1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 23:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
98 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
279 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
287 msgstr "_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:522
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:184
321 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
326 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1979
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:444
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:411
363 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
364 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
365 #: src/messageview.c:187
369 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
370 #: src/messageview.c:190
374 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
375 #: src/messageview.c:191
379 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
383 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
385 msgstr "Neuer _Ordner"
387 #: src/addressbook.c:419
391 #: src/addressbook.c:423
393 msgstr "Neuer _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:426
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
399 #: src/addressbook.c:430
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
403 #: src/addressbook.c:431
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
407 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
411 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
415 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
417 msgstr "All_e auswählen"
419 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
421 msgstr "_Ausschneiden"
423 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
424 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
428 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
433 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
435 msgstr "Neue _Adresse"
437 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
439 msgstr "Neue _Gruppe"
441 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
445 #: src/addressbook.c:453
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
449 #: src/addressbook.c:454
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
453 #: src/addressbook.c:455
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
457 #: src/addressbook.c:457
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
461 #: src/addressbook.c:458
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
465 #: src/addressbook.c:460
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
469 #: src/addressbook.c:461
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
473 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
474 #: src/messageview.c:300
478 #: src/addressbook.c:500
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
482 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
488 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
492 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
496 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
500 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
504 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
508 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
512 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
516 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
520 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
524 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
528 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
532 #: src/addressbook.c:540
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
536 #: src/addressbook.c:541
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
540 #: src/addressbook.c:542
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
544 #: src/addressbook.c:543
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
548 #: src/addressbook.c:544
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
552 #: src/addressbook.c:545
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
556 #: src/addressbook.c:546
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
560 #: src/addressbook.c:547
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
564 #: src/addressbook.c:548
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
568 #: src/addressbook.c:549
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
572 #: src/addressbook.c:550
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
576 #: src/addressbook.c:551
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
580 #: src/addressbook.c:552
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
584 #: src/addressbook.c:923
588 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
593 #: src/addressbook.c:1143
597 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
601 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
605 #: src/addressbook.c:1530
607 msgstr "Gruppe löschen"
609 #: src/addressbook.c:1531
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
617 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
621 #: src/addressbook.c:2231
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
625 #: src/addressbook.c:2241
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
629 #: src/addressbook.c:2944
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
634 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 #: src/addressbook.c:2956
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
648 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
660 #: src/addressbook.c:2971
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
669 #: src/addressbook.c:2978
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
678 #: src/addressbook.c:3088
683 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
685 msgstr "Neue Kontakte"
687 #: src/addressbook.c:4056
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
691 #: src/addressbook.c:4060
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
695 #: src/addressbook.c:4070
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
699 #: src/addressbook.c:4075
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
707 #: src/addressbook.c:4088
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
715 #: src/addressbook.c:4094
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
723 #: src/addressbook.c:4099
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
731 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
735 #: src/addressbook.c:4219
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
739 #: src/addressbook.c:4220
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
743 #: src/addressbook.c:4547
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
747 #: src/addressbook.c:4809
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
751 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
756 #: src/addressbook.c:4841
760 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
761 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
763 #: src/prefs_folder_item.c:1626
767 #: src/addressbook.c:4905
771 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
775 #: src/addressbook.c:4953
779 #: src/addressbook.c:4969
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
846 msgstr "Kopfzeilenname"
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1022
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
885 #: src/addrindex.c:1825
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
889 #: src/addrindex.c:1826
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
924 #: src/addrduplicates.c:850
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
933 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 #: src/alertpanel.c:195
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:270
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
971 #: src/common/plugin.c:58
975 #: src/common/plugin.c:59
977 msgstr "ein Betrachter"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
983 #: src/common/plugin.c:61
987 #: src/common/plugin.c:62
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
995 #: src/common/plugin.c:64
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
999 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1003 #: src/common/plugin.c:66
1007 #: src/common/plugin.c:285
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1033 #: src/common/plugin.c:616
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1042 #: src/common/plugin.c:619
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1050 #: src/common/plugin.c:628
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1079 #: src/common/smtp.c:603
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1088 #: src/common/socket.c:1492
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1113 #: src/common/string_match.c:81
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1117 #: src/common/utils.c:345
1122 #: src/common/utils.c:346
1127 #: src/common/utils.c:347
1132 #: src/common/utils.c:348
1137 #: src/common/utils.c:4851
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 #: src/common/utils.c:4852
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 #: src/common/utils.c:4853
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 #: src/common/utils.c:4854
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 #: src/common/utils.c:4855
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 #: src/common/utils.c:4856
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 #: src/common/utils.c:4857
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 #: src/common/utils.c:4859
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 #: src/common/utils.c:4860
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 #: src/common/utils.c:4861
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 #: src/common/utils.c:4862
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 #: src/common/utils.c:4863
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 #: src/common/utils.c:4864
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 #: src/common/utils.c:4865
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 #: src/common/utils.c:4866
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 #: src/common/utils.c:4867
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 #: src/common/utils.c:4868
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 #: src/common/utils.c:4869
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 #: src/common/utils.c:4870
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 #: src/common/utils.c:4872
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 #: src/common/utils.c:4873
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 #: src/common/utils.c:4874
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 #: src/common/utils.c:4875
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 #: src/common/utils.c:4876
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 #: src/common/utils.c:4877
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 #: src/common/utils.c:4878
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 #: src/common/utils.c:4880
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 #: src/common/utils.c:4881
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 #: src/common/utils.c:4882
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 #: src/common/utils.c:4883
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 #: src/common/utils.c:4884
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 #: src/common/utils.c:4885
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 #: src/common/utils.c:4886
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 #: src/common/utils.c:4887
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 #: src/common/utils.c:4888
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 #: src/common/utils.c:4889
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 #: src/common/utils.c:4890
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 #: src/common/utils.c:4891
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 #: src/common/utils.c:4902
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 #: src/common/utils.c:4903
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 #: src/common/utils.c:4904
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 #: src/common/utils.c:4905
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 #: src/common/utils.c:4912
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1309 #: src/common/utils.c:4913
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 #: src/common/utils.c:4914
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 #: src/common/utils.c:4916
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321 #: src/compose.c:530
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1325 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1329 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1333 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1337 #: src/compose.c:543
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1341 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1345 #: src/compose.c:549
1349 #: src/compose.c:550
1351 msgstr "Später senden"
1353 #: src/compose.c:553
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1357 #: src/compose.c:554
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1361 #: src/compose.c:555
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1365 #: src/compose.c:562
1367 msgstr "_Rückgängig"
1369 #: src/compose.c:563
1371 msgstr "_Wiederholen"
1373 #: src/compose.c:566
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1377 #: src/compose.c:570
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1381 #: src/compose.c:571
1382 msgid "as _quotation"
1385 #: src/compose.c:572
1387 msgstr "_umgebrochen"
1389 #: src/compose.c:573
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1393 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1395 msgstr "All_e auswählen"
1397 #: src/compose.c:577
1401 #: src/compose.c:578
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1405 #: src/compose.c:579
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1409 #: src/compose.c:580
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1413 #: src/compose.c:581
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1417 #: src/compose.c:582
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1421 #: src/compose.c:583
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1425 #: src/compose.c:584
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1429 #: src/compose.c:585
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1433 #: src/compose.c:586
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1437 #: src/compose.c:587
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1441 #: src/compose.c:588
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1445 #: src/compose.c:589
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1449 #: src/compose.c:590
1451 msgstr "Zeile löschen"
1453 #: src/compose.c:591
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1457 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1461 #: src/compose.c:597
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1465 #: src/compose.c:598
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1469 #: src/compose.c:600
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1473 #: src/compose.c:603
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1477 #: src/compose.c:604
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1481 #: src/compose.c:605
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1485 #: src/compose.c:606
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1489 #: src/compose.c:614
1491 msgstr "Antwortmodus"
1493 #: src/compose.c:616
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1497 #: src/compose.c:621
1501 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1505 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1509 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1513 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1517 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1521 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1525 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1529 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1533 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1537 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1539 msgstr "Thailändisch"
1541 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1545 #: src/compose.c:641
1549 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1553 #: src/compose.c:652
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1557 #: src/compose.c:653
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1561 #: src/compose.c:654
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1565 #: src/compose.c:655
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1569 #: src/compose.c:656
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1573 #: src/compose.c:657
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1577 #: src/compose.c:658
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1581 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1585 #: src/compose.c:664
1589 #: src/compose.c:665
1593 #: src/compose.c:666
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1597 #: src/compose.c:671
1601 #: src/compose.c:672
1605 #: src/compose.c:674
1609 #: src/compose.c:675
1611 msgstr "Niedrigstes"
1613 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1615 msgstr "_Automatisch"
1617 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1625 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1629 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1633 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1637 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1641 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1645 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1647 msgid "New message body format error at line %d."
1648 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1650 #: src/compose.c:1306
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1655 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1659 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1664 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1668 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1673 #: src/compose.c:1879
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1677 #: src/compose.c:2295
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1682 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1686 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1690 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1692 msgstr "Antwort an:"
1694 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1696 msgstr "Newsgroups:"
1698 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Followup an:"
1702 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1706 #: src/compose.c:2566
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1712 #: src/compose.c:2572
1715 "The following file has been attached: \n"
1718 "The following files have been attached: \n"
1721 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1724 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1727 #: src/compose.c:2811
1728 msgid "Quote mark format error."
1729 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1731 #: src/compose.c:3381
1733 msgid "File %s is empty."
1734 msgstr "Datei %s ist leer."
1736 #: src/compose.c:3385
1738 msgid "Can't read %s."
1739 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1741 #: src/compose.c:3412
1744 msgstr "Nachricht: %s"
1746 #: src/compose.c:4392
1748 msgstr " [Bearbeitet]"
1750 #: src/compose.c:4399
1752 msgid "%s - Compose message%s"
1753 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1755 #: src/compose.c:4402
1757 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1758 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1760 #: src/compose.c:4404
1761 msgid "Compose message"
1762 msgstr "Nachricht verfassen"
1764 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1766 "Account for sending mail is not specified.\n"
1767 "Please select a mail account before sending."
1769 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1770 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1772 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1773 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1777 #: src/compose.c:4623
1778 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1779 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1781 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1785 #: src/compose.c:4655
1786 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1787 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1789 #: src/compose.c:4672
1790 msgid "Recipient is not specified."
1791 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1793 #: src/compose.c:4691
1795 msgstr "+_Postausgang"
1797 #: src/compose.c:4692
1799 msgid "Subject is empty. %s"
1800 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1802 #: src/compose.c:4693
1803 msgid "Send it anyway?"
1804 msgstr "trotzdem Senden?"
1806 #: src/compose.c:4694
1807 msgid "Queue it anyway?"
1808 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1810 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1812 msgstr "Später senden"
1814 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1816 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "Charset conversion failed."
1820 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1822 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1824 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1832 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1834 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1837 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "Signature failed: %s"
1841 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1843 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1845 #: src/compose.c:4756
1848 "Could not queue message for sending:\n"
1852 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1856 #: src/compose.c:4758
1857 msgid "Could not queue message for sending."
1858 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1860 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1862 "The message was queued but could not be sent.\n"
1863 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1866 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1867 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1869 #: src/compose.c:4829
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1878 #: src/compose.c:5198
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1885 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1886 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1889 #: src/compose.c:5256
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1897 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1898 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1902 #: src/compose.c:5436
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1906 #: src/compose.c:5437
1908 msgstr "+fortfahren"
1910 #: src/compose.c:5492
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1914 #: src/compose.c:5502
1915 msgid "No account for posting news available!"
1916 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1918 #: src/compose.c:6213
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1922 #: src/compose.c:6290
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1926 #: src/compose.c:6438
1930 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1932 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1936 #: src/compose.c:6514
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Nachricht speichern unter "
1940 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1941 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1942 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1946 msgstr "_Durchsuchen"
1948 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1952 #: src/compose.c:7023
1954 msgstr "_Kopfzeilen"
1956 #: src/compose.c:7028
1957 msgid "_Attachments"
1960 #: src/compose.c:7042
1964 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1968 #: src/compose.c:7267
1971 "Spell checker could not be started.\n"
1974 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1977 #: src/compose.c:7378
1979 msgid "From: <i>%s</i>"
1980 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1982 #: src/compose.c:7412
1983 msgid "Account to use for this email"
1984 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1986 #: src/compose.c:7414
1987 msgid "Sender address to be used"
1988 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1990 #: src/compose.c:7577
1993 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1994 "encrypt this message."
1996 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1997 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1999 #: src/compose.c:7676
2003 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2008 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2009 msgid "Template From format error."
2010 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2012 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2016 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2020 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2024 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2028 #: src/compose.c:8214
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2032 #: src/compose.c:8229
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2036 #: src/compose.c:8302
2038 msgstr "Eigenschaften"
2040 #: src/compose.c:8353
2042 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2044 #: src/compose.c:8373
2048 #: src/compose.c:8374
2052 #: src/compose.c:8565
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2059 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2060 "Prozess beenden?\n"
2061 "Prozessgruppen-ID: %d"
2063 #: src/compose.c:8607
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2067 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2071 #: src/compose.c:8898
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2075 #: src/compose.c:8900
2078 "Could not queue message:\n"
2082 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2085 #: src/compose.c:9063
2086 msgid "Could not save draft."
2087 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2089 #: src/compose.c:9067
2090 msgid "Could not save draft"
2091 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2093 #: src/compose.c:9068
2095 "Could not save draft.\n"
2096 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2099 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2101 #: src/compose.c:9070
2102 msgid "_Cancel exit"
2103 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2105 #: src/compose.c:9070
2106 msgid "_Discard email"
2107 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2109 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2111 msgstr "Datei auswählen"
2113 #: src/compose.c:9250
2115 msgid "File '%s' could not be read."
2116 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2118 #: src/compose.c:9252
2121 "File '%s' contained invalid characters\n"
2122 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2125 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2127 #: src/compose.c:9315
2128 msgid "Discard message"
2129 msgstr "Nachricht verwerfen"
2131 #: src/compose.c:9316
2132 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2133 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2135 #: src/compose.c:9317
2139 #: src/compose.c:9317
2140 msgid "_Save to Drafts"
2141 msgstr "Entwurf _speichern"
2143 #: src/compose.c:9319
2144 msgid "Save changes"
2145 msgstr "Änderungen speichern"
2147 #: src/compose.c:9320
2148 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2149 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2151 #: src/compose.c:9321
2153 msgstr "_Nicht Speichern"
2155 #: src/compose.c:9321
2156 msgid "+_Save to Drafts"
2157 msgstr "+Entwurf _speichern"
2159 #: src/compose.c:9372
2161 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2162 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2164 #: src/compose.c:9374
2165 msgid "Apply template"
2166 msgstr "Vorlage anwenden"
2168 #: src/compose.c:9375
2172 #: src/compose.c:9375
2176 #: src/compose.c:10174
2177 msgid "Insert or attach?"
2178 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2180 #: src/compose.c:10175
2182 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2183 "attach it to the email?"
2185 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2186 "die Mail anhängen?"
2188 #: src/compose.c:10177
2192 #: src/compose.c:10177
2196 #: src/compose.c:10377
2198 msgid "Quote format error at line %d."
2199 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2201 #: src/compose.c:10644
2204 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2205 "time. Do you want to continue?"
2207 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2208 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2212 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2213 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2216 msgid "Claws Mail has crashed"
2217 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2223 "Please file a bug report and include the information below."
2226 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2230 msgstr "Debug Protokoll"
2232 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2238 msgstr "Speichern..."
2241 msgid "Create bug report"
2242 msgstr "Bugreport erstellen"
2245 msgid "Save crash information"
2246 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2248 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2249 msgid "Add New Person"
2250 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2252 #: src/editaddress.c:156
2254 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2255 "following values to be set:\n"
2260 " - any email address\n"
2261 " - any additional attribute\n"
2263 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2264 "Click Cancel to close without saving."
2266 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2267 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2268 "stehenden Informationen:\n"
2273 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2274 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2276 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2277 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2279 #: src/editaddress.c:167
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2291 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2292 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2293 "stehenden Informationen:\n"
2296 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2297 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2299 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2300 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2314 #: src/editaddress.c:674
2318 #: src/editaddress.c:675
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "wähle eine Bild"
2330 #: src/editaddress.c:802
2333 "Failed to import image: \n"
2336 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "Bild _festlegen"
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "Bild _entfernen"
2347 #: src/editaddress.c:904
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Anzeigename"
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2377 #: src/editaddress.c:1418
2379 msgstr "_persönliche Daten"
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Datei überprüfen "
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2429 msgstr "Gruppenname"
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adressen in Gruppe"
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Verfügbare Adressen"
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2442 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2444 #: src/editgroup.c:503
2445 msgid "Edit Group Details"
2446 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2448 #: src/editgroup.c:506
2449 msgid "Add New Group"
2450 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2452 #: src/editgroup.c:556
2454 msgstr "Ordner bearbeiten"
2456 #: src/editgroup.c:556
2457 msgid "Input the new name of folder:"
2458 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2460 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2462 msgstr "Neuer Ordner"
2464 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2465 msgid "Input the name of new folder:"
2466 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2468 #: src/editjpilot.c:187
2469 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2470 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2472 #: src/editjpilot.c:199
2473 msgid "Select JPilot File"
2474 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2476 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2477 msgid "Edit JPilot Entry"
2478 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2480 #: src/editjpilot.c:281
2481 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2482 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2484 #: src/editjpilot.c:372
2485 msgid "Add New JPilot Entry"
2486 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2488 #: src/editldap_basedn.c:137
2489 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2490 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2492 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2496 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2500 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2504 #: src/editldap_basedn.c:198
2505 msgid "Available Search Base(s)"
2506 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2508 #: src/editldap_basedn.c:288
2509 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2511 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2513 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2514 msgid "Could not connect to server"
2515 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2517 #: src/editldap.c:151
2518 msgid "A Name must be supplied."
2519 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2521 #: src/editldap.c:163
2522 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2523 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2525 #: src/editldap.c:176
2526 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2527 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2529 #: src/editldap.c:277
2530 msgid "Connected successfully to server"
2531 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2533 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2534 msgid "Edit LDAP Server"
2535 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2537 #: src/editldap.c:438
2538 msgid "A name that you wish to call the server."
2539 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2541 #: src/editldap.c:451
2543 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2544 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2545 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2546 "computer as Claws Mail."
2548 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2549 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2550 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2551 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2553 #: src/editldap.c:471
2557 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2561 #: src/editldap.c:476
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2567 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2568 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2569 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2571 #: src/editldap.c:480
2573 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2574 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2575 "TLS_REQCERT fields)."
2577 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2578 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2579 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2581 #: src/editldap.c:492
2582 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2583 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Server überprüfen "
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2593 #: src/editldap.c:512
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 " o=Organization Name,c=Country\n"
2601 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2602 "Beispiele enthalten:\n"
2603 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 " o=Organization Name,c=Country\n"
2607 #: src/editldap.c:523
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2612 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2615 #: src/editldap.c:580
2616 msgid "Search Attributes"
2617 msgstr "Suchattribute"
2619 #: src/editldap.c:589
2621 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2622 "find a name or address."
2624 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2625 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2627 #: src/editldap.c:592
2629 msgstr " Standards "
2631 #: src/editldap.c:596
2633 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2634 "names and addresses during a name or address search process."
2636 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2637 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2643 #: src/editldap.c:617
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2656 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2657 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2658 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2659 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2660 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2661 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2662 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2663 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2664 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2665 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2671 #: src/editldap.c:639
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2676 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2677 "vervollständigung zu verwenden."
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2683 #: src/editldap.c:650
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2691 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2692 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2693 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2694 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2695 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2697 #: src/editldap.c:704
2701 #: src/editldap.c:713
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2708 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2709 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2710 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2711 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Bind Kennwort"
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2721 #: src/editldap.c:739
2722 msgid "Timeout (secs)"
2723 msgstr "Timeout (Seks)"
2725 #: src/editldap.c:753
2726 msgid "The timeout period in seconds."
2727 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2729 #: src/editldap.c:757
2730 msgid "Maximum Entries"
2731 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2733 #: src/editldap.c:771
2735 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2737 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2740 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2742 msgstr "Grundeinstellungen"
2744 #: src/editldap.c:787
2748 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2752 #: src/editldap.c:982
2753 msgid "Add New LDAP Server"
2754 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2756 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2760 #: src/edittags.c:214
2762 msgstr "Tag löschen"
2764 #: src/edittags.c:215
2765 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2766 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2768 #: src/edittags.c:242
2769 msgid "Delete all tags"
2770 msgstr "alle Tags löschen"
2772 #: src/edittags.c:243
2773 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2774 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2776 #: src/edittags.c:456
2777 msgid "Tag is not set."
2778 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2780 #: src/edittags.c:521
2781 msgid "Dialog title|Apply tags"
2782 msgstr "Tags anlegen"
2784 #: src/edittags.c:535
2788 #: src/edittags.c:568
2789 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2790 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2792 #: src/editvcard.c:94
2793 msgid "File does not appear to be vCard format."
2794 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2796 #: src/editvcard.c:106
2797 msgid "Select vCard File"
2798 msgstr "vCard-Datei wählen"
2800 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2801 msgid "Edit vCard Entry"
2802 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2804 #: src/editvcard.c:261
2805 msgid "Add New vCard Entry"
2806 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2808 #: src/exphtmldlg.c:105
2809 msgid "Please specify output directory and file to create."
2810 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2812 #: src/exphtmldlg.c:108
2813 msgid "Select stylesheet and formatting."
2814 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2816 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2817 msgid "File exported successfully."
2818 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2820 #: src/exphtmldlg.c:176
2823 "HTML Output Directory '%s'\n"
2824 "does not exist. OK to create new directory?"
2826 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2827 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2829 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2830 msgid "Create Directory"
2831 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2833 #: src/exphtmldlg.c:188
2836 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2839 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2842 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2843 msgid "Failed to Create Directory"
2844 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2846 #: src/exphtmldlg.c:232
2847 msgid "Error creating HTML file"
2848 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2850 #: src/exphtmldlg.c:318
2851 msgid "Select HTML output file"
2852 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2854 #: src/exphtmldlg.c:382
2855 msgid "HTML Output File"
2856 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2858 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2859 #: src/importldif.c:682
2861 msgstr "Du_rchsuchen"
2863 #: src/exphtmldlg.c:444
2867 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2869 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2873 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2877 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2882 #: src/exphtmldlg.c:455
2884 msgstr "Benutzerdefiniert"
2886 #: src/exphtmldlg.c:456
2888 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2890 #: src/exphtmldlg.c:457
2892 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2894 #: src/exphtmldlg.c:458
2896 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2898 #: src/exphtmldlg.c:465
2899 msgid "Full Name Format"
2900 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2902 #: src/exphtmldlg.c:473
2903 msgid "First Name, Last Name"
2904 msgstr "Vorname, Nachname"
2906 #: src/exphtmldlg.c:474
2907 msgid "Last Name, First Name"
2908 msgstr "Nachname, Vorname"
2910 #: src/exphtmldlg.c:481
2911 msgid "Color Banding"
2912 msgstr "Farbmarkierung"
2914 #: src/exphtmldlg.c:487
2915 msgid "Format Email Links"
2916 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2918 #: src/exphtmldlg.c:493
2919 msgid "Format User Attributes"
2920 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2922 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2923 msgid "Address Book :"
2924 msgstr "Adressbuch :"
2926 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2928 msgstr "Dateiname :"
2930 #: src/exphtmldlg.c:558
2931 msgid "Open with Web Browser"
2932 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2934 #: src/exphtmldlg.c:590
2935 msgid "Export Address Book to HTML File"
2936 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2938 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2942 #: src/exphtmldlg.c:657
2946 #: src/expldifdlg.c:107
2947 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2948 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2950 #: src/expldifdlg.c:110
2951 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2952 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2954 #: src/expldifdlg.c:186
2957 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2958 "does not exist. OK to create new directory?"
2960 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2961 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2963 #: src/expldifdlg.c:198
2966 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2969 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2972 #: src/expldifdlg.c:240
2973 msgid "Suffix was not supplied"
2974 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2976 #: src/expldifdlg.c:242
2978 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2979 "you wish to proceed without a suffix?"
2981 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2982 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2984 #: src/expldifdlg.c:260
2985 msgid "Error creating LDIF file"
2986 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2988 #: src/expldifdlg.c:335
2989 msgid "Select LDIF output file"
2990 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2992 #: src/expldifdlg.c:399
2993 msgid "LDIF Output File"
2994 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2996 #: src/expldifdlg.c:430
2998 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3000 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3002 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3003 "der ähnlich ist zu:\n"
3004 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3006 #: src/expldifdlg.c:436
3008 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3010 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3012 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3013 "formatiert ist wie:\n"
3014 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 #: src/expldifdlg.c:442
3018 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3019 "formatted similar to:\n"
3020 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3022 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3023 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3024 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3026 #: src/expldifdlg.c:489
3030 #: src/expldifdlg.c:499
3032 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3033 "entry. Examples include:\n"
3034 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3035 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3036 " o=Organization Name,c=Country\n"
3038 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3039 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3040 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3041 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3042 " o=Organization Name,c=Country\n"
3044 #: src/expldifdlg.c:507
3046 msgstr "Relative DN"
3048 #: src/expldifdlg.c:515
3050 msgstr "Eindeutige ID"
3052 #: src/expldifdlg.c:523
3054 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3055 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3056 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3057 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3058 "available RDN options that will be used to create the DN."
3060 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3061 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3062 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3063 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3064 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3065 "Erstellung des DN verwendet wird."
3067 #: src/expldifdlg.c:543
3068 msgid "Use DN attribute if present in data"
3069 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3071 #: src/expldifdlg.c:548
3073 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3074 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3075 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3076 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3078 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3079 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3080 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3081 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3082 "nicht gefunden wird."
3084 #: src/expldifdlg.c:558
3085 msgid "Exclude record if no Email Address"
3086 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3088 #: src/expldifdlg.c:563
3090 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3091 "option to ignore these records."
3093 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3094 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3096 #: src/expldifdlg.c:655
3097 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3098 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3100 #: src/expldifdlg.c:722
3101 msgid "Distinguished Name"
3102 msgstr "Distguished Name"
3104 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3105 msgid "Export to mbox file"
3106 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3109 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3110 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3113 msgid "Source folder:"
3114 msgstr "Quellverzeichnis:"
3116 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3118 msgstr "mbox-Datei:"
3121 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3122 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3125 msgid "Source folder can't be left empty."
3126 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3129 msgid "Couldn't find the source folder."
3130 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3133 msgid "Select exporting file"
3134 msgstr "Export-Datei wählen"
3136 #: src/exporthtml.c:762
3138 msgstr "Vollständiger Name"
3140 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3144 #: src/exporthtml.c:969
3145 msgid "Claws Mail Address Book"
3146 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3148 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3149 msgid "Name already exists but is not a directory."
3150 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3152 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3153 msgid "No permissions to create directory."
3154 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3156 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3157 msgid "Name is too long."
3158 msgstr "Name zu lang."
3160 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3161 msgid "Not specified."
3162 msgstr "Nicht angegeben."
3164 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3166 msgstr "Posteingang"
3168 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3172 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3174 msgstr "Postausgang"
3176 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3177 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3181 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3185 #: src/folder.c:1894
3187 msgid "Processing (%s)...\n"
3188 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3190 #: src/folder.c:3112
3192 msgid "Copying %s to %s...\n"
3193 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3195 #: src/folder.c:3112
3197 msgid "Moving %s to %s...\n"
3198 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3200 #: src/folder.c:3399
3202 msgid "Updating cache for %s..."
3203 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3205 #: src/folder.c:4232
3206 msgid "Processing messages..."
3207 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3209 #: src/folder.c:4368
3211 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3212 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3214 #: src/foldersel.c:221
3215 msgid "Select folder"
3216 msgstr "Ordner wählen"
3218 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3220 msgstr "NeuerOrdner"
3222 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3223 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3225 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3226 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3228 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3229 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3231 msgid "The folder '%s' already exists."
3232 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3234 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3236 msgid "Can't create the folder '%s'."
3237 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3239 #: src/folderview.c:278
3240 msgid "Mark all re_ad"
3241 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3243 #: src/folderview.c:280
3244 msgid "R_un processing rules"
3245 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3247 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3248 msgid "_Search folder..."
3249 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3251 #: src/folderview.c:283
3252 msgid "Process_ing..."
3253 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3255 #: src/folderview.c:284
3256 msgid "Empty _trash..."
3257 msgstr "_Papierkorb leeren"
3259 #: src/folderview.c:285
3260 msgid "Send _queue..."
3261 msgstr "Sende Wartende..."
3263 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3264 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3268 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3269 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3273 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3277 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3278 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3282 #: src/folderview.c:789
3283 msgid "Setting folder info..."
3284 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3286 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3287 msgid "Mark all as read"
3288 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3290 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3291 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3293 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3295 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3297 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3298 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3300 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3302 msgid "Scanning folder %s ..."
3303 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3305 #: src/folderview.c:1111
3306 msgid "Rebuild folder tree"
3307 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3309 #: src/folderview.c:1112
3311 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3313 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3316 #: src/folderview.c:1122
3317 msgid "Rebuilding folder tree..."
3318 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3320 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3321 msgid "Scanning folder tree..."
3322 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3324 #: src/folderview.c:1256
3326 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3327 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3329 #: src/folderview.c:1310
3330 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3331 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3333 #: src/folderview.c:2145
3335 msgid "Closing Folder %s..."
3336 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3338 #: src/folderview.c:2240
3340 msgid "Opening Folder %s..."
3341 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3343 #: src/folderview.c:2258
3344 msgid "Folder could not be opened."
3345 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3347 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3349 msgstr "Papierkorb leeren"
3351 #: src/folderview.c:2421
3352 msgid "Delete all messages in trash?"
3353 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3355 #: src/folderview.c:2422
3356 msgid "+_Empty trash"
3357 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3359 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3360 msgid "Offline warning"
3361 msgstr "Offline-Warnung"
3363 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3364 msgid "You're working offline. Override?"
3365 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3367 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3368 msgid "Send queued messages"
3369 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3371 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3372 msgid "Send all queued messages?"
3373 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3375 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3376 #: src/toolbar.c:2588
3380 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3381 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3382 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3384 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3387 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3390 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3393 #: src/folderview.c:2573
3395 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3396 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3398 #: src/folderview.c:2574
3400 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3401 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3403 #: src/folderview.c:2576
3405 msgstr "Kopiere Ordner"
3407 #: src/folderview.c:2576
3409 msgstr "Ordner verschieben"
3411 #: src/folderview.c:2587
3413 msgid "Copying %s to %s..."
3414 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3416 #: src/folderview.c:2587
3418 msgid "Moving %s to %s..."
3419 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3421 #: src/folderview.c:2618
3422 msgid "Source and destination are the same."
3423 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3425 #: src/folderview.c:2621
3426 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3428 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3430 #: src/folderview.c:2622
3431 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3433 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3436 #: src/folderview.c:2625
3437 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3438 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3440 #: src/folderview.c:2628
3441 msgid "Copy failed!"
3442 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3444 #: src/folderview.c:2628
3445 msgid "Move failed!"
3446 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3448 #: src/folderview.c:2679
3450 msgid "Processing configuration for folder %s"
3451 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3453 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3454 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3455 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3457 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3458 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3462 #: src/gedit-print.c:236
3463 msgid "Preparing pages..."
3464 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3466 #: src/gedit-print.c:263
3468 msgid "Rendering page %d of %d..."
3469 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3471 #: src/gedit-print.c:265
3473 msgid "Printing page %d of %d..."
3474 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3476 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3477 msgid "Print preview"
3478 msgstr "Druckvorschau"
3480 #: src/gedit-print.c:428
3481 msgid "Page %N of %Q"
3482 msgstr "Seite %N von %Q"
3484 #: src/grouplistdialog.c:160
3485 msgid "Newsgroup subscription"
3486 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3488 #: src/grouplistdialog.c:176
3489 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3490 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3492 #: src/grouplistdialog.c:182
3493 msgid "Find groups:"
3494 msgstr "Newsgroups:"
3496 #: src/grouplistdialog.c:190
3500 #: src/grouplistdialog.c:202
3501 msgid "Newsgroup name"
3502 msgstr "Newsgruppenname"
3504 #: src/grouplistdialog.c:203
3506 msgstr "Nachrichten"
3508 #: src/grouplistdialog.c:204
3512 #: src/grouplistdialog.c:333
3516 #: src/grouplistdialog.c:335
3520 #: src/grouplistdialog.c:337
3524 #: src/grouplistdialog.c:406
3525 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3526 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3528 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3532 #: src/grouplistdialog.c:476
3534 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3535 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3537 #: src/gtk/about.c:122
3539 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3541 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3543 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3546 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3548 #: src/gtk/about.c:128
3552 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3553 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3557 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3558 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3560 #: src/gtk/about.c:144
3564 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3565 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3566 "and the Claws Mail team"
3570 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3571 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3572 "und das Claws Mail Team"
3574 #: src/gtk/about.c:147
3578 "System Information\n"
3582 "Systeminformationen\n"
3584 #: src/gtk/about.c:153
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3589 "Operating System: %s %s (%s)"
3591 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3592 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3593 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3595 #: src/gtk/about.c:162
3598 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3599 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3600 "Operating System: %s"
3602 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3603 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3604 "Betriebssystem: %s"
3606 #: src/gtk/about.c:171
3609 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3610 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3611 "Operating System: unknown"
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3615 "Betriebssystem: unbekannt"
3617 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3618 msgid "The Claws Mail Team"
3619 msgstr "Das Claws Mail Team"
3621 #: src/gtk/about.c:247
3622 msgid "Previous team members"
3623 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3625 #: src/gtk/about.c:266
3626 msgid "The translation team"
3627 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3629 #: src/gtk/about.c:285
3630 msgid "Documentation team"
3631 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3633 #: src/gtk/about.c:304
3637 #: src/gtk/about.c:323
3641 #: src/gtk/about.c:342
3642 msgid "Contributors"
3643 msgstr "Mitwirkende"
3645 #: src/gtk/about.c:390
3646 msgid "Compiled-in Features\n"
3647 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3649 #: src/gtk/about.c:406
3650 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3651 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3653 #: src/gtk/about.c:416
3654 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3655 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3657 #: src/gtk/about.c:426
3658 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3659 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3661 #: src/gtk/about.c:436
3662 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3663 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3665 #: src/gtk/about.c:446
3667 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3668 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3670 #: src/gtk/about.c:457
3671 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3672 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3674 #: src/gtk/about.c:467
3675 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3676 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3678 #: src/gtk/about.c:477
3679 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3680 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3682 #: src/gtk/about.c:487
3683 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3684 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3686 #: src/gtk/about.c:497
3687 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3688 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3690 #: src/gtk/about.c:507
3691 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3692 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3694 #: src/gtk/about.c:517
3696 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3697 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3699 #: src/gtk/about.c:549
3701 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3702 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3703 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3707 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3708 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3709 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3710 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3713 #: src/gtk/about.c:555
3715 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3716 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3717 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3721 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3722 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3723 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3724 "General Public License für weitere Details.\n"
3727 #: src/gtk/about.c:573
3729 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3730 "this program. If not, see <"
3732 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3733 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3735 #: src/gtk/about.c:578
3743 #: src/gtk/about.c:671
3744 msgid "About Claws Mail"
3745 msgstr "Über Claws Mail"
3747 #: src/gtk/about.c:722
3749 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3750 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3751 "and the Claws Mail team"
3753 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "und das Claws Mail Team"
3757 #: src/gtk/about.c:736
3759 msgstr "_Informationen"
3761 #: src/gtk/about.c:742
3765 #: src/gtk/about.c:748
3767 msgstr "_Funktionen"
3769 #: src/gtk/about.c:754
3773 #: src/gtk/about.c:762
3774 msgid "_Release Notes"
3775 msgstr "_Release Notes"
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3830 msgid "Bright green"
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3837 #: src/gtk/foldersort.c:156
3838 msgid "Set folder order"
3839 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3841 #: src/gtk/foldersort.c:190
3842 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3844 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3845 "Ordnerübersicht zu ändern."
3847 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3852 msgid "No dictionary selected."
3853 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3857 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3858 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3861 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3862 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3866 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3867 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3870 msgid "No misspelled word found."
3871 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3874 msgid "Replace unknown word"
3875 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3879 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3880 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3884 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3885 "will learn from mistake.\n"
3887 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3888 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3892 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3893 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3896 msgid "Accept in this session"
3897 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3900 msgid "Add to personal dictionary"
3901 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3904 msgid "Replace with..."
3905 msgstr "Ersetzen durch..."
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3909 msgid "Check with %s"
3910 msgstr "Mit %s prüfen"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3913 msgid "(no suggestions)"
3914 msgstr "(keine Vorschläge)"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3922 msgid "Dictionary: %s"
3923 msgstr "Wörterbuch: %s"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3927 msgid "Use alternate (%s)"
3928 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3931 msgid "Use both dictionaries"
3932 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3935 msgid "Check while typing"
3936 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3939 msgid "Change dictionary"
3940 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3945 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3948 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3954 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3957 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3961 msgid "Configuration"
3962 msgstr "Konfiguration"
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3965 msgid "Configuration options for the print job"
3966 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3969 msgid "Source Buffer"
3970 msgstr "Quellpuffer"
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3973 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3974 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3978 msgstr "Tabulatorbreite"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3981 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3982 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3986 msgstr "Umbruch Modus"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3989 msgid "Word wrapping mode"
3990 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3994 msgstr "hervorheben"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3997 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3998 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4005 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4007 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4011 msgid "Font Description"
4012 msgstr "Schriftbeschreibung"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4015 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4016 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4019 msgid "Numbers Font"
4020 msgstr "Zahlen-Font"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4023 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4025 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4028 msgid "Font description to use for the line numbers"
4029 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4032 msgid "Print Line Numbers"
4033 msgstr "Zeilennummern drucken"
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4036 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4037 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4040 msgid "Print Header"
4041 msgstr "Kopfzeile drucken"
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4044 msgid "Whether to print a header in each page"
4045 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4048 msgid "Print Footer"
4049 msgstr "Fußzeile drucken"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4052 msgid "Whether to print a footer in each page"
4053 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4056 msgid "Header and Footer Font"
4057 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4060 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4062 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4066 msgid "Header and Footer Font Description"
4067 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4070 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4071 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4073 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4074 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4075 #: src/summaryview.c:450
4079 #: src/gtk/headers.h:8
4083 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4084 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4085 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4086 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4090 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4094 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4098 #: src/gtk/headers.h:10
4102 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4106 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4107 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4108 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4112 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4113 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4114 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4118 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4122 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4123 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4125 msgstr "Nachrichten-ID"
4127 #: src/gtk/headers.h:15
4129 msgstr "Nachrichten-ID:"
4131 #: src/gtk/headers.h:16
4133 msgstr "In-Reply-To"
4135 #: src/gtk/headers.h:16
4136 msgid "In-Reply-To:"
4137 msgstr "In-Reply-To:"
4139 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4140 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4144 #: src/gtk/headers.h:17
4146 msgstr "References:"
4148 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4149 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4150 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4151 #: src/summaryview.c:447
4155 #: src/gtk/headers.h:19
4159 #: src/gtk/headers.h:19
4163 #: src/gtk/headers.h:20
4167 #: src/gtk/headers.h:20
4171 #: src/gtk/headers.h:21
4173 msgstr "Resent-Date"
4175 #: src/gtk/headers.h:21
4176 msgid "Resent-Date:"
4177 msgstr "Resent-Date:"
4179 #: src/gtk/headers.h:22
4181 msgstr "Resent-From"
4183 #: src/gtk/headers.h:22
4184 msgid "Resent-From:"
4185 msgstr "Resent-From:"
4187 #: src/gtk/headers.h:23
4188 msgid "Resent-Sender"
4189 msgstr "Resent-Sender"
4191 #: src/gtk/headers.h:23
4192 msgid "Resent-Sender:"
4193 msgstr "Resent-Sender:"
4195 #: src/gtk/headers.h:24
4199 #: src/gtk/headers.h:24
4203 #: src/gtk/headers.h:25
4207 #: src/gtk/headers.h:25
4211 #: src/gtk/headers.h:26
4215 #: src/gtk/headers.h:26
4217 msgstr "Resent-Bcc:"
4219 #: src/gtk/headers.h:27
4220 msgid "Resent-Message-ID"
4221 msgstr "Nachrichten-ID"
4223 #: src/gtk/headers.h:27
4224 msgid "Resent-Message-ID:"
4225 msgstr "Nachrichten-ID:"
4227 #: src/gtk/headers.h:28
4229 msgstr "Return-Path"
4231 #: src/gtk/headers.h:28
4232 msgid "Return-Path:"
4233 msgstr "Return-Path:"
4235 #: src/gtk/headers.h:29
4239 #: src/gtk/headers.h:29
4243 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4244 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4246 msgstr "Newsgruppen"
4248 #: src/gtk/headers.h:33
4250 msgstr "Followup-To"
4252 #: src/gtk/headers.h:34
4253 msgid "Delivered-To"
4254 msgstr "Delivered-To"
4256 #: src/gtk/headers.h:34
4257 msgid "Delivered-To:"
4258 msgstr "Delivered-To:"
4260 #: src/gtk/headers.h:35
4264 #: src/gtk/headers.h:35
4268 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4270 #: src/summaryview.c:2669
4274 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4278 #: src/gtk/headers.h:37
4282 #: src/gtk/headers.h:37
4286 #: src/gtk/headers.h:38
4287 msgid "Disposition-Notification-To"
4288 msgstr "Disposition-Notification-To"
4290 #: src/gtk/headers.h:38
4291 msgid "Disposition-Notification-To:"
4292 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4294 #: src/gtk/headers.h:39
4295 msgid "Return-Receipt-To"
4296 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4298 #: src/gtk/headers.h:39
4299 msgid "Return-Receipt-To:"
4300 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4302 #: src/gtk/headers.h:40
4304 msgstr "Benutzerprogramm"
4306 #: src/gtk/headers.h:40
4308 msgstr "Benutzerprogramm:"
4310 #: src/gtk/headers.h:41
4311 msgid "Content-Type"
4312 msgstr "Content-Type"
4314 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4315 msgid "Content-Type:"
4316 msgstr "Content-Type:"
4318 #: src/gtk/headers.h:42
4319 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4320 msgstr "Übertragungskodierung:"
4322 #: src/gtk/headers.h:42
4323 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4324 msgstr "Übertragungskodierung:"
4326 #: src/gtk/headers.h:43
4327 msgid "MIME-Version"
4328 msgstr "MIME-Version"
4330 #: src/gtk/headers.h:43
4331 msgid "MIME-Version:"
4332 msgstr "MIME-Version:"
4334 #: src/gtk/headers.h:44
4338 #: src/gtk/headers.h:44
4342 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4343 msgid "Organization"
4344 msgstr "Organisation"
4346 #: src/gtk/headers.h:45
4347 msgid "Organization:"
4348 msgstr "Organisation:"
4350 #: src/gtk/headers.h:47
4351 msgid "Mailing-List"
4352 msgstr "Mailing-List"
4354 #: src/gtk/headers.h:47
4355 msgid "Mailing-List:"
4356 msgstr "Mailing-List:"
4358 #: src/gtk/headers.h:48
4362 #: src/gtk/headers.h:48
4366 #: src/gtk/headers.h:49
4367 msgid "List-Subscribe"
4368 msgstr "Listen-Anmelden"
4370 #: src/gtk/headers.h:49
4371 msgid "List-Subscribe:"
4372 msgstr "Listen-Anmelden:"
4374 #: src/gtk/headers.h:50
4375 msgid "List-Unsubscribe"
4376 msgstr "Listen-Abmelden"
4378 #: src/gtk/headers.h:50
4379 msgid "List-Unsubscribe:"
4380 msgstr "Listen-Abmelden:"
4382 #: src/gtk/headers.h:51
4386 #: src/gtk/headers.h:51
4390 #: src/gtk/headers.h:52
4391 msgid "List-Archive"
4392 msgstr "List-Archive"
4394 #: src/gtk/headers.h:52
4395 msgid "List-Archive:"
4396 msgstr "List-Archive:"
4398 #: src/gtk/headers.h:53
4400 msgstr "Listen-Eigentümer"
4402 #: src/gtk/headers.h:53
4404 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4406 #: src/gtk/headers.h:55
4410 #: src/gtk/headers.h:55
4414 #: src/gtk/headers.h:56
4418 #: src/gtk/headers.h:56
4422 #: src/gtk/headers.h:57
4426 #: src/gtk/headers.h:57
4430 #: src/gtk/headers.h:58
4434 #: src/gtk/headers.h:58
4438 #: src/gtk/headers.h:59
4439 msgid "X-No-Archive"
4440 msgstr "X-No-Archive"
4442 #: src/gtk/headers.h:59
4443 msgid "X-No-Archive:"
4444 msgstr "X-No-Archive:"
4446 #: src/gtk/headers.h:62
4448 msgstr "In Antwort auf"
4450 #: src/gtk/headers.h:62
4451 msgid "In reply to:"
4452 msgstr "In Antwort auf:"
4454 #: src/gtk/headers.h:63
4458 #: src/gtk/headers.h:63
4460 msgstr "An oder Cc:"
4462 #: src/gtk/headers.h:64
4463 msgid "From, To or Subject"
4464 msgstr "Von, An oder Betreff"
4466 #: src/gtk/headers.h:64
4467 msgid "From, To or Subject:"
4468 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4472 msgstr "neue Nachricht"
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4475 msgid "Unread message"
4476 msgstr "ungelesene Nachricht"
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4479 msgid "Message has been replied to"
4480 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4483 msgid "Message has been forwarded"
4484 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4487 msgid "Message is in an ignored thread"
4488 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4491 msgid "Message is in a watched thread"
4492 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4495 msgid "Message is spam"
4496 msgstr "Nachricht ist Spam"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4499 msgid "Message has attachment(s)"
4500 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4503 msgid "Digitally signed message"
4504 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4507 msgid "Encrypted message"
4508 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4511 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4512 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4515 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4516 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4519 msgid "Marked message"
4520 msgstr "markierte Nachricht"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4523 msgid "Message is marked for deletion"
4524 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4527 msgid "Message is marked for moving"
4528 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4531 msgid "Message is marked for copying"
4532 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4535 msgid "Locked message"
4536 msgstr "gesperrte Nachricht"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4539 msgid "Folder (normal, opened)"
4540 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4543 msgid "Folder with read messages hidden"
4544 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4547 msgid "Folder contains marked messages"
4548 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4552 msgstr "Symbolbeschreibung"
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4556 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4557 "messages and folders:</span>"
4559 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4560 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4562 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4564 msgid "Input password for %s on %s:"
4565 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4567 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4570 msgid "Input password for %s:"
4571 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4574 msgid "Input password:"
4575 msgstr "Kennwort eingeben:"
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4579 msgid "Input password"
4580 msgstr "Kennwort eingeben"
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4583 msgid "Remember password for this session"
4584 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4586 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4587 msgid "Remember this"
4590 #: src/gtk/logwindow.c:446
4592 msgstr "Protokoll löschen"
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4609 msgid "Plugin is not functional."
4610 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4613 msgid "Select the Plugins to load"
4614 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4619 "The following error occurred while loading %s :\n"
4623 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4628 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4631 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4633 msgstr "Erweiterungen"
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4645 msgstr "Beschreibung"
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4648 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4649 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4653 msgstr "weitere holen..."
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4656 msgid "Click here to load one or more plugins"
4657 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4660 msgid "Unload the selected plugin"
4661 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4664 msgid "Loaded plugins"
4665 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4667 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4669 msgstr "Seitenindex"
4671 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4672 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4673 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4674 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4675 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4680 msgid "all messages"
4681 msgstr "Alle Nachrichten"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4684 msgid "messages whose age is greater than #"
4685 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4688 msgid "messages whose age is less than #"
4689 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4692 msgid "messages which contain S in the message body"
4693 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4696 msgid "messages which contain S in the whole message"
4697 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4700 msgid "messages carbon-copied to S"
4701 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4704 msgid "message is either to: or cc: to S"
4705 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4708 msgid "deleted messages"
4709 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4712 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4713 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4716 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4717 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4720 msgid "messages originating from user S"
4721 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4724 msgid "forwarded messages"
4725 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4728 msgid "messages which contain header S"
4729 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4732 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4733 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4736 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4737 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4740 msgid "messages which are marked with color #"
4741 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4744 msgid "locked messages"
4745 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4748 msgid "messages which are in newsgroup S"
4749 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4752 msgid "new messages"
4753 msgstr "neue Nachrichten"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4756 msgid "old messages"
4757 msgstr "alte Nachrichten"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4760 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4761 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4764 msgid "messages which have been replied to"
4765 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4768 msgid "read messages"
4769 msgstr "gelesene Nachrichten"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4772 msgid "messages which contain S in subject"
4773 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4776 msgid "messages whose score is equal to #"
4777 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4780 msgid "messages whose score is greater than #"
4781 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4784 msgid "messages whose score is lower than #"
4785 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4788 msgid "messages whose size is equal to #"
4789 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4792 msgid "messages whose size is greater than #"
4793 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4796 msgid "messages whose size is smaller than #"
4797 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4800 msgid "messages which have been sent to S"
4801 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4804 msgid "messages which tags contain S"
4805 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4808 msgid "messages which have tag(s)"
4809 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4812 msgid "marked messages"
4813 msgstr "markierte Nachrichten"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4816 msgid "unread messages"
4817 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4820 msgid "messages which contain S in References header"
4821 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4825 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4827 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4828 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4831 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4832 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4835 msgid "logical AND operator"
4836 msgstr "Logischer UND Operator"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4839 msgid "logical OR operator"
4840 msgstr "Logischer ODER Operator"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4843 msgid "logical NOT operator"
4844 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4847 msgid "case sensitive search"
4848 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4851 msgid "all filtering expressions are allowed"
4852 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4855 msgid "Extended Search"
4856 msgstr "Erweiterte Suche"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4860 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4861 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4862 "The following symbols can be used:"
4864 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4865 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4866 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4869 msgid "From/To/Subject/Tag"
4870 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4885 msgid "Run on select"
4886 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4893 msgid "Clear the current search"
4894 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4897 msgid "Edit search criteria"
4898 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4901 msgid " Extended Symbols... "
4902 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4905 msgid "Information about extended symbols"
4907 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4912 msgstr "Informationen"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4920 msgid "Searching in %s... \n"
4921 msgstr "Suche in %s... \n"
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4926 msgid "<not in certificate>"
4927 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4940 msgstr "Unterzeichner"
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4943 #: src/prefs_themes.c:892
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4948 msgid "Organization: "
4949 msgstr "Organisation: "
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4956 msgid "Fingerprint: \n"
4957 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4960 msgid "Signature status: "
4961 msgstr "Signaturstatus: "
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4964 msgid "Expires on: "
4965 msgstr "Läuft ab am: "
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4969 msgid "SSL certificate for %s"
4970 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4975 "Certificate for %s is unknown.\n"
4976 "Do you want to accept it?"
4978 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4979 "Soll es akzeptiert werden?"
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4984 msgid "Signature status: %s"
4985 msgstr "Signaturstatus: %s"
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4988 msgid "_View certificate"
4989 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4992 msgid "Unknown SSL Certificate"
4993 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4997 msgid "_Cancel connection"
4998 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5001 msgid "_Accept and save"
5002 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5007 "Certificate for %s is expired.\n"
5008 "Do you want to continue?"
5010 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5011 "Wollen Sie fortfahren?"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5014 msgid "Expired SSL Certificate"
5015 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5019 msgstr "_Akzeptieren"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5022 msgid "New certificate:"
5023 msgstr "Neues Zertifikat:"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5026 msgid "Known certificate:"
5027 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5031 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5032 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5035 msgid "_View certificates"
5036 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5039 msgid "Changed SSL Certificate"
5040 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5042 #: src/headerview.c:106
5046 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5047 #: src/summaryview.c:3220
5051 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5052 msgid "(No Subject)"
5053 msgstr "(Kein Betreff)"
5055 #: src/image_viewer.c:99
5059 #: src/image_viewer.c:298
5063 #: src/image_viewer.c:305
5065 msgstr "Dateigröße:"
5067 #: src/image_viewer.c:354
5072 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5073 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5077 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5078 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5082 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5083 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5087 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5088 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5092 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5093 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5098 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5101 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5102 "konformer Server)\n"
5106 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5107 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5111 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5112 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5116 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5117 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5122 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5125 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5126 "konformer Server)\n"
5130 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5131 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5135 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5136 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5140 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5141 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5145 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5146 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5150 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5151 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5155 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5156 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5160 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5161 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5165 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5166 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5170 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5171 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5175 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5176 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5180 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5181 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5186 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5191 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5196 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5201 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5206 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5211 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5216 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5221 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5226 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5231 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5236 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5241 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5246 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5251 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5256 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5261 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5266 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5271 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5276 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5281 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5286 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5291 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5297 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5298 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5302 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5303 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5309 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5310 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5314 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5315 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5320 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5321 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5325 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5326 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5330 msgid "Connecting to %s failed"
5331 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5333 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5335 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5336 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5338 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5339 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5340 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5342 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5344 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5345 msgid "Insecure connection"
5346 msgstr "Unsichere Verbindung"
5348 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5350 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5351 "available in this build of Claws Mail. \n"
5353 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5356 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5357 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5359 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5360 "wäre nicht geschützt."
5362 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5363 msgid "Con_tinue connecting"
5364 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5368 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5369 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5373 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5374 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5378 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5379 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5381 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5382 msgid "Can't start TLS session.\n"
5383 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5387 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5388 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5392 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5393 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5397 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5398 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5401 msgid "Adding messages..."
5402 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5404 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5405 msgid "Copying messages..."
5406 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5409 msgid "can't set deleted flags\n"
5410 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5412 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5413 msgid "can't expunge\n"
5414 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5418 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5419 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5423 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5424 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5428 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5431 msgid "can't create mailbox\n"
5432 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5435 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5437 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5441 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5442 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5445 msgid "can't delete mailbox\n"
5446 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5449 msgid "LIST failed\n"
5450 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5453 msgid "Flagging messages..."
5454 msgstr "markiere Nachrichten..."
5458 msgid "can't select folder: %s\n"
5459 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5462 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5463 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5466 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5467 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5472 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5473 "compiled without OpenSSL support.\n"
5475 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5476 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5479 msgid "Server logins are disabled.\n"
5480 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5483 msgid "Fetching message..."
5484 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5488 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5489 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5493 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5494 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5497 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5499 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5500 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5501 "deshalb deaktiviert.\n"
5503 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5505 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5506 msgid "Create _new folder..."
5507 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5509 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5510 msgid "_Rename folder..."
5511 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5513 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5514 msgid "M_ove folder..."
5515 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5517 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5518 msgid "Cop_y folder..."
5519 msgstr "Ordner _kopieren..."
5521 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5522 msgid "_Delete folder..."
5523 msgstr "Ordner _löschen..."
5525 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5527 msgstr "Synchronisieren"
5529 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5530 msgid "Down_load messages"
5531 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5533 #: src/imap_gtk.c:72
5534 msgid "S_ubscriptions"
5535 msgstr "Ab_onnements"
5537 #: src/imap_gtk.c:74
5538 msgid "_Subscribe..."
5539 msgstr "_Abonnieren..."
5541 #: src/imap_gtk.c:75
5542 msgid "_Unsubscribe..."
5543 msgstr "_Kündigen..."
5545 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5546 msgid "_Check for new messages"
5547 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5549 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5550 msgid "C_heck for new folders"
5551 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5553 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5554 msgid "R_ebuild folder tree"
5555 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5557 #: src/imap_gtk.c:84
5558 msgid "Show only subscribed _folders"
5559 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5561 #: src/imap_gtk.c:193
5563 "Input the name of new folder:\n"
5564 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5565 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5567 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5568 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5569 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5570 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5572 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5573 msgid "Inherit properties from parent folder"
5574 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5576 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5578 msgid "Input new name for '%s':"
5579 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5581 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5582 msgid "Rename folder"
5583 msgstr "Ordner umbenennen"
5585 #: src/imap_gtk.c:275
5587 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5588 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5590 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5592 "The folder could not be renamed.\n"
5593 "The new folder name is not allowed."
5595 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5596 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5598 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5601 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5602 "will not be possible.\n"
5604 "Do you really want to delete?"
5606 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5607 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5609 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5611 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5613 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5614 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5616 #: src/imap_gtk.c:509
5618 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5619 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5621 #: src/imap_gtk.c:512
5622 msgid "Search recursively"
5623 msgstr "rekursive Suche"
5625 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5626 msgid "Subscriptions"
5627 msgstr "Abonnements"
5629 #: src/imap_gtk.c:518
5633 #: src/imap_gtk.c:528
5635 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5636 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5638 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5642 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5646 #: src/imap_gtk.c:557
5648 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5650 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5651 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5653 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5656 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5657 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5658 "des Kontos um diese zu finden."
5660 #: src/imap_gtk.c:566
5662 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5663 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5665 #: src/imap_gtk.c:567
5669 #: src/imap_gtk.c:567
5671 msgstr "abbestellen"
5673 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5674 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5675 msgid "Apply to subfolders"
5676 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5678 #: src/imap_gtk.c:575
5680 msgstr "+_Abonnieren"
5682 #: src/imap_gtk.c:575
5683 msgid "+_Unsubscribe"
5684 msgstr "+_Abbestellen"
5686 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5687 msgid "Import mbox file"
5688 msgstr "Import Mbox-Datei"
5691 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5692 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5695 msgid "Destination folder:"
5696 msgstr "Zielverzeichnis:"
5699 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5700 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5704 "Destination folder is not set.\n"
5705 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5707 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5708 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5711 msgid "Can't find the destination folder."
5712 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5715 msgid "Select importing file"
5716 msgstr "Importdatei wählen"
5718 #: src/importldif.c:186
5719 msgid "Please specify address book name and file to import."
5720 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5722 #: src/importldif.c:189
5723 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5724 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5726 #: src/importldif.c:192
5727 msgid "File imported."
5728 msgstr "Datei importiert."
5730 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5731 msgid "Please select a file."
5732 msgstr "Bitte Datei wählen"
5734 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5735 msgid "Address book name must be supplied."
5736 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5738 #: src/importldif.c:493
5739 msgid "LDIF file imported successfully."
5740 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5742 #: src/importldif.c:578
5743 msgid "Select LDIF File"
5744 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5746 #: src/importldif.c:665
5748 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5751 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5754 #: src/importldif.c:670
5758 #: src/importldif.c:680
5759 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5760 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5762 #: src/importldif.c:687
5763 msgid "Select the LDIF file to import."
5764 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5766 #: src/importldif.c:724
5770 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5774 #: src/importldif.c:726
5775 msgid "LDIF Field Name"
5776 msgstr "LDIF-Feldname"
5778 #: src/importldif.c:727
5779 msgid "Attribute Name"
5780 msgstr "Attributname"
5782 #: src/importldif.c:782
5786 #: src/importldif.c:794
5790 #: src/importldif.c:806
5792 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5793 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5794 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5795 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5796 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5797 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5800 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5801 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5802 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5803 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5804 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5805 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5806 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5808 #: src/importldif.c:821
5809 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5810 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5812 #: src/importldif.c:826
5813 msgid "Select for Import"
5814 msgstr "Für Import wählen"
5816 #: src/importldif.c:831
5817 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5818 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5820 #: src/importldif.c:833
5822 msgstr " Modifizieren "
5824 #: src/importldif.c:838
5825 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5826 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5828 #: src/importldif.c:910
5829 msgid "Records Imported :"
5830 msgstr "Importierte Einträge :"
5832 #: src/importldif.c:942
5833 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5834 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5836 #: src/importldif.c:980
5840 #: src/importmutt.c:141
5841 msgid "Error importing MUTT file."
5842 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5844 #: src/importmutt.c:156
5845 msgid "Select MUTT File"
5846 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5848 #: src/importmutt.c:203
5849 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5850 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5852 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5853 msgid "Please select a file to import."
5854 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5856 #: src/importpine.c:140
5857 msgid "Error importing Pine file."
5858 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5860 #: src/importpine.c:155
5861 msgid "Select Pine File"
5862 msgstr "Pine-Datei wählen"
5864 #: src/importpine.c:202
5865 msgid "Import Pine file into Address Book"
5866 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5868 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5869 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5870 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5875 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5878 msgid "Retrieving new messages"
5879 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5885 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5887 msgstr "Abgebrochen"
5891 msgstr "Daten werden empfangen"
5895 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5896 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5897 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5898 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5901 msgid "Done (no new messages)"
5902 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5905 msgid "Connection failed"
5906 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5910 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5912 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5913 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5917 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5923 msgid "Finished (%d new message)"
5924 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5925 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5926 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5929 msgid "Finished (no new messages)"
5930 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5934 msgid "%s: Retrieving new messages"
5935 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5939 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5940 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5944 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5945 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5949 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5950 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5952 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5953 msgid "Authenticating..."
5954 msgstr "Authentifizierung..."
5958 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5959 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5962 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5963 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5966 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5967 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5970 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5971 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5974 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5975 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5977 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5983 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5984 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5988 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5989 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5990 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5991 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5994 msgid "Connection failed."
5995 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5999 msgid "Connection to %s:%d failed."
6000 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6003 msgid "Error occurred while processing mail."
6004 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6009 "Error occurred while processing mail:\n"
6012 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6016 msgid "No disk space left."
6017 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6020 msgid "Can't write file."
6021 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6024 msgid "Socket error."
6025 msgstr "Socketfehler"
6029 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6030 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6032 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6033 msgid "Connection closed by the remote host."
6034 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6038 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6039 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6042 msgid "Mailbox is locked."
6043 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6048 "Mailbox is locked:\n"
6051 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6054 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6055 msgid "Authentication failed."
6056 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6058 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6061 "Authentication failed:\n"
6064 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6067 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6069 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6070 "value in Preferences/Other."
6072 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6073 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
6077 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6078 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6081 msgid "Incorporation cancelled\n"
6082 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6086 msgid "Claws Mail: %d new message"
6087 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6088 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6089 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6092 msgid "Unable to connect: you are offline."
6093 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6097 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6098 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6102 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6103 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6116 "File '%s' already exists.\n"
6117 "Can't create folder."
6119 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6120 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6122 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6129 "Configuration for %s found.\n"
6130 "Do you want to migrate this configuration?"
6132 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6133 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6140 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6141 "script available at %s."
6145 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6146 "unter %s zu finden ist."
6149 msgid "Keep old configuration"
6150 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6154 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6155 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6158 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6159 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6160 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6161 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6164 msgid "Migration of configuration"
6165 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6168 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6169 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6172 msgid "Migration failed!"
6173 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6176 msgid "Migrating configuration..."
6177 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6179 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6180 msgid "Failed to register folder item update hook"
6181 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6183 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6184 msgid "Failed to register folder update hook"
6185 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6188 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6189 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6193 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6194 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6195 "recompile Claws Mail."
6197 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6198 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6199 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6203 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6204 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6206 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6207 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6211 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6212 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6215 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6216 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6219 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6220 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6225 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6226 "more information:\n"
6229 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6230 "more information:\n"
6233 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6234 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6237 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6238 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6243 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6244 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6245 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6247 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6248 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6249 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6253 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6254 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6255 "plugin and try again."
6257 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6258 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6259 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6264 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6265 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6269 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6270 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6273 msgid " --compose [address] open composition window"
6274 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6277 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6279 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6283 " --attach file1 [file2]...\n"
6284 " open composition window with specified files\n"
6287 " --attach file1 [file2]...\n"
6288 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6293 msgid " --receive receive new messages"
6294 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6297 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6298 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6301 msgid " --send send all queued messages"
6302 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6305 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6306 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6310 " --status-full [folder]...\n"
6311 " show the status of each folder"
6313 " --status-full [Ordner]...\n"
6314 " zeigt den Status jedes Ordners"
6318 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6319 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6321 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6322 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6326 msgid " --online switch to online mode"
6327 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6330 msgid " --offline switch to offline mode"
6331 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6334 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6335 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6338 msgid " --debug debug mode"
6339 msgstr " --debug Debugmodus"
6342 msgid " --help -h display this help and exit"
6343 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6346 msgid " --version -v output version information and exit"
6347 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6351 " --version-full -V output version and built-in features information "
6354 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6355 "Funktionen aus und beendet"
6358 msgid " --config-dir output configuration directory"
6359 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6363 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6364 " use specified configuration directory"
6366 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6367 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6370 msgid "Unknown option\n"
6371 msgstr "Unbekannter Option\n"
6375 msgid "Processing (%s)..."
6376 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6379 msgid "top level folder"
6380 msgstr "Oberster Ordner"
6383 msgid "Queued messages"
6384 msgstr "Wartende Nachrichten"
6387 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6388 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6391 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6392 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6395 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6396 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6398 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6402 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6406 #: src/mainwindow.c:473
6407 msgid "_Configuration"
6408 msgstr "_Konfiguration"
6410 #: src/mainwindow.c:477
6411 msgid "_Add mailbox"
6412 msgstr "Neue Mailbox"
6414 #: src/mainwindow.c:478
6418 #: src/mainwindow.c:481
6419 msgid "Change folder order..."
6420 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6422 #: src/mainwindow.c:484
6423 msgid "_Import mbox file..."
6424 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6426 #: src/mainwindow.c:485
6427 msgid "_Export to mbox file..."
6428 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6430 #: src/mainwindow.c:486
6431 msgid "_Export selected to mbox file..."
6432 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "Empty all _Trash folders"
6436 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6438 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6440 msgstr "_Speichern als..."
6442 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6443 msgid "Page setup..."
6444 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6446 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6448 msgstr "_Drucken..."
6450 #: src/mainwindow.c:498
6451 msgid "Synchronise folders"
6452 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6454 #: src/mainwindow.c:500
6458 #: src/mainwindow.c:505
6459 msgid "Select _thread"
6460 msgstr "Thread aus_wählen"
6462 #: src/mainwindow.c:506
6463 msgid "_Delete thread"
6464 msgstr "Thread löschen"
6466 #: src/mainwindow.c:508
6467 msgid "_Find in current message..."
6468 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6470 #: src/mainwindow.c:510
6471 msgid "_Quick search"
6472 msgstr "S_chnellsuche"
6474 #: src/mainwindow.c:513
6475 msgid "Show or hi_de"
6476 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6478 #: src/mainwindow.c:514
6480 msgstr "Werkzeugleiste"
6482 #: src/mainwindow.c:516
6483 msgid "Set displayed _columns"
6484 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "in _Folder list..."
6488 msgstr "Ordnerliste"
6490 #: src/mainwindow.c:518
6491 msgid "in _Message list..."
6492 msgstr "Nachrichtenliste"
6494 #: src/mainwindow.c:523
6498 #: src/mainwindow.c:526
6500 msgstr "_Sortieren nach"
6502 #: src/mainwindow.c:528
6503 msgid "_Attract by subject"
6504 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6506 #: src/mainwindow.c:530
6507 msgid "E_xpand all threads"
6508 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6510 #: src/mainwindow.c:531
6511 msgid "Co_llapse all threads"
6512 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6514 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6518 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6519 msgid "_Previous message"
6520 msgstr "Vorherige Nachricht"
6522 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6523 msgid "_Next message"
6524 msgstr "nächste Nachricht"
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6527 msgid "P_revious unread message"
6528 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6531 msgid "N_ext unread message"
6532 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6534 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6535 msgid "Previous ne_w message"
6536 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6539 msgid "Ne_xt new message"
6540 msgstr "nächste neue Nachricht"
6542 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6543 msgid "Previous _marked message"
6544 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6547 msgid "Next m_arked message"
6548 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6550 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6551 msgid "Previous _labeled message"
6552 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6555 msgid "Next la_beled message"
6556 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6558 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6559 msgid "Last read message"
6560 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6563 msgid "Parent message"
6564 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6566 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6567 msgid "Next unread _folder"
6568 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6571 msgid "_Other folder..."
6572 msgstr "anderen Ordner..."
6574 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6576 msgstr "Dekodierung"
6578 #: src/mainwindow.c:578
6579 msgid "Open in new _window"
6580 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6582 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6583 msgid "Mess_age source"
6584 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6586 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "_Update summary"
6592 msgstr "_Übersicht erneuern"
6594 #: src/mainwindow.c:585
6598 #: src/mainwindow.c:586
6599 msgid "Get from _current account"
6600 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6602 #: src/mainwindow.c:587
6603 msgid "Get from _all accounts"
6604 msgstr "Von _allen Konten holen"
6606 #: src/mainwindow.c:588
6607 msgid "Cancel receivin_g"
6608 msgstr "Empfang abbrechen"
6610 #: src/mainwindow.c:591
6611 msgid "_Send queued messages"
6612 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6614 #: src/mainwindow.c:595
6615 msgid "Compose a_n email message"
6616 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6618 #: src/mainwindow.c:596
6619 msgid "Compose a news message"
6620 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6622 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6626 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6630 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6634 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6638 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6639 msgid "mailing _list"
6640 msgstr "Mailing-List"
6642 #: src/mainwindow.c:603
6643 msgid "Follow-up and reply to"
6644 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6646 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6648 msgstr "_Weiterleiten"
6650 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6651 msgid "For_ward as attachment"
6652 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6654 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6658 #: src/mainwindow.c:610
6659 msgid "Mailing-_List"
6660 msgstr "Mailing-List"
6662 #: src/mainwindow.c:611
6666 #: src/mainwindow.c:613
6670 #: src/mainwindow.c:617
6674 #: src/mainwindow.c:619
6675 msgid "View archive"
6676 msgstr "Archiv ansehen"
6678 #: src/mainwindow.c:621
6679 msgid "Contact owner"
6682 #: src/mainwindow.c:625
6684 msgstr "_Verschieben..."
6686 #: src/mainwindow.c:626
6688 msgstr "_Kopieren..."
6690 #: src/mainwindow.c:627
6691 msgid "Move to _trash"
6692 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6694 #: src/mainwindow.c:628
6696 msgstr "_Löschen..."
6698 #: src/mainwindow.c:629
6699 msgid "Cancel a news message"
6700 msgstr "News vom Server l_öschen"
6702 #: src/mainwindow.c:633
6706 #: src/mainwindow.c:634
6708 msgstr "Demarkieren"
6710 #: src/mainwindow.c:637
6711 msgid "Mark as unr_ead"
6712 msgstr "Als ungelesen markieren"
6714 #: src/mainwindow.c:638
6715 msgid "Mark as rea_d"
6716 msgstr "Als gelesen markieren"
6718 #: src/mainwindow.c:639
6719 msgid "Mark all read"
6720 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6722 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6723 #: src/toolbar.c:401
6724 msgid "Ignore thread"
6725 msgstr "Thread ignorieren"
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Unignore thread"
6729 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6731 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6732 #: src/toolbar.c:402
6733 msgid "Watch thread"
6734 msgstr "Thread beobachten"
6736 #: src/mainwindow.c:643
6737 msgid "Unwatch thread"
6738 msgstr "Thread nicht beobachten"
6740 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6741 msgid "Mark as spam"
6742 msgstr "Als Spam markieren"
6744 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6746 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6748 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6752 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6756 #: src/mainwindow.c:653
6757 msgid "Color la_bel"
6758 msgstr "Farbmarkierung"
6760 #: src/mainwindow.c:654
6764 #: src/mainwindow.c:657
6768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6769 msgid "Add sender to address boo_k"
6770 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6772 #: src/mainwindow.c:664
6773 msgid "C_ollect addresses"
6774 msgstr "Adressen sammeln"
6776 #: src/mainwindow.c:665
6777 msgid "from Current _folder..."
6778 msgstr "in aktuellen Ordner"
6780 #: src/mainwindow.c:666
6781 msgid "from Selected _messages..."
6782 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6784 # msgid "/_Tools/---"
6785 # msgstr "/E_xtras/---"
6786 #: src/mainwindow.c:669
6787 msgid "_Filter all messages in folder"
6788 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6790 # msgid "/_Tools/---"
6791 # msgstr "/E_xtras/---"
6792 #: src/mainwindow.c:670
6793 msgid "Filter _selected messages"
6794 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6796 #: src/mainwindow.c:671
6797 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6798 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6800 #: src/mainwindow.c:673
6801 msgid "_Create filter rule"
6802 msgstr "Filter_regel erstellen"
6804 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6805 #: src/messageview.c:286
6806 msgid "_Automatically"
6807 msgstr "Automatisch"
6809 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6810 #: src/messageview.c:287
6812 msgstr "nach Absender"
6814 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6815 #: src/messageview.c:288
6817 msgstr "nach Empfänger"
6819 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6820 #: src/messageview.c:289
6822 msgstr "nach Betreff"
6824 #: src/mainwindow.c:679
6825 msgid "Create processing rule"
6826 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6828 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6829 msgid "List _URLs..."
6830 msgstr "URLs anzeigen..."
6832 #: src/mainwindow.c:693
6833 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6834 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6836 #: src/mainwindow.c:694
6837 msgid "Delete du_plicated messages"
6838 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6840 #: src/mainwindow.c:695
6841 msgid "In selected folder"
6842 msgstr "im gewählten Ordner"
6844 #: src/mainwindow.c:696
6845 msgid "In all folders"
6846 msgstr "in allen Ordnern"
6848 #: src/mainwindow.c:699
6852 #: src/mainwindow.c:702
6853 msgid "SSL cer_tificates"
6854 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6856 #: src/mainwindow.c:706
6857 msgid "Filtering Lo_g"
6858 msgstr "Filterprotokoll"
6860 #: src/mainwindow.c:708
6861 msgid "Network _Log"
6862 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6864 #: src/mainwindow.c:710
6865 msgid "_Forget all session passwords"
6866 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6868 #: src/mainwindow.c:713
6869 msgid "C_hange current account"
6870 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6872 #: src/mainwindow.c:715
6873 msgid "_Preferences for current account..."
6874 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6876 #: src/mainwindow.c:716
6877 msgid "Create _new account..."
6878 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6880 #: src/mainwindow.c:717
6881 msgid "_Edit accounts..."
6882 msgstr "Konten bearbeiten..."
6884 #: src/mainwindow.c:720
6885 msgid "P_references..."
6886 msgstr "Einstellungen..."
6888 #: src/mainwindow.c:721
6889 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6890 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "Post-pro_cessing..."
6894 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6896 #: src/mainwindow.c:723
6897 msgid "_Filtering..."
6900 #: src/mainwindow.c:724
6901 msgid "_Templates..."
6902 msgstr "Vorlagen..."
6904 #: src/mainwindow.c:725
6906 msgstr "Aktionen..."
6908 #: src/mainwindow.c:726
6912 #: src/mainwindow.c:728
6914 msgstr "Erweiterun_gen..."
6916 #: src/mainwindow.c:731
6920 #: src/mainwindow.c:732
6921 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6922 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6924 #: src/mainwindow.c:733
6925 msgid "Icon _Legend"
6926 msgstr "Symbolbeschreibung"
6928 #: src/mainwindow.c:735
6929 msgid "Set as default client"
6930 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
6932 #: src/mainwindow.c:742
6933 msgid "Offline _mode"
6934 msgstr "_Offline arbeiten"
6936 #: src/mainwindow.c:743
6937 msgid "_Message view"
6938 msgstr "Nachrichtenansicht"
6940 #: src/mainwindow.c:745
6942 msgstr "Statusanzeige"
6944 #: src/mainwindow.c:747
6945 msgid "Column headers"
6946 msgstr "Spaltenköpfe"
6948 #: src/mainwindow.c:748
6949 msgid "Th_read view"
6950 msgstr "Mit _Threads"
6952 #: src/mainwindow.c:749
6953 msgid "_Hide read messages"
6954 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6956 #: src/mainwindow.c:751
6958 msgstr "Vollbildansicht"
6960 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6961 msgid "Show all _headers"
6962 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6964 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6966 msgstr "alle Ebenen einklappen"
6968 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6969 msgid "Fold from level _2"
6970 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
6972 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6973 msgid "Fold from level _3"
6974 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
6976 #: src/mainwindow.c:760
6977 msgid "Text _below icons"
6978 msgstr "Text unter Icons"
6980 #: src/mainwindow.c:761
6981 msgid "Text be_side icons"
6982 msgstr "Text _neben Symbolen"
6984 #: src/mainwindow.c:762
6986 msgstr "Nur _Symbole"
6988 #: src/mainwindow.c:763
6992 #: src/mainwindow.c:765
6994 msgstr "_Verstecken"
6996 #: src/mainwindow.c:770
7000 #: src/mainwindow.c:771
7001 msgid "_Three columns"
7004 #: src/mainwindow.c:772
7005 msgid "_Wide message"
7006 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7008 #: src/mainwindow.c:773
7009 msgid "W_ide message list"
7010 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7012 #: src/mainwindow.c:774
7013 msgid "S_mall screen"
7014 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7016 #: src/mainwindow.c:778
7020 #: src/mainwindow.c:779
7024 #: src/mainwindow.c:780
7028 #: src/mainwindow.c:781
7029 msgid "by Thread date"
7030 msgstr "Threaddatum"
7032 #: src/mainwindow.c:782
7036 #: src/mainwindow.c:783
7040 #: src/mainwindow.c:784
7044 #: src/mainwindow.c:785
7045 msgid "by _Color label"
7046 msgstr "Farbmarkierung"
7048 #: src/mainwindow.c:786
7052 #: src/mainwindow.c:787
7056 #: src/mainwindow.c:788
7060 #: src/mainwindow.c:789
7061 msgid "by A_ttachment"
7064 #: src/mainwindow.c:790
7068 #: src/mainwindow.c:791
7072 #: src/mainwindow.c:792
7074 msgstr "nicht sortieren"
7076 #: src/mainwindow.c:796
7078 msgstr "Aufsteigend"
7080 #: src/mainwindow.c:797
7084 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7085 msgid "_Auto detect"
7086 msgstr "_Automatisch erkennen"
7088 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7089 msgid "Apply tags..."
7090 msgstr "Tags anwenden..."
7092 #: src/mainwindow.c:2019
7093 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7094 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7096 #: src/mainwindow.c:2033
7097 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7098 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7100 #: src/mainwindow.c:2036
7101 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7102 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7104 #: src/mainwindow.c:2050
7105 msgid "Select account"
7106 msgstr "Konto wählen"
7108 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7110 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7112 #: src/mainwindow.c:2080
7113 msgid "Filtering/processing debug log"
7114 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7116 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7117 msgid "filtering log enabled\n"
7118 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7120 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7121 msgid "filtering log disabled\n"
7122 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7124 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7125 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7126 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7130 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7134 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7135 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7136 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7138 #: src/mainwindow.c:2962
7140 msgstr "Nicht beenden"
7142 #: src/mainwindow.c:2991
7144 msgstr "Neue Mailbox"
7146 #: src/mainwindow.c:2992
7148 "Input the location of mailbox.\n"
7149 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7150 "scanned automatically."
7152 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7153 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7154 "wird sie automatisch durchsucht."
7156 #: src/mainwindow.c:2998
7158 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7159 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7161 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7165 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7167 "Creation of the mailbox failed.\n"
7168 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7171 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7172 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7175 #: src/mainwindow.c:3361
7176 msgid "No posting allowed"
7177 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7179 #: src/mainwindow.c:3944
7180 msgid "Mbox import has failed."
7181 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7183 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7184 msgid "Export to mbox has failed."
7185 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7187 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7191 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7192 msgid "Exit Claws Mail?"
7193 msgstr "Claws Mail beenden?"
7195 #: src/mainwindow.c:4180
7196 msgid "Folder synchronisation"
7197 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7199 #: src/mainwindow.c:4181
7200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7201 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7203 #: src/mainwindow.c:4182
7204 msgid "+_Synchronise"
7205 msgstr "+_Synchronisieren"
7207 #: src/mainwindow.c:4574
7208 msgid "Deleting duplicated messages..."
7209 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7211 #: src/mainwindow.c:4611
7213 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7214 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7215 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7216 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7218 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7219 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7220 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7222 #: src/mainwindow.c:4821
7223 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7224 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7226 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7227 msgid "Filtering configuration"
7228 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7230 #: src/mainwindow.c:4944
7231 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7233 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7234 "Datei wurde nicht gefunden."
7236 #: src/mainwindow.c:4997
7237 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7238 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7240 #: src/mainwindow.c:4999
7242 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7244 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7245 "Registry geschrieben werden."
7247 #: src/mainwindow.c:5156
7249 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7250 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7251 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7252 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7254 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7255 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7256 msgid "Case sensitive"
7257 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7259 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7260 msgid "Case insensitive"
7261 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7263 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7264 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7265 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7268 msgstr "%s Kopfzeile"
7270 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7274 #: src/matcher.c:1264
7278 #: src/matcher.c:1266
7279 msgid "headers line"
7282 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7283 msgid "message line"
7284 msgstr "Nachrichtenzeile"
7286 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7288 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7290 #: src/matcher.c:1667
7292 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7293 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7295 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7296 msgid "message matches\n"
7297 msgstr "Nachricht passt\n"
7299 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7300 msgid "message does not match\n"
7301 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7303 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7304 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7311 "Could not open mbox file:\n"
7314 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7319 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7320 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7323 msgid "Overwrite mbox file"
7324 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7327 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7328 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7330 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7331 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7333 msgstr "Überschreiben"
7338 "Could not create mbox file:\n"
7341 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7345 msgid "Exporting to mbox..."
7346 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7348 #: src/message_search.c:167
7349 msgid "Find in current message"
7350 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7352 #: src/message_search.c:185
7354 msgstr "Suchen nach:"
7356 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7357 msgid "Search failed"
7358 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7360 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7361 msgid "Search string not found."
7362 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7364 #: src/message_search.c:334
7365 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7366 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7368 #: src/message_search.c:337
7369 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7370 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7372 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7373 msgid "Search finished"
7374 msgstr "Suche beendet"
7376 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7377 msgid "Compose _new message"
7378 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7380 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7381 msgid "Claws Mail - Message View"
7382 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7384 #: src/messageview.c:789
7385 msgid "<No Return-Path found>"
7386 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7388 #: src/messageview.c:797
7391 "The notification address to which the return receipt is\n"
7392 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7393 "Notification address: %s\n"
7395 "It is advised to not to send the return receipt."
7397 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7398 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7399 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7401 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7403 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7405 msgstr "Nicht Sen_den"
7407 #: src/messageview.c:817
7409 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7410 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7411 "officially addressed to you.\n"
7412 "It is advised to not to send the return receipt."
7414 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7415 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7416 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7417 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7419 #: src/messageview.c:1154
7421 msgid "Fetching message (%s)..."
7422 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7424 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7426 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7427 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7429 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7430 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7432 msgstr "Speichern als"
7434 #: src/messageview.c:1631
7435 msgid "Overwrite existing file?"
7436 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7438 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7439 #: src/summaryview.c:4653
7441 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7442 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7444 #: src/messageview.c:1694
7446 msgid "Show all %s."
7447 msgstr "alle %s anzeigen"
7449 #: src/messageview.c:1696
7450 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7451 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7453 #: src/messageview.c:1727
7455 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7458 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7459 "Empfänger angezeigt."
7461 #: src/messageview.c:1730
7462 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7463 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7465 #: src/messageview.c:1736
7466 msgid "This message asks for a return receipt."
7467 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7469 #: src/messageview.c:1737
7470 msgid "Send receipt"
7471 msgstr "Bestätigung senden"
7473 #: src/messageview.c:1780
7475 "This message has been partially retrieved,\n"
7476 "and has been deleted from the server."
7478 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7479 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7481 #: src/messageview.c:1786
7484 "This message has been partially retrieved;\n"
7487 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7490 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7491 msgid "Mark for download"
7492 msgstr "Zum Download markieren"
7494 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7495 msgid "Mark for deletion"
7496 msgstr "Zum Löschen markieren"
7498 #: src/messageview.c:1796
7501 "This message has been partially retrieved;\n"
7502 "it is %s and will be downloaded."
7504 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7505 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7507 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7508 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7510 msgstr "Demarkieren"
7512 #: src/messageview.c:1807
7515 "This message has been partially retrieved;\n"
7516 "it is %s and will be deleted."
7518 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7519 "sie ist %s und wird gelöscht."
7521 #: src/messageview.c:1880
7522 msgid "Return Receipt Notification"
7523 msgstr "Empfangsbestätigung"
7525 #: src/messageview.c:1881
7527 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7528 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7531 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7532 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7533 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7535 #: src/messageview.c:1885
7539 #: src/messageview.c:1885
7540 msgid "_Send Notification"
7541 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7543 #: src/messageview.c:1955
7544 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7545 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7547 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7550 "Enter the print command-line:\n"
7551 "('%s' will be replaced with file name)"
7553 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7554 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7556 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7559 "Print command-line is invalid:\n"
7562 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7565 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7566 #: src/summaryview.c:6627
7567 msgid "An error happened while learning.\n"
7568 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7572 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7573 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7576 msgid "Moving messages..."
7577 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7580 msgid "Deleting messages..."
7581 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7584 msgid "Remove _mailbox..."
7585 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7590 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7591 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7593 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7594 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7597 msgid "Remove mailbox"
7598 msgstr "Mailbox entfernen"
7600 #: src/mimeview.c:195
7602 msgstr "_Öffnen (l)"
7604 #: src/mimeview.c:197
7605 msgid "Open _with (o)..."
7606 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7608 #: src/mimeview.c:199
7609 msgid "_Display as text (t)"
7610 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7612 #: src/mimeview.c:200
7613 msgid "_Save as (y)..."
7614 msgstr "_Speichern als (y)..."
7616 #: src/mimeview.c:201
7617 msgid "Save _all..."
7618 msgstr "_Alles speichern..."
7620 #: src/mimeview.c:202
7621 msgid "Next part (a)"
7622 msgstr "Nächster Teil (a)"
7624 #: src/mimeview.c:270
7628 #: src/mimeview.c:873
7629 msgid "Check signature"
7630 msgstr "Unterschrift prüfen"
7632 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7633 msgid "View full information"
7634 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7636 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7638 msgstr "Erneut überprüfen"
7640 #: src/mimeview.c:911
7641 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7643 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7646 #: src/mimeview.c:916
7647 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7649 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7650 "um es nocheinmal zu versuchen"
7652 #: src/mimeview.c:1124
7653 msgid "Checking signature..."
7654 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7656 #: src/mimeview.c:1166
7657 msgid "Go back to email"
7658 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7660 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7661 #: src/mimeview.c:1892
7663 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7665 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7667 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7669 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7670 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7672 #: src/mimeview.c:1689
7673 msgid "Select destination folder"
7674 msgstr "Zielordner wählen"
7676 #: src/mimeview.c:1696
7678 msgid "'%s' is not a directory."
7679 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7681 #: src/mimeview.c:1924
7682 msgid "No registered viewer for this file type."
7683 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7685 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7689 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7692 "Enter the command-line to open file:\n"
7693 "('%s' will be replaced with file name)"
7695 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7696 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7698 #: src/mimeview.c:2019
7699 msgid "Execute untrusted binary?"
7700 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
7702 #: src/mimeview.c:2020
7704 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7705 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7707 "Do you want to run this file?"
7709 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme "
7710 "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
7712 #: src/mimeview.c:2024
7714 msgstr "Programm ausführen"
7718 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7719 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7723 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7724 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7728 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7729 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7732 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7734 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7738 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7739 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7743 msgid "couldn't select group: %s\n"
7744 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7748 msgid "couldn't set group: %s\n"
7749 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7753 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7754 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7758 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7759 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7761 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7762 msgid "couldn't get xover\n"
7763 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7765 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7766 msgid "invalid xover line\n"
7767 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7769 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7770 msgid "couldn't get xhdr\n"
7771 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7775 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7776 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7780 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7781 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7784 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7786 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7787 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7788 "deshalb deaktiviert.\n"
7790 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7792 #: src/news_gtk.c:55
7793 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7794 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7796 #: src/news_gtk.c:56
7797 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7798 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7800 #: src/news_gtk.c:250
7802 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7803 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7805 #: src/news_gtk.c:251
7806 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7807 msgstr "Newsgroup kündigen"
7809 #: src/news_gtk.c:252
7810 msgid "_Unsubscribe"
7813 #: src/news_gtk.c:306
7814 msgid "Rename newsgroup folder"
7815 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7823 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7824 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7827 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7828 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7832 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7833 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7834 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7835 "with a few hundred spam and ham messages."
7837 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7838 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7839 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7840 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7845 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7848 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7849 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7852 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7853 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7858 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7859 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7862 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7863 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7868 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7871 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7875 msgid "Unknown error"
7876 msgstr "Unbekannter Fehler"
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7880 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7881 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7884 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7885 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7886 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7888 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7889 "specially designated folder.\n"
7891 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7893 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7894 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7895 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7897 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7898 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7899 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7900 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7901 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7903 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7908 msgid "Spam detection"
7909 msgstr "Spamerkennung"
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7913 msgid "Spam learning"
7914 msgstr "lernen von Spam"
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7918 msgid "Process messages on receiving"
7919 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7923 msgid "Maximum size"
7924 msgstr "Maximalgröße"
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7928 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7930 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7939 msgid "Save spam in"
7940 msgstr "Speichere Spam in"
7942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7945 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7947 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7948 "Standard Müllordner zu verwenden"
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7952 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7954 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7955 "Nachrichten gespeichert werden"
7957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7958 msgid "When unsure, move to"
7959 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7963 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7966 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7967 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7970 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7972 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7973 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7976 msgid "Insert X-Bogosity header"
7977 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7980 msgid "Only done for messages in MH folders"
7981 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7985 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7986 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7991 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7992 "normal folder even if detected as spam"
7994 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7995 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8001 #: src/prefs_matcher.c:644
8003 msgstr "Auswählen ..."
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8007 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8009 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8013 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8014 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8018 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8021 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8022 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8025 msgid "Bogofilter call"
8026 msgstr "Bogofilteraufruf"
8028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8029 msgid "Path to bogofilter executable"
8030 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8034 msgid "Mark spam as read"
8035 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8037 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8041 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8042 msgid "Failed to register log text hook"
8043 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8045 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8047 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8048 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8050 "It is not really useful."
8052 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8053 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8056 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8058 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8059 msgid "Dillo Browser"
8060 msgstr "Dillo Browser"
8062 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8063 msgid "Load remote links in mails"
8064 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8066 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8067 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8068 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8070 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8071 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8072 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8074 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8075 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8076 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8078 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8079 msgid "Full window mode (hide controls)"
8080 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8082 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8083 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8084 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8086 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8087 msgid "Dillo HTML Viewer"
8088 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8090 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8091 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8092 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8094 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8096 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8100 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8102 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8109 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8110 msgid "[no user id]"
8111 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8113 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8122 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8126 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8127 msgid "Passphrases did not match.\n"
8128 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8130 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8133 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8138 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8139 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8143 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8146 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8157 msgid "Bad passphrase.\n"
8158 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8162 msgstr "Schlüsselimport"
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8166 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8169 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8170 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8180 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8181 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8182 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8185 msgid " It should be possible to import it "
8186 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8188 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8190 "when working online,\n"
8193 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8198 "with the following command: \n"
8202 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8209 " Importing key ID "
8212 " Schlüssel ID importieren"
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8215 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8216 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8219 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8221 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8224 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8225 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8229 " You can try to import it manually with the command:\n"
8233 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8237 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8238 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8239 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8242 msgid " This key is in your keyring.\n"
8243 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8245 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8249 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8251 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8254 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8255 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8261 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8262 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8264 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8265 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8267 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8271 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8272 msgid "Core operations"
8273 msgstr "Kernoperationen"
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8276 msgid "Automatically check signatures"
8277 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8280 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8281 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8284 msgid "Store passphrase in memory"
8285 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8288 msgid "Expire after"
8289 msgstr "Verfällt nach"
8291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8292 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8293 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8300 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8301 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8304 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8305 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8307 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8309 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8312 msgid "Use default GnuPG key"
8313 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8316 msgid "Select key by your email address"
8317 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8320 msgid "Specify key manually"
8321 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8324 msgid "User or key ID:"
8325 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8328 msgid "No secret key found."
8329 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8332 msgid "Generate a new key pair"
8333 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8341 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8342 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8346 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8347 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8351 msgstr "Undefiniert"
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8354 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8368 msgstr "Schlüssel auswählen"
8370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8372 msgstr "Schlüssel-ID"
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8383 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8388 msgid "Don't encrypt"
8389 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8393 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8396 msgid "Enter another user or key ID:"
8397 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8402 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8403 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8404 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8405 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8407 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8408 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8409 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8410 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8414 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8417 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8418 msgid "No signature found"
8419 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8423 msgid "The signature can't be checked - %s"
8424 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8428 msgid "The signature has not been checked."
8429 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8432 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8434 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8438 msgid "Good signature from %s."
8439 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8443 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8444 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8448 msgid "Expired signature from %s."
8449 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8453 msgid "Expired key from %s."
8454 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8458 msgid "Bad signature from %s."
8459 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8463 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8464 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8468 msgid "Error checking signature: %s\n"
8469 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8473 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8474 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8478 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8479 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8483 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8484 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8488 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8489 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8493 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8494 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8498 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8499 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8503 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8505 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8510 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8511 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8515 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8516 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8521 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8525 msgid "Secret key not found (%s)"
8526 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8529 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8530 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8534 msgid "Error setting secret key: %s"
8535 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8541 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8547 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8548 "version %s is required.\n"
8550 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8551 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8555 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8556 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8560 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8561 "OpenPGP support disabled."
8563 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8564 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8568 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8569 "generate a key pair.\n"
8571 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8572 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8575 msgid "No PGP key found"
8576 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8580 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8581 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8582 "Do you want to create a new key pair now?"
8584 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8585 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8586 "empfangen können.\n"
8587 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8591 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8592 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8596 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8597 "generate entropy..."
8599 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8600 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8603 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8604 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8609 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8612 "Do you want to export it to a keyserver?"
8614 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8617 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8620 msgid "Key generated"
8621 msgstr "Schlüssel erstellt"
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8624 msgid "Key exported."
8625 msgstr "Schlüssel exportiert"
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8628 msgid "Couldn't export key."
8629 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8632 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8633 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8636 msgid "Incorrect part"
8637 msgstr "fehlerhafter Teil"
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8640 msgid "Not a text part"
8641 msgstr "kein Textteil"
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8644 msgid "Couldn't get text data."
8645 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8648 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8650 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8658 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8659 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8662 msgid "Couldn't parse mime part."
8663 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8667 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8668 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8675 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8676 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8682 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8685 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8689 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8690 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8694 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8695 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8698 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8699 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8702 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8703 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8706 msgid "Couldn't create temporary file."
8707 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8711 msgid "Data signing failed, %s"
8712 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8716 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8717 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8720 msgid "Data signing failed, no results."
8721 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8724 msgid "Data signing failed, no contents."
8725 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8729 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8730 "are email headers, like Subject."
8732 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8733 "System nicht verschlüsselt werden."
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8737 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8738 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8742 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8743 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8747 msgid "Encryption failed, %s"
8748 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8754 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8758 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8760 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8761 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8762 "encrypt your own mails.\n"
8764 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8765 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8768 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8770 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8772 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8773 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8774 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8776 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8777 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8778 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8780 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8785 msgid "Signature boundary not found."
8786 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8789 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8790 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8793 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8794 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8798 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8799 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8803 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8806 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8807 "verschlüsselt werden."
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8813 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8819 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8830 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8831 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8832 "und eigene verschlüsseln.\n"
8834 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8835 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8836 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8838 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8840 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8842 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8847 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8849 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8850 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8852 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8853 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8856 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8857 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8860 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8862 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8864 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8866 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8867 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8868 "und eigene verschlüsseln.\n"
8870 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8871 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8872 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8874 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8875 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8876 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8878 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8879 "finden sie unter:\n"
8880 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8884 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8886 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8887 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8889 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8890 msgid "Couldn't open temporary file"
8891 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8893 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8894 msgid "Couldn't write to temporary file"
8895 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8897 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8898 msgid "Couldn't close temporary file"
8899 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8901 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8903 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8906 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8907 "verschlüsselt werden."
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8911 msgid "SpamAssassin"
8912 msgstr "SpamAssassin"
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8915 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8916 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8919 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8920 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8923 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8924 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8927 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8928 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8932 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8933 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8936 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8937 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8938 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8942 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8945 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8946 "Spamassassin zu senden."
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8949 msgid "Failed to get username"
8950 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8953 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8955 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8960 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8961 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8962 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8964 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8966 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8967 "specially designated folder.\n"
8969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8971 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
8972 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
8973 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8975 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8977 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8978 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8980 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8993 msgstr "Unix Socket"
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8996 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8997 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9004 msgid "Type of transport"
9005 msgstr "Art der Verbindung"
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9009 msgstr "Benutzername"
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9012 msgid "User to use with spamd server"
9013 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9020 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9021 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9024 msgid "Port of spamd server"
9025 msgstr "Port des spamd Servers"
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9028 msgid "Path of Unix socket"
9029 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9033 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9036 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9037 "Überprüfung abgebrochen."
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9040 #: src/prefs_summaries.c:496
9044 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9046 msgstr "Ausrichtung"
9048 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9049 msgid "The orientation of the tray."
9050 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9066 msgid "E_mail from account"
9067 msgstr "_Email vom Konto"
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9070 msgid "Open A_ddressbook"
9071 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9074 msgid "E_xit Claws Mail"
9075 msgstr "Claws Mail _beenden"
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9078 msgid "_Work Offline"
9079 msgstr "_Offline arbeiten"
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9083 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9084 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9087 msgid "Failed to register offline switch hook"
9088 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9091 msgid "Failed to register account list changed hook"
9092 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9095 msgid "Failed to register close hook"
9096 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9099 msgid "Failed to register got iconified hook"
9100 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9103 msgid "Failed to register theme change hook"
9104 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9108 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9109 "have new or unread mail.\n"
9111 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9112 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9114 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9115 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9117 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9118 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9119 "gesamt Nachrichten."
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9122 msgid "Hide at start-up"
9123 msgstr "Beim Start minimieren"
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9126 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9127 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9130 msgid "Close to tray"
9131 msgstr "ins Tray minimieren"
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9135 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9136 "when the window close button is clicked"
9138 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9139 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9142 msgid "Minimize to tray"
9143 msgstr "ins Tray minimieren"
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9146 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9147 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9151 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9155 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9158 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9159 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9161 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9162 msgid "POP3 protocol error\n"
9163 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9167 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9168 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9172 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9173 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9177 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9178 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9181 msgid "mailbox is locked\n"
9182 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9185 msgid "Session timeout\n"
9186 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9189 msgid "command not supported\n"
9190 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9193 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9194 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9197 msgid "TOP command unsupported\n"
9198 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9200 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9201 #: src/wizard.c:1506
9205 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9209 #: src/prefs_account.c:326
9211 msgstr "News (NNTP)"
9213 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9214 msgid "Local mbox file"
9215 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9217 #: src/prefs_account.c:328
9218 msgid "None (SMTP only)"
9219 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9221 #: src/prefs_account.c:1004
9222 msgid "Name of account"
9225 #: src/prefs_account.c:1013
9226 msgid "Set as default"
9227 msgstr "Als Standard setzen"
9229 #: src/prefs_account.c:1021
9230 msgid "Personal information"
9231 msgstr "Persönliche Informationen"
9233 #: src/prefs_account.c:1030
9235 msgstr "Vollständiger Name"
9237 #: src/prefs_account.c:1036
9238 msgid "Mail address"
9239 msgstr "E-Mail-Adresse"
9241 #: src/prefs_account.c:1066
9242 msgid "Server information"
9243 msgstr "Serverdaten"
9245 #: src/prefs_account.c:1101
9247 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9248 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9250 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9251 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9253 #: src/prefs_account.c:1130
9254 msgid "This server requires authentication"
9255 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9257 #: src/prefs_account.c:1137
9258 msgid "Authenticate on connect"
9259 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9261 #: src/prefs_account.c:1195
9265 #: src/prefs_account.c:1201
9266 msgid "Server for receiving"
9267 msgstr "Server zum Empfangen"
9269 #: src/prefs_account.c:1207
9270 msgid "Local mailbox"
9271 msgstr "Lokale Mailbox"
9273 #: src/prefs_account.c:1214
9274 msgid "SMTP server (send)"
9275 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9277 #: src/prefs_account.c:1222
9278 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9279 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9281 #: src/prefs_account.c:1231
9282 msgid "command to send mails"
9283 msgstr "Befehl zum Versenden"
9285 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9287 msgstr "Benutzer-ID"
9289 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9290 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9294 #: src/prefs_account.c:1293
9299 #: src/prefs_account.c:1380
9303 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9304 msgid "Default Inbox"
9305 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9307 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9308 #: src/prefs_account.c:1489
9309 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9310 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9312 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9314 msgstr "Durchsuchen"
9316 #: src/prefs_account.c:1408
9317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9318 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9320 #: src/prefs_account.c:1411
9321 msgid "Remove messages on server when received"
9322 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9324 #: src/prefs_account.c:1422
9325 msgid "Remove after"
9326 msgstr "Löschen nach"
9328 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9329 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9330 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9332 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9333 #: src/prefs_matcher.c:316
9337 #: src/prefs_account.c:1442
9341 #: src/prefs_account.c:1452
9342 msgid "Receive size limit"
9343 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9345 #: src/prefs_account.c:1455
9347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9348 "you will be able to download them fully or delete them."
9350 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9351 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9354 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9358 #: src/prefs_account.c:1502
9359 msgid "Maximum number of articles to download"
9360 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9362 #: src/prefs_account.c:1512
9363 msgid "unlimited if 0 is specified"
9364 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9366 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9367 msgid "Authentication method"
9368 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9370 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9372 msgstr "Automatisch"
9374 #: src/prefs_account.c:1546
9375 msgid "IMAP server directory"
9376 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9378 #: src/prefs_account.c:1550
9379 msgid "(usually empty)"
9380 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9382 #: src/prefs_account.c:1564
9383 msgid "Show subscribed folders only"
9384 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9386 #: src/prefs_account.c:1571
9387 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9389 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9390 "Servermarkierungen)"
9392 #: src/prefs_account.c:1573
9393 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9395 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9398 #: src/prefs_account.c:1576
9399 msgid "Filter messages on receiving"
9400 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9402 #: src/prefs_account.c:1583
9403 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9404 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9406 #: src/prefs_account.c:1587
9407 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9409 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9411 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9412 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9416 #: src/prefs_account.c:1668
9417 msgid "Generate Message-ID"
9418 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9420 #: src/prefs_account.c:1675
9421 msgid "Add user-defined header"
9422 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9424 #: src/prefs_account.c:1687
9425 msgid "Authentication"
9426 msgstr "Beglaubigung"
9428 #: src/prefs_account.c:1690
9429 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9430 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9432 #: src/prefs_account.c:1778
9434 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9437 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9438 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9440 #: src/prefs_account.c:1789
9441 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9442 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9444 #: src/prefs_account.c:1804
9445 msgid "POP authentication timeout: "
9446 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9448 #: src/prefs_account.c:1812
9452 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9454 msgstr "Unterschrift"
9456 #: src/prefs_account.c:1883
9457 msgid "Insert signature automatically"
9458 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9460 #: src/prefs_account.c:1888
9461 msgid "Signature separator"
9462 msgstr "Unterschriftentrenner"
9464 #: src/prefs_account.c:1913
9465 msgid "Command output"
9466 msgstr "Befehlsausgabe"
9468 #: src/prefs_account.c:1946
9469 msgid "Automatically set the following addresses"
9470 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9472 #: src/prefs_account.c:1995
9473 msgid "Spell check dictionaries"
9474 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9476 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9477 #: src/prefs_spelling.c:160
9478 msgid "Default dictionary"
9479 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9481 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9482 #: src/prefs_spelling.c:173
9483 msgid "Default alternate dictionary"
9484 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9486 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9487 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9488 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9489 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9493 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9494 #: src/toolbar.c:391
9498 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9499 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9501 msgstr "Weiterleiten"
9503 #: src/prefs_account.c:2183
9504 msgid "Default privacy system"
9505 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9507 #: src/prefs_account.c:2212
9508 msgid "Always sign messages"
9509 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9511 #: src/prefs_account.c:2214
9512 msgid "Always encrypt messages"
9513 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9515 #: src/prefs_account.c:2216
9516 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9518 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9520 #: src/prefs_account.c:2219
9521 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9523 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9526 #: src/prefs_account.c:2222
9527 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9528 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9530 #: src/prefs_account.c:2224
9531 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9532 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9534 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9535 msgid "Don't use SSL"
9536 msgstr "Kein SSL verwenden"
9538 #: src/prefs_account.c:2335
9539 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9540 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9542 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9543 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9544 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9546 #: src/prefs_account.c:2348
9547 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9548 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9550 #: src/prefs_account.c:2366
9551 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9552 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9554 #: src/prefs_account.c:2368
9556 msgstr "Senden (SMTP)"
9558 #: src/prefs_account.c:2372
9559 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9560 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9562 #: src/prefs_account.c:2375
9563 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9564 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9566 #: src/prefs_account.c:2381
9567 msgid "Client certificates"
9568 msgstr "Benutzerzertifikate"
9570 #: src/prefs_account.c:2389
9571 msgid "Certificate for receiving"
9572 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9574 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9575 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9577 msgstr "Durchsuchen"
9579 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9580 #: src/prefs_account.c:2418
9581 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9582 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9584 #: src/prefs_account.c:2411
9585 msgid "Certificate for sending"
9586 msgstr "Zertifikat zum senden"
9588 #: src/prefs_account.c:2444
9589 msgid "Use non-blocking SSL"
9590 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9592 #: src/prefs_account.c:2456
9593 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9594 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9596 #: src/prefs_account.c:2569
9600 #: src/prefs_account.c:2576
9604 #: src/prefs_account.c:2583
9608 #: src/prefs_account.c:2590
9612 #: src/prefs_account.c:2596
9614 msgstr "Domäne-Name"
9616 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9618 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9619 "and when connecting to SMTP servers."
9621 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9622 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9624 #: src/prefs_account.c:2617
9625 msgid "Use command to communicate with server"
9626 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9628 #: src/prefs_account.c:2625
9629 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9630 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9632 #: src/prefs_account.c:2680
9633 msgid "Put sent messages in"
9634 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9636 #: src/prefs_account.c:2682
9637 msgid "Put queued messages in"
9638 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9640 #: src/prefs_account.c:2684
9641 msgid "Put draft messages in"
9642 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9644 #: src/prefs_account.c:2686
9645 msgid "Put deleted messages in"
9646 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9648 #: src/prefs_account.c:2741
9649 msgid "Account name is not entered."
9650 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9652 #: src/prefs_account.c:2745
9653 msgid "Mail address is not entered."
9654 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9656 #: src/prefs_account.c:2752
9657 msgid "SMTP server is not entered."
9658 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9660 #: src/prefs_account.c:2757
9661 msgid "User ID is not entered."
9662 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9664 #: src/prefs_account.c:2762
9665 msgid "POP3 server is not entered."
9666 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9668 #: src/prefs_account.c:2782
9669 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9670 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9672 #: src/prefs_account.c:2788
9673 msgid "IMAP4 server is not entered."
9674 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9676 #: src/prefs_account.c:2793
9677 msgid "NNTP server is not entered."
9678 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9680 #: src/prefs_account.c:2799
9681 msgid "local mailbox filename is not entered."
9682 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9684 #: src/prefs_account.c:2805
9685 msgid "mail command is not entered."
9686 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9688 #: src/prefs_account.c:3122
9692 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9696 #: src/prefs_account.c:3194
9698 msgstr "Datenschutz"
9700 #: src/prefs_account.c:3295
9704 #: src/prefs_account.c:3583
9705 msgid "Preferences for new account"
9706 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9708 #: src/prefs_account.c:3585
9710 msgid "%s - Account preferences"
9711 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9713 #: src/prefs_account.c:3680
9714 msgid "Select signature file"
9715 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9717 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9718 msgid "Select certificate file"
9719 msgstr "Zertifikat auswählen"
9721 #: src/prefs_account.c:3811
9725 #: src/prefs_account.c:3950
9727 msgid "%s (plugin not loaded)"
9728 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9730 #: src/prefs_actions.c:222
9731 msgid "Actions configuration"
9732 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9734 #: src/prefs_actions.c:249
9738 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9742 #: src/prefs_actions.c:282
9743 msgid "Shell command"
9744 msgstr "Shell Kommando"
9746 #: src/prefs_actions.c:292
9747 msgid "Filter action"
9748 msgstr "Filteraktion"
9750 #: src/prefs_actions.c:298
9751 msgid "Edit filter action"
9752 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9754 #: src/prefs_actions.c:326
9755 msgid "Append the new action above to the list"
9756 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9758 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9759 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9760 #: src/prefs_toolbar.c:909
9764 #: src/prefs_actions.c:334
9765 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9766 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9768 #: src/prefs_actions.c:342
9769 msgid "Delete the selected action from the list"
9770 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9772 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9773 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9774 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9776 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9777 #: src/prefs_matcher.c:712
9779 msgstr "Informationen ..."
9781 #: src/prefs_actions.c:362
9782 msgid "Show information on configuring actions"
9783 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9785 #: src/prefs_actions.c:393
9786 msgid "Move the selected action up"
9787 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9789 #: src/prefs_actions.c:401
9790 msgid "Move selected action down"
9791 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9793 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9794 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9795 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9796 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9800 #: src/prefs_actions.c:600
9801 msgid "Menu name is not set."
9802 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9804 #: src/prefs_actions.c:605
9805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9806 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9808 #: src/prefs_actions.c:610
9809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9810 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9812 #: src/prefs_actions.c:629
9813 msgid "Menu name is too long."
9814 msgstr "Menüname zu lang."
9816 #: src/prefs_actions.c:638
9817 msgid "Command-line not set."
9818 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
9820 #: src/prefs_actions.c:643
9821 msgid "Menu name and command are too long."
9822 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9824 #: src/prefs_actions.c:649
9829 "has a syntax error."
9833 "hat einen Syntaxfehler."
9835 #: src/prefs_actions.c:707
9836 msgid "Delete action"
9837 msgstr "Aktion löschen"
9839 #: src/prefs_actions.c:708
9840 msgid "Do you really want to delete this action?"
9841 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9843 #: src/prefs_actions.c:728
9844 msgid "Delete all actions"
9845 msgstr "alle Aktionen löschen"
9847 #: src/prefs_actions.c:729
9848 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9849 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9851 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9852 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9853 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9854 msgid "Entry not saved"
9855 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9857 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9858 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9859 #: src/prefs_template.c:592
9860 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9861 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9863 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9864 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9865 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9866 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9867 msgid "+_Continue editing"
9868 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9870 #: src/prefs_actions.c:897
9871 msgid "Actions list not saved"
9872 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9874 #: src/prefs_actions.c:898
9875 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9876 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9878 #: src/prefs_actions.c:963
9879 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9880 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9882 #: src/prefs_actions.c:964
9883 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9884 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9886 #: src/prefs_actions.c:966
9887 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9888 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9890 #: src/prefs_actions.c:967
9891 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9892 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9894 #: src/prefs_actions.c:968
9895 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9897 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9899 #: src/prefs_actions.c:969
9900 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9901 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9903 #: src/prefs_actions.c:970
9904 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9906 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9908 #: src/prefs_actions.c:971
9909 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9912 #: src/prefs_actions.c:972
9913 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9915 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9918 #: src/prefs_actions.c:973
9919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9921 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9923 #: src/prefs_actions.c:974
9924 msgid "to run command asynchronously"
9925 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9927 #: src/prefs_actions.c:975
9928 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9931 #: src/prefs_actions.c:976
9932 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9933 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9935 #: src/prefs_actions.c:977
9937 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9939 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9941 #: src/prefs_actions.c:978
9942 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9943 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9945 #: src/prefs_actions.c:979
9946 msgid "for a user provided argument"
9947 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9949 #: src/prefs_actions.c:980
9950 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9952 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9954 #: src/prefs_actions.c:981
9955 msgid "for the text selection"
9956 msgstr "für die nächste Auswahl"
9958 #: src/prefs_actions.c:982
9959 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9960 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9962 #: src/prefs_actions.c:983
9963 msgid "for a literal %"
9964 msgstr "Symbol für %"
9966 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9970 #: src/prefs_actions.c:993
9972 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9973 "process a complete message file or just one of its parts."
9975 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9976 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9978 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9979 #: src/prefs_template.c:1091
9981 msgstr "d_uplizieren"
9983 #: src/prefs_actions.c:1191
9984 msgid "Current actions"
9985 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9987 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9988 #: src/prefs_filtering.c:1191
9989 msgid "Action string is not valid."
9990 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9992 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9996 #: src/prefs_common.c:294
9997 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9998 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10000 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10002 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10003 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10005 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10006 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10008 #: src/prefs_common.c:440
10009 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10010 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10013 msgid "Automatic account selection"
10014 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10017 msgid "when replying"
10018 msgstr "Beim Antworten"
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10021 msgid "when forwarding"
10022 msgstr "Beim Weiterleiten"
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10025 msgid "when re-editing"
10026 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10033 msgid "Automatically launch the external editor"
10034 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10037 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10038 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10046 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10053 msgid "Reply will quote by default"
10054 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10058 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10062 msgstr "Weiterleiten"
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10065 msgid "Forward as attachment"
10066 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10069 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10070 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10073 msgid "When dropping files into the Compose window"
10074 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10078 msgstr "nachfragen"
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10089 msgid "Quotation characters"
10090 msgstr "Zitatzeichen"
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10093 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10094 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10100 #: src/prefs_customheader.c:181
10101 msgid "Custom header configuration"
10102 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10104 #: src/prefs_customheader.c:234
10105 msgid "From file..."
10106 msgstr "aus Datei..."
10108 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10109 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10110 msgid "Header name is not set."
10111 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10113 #: src/prefs_customheader.c:513
10114 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10116 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10118 #: src/prefs_customheader.c:560
10119 msgid "Choose a PNG file"
10120 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10122 #: src/prefs_customheader.c:562
10123 msgid "Choose an XBM file"
10124 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10126 #: src/prefs_customheader.c:564
10127 msgid "Choose a text file"
10128 msgstr "wählte eine Textdatei"
10130 #: src/prefs_customheader.c:577
10131 msgid "This file isn't an image."
10132 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10134 #: src/prefs_customheader.c:582
10135 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10136 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10138 #: src/prefs_customheader.c:588
10139 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10140 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10142 #: src/prefs_customheader.c:593
10143 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10144 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10146 #: src/prefs_customheader.c:602
10147 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10148 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10150 #: src/prefs_customheader.c:611
10151 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10153 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10156 #: src/prefs_customheader.c:617
10158 msgid "Compface error: %s"
10159 msgstr "Compfacefehler: %s"
10161 #: src/prefs_customheader.c:668
10162 msgid "This file contains newlines."
10163 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10165 #: src/prefs_customheader.c:698
10166 msgid "Delete header"
10167 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10169 #: src/prefs_customheader.c:699
10170 msgid "Do you really want to delete this header?"
10171 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10173 #: src/prefs_customheader.c:869
10174 msgid "Current custom headers"
10175 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10177 #: src/prefs_display_header.c:257
10178 msgid "Displayed header configuration"
10179 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10181 #: src/prefs_display_header.c:281
10182 msgid "Header name"
10183 msgstr "Kopfzeilenname"
10185 #: src/prefs_display_header.c:316
10186 msgid "Displayed Headers"
10187 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10189 #: src/prefs_display_header.c:382
10190 msgid "Hidden headers"
10191 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10193 #: src/prefs_display_header.c:408
10194 msgid "Show all unspecified headers"
10195 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10197 #: src/prefs_display_header.c:608
10198 msgid "This header is already in the list."
10199 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10201 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10203 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10204 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10207 msgid "Use system defaults when possible"
10208 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10211 msgid "Web browser"
10212 msgstr "Webbrowser"
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10215 msgid "Text editor"
10216 msgstr "Texteditor"
10218 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10219 msgid "Command for 'Display as text'"
10220 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10224 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10225 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10227 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10228 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10230 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10231 msgid "Print command"
10232 msgstr "Druckbefehl"
10234 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10235 #: src/prefs_message.c:304
10236 msgid "Message View"
10237 msgstr "Nachrichtenansicht"
10239 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10240 msgid "External Programs"
10241 msgstr "Externe Programme"
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10245 msgstr "Verschieben"
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10253 msgstr "Verstecken"
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10259 msgid "Message flags"
10260 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10263 #: src/summaryview.c:2659
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10268 msgid "Mark as read"
10269 msgstr "Als gelesen markieren"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10272 msgid "Mark as unread"
10273 msgstr "Als ungelesen markieren"
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10276 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10281 msgid "Color label"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10287 msgstr "neu senden"
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10295 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10300 msgid "Change score"
10301 msgstr "Benotung ändern"
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10305 msgstr "Benotung setzen"
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10309 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10315 msgstr "Tag anweden"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10319 msgstr "Tag entfernen"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10323 msgstr "alle Tags entfernen"
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10330 msgid "Stop filter"
10331 msgstr "Filtern beenden"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10334 msgid "Action configuration"
10335 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10338 #: src/prefs_matcher.c:559
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10347 msgid "Command-line not set"
10348 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10351 msgid "Destination is not set."
10352 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10355 msgid "Recipient is not set."
10356 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10359 msgid "Score is not set"
10360 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10363 msgid "Header is not set."
10364 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10367 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10368 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10371 msgid "Tag name is empty."
10372 msgstr "Tagname ist leer."
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10375 msgid "No action was defined."
10376 msgstr "Keine Aktion definiert."
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10379 #: src/quote_fmt.c:78
10381 msgstr "Symbol für %"
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10384 msgid "filename (should not be modified)"
10385 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10388 #: src/quote_fmt.c:86
10390 msgstr "neue Zeile"
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10393 msgid "escape character for quotes"
10394 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10397 msgid "quote character"
10398 msgstr "Zitatzeichen"
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10401 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10402 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10404 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10406 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10407 "program or script.\n"
10408 "The following symbols can be used:"
10410 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10411 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10412 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10419 msgid "Book/Folder"
10420 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10423 msgid "Destination"
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10431 msgid "Current action list"
10432 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10434 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10435 msgid "Filtering/Processing configuration"
10436 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10438 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10439 #: src/prefs_filtering.c:1041
10440 msgid "Filtering Account Menu|All"
10443 #: src/prefs_filtering.c:405
10447 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10448 msgid " Define... "
10449 msgstr "Definiere..."
10451 #: src/prefs_filtering.c:469
10452 msgid "Append the new rule above to the list"
10453 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10455 #: src/prefs_filtering.c:478
10456 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10457 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10459 #: src/prefs_filtering.c:486
10460 msgid "Delete the selected rule from the list"
10461 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10463 #: src/prefs_filtering.c:523
10464 msgid "Move the selected rule to the top"
10465 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10467 #: src/prefs_filtering.c:526
10469 msgstr "Seite hoch"
10471 #: src/prefs_filtering.c:534
10472 msgid "Move the selected rule one page up"
10473 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10475 #: src/prefs_filtering.c:543
10476 msgid "Move the selected rule up"
10477 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10479 #: src/prefs_filtering.c:551
10480 msgid "Move the selected rule down"
10481 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10483 #: src/prefs_filtering.c:554
10485 msgstr "Seite runter"
10487 #: src/prefs_filtering.c:562
10488 msgid "Move the selected rule one page down"
10489 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10491 #: src/prefs_filtering.c:571
10492 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10493 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10495 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10496 msgid "Condition string is not valid."
10497 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10499 #: src/prefs_filtering.c:1170
10500 msgid "Condition string is empty."
10501 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10503 #: src/prefs_filtering.c:1176
10504 msgid "Action string is empty."
10505 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10507 #: src/prefs_filtering.c:1262
10508 msgid "Delete rule"
10509 msgstr "Regel löschen"
10511 #: src/prefs_filtering.c:1263
10512 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10513 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10515 #: src/prefs_filtering.c:1281
10516 msgid "Delete all rules"
10517 msgstr "alle Regeln löschen"
10519 #: src/prefs_filtering.c:1282
10520 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10521 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10523 #: src/prefs_filtering.c:1535
10524 msgid "Filtering rules not saved"
10525 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10527 #: src/prefs_filtering.c:1536
10528 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10529 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10531 #: src/prefs_filtering.c:1758
10532 msgid "Move one page up"
10533 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10535 #: src/prefs_filtering.c:1759
10536 msgid "Move one page down"
10537 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10539 #: src/prefs_filtering.c:1904
10543 #: src/prefs_folder_column.c:210
10544 msgid "Folder list columns configuration"
10545 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10547 #: src/prefs_folder_column.c:227
10549 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10550 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10552 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10553 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10554 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10556 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10557 msgid "Hidden columns"
10558 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10560 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10561 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10562 msgid "Displayed columns"
10563 msgstr "Angezeigte Spalten"
10565 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10566 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10567 msgid " Use default "
10568 msgstr " Standard verwenden "
10570 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10571 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10573 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10574 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10575 "to subfolders\".</i>"
10577 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10578 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10579 "übertragen werden.</i>"
10581 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10589 #: src/prefs_folder_item.c:295
10593 #: src/prefs_folder_item.c:297
10597 #: src/prefs_folder_item.c:313
10598 msgid "Folder type"
10599 msgstr "Ordnertype"
10601 #: src/prefs_folder_item.c:326
10602 msgid "Simplify Subject RegExp"
10603 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10605 #: src/prefs_folder_item.c:352
10606 msgid "Test RegExp"
10607 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10609 #: src/prefs_folder_item.c:384
10610 msgid "Folder chmod"
10611 msgstr "Ordner chmod"
10613 #: src/prefs_folder_item.c:410
10614 msgid "Folder color"
10615 msgstr "Ordnerfarbe"
10617 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10618 msgid "Pick color for folder"
10619 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10621 #: src/prefs_folder_item.c:441
10622 msgid "Run Processing rules at start-up"
10623 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10625 #: src/prefs_folder_item.c:456
10626 msgid "Run Processing rules when opening"
10627 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10629 #: src/prefs_folder_item.c:470
10630 msgid "Scan for new mail"
10631 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10633 #: src/prefs_folder_item.c:472
10635 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10636 "side filtering on IMAP or by an external application"
10638 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10639 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10641 #: src/prefs_folder_item.c:487
10642 msgid "Synchronise for offline use"
10643 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10645 #: src/prefs_folder_item.c:508
10646 msgid "Fetch message bodies from the last"
10647 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10649 #: src/prefs_folder_item.c:515
10650 msgid "0: all bodies"
10651 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10653 #: src/prefs_folder_item.c:523
10654 msgid "Remove older messages bodies"
10655 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10657 #: src/prefs_folder_item.c:540
10658 msgid "Discard folder cache"
10659 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10661 #: src/prefs_folder_item.c:823
10662 msgid "Request Return Receipt"
10663 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10665 #: src/prefs_folder_item.c:838
10666 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10668 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10671 #: src/prefs_folder_item.c:851
10672 msgid "Default To:"
10673 msgstr "Standard An:"
10675 #: src/prefs_folder_item.c:872
10676 msgid "Default To: for replies"
10677 msgstr "Standard An: für Antworten"
10679 #: src/prefs_folder_item.c:893
10680 msgid "Default account"
10681 msgstr "Standardkonto"
10683 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10684 msgid "Discard cache"
10685 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10687 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10688 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10690 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10691 "verworfen werden?"
10693 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10695 msgstr "+Verwerfen"
10697 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10701 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10703 msgid "Properties for folder %s"
10704 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10706 #: src/prefs_fonts.c:82
10707 msgid "Folder and Message Lists"
10708 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10710 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10714 #: src/prefs_fonts.c:129
10715 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10717 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10720 #: src/prefs_fonts.c:139
10724 #: src/prefs_fonts.c:161
10728 #: src/prefs_fonts.c:184
10729 msgid "Use different font for printing"
10730 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10732 #: src/prefs_fonts.c:194
10733 msgid "Message Printing"
10734 msgstr "Nachricht drucken"
10736 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10737 #: src/prefs_themes.c:364
10741 #: src/prefs_fonts.c:278
10745 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10746 msgid "Preferences"
10747 msgstr "Einstellungen"
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10750 msgid "Automatically display attached images"
10751 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10754 msgid "Resize attached images by default"
10755 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10758 msgid "Clicking image toggles scaling"
10759 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10762 msgid "Display images inline"
10763 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10765 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10766 msgid "Print images"
10767 msgstr "Bilder drucken"
10769 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10770 msgid "Image Viewer"
10771 msgstr "Bildbetrachter"
10773 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10774 msgid "Restrict the log window to"
10775 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10777 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10778 msgid "0 to stop logging in the log window"
10779 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10781 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10785 #: src/prefs_logging.c:171
10786 msgid "Filtering/processing log"
10787 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10789 #: src/prefs_logging.c:174
10790 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10791 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10793 #: src/prefs_logging.c:180
10795 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10796 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10797 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10798 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10800 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10801 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10802 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10803 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10804 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10806 #: src/prefs_logging.c:187
10807 msgid "Log filtering/processing when..."
10808 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10810 #: src/prefs_logging.c:191
10811 msgid "filtering at incorporation"
10812 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10814 #: src/prefs_logging.c:193
10815 msgid "pre-processing folders"
10816 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10818 #: src/prefs_logging.c:198
10819 msgid "manually filtering"
10820 msgstr "manuelles Filtern"
10822 #: src/prefs_logging.c:200
10823 msgid "post-processing folders"
10824 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10826 #: src/prefs_logging.c:207
10827 msgid "processing folders"
10828 msgstr "verarbeite Ordner"
10830 #: src/prefs_logging.c:222
10832 msgstr "Protokollierungsstufe"
10834 #: src/prefs_logging.c:231
10838 #: src/prefs_logging.c:232
10842 #: src/prefs_logging.c:233
10846 #: src/prefs_logging.c:238
10848 "Select the level of detail of the logging.\n"
10849 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10850 "match and what actions are performed.\n"
10851 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10852 "and why rules are skipped.\n"
10853 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10854 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10855 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10857 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10859 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10860 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10861 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10862 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10863 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10864 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10865 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10868 #: src/prefs_logging.c:280
10870 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10872 #: src/prefs_logging.c:282
10873 msgid "Write the following information to disk..."
10874 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10876 #: src/prefs_logging.c:290
10877 msgid "Warning messages"
10878 msgstr "Warnhinweise"
10880 #: src/prefs_logging.c:291
10881 msgid "Network protocol messages"
10882 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10884 #: src/prefs_logging.c:295
10885 msgid "Error messages"
10886 msgstr "Fehlermeldungen"
10888 #: src/prefs_logging.c:296
10889 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10890 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10892 #: src/prefs_logging.c:428
10894 msgstr "Protokollierung"
10896 #: src/prefs_matcher.c:311
10900 #: src/prefs_matcher.c:312
10902 msgstr "weniger als"
10904 #: src/prefs_matcher.c:317
10908 #: src/prefs_matcher.c:321
10909 msgid "higher than"
10910 msgstr "größer als"
10912 #: src/prefs_matcher.c:322
10914 msgstr "weniger als"
10916 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10920 #: src/prefs_matcher.c:327
10921 msgid "greater than"
10922 msgstr "größer als"
10924 #: src/prefs_matcher.c:328
10925 msgid "smaller than"
10926 msgstr "kleiner als"
10928 #: src/prefs_matcher.c:333
10932 #: src/prefs_matcher.c:334
10936 #: src/prefs_matcher.c:335
10940 #: src/prefs_matcher.c:339
10944 #: src/prefs_matcher.c:340
10945 msgid "doesn't contain"
10946 msgstr "enthält nicht"
10948 #: src/prefs_matcher.c:362
10949 msgid "headers part"
10950 msgstr "Kopfbereich"
10952 #: src/prefs_matcher.c:363
10954 msgstr "Körperbereich"
10956 #: src/prefs_matcher.c:364
10957 msgid "whole message"
10958 msgstr "Ganze Nachricht"
10960 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10964 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10968 #: src/prefs_matcher.c:372
10970 msgstr "Geantwortet"
10972 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10974 msgstr "Weitergeleitet"
10976 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10977 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10981 #: src/prefs_matcher.c:379
10985 #: src/prefs_matcher.c:380
10987 msgstr "nicht gesetzt."
10989 #: src/prefs_matcher.c:384
10993 #: src/prefs_matcher.c:385
10997 #: src/prefs_matcher.c:389
10999 msgstr "jedes Etikett"
11001 #: src/prefs_matcher.c:390
11002 msgid "Specific tag"
11003 msgstr "spezielles Etikett"
11005 #: src/prefs_matcher.c:394
11009 #: src/prefs_matcher.c:395
11010 msgid "not ignored"
11011 msgstr "nicht ignoriert"
11013 #: src/prefs_matcher.c:396
11015 msgstr "Beobachtet"
11017 #: src/prefs_matcher.c:397
11018 msgid "not watched"
11019 msgstr "nicht beobachtet"
11021 #: src/prefs_matcher.c:401
11025 #: src/prefs_matcher.c:402
11027 msgstr "nicht gefunden"
11029 #: src/prefs_matcher.c:406
11031 msgstr "0 (erfolgreich)"
11033 #: src/prefs_matcher.c:407
11034 msgid "non-0 (Failed)"
11035 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11037 #: src/prefs_matcher.c:542
11038 msgid "Condition configuration"
11039 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11041 #: src/prefs_matcher.c:586
11042 msgid "Match criteria:"
11043 msgstr "Suchkriterium:"
11045 #: src/prefs_matcher.c:595
11046 msgid "All messages"
11047 msgstr "Alle Nachrichten"
11049 #: src/prefs_matcher.c:597
11053 #: src/prefs_matcher.c:598
11057 #: src/prefs_matcher.c:599
11059 msgstr "Markierung"
11061 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11062 msgid "Color labels"
11063 msgstr "Markierfarben"
11065 #: src/prefs_matcher.c:601
11069 #: src/prefs_matcher.c:604
11070 msgid "Partially downloaded"
11071 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11073 #: src/prefs_matcher.c:607
11074 msgid "External program test"
11075 msgstr "Externer Programmtest"
11077 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11078 #: src/prefs_matcher.c:2361
11079 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11082 #: src/prefs_matcher.c:702
11084 msgstr "Verwende regexp"
11086 #: src/prefs_matcher.c:779
11087 msgid "Message must match"
11088 msgstr "Nachricht muss auf"
11090 #: src/prefs_matcher.c:783
11091 msgid "at least one"
11092 msgstr "mindestens eine"
11094 #: src/prefs_matcher.c:784
11098 #: src/prefs_matcher.c:787
11099 msgid "of above rules"
11100 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11102 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11103 msgid "Search pattern is not set."
11104 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11106 #: src/prefs_matcher.c:1422
11107 msgid "Test command is not set."
11108 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1488
11111 msgid "all addresses in all headers"
11112 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11114 #: src/prefs_matcher.c:1491
11115 msgid "any address in any header"
11116 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11118 #: src/prefs_matcher.c:1493
11120 msgid "the address(es) in header '%s'"
11121 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11123 #: src/prefs_matcher.c:1494
11126 "Book/folder path is not set.\n"
11128 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11129 "s' from the book/folder drop-down list."
11131 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11133 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11134 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11136 #: src/prefs_matcher.c:1707
11137 msgid "Headers part"
11138 msgstr "Kopfbereich"
11140 #: src/prefs_matcher.c:1711
11142 msgstr "Körperbereich"
11144 #: src/prefs_matcher.c:1715
11145 msgid "Whole message"
11146 msgstr "Ganze Nachricht"
11148 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11152 #: src/prefs_matcher.c:1834
11154 msgstr "Inhalt wird"
11156 #: src/prefs_matcher.c:1842
11160 #: src/prefs_matcher.c:1847
11162 msgstr "Markierung"
11164 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11168 #: src/prefs_matcher.c:1853
11172 #: src/prefs_matcher.c:1863
11176 #: src/prefs_matcher.c:1868
11180 #: src/prefs_matcher.c:1885
11182 msgstr "Benotung ist"
11184 #: src/prefs_matcher.c:1886
11188 #: src/prefs_matcher.c:1896
11192 #: src/prefs_matcher.c:1901
11196 #: src/prefs_matcher.c:1903
11200 #: src/prefs_matcher.c:1908
11204 #: src/prefs_matcher.c:1912
11205 msgid "Program returns"
11206 msgstr "Rückgabewert"
11208 #: src/prefs_matcher.c:1981
11210 "The entry was not saved.\n"
11213 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11214 "Trotzdem schließen?"
11216 #: src/prefs_matcher.c:2043
11217 msgid "Match Type: 'Test'"
11218 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11220 #: src/prefs_matcher.c:2044
11222 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11223 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11225 "The following symbols can be used:"
11227 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11228 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11230 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11232 #: src/prefs_matcher.c:2142
11233 msgid "Current condition rules"
11234 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11236 #: src/prefs_message.c:110
11238 msgstr "Kopfzeilen"
11240 #: src/prefs_message.c:113
11241 msgid "Display header pane above message view"
11242 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11244 #: src/prefs_message.c:117
11245 msgid "Display (X-)Face in message view"
11246 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11248 #: src/prefs_message.c:120
11249 msgid "Display Face in message view"
11250 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11252 #: src/prefs_message.c:134
11253 msgid "Display headers in message view"
11254 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11256 #: src/prefs_message.c:146
11257 msgid "HTML messages"
11258 msgstr "HTML-Nachrichten"
11260 #: src/prefs_message.c:149
11261 msgid "Render HTML messages as text"
11262 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11264 #: src/prefs_message.c:152
11265 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11266 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11268 #: src/prefs_message.c:155
11269 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11270 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11272 #: src/prefs_message.c:165
11274 msgstr "Zeilenabstand"
11276 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11280 #: src/prefs_message.c:185
11284 #: src/prefs_message.c:187
11286 msgstr "Halbe Seite"
11288 #: src/prefs_message.c:193
11289 msgid "Smooth scroll"
11290 msgstr "Weiches Scrollen"
11292 #: src/prefs_message.c:199
11296 #: src/prefs_message.c:220
11297 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11298 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11300 #: src/prefs_message.c:305
11301 msgid "Text Options"
11302 msgstr "Text-Einstellungen"
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11305 msgid "Message view"
11306 msgstr "Nachrichtenansicht"
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11309 msgid "Enable coloration of message text"
11310 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11317 msgid "Cycle quote colors"
11318 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11321 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11323 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11336 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11337 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11344 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11345 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11352 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11353 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11356 msgid "Enable coloration of text background"
11357 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11360 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11361 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11366 msgstr "Hintergrund"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11369 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11370 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11373 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11374 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11377 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11378 msgstr "Farbe für Links wählen"
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11385 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11386 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11390 msgstr "Unterschriften"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11393 msgid "Folder list"
11394 msgstr "Ordnerliste"
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11398 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11399 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11401 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11402 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11405 msgid "Target folder"
11406 msgstr "Zielordner"
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11409 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11410 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11413 msgid "Folder containing new messages"
11414 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11416 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11417 #. rule name and should not be translated
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11420 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11421 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11423 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11424 #. rule name and should not be translated
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11427 msgid "Set label for 'color %d'"
11428 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11430 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11431 #. rule name and should not be translated
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11434 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11435 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11438 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11439 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11442 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11443 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11446 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11447 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11450 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11451 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11454 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11455 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11458 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11459 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11462 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11463 msgstr "Farbe für Links wählen"
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11466 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11467 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11470 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11471 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11474 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11475 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11481 #: src/prefs_other.c:94
11482 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11483 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11485 #: src/prefs_other.c:108
11486 msgid "Select preset:"
11487 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11489 #: src/prefs_other.c:123
11491 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11492 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11494 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11495 "Tastenkombination\n"
11496 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11498 #: src/prefs_other.c:466
11499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11500 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11502 #: src/prefs_other.c:469
11504 msgstr "Beim Beenden"
11506 #: src/prefs_other.c:472
11507 msgid "Confirm on exit"
11508 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11510 #: src/prefs_other.c:479
11511 msgid "Empty trash on exit"
11512 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11514 #: src/prefs_other.c:482
11515 msgid "Warn if there are queued messages"
11516 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11518 #: src/prefs_other.c:484
11519 msgid "Keyboard shortcuts"
11520 msgstr "Tastaturkombinationen"
11522 #: src/prefs_other.c:487
11523 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11524 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11526 #: src/prefs_other.c:490
11528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11532 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11533 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11534 "geändert werden.\n"
11535 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11536 "vor Veränderungen zu schützen."
11538 #: src/prefs_other.c:497
11539 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11540 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11542 #: src/prefs_other.c:510
11543 msgid "Socket I/O timeout"
11544 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11546 #: src/prefs_other.c:532
11547 msgid "Ask before emptying trash"
11548 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11550 #: src/prefs_other.c:534
11551 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11553 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11555 #: src/prefs_other.c:539
11556 msgid "Use secure file deletion if possible"
11557 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11559 #: src/prefs_other.c:543
11561 "Use secure file deletion if possible\n"
11562 "(the 'shred' program is not available)"
11564 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11565 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11567 #: src/prefs_other.c:548
11569 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11570 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11572 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11573 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11574 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11576 #: src/prefs_other.c:552
11577 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11578 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11580 #: src/prefs_other.c:652
11581 msgid "Miscellaneous"
11582 msgstr "Verschiedenes"
11584 #: src/prefs_quote.c:76
11585 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11586 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11588 #: src/prefs_receive.c:136
11589 msgid "External incorporation program"
11590 msgstr "Externes Programm"
11592 #: src/prefs_receive.c:139
11593 msgid "Use external program for receiving mail"
11594 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11596 #: src/prefs_receive.c:155
11597 msgid "Automatic checking"
11598 msgstr "automatisches Prüfen"
11600 #: src/prefs_receive.c:162
11601 msgid "Automatically check for new mail every"
11602 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11604 #: src/prefs_receive.c:180
11605 msgid "Check for new mail on start-up"
11606 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11608 #: src/prefs_receive.c:183
11612 #: src/prefs_receive.c:185
11613 msgid "Show receive dialog"
11614 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11616 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11620 #: src/prefs_receive.c:195
11621 msgid "Only on manual receiving"
11622 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11624 #: src/prefs_receive.c:206
11625 msgid "Close receive dialog when finished"
11626 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11628 #: src/prefs_receive.c:209
11629 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11630 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11632 #: src/prefs_receive.c:212
11633 msgid "After checking for new mail"
11634 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11636 #: src/prefs_receive.c:214
11637 msgid "Go to Inbox"
11638 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11640 #: src/prefs_receive.c:216
11641 msgid "Update all local folders"
11642 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11644 #: src/prefs_receive.c:219
11645 msgid "Run command"
11646 msgstr "Kommando ausführen"
11648 #: src/prefs_receive.c:224
11649 msgid "after automatic check"
11650 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11652 #: src/prefs_receive.c:226
11653 msgid "after manual check"
11654 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11656 #: src/prefs_receive.c:234
11659 "Command to execute:\n"
11660 "(use %d as number of new mails)"
11662 "Auszuführendes Kommando:\n"
11663 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11665 #: src/prefs_receive.c:259
11669 #: src/prefs_receive.c:260
11671 msgstr "Sound abspielen"
11673 #: src/prefs_receive.c:262
11674 msgid "Show info banner"
11675 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11677 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11678 msgid "Mail Handling"
11679 msgstr "Mail-Handling"
11681 #: src/prefs_receive.c:397
11685 #: src/prefs_send.c:159
11686 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11687 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11689 #: src/prefs_send.c:162
11690 msgid "Confirm before sending queued messages"
11691 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11693 #: src/prefs_send.c:165
11694 msgid "Never send Return Receipts"
11695 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11697 #: src/prefs_send.c:168
11698 msgid "Show send dialog"
11699 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11701 #: src/prefs_send.c:176
11702 msgid "Outgoing encoding"
11703 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11705 #: src/prefs_send.c:201
11707 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11710 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11711 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11713 #: src/prefs_send.c:216
11714 msgid "Automatic (Recommended)"
11715 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11717 #: src/prefs_send.c:218
11718 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11719 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11721 #: src/prefs_send.c:219
11722 msgid "Unicode (UTF-8)"
11723 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11725 #: src/prefs_send.c:221
11726 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11727 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11729 #: src/prefs_send.c:222
11730 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11731 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11733 #: src/prefs_send.c:224
11734 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11735 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11737 #: src/prefs_send.c:226
11738 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11739 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11741 #: src/prefs_send.c:227
11742 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11743 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11745 #: src/prefs_send.c:229
11746 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11747 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11749 #: src/prefs_send.c:231
11750 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11751 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11753 #: src/prefs_send.c:232
11754 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11755 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11757 #: src/prefs_send.c:234
11758 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11759 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11761 #: src/prefs_send.c:235
11762 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11763 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11765 #: src/prefs_send.c:237
11766 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11767 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11769 #: src/prefs_send.c:239
11770 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11771 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11773 #: src/prefs_send.c:240
11774 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11775 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11777 #: src/prefs_send.c:241
11778 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11779 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11781 #: src/prefs_send.c:242
11782 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11783 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11785 #: src/prefs_send.c:244
11786 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11787 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11789 #: src/prefs_send.c:246
11790 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11791 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11793 #: src/prefs_send.c:247
11794 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11795 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11797 #: src/prefs_send.c:250
11798 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11799 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11801 #: src/prefs_send.c:251
11802 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11803 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11805 #: src/prefs_send.c:252
11806 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11807 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11809 #: src/prefs_send.c:254
11810 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11811 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11813 #: src/prefs_send.c:255
11814 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11815 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11817 #: src/prefs_send.c:258
11818 msgid "Korean (EUC-KR)"
11819 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11821 #: src/prefs_send.c:260
11822 msgid "Thai (TIS-620)"
11823 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11825 #: src/prefs_send.c:261
11826 msgid "Thai (Windows-874)"
11827 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11829 #: src/prefs_send.c:265
11830 msgid "Transfer encoding"
11831 msgstr "Übertragungskodierung"
11833 #: src/prefs_send.c:276
11835 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11838 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11839 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11841 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11842 #: src/send_message.c:473
11846 #: src/prefs_spelling.c:80
11847 msgid "Pick color for misspelled word"
11848 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11850 #: src/prefs_spelling.c:126
11851 msgid "Enable spell checker"
11852 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11854 #: src/prefs_spelling.c:131
11855 msgid "Enable alternate dictionary"
11856 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11858 #: src/prefs_spelling.c:136
11859 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11860 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11862 #: src/prefs_spelling.c:138
11863 msgid "Automatic spell checking"
11864 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11866 #: src/prefs_spelling.c:146
11867 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11868 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11870 #: src/prefs_spelling.c:150
11872 msgstr "Wörterbuch"
11874 #: src/prefs_spelling.c:187
11875 msgid "Check with both dictionaries"
11876 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11878 #: src/prefs_spelling.c:196
11879 msgid "Misspelled word color"
11880 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11882 #: src/prefs_spelling.c:209
11883 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11884 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11886 #: src/prefs_spelling.c:326
11887 msgid "Spell Checking"
11888 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11890 #: src/prefs_summaries.c:151
11891 msgid "the full abbreviated weekday name"
11892 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11894 #: src/prefs_summaries.c:152
11895 msgid "the full weekday name"
11896 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11898 #: src/prefs_summaries.c:153
11899 msgid "the abbreviated month name"
11900 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11902 #: src/prefs_summaries.c:154
11903 msgid "the full month name"
11904 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11906 #: src/prefs_summaries.c:155
11907 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11908 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11910 #: src/prefs_summaries.c:156
11911 msgid "the century number (year/100)"
11912 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11914 #: src/prefs_summaries.c:157
11915 msgid "the day of the month as a decimal number"
11916 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11918 #: src/prefs_summaries.c:158
11919 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11920 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11922 #: src/prefs_summaries.c:159
11923 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11924 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11926 #: src/prefs_summaries.c:160
11927 msgid "the day of the year as a decimal number"
11928 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11930 #: src/prefs_summaries.c:161
11931 msgid "the month as a decimal number"
11932 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11934 #: src/prefs_summaries.c:162
11935 msgid "the minute as a decimal number"
11936 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11938 #: src/prefs_summaries.c:163
11939 msgid "either AM or PM"
11940 msgstr "entweder AM oder PM"
11942 #: src/prefs_summaries.c:164
11943 msgid "the second as a decimal number"
11944 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11946 #: src/prefs_summaries.c:165
11947 msgid "the day of the week as a decimal number"
11948 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11950 #: src/prefs_summaries.c:166
11951 msgid "the preferred date for the current locale"
11952 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11954 #: src/prefs_summaries.c:167
11955 msgid "the last two digits of a year"
11956 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11958 #: src/prefs_summaries.c:168
11959 msgid "the year as a decimal number"
11960 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11962 #: src/prefs_summaries.c:169
11963 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11964 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11966 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11967 #: src/prefs_summaries.c:522
11968 msgid "Date format"
11969 msgstr "Datumsformat"
11971 #: src/prefs_summaries.c:214
11973 msgstr "Spezifikationssymbol"
11975 #: src/prefs_summaries.c:256
11979 #: src/prefs_summaries.c:360
11980 msgid "Display message number next to folder name"
11981 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11983 #: src/prefs_summaries.c:369
11987 #: src/prefs_summaries.c:370
11988 msgid "Unread messages"
11989 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11991 #: src/prefs_summaries.c:371
11992 msgid "Unread and Total messages"
11993 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11995 #: src/prefs_summaries.c:381
11996 msgid "Open last opened folder at startup"
11997 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11999 #: src/prefs_summaries.c:384
12000 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12001 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12003 #: src/prefs_summaries.c:398
12007 #: src/prefs_summaries.c:416
12008 msgid "Message list"
12009 msgstr " Nachrichtenliste"
12011 #: src/prefs_summaries.c:422
12012 msgid "Set default selection when entering a folder"
12013 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12015 #: src/prefs_summaries.c:435
12016 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12017 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12019 #: src/prefs_summaries.c:445
12020 msgid "Assume 'Yes'"
12021 msgstr "'Ja' annehmen"
12023 #: src/prefs_summaries.c:446
12024 msgid "Assume 'No'"
12025 msgstr "'Nein' annehmen"
12027 #: src/prefs_summaries.c:454
12028 msgid "Open message when selected"
12029 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12031 #: src/prefs_summaries.c:464
12032 msgid "When message view is visible"
12033 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12035 #: src/prefs_summaries.c:470
12036 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12037 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12039 #: src/prefs_summaries.c:474
12040 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12041 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12043 #: src/prefs_summaries.c:476
12045 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12048 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12049 "Ausführen' aufgerufen wird"
12051 #: src/prefs_summaries.c:479
12052 msgid "Mark message as read"
12053 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12055 #: src/prefs_summaries.c:482
12056 msgid "when selected, after"
12057 msgstr "wenn gewählt, nach"
12059 #: src/prefs_summaries.c:502
12060 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12061 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12063 #: src/prefs_summaries.c:509
12064 msgid "Display sender using address book"
12065 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12067 #: src/prefs_summaries.c:513
12068 msgid "Show tooltips"
12069 msgstr "Hinweise zeigen"
12071 #: src/prefs_summaries.c:546
12072 msgid "Date format help"
12073 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12075 #: src/prefs_summaries.c:564
12076 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12078 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12080 #: src/prefs_summaries.c:567
12081 msgid "Translate header names"
12082 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12084 #: src/prefs_summaries.c:569
12086 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12087 "translated into your language."
12089 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12092 #: src/prefs_summaries.c:686
12094 msgstr "Gesamtansicht"
12096 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12100 #: src/prefs_summary_column.c:85
12104 #: src/prefs_summary_column.c:225
12105 msgid "Message list columns configuration"
12106 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12108 #: src/prefs_summary_column.c:242
12110 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12111 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12113 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12114 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12115 "der Eigenschaften geändert werden."
12117 #: src/prefs_summary_open.c:108
12118 msgid "first marked email"
12119 msgstr "erste markierte Nachricht"
12121 #: src/prefs_summary_open.c:109
12122 msgid "first new email"
12123 msgstr "erste neue Nachricht"
12125 #: src/prefs_summary_open.c:110
12126 msgid "first unread email"
12127 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12129 #: src/prefs_summary_open.c:111
12130 msgid "last opened email"
12131 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12133 #: src/prefs_summary_open.c:112
12134 msgid "last email in the list"
12135 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12137 #: src/prefs_summary_open.c:114
12138 msgid "first email in the list"
12139 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12141 #: src/prefs_summary_open.c:183
12142 msgid " Selection when entering a folder"
12143 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12145 #: src/prefs_summary_open.c:229
12146 msgid "Possible selections"
12147 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12149 #: src/prefs_summary_open.c:265
12150 msgid "Selection on folder opening"
12151 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12153 #: src/prefs_template.c:78
12154 msgid "This name is used as the Menu item"
12155 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12157 #: src/prefs_template.c:80
12159 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12162 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12163 "dem aus geschrieben wird."
12165 #: src/prefs_template.c:304
12166 msgid "Append the new template above to the list"
12167 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12169 #: src/prefs_template.c:313
12170 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12171 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12173 #: src/prefs_template.c:321
12174 msgid "Delete the selected template from the list"
12175 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12177 #: src/prefs_template.c:334
12178 msgid " Symbols... "
12179 msgstr " Symbole..."
12181 #: src/prefs_template.c:341
12182 msgid "Show information on configuring templates"
12183 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12185 #: src/prefs_template.c:365
12186 msgid "Move the selected template to the top"
12187 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12189 #: src/prefs_template.c:375
12190 msgid "Move the selected template up"
12191 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12193 #: src/prefs_template.c:383
12194 msgid "Move the selected template down"
12195 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12197 #: src/prefs_template.c:393
12198 msgid "Move the selected template to the bottom"
12199 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12201 #: src/prefs_template.c:409
12202 msgid "Template configuration"
12203 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12205 #: src/prefs_template.c:596
12206 msgid "Templates list not saved"
12207 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12209 #: src/prefs_template.c:597
12210 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12211 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12213 #: src/prefs_template.c:749
12214 msgid "Template name is not set."
12215 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12217 #: src/prefs_template.c:880
12218 msgid "Delete template"
12219 msgstr "Vorlage löschen"
12221 #: src/prefs_template.c:881
12222 msgid "Do you really want to delete this template?"
12223 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12225 #: src/prefs_template.c:894
12226 msgid "Delete all templates"
12227 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12229 #: src/prefs_template.c:895
12230 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12231 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12233 #: src/prefs_template.c:1201
12234 msgid "Current templates"
12235 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12237 #: src/prefs_template.c:1229
12241 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12242 msgid "Default internal theme"
12243 msgstr "Standard - internes Theme"
12245 #: src/prefs_themes.c:365
12249 #: src/prefs_themes.c:452
12250 msgid "Only root can remove system themes"
12251 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12253 #: src/prefs_themes.c:455
12255 msgid "Remove system theme '%s'"
12256 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12258 #: src/prefs_themes.c:458
12260 msgid "Remove theme '%s'"
12261 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12263 #: src/prefs_themes.c:464
12264 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12265 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12267 #: src/prefs_themes.c:474
12271 "while removing theme."
12273 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12274 "beim Entfernen des Themes."
12276 #: src/prefs_themes.c:478
12277 msgid "Removing theme directory failed."
12278 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12280 #: src/prefs_themes.c:481
12281 msgid "Theme removed successfully"
12282 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12284 #: src/prefs_themes.c:501
12285 msgid "Select theme folder"
12286 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12288 #: src/prefs_themes.c:516
12290 msgid "Install theme '%s'"
12291 msgstr "Theme '%s' installieren"
12293 #: src/prefs_themes.c:519
12295 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12298 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12299 "Trotzdem installieren?"
12301 #: src/prefs_themes.c:526
12302 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12303 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12305 #: src/prefs_themes.c:547
12306 msgid "Theme exists"
12307 msgstr "Thema existiert"
12309 #: src/prefs_themes.c:548
12311 "A theme with the same name is\n"
12312 "already installed in this location.\n"
12314 "Do you want to replace it?"
12316 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12317 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12319 "soll es ersetzt werden?"
12321 #: src/prefs_themes.c:554
12323 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12324 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12326 #: src/prefs_themes.c:562
12328 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12329 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12331 #: src/prefs_themes.c:575
12332 msgid "Theme installed successfully."
12333 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12335 #: src/prefs_themes.c:582
12336 msgid "Failed installing theme"
12337 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12339 #: src/prefs_themes.c:585
12343 "while installing theme."
12345 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12346 "beim Installieren des Themes."
12348 #: src/prefs_themes.c:686
12350 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12351 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12353 #: src/prefs_themes.c:728
12355 msgid "Internal theme has %d icons"
12356 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12358 #: src/prefs_themes.c:734
12359 msgid "No info file available for this theme"
12360 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12362 #: src/prefs_themes.c:752
12363 msgid "Error: couldn't get theme status"
12364 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12366 #: src/prefs_themes.c:776
12368 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12369 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12371 #: src/prefs_themes.c:859
12373 msgstr "Wählschalter"
12375 #: src/prefs_themes.c:870
12376 msgid "Install new..."
12377 msgstr "Neu installieren..."
12379 #: src/prefs_themes.c:886
12380 msgid "Information"
12381 msgstr "Information"
12383 #: src/prefs_themes.c:900
12387 #: src/prefs_themes.c:908
12391 #: src/prefs_themes.c:950
12395 #: src/prefs_themes.c:1000
12397 msgstr "Dieses benutzen"
12399 #: src/prefs_themes.c:1005
12403 #: src/prefs_toolbar.c:170
12405 "Selected Action already set.\n"
12406 "Please choose another Action from List"
12408 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12409 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12411 #: src/prefs_toolbar.c:171
12412 msgid "Item has no icon defined."
12413 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12415 #: src/prefs_toolbar.c:172
12416 msgid "Item has no text defined."
12417 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12419 #: src/prefs_toolbar.c:219
12420 msgid "Main toolbar configuration"
12421 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12423 #: src/prefs_toolbar.c:220
12424 msgid "Compose toolbar configuration"
12425 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12427 #: src/prefs_toolbar.c:221
12428 msgid "Message view toolbar configuration"
12429 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12431 #: src/prefs_toolbar.c:801
12432 msgid "Toolbar item"
12433 msgstr "Toolbarelement"
12435 #: src/prefs_toolbar.c:817
12437 msgstr "Elementart"
12439 #: src/prefs_toolbar.c:824
12440 msgid "Internal Function"
12441 msgstr "Interne Funktion"
12443 #: src/prefs_toolbar.c:825
12444 msgid "User Action"
12445 msgstr "Benutzer Funktion"
12447 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12451 #: src/prefs_toolbar.c:832
12452 msgid "Event executed on click"
12453 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12455 #: src/prefs_toolbar.c:852
12456 msgid "Toolbar text"
12457 msgstr "Toolbartext"
12459 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12463 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12465 msgstr "Werkzeugleisten"
12467 #: src/prefs_toolbar.c:999
12468 msgid "Main Window"
12469 msgstr "Hauptfenster"
12471 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12472 msgid "Message Window"
12473 msgstr "Nachrichtenfenster"
12475 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12476 msgid "Compose Window"
12477 msgstr "Verfassen-Fenster"
12479 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12483 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12484 msgid "Mapped event"
12485 msgstr "Abgebildetes Event"
12487 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12488 msgid "Toolbar item icon"
12489 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12491 #: src/prefs_wrapping.c:79
12492 msgid "Auto wrapping"
12493 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12495 #: src/prefs_wrapping.c:80
12496 msgid "Wrap quotation"
12497 msgstr "Zitat umbrechen"
12499 #: src/prefs_wrapping.c:81
12500 msgid "Wrap pasted text"
12501 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12503 #: src/prefs_wrapping.c:82
12504 msgid "Auto indent"
12505 msgstr "Automatisches Einrücken"
12507 #: src/prefs_wrapping.c:88
12508 msgid "Wrap messages at"
12509 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12511 #: src/prefs_wrapping.c:153
12513 msgstr "Zeilenumbruch"
12515 #: src/printing.c:398
12517 msgstr "Erste Seite"
12519 #: src/printing.c:399
12520 msgid "Previous page"
12521 msgstr "Vorherige Seite"
12523 #: src/printing.c:405
12525 msgstr "Nächste Seite"
12527 #: src/printing.c:406
12529 msgstr "Letzte Seite"
12531 #: src/printing.c:411
12533 msgstr "Normale Größe"
12535 #: src/printing.c:412
12539 #: src/printing.c:413
12541 msgstr "Heranzoomen"
12543 #: src/printing.c:414
12547 #: src/printing.c:606
12552 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12553 msgid "No information available"
12554 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12556 #: src/privacy.c:462
12557 msgid "No recipient keys defined."
12558 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12560 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12561 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12562 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12564 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12565 msgid "Already trying to send."
12566 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12568 #: src/procmsg.c:1469
12570 msgid "Couldn't open file %s."
12571 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12573 #: src/procmsg.c:1567
12575 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12576 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12578 #: src/procmsg.c:1600
12579 msgid "Queued message header is broken."
12580 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12582 #: src/procmsg.c:1621
12583 msgid "An error happened during SMTP session."
12584 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12586 #: src/procmsg.c:1635
12588 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12591 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12592 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12594 #: src/procmsg.c:1643
12596 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12597 "generated by Claws Mail."
12599 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12600 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12602 #: src/procmsg.c:1661
12603 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12604 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12606 #: src/procmsg.c:1674
12607 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12608 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12610 #: src/procmsg.c:1688
12612 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12613 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12615 #: src/procmsg.c:2232
12616 msgid "Filtering messages...\n"
12617 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12619 #: src/quote_fmt.c:46
12620 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12621 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12623 #: src/quote_fmt.c:47
12624 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12625 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12627 #: src/quote_fmt.c:50
12628 msgid "email address of sender"
12629 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12631 #: src/quote_fmt.c:51
12632 msgid "full name of sender"
12633 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12635 #: src/quote_fmt.c:52
12636 msgid "first name of sender"
12637 msgstr "Vorname des Absenders"
12639 #: src/quote_fmt.c:53
12640 msgid "last name of sender"
12641 msgstr "Nachname des Absenders"
12643 #: src/quote_fmt.c:54
12644 msgid "initials of sender"
12645 msgstr "Initialien des Absenders"
12647 #: src/quote_fmt.c:61
12648 msgid "message body"
12649 msgstr "Nachrichtenkörper"
12651 #: src/quote_fmt.c:62
12652 msgid "quoted message body"
12653 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12655 #: src/quote_fmt.c:63
12656 msgid "message body without signature"
12657 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12659 #: src/quote_fmt.c:64
12660 msgid "quoted message body without signature"
12661 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12663 #: src/quote_fmt.c:65
12664 msgid "message tags"
12665 msgstr "Tags der Nachricht"
12667 #: src/quote_fmt.c:66
12668 msgid "current dictionary"
12669 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12671 #: src/quote_fmt.c:67
12672 msgid "cursor position"
12673 msgstr "Cursorposition"
12675 #: src/quote_fmt.c:68
12676 msgid "account property: your name"
12677 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12679 #: src/quote_fmt.c:69
12680 msgid "account property: your email address"
12681 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12683 #: src/quote_fmt.c:70
12684 msgid "account property: account name"
12685 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12687 #: src/quote_fmt.c:71
12688 msgid "account property: organization"
12689 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12691 #: src/quote_fmt.c:72
12692 msgid "account property: signature"
12693 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12695 #: src/quote_fmt.c:73
12696 msgid "account property: signature path"
12697 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12699 #: src/quote_fmt.c:74
12700 msgid "account property: default dictionary"
12701 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12703 #: src/quote_fmt.c:75
12704 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12705 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12707 #: src/quote_fmt.c:76
12708 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12709 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12711 #: src/quote_fmt.c:77
12712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12713 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12715 #: src/quote_fmt.c:79
12716 msgid "literal backslash"
12717 msgstr "Symbol für Backslash"
12719 #: src/quote_fmt.c:80
12720 msgid "literal question mark"
12721 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12723 #: src/quote_fmt.c:81
12724 msgid "literal exclamation mark"
12725 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12727 #: src/quote_fmt.c:82
12728 msgid "literal pipe"
12729 msgstr "Symbol für Pipe"
12731 #: src/quote_fmt.c:83
12732 msgid "literal opening curly brace"
12733 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12735 #: src/quote_fmt.c:84
12736 msgid "literal closing curly brace"
12737 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12739 #: src/quote_fmt.c:85
12743 #: src/quote_fmt.c:88
12744 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12745 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12747 #: src/quote_fmt.c:89
12749 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12750 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12751 "symbols (or their long equivalent)"
12753 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12754 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12756 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12758 #: src/quote_fmt.c:90
12760 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12762 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12763 "symbols (or their long equivalent)"
12765 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12766 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12768 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12770 #: src/quote_fmt.c:91
12773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12776 "Datei einfügen:\n"
12777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12780 #: src/quote_fmt.c:92
12782 "insert program output:\n"
12783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12787 "Programmausgaben einfügen:\n"
12788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12790 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12792 #: src/quote_fmt.c:93
12794 "insert user input:\n"
12795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12796 "user-entered text"
12798 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12800 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12802 #: src/quote_fmt.c:94
12805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12812 #: src/quote_fmt.c:96
12813 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12814 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12816 #: src/quote_fmt.c:97
12818 "text that can contain any of the symbols or\n"
12821 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12822 "Anweisungen enthalten darf"
12824 #: src/quote_fmt.c:98
12826 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12829 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12830 "Anweisungen) enthalten darf"
12832 #: src/quote_fmt.c:99
12834 "completion from address book only works with the first\n"
12835 "address of the header, it outputs the full name\n"
12836 "of the contact if that address matches exactly\n"
12837 "one contact in the address book"
12839 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12840 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12841 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12842 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12844 #: src/quote_fmt.c:107
12845 msgid "Description of symbols"
12846 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12848 #: src/quote_fmt.c:108
12849 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12850 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12852 #: src/quote_fmt.c:153
12853 msgid "Use template when composing new messages"
12854 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12856 #: src/quote_fmt.c:179
12858 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12861 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12862 "neue Nachricht geschrieben wird."
12864 #: src/quote_fmt.c:281
12865 msgid "Use template when replying to messages"
12866 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12868 #: src/quote_fmt.c:307
12869 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12871 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12872 "antworten verwendet wird."
12874 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12875 msgid "Quotation mark"
12876 msgstr "Zitatzeichen"
12878 #: src/quote_fmt.c:413
12879 msgid "Use template when forwarding messages"
12880 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12882 #: src/quote_fmt.c:439
12883 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12885 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12886 "weitergeleitet wird."
12888 #: src/quote_fmt.c:526
12889 msgid "Description of symbols..."
12890 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12892 #: src/quote_fmt.c:548
12896 #: src/quote_fmt.c:586
12897 msgid "Message reply quotation mark format error."
12898 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12900 #: src/quote_fmt.c:606
12901 msgid "Message forward quotation mark format error."
12902 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12904 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12906 msgid "Enter text to replace '%s'"
12907 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12909 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12910 msgid "Enter variable"
12911 msgstr "Variable eingeben"
12913 #: src/send_message.c:135
12915 msgid "Sending message using command: %s\n"
12916 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12918 #: src/send_message.c:149
12920 msgid "Couldn't execute command: %s"
12921 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12923 #: src/send_message.c:184
12925 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12926 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12928 #: src/send_message.c:312
12930 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12932 #: src/send_message.c:317
12933 msgid "Doing POP before SMTP..."
12934 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12936 #: src/send_message.c:320
12937 msgid "POP before SMTP"
12938 msgstr "POP vor SMTP"
12940 #: src/send_message.c:325
12942 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12943 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12945 #: src/send_message.c:382
12946 msgid "Mail sent successfully."
12947 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12949 #: src/send_message.c:449
12950 msgid "Sending HELO..."
12951 msgstr "Sende HELO..."
12953 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12954 msgid "Authenticating"
12955 msgstr "Beglaubigung"
12957 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12958 msgid "Sending message..."
12959 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12961 #: src/send_message.c:454
12962 msgid "Sending EHLO..."
12963 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12965 #: src/send_message.c:463
12966 msgid "Sending MAIL FROM..."
12967 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12969 #: src/send_message.c:467
12970 msgid "Sending RCPT TO..."
12971 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12973 #: src/send_message.c:472
12974 msgid "Sending DATA..."
12975 msgstr "DATA wird gesendet..."
12977 #: src/send_message.c:476
12978 msgid "Quitting..."
12979 msgstr "Beenden..."
12981 #: src/send_message.c:505
12983 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12984 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12986 #: src/send_message.c:553
12987 msgid "Sending message"
12988 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12990 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12991 msgid "Error occurred while sending the message."
12992 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12994 #: src/send_message.c:614
12997 "Error occurred while sending the message:\n"
13000 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13004 msgid "Mailbox setting"
13005 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13009 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13010 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13011 "if you have the one.\n"
13012 "If you're not sure, just select OK."
13014 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13015 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13016 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13018 #: src/sourcewindow.c:64
13019 msgid "Source of the message"
13020 msgstr "Nachrichtenquellen"
13022 #: src/sourcewindow.c:159
13024 msgid "%s - Source"
13025 msgstr "%s - Quelltext"
13027 #: src/ssl_manager.c:157
13028 msgid "Saved SSL Certificates"
13029 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13031 #: src/ssl_manager.c:428
13032 msgid "Delete certificate"
13033 msgstr "Zertifikat löschen"
13035 #: src/ssl_manager.c:429
13036 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13037 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13039 #: src/summary_search.c:226
13040 msgid "Search messages"
13041 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13043 #: src/summary_search.c:252
13044 msgid "Match any of the following"
13045 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13047 #: src/summary_search.c:254
13048 msgid "Match all of the following"
13049 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13051 #: src/summary_search.c:373
13055 #: src/summary_search.c:380
13057 msgstr "Bedingung:"
13059 #: src/summary_search.c:410
13061 msgstr "_Alle finden"
13063 #: src/summary_search.c:671
13064 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13065 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13067 #: src/summary_search.c:673
13068 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13069 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13071 #: src/summaryview.c:559
13072 msgid "Toggle quick search bar"
13073 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13075 #: src/summaryview.c:596
13076 msgid "Toggle multiple selection"
13077 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13079 #: src/summaryview.c:1192
13080 msgid "Process mark"
13081 msgstr "Markierte verarbeiten"
13083 #: src/summaryview.c:1193
13084 msgid "Some marks are left. Process them?"
13085 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13087 #: src/summaryview.c:1250
13089 msgid "Scanning folder (%s)..."
13090 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13092 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13093 msgid "No more unread messages"
13094 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13096 #: src/summaryview.c:1730
13097 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13098 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13100 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13101 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13103 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13105 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13107 #: src/summaryview.c:1750
13108 msgid "No unread messages."
13109 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13111 #: src/summaryview.c:1782
13112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13113 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13115 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13116 msgid "No more new messages"
13117 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13119 #: src/summaryview.c:1829
13120 msgid "No new message found. Search from the end?"
13121 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13123 #: src/summaryview.c:1849
13124 msgid "No new messages."
13125 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13127 #: src/summaryview.c:1881
13128 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13129 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13131 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13132 msgid "No more marked messages"
13133 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13135 #: src/summaryview.c:1919
13136 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13137 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13139 #: src/summaryview.c:1928
13140 msgid "No marked messages."
13141 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13143 #: src/summaryview.c:1960
13144 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13145 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13147 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13148 msgid "No more labeled messages"
13149 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13151 #: src/summaryview.c:1998
13152 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13153 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13155 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13156 msgid "No labeled messages."
13157 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13159 #: src/summaryview.c:2023
13160 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13161 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13163 #: src/summaryview.c:2314
13164 msgid "Attracting messages by subject..."
13165 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13167 #: src/summaryview.c:2497
13170 msgstr "%d gelöscht"
13172 #: src/summaryview.c:2501
13175 msgstr "%s%d verschoben"
13177 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13181 #: src/summaryview.c:2507
13183 msgid "%s%d copied"
13184 msgstr "%s%d kopiert"
13186 #: src/summaryview.c:2522
13187 msgid " item selected"
13188 msgstr " Eintrag gewählt"
13190 #: src/summaryview.c:2524
13191 msgid " items selected"
13192 msgstr " Einträge gewählt"
13194 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13196 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13197 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13199 #: src/summaryview.c:2550
13202 "<b>Message summary</b>\n"
13204 "<b>Unread:</b> %d\n"
13205 "<b>Total:</b> %d\n"
13206 "<b>Size:</b> %s\n"
13208 "<b>Marked:</b> %d\n"
13209 "<b>Replied:</b> %d\n"
13210 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13211 "<b>Locked:</b> %d\n"
13212 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13213 "<b>Watched:</b> %d"
13215 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13217 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13218 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13219 "<b>Größe:</b> %s\n"
13221 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13222 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13223 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13224 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13225 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13226 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13228 #: src/summaryview.c:2575
13230 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13231 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13233 #: src/summaryview.c:2850
13234 msgid "Sorting summary..."
13235 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13237 #: src/summaryview.c:2964
13238 msgid "Setting summary from message data..."
13239 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13241 #: src/summaryview.c:3168
13243 msgstr "(Kein Datum)"
13245 #: src/summaryview.c:3205
13246 msgid "(No Recipient)"
13247 msgstr "(Kein Empfänger)"
13249 #: src/summaryview.c:3240
13253 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13256 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13258 #: src/summaryview.c:3247
13262 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13265 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13267 #: src/summaryview.c:4110
13268 msgid "You're not the author of the article.\n"
13269 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13271 #: src/summaryview.c:4198
13273 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13274 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13275 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13276 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13278 #: src/summaryview.c:4201
13279 msgid "Delete message(s)"
13280 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13282 #: src/summaryview.c:4358
13283 msgid "Destination is same as current folder."
13284 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13286 #: src/summaryview.c:4457
13287 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13288 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13290 #: src/summaryview.c:4622
13291 msgid "Append or Overwrite"
13292 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13294 #: src/summaryview.c:4623
13295 msgid "Append or overwrite existing file?"
13296 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13298 #: src/summaryview.c:4624
13302 #: src/summaryview.c:4624
13304 msgstr "_Überschreiben"
13306 #: src/summaryview.c:4671
13309 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13310 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13312 #: src/summaryview.c:4992
13313 msgid "Building threads..."
13314 msgstr "Threads werden erstellt..."
13316 #: src/summaryview.c:5232
13317 msgid "Skip these rules"
13318 msgstr "Diese Regel überspringen"
13320 #: src/summaryview.c:5235
13321 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13322 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13324 #: src/summaryview.c:5238
13325 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13326 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13328 #: src/summaryview.c:5267
13332 #: src/summaryview.c:5268
13334 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13335 "Please choose what to do with these rules:"
13337 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13338 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13340 #: src/summaryview.c:5270
13344 #: src/summaryview.c:5298
13345 msgid "Filtering..."
13346 msgstr "Filterung läuft..."
13348 #: src/summaryview.c:5377
13349 msgid "Processing configuration"
13350 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13352 #: src/summaryview.c:5919
13353 msgid "Ignored thread"
13354 msgstr "ignorierter Thread"
13356 #: src/summaryview.c:5921
13357 msgid "Watched thread"
13358 msgstr "beobachteter Thread"
13360 #: src/summaryview.c:5929
13361 msgid "Replied - click to see reply"
13362 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13364 #: src/summaryview.c:5941
13365 msgid "To be moved"
13366 msgstr "wird verschoben"
13368 #: src/summaryview.c:5943
13369 msgid "To be copied"
13370 msgstr "zu kopieren"
13372 #: src/summaryview.c:5955
13373 msgid "Signed, has attachment(s)"
13374 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13376 #: src/summaryview.c:5957
13380 #: src/summaryview.c:5959
13381 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13382 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13384 #: src/summaryview.c:5961
13386 msgstr "Verschlüsselt"
13388 #: src/summaryview.c:5963
13389 msgid "Has attachment(s)"
13390 msgstr "hat Anhänge"
13392 #: src/summaryview.c:7507
13395 "Regular expression (regexp) error:\n"
13398 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13401 #: src/summaryview.c:7615
13402 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13404 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13406 #: src/summaryview.c:7620
13407 msgid "Go back to the folder list"
13408 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13410 #: src/textview.c:207
13411 msgid "_Open in web browser"
13412 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13414 #: src/textview.c:208
13415 msgid "Copy this _link"
13416 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13418 #: src/textview.c:215
13419 msgid "Add to _Address book"
13420 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13422 #: src/textview.c:216
13423 msgid "Copy this add_ress"
13424 msgstr "Adresse kopieren"
13426 #: src/textview.c:222
13427 msgid "_Open image"
13428 msgstr "Bild _öffnen"
13430 #: src/textview.c:223
13431 msgid "_Save image..."
13432 msgstr "Bild _speichern..."
13434 #: src/textview.c:674
13436 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13437 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13439 #: src/textview.c:677
13441 msgid "[%s (%d bytes)]"
13442 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13444 #: src/textview.c:853
13447 " This message can't be displayed.\n"
13448 " This is probably due to a network error.\n"
13453 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13454 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13458 #: src/textview.c:858
13460 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13462 #: src/textview.c:859
13463 msgid " in the Tools menu for more information."
13464 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13466 #: src/textview.c:899
13467 msgid " The following can be performed on this part\n"
13468 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13470 #: src/textview.c:901
13471 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13472 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13474 #: src/textview.c:905
13475 msgid " - To save, select "
13476 msgstr " - Zum speichern "
13478 #: src/textview.c:906
13479 msgid "'Save as...'"
13480 msgstr "'Speichern als...'"
13482 #: src/textview.c:908
13483 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13484 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13486 #: src/textview.c:912
13487 msgid " - To display as text, select "
13488 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13490 #: src/textview.c:913
13491 msgid "'Display as text'"
13492 msgstr "'Darstellen als Text'"
13494 #: src/textview.c:916
13495 msgid " (Shortcut key: 't')"
13496 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13498 #: src/textview.c:920
13499 msgid " - To open with an external program, select "
13500 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13502 #: src/textview.c:921
13506 #: src/textview.c:924
13507 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13508 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13510 #: src/textview.c:925
13511 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13512 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13514 #: src/textview.c:926
13515 msgid "mouse button)\n"
13516 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13518 #: src/textview.c:928
13520 msgstr " - oder benutze "
13522 #: src/textview.c:929
13523 msgid "'Open with...'"
13524 msgstr "'Öffne mit...'"
13526 #: src/textview.c:930
13527 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13528 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13530 #: src/textview.c:1027
13533 "The command to view attachment as text failed:\n"
13537 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13539 "Rückgabewert %d\n"
13541 #: src/textview.c:2100
13545 #: src/textview.c:2786
13548 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13550 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13552 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13556 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13558 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13560 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13564 #: src/textview.c:2795
13565 msgid "Phishing attempt warning"
13566 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13568 #: src/textview.c:2796
13570 msgstr "/_URL Öffnen"
13572 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13573 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13574 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13576 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13577 msgid "Receive Mail on current Account"
13578 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13580 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13581 msgid "Send Queued Messages"
13582 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13584 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13585 msgid "Compose Email"
13586 msgstr "E-Mail verfassen"
13588 #: src/toolbar.c:182
13589 msgid "Compose News"
13590 msgstr "News verfassen"
13592 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13593 msgid "Reply to Message"
13594 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13596 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13597 msgid "Reply to Sender"
13598 msgstr "An Absender antworten"
13600 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13601 msgid "Reply to All"
13602 msgstr "An Alle antworten"
13604 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13605 msgid "Reply to Mailing-list"
13606 msgstr "An Mailingliste antworten"
13608 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13610 msgstr "E-Mail öffnen"
13612 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13613 msgid "Forward Message"
13614 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13616 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13617 msgid "Trash Message"
13618 msgstr "Nachricht verwerfen"
13620 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13621 msgid "Delete Message"
13622 msgstr "Nachricht löschen"
13624 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13625 msgid "Go to Previous Unread Message"
13626 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13628 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13629 msgid "Go to Next Unread Message"
13630 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13632 #: src/toolbar.c:197
13633 msgid "Learn Spam or Ham"
13634 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13636 #: src/toolbar.c:198
13637 msgid "Open folder/Go to folder list"
13638 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13640 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13641 msgid "Send Message"
13642 msgstr "Nachricht senden"
13644 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13645 msgid "Put into queue folder and send later"
13646 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13648 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13649 msgid "Save to draft folder"
13650 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13652 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13653 msgid "Insert file"
13654 msgstr "Datei einfügen"
13656 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13657 msgid "Attach file"
13658 msgstr "Datei anhängen"
13660 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13661 msgid "Insert signature"
13662 msgstr "Unterschrift einfügen"
13664 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13665 msgid "Edit with external editor"
13666 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13668 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13669 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13670 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13672 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13673 msgid "Wrap all long lines"
13674 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13676 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13677 msgid "Check spelling"
13678 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13680 #: src/toolbar.c:214
13681 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13682 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13684 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13685 msgid "Cancel receiving"
13686 msgstr "Empfang abbrechen"
13688 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13689 msgid "Close window"
13690 msgstr "Fenster schliessen"
13692 #: src/toolbar.c:385
13696 #: src/toolbar.c:386
13700 #: src/toolbar.c:387
13704 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13705 msgid "Toolbar|Compose"
13708 #: src/toolbar.c:392
13710 msgstr "Allen antworten"
13712 #: src/toolbar.c:394
13716 #: src/toolbar.c:399
13720 #: src/toolbar.c:400
13724 #: src/toolbar.c:408
13728 #: src/toolbar.c:411
13729 msgid "Insert sig."
13730 msgstr "Unterschrift einfügen"
13732 #: src/toolbar.c:412
13734 msgstr "Bearbeiten"
13736 #: src/toolbar.c:413
13738 msgstr "Absatz umbrechen"
13740 #: src/toolbar.c:414
13742 msgstr "Alles umbrechen"
13744 #: src/toolbar.c:416
13748 #: src/toolbar.c:880
13749 msgid "Compose News message"
13750 msgstr "News Nachricht verfassen"
13752 #: src/toolbar.c:922
13754 msgstr "lerne Spam"
13756 #: src/toolbar.c:931
13758 msgstr "Ham (kein Spam)"
13760 #: src/toolbar.c:933
13764 #: src/toolbar.c:1871
13765 msgid "Go to folder list"
13766 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13768 #: src/toolbar.c:1877
13769 msgid "Receive Mail on selected Account"
13770 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13772 #: src/toolbar.c:1893
13773 msgid "Open preferences"
13774 msgstr "Einstellungen öffnen"
13776 #: src/toolbar.c:1904
13777 msgid "Compose with selected Account"
13778 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13780 #: src/toolbar.c:1925
13781 msgid "Learn as..."
13782 msgstr "lernen als..."
13784 #: src/toolbar.c:1935
13785 msgid "Learn as _Spam"
13786 msgstr "lernen als _Spam"
13788 #: src/toolbar.c:1936
13789 msgid "Learn as _Ham"
13790 msgstr "lernen als _Ham"
13792 #: src/toolbar.c:1943
13793 msgid "Reply to Message options"
13794 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13796 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13797 msgid "_Reply with quote"
13798 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13800 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13801 msgid "Reply without _quote"
13802 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13804 #: src/toolbar.c:1960
13805 msgid "Reply to Sender options"
13806 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
13808 #: src/toolbar.c:1977
13809 msgid "Reply to All options"
13810 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
13812 #: src/toolbar.c:1994
13813 msgid "Reply to Mailing-list options"
13814 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
13816 #: src/toolbar.c:2011
13817 msgid "Forward Message options"
13818 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
13820 #: src/uri_opener.c:87
13821 msgid "There are no URLs in this email."
13822 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13824 #: src/uri_opener.c:123
13825 msgid "Available URLs:"
13826 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13828 #: src/uri_opener.c:171
13829 msgid "Dialog title|Open URLs"
13830 msgstr "URLs öffnen"
13832 #: src/uri_opener.c:196
13833 msgid "Please select the URL to open."
13834 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13836 #: src/uri_opener.c:208
13838 msgstr "Alle auswählen"
13840 #: src/wizard.c:536
13841 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13842 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13844 #: src/wizard.c:559
13848 "Welcome to Claws Mail\n"
13849 "---------------------\n"
13851 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13852 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13855 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13856 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13857 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13858 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13859 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13861 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13862 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13863 "and change the general Preferences by using\n"
13864 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13866 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13867 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13868 "or online at the URL given below.\n"
13876 "Mailing Lists: <%s>\n"
13880 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13881 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13882 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13883 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13888 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13893 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13894 "----------------------------\n"
13896 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13897 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13898 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13900 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
13901 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13902 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13903 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
13904 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
13906 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13907 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13908 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13911 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13912 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13913 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13921 "Mailinglisten: <%s>\n"
13925 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13926 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13927 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13928 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13929 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
13933 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13934 "das unter <%s> tun.\n"
13937 #: src/wizard.c:635
13938 msgid "Please enter the mailbox name."
13939 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13941 #: src/wizard.c:678
13942 msgid "Please enter your name and email address."
13943 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13945 #: src/wizard.c:689
13946 msgid "Please enter your receiving server and username."
13947 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13949 #: src/wizard.c:699
13950 msgid "Please enter your username."
13951 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13953 #: src/wizard.c:709
13954 msgid "Please enter your SMTP server."
13955 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13957 #: src/wizard.c:720
13958 msgid "Please enter your SMTP username."
13959 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13961 #: src/wizard.c:1009
13962 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13963 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13965 #: src/wizard.c:1016
13966 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13967 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13969 #: src/wizard.c:1023
13970 msgid "Your organization:"
13971 msgstr "Organisation: "
13973 #: src/wizard.c:1125
13974 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13977 #: src/wizard.c:1133
13979 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13982 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13985 #: src/wizard.c:1141
13986 msgid "on internal memory"
13987 msgstr "auf internem Speicher"
13989 #: src/wizard.c:1144
13990 msgid "on external memory card"
13991 msgstr "auf externer Speicherkarte"
13993 #: src/wizard.c:1147
13994 msgid "on internal memory card"
13995 msgstr "auf interner Speicherkarte"
13997 #: src/wizard.c:1197
13998 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13999 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14001 #: src/wizard.c:1265
14003 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14006 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14007 "B.: \"mail.example.com:25\""
14009 #: src/wizard.c:1268
14010 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14013 #: src/wizard.c:1275
14014 msgid "Use authentication"
14015 msgstr "benutze Authentifizierung"
14017 #: src/wizard.c:1290
14020 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14022 "SMTP Benutzername:\n"
14023 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14024 "verwenden)</span>"
14026 #: src/wizard.c:1307
14029 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14032 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14033 "verwenden)</span>"
14035 #: src/wizard.c:1318
14036 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14037 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14039 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14040 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14041 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14043 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14044 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14045 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14047 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14048 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14049 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14051 #: src/wizard.c:1444
14052 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14053 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14055 #: src/wizard.c:1507
14059 #: src/wizard.c:1527
14060 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14061 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14063 #: src/wizard.c:1538
14065 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14068 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14069 "B.: \"mail.example.com:110\""
14071 #: src/wizard.c:1551
14072 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14073 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14075 #: src/wizard.c:1566
14079 #: src/wizard.c:1581
14080 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14081 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14083 #: src/wizard.c:1632
14084 msgid "IMAP server directory:"
14085 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14087 #: src/wizard.c:1641
14088 msgid "Show only subscribed folders"
14089 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14091 #: src/wizard.c:1649
14093 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14094 "has been built without IMAP support.</span>"
14096 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14097 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14099 #: src/wizard.c:1769
14100 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14101 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14103 #: src/wizard.c:1802
14104 msgid "Welcome to Claws Mail"
14105 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14107 #: src/wizard.c:1810
14109 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14111 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14112 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14115 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14117 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14118 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14119 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14120 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14123 #: src/wizard.c:1833
14127 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14128 msgid "Bold fields must be completed"
14129 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14131 #: src/wizard.c:1848
14132 msgid "Receiving mail"
14133 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14135 #: src/wizard.c:1863
14136 msgid "Sending mail"
14137 msgstr "Versenden von E-Mails"
14139 #: src/wizard.c:1879
14140 msgid "Saving mail on disk"
14141 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14143 #: src/wizard.c:1895
14144 msgid "Configuration finished"
14145 msgstr "Konfiguration beendet"
14147 #: src/wizard.c:1903
14149 "Claws Mail is now ready.\n"
14150 "Click Save to start."
14152 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14153 "Zum Starten 'speichern' klicken."