n"
13206 "<b>Size:</b> %s\n"
13207 "\n"
13208 "<b>Marked:</b> %d\n"
13209 "<b>Replied:</b> %d\n"
13210 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13211 "<b>Locked:</b> %d\n"
13212 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13213 "<b>Watched:</b> %d"
13214 msgstr ""
13215 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13216 "<b>Neu:</b> %d\n"
13217 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13218 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13219 "<b>Größe:</b> %s\n"
13220 "\n"
13221 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13222 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13223 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13224 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13225 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13226 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13227
13228 #: src/summaryview.c:2575
13229 #, c-format
13230 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13231 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13232
13233 #: src/summaryview.c:2850
13234 msgid "Sorting summary..."
13235 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13236
13237 #: src/summaryview.c:2964
13238 msgid "Setting summary from message data..."
13239 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13240
13241 #: src/summaryview.c:3168
13242 msgid "(No Date)"
13243 msgstr "(Kein Datum)"
13244
13245 #: src/summaryview.c:3205
13246 msgid "(No Recipient)"
13247 msgstr "(Kein Empfänger)"
13248
13249 #: src/summaryview.c:3240
13250 #, c-format
13251 msgid ""
13252 "%s\n"
13253 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13254 msgstr ""
13255 "%s\n"
13256 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13257
13258 #: src/summaryview.c:3247
13259 #, c-format
13260 msgid ""
13261 "%s\n"
13262 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13263 msgstr ""
13264 "%s\n"
13265 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13266
13267 #: src/summaryview.c:4110
13268 msgid "You're not the author of the article.\n"
13269 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13270
13271 #: src/summaryview.c:4198
13272 #, c-format
13273 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13274 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13275 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13276 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13277
13278 #: src/summaryview.c:4201
13279 msgid "Delete message(s)"
13280 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13281
13282 #: src/summaryview.c:4358
13283 msgid "Destination is same as current folder."
13284 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13285
13286 #: src/summaryview.c:4457
13287 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13288 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13289
13290 #: src/summaryview.c:4622
13291 msgid "Append or Overwrite"
13292 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13293
13294 #: src/summaryview.c:4623
13295 msgid "Append or overwrite existing file?"
13296 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13297
13298 #: src/summaryview.c:4624
13299 msgid "_Append"
13300 msgstr "_Anhängen"
13301
13302 #: src/summaryview.c:4624
13303 msgid "_Overwrite"
13304 msgstr "_Überschreiben"
13305
13306 #: src/summaryview.c:4671
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13310 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13311
13312 #: src/summaryview.c:4992
13313 msgid "Building threads..."
13314 msgstr "Threads werden erstellt..."
13315
13316 #: src/summaryview.c:5232
13317 msgid "Skip these rules"
13318 msgstr "Diese Regel überspringen"
13319
13320 #: src/summaryview.c:5235
13321 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13322 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13323
13324 #: src/summaryview.c:5238
13325 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13326 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13327
13328 #: src/summaryview.c:5267
13329 msgid "Filtering"
13330 msgstr "Filter"
13331
13332 #: src/summaryview.c:5268
13333 msgid ""
13334 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13335 "Please choose what to do with these rules:"
13336 msgstr ""
13337 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13338 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13339
13340 #: src/summaryview.c:5270
13341 msgid "_Filter"
13342 msgstr "_Filtern"
13343
13344 #: src/summaryview.c:5298
13345 msgid "Filtering..."
13346 msgstr "Filterung läuft..."
13347
13348 #: src/summaryview.c:5377
13349 msgid "Processing configuration"
13350 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13351
13352 #: src/summaryview.c:5919
13353 msgid "Ignored thread"
13354 msgstr "ignorierter Thread"
13355
13356 #: src/summaryview.c:5921
13357 msgid "Watched thread"
13358 msgstr "beobachteter Thread"
13359
13360 #: src/summaryview.c:5929
13361 msgid "Replied - click to see reply"
13362 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13363
13364 #: src/summaryview.c:5941
13365 msgid "To be moved"
13366 msgstr "wird verschoben"
13367
13368 #: src/summaryview.c:5943
13369 msgid "To be copied"
13370 msgstr "zu kopieren"
13371
13372 #: src/summaryview.c:5955
13373 msgid "Signed, has attachment(s)"
13374 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13375
13376 #: src/summaryview.c:5957
13377 msgid "Signed"
13378 msgstr "Signiert"
13379
13380 #: src/summaryview.c:5959
13381 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13382 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13383
13384 #: src/summaryview.c:5961
13385 msgid "Encrypted"
13386 msgstr "Verschlüsselt"
13387
13388 #: src/summaryview.c:5963
13389 msgid "Has attachment(s)"
13390 msgstr "hat Anhänge"
13391
13392 #: src/summaryview.c:7507
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "Regular expression (regexp) error:\n"
13396 "%s"
13397 msgstr ""
13398 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13399 "%s"
13400
13401 #: src/summaryview.c:7615
13402 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13403 msgstr ""
13404 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13405
13406 #: src/summaryview.c:7620
13407 msgid "Go back to the folder list"
13408 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13409
13410 #: src/textview.c:207
13411 msgid "_Open in web browser"
13412 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13413
13414 #: src/textview.c:208
13415 msgid "Copy this _link"
13416 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13417
13418 #: src/textview.c:215
13419 msgid "Add to _Address book"
13420 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13421
13422 #: src/textview.c:216
13423 msgid "Copy this add_ress"
13424 msgstr "Adresse kopieren"
13425
13426 #: src/textview.c:222
13427 msgid "_Open image"
13428 msgstr "Bild _öffnen"
13429
13430 #: src/textview.c:223
13431 msgid "_Save image..."
13432 msgstr "Bild _speichern..."
13433
13434 #: src/textview.c:674
13435 #, c-format
13436 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13437 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13438
13439 #: src/textview.c:677
13440 #, c-format
13441 msgid "[%s (%d bytes)]"
13442 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13443
13444 #: src/textview.c:853
13445 msgid ""
13446 "\n"
13447 "  This message can't be displayed.\n"
13448 "  This is probably due to a network error.\n"
13449 "\n"
13450 "  Use "
13451 msgstr ""
13452 "\n"
13453 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13454 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13455 "\n"
13456 "  Benutze "
13457
13458 #: src/textview.c:858
13459 msgid "'View Log'"
13460 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13461
13462 #: src/textview.c:859
13463 msgid " in the Tools menu for more information."
13464 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13465
13466 #: src/textview.c:899
13467 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13468 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13469
13470 #: src/textview.c:901
13471 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13472 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13473
13474 #: src/textview.c:905
13475 msgid "     - To save, select "
13476 msgstr "     - Zum speichern "
13477
13478 #: src/textview.c:906
13479 msgid "'Save as...'"
13480 msgstr "'Speichern als...'"
13481
13482 #: src/textview.c:908
13483 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13484 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13485
13486 #: src/textview.c:912
13487 msgid "     - To display as text, select "
13488 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13489
13490 #: src/textview.c:913
13491 msgid "'Display as text'"
13492 msgstr "'Darstellen als Text'"
13493
13494 #: src/textview.c:916
13495 msgid " (Shortcut key: 't')"
13496 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13497
13498 #: src/textview.c:920
13499 msgid "     - To open with an external program, select "
13500 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13501
13502 #: src/textview.c:921
13503 msgid "'Open'"
13504 msgstr "'Öffnen'"
13505
13506 #: src/textview.c:924
13507 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13508 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13509
13510 #: src/textview.c:925
13511 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13512 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13513
13514 #: src/textview.c:926
13515 msgid "mouse button)\n"
13516 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13517
13518 #: src/textview.c:928
13519 msgid "     - Or use "
13520 msgstr "     - oder benutze "
13521
13522 #: src/textview.c:929
13523 msgid "'Open with...'"
13524 msgstr "'Öffne mit...'"
13525
13526 #: src/textview.c:930
13527 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13528 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13529
13530 #: src/textview.c:1027
13531 #, c-format
13532 msgid ""
13533 "The command to view attachment as text failed:\n"
13534 "    %s\n"
13535 "Exit code %d\n"
13536 msgstr ""
13537 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13538 "....%s\n"
13539 "Rückgabewert %d\n"
13540
13541 #: src/textview.c:2100
13542 msgid "Tags: "
13543 msgstr "Tags: "
13544
13545 #: src/textview.c:2786
13546 #, c-format
13547 msgid ""
13548 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13549 "\n"
13550 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13551 "\n"
13552 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13553 "\n"
13554 "Open it anyway?"
13555 msgstr ""
13556 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13557 "\n"
13558 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13559 "\n"
13560 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13561 "\n"
13562 "Trotzdem öffnen?"
13563
13564 #: src/textview.c:2795
13565 msgid "Phishing attempt warning"
13566 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13567
13568 #: src/textview.c:2796
13569 msgid "_Open URL"
13570 msgstr "/_URL Öffnen"
13571
13572 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13573 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13574 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13575
13576 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13577 msgid "Receive Mail on current Account"
13578 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13579
13580 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13581 msgid "Send Queued Messages"
13582 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13583
13584 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13585 msgid "Compose Email"
13586 msgstr "E-Mail verfassen"
13587
13588 #: src/toolbar.c:182
13589 msgid "Compose News"
13590 msgstr "News verfassen"
13591
13592 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13593 msgid "Reply to Message"
13594 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13595
13596 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13597 msgid "Reply to Sender"
13598 msgstr "An Absender antworten"
13599
13600 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13601 msgid "Reply to All"
13602 msgstr "An Alle antworten"
13603
13604 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13605 msgid "Reply to Mailing-list"
13606 msgstr "An Mailingliste antworten"
13607
13608 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13609 msgid "Open email"
13610 msgstr "E-Mail öffnen"
13611
13612 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13613 msgid "Forward Message"
13614 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13615
13616 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13617 msgid "Trash Message"
13618 msgstr "Nachricht verwerfen"
13619
13620 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13621 msgid "Delete Message"
13622 msgstr "Nachricht löschen"
13623
13624 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13625 msgid "Go to Previous Unread Message"
13626 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13627
13628 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13629 msgid "Go to Next Unread Message"
13630 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13631
13632 #: src/toolbar.c:197
13633 msgid "Learn Spam or Ham"
13634 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13635
13636 #: src/toolbar.c:198
13637 msgid "Open folder/Go to folder list"
13638 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13639
13640 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13641 msgid "Send Message"
13642 msgstr "Nachricht senden"
13643
13644 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13645 msgid "Put into queue folder and send later"
13646 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13647
13648 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13649 msgid "Save to draft folder"
13650 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13651
13652 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13653 msgid "Insert file"
13654 msgstr "Datei einfügen"
13655
13656 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13657 msgid "Attach file"
13658 msgstr "Datei anhängen"
13659
13660 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13661 msgid "Insert signature"
13662 msgstr "Unterschrift einfügen"
13663
13664 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13665 msgid "Edit with external editor"
13666 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13667
13668 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13669 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13670 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13671
13672 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13673 msgid "Wrap all long lines"
13674 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13675
13676 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13677 msgid "Check spelling"
13678 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13679
13680 #: src/toolbar.c:214
13681 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13682 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13683
13684 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13685 msgid "Cancel receiving"
13686 msgstr "Empfang abbrechen"
13687
13688 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13689 msgid "Close window"
13690 msgstr "Fenster schliessen"
13691
13692 #: src/toolbar.c:385
13693 msgid "Open"
13694 msgstr "Öffnen"
13695
13696 #: src/toolbar.c:386
13697 msgid "Get Mail"
13698 msgstr "Abrufen"
13699
13700 #: src/toolbar.c:387
13701 msgid "Get"
13702 msgstr "Holen"
13703
13704 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13705 msgid "Toolbar|Compose"
13706 msgstr "Verfassen"
13707
13708 #: src/toolbar.c:392
13709 msgid "All"
13710 msgstr "Allen antworten"
13711
13712 #: src/toolbar.c:394
13713 msgid "List"
13714 msgstr "Liste"
13715
13716 #: src/toolbar.c:399
13717 msgid "Prev"
13718 msgstr "Vorherige"
13719
13720 #: src/toolbar.c:400
13721 msgid "Next"
13722 msgstr "Nächste"
13723
13724 #: src/toolbar.c:408
13725 msgid "Draft"
13726 msgstr "Entwürfe"
13727
13728 #: src/toolbar.c:411
13729 msgid "Insert sig."
13730 msgstr "Unterschrift einfügen"
13731
13732 #: src/toolbar.c:412
13733 msgid "Edit"
13734 msgstr "Bearbeiten"
13735
13736 #: src/toolbar.c:413
13737 msgid "Wrap para."
13738 msgstr "Absatz umbrechen"
13739
13740 #: src/toolbar.c:414
13741 msgid "Wrap all"
13742 msgstr "Alles umbrechen"
13743
13744 #: src/toolbar.c:416
13745 msgid "Stop"
13746 msgstr "Stop"
13747
13748 #: src/toolbar.c:880
13749 msgid "Compose News message"
13750 msgstr "News Nachricht verfassen"
13751
13752 #: src/toolbar.c:922
13753 msgid "Learn spam"
13754 msgstr "lerne Spam"
13755
13756 #: src/toolbar.c:931
13757 msgid "Ham"
13758 msgstr "Ham (kein Spam)"
13759
13760 #: src/toolbar.c:933
13761 msgid "Learn ham"
13762 msgstr "lerne Ham"
13763
13764 #: src/toolbar.c:1871
13765 msgid "Go to folder list"
13766 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13767
13768 #: src/toolbar.c:1877
13769 msgid "Receive Mail on selected Account"
13770 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13771
13772 #: src/toolbar.c:1893
13773 msgid "Open preferences"
13774 msgstr "Einstellungen öffnen"
13775
13776 #: src/toolbar.c:1904
13777 msgid "Compose with selected Account"
13778 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13779
13780 #: src/toolbar.c:1925
13781 msgid "Learn as..."
13782 msgstr "lernen als..."
13783
13784 #: src/toolbar.c:1935
13785 msgid "Learn as _Spam"
13786 msgstr "lernen als _Spam"
13787
13788 #: src/toolbar.c:1936
13789 msgid "Learn as _Ham"
13790 msgstr "lernen als _Ham"
13791
13792 #: src/toolbar.c:1943
13793 msgid "Reply to Message options"
13794 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13795
13796 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13797 msgid "_Reply with quote"
13798 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13799
13800 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13801 msgid "Reply without _quote"
13802 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13803
13804 #: src/toolbar.c:1960
13805 msgid "Reply to Sender options"
13806 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
13807
13808 #: src/toolbar.c:1977
13809 msgid "Reply to All options"
13810 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
13811
13812 #: src/toolbar.c:1994
13813 msgid "Reply to Mailing-list options"
13814 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
13815
13816 #: src/toolbar.c:2011
13817 msgid "Forward Message options"
13818 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
13819
13820 #: src/uri_opener.c:87
13821 msgid "There are no URLs in this email."
13822 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13823
13824 #: src/uri_opener.c:123
13825 msgid "Available URLs:"
13826 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13827
13828 #: src/uri_opener.c:171
13829 msgid "Dialog title|Open URLs"
13830 msgstr "URLs öffnen"
13831
13832 #: src/uri_opener.c:196
13833 msgid "Please select the URL to open."
13834 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13835
13836 #: src/uri_opener.c:208
13837 msgid "Select All"
13838 msgstr "Alle auswählen"
13839
13840 #: src/wizard.c:536
13841 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13842 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13843
13844 #: src/wizard.c:559
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "\n"
13848 "Welcome to Claws Mail\n"
13849 "---------------------\n"
13850 "\n"
13851 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13852 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13853 "toolbar.\n"
13854 "\n"
13855 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13856 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13857 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13858 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13859 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13860 "\n"
13861 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13862 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13863 "and change the general Preferences by using\n"
13864 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13865 "\n"
13866 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13867 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13868 "or online at the URL given below.\n"
13869 "\n"
13870 "Useful URLs\n"
13871 "-----------\n"
13872 "Homepage:      <%s>\n"
13873 "Manual:        <%s>\n"
13874 "FAQ:\t       <%s>\n"
13875 "Themes:        <%s>\n"
13876 "Mailing Lists: <%s>\n"
13877 "\n"
13878 "LICENSE\n"
13879 "-------\n"
13880 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13881 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13882 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13883 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13884 "found at <%s>.\n"
13885 "\n"
13886 "DONATIONS\n"
13887 "---------\n"
13888 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13889 "so at <%s>.\n"
13890 "\n"
13891 msgstr ""
13892 "\n"
13893 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13894 "----------------------------\n"
13895 "\n"
13896 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13897 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13898 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13899 "\n"
13900 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
13901 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13902 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13903 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
13904 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
13905 "\n"
13906 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13907 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13908 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13909 "ändern.\n"
13910 "\n"
13911 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13912 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13913 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13914 "\n"
13915 "Nützliche URLs\n"
13916 "--------------\n"
13917 "Webseite:      <%s>\n"
13918 "Handbuch:      <%s>\n"
13919 "FAQ:           <%s>\n"
13920 "Themes:        <%s>\n"
13921 "Mailinglisten: <%s>\n"
13922 "\n"
13923 "LIZENZ\n"
13924 "------\n"
13925 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13926 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13927 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13928 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13929 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
13930 "\n"
13931 "SPENDEN\n"
13932 "-------\n"
13933 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13934 "das unter <%s> tun.\n"
13935 "\n"
13936
13937 #: src/wizard.c:635
13938 msgid "Please enter the mailbox name."
13939 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13940
13941 #: src/wizard.c:678
13942 msgid "Please enter your name and email address."
13943 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13944
13945 #: src/wizard.c:689
13946 msgid "Please enter your receiving server and username."
13947 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13948
13949 #: src/wizard.c:699
13950 msgid "Please enter your username."
13951 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13952
13953 #: src/wizard.c:709
13954 msgid "Please enter your SMTP server."
13955 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13956
13957 #: src/wizard.c:720
13958 msgid "Please enter your SMTP username."
13959 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13960
13961 #: src/wizard.c:1009
13962 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13963 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13964
13965 #: src/wizard.c:1016
13966 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13967 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13968
13969 #: src/wizard.c:1023
13970 msgid "Your organization:"
13971 msgstr "Organisation: "
13972
13973 #: src/wizard.c:1125
13974 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13976
13977 #: src/wizard.c:1133
13978 msgid ""
13979 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13980 "Mail\""
13981 msgstr ""
13982 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13983 "Documents/Mail\""
13984
13985 #: src/wizard.c:1141
13986 msgid "on internal memory"
13987 msgstr "auf internem Speicher"
13988
13989 #: src/wizard.c:1144
13990 msgid "on external memory card"
13991 msgstr "auf externer Speicherkarte"
13992
13993 #: src/wizard.c:1147
13994 msgid "on internal memory card"
13995 msgstr "auf interner Speicherkarte"
13996
13997 #: src/wizard.c:1197
13998 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13999 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14000
14001 #: src/wizard.c:1265
14002 msgid ""
14003 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14004 "com:25\""
14005 msgstr ""
14006 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14007 "B.: \"mail.example.com:25\""
14008
14009 #: src/wizard.c:1268
14010 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14012
14013 #: src/wizard.c:1275
14014 msgid "Use authentication"
14015 msgstr "benutze Authentifizierung"
14016
14017 #: src/wizard.c:1290
14018 msgid ""
14019 "SMTP username:\n"
14020 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14021 msgstr ""
14022 "SMTP Benutzername:\n"
14023 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14024 "verwenden)</span>"
14025
14026 #: src/wizard.c:1307
14027 msgid ""
14028 "SMTP password:\n"
14029 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14030 msgstr ""
14031 "SMTP Passwort:\n"
14032 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14033 "verwenden)</span>"
14034
14035 #: src/wizard.c:1318
14036 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14037 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14038
14039 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14040 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14041 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14042
14043 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14044 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14045 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14046
14047 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14048 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14049 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14050
14051 #: src/wizard.c:1444
14052 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14053 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14054
14055 #: src/wizard.c:1507
14056 msgid "IMAP"
14057 msgstr "IMAP"
14058
14059 #: src/wizard.c:1527
14060 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14061 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14062
14063 #: src/wizard.c:1538
14064 msgid ""
14065 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14066 "com:110\""
14067 msgstr ""
14068 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14069 "B.: \"mail.example.com:110\""
14070
14071 #: src/wizard.c:1551
14072 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14073 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14074
14075 #: src/wizard.c:1566
14076 msgid "Password:"
14077 msgstr "Kennwort:"
14078
14079 #: src/wizard.c:1581
14080 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14081 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14082
14083 #: src/wizard.c:1632
14084 msgid "IMAP server directory:"
14085 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14086
14087 #: src/wizard.c:1641
14088 msgid "Show only subscribed folders"
14089 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14090
14091 #: src/wizard.c:1649
14092 msgid ""
14093 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14094 "has been built without IMAP support.</span>"
14095 msgstr ""
14096 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14097 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14098
14099 #: src/wizard.c:1769
14100 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14101 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14102
14103 #: src/wizard.c:1802
14104 msgid "Welcome to Claws Mail"
14105 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14106
14107 #: src/wizard.c:1810
14108 msgid ""
14109 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14110 "\n"
14111 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14112 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14113 "five minutes."
14114 msgstr ""
14115 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14116 "\n"
14117 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14118 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14119 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14120 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14121 "benutzen können."
14122
14123 #: src/wizard.c:1833
14124 msgid "About You"
14125 msgstr "Über Sie"
14126
14127 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14128 msgid "Bold fields must be completed"
14129 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14130
14131 #: src/wizard.c:1848
14132 msgid "Receiving mail"
14133 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14134
14135 #: src/wizard.c:1863
14136 msgid "Sending mail"
14137 msgstr "Versenden von E-Mails"
14138
14139 #: src/wizard.c:1879
14140 msgid "Saving mail on disk"
14141 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14142
14143 #: src/wizard.c:1895
14144 msgid "Configuration finished"
14145 msgstr "Konfiguration beendet"
14146
14147 #: src/wizard.c:1903
14148 msgid ""
14149 "Claws Mail is now ready.\n"
14150 "Click Save to start."
14151 msgstr ""
14152 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14153 "Zum Starten 'speichern' klicken."