Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-23 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter breve for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:816
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:908
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:915
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1096
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1098
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1099
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1589
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1595
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter breve fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Brevfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Brevdelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet brev: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Ukendt fejl"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Fuldført"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
186 " %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
201 " %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
206
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
210
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
214
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Gruppe"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "fødselsdag"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adresse"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "mobiltelefon"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "organisation"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kontortelefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "fax"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "netside"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Slet"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Slet _alt"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af email-adresser i adressebog"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr ""
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af email-adresser i adressebogen."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Email-adressedubletter"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adresse"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
363
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
367
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
379
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
383
384 #: src/addressadd.c:207
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kontakt"
387
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Bemærkninger"
392
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
396
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
400
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
404
405 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "Email-adresse"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Bog"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Redigér"
420
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Værktøj"
425
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Hjælp"
430
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Ny _Bog"
434
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Ny _Mappe"
438
439 #: src/addressbook.c:413
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Nyt _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:417
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Ny _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
450
451 #: src/addressbook.c:424
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Redigér bog"
454
455 #: src/addressbook.c:425
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Slet bog"
458
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Gem"
465
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Luk"
471
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Vælg alt"
475
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_lip"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopiér"
485
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "I_ndsæt"
490
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Ny _Adresse"
494
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Ny _Gruppe"
498
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Send til"
502
503 #: src/addressbook.c:447
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
506
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
510
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:451
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:454
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
526
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
530
531 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
532 #: src/messageview.c:337
533 msgid "_About"
534 msgstr "_Om"
535
536 #: src/addressbook.c:494
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
539
540 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
544 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Ukendt"
547
548 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
549 msgid "Success"
550 msgstr "Success"
551
552 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
555
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
559
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
563
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
567
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
571
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
575
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
579
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
583
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
587
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
591
592 #: src/addressbook.c:534
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
595
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
603
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
607
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
611
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
615
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
619
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
623
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
627
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
631
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
635
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
639
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
643
644 #: src/addressbook.c:913
645 msgid "Sources"
646 msgstr "Kilder"
647
648 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
650 msgid "Address book"
651 msgstr "Adressebog"
652
653 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
654 msgid "Search"
655 msgstr "Søg"
656
657 #: src/addressbook.c:1483
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Slet gruppe"
660
661 #: src/addressbook.c:1484
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
668
669 #: src/addressbook.c:2195
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
672
673 #: src/addressbook.c:2205
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
676
677 #: src/addressbook.c:2913
678 #, c-format
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
681
682 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
684 #: src/toolbar.c:494
685 msgid "Delete"
686 msgstr "Slet"
687
688 #: src/addressbook.c:2925
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
693 msgstr ""
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
696
697 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2940
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
718
719 #: src/addressbook.c:2947
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
727
728 #: src/addressbook.c:3061
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr "Søg '%s'"
732
733 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nye kontakter"
736
737 #: src/addressbook.c:4087
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
740
741 #: src/addressbook.c:4091
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
744
745 #: src/addressbook.c:4101
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
748
749 #: src/addressbook.c:4106
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
756
757 #: src/addressbook.c:4119
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
764
765 #: src/addressbook.c:4125
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
772
773 #: src/addressbook.c:4130
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
780
781 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
784
785 #: src/addressbook.c:4257
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
788
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
792
793 #: src/addressbook.c:4589
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
796
797 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Grænseflade"
800
801 #: src/addressbook.c:4910
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
804
805 #: src/addressbook.c:4922
806 msgid "Person"
807 msgstr "Person"
808
809 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
811 msgid "Folder"
812 msgstr "Mappe"
813
814 #: src/addressbook.c:4970
815 msgid "vCard"
816 msgstr "vCard"
817
818 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
819 msgid "JPilot"
820 msgstr "JPilot"
821
822 #: src/addressbook.c:5006
823 msgid "LDAP servers"
824 msgstr "LDAP servere"
825
826 #: src/addressbook.c:5018
827 msgid "LDAP Query"
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
829
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgid "Address Book"
833 msgstr "Adressebog"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
847 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
848 #: src/prefs_matcher.c:2524
849 msgid "Any"
850 msgstr "Nogen"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Navn på posthoved"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Færdig"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml email-adresser fra udvalgte breve"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml email-adresser fra mappe"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Bemærk"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
955 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Advarsel"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fejl"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Se loggen"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis dette brev næste gang"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Servernavn:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP navn"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Intet"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "en fremviser"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "mapper"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "filtrering"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "en underretter"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "ting"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1050 "licens."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1063 "er bygget til."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1071 "bygget med."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Brevet er for stor (maksimum er %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:974
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1066
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1370
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:256
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4759
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Søndag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4760
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Mandag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4761
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Tirsdag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4762
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Onsdag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4763
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Torsdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4764
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Fredag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4765
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Lørdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4767
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4768
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4769
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Marts"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4770
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4771
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maj"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4772
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4773
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4774
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4775
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4776
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4777
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4778
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "December"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4780
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Søn"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4781
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Man"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4782
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Tir"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4783
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Ons"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4784
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Tor"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4785
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4786
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Lør"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4788
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4789
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4790
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4791
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4792
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Maj"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4793
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4794
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4795
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4796
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4797
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4798
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4799
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dec"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4810
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "FM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4811
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "EM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4812
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "fm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4813
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "em"
1457
1458 #: src/compose.c:591
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Tilføj..."
1461
1462 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Fjern"
1466
1467 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1470
1471 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_Brev"
1474
1475 #: src/compose.c:604
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Stavning"
1478
1479 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Muligheder"
1482
1483 #: src/compose.c:610
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "S_end"
1486
1487 #: src/compose.c:611
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Send _senere"
1490
1491 #: src/compose.c:614
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1494
1495 #: src/compose.c:615
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1498
1499 #: src/compose.c:616
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1502
1503 #: src/compose.c:617
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1506
1507 #: src/compose.c:621
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "_Udskriv"
1510
1511 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Genskab"
1514
1515 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Gentag"
1518
1519 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "K_lip"
1522
1523 #: src/compose.c:634
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1526
1527 #: src/compose.c:635
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Som _citat"
1530
1531 #: src/compose.c:636
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "_Ombrudt"
1534
1535 #: src/compose.c:637
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1538
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Vælg _alt"
1543
1544 #: src/compose.c:641
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "A_vanceret"
1547
1548 #: src/compose.c:642
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1551
1552 #: src/compose.c:643
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1555
1556 #: src/compose.c:644
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1559
1560 #: src/compose.c:645
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1563
1564 #: src/compose.c:646
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1567
1568 #: src/compose.c:647
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1571
1572 #: src/compose.c:648
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1575
1576 #: src/compose.c:649
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1579
1580 #: src/compose.c:650
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1583
1584 #: src/compose.c:651
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1587
1588 #: src/compose.c:652
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1591
1592 #: src/compose.c:653
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1595
1596 #: src/compose.c:654
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Slet en linie"
1599
1600 #: src/compose.c:655
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1603
1604 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Find"
1608
1609 #: src/compose.c:661
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1612
1613 #: src/compose.c:662
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1616
1617 #: src/compose.c:664
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1620
1621 #: src/compose.c:667
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1624
1625 #: src/compose.c:668
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1628
1629 #: src/compose.c:669
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1632
1633 #: src/compose.c:670
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1636
1637 #: src/compose.c:677
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1640
1641 #: src/compose.c:679
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1644
1645 #: src/compose.c:683
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Prioritet"
1648
1649 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1652
1653 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1656
1657 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltisk"
1660
1661 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebræisk"
1664
1665 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabisk"
1668
1669 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kyrillisk"
1672
1673 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japansk"
1676
1677 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Kinesisk"
1680
1681 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Koreansk"
1684
1685 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thai"
1688
1689 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1692
1693 #: src/compose.c:703
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "_Skabelon"
1696
1697 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "_Handlinger"
1700
1701 #: src/compose.c:714
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1704
1705 #: src/compose.c:715
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1708
1709 #: src/compose.c:716
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Si_gnér"
1712
1713 #: src/compose.c:717
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Kryptér"
1716
1717 #: src/compose.c:718
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1720
1721 #: src/compose.c:719
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1724
1725 #: src/compose.c:720
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Vis _linial"
1728
1729 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Alle"
1736
1737 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Afsender"
1740
1741 #: src/compose.c:728
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1744
1745 #: src/compose.c:733
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Højest"
1748
1749 #: src/compose.c:734
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "H_øj"
1752
1753 #: src/compose.c:736
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "L_av"
1756
1757 #: src/compose.c:737
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "_Lavest"
1760
1761 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automatisk"
1764
1765 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1085
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i nyt brev."
1788
1789 #: src/compose.c:1177
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til nyt brev."
1792
1793 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Nyt brev\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1469
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1801
1802 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1808
1809 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1820
1821 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2067
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: flere stykker post"
1829
1830 #: src/compose.c:2569
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Svar til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1851
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Opfølgning til:"
1855
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "I svar til:"
1859
1860 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Til:"
1864
1865 #: src/compose.c:2841
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1868
1869 #: src/compose.c:2847
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[1] ""
1881 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1882 "%s"
1883
1884 #: src/compose.c:3124
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1887
1888 #: src/compose.c:3630
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1892
1893 #: src/compose.c:3641
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "want to do that?"
1898 msgstr ""
1899 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brevteksten. Er du sikker på, at "
1900 "du ønsker at gøre det?"
1901
1902 #: src/compose.c:3644
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Er du sikker?"
1905
1906 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1907 msgid "_Insert"
1908 msgstr "_Indsæt"
1909
1910 #: src/compose.c:3769
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Filen %s er tom."
1914
1915 #: src/compose.c:3770
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Tom fil"
1918
1919 #: src/compose.c:3771
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1922
1923 #: src/compose.c:3780
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Kan ikke læse %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3807
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Brev: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Redigeret]"
1937
1938 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Skriv brev%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[intet emne] - Skriv brev%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Skriv brev"
1951
1952 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender brevet.\n"
1958 "Vælg en konto før afsendelse."
1959
1960 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1961 #, c-format
1962 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1963 msgstr ""
1964 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1965
1966 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1967 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Send"
1970
1971 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1972 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1973 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1974 #: src/toolbar.c:2933
1975 msgid "_Send"
1976 msgstr "_Send"
1977
1978 #: src/compose.c:5118
1979 msgid "Recipient is not specified."
1980 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1981
1982 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1984 msgid "_Queue"
1985 msgstr "_Kø"
1986
1987 #: src/compose.c:5138
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1996
1997 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2001
2002 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Send senere"
2005
2006 #: src/compose.c:5186
2007 #, c-format
2008 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2009 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2018 "\n"
2019 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2020
2021 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2028 "\n"
2029 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2030
2031 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2039 "\n"
2040 "Signaturfejl: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5255
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5257
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse."
2056
2057 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Brevet blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2063 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2064
2065 #: src/compose.c:5328
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2073
2074 #: src/compose.c:5714
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Kan ikke konvertere brevets tegnkodning \n"
2082 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2083 "Skal det sendes som %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5776
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2094 "Brevets indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2095 "\n"
2096 "Skal den sendes alligevel?"
2097
2098 #: src/compose.c:5887
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Kunne ikke kryptere brevet: %s"
2102
2103 #: src/compose.c:6008
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2106
2107 #: src/compose.c:6009
2108 msgid "C_ontinue"
2109 msgstr "F_ortsæt"
2110
2111 #: src/compose.c:6058
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2114
2115 #: src/compose.c:6067
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2118
2119 #: src/compose.c:6300
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2123
2124 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Annullér afsendelse"
2127
2128 #: src/compose.c:6301
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2131
2132 #: src/compose.c:6341
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Oprindelig %s del"
2136
2137 #: src/compose.c:6942
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Føj til adresse_bog"
2140
2141 #: src/compose.c:7103
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Slet postens indhold"
2144
2145 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2148
2149 #: src/compose.c:7322
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Mime-type"
2152
2153 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Størrelse"
2158
2159 #: src/compose.c:7391
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Gem brev i "
2162
2163 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Gennemse"
2173
2174 #: src/compose.c:7450
2175 msgid "Select folder to save message to"
2176 msgstr "Vælg mappe til at gemme brevet"
2177
2178 #: src/compose.c:7907
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Ho_ved"
2181
2182 #: src/compose.c:7912
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Vedhæftninger"
2185
2186 #: src/compose.c:7926
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "An_det"
2189
2190 #: src/compose.c:7941
2191 msgid "S_ubject:"
2192 msgstr "E_mne:"
2193
2194 #: src/compose.c:8165
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:8312
2204 msgid "_From:"
2205 msgstr "_Fra:"
2206
2207 #: src/compose.c:8329
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Konto til brug for denne email"
2210
2211 #: src/compose.c:8331
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Afsenderadresse"
2214
2215 #: src/compose.c:8497
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2220 msgstr ""
2221 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Dette brev kan hverken "
2222 "signeres eller krypteres."
2223
2224 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2225 msgid "_None"
2226 msgstr "_Ingen"
2227
2228 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2229 #, c-format
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2232
2233 #: src/compose.c:8794
2234 #, c-format
2235 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2236 msgid "Template '%s' format error."
2237 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2238
2239 #: src/compose.c:9195
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2242
2243 #: src/compose.c:9210
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2246
2247 #: src/compose.c:9284
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Egenskaber"
2250
2251 #: src/compose.c:9301
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME-type"
2254
2255 #: src/compose.c:9342
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Tegnkodning"
2258
2259 #: src/compose.c:9362
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Sti"
2262
2263 #: src/compose.c:9363
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Filnavn"
2266
2267 #: src/compose.c:9622
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2275 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2276 "Processens gruppe-ID: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2281
2282 #: src/compose.c:10115
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø."
2285
2286 #: src/compose.c:10117
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "Kunne ikke sætte brevet i kø:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:10295
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2300
2301 #: src/compose.c:10299
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2304
2305 #: src/compose.c:10300
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2311 "Skal lukning annulleres eller brevet kasseres?"
2312
2313 #: src/compose.c:10302
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Annullér lukning"
2316
2317 #: src/compose.c:10302
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Kassér email"
2320
2321 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Vælg fil"
2324
2325 #: src/compose.c:10490
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2329
2330 #: src/compose.c:10492
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2337 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2338
2339 #: src/compose.c:10571
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Kassér brevet"
2342
2343 #: src/compose.c:10572
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2346
2347 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Kassér"
2350
2351 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Gem som Udkast"
2354
2355 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Gem ændringer"
2358
2359 #: src/compose.c:10576
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2362
2363 #: src/compose.c:10577
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_Kassér"
2366
2367 #: src/compose.c:10648
2368 #, c-format
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2371
2372 #: src/compose.c:10650
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Anvend skabelon"
2375
2376 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "_Erstat"
2381
2382 #: src/compose.c:11520
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2387 msgid_plural ""
2388 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2389 "attach them to the email?"
2390 msgstr[0] ""
2391 "Skal indholdet af filen indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2392 msgstr[1] ""
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2394
2395 #: src/compose.c:11526
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2398
2399 #: src/compose.c:11527
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Vedhæft"
2402
2403 #: src/compose.c:11745
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2407
2408 #: src/compose.c:12042
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Du er i færd med at svare på %d breve. At åbne vinduerne kan tage nogen tid. "
2415 "Ønsker du at fortsætte?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Luk"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Gem..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2450
2451 #: src/crash.c:311
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2454
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2458
2459 #: src/editaddress.c:157
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2475 " - Vist navn\n"
2476 " - Fornavn\n"
2477 " - Efternavn\n"
2478 " - Kaldenavn\n"
2479 " - en email-adresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2481 "\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2484
2485 #: src/editaddress.c:168
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2499 " - Fornavn\n"
2500 " - Efternavn\n"
2501 " - en email-adresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2503 "\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2506
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2510
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres email-adresse."
2514
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2518
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Kassér"
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Anvend"
2526
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2530
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2534
2535 #: src/editaddress.c:803
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2551
2552 #: src/editaddress.c:904
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Vist navn"
2560
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Efternavn"
2564
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Fornavn"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Kaldenavn"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Værdi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1425
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Brugerdata"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Email-adresser"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1583
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to save image: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2602 "%s"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2611
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2615
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2619
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Tjek Fil "
2623
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Fil"
2629
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2633
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2637
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2641
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Gruppenavn"
2645
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2649
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2653
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt email-adresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2657
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2661
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Redigér mappe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2673
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Ny mappe"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2687
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere email-adresse-elementer"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Værtsnavn"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Port"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2718 msgid "Search Base"
2719 msgstr "Søgedatabase"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:197
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:287
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2748
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2752
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2756
2757 #: src/editldap.c:450
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:470
2770 msgid "STARTTLS"
2771 msgstr "STARTTLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2774 msgid "SSL/TLS"
2775 msgstr "SSL/TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:475
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:480
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:492
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:495
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:499
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:512
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:523
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:579
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:588
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:591
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:595
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:601
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:616
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:633
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:638
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:644
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:649
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:702
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:711
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:718
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:728
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:733
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2938
2939 #: src/editldap.c:747
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2942
2943 #: src/editldap.c:751
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Største antal poster"
2946
2947 #: src/editldap.c:765
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2951
2952 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Grundlæggende"
2955
2956 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Udvidet"
2959
2960 #: src/editldap.c:976
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2965 #: src/prefs_summaries.c:449
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Mærke"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Slet mærke"
2972
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2980
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2984
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2988
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2992
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2997
2998 #: src/edittags.c:537
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nyt mærke:"
3001
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3021
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 msgstr ""
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3078 msgid "B_rowse"
3079 msgstr "G_ennemse"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3082 msgid "Stylesheet"
3083 msgstr "Stilark"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3090 msgid "None"
3091 msgstr "Ingen"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Standard"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Fuld"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Tilpasset"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér email-links"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name:"
3149 msgstr "Filnavn:"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Filinfo"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Format"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3228 "samme måde som:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3238 "samme måde som:\n"
3239 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Den første email-adresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Endelse"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "Relativ DN"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "Entydig ID"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3296 msgid ""
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 msgstr ""
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen email-adresse"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden email-adresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Mbox-fil"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3358
3359 #: src/export.c:268
3360 msgid "Select folder to export"
3361 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:767
3364 msgid "Full Name"
3365 msgstr "Fulde navn"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3369 msgid "Attributes"
3370 msgstr "Attributter"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:974
3373 msgid "Claws Mail Address Book"
3374 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3377 msgid "Name already exists but is not a directory."
3378 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3381 msgid "No permissions to create directory."
3382 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3385 msgid "Name is too long."
3386 msgstr "Navnet er for langt."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3389 msgid "Not specified."
3390 msgstr "Ikke angivet."
3391
3392 #: src/file_checker.c:76
3393 #, c-format
3394 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3395 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3396
3397 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not copy %s to %s"
3400 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3401
3402 #: src/file_checker.c:98
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 "%s?"
3407 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3408
3409 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3410 msgid "rule is not account-based\n"
3411 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3412
3413 #: src/filtering.c:607
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3417 "used to retrieve messages\n"
3418 msgstr ""
3419 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3420 "øjeblikket er i brug til at hente breve\n"
3421
3422 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3423 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3424 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3425 msgid "NON_EXISTENT"
3426 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3427
3428 #: src/filtering.c:617
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3431 "messages\n"
3432 msgstr ""
3433 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3434 "brug til at hente breve\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:624
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3440 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3441 msgstr ""
3442 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3443 "øjeblikket er i brug til at hente breve [ID=%d, navn='%s']\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:643
3446 msgid ""
3447 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3448 msgstr ""
3449 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3450 "brugerønske\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:649
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3456 "request\n"
3457 msgstr ""
3458 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3459 "brugerønske\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:667
3462 #, c-format
3463 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3464 msgstr ""
3465 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3466 "brugerønske\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:672
3469 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3470 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:694
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3476 "%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3479 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:700
3482 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3483 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:712
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3489 "name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:752
3494 #, c-format
3495 msgid "applying action [ %s ]\n"
3496 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:757
3499 msgid "action could not apply\n"
3500 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:759
3503 #, c-format
3504 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3505 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:810
3508 #, c-format
3509 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3510 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:814
3513 #, c-format
3514 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3515 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:832
3518 #, c-format
3519 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:836
3523 #, c-format
3524 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:874
3528 msgid "undetermined"
3529 msgstr "ubestemt"
3530
3531 #: src/filtering.c:878
3532 msgid "incorporation"
3533 msgstr "inkorporeret"
3534
3535 #: src/filtering.c:882
3536 msgid "manually"
3537 msgstr "manuelt"
3538
3539 #: src/filtering.c:886
3540 msgid "folder processing"
3541 msgstr "mappebehandling"
3542
3543 #: src/filtering.c:890
3544 msgid "pre-processing"
3545 msgstr "forbehandling"
3546
3547 #: src/filtering.c:894
3548 msgid "post-processing"
3549 msgstr "efterbehandling"
3550
3551 #: src/filtering.c:911
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "filtering message (%s%s%s)\n"
3555 "%smessage file: %s\n"
3556 "%s%s %s\n"
3557 "%s%s %s\n"
3558 "%s%s %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 msgstr ""
3561 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3562 "%sbrevfil: %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3569 msgid ": "
3570 msgstr ": "
3571
3572 #: src/filtering.c:920
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 msgstr ""
3578 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3579 "%sbrevfil: %s\n"
3580
3581 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3582 msgid "Inbox"
3583 msgstr "Indbakke"
3584
3585 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3586 msgid "Sent"
3587 msgstr "Sendt"
3588
3589 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3590 msgid "Queue"
3591 msgstr "Kø"
3592
3593 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3594 msgid "Trash"
3595 msgstr "Papirkurv"
3596
3597 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3598 msgid "Drafts"
3599 msgstr "Udkast"
3600
3601 #: src/folder.c:2017
3602 #, c-format
3603 msgid "Processing (%s)...\n"
3604 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3605
3606 #: src/folder.c:3262
3607 #, c-format
3608 msgid "Copying %s to %s...\n"
3609 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3610
3611 #: src/folder.c:3262
3612 #, c-format
3613 msgid "Moving %s to %s...\n"
3614 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3572
3617 #, c-format
3618 msgid "Updating cache for %s..."
3619 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3620
3621 #: src/folder.c:4434
3622 msgid "Processing messages..."
3623 msgstr "Behandler breve..."
3624
3625 #: src/folder.c:4569
3626 #, c-format
3627 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3628 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:4828
3631 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3633
3634 #: src/folder.c:4832
3635 msgid "A folder name can not end with a space."
3636 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3637
3638 #: src/foldersel.c:250
3639 msgid "Select folder"
3640 msgstr "Vælg mappe"
3641
3642 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3644 msgid "NewFolder"
3645 msgstr "Ny mappe"
3646
3647 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3648 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3652 #, c-format
3653 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3654 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3655
3656 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3657 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3660 #, c-format
3661 msgid "The folder '%s' already exists."
3662 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3663
3664 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3667 #, c-format
3668 msgid "Can't create the folder '%s'."
3669 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3670
3671 #: src/folderview.c:247
3672 msgid "Mark all re_ad"
3673 msgstr "Markér alt som l_æst"
3674
3675 #: src/folderview.c:248
3676 msgid "Mark all u_nread"
3677 msgstr "Markér alt som ulæst"
3678
3679 #: src/folderview.c:249
3680 msgid "Mark all read recursi_vely"
3681 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3682
3683 #: src/folderview.c:250
3684 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3685 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3686
3687 #: src/folderview.c:252
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3690
3691 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "_Søg mappe..."
3694
3695 #: src/folderview.c:255
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "Behan_dler..."
3698
3699 #: src/folderview.c:256
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3702
3703 #: src/folderview.c:257
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "Send _kø..."
3706
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3710 msgid "New"
3711 msgstr "Nye"
3712
3713 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3716 #: src/toolbar.c:509
3717 msgid "Unread"
3718 msgstr "Ulæste"
3719
3720 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3722 msgid "Total"
3723 msgstr "Totalt"
3724
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3727 msgid "#"
3728 msgstr "#"
3729
3730 #: src/folderview.c:782
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3733
3734 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3735 msgid "Mark all as read"
3736 msgstr "Markér alt som læst"
3737
3738 #: src/folderview.c:868
3739 msgid ""
3740 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3741 "read?"
3742 msgstr ""
3743 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3744
3745 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3746 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3748
3749 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3750 msgid "Mark all as unread"
3751 msgstr "Markér alt som ulæst"
3752
3753 #: src/folderview.c:874
3754 msgid ""
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "unread?"
3757 msgstr ""
3758 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som ulæst?"
3759
3760 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3762 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3763
3764 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3765 #, c-format
3766 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3767 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3768
3769 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3770 #, c-format
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Skanner mappen %s..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1100
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Gendanner mappetræ"
3777
3778 #: src/folderview.c:1101
3779 msgid ""
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 msgstr ""
3782 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3783
3784 #: src/folderview.c:1111
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1113
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Skanner mappetræet..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1204
3793 #, c-format
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3796
3797 #: src/folderview.c:1258
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Leder efter nye breve i alle mapper..."
3800
3801 #: src/folderview.c:2229
3802 #, c-format
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Lukker mappe %s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:2324
3807 #, c-format
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Åbner mappe %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:2342
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3814
3815 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3816 msgid "Empty trash"
3817 msgstr "Tøm papirkurv"
3818
3819 #: src/folderview.c:2485
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Skal alle breve i papirkurven slettes?"
3822
3823 #: src/folderview.c:2486
3824 msgid "_Empty trash"
3825 msgstr "_Tøm papirkurv"
3826
3827 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Offline advarsel"
3830
3831 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Send breve fra kø"
3838
3839 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Send alle breve i køen"
3842
3843 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3844 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3845 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen."
3846
3847 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen:\n"
3854 "%s"
3855
3856 #: src/folderview.c:2629
3857 #, c-format
3858 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3859 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2630
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3864 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2632
3867 msgid "Copy folder"
3868 msgstr "Kopiér mappe"
3869
3870 #: src/folderview.c:2632
3871 msgid "Move folder"
3872 msgstr "Flyt mappe"
3873
3874 #: src/folderview.c:2643
3875 #, c-format
3876 msgid "Copying %s to %s..."
3877 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3878
3879 #: src/folderview.c:2643
3880 #, c-format
3881 msgid "Moving %s to %s..."
3882 msgstr "Flytter %s til %s..."
3883
3884 #: src/folderview.c:2677
3885 msgid "Source and destination are the same."
3886 msgstr "Fra og til er identiske."
3887
3888 #: src/folderview.c:2680
3889 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3890 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3891
3892 #: src/folderview.c:2681
3893 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3894 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3895
3896 #: src/folderview.c:2684
3897 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3898 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige brevkasser."
3899
3900 #: src/folderview.c:2687
3901 msgid "Copy failed!"
3902 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3903
3904 #: src/folderview.c:2687
3905 msgid "Move failed!"
3906 msgstr "Flytning mislykkedes"
3907
3908 #: src/folderview.c:2737
3909 #, c-format
3910 msgid "Processing configuration for folder %s"
3911 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3912
3913 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3914 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3915 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:161
3918 msgid "Newsgroup subscription"
3919 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:178
3922 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3923 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:184
3926 msgid "Find groups:"
3927 msgstr "Find grupper:"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:192
3930 msgid " Search "
3931 msgstr " Søg"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:204
3934 msgid "Newsgroup name"
3935 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3938 msgid "Messages"
3939 msgstr "Breve"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:206
3942 msgid "Type"
3943 msgstr "Type"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:347
3946 msgid "moderated"
3947 msgstr "modereret"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:349
3950 msgid "readonly"
3951 msgstr "skrivebeskyttet"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3956 msgid "unknown"
3957 msgstr "ukendt"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:422
3960 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3961 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3964 msgid "Done."
3965 msgstr "Færdig."
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:492
3968 #, c-format
3969 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3970 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:132
3973 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3974 msgstr ""
3975 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3976 "mængde indstillingsmuligheder."
3977
3978 #: src/gtk/about.c:135
3979 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3980 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:140
3983 msgid ""
3984 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3985 msgstr ""
3986 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:146
3989 msgid ""
3990 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3991 "the Claws Mail project you can do so at:"
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3994 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3995 "det gøres her:"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:162
3998 msgid ""
3999 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4002 msgstr ""
4003 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " and Hiroyuki Yamamoto"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:167
4008 msgid "System Information\n"
4009 msgstr "Systeminformation\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:173
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4016 msgstr ""
4017 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4018 "Operativ System: %s %s (%s)"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:182
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s"
4025 msgstr ""
4026 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4027 "Operativ System: %s"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:191
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: unknown"
4034 msgstr ""
4035 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4036 "Operativ System: ukendt"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mail Teamet"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:266
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:285
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "Oversætter-teamet"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:304
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "Dokumentations-teamet"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:322
4055 msgid "Logo"
4056 msgstr "Logo"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:341
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "Ikoner"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:360
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "Bidragydere"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:408
4067 msgid "Compiled-in Features"
4068 msgstr "Indbyggede funktioner"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:425
4071 msgctxt "compface"
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:435
4076 msgctxt "Enchant"
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:445
4081 msgctxt "GnuTLS"
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:455
4086 msgctxt "IPv6"
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:466
4091 msgctxt "iconv"
4092 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4093 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:476
4096 msgctxt "JPilot"
4097 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4098 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:486
4101 msgctxt "LDAP"
4102 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4103 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:496
4106 msgctxt "libetpan"
4107 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4108 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:506
4111 msgctxt "libSM"
4112 msgid "adds support for session handling\n"
4113 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:516
4116 msgctxt "NetworkManager"
4117 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4118 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:526
4121 msgctxt "librSVG"
4122 msgid "adds support for SVG themes\n"
4123 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:558
4126 msgid ""
4127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4128 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4129 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4130 msgstr ""
4131 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4132 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4133 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4134
4135 #: src/gtk/about.c:565
4136 msgid ""
4137 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4138 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4139 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4140 "more details."
4141 msgstr ""
4142 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4143 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4144 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4145 "for yderligere detaljer."
4146
4147 #: src/gtk/about.c:584
4148 msgid ""
4149 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4150 "this program. If not, see "
4151 msgstr ""
4152 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4153 "program. Hvis ikke, se "
4154
4155 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4156 msgid "Session statistics\n"
4157 msgstr "Session-statistikker\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4160 #, c-format
4161 msgid "Started: %s\n"
4162 msgstr "Startet: %s\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4165 msgid "Incoming traffic\n"
4166 msgstr "Indkommende trafik\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4169 #, c-format
4170 msgid "Received messages: %d\n"
4171 msgstr "Modtagne breve: %d\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4174 msgid "Outgoing traffic\n"
4175 msgstr "Udgående trafik\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4178 #, c-format
4179 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4180 msgstr "Nye/omdirigerede breve: %d\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4183 #, c-format
4184 msgid "Replied messages: %d\n"
4185 msgstr "Besvarede breve: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4188 #, c-format
4189 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4190 msgstr "Videresendte breve: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4193 #, c-format
4194 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4195 msgstr "I alt udgåede breve: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:792
4198 msgid "About Claws Mail"
4199 msgstr "Om Claws Mail"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:850
4202 msgid ""
4203 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4204 "The Claws Mail Team\n"
4205 "and Hiroyuki Yamamoto"
4206 msgstr ""
4207 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4208 "The Claws Mail Team\n"
4209 "and Hiroyuki Yamamoto"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:864
4212 msgid "_Info"
4213 msgstr "_Info"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:870
4216 msgid "_Authors"
4217 msgstr "_Forfattere"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:876
4220 msgid "_Features"
4221 msgstr "_Egenskaber"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:882
4224 msgid "_License"
4225 msgstr "_Licens"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:890
4228 msgid "_Release Notes"
4229 msgstr "_Versionsnoter"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:896
4232 msgid "_Statistics"
4233 msgstr "_Statistik"
4234
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4236 msgid "Orange"
4237 msgstr "Orange"
4238
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4240 msgid "Red"
4241 msgstr "Rød"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4244 msgid "Pink"
4245 msgstr "Pink"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4248 msgid "Sky blue"
4249 msgstr "Himmelblå"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4252 msgid "Blue"
4253 msgstr "Blå"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4256 msgid "Green"
4257 msgstr "Grøn"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4260 msgid "Brown"
4261 msgstr "Brun"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4264 msgid "Grey"
4265 msgstr "Grå"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4268 msgid "Light brown"
4269 msgstr "Lysebrun"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4272 msgid "Dark red"
4273 msgstr "Mørkerød"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4276 msgid "Dark pink"
4277 msgstr "Mørk-pink"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4280 msgid "Steel blue"
4281 msgstr "Stålblå"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4284 msgid "Gold"
4285 msgstr "Gylden"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4288 msgid "Bright green"
4289 msgstr "Lysegrøn"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4292 msgid "Magenta"
4293 msgstr "Magenta"
4294
4295 #: src/gtk/foldersort.c:156
4296 msgid "Set mailbox order"
4297 msgstr "Angiv rækkefølge af brevkasserne"
4298
4299 #: src/gtk/foldersort.c:190
4300 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4301 msgstr "Flyt brevkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4302
4303 #: src/gtk/foldersort.c:216
4304 msgid "Mailboxes"
4305 msgstr "Brevkasser"
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4308 msgid "No dictionary selected."
4309 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4317 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4318 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4321 #, c-format
4322 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4323 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4326 msgid "No misspelled word found."
4327 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4330 msgid "Replace unknown word"
4331 msgstr "Erstat ukendt ord"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4334 #, c-format
4335 msgid "Replace \"%s\" with: "
4336 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4339 msgid ""
4340 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4341 "will learn from mistake.\n"
4342 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4345 msgid "Change to..."
4346 msgstr "Skift til..."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4349 msgid "More..."
4350 msgstr "Mere..."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4353 #, c-format
4354 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4355 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4358 msgid "Accept in this session"
4359 msgstr "Godkend i denne session"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4362 msgid "Add to personal dictionary"
4363 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4366 msgid "Replace with..."
4367 msgstr "Erstat med..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4370 #, c-format
4371 msgid "Check with %s"
4372 msgstr "Kontrollér med %s"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4375 msgid "(no suggestions)"
4376 msgstr "(intet forslag)"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4379 #, c-format
4380 msgid "Dictionary: %s"
4381 msgstr "Ordbog: %s"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4384 #, c-format
4385 msgid "Use alternate (%s)"
4386 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4389 msgid "Use both dictionaries"
4390 msgstr "Brug begge ordbøger"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4393 msgid "Check while typing"
4394 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4403 "%s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4412 "%s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4415 msgid "Failed: no service record found."
4416 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4417
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4419 msgid "Failed: network error."
4420 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4421
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4425 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4428 msgid "Configuring..."
4429 msgstr "Konfigurerer..."
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4432 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4433 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4434 msgid "Date"
4435 msgstr "Dato"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:9
4438 msgid "Date:"
4439 msgstr "Dato:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4442 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4443 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4444 msgid "From"
4445 msgstr "Fra"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4448 msgid "From:"
4449 msgstr "Fra:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:11
4452 msgid "Sender"
4453 msgstr "Afsender"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:11
4456 msgid "Sender:"
4457 msgstr "Afsender:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:12
4460 msgid "Reply-To"
4461 msgstr "Svar-til"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4464 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4465 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4466 msgid "To"
4467 msgstr "Til"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4470 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4471 msgid "Cc"
4472 msgstr "Cc"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:15
4475 msgid "Bcc"
4476 msgstr "Bcc"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4479 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4480 msgid "Message-ID"
4481 msgstr "Brev-ID"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:16
4484 msgid "Message-ID:"
4485 msgstr "Brev-ID:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:17
4488 msgid "In-Reply-To"
4489 msgstr "I-svar-til"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4492 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4493 msgid "References"
4494 msgstr "Henvisninger"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:18
4497 msgid "References:"
4498 msgstr "Henvisninger:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4501 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4502 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4503 msgid "Subject"
4504 msgstr "Emne"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4507 #: src/summary_search.c:488
4508 msgid "Subject:"
4509 msgstr "Emne:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4512 msgid "Comments"
4513 msgstr "Kommentarer"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:20
4516 msgid "Comments:"
4517 msgstr "Kommentarer:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:21
4520 msgid "Keywords"
4521 msgstr "Stikord"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4524 msgid "Keywords:"
4525 msgstr "Stikord:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:22
4528 msgid "Resent-Date"
4529 msgstr "Gensendt-Dato"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:22
4532 msgid "Resent-Date:"
4533 msgstr "Gensendt-Dato:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:23
4536 msgid "Resent-From"
4537 msgstr "Gensendt-Fra"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:23
4540 msgid "Resent-From:"
4541 msgstr "Gensendt-Fra:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:24
4544 msgid "Resent-Sender"
4545 msgstr "Gensendt-Afsender"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:24
4548 msgid "Resent-Sender:"
4549 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:25
4552 msgid "Resent-To"
4553 msgstr "Gensendt-Til"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:25
4556 msgid "Resent-To:"
4557 msgstr "Gensendt-Til:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:26
4560 msgid "Resent-Cc"
4561 msgstr "Gensendt-Cc"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:26
4564 msgid "Resent-Cc:"
4565 msgstr "Gensendt-Cc:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:27
4568 msgid "Resent-Bcc"
4569 msgstr "Gensendt-Bcc"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:27
4572 msgid "Resent-Bcc:"
4573 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:28
4576 msgid "Resent-Message-ID"
4577 msgstr "Gensendt-Brev-ID"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:28
4580 msgid "Resent-Message-ID:"
4581 msgstr "Gensendt-Brev-ID:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:29
4584 msgid "Return-Path"
4585 msgstr "Retur-Sti"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:29
4588 msgid "Return-Path:"
4589 msgstr "Retur-Sti:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:30
4592 msgid "Received"
4593 msgstr "Modtaget"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:30
4596 msgid "Received:"
4597 msgstr "Modtaget:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4600 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4601 msgid "Newsgroups"
4602 msgstr "Nyhedsgrupper"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:34
4605 msgid "Followup-To"
4606 msgstr "Opfølgning-Til"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:35
4609 msgid "Delivered-To"
4610 msgstr "Afleveret-Til"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:35
4613 msgid "Delivered-To:"
4614 msgstr "Afleveret-Til:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:36
4617 msgid "Seen"
4618 msgstr "Set"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:36
4621 msgid "Seen:"
4622 msgstr "Set:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4626 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4627 msgid "Status"
4628 msgstr "Status"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4631 msgid "Status:"
4632 msgstr "Status:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:38
4635 msgid "Face"
4636 msgstr "Face"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:38
4639 msgid "Face:"
4640 msgstr "Face:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:39
4643 msgid "Disposition-Notification-To"
4644 msgstr "Disposition-Notification-To"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:39
4647 msgid "Disposition-Notification-To:"
4648 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:40
4651 msgid "Return-Receipt-To"
4652 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:40
4655 msgid "Return-Receipt-To:"
4656 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:41
4659 msgid "User-Agent"
4660 msgstr "User-Agent"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:41
4663 msgid "User-Agent:"
4664 msgstr "User-Agent:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:42
4667 msgid "Content-Type"
4668 msgstr "Content-Type"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4671 msgid "Content-Type:"
4672 msgstr "Content-Type:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:43
4675 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4676 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:43
4679 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4680 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:44
4683 msgid "MIME-Version"
4684 msgstr "MIME-Version"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:44
4687 msgid "MIME-Version:"
4688 msgstr "MIME-Version:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:45
4691 msgid "Precedence"
4692 msgstr "Forrang"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:45
4695 msgid "Precedence:"
4696 msgstr "Forrang:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4699 msgid "Organization"
4700 msgstr "Organisation"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:46
4703 msgid "Organization:"
4704 msgstr "Organisation:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:48
4707 msgid "Mailing-List"
4708 msgstr "Diskussionsliste"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:48
4711 msgid "Mailing-List:"
4712 msgstr "Diskussionsliste:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:49
4715 msgid "List-Post"
4716 msgstr "Liste-Post"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:49
4719 msgid "List-Post:"
4720 msgstr "Liste-Post:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:50
4723 msgid "List-Subscribe"
4724 msgstr "Liste-Abonnement"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:50
4727 msgid "List-Subscribe:"
4728 msgstr "Liste-Abonnement:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:51
4731 msgid "List-Unsubscribe"
4732 msgstr "Liste-Opsigelse"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:51
4735 msgid "List-Unsubscribe:"
4736 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:52
4739 msgid "List-Help"
4740 msgstr "Liste-Hjælp"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:52
4743 msgid "List-Help:"
4744 msgstr "Liste-Hjælp:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:53
4747 msgid "List-Archive"
4748 msgstr "Liste-Arkiv"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:53
4751 msgid "List-Archive:"
4752 msgstr "Liste-Arkiv:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:54
4755 msgid "List-Owner"
4756 msgstr "Liste-Ejer"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:54
4759 msgid "List-Owner:"
4760 msgstr "Liste-Ejer:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:56
4763 msgid "X-Label"
4764 msgstr "X-Etiket"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:56
4767 msgid "X-Label:"
4768 msgstr "X-Etiket:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:57
4771 msgid "X-Mailer"
4772 msgstr "X-Mailer"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:57
4775 msgid "X-Mailer:"
4776 msgstr "X-Mailer:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:58
4779 msgid "X-Status"
4780 msgstr "X-Status"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:58
4783 msgid "X-Status:"
4784 msgstr "X-Status:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:59
4787 msgid "X-Face"
4788 msgstr "X-Face"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:59
4791 msgid "X-Face:"
4792 msgstr "X-Face:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:60
4795 msgid "X-No-Archive"
4796 msgstr "X-No-Archive"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:60
4799 msgid "X-No-Archive:"
4800 msgstr "X-No-Archive:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:63
4803 msgid "In reply to"
4804 msgstr "I svar til"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:63
4807 msgid "In reply to:"
4808 msgstr "I svar til:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:64
4811 msgid "To or Cc"
4812 msgstr "Til eller cc"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:64
4815 msgid "To or Cc:"
4816 msgstr "Til eller cc:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:65
4819 msgid "From, To or Subject"
4820 msgstr "Fra, til eller emne"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:65
4823 msgid "From, To or Subject:"
4824 msgstr "Fra, til eller emne:"
4825
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4827 msgid "New message"
4828 msgstr "Nyt brev"
4829
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4831 msgid "Unread message"
4832 msgstr "Ulæst brev"
4833
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4835 msgid "Message has been replied to"
4836 msgstr "Brevet er besvaret"
4837
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4839 msgid "Message has been forwarded"
4840 msgstr "Brevet er videresendt"
4841
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4843 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4844 msgstr "Brevet er videresendt og besvaret"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4847 msgid "Message is in an ignored thread"
4848 msgstr "Brevet er i en ignoreret tråd"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4851 msgid "Message is in a watched thread"
4852 msgstr "Brevet er i en overvåget tråd"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4855 msgid "Message is spam"
4856 msgstr "Brevet er spam"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4859 msgid "Message has attachment(s)"
4860 msgstr "Brevet har vedhæftede filer"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4863 msgid "Digitally signed message"
4864 msgstr "Digitalt signeret brev"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4867 msgid "Encrypted message"
4868 msgstr "Krypteret brev"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4871 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4872 msgstr "Brevet er signeret og har vedhæftede filer"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4875 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4876 msgstr "Brevet er krypteret og har vedhæftede filer"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4879 msgid "Marked message"
4880 msgstr "Markeret brev"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4883 msgid "Message is marked for deletion"
4884 msgstr "Brevet er markeret for sletning"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4887 msgid "Message is marked for moving"
4888 msgstr "Brevet er markeret for flytning"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4891 msgid "Message is marked for copying"
4892 msgstr "Brevet er markeret for kopiering"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4895 msgid "Locked message"
4896 msgstr "Låst brev"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4899 msgid "Folder (normal, opened)"
4900 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4903 msgid "Folder with read messages hidden"
4904 msgstr "Mappe med læste breve skjult"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4907 msgid "Folder contains marked messages"
4908 msgstr "Mappen indeholder markerede breve"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4911 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4912 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4915 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4916 msgstr "IMAP brevkasse som kun viser abonnerede mapper"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4919 msgid "Icon Legend"
4920 msgstr "Ikonforklaring"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4923 msgid ""
4924 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4925 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på breve og mapper:"
4926
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4928 #, c-format
4929 msgid "Input password for %s on %s:"
4930 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4931
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4934 #, c-format
4935 msgid "Input password for %s:"
4936 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4937
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4939 msgid "Input password:"
4940 msgstr "Input-adgangskode:"
4941
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4944 msgid "Input password"
4945 msgstr "Input-adgangskode:"
4946
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4948 msgid "Remember password for this session"
4949 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4952 msgid "Remember this"
4953 msgstr "Husk dette"
4954
4955 #: src/gtk/logwindow.c:447
4956 msgid "Clear _Log"
4957 msgstr "Nulstil _Log"
4958
4959 #: src/gtk/menu.c:137
4960 msgid "Warning:"
4961 msgstr "Advarsel:"
4962
4963 #: src/gtk/menu.c:138
4964 msgid ""
4965 "This URL was too long for displaying and\n"
4966 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4967 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4968 msgstr ""
4969 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4970 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Dette brev\n"
4971 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4972
4973 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "\n"
4977 "Version: "
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "\n"
4981 "Version: "
4982
4983 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4984 msgid "Error: "
4985 msgstr "Fejl:"
4986
4987 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4988 msgid "Plugin is not functional."
4989 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4992 msgid "Select the Plugins to load"
4993 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "The following error occurred while loading %s:\n"
4999 "\n"
5000 "%s\n"
5001 msgstr ""
5002 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5003 "\n"
5004 "%s\n"
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5007 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5027 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5030 msgid "Plugins"
5031 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5034 msgid "Load..."
5035 msgstr "Indlæs..."
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5038 msgid "Unload"
5039 msgstr "Fjern"
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5042 msgid "Description"
5043 msgstr "Beskrivelse"
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5046 #, c-format
5047 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5048 msgstr ""
5049 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5052 msgid "Click here to load one or more plugins"
5053 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5056 msgid "Unload the selected plugin"
5057 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5060 msgid "Loaded plugins"
5061 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5062
5063 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5064 msgid "Page Index"
5065 msgstr "Sideindeks"
5066
5067 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5068 msgid "_Hide"
5069 msgstr "_Skjul"
5070
5071 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5072 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5073 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5074 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5075 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5076 #: src/prefs_filtering.c:1877
5077 msgid "Account"
5078 msgstr "Konto"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5081 msgid "all messages"
5082 msgstr "alle breve"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5085 msgid "messages whose age is greater than # days"
5086 msgstr "breve hvis alder er større end # dage"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5089 msgid "messages whose age is less than # days"
5090 msgstr "breve hvis alder er mindre end # dage"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5093 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5094 msgstr "breve hvis alder er større end # timer"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5097 msgid "messages whose age is less than # hours"
5098 msgstr "breve hvis alder er mindre end # timer"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5101 msgid "messages which contain S in the message body"
5102 msgstr "breve som indeholder S i bevteksten"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5105 msgid "messages which contain S in the whole message"
5106 msgstr "breve som indeholder S i hele brevet"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5109 msgid "messages carbon-copied to S"
5110 msgstr "breve sendt som cc til S"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5113 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5114 msgstr "brevet er enten til: eller cc: til S"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5117 msgid "deleted messages"
5118 msgstr "Slettede breve"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5121 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5122 msgstr "breve som indeholder S i afsenderfeltet"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5125 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5126 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5129 msgid "messages originating from user S"
5130 msgstr "breve som kommer fra bruger S"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5133 msgid "forwarded messages"
5134 msgstr "videresendte breve"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5137 msgid "messages which have attachments"
5138 msgstr "breve som har vedhæftninger"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5141 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5142 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5145 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5146 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5149 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5150 msgstr "breve som indeholder S i Brev-ID posthovedet"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5153 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5154 msgstr "breve som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5157 msgid "messages which are marked with color #"
5158 msgstr "breve som er markeret med farven #"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5161 msgid "locked messages"
5162 msgstr "låste breve"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5165 msgid "messages which are in newsgroup S"
5166 msgstr "breve som findes i nyhedsgruppe S"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5169 msgid "new messages"
5170 msgstr "nye breve"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5173 msgid "old messages"
5174 msgstr "gamle breve"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5177 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5178 msgstr "ufuldstændige breve (som ikke er blevet helt hentet)"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5181 msgid "messages which you have replied to"
5182 msgstr "breve som er besvaret"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5185 msgid "read messages"
5186 msgstr "læste breve"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5189 msgid "messages which contain S in subject"
5190 msgstr "breve som indeholder S i emnet"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5193 msgid "messages whose score is equal to # points"
5194 msgstr "breve hvis score er lig med # point"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5197 msgid "messages whose score is greater than # points"
5198 msgstr "breve hvis score er større end # point"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5201 msgid "messages whose score is lower than # points"
5202 msgstr "breve hvis score er mindre end # point"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5205 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5206 msgstr "breve hvis størrelse er lig med # byte"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5209 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5210 msgstr "breve hvis størrelse er større end # byte"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5213 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5214 msgstr "breve hvis størrelse er mindre end # byte"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5217 msgid "messages which have been sent to S"
5218 msgstr "breve som er sendt til S"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5221 msgid "messages which tags contain S"
5222 msgstr "breve hvis mærker indeholder S"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5225 msgid "messages which have tag(s)"
5226 msgstr "breve som har mærker"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5229 msgid "marked messages"
5230 msgstr "markerede breve"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5233 msgid "unread messages"
5234 msgstr "ulæste breve"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5237 msgid "messages which contain S in References header"
5238 msgstr "breve som indeholder S i posthovedet for referencer"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5241 #, c-format
5242 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5243 msgstr "breve som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er brevfilen"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5246 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5247 msgstr "breve som indeholder S X-etiket posthovedet"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5250 msgid "logical AND operator"
5251 msgstr "logisk AND operator"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5254 msgid "logical OR operator"
5255 msgstr "logisk OR operator"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5258 msgid "logical NOT operator"
5259 msgstr "logisk NOT operator"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5262 msgid "case sensitive search"
5263 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5266 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5267 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5270 msgid ""
5271 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5272 "operators with the expressions above"
5273 msgstr ""
5274 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5275 "operatorer"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5278 msgid "Extended Search"
5279 msgstr "Udvidet søgning"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5282 msgid ""
5283 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5284 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5285 "The following symbols can be used:"
5286 msgstr ""
5287 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som brevene skal "
5288 "opfylde for at kunne matche og blive vist i brevlisten.\n"
5289 "Følgende symboler kan benyttes:"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5292 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5293 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5296 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5297 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5300 msgid "Recursive"
5301 msgstr "Rekursivt"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5304 msgid "Sticky"
5305 msgstr "Klæbrigt"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5308 msgid "Type-ahead"
5309 msgstr "Søg under indtasting"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5312 msgid "Run on select"
5313 msgstr "Kør ved markering"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5316 msgid "Clear the current search"
5317 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5320 msgid "Edit search criteria"
5321 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5324 msgid "Information about extended symbols"
5325 msgstr "Information om udvidede symboler"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5328 msgid "_Information"
5329 msgstr "_Information"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5332 msgid "E_dit"
5333 msgstr "_Redigér"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5336 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5337 msgid "C_lear"
5338 msgstr "N_ulstil"
5339
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5342 msgid "Correct"
5343 msgstr "Korrekt"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5346 msgid "Owner"
5347 msgstr "Ejer"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5350 msgid "Signer"
5351 msgstr "Signeret af"
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5354 #: src/prefs_themes.c:952
5355 msgid "Name: "
5356 msgstr "Navn: "
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5359 msgid "Organization: "
5360 msgstr "Organisation: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5363 msgid "Location: "
5364 msgstr "Lokation: "
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5367 msgid "Fingerprint: \n"
5368 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5371 msgid "Signature status: "
5372 msgstr "Signaturens status: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5375 msgid "Expires on: "
5376 msgstr "Udløber den: "
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5379 #, c-format
5380 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5381 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5387 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5388 "\n"
5389 msgstr ""
5390 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5391 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5392 "\n"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Certificate for %s is unknown.\n"
5398 "%sDo you want to accept it?"
5399 msgstr ""
5400 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5401 "%sSkal det godkendes?"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5405 #, c-format
5406 msgid "Signature status: %s"
5407 msgstr "Signaturens status: %s"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5410 msgid "_View certificate"
5411 msgstr "_Vis certifikatet"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5415 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5418 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5419 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Cancel connection"
5424 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5427 msgid "_Accept and save"
5428 msgstr "_Godkend og gem"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Certificate for %s is expired.\n"
5434 "%sDo you want to continue?"
5435 msgstr ""
5436 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5437 "%sVil du fortsætte?"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5441 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5444 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5445 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5448 msgid "_Accept"
5449 msgstr "_Godkend"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5452 msgid "New certificate:"
5453 msgstr "Nyt certifikat:"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5456 msgid "Known certificate:"
5457 msgstr "Kendt certifikat:"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Certificate for %s has changed.\n"
5463 "%sDo you want to accept it?"
5464 msgstr ""
5465 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5466 "%sSkal det godkendes?"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5469 msgid "_View certificates"
5470 msgstr "_Vis certifikater"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5473 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5474 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5477 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5478 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5479
5480 #: src/headerview.c:94
5481 msgid "Tags:"
5482 msgstr "Mærker:"
5483
5484 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5485 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5487 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5488 msgid "(No From)"
5489 msgstr "(Uden Fra)"
5490
5491 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5494 #: src/summaryview.c:3433
5495 msgid "(No Subject)"
5496 msgstr "(Uden Emne)"
5497
5498 #: src/image_viewer.c:100
5499 msgid "Error:"
5500 msgstr "Fejl:"
5501
5502 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5505 msgid "Filename:"
5506 msgstr "Filnavn:"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:306
5509 msgid "Filesize:"
5510 msgstr "Filstørrelse"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:355
5513 msgid "Load Image"
5514 msgstr "Indlæs billede"
5515
5516 #: src/imap.c:576
5517 msgid "IMAP connection broken\n"
5518 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5519
5520 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5521 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5522 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5523 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5524 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5525 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5526 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5527 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5528 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s:"
5531 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5532
5533 #: src/imap.c:615
5534 msgid "authenticated"
5535 msgstr "godkendt"
5536
5537 #: src/imap.c:618
5538 msgid "not authenticated"
5539 msgstr "ikke godkendt"
5540
5541 #: src/imap.c:621
5542 msgid "bad state"
5543 msgstr "dårlig tilstand"
5544
5545 #: src/imap.c:624
5546 msgid "stream error"
5547 msgstr "fejl i strøm"
5548
5549 #: src/imap.c:627
5550 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5551 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5552
5553 #: src/imap.c:631
5554 msgid "connection refused"
5555 msgstr "forbindelsen er afvist"
5556
5557 #: src/imap.c:634
5558 msgid "memory error"
5559 msgstr "hukommelsesfejl"
5560
5561 #: src/imap.c:637
5562 msgid "fatal error"
5563 msgstr "fatal fejl"
5564
5565 #: src/imap.c:640
5566 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5567 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5568
5569 #: src/imap.c:644
5570 msgid "connection not accepted"
5571 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5572
5573 #: src/imap.c:647
5574 msgid "APPEND error"
5575 msgstr "APPEND-fejl"
5576
5577 #: src/imap.c:650
5578 msgid "NOOP error"
5579 msgstr "NOOP-fejl"
5580
5581 #: src/imap.c:653
5582 msgid "LOGOUT error"
5583 msgstr "LOGOUT-fejl"
5584
5585 #: src/imap.c:656
5586 msgid "CAPABILITY error"
5587 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5588
5589 #: src/imap.c:659
5590 msgid "CHECK error"
5591 msgstr "CHECK-fejl"
5592
5593 #: src/imap.c:662
5594 msgid "CLOSE error"
5595 msgstr "CLOSE-fejl"
5596
5597 #: src/imap.c:665
5598 msgid "EXPUNGE error"
5599 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5600
5601 #: src/imap.c:668
5602 msgid "COPY error"
5603 msgstr "COPY-fejl"
5604
5605 #: src/imap.c:671
5606 msgid "UID COPY error"
5607 msgstr "UID COPY-fejl"
5608
5609 #: src/imap.c:674
5610 msgid "CREATE error"
5611 msgstr "CREATE-fejl"
5612
5613 #: src/imap.c:677
5614 msgid "DELETE error"
5615 msgstr "DELETE-fejl"
5616
5617 #: src/imap.c:680
5618 msgid "EXAMINE error"
5619 msgstr "EXAMINE-fejl"
5620
5621 #: src/imap.c:683
5622 msgid "FETCH error"
5623 msgstr "FETCH-fejl"
5624
5625 #: src/imap.c:686
5626 msgid "UID FETCH error"
5627 msgstr "UID FETCH-fejl"
5628
5629 #: src/imap.c:689
5630 msgid "LIST error"
5631 msgstr "LIST-fejl"
5632
5633 #: src/imap.c:692
5634 msgid "LOGIN error"
5635 msgstr "LOGIN-fejl"
5636
5637 #: src/imap.c:695
5638 msgid "LSUB error"
5639 msgstr "LSUB-fejl"
5640
5641 #: src/imap.c:698
5642 msgid "RENAME error"
5643 msgstr "RENAME-fejl"
5644
5645 #: src/imap.c:701
5646 msgid "SEARCH error"
5647 msgstr "SEARCH-fejl"
5648
5649 #: src/imap.c:704
5650 msgid "UID SEARCH error"
5651 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5652
5653 #: src/imap.c:707
5654 msgid "SELECT error"
5655 msgstr "SELECT-fejl"
5656
5657 #: src/imap.c:710
5658 msgid "STATUS error"
5659 msgstr "STATUS-fejl"
5660
5661 #: src/imap.c:713
5662 msgid "STORE error"
5663 msgstr "STORE-fejl"
5664
5665 #: src/imap.c:716
5666 msgid "UID STORE error"
5667 msgstr "UID STORE-fejl"
5668
5669 #: src/imap.c:719
5670 msgid "SUBSCRIBE error"
5671 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5672
5673 #: src/imap.c:722
5674 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5675 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5676
5677 #: src/imap.c:725
5678 msgid "STARTTLS error"
5679 msgstr "STARTTLS-fejl"
5680
5681 #: src/imap.c:728
5682 msgid "INVAL error"
5683 msgstr "INVAL-fejl"
5684
5685 #: src/imap.c:731
5686 msgid "EXTENSION error"
5687 msgstr "EXTENSION-fejl"
5688
5689 #: src/imap.c:734
5690 msgid "SASL error"
5691 msgstr "SASL-fejl"
5692
5693 #: src/imap.c:738
5694 msgid "SSL/TLS error"
5695 msgstr "SSL/TLS fejl"
5696
5697 #: src/imap.c:742
5698 #, c-format
5699 msgid "Unknown error [%d]"
5700 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5701
5702 #: src/imap.c:946
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "\n"
5706 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5707 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5708 msgstr ""
5709 "\n"
5710 "\n"
5711 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5712 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5713
5714 #: src/imap.c:952
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "\n"
5718 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5719 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "\n"
5723 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5724 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5725
5726 #: src/imap.c:958
5727 msgid ""
5728 "\n"
5729 "\n"
5730 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5731 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5736 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5737
5738 #: src/imap.c:964
5739 msgid ""
5740 "\n"
5741 "\n"
5742 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5743 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5744 msgstr ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5748 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5749
5750 #: src/imap.c:970
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5755 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5760 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5761
5762 #: src/imap.c:977
5763 #, c-format
5764 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5765 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5766
5767 #: src/imap.c:981
5768 #, c-format
5769 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5770 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5771
5772 #: src/imap.c:999
5773 #, c-format
5774 msgid "Connecting to %s failed"
5775 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5776
5777 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5778 #, c-format
5779 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5780 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5781
5782 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5783 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5784 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5785 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5786
5787 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5788 msgid "Insecure connection"
5789 msgstr "Usikker forbindelse"
5790
5791 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5792 msgid ""
5793 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5794 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5795 "\n"
5796 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5797 "not be secure."
5798 msgstr ""
5799 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5800 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5801 "\n"
5802 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5803 "sikker."
5804
5805 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5806 msgid "Con_tinue connecting"
5807 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5808
5809 #: src/imap.c:1165
5810 #, c-format
5811 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5812 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5813
5814 #: src/imap.c:1213
5815 #, c-format
5816 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5817 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5818
5819 #: src/imap.c:1216
5820 #, c-format
5821 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5822 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5825 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5826 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5827
5828 #: src/imap.c:1316
5829 #, c-format
5830 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5831 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5832
5833 #: src/imap.c:1319
5834 #, c-format
5835 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5836 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5837
5838 #: src/imap.c:1746
5839 msgid "Adding messages..."
5840 msgstr "Tilføjer breve..."
5841
5842 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5843 msgid "Copying messages..."
5844 msgstr "Kopierer breve..."
5845
5846 #: src/imap.c:2544
5847 msgid "can't set deleted flags\n"
5848 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5849
5850 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5851 msgid "can't expunge\n"
5852 msgstr "kan ikke tømme\n"
5853
5854 #: src/imap.c:2902
5855 #, c-format
5856 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5857 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5858
5859 #: src/imap.c:2905
5860 #, c-format
5861 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5862 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5863
5864 #: src/imap.c:3195
5865 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5866 msgstr "kan ikke oprette brevkasse: Fejl i LIST\n"
5867
5868 #: src/imap.c:3210
5869 msgid "can't create mailbox\n"
5870 msgstr "kan ikke oprette brevkasse\n"
5871
5872 #: src/imap.c:3341
5873 #, c-format
5874 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5875 msgstr "kan ikke omdøbe brevkasse: %s til %s\n"
5876
5877 #: src/imap.c:3454
5878 msgid "can't delete mailbox\n"
5879 msgstr "kan ikke slette brevkasse\n"
5880
5881 #: src/imap.c:3733
5882 msgid "LIST failed\n"
5883 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5884
5885 #: src/imap.c:3818
5886 msgid "Flagging messages..."
5887 msgstr "Sætter brevflag..."
5888
5889 #: src/imap.c:3921
5890 #, c-format
5891 msgid "can't select folder: %s\n"
5892 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5893
5894 #: src/imap.c:4073
5895 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5896 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5897
5898 #: src/imap.c:4083
5899 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5900 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5901
5902 #: src/imap.c:4088
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5906 "compiled without STARTTLS support.\n"
5907 msgstr ""
5908 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5909 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5910
5911 #: src/imap.c:4096
5912 msgid "Server logins are disabled.\n"
5913 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5914
5915 #: src/imap.c:4319
5916 msgid "Fetching message..."
5917 msgstr "Henter brev..."
5918
5919 #: src/imap.c:5020
5920 #, c-format
5921 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5922 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5923
5924 #: src/imap.c:6055
5925 msgid ""
5926 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5927 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5928 "\n"
5929 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5930 msgstr ""
5931 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5932 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5933 "\n"
5934 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5937 msgid "Create _new folder..."
5938 msgstr "Opret _ny mappe..."
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5941 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5942 msgid "_Rename folder..."
5943 msgstr "_Omdøb mappe..."
5944
5945 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5946 msgid "M_ove folder..."
5947 msgstr "Fl_yt mappe..."
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5950 msgid "Cop_y folder..."
5951 msgstr "_Kopiér mappe..."
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5955 msgid "_Delete folder..."
5956 msgstr "_Slet mappe..."
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5959 msgid "Synchronise"
5960 msgstr "Synkronisér"
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5963 msgid "Down_load messages"
5964 msgstr "He_nt breve"
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:75
5967 msgid "S_ubscriptions"
5968 msgstr "A_bonnementer"
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:77
5971 msgid "_Subscribe..."
5972 msgstr "_Abonnér..."
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5975 msgid "_Unsubscribe..."
5976 msgstr "_Opsig..."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5980 msgid "_Check for new messages"
5981 msgstr "_Tjek for nye breve"
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5984 msgid "C_heck for new folders"
5985 msgstr "T_jek for nye mapper"
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5988 msgid "R_ebuild folder tree"
5989 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:87
5992 msgid "Show only subscribed _folders"
5993 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:194
5996 msgid ""
5997 "Input the name of new folder:\n"
5998 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5999 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6000 msgstr ""
6001 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6002 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6003 "og ingen breve, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6006 msgid "Inherit properties from parent folder"
6007 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6012 #, c-format
6013 msgid "Input new name for '%s':"
6014 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6019 msgid "Rename folder"
6020 msgstr "Omdøb mappe"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6025 msgid ""
6026 "The folder could not be renamed.\n"
6027 "The new folder name is not allowed."
6028 msgstr ""
6029 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6030 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6033 #: src/summaryview.c:4624
6034 msgid "Select folder to move selected message to"
6035 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6036 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme det valgte brev"
6037 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte breve"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6040 #: src/summaryview.c:4709
6041 msgid "Select folder to copy selected message to"
6042 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6043 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere det valgte brev til"
6044 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte breve til"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6050 "will not be possible.\n"
6051 "\n"
6052 "Do you really want to delete?"
6053 msgstr ""
6054 "Alle mapper og breve under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse vil "
6055 "ikke være muligt.\n"
6056 "\n"
6057 "Skal de virkelig slettes?"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6062 #, c-format
6063 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6064 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:508
6067 #, c-format
6068 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6069 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:511
6072 msgid "Search recursively"
6073 msgstr "Søg rekursivt"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6076 msgid "Subscriptions"
6077 msgstr "Abonnementer"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:517
6080 msgid "_Search"
6081 msgstr "_Søg"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:527
6084 #, c-format
6085 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6086 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6089 msgid "Subscribe"
6090 msgstr "Abonnér"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6093 msgid "All of them"
6094 msgstr "Allesammen"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:558
6097 msgid ""
6098 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6099 "\n"
6100 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6101 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6102 msgstr ""
6103 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6104 "\n"
6105 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6106 "\"Tjek for nye mapper\" ved brevkassens rodmappe."
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:567
6109 #, c-format
6110 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6111 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:568
6114 msgid "subscribe"
6115 msgstr "abonnér"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:568
6118 msgid "unsubscribe"
6119 msgstr "opsig"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6122 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6123 msgid "Apply to subfolders"
6124 msgstr "Anvend i undermapper"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:576
6127 msgid "_Subscribe"
6128 msgstr "_Abonnér"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6131 msgid "_Unsubscribe"
6132 msgstr "_Opsig"
6133
6134 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6135 msgid "Import mbox file"
6136 msgstr "Importér mbox-fil"
6137
6138 #: src/import.c:131
6139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6140 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6141
6142 #: src/import.c:148
6143 msgid "Destination folder:"
6144 msgstr "Målmappe:"
6145
6146 #: src/import.c:202
6147 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6148 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6149
6150 #: src/import.c:207
6151 msgid ""
6152 "Destination folder is not set.\n"
6153 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6154 msgstr ""
6155 "Målmappen er ikke anført.\n"
6156 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6157
6158 #: src/import.c:229
6159 msgid "Can't find the destination folder."
6160 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6161
6162 #: src/import.c:254
6163 msgid "Select importing file"
6164 msgstr "Vælg importfil"
6165
6166 #: src/import.c:272
6167 msgid "Select folder to import to"
6168 msgstr "Vælg mappe til import"
6169
6170 #: src/importldif.c:185
6171 msgid "Please specify address book name and file to import."
6172 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6173
6174 #: src/importldif.c:188
6175 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6176 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6177
6178 #: src/importldif.c:191
6179 msgid "File imported."
6180 msgstr "Fil importeret."
6181
6182 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6183 msgid "Please select a file."
6184 msgstr "Anfør en fil"
6185
6186 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6187 msgid "Address book name must be supplied."
6188 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6189
6190 #: src/importldif.c:496
6191 msgid "LDIF file imported successfully."
6192 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6193
6194 #: src/importldif.c:581
6195 msgid "Select LDIF File"
6196 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6197
6198 #: src/importldif.c:667
6199 msgid ""
6200 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6201 "file data."
6202 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6203
6204 #: src/importldif.c:672
6205 msgid "File Name"
6206 msgstr "Filnavn"
6207
6208 #: src/importldif.c:682
6209 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6210 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6211
6212 #: src/importldif.c:689
6213 msgid "Select the LDIF file to import."
6214 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6215
6216 #: src/importldif.c:725
6217 msgid "R"
6218 msgstr "R"
6219
6220 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6221 msgid "S"
6222 msgstr "U"
6223
6224 #: src/importldif.c:727
6225 msgid "LDIF Field Name"
6226 msgstr "LDIF feltnavn"
6227
6228 #: src/importldif.c:728
6229 msgid "Attribute Name"
6230 msgstr "Attributnavn"
6231
6232 #: src/importldif.c:783
6233 msgid "LDIF Field"
6234 msgstr "LDIF felt"
6235
6236 #: src/importldif.c:795
6237 msgid "Attribute"
6238 msgstr "Attribut"
6239
6240 #: src/importldif.c:807
6241 msgid ""
6242 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6243 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6244 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6245 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6246 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6247 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6248 "field for import."
6249 msgstr ""
6250 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6251 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6252 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6253 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6254 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6255 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6256 "til import."
6257
6258 #: src/importldif.c:822
6259 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6260 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6261
6262 #: src/importldif.c:827
6263 msgid "Select for Import"
6264 msgstr "Vælg for import"
6265
6266 #: src/importldif.c:832
6267 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6268 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6269
6270 #: src/importldif.c:834
6271 msgid " Modify "
6272 msgstr " Ændre "
6273
6274 #: src/importldif.c:839
6275 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6276 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6277
6278 #: src/importldif.c:911
6279 msgid "Records Imported:"
6280 msgstr "Antal importerede poster:"
6281
6282 #: src/importldif.c:943
6283 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6284 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6285
6286 #: src/importldif.c:980
6287 msgid "Proceed"
6288 msgstr "Fortsæt"
6289
6290 #: src/importmutt.c:141
6291 msgid "Error importing MUTT file."
6292 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6293
6294 #: src/importmutt.c:156
6295 msgid "Select MUTT File"
6296 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6297
6298 #: src/importmutt.c:203
6299 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6300 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6301
6302 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6303 msgid "Please select a file to import."
6304 msgstr "Vælg en fil til import."
6305
6306 #: src/importpine.c:140
6307 msgid "Error importing Pine file."
6308 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6309
6310 #: src/importpine.c:155
6311 msgid "Select Pine File"
6312 msgstr "Vælg Pine-fil"
6313
6314 #: src/importpine.c:202
6315 msgid "Import Pine file into Address Book"
6316 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6317
6318 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6319 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6320 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6321
6322 #: src/inc.c:343
6323 #, c-format
6324 msgid "%s failed\n"
6325 msgstr "%s mislykkedes\n"
6326
6327 #: src/inc.c:416
6328 msgid "Retrieving new messages"
6329 msgstr "Henter nye breve"
6330
6331 #: src/inc.c:474
6332 msgid "Standby"
6333 msgstr "Vent"
6334
6335 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6336 msgid "Cancelled"
6337 msgstr "Annulleret"
6338
6339 #: src/inc.c:626
6340 msgid "Retrieving"
6341 msgstr "Henter"
6342
6343 #: src/inc.c:635
6344 #, c-format
6345 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6346 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6347 msgstr[0] "Færdig (%d brev (%s) hentet)"
6348 msgstr[1] "Færdig (%d breve (%s) hentet)"
6349
6350 #: src/inc.c:641
6351 msgid "Done (no new messages)"
6352 msgstr "Færdig (Ingen nye breve)"
6353
6354 #: src/inc.c:646
6355 msgid "Connection failed"
6356 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6357
6358 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6359 msgid "Auth failed"
6360 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6361
6362 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6363 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6364 msgid "Locked"
6365 msgstr "Låst"
6366
6367 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6368 msgid "Timeout"
6369 msgstr "Tidsudløb"
6370
6371 #: src/inc.c:752
6372 #, c-format
6373 msgid "Finished (%d new message)"
6374 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6375 msgstr[0] "Færdig (%d nyt brev)"
6376 msgstr[1] "Færdig (%d nye breve)"
6377
6378 #: src/inc.c:756
6379 msgid "Finished (no new messages)"
6380 msgstr "Færdig (ingen nye breve)"
6381
6382 #: src/inc.c:795
6383 #, c-format
6384 msgid "%s: Retrieving new messages"
6385 msgstr "%s: Henter nye breve"
6386
6387 #: src/inc.c:825
6388 #, c-format
6389 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6390 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6391
6392 #: src/inc.c:843
6393 #, c-format
6394 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6395 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6396
6397 #: src/inc.c:847
6398 #, c-format
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6400 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6401
6402 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6403 #: src/send_message.c:496
6404 msgid "Authenticating..."
6405 msgstr "Godkender..."
6406
6407 #: src/inc.c:929
6408 #, c-format
6409 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6410 msgstr "Henter breve fra %s (%s)..."
6411
6412 #: src/inc.c:935
6413 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6414 msgstr "Henter antallet af nye breve (STAT)..."
6415
6416 #: src/inc.c:939
6417 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6418 msgstr "Henter antallet af nye breve (LAST)..."
6419
6420 #: src/inc.c:943
6421 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6422 msgstr "Henter antallet af nye breve (UIDL)..."
6423
6424 #: src/inc.c:947
6425 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6426 msgstr "Henter antallet af nye breve (LIST)..."
6427
6428 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6429 msgid "Quitting"
6430 msgstr "Afslutter"
6431
6432 #: src/inc.c:979
6433 #, c-format
6434 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6435 msgstr "Henter brev (%d / %d) (%s / %s)"
6436
6437 #: src/inc.c:992
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6440 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6441 msgstr[0] "Henter (%d brev (%s) modtaget)"
6442 msgstr[1] "Henter (%d breve (%s) modtaget)"
6443
6444 #: src/inc.c:1151
6445 #, c-format
6446 msgid "Connection to %s:%d failed."
6447 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6448
6449 #: src/inc.c:1156
6450 msgid "Error occurred while processing mail."
6451 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6452
6453 #: src/inc.c:1162
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "Error occurred while processing mail:\n"
6457 "%s"
6458 msgstr ""
6459 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6460 "%s"
6461
6462 #: src/inc.c:1168
6463 msgid "No disk space left."
6464 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6465
6466 #: src/inc.c:1173
6467 msgid "Can't write file."
6468 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6469
6470 #: src/inc.c:1178
6471 msgid "Socket error."
6472 msgstr "Sokkelfejl"
6473
6474 #: src/inc.c:1181
6475 #, c-format
6476 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6477 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6478
6479 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6480 msgid "Connection closed by the remote host."
6481 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6482
6483 #: src/inc.c:1189
6484 #, c-format
6485 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6486 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6487
6488 #: src/inc.c:1194
6489 msgid "Mailbox is locked."
6490 msgstr "Brevkassen er låst."
6491
6492 #: src/inc.c:1198
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Mailbox is locked:\n"
6496 "%s"
6497 msgstr ""
6498 "Brevkassen er låst:\n"
6499 "%s"
6500
6501 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6502 msgid "Authentication failed."
6503 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6504
6505 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Authentication failed:\n"
6509 "%s"
6510 msgstr ""
6511 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6512 "%s"
6513
6514 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6515 msgid ""
6516 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6517 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6518 msgstr ""
6519 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6520 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6521
6522 #: src/inc.c:1220
6523 #, c-format
6524 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6525 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6526
6527 #: src/inc.c:1258
6528 msgid "Incorporation cancelled\n"
6529 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6530
6531 #: src/inc.c:1523
6532 #, c-format
6533 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6534 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6535
6536 #: src/inc.c:1529
6537 #, c-format
6538 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6539 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6540
6541 #: src/inc.c:1536
6542 msgid "On_ly once"
6543 msgstr "Ku_n én gang"
6544
6545 #: src/ldapupdate.c:1056
6546 msgid "Some SN"
6547 msgstr "En SN"
6548
6549 #: src/ldif.c:758
6550 msgid "Nick Name"
6551 msgstr "Kaldenavn"
6552
6553 #: src/main.c:246
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "File '%s' already exists.\n"
6557 "Can't create folder."
6558 msgstr ""
6559 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6560 "Mappen kan ikke oprettes."
6561
6562 #: src/main.c:367
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "Configuration for %s found.\n"
6566 "Do you want to migrate this configuration?"
6567 msgstr ""
6568 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6569 "Skal denne konfiguration migreres?"
6570
6571 #: src/main.c:369
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "\n"
6575 "\n"
6576 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6577 "script available at %s."
6578 msgstr ""
6579 "\n"
6580 "\n"
6581 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6582 "skript tilgængelig i %s."
6583
6584 #: src/main.c:381
6585 msgid "Keep old configuration"
6586 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6587
6588 #: src/main.c:384
6589 msgid ""
6590 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6591 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6592 "on your disk."
6593 msgstr ""
6594 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6595 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6596 "optage lidt ekstra diskplads."
6597
6598 #: src/main.c:392
6599 msgid "Migration of configuration"
6600 msgstr "Migration af konfiguration"
6601
6602 #: src/main.c:403
6603 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6604 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6605
6606 #: src/main.c:412
6607 msgid "Migration failed!"
6608 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6609
6610 #: src/main.c:421
6611 msgid "Migrating configuration..."
6612 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6613
6614 #: src/main.c:1128
6615 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6616 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6617
6618 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6619 msgid "(or older)"
6620 msgstr "(eller ældre)"
6621
6622 #: src/main.c:1457
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6626 "more information:\n"
6627 "%s"
6628 msgid_plural ""
6629 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6630 "more information:\n"
6631 "%s"
6632 msgstr[0] ""
6633 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6634 "konfiguration for mere information:\n"
6635 "%s"
6636 msgstr[1] ""
6637 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6638 "konfigurationer for mere information:\n"
6639 "%s"
6640
6641 #: src/main.c:1508
6642 msgid ""
6643 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6644 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6645 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6646 msgstr ""
6647 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, som ikke er komplet. Det er "
6648 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6649 "kontekstmenuen i brevkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6650
6651 #: src/main.c:1514
6652 msgid ""
6653 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6654 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6655 "plugin and try again."
6656 msgstr ""
6657 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6658 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6659 "modulet og prøv igen."
6660
6661 #: src/main.c:1759
6662 msgid "Missing filename\n"
6663 msgstr "Manglende filnavn\n"
6664
6665 #: src/main.c:1766
6666 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6667 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6668
6669 #: src/main.c:1777
6670 msgid "Malformed header\n"
6671 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6672
6673 #: src/main.c:1784
6674 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6675 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6676
6677 #: src/main.c:1795
6678 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6679 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6680
6681 #: src/main.c:1938
6682 #, c-format
6683 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6684 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6685
6686 #: src/main.c:1940
6687 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6688 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6689
6690 #: src/main.c:1941
6691 msgid ""
6692 "  --compose-from-file file\n"
6693 "                         open composition window with data from given file;\n"
6694 "                         use - as file name for reading from standard "
6695 "input;\n"
6696 "                         content format: headers first (To: required) until "
6697 "an\n"
6698 "                         empty line, then mail body until end of file."
6699 msgstr ""
6700 "  --compose-from-file filnavn\n"
6701 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6702 "fil;\n"
6703 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6704 "input;\n"
6705 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6706 "påkrævet) indtil en\n"
6707 "                         tom linie, derpå brevteksten indtil filafslutning."
6708
6709 #: src/main.c:1946
6710 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6711 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6712
6713 #: src/main.c:1947
6714 msgid ""
6715 "  --attach file1 [file2]...\n"
6716 "                         open composition window with specified files\n"
6717 "                         attached"
6718 msgstr ""
6719 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6720 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6721 "                          vedhæftet"
6722
6723 #: src/main.c:1950
6724 msgid "  --receive              receive new messages"
6725 msgstr "  --receive              hent nye breve"
6726
6727 #: src/main.c:1951
6728 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6729 msgstr "  --receive-all          hent nye breve for alle konti"
6730
6731 #: src/main.c:1952
6732 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6733 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af breve"
6734
6735 #: src/main.c:1953
6736 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6737 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af breve"
6738
6739 #: src/main.c:1954
6740 msgid ""
6741 "  --search folder type request [recursive]\n"
6742 "                         searches mail\n"
6743 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6744 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6745 "g: tag\n"
6746 "                         request: search string\n"
6747 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6748 msgstr ""
6749 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6750 "                                                  søger brevkasse\n"
6751 "                         eks: \"#mh/Brevkassepost/indbakke\" eller \"Post"
6752 "\"\n"
6753 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6754 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6755 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6756 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6757 "N, f eller F"
6758
6759 #: src/main.c:1961
6760 msgid "  --send                 send all queued messages"
6761 msgstr "  --send                 send alle breve i køen"
6762
6763 #: src/main.c:1962
6764 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6765 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af breve"
6766
6767 #: src/main.c:1963
6768 msgid ""
6769 "  --status-full [folder]...\n"
6770 "                         show the status of each folder"
6771 msgstr ""
6772 "  --status-full [mappe]...\n"
6773 "                         vis status for hver mappe"
6774
6775 #: src/main.c:1965
6776 msgid "  --statistics           show session statistics"
6777 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6778
6779 #: src/main.c:1966
6780 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6781 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6782
6783 #: src/main.c:1967
6784 msgid ""
6785 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6786 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6787 msgstr ""
6788 "  --select mappe[/brev]\n"
6789 "                          går til den anførte mappe/brev\n"
6790 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6791
6792 #: src/main.c:1969
6793 msgid "  --online               switch to online mode"
6794 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6795
6796 #: src/main.c:1970
6797 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6798 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6799
6800 #: src/main.c:1971
6801 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6802 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6803
6804 #: src/main.c:1972
6805 msgid "  --debug                debug mode"
6806 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6807
6808 #: src/main.c:1973
6809 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6810 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6811
6812 #: src/main.c:1974
6813 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6814 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6815
6816 #: src/main.c:1975
6817 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6818 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6819
6820 #: src/main.c:1976
6821 msgid ""
6822 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6823 "and exit"
6824 msgstr ""
6825 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6826 "og afslut"
6827
6828 #: src/main.c:1977
6829 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6830 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6831
6832 #: src/main.c:1978
6833 msgid ""
6834 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6835 "                         use specified configuration directory"
6836 msgstr ""
6837 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6838 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6839
6840 #: src/main.c:1980
6841 msgid ""
6842 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6843 "                         set geometry for main window"
6844 msgstr ""
6845 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6846 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6847
6848 #: src/main.c:2033
6849 msgid "Unknown option\n"
6850 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6851
6852 #: src/main.c:2051
6853 #, c-format
6854 msgid "Processing (%s)..."
6855 msgstr "Behandler (%s)..."
6856
6857 #: src/main.c:2054
6858 msgid "top level folder"
6859 msgstr "topniveaumappe"
6860
6861 #: src/main.c:2137
6862 msgid "Queued messages"
6863 msgstr "Breve i kø"
6864
6865 #: src/main.c:2138
6866 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6867 msgstr "Nogle usendte breve er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6868
6869 #: src/main.c:2880
6870 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6871 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6872
6873 #: src/main.c:2886
6874 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6875 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6878 msgid "_File"
6879 msgstr "_Fil"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6882 msgid "_View"
6883 msgstr "_Vis"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:518
6886 msgid "_Configuration"
6887 msgstr "_Konfiguration"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:522
6890 msgid "_Add mailbox"
6891 msgstr "_Tilføj brevkasse"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:523
6894 msgid "MH..."
6895 msgstr "MH..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:526
6898 msgid "Change mailbox order..."
6899 msgstr "Ændre rækkefølgen af brevkasser..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:529
6902 msgid "_Import mbox file..."
6903 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:530
6906 msgid "_Export to mbox file..."
6907 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:531
6910 msgid "_Export selected to mbox file..."
6911 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:533
6914 msgid "Empty all _Trash folders"
6915 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6918 msgid "_Save email as..."
6919 msgstr "_Gem email som..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6922 msgid "_Save part as..."
6923 msgstr "_Gem del som..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6926 msgid "Page setup..."
6927 msgstr "Sideopsætning..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6930 msgid "_Print..."
6931 msgstr "_Udskriv..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:543
6934 msgid "Synchronise folders"
6935 msgstr "Synkronisér mapper"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:545
6938 msgid "E_xit"
6939 msgstr "A_fslut"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:550
6942 msgid "Select _thread"
6943 msgstr "Vælg _tråd"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:552
6946 msgid "_Find in current message..."
6947 msgstr "_Søg i nuværende brev..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:554
6950 msgid "_Quick search"
6951 msgstr "_Hurtigsøgning"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:557
6954 msgid "Show or hi_de"
6955 msgstr "Vis eller _skjul"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:558
6958 msgid "_Toolbar"
6959 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:560
6962 msgid "Set displayed _columns"
6963 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:561
6966 msgid "In _folder list..."
6967 msgstr "af _mappelisten..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:562
6970 msgid "In _message list..."
6971 msgstr "af _brevlisten..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:567
6974 msgid "La_yout"
6975 msgstr "La_yout"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:569
6978 msgid "_Sort"
6979 msgstr "_Sortér"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:571
6982 msgid "_Attract by subject"
6983 msgstr "_Tråd efter emne"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:573
6986 msgid "E_xpand all threads"
6987 msgstr "U_dfold alle tråde"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:574
6990 msgid "Co_llapse all threads"
6991 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
6994 msgid "_Go to"
6995 msgstr "_Gå til"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
6998 msgid "_Previous message"
6999 msgstr "_Forrige brev"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7002 msgid "_Next message"
7003 msgstr "_Næste brev"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7006 msgid "P_revious unread message"
7007 msgstr "F_orrige ulæste brev"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7010 msgid "N_ext unread message"
7011 msgstr "N_æste ulæste brev"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7014 msgid "Previous ne_w message"
7015 msgstr "Forrige n_ye brev"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7018 msgid "Ne_xt new message"
7019 msgstr "Næ_ste nye brev"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7022 msgid "Previous _marked message"
7023 msgstr "Forrige _markerede brev"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7026 msgid "Next m_arked message"
7027 msgstr "Næste m_arkerede brev"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7030 msgid "Previous _labeled message"
7031 msgstr "Forrige _farvemarkerede brev"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7034 msgid "Next la_beled message"
7035 msgstr "Næste fa_rvemarkerede brev"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7038 msgid "Previous opened message"
7039 msgstr "Forrige åbnede brev"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7042 msgid "Next opened message"
7043 msgstr "Næste åbnede brev"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7046 msgid "Parent message"
7047 msgstr "Forælderbrev"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7050 msgid "Next unread _folder"
7051 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7054 msgid "F_older..."
7055 msgstr "M_appe"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7058 msgid "Next part"
7059 msgstr "Næste del"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7062 msgid "Previous part"
7063 msgstr "Forrige del"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7066 msgid "Message scroll"
7067 msgstr "Rul i brevene"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7070 msgid "Previous line"
7071 msgstr "Forrige linie"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7074 msgid "Next line"
7075 msgstr "Næste linie"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7078 msgid "Previous page"
7079 msgstr "Forrige side"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7082 msgid "Next page"
7083 msgstr "Næste side"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7086 msgid "Decode"
7087 msgstr "Afkode"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:633
7090 msgid "Open in new _window"
7091 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7094 msgid "Mess_age source"
7095 msgstr "Kild_etekst"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7098 msgid "Message part"
7099 msgstr "Brevdel"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7102 msgid "View as text"
7103 msgstr "Vis som tekst"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7106 msgid "Open"
7107 msgstr "Åbn"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7110 msgid "Open with..."
7111 msgstr "Åbn med..."
7112
7113 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7114 msgid "Quotes"
7115 msgstr "Citater"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:646
7118 msgid "_Update summary"
7119 msgstr "_Opdateringsresumé"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:649
7122 msgid "Recei_ve"
7123 msgstr "Modt_ag"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:650
7126 msgid "Get from _current account"
7127 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:651
7130 msgid "Get from _all accounts"
7131 msgstr "Hent fra _alle konti"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:652
7134 msgid "Cancel receivin_g"
7135 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:655
7138 msgid "_Send queued messages"
7139 msgstr "_Send breve fra køen"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:660
7142 msgid "Compose a_n email message"
7143 msgstr "Skriv e_t email-brev"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:661
7146 msgid "Compose a news message"
7147 msgstr "Skriv et nyhedsbrev"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7150 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7151 msgid "_Reply"
7152 msgstr "_Besvar"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7155 msgid "Repl_y to"
7156 msgstr "Sva_r til"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7159 msgid "Mailing _list"
7160 msgstr "Diskussions_liste"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:668
7163 msgid "Follow-up and reply to"
7164 msgstr "Opfølg og svar til"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7167 msgid "_Forward"
7168 msgstr "_Videresend"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7171 msgid "For_ward as attachment"
7172 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7175 msgid "Redirec_t"
7176 msgstr "Omdiri_gér"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:675
7179 msgid "Mailing-_List"
7180 msgstr "Diskussions_liste"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:676
7183 msgid "Post"
7184 msgstr "Post"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:678
7187 msgid "Help"
7188 msgstr "Hjælp"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:682
7191 msgid "Unsubscribe"
7192 msgstr "Opsig"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:684
7195 msgid "View archive"
7196 msgstr "Se arkiv"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:686
7199 msgid "Contact owner"
7200 msgstr "Kontakt ejer"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:690
7203 msgid "M_ove..."
7204 msgstr "F_lyt..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:691
7207 msgid "_Copy..."
7208 msgstr "_Kopiér..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:692
7211 msgid "Move to _trash"
7212 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:693
7215 msgid "_Delete..."
7216 msgstr "_Slet..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:694
7219 msgid "Move thread to tr_ash"
7220 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:695
7223 msgid "Delete t_hread"
7224 msgstr "Slet t_råd"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:696
7227 msgid "Cancel a news message"
7228 msgstr "Annullér en nyhedsbrev"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7231 msgid "_Mark"
7232 msgstr "_Markér"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:701
7235 msgid "_Unmark"
7236 msgstr "_Fjern markering"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:704
7239 msgid "Mark as rea_d"
7240 msgstr "Markér som læs_t"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:705
7243 msgid "Mark as unr_ead"
7244 msgstr "Markér som ul_æst"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:707
7247 msgid "Mark all read"
7248 msgstr "Markér alt som læst"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:708
7251 msgid "Mark all unread"
7252 msgstr "Markér alt som ulæst"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7255 #: src/toolbar.c:500
7256 msgid "Ignore thread"
7257 msgstr "Ignorér tråd"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:711
7260 msgid "Unignore thread"
7261 msgstr "Medtag tråd"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7264 #: src/toolbar.c:501
7265 msgid "Watch thread"
7266 msgstr "Overvåg tråd"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:713
7269 msgid "Unwatch thread"
7270 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:716
7273 msgid "Mark as _spam"
7274 msgstr "Markér som _spam"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:717
7277 msgid "Mark as _ham"
7278 msgstr "Markér som _ham"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7281 msgid "Lock"
7282 msgstr "Lås"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7285 msgid "Unlock"
7286 msgstr "Lås op"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7289 msgid "Color la_bel"
7290 msgstr "Farvee_tiketter"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7293 msgid "Ta_gs"
7294 msgstr "Mærk_er"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:727
7297 msgid "Re-_edit"
7298 msgstr "Redigér i_gen"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7301 msgid "Check signature"
7302 msgstr "Tjek signatur"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7305 msgid "Add sender to address boo_k"
7306 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:737
7309 msgid "C_ollect addresses"
7310 msgstr "I_ndsaml adresser"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:738
7313 msgid "From current _folder..."
7314 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7315
7316 #: src/mainwindow.c:739
7317 msgid "From selected _messages..."
7318 msgstr "Fra markerede _breve..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:742
7321 msgid "_Filter all messages in folder"
7322 msgstr "_Filtrér alle breve i mappen"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:743
7325 msgid "Filter _selected messages"
7326 msgstr "Filtrér alle _markerede breve"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:744
7329 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7330 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7333 msgid "_Create filter rule"
7334 msgstr "_Opret filterregel"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7337 #: src/messageview.c:324
7338 msgid "_Automatically"
7339 msgstr "_Automatisk"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7342 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7343 msgid "By _From"
7344 msgstr "Efter _fra"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7347 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7348 msgid "By _To"
7349 msgstr "Efter _til"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7352 #: src/messageview.c:327
7353 msgid "By _Subject"
7354 msgstr "Efter _emne"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7357 msgid "Create processing rule"
7358 msgstr "Opret behandlingsregel"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7361 msgid "List _URLs..."
7362 msgstr "Vis _URL-er..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:766
7365 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7366 msgstr "Tj_ek for nye breve i alle mapper"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:767
7369 msgid "Delete du_plicated messages"
7370 msgstr "Slet du_blerede breve"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:768
7373 msgid "In selected folder"
7374 msgstr "I afkrydset mappe"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:769
7377 msgid "In all folders"
7378 msgstr "I alle mapper"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:772
7381 msgid "E_xecute"
7382 msgstr "U_dfør"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:773
7385 msgid "Exp_unge"
7386 msgstr "T_øm"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:776
7389 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7390 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:780
7393 msgid "Filtering Lo_g"
7394 msgstr "Filtreringslo_g"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:782
7397 msgid "Network _Log"
7398 msgstr "Netværks_log"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:784
7401 msgid "_Forget all session passwords"
7402 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:786
7405 msgid "Forget _master passphrase"
7406 msgstr "Glem _masterløsenet"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:790
7409 msgid "C_hange current account"
7410 msgstr "S_kift aktiv konto"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:792
7413 msgid "_Preferences for current account..."
7414 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:793
7417 msgid "Create _new account..."
7418 msgstr "Opret _ny konto..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:794
7421 msgid "_Edit accounts..."
7422 msgstr "_Redigér konti..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:797
7425 msgid "P_references..."
7426 msgstr "I_ndstillinger..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:798
7429 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7430 msgstr "Forbe_handling..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:799
7433 msgid "Post-pro_cessing..."
7434 msgstr "Efterbeh_andling..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:800
7437 msgid "_Filtering..."
7438 msgstr "_Filtrering..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:801
7441 msgid "_Templates..."
7442 msgstr "_Skabeloner..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:802
7445 msgid "_Actions..."
7446 msgstr "_Handlinger..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:803
7449 msgid "Tag_s..."
7450 msgstr "Mærke_r..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:805
7453 msgid "Plu_gins..."
7454 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:808
7457 msgid "_Manual"
7458 msgstr "_Brugervejledning"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:809
7461 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7462 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:810
7465 msgid "Icon _Legend"
7466 msgstr "Ikon_forklaring"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:812
7469 msgid "Set as default client"
7470 msgstr "Sæt som standardklient"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:819
7473 msgid "Offline _mode"
7474 msgstr "Offline _tilstand"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:820
7477 msgid "Men_ubar"
7478 msgstr "Men_ubjælke"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:821
7481 msgid "_Message view"
7482 msgstr "_Brevoversigt"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:823
7485 msgid "Status _bar"
7486 msgstr "Status_bjælke"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:825
7489 msgid "Column headers"
7490 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:826
7493 msgid "Th_read view"
7494 msgstr "T_rådoversigt"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:827
7497 msgid "Hide read threads"
7498 msgstr "Skjul læste tråde"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:828
7501 msgid "_Hide read messages"
7502 msgstr "_Skjul læste breve"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:829
7505 msgid "Hide deleted messages"
7506 msgstr "Skjul slettede breve"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:830
7509 msgid "_Fullscreen"
7510 msgstr "_Fuldskærm"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7513 msgid "Show all _headers"
7514 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7517 msgid "_Collapse all"
7518 msgstr "_Fold alt sammen"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7521 msgid "Collapse from level _2"
7522 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7525 msgid "Collapse from level _3"
7526 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:838
7529 msgid "Text _below icons"
7530 msgstr "Tekst _under ikoner"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:839
7533 msgid "Text be_side icons"
7534 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:840
7537 msgid "_Icons only"
7538 msgstr "Kun _ikoner"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:841
7541 msgid "_Text only"
7542 msgstr "Kun _tekst"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:848
7545 msgid "_Standard"
7546 msgstr "_Standard"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:849
7549 msgid "_Three columns"
7550 msgstr "_Tre kolonner"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:850
7553 msgid "_Wide message"
7554 msgstr "_Bredt brev"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:851
7557 msgid "W_ide message list"
7558 msgstr "B_red brevliste"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:852
7561 msgid "S_mall screen"
7562 msgstr "L_ille skærm"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:856
7565 msgid "By _number"
7566 msgstr "Efter _nummer"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:857
7569 msgid "By s_ize"
7570 msgstr "Efter s_tørrelse"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:858
7573 msgid "By _date"
7574 msgstr "Efter _dato"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:859
7577 msgid "By thread date"
7578 msgstr "Efter dato for tråd"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:862
7581 msgid "By s_ubject"
7582 msgstr "Efter e_mne"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:863
7585 msgid "By _color label"
7586 msgstr "Efter _farveetiket"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:864
7589 msgid "By tag"
7590 msgstr "Efter mærke"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:865
7593 msgid "By _mark"
7594 msgstr "Efter _afmærkning"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:866
7597 msgid "By _status"
7598 msgstr "Efter _status"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:867
7601 msgid "By a_ttachment"
7602 msgstr "Efter v_edhæftning"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:868
7605 msgid "By score"
7606 msgstr "Efter score"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:869
7609 msgid "By locked"
7610 msgstr "Efter låste"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:870
7613 msgid "D_on't sort"
7614 msgstr "So_rtér ikke"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7617 msgid "Ascending"
7618 msgstr "Stigende"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7621 msgid "Descending"
7622 msgstr "Faldende"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7625 msgid "_Auto detect"
7626 msgstr "_Genkend automatisk"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7629 msgid "Apply tags..."
7630 msgstr "Anvend mærker..."
7631
7632 #: src/mainwindow.c:1962
7633 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7634 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:1977
7637 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7638 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1980
7641 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7642 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:1994
7645 msgid "Select account"
7646 msgstr "Vælg konto"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7649 msgid "Network log"
7650 msgstr "Netværkslog"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:2025
7653 msgid "Filtering/Processing debug log"
7654 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7657 msgid "filtering log enabled\n"
7658 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7661 msgid "filtering log disabled\n"
7662 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7665 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7667 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7668 msgid "Untitled"
7669 msgstr "Uden titel"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7672 msgid "none"
7673 msgstr "ingen"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7676 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7677 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2908
7680 msgid "Don't quit"
7681 msgstr "Lad være at afslutte"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7684 msgid "Add mailbox"
7685 msgstr "Tilføj brevkasse"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2938
7688 msgid ""
7689 "Input the location of mailbox.\n"
7690 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7691 "scanned automatically."
7692 msgstr ""
7693 "Indtast placering af brevkassen.\n"
7694 "Hvis en eksisterende brevkasse angives, bliver den\n"
7695 "automatisk skannet."
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7699 #, c-format
7700 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7701 msgstr "Brevkassen '%s' findes allerede."
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7704 #: src/wizard.c:740
7705 msgid "Mailbox"
7706 msgstr "Brevkasse"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7709 msgid ""
7710 "Creation of the mailbox failed.\n"
7711 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7712 "there."
7713 msgstr ""
7714 "Oprettelse af brevkassen mislykkedes.\n"
7715 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7716
7717 #: src/mainwindow.c:3423
7718 msgid "No posting allowed"
7719 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:4006
7722 msgid "Mbox import has failed."
7723 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7726 msgid "Export to mbox has failed."
7727 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7728
7729 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7730 msgid "Exit"
7731 msgstr "Afslut"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7734 msgid "Exit Claws Mail?"
7735 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4256
7738 msgid "Folder synchronisation"
7739 msgstr "Synkronisering af mapper"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4257
7742 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7743 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4258
7746 msgid "_Synchronise"
7747 msgstr "_Synkronisér"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4706
7750 msgid "Deleting duplicated messages..."
7751 msgstr "Slet dublerede  breve..."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4716
7754 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7755 msgstr "Ingen dublerede breve fundet i den valgte mappe.\n"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4722
7758 #, c-format
7759 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7760 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7761 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev slettet.\n"
7762 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev slettet.\n"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:4726
7765 #, c-format
7766 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7767 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7768 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7769 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4764
7772 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7773 msgstr "Sletter dublerede breve i alle mapper..."
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4770
7776 #, c-format
7777 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7778 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7779 msgstr[0] "%d dubleret brev i %d mapper blev slettet.\n"
7780 msgstr[1] "%d dublerede breve i %d mapper blev slettet.\n"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4775
7783 #, c-format
7784 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7785 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede breve i %d mapper.\n"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7788 msgid "Select folder to go to"
7789 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7792 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7793 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:5046
7796 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7797 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7800 msgid "Filtering configuration"
7801 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:5169
7804 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7805 msgstr ""
7806 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7807
7808 #: src/mainwindow.c:5228
7809 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7810 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7811
7812 #: src/mainwindow.c:5230
7813 msgid ""
7814 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7815 msgstr ""
7816 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7817 "registreringsdatabasen."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7820 #, c-format
7821 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7822 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5388
7825 #, c-format
7826 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7827 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7828 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7829 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7830
7831 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7832 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7833 #, c-format
7834 msgid "%s header"
7835 msgstr "%s posthoved"
7836
7837 #: src/matcher.c:222
7838 msgid "header"
7839 msgstr "posthoved"
7840
7841 #: src/matcher.c:223
7842 msgid "header line"
7843 msgstr "posthovedlinie"
7844
7845 #: src/matcher.c:224
7846 msgid "body line"
7847 msgstr "linie i brevteksten"
7848
7849 #: src/matcher.c:225
7850 msgid "tag"
7851 msgstr "mærke"
7852
7853 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7854 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7855 msgid "Case sensitive"
7856 msgstr "Versalfølsom"
7857
7858 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7859 msgid "Case insensitive"
7860 msgstr "Versalufølsom"
7861
7862 #: src/matcher.c:1862
7863 #, c-format
7864 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7865 msgstr "tjekker om brevet matcher [ %s ]\n"
7866
7867 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7868 msgid "message matches\n"
7869 msgstr "brevet matcher\n"
7870
7871 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7872 msgid "message does not match\n"
7873 msgstr "brevet matcher ikke\n"
7874
7875 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7876 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7877 msgid "(none)"
7878 msgstr "(ingen)"
7879
7880 #: src/mbox.c:107
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "Could not open mbox file:\n"
7884 "%s\n"
7885 msgstr ""
7886 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7887 "%s\n"
7888
7889 #: src/mbox.c:144
7890 #, c-format
7891 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7892 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7893 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7894 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7895
7896 #: src/mbox.c:549
7897 msgid "Overwrite mbox file"
7898 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7899
7900 #: src/mbox.c:550
7901 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7902 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7903
7904 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7905 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7906 msgid "Overwrite"
7907 msgstr "Overskriv"
7908
7909 #: src/mbox.c:560
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Could not create mbox file:\n"
7913 "%s\n"
7914 msgstr ""
7915 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7916 "%s\n"
7917
7918 #: src/mbox.c:568
7919 msgid "Exporting to mbox..."
7920 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7921
7922 #: src/message_search.c:162
7923 msgid "Find in current message"
7924 msgstr "Find i nuværende brev"
7925
7926 #: src/message_search.c:180
7927 msgid "Find text:"
7928 msgstr "Find tekst:"
7929
7930 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7931 msgid "Search failed"
7932 msgstr "Søgning mislykkedes"
7933
7934 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7935 msgid "Search string not found."
7936 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7937
7938 #: src/message_search.c:338
7939 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7940 msgstr "Brevenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7941
7942 #: src/message_search.c:341
7943 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7944 msgstr "Brevenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7945
7946 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7947 msgid "Search finished"
7948 msgstr "Søgning afsluttet"
7949
7950 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7951 msgid "Compose _new message"
7952 msgstr "Skriv _nyt brev"
7953
7954 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7955 msgid "Claws Mail - Message View"
7956 msgstr "Claws Mail - Brevoversigt"
7957
7958 #: src/messageview.c:842
7959 msgid "<No Return-Path found>"
7960 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7961
7962 #: src/messageview.c:849
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The notification address to which the return receipt is\n"
7966 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7967 "Notification address: %s\n"
7968 "Return path: %s\n"
7969 "It is advised to not send the return receipt."
7970 msgstr ""
7971 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7972 "svarer ikke til returstien:\n"
7973 "Beskedadresse: %s\n"
7974 "Retursti: %s\n"
7975 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7976
7977 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7978 msgid "_Don't Send"
7979 msgstr "_Send ikke"
7980
7981 #: src/messageview.c:875
7982 #, c-format
7983 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7984 msgid ""
7985 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7986 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7987 "officially addressed to you.\n"
7988 "It is advised to not send the return receipt."
7989 msgstr ""
7990 "Dette brev anmoder om en returkvittering\n"
7991 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
7992 "officielt adresseret til dig.\n"
7993 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7994
7995 #: src/messageview.c:1385
7996 #, c-format
7997 msgid "Fetching message (%s)..."
7998 msgstr "Henter brev (%s)..."
7999
8000 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8001 #, c-format
8002 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8003 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8004
8005 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8006 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8007 msgstr "Brevet overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8008
8009 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8011 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8012 msgid "Save as"
8013 msgstr "Gem som"
8014
8015 #: src/messageview.c:1865
8016 msgid "Overwrite existing file?"
8017 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8018
8019 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8020 #: src/summaryview.c:4876
8021 #, c-format
8022 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8023 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8024
8025 #: src/messageview.c:1926
8026 #, c-format
8027 msgid "Show all %s."
8028 msgstr "Vis alle %s."
8029
8030 #: src/messageview.c:1928
8031 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8032 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8033
8034 #: src/messageview.c:1959
8035 msgid ""
8036 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8037 "recipient."
8038 msgstr "Der kom en returkvittering for dette brev: Det blev set af modtageren."
8039
8040 #: src/messageview.c:1962
8041 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8042 msgstr "Du anmodede om returkvittering i dette brev."
8043
8044 #: src/messageview.c:1968
8045 msgid "This message asks for a return receipt."
8046 msgstr "Dette brev anmoder om returnkvittering."
8047
8048 #: src/messageview.c:1969
8049 msgid "Send receipt"
8050 msgstr "Send kvittering"
8051
8052 #: src/messageview.c:2012
8053 msgid ""
8054 "This message has been partially retrieved,\n"
8055 "and has been deleted from the server."
8056 msgstr ""
8057 "Dette brev blev kun delvist hentet,\n"
8058 "og blev slettet på serveren."
8059
8060 #: src/messageview.c:2018
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "it is %s."
8065 msgstr ""
8066 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8067 "det drejer sig om %s."
8068
8069 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8070 msgid "Mark for download"
8071 msgstr "Markér for hentning"
8072
8073 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8074 msgid "Mark for deletion"
8075 msgstr "Markér for sletning"
8076
8077 #: src/messageview.c:2028
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "This message has been partially retrieved;\n"
8081 "it is %s and will be downloaded."
8082 msgstr ""
8083 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8084 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8085
8086 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8087 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8088 msgid "Unmark"
8089 msgstr "Fjern markering"
8090
8091 #: src/messageview.c:2039
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "it is %s and will be deleted."
8096 msgstr ""
8097 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8098 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8099
8100 #: src/messageview.c:2112
8101 msgid "Return Receipt Notification"
8102 msgstr "Besked om returkvittering"
8103
8104 #: src/messageview.c:2113
8105 msgid ""
8106 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8107 "to.\n"
8108 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8109 "notification:"
8110 msgstr ""
8111 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som dette brev blev sendt "
8112 "til.\n"
8113 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8114
8115 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8116 msgid "_Cancel"
8117 msgstr "_Annullér"
8118
8119 #: src/messageview.c:2117
8120 msgid "_Send Notification"
8121 msgstr "_Send besked"
8122
8123 #: src/messageview.c:2206
8124 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8125 msgstr "Kan ikke udskrive: brevet indeholder ikke tekst."
8126
8127 #: src/messageview.c:2967
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "  There are no messages in this folder"
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 "  Der er ingen breve i denne mappe"
8134
8135 #: src/messageview.c:2975
8136 msgid ""
8137 "\n"
8138 "  Message has been deleted"
8139 msgstr ""
8140 "\n"
8141 "  Brevet blev slettet"
8142
8143 #: src/messageview.c:2976
8144 msgid ""
8145 "\n"
8146 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8147 msgstr ""
8148 "\n"
8149 "  Brevet blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8150
8151 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8152 #: src/summaryview.c:7010
8153 msgid "An error happened while learning.\n"
8154 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8155
8156 #: src/mh.c:527
8157 msgid "Moving messages..."
8158 msgstr "Flytter breve..."
8159
8160 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8161 msgid "Deleting messages..."
8162 msgstr "Sletter breve..."
8163
8164 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8165 msgid "Remove _mailbox..."
8166 msgstr "Fjern _brevkasse..."
8167
8168 #: src/mh_gtk.c:222
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "Can't remove the folder '%s'\n"
8172 "\n"
8173 "%s."
8174 msgstr ""
8175 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8176 "\n"
8177 "%s."
8178
8179 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8180 #, c-format
8181 msgid ""
8182 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8183 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8184 msgstr ""
8185 "Skal brevkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8186 "(Brevene er ikke slettet fra disken)"
8187
8188 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8189 msgid "Remove mailbox"
8190 msgstr "Fjern brevkasse"
8191
8192 #: src/mimeview.c:192
8193 msgid "_Open"
8194 msgstr "_Åbn"
8195
8196 #: src/mimeview.c:194
8197 msgid "Open _with..."
8198 msgstr "Åbn _med..."
8199
8200 #: src/mimeview.c:196
8201 msgid "Send to..."
8202 msgstr "Send til..."
8203
8204 #: src/mimeview.c:197
8205 msgid "_Display as text"
8206 msgstr "_Vis som tekst"
8207
8208 #: src/mimeview.c:198
8209 msgid "_Save as..."
8210 msgstr "_Gem som..."
8211
8212 #: src/mimeview.c:199
8213 msgid "Save _all..."
8214 msgstr "Gem _alt..."
8215
8216 #: src/mimeview.c:272
8217 msgid "MIME Type"
8218 msgstr "MIME type"
8219
8220 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8221 #: src/mimeview.c:1041
8222 msgid "View full information"
8223 msgstr "Vis al information"
8224
8225 #: src/mimeview.c:1047
8226 msgid "Check again"
8227 msgstr "Tjek igen"
8228
8229 #: src/mimeview.c:1059
8230 #, c-format
8231 msgid "%s Click the icon to check it."
8232 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8233
8234 #: src/mimeview.c:1061
8235 #, c-format
8236 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8237 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8238
8239 #: src/mimeview.c:1071
8240 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8241 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8242
8243 #: src/mimeview.c:1073
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8247 msgstr ""
8248 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8249 "prøve igen."
8250
8251 #: src/mimeview.c:1313
8252 msgid "Checking signature..."
8253 msgstr "Tjekker signatur..."
8254
8255 #: src/mimeview.c:1354
8256 msgid "Go back to email"
8257 msgstr "Gå tilbage til brevet"
8258
8259 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8260 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8261 #, c-format
8262 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8263 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet brev: %s"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8266 #, c-format
8267 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8268 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8269
8270 #: src/mimeview.c:1864
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8274 "operation or skip error and continue?"
8275 msgstr ""
8276 "Der opstod en fejl under gemning af brevdel #%d. Vil du annullere handlingen "
8277 "eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1867
8280 msgid "Error saving all message parts"
8281 msgstr "Fejl under gemning af alle brevdele"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1868
8284 msgid "Skip"
8285 msgstr "Ignorér"
8286
8287 #: src/mimeview.c:1868
8288 msgid "Skip all"
8289 msgstr "Ignorér alt"
8290
8291 #: src/mimeview.c:1878
8292 #, c-format
8293 msgid "%d file saved successfully."
8294 msgid_plural "%d files saved successfully."
8295 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8296 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8297
8298 #: src/mimeview.c:1886
8299 #, c-format
8300 msgid "%d file saved successfully"
8301 msgid_plural "%d files saved successfully"
8302 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8303 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8304
8305 #: src/mimeview.c:1891
8306 #, c-format
8307 msgid "%s, %d file failed."
8308 msgid_plural "%s, %d files failed."
8309 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8310 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8311
8312 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8313 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8314 msgid "Select destination folder"
8315 msgstr "Vælg målmappe"
8316
8317 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8318 #, c-format
8319 msgid "'%s' is not a directory."
8320 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8321
8322 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8323 msgid "Open with"
8324 msgstr "Åbn med"
8325
8326 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "Enter the command-line to open file:\n"
8330 "('%s' will be replaced with file name)"
8331 msgstr ""
8332 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8333 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8334
8335 #: src/mimeview.c:2281
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8339 "\n"
8340 "%s"
8341 msgstr ""
8342 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8343 "\n"
8344 "%s"
8345
8346 #: src/mimeview.c:2289
8347 msgid "Execute untrusted binary?"
8348 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8349
8350 #: src/mimeview.c:2290
8351 msgid ""
8352 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8353 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8354 "\n"
8355 "Do you want to run this file?"
8356 msgstr ""
8357 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8358 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8359 "din computer.\n"
8360 "\n"
8361 "Skal dette program udføres?"
8362
8363 #: src/mimeview.c:2294
8364 msgid "Run binary"
8365 msgstr "Kør binære program"
8366
8367 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8368 msgid "Type:"
8369 msgstr "Type:"
8370
8371 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8372 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8373 msgid "Size:"
8374 msgstr "Størrelse:"
8375
8376 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8379 msgid "Description:"
8380 msgstr "Beskrivelse:"
8381
8382 #: src/news.c:303
8383 #, c-format
8384 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8385 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8386
8387 #: src/news.c:336
8388 #, c-format
8389 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8390 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8391
8392 #: src/news.c:357
8393 #, c-format
8394 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8395 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8396
8397 #: src/news.c:438
8398 msgid ""
8399 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8400 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8401
8402 #: src/news.c:447
8403 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8404 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8405
8406 #: src/news.c:451
8407 #, c-format
8408 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8409 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8410
8411 #: src/news.c:466
8412 #, c-format
8413 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8414 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8415
8416 #: src/news.c:491
8417 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8418 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8419
8420 #: src/news.c:862
8421 #, c-format
8422 msgid "couldn't select group: %s\n"
8423 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8424
8425 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8426 #, c-format
8427 msgid "couldn't set group: %s\n"
8428 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8429
8430 #: src/news.c:1063
8431 #, c-format
8432 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8433 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8434
8435 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8436 msgid "couldn't get xhdr\n"
8437 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8438
8439 #: src/news.c:1217
8440 #, c-format
8441 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8442 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8443
8444 #: src/news.c:1232
8445 msgid "couldn't get xover\n"
8446 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8447
8448 #: src/news.c:1247
8449 msgid "invalid xover line\n"
8450 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8451
8452 #: src/news.c:1449
8453 msgid ""
8454 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8455 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8456 "\n"
8457 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8458 msgstr ""
8459 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8460 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8461 "\n"
8462 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8463
8464 #: src/news_gtk.c:56
8465 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8466 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8467
8468 #: src/news_gtk.c:57
8469 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8470 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8471
8472 #: src/news_gtk.c:250
8473 #, c-format
8474 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8475 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8476
8477 #: src/news_gtk.c:251
8478 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8479 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8480
8481 #: src/news_gtk.c:291
8482 msgid "Rename newsgroup folder"
8483 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8484
8485 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8486 msgid "Input master passphrase"
8487 msgstr "Indtast masterløsen"
8488
8489 #: src/password.c:141
8490 msgid "Incorrect master passphrase."
8491 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8492
8493 #: src/password_gtk.c:67
8494 msgid "New passphrases do not match, try again."
8495 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8496
8497 #: src/password_gtk.c:80
8498 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8499 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8500
8501 #: src/password_gtk.c:144
8502 msgid "Changing master passphrase"
8503 msgstr "Skifter masterløsen"
8504
8505 #: src/password_gtk.c:165
8506 msgid ""
8507 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8508 "needs to be entered."
8509 msgstr ""
8510 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8511 "skal det indtastet."
8512
8513 #: src/password_gtk.c:175
8514 msgid "Old passphrase:"
8515 msgstr "Gammelt løsen:"
8516
8517 #: src/password_gtk.c:191
8518 msgid "New passphrase:"
8519 msgstr "Nyt løsen:"
8520
8521 #: src/password_gtk.c:202
8522 msgid "Confirm passphrase:"
8523 msgstr "Bekræft løsenet:"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8526 msgid "Acpi Notifier"
8527 msgstr "Acpi underretter"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8530 msgid ""
8531 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8532 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8533 msgstr ""
8534 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8535 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8538 msgid ""
8539 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8540 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8541 msgstr ""
8542 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8543 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8546 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8547 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8550 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8551 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8554 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8555 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8558 msgid ""
8559 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8560 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8561 msgstr ""
8562 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8563 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8564
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8568 msgid "Control file doesn't exist."
8569 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8572 msgid " : no new or unread mail"
8573 msgstr " : inget nyt eller ulæst brev"
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8576 msgid " : unread mail"
8577 msgstr " : ulæst brev"
8578
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8580 msgid " : new mail"
8581 msgstr " : nyt brev"
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8586 msgid "off"
8587 msgstr "af"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8592 msgid "blinking"
8593 msgstr "blinkende"
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8598 msgid "on"
8599 msgstr "på"
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8604 msgid "LED "
8605 msgstr "LED "
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8608 msgid "ACPI type: "
8609 msgstr "ACPI-type: "
8610
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8612 msgid "ACPI file: "
8613 msgstr "ACPI-fil: "
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8616 msgid "values - On: "
8617 msgstr "værdier - På: "
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8620 msgid " - Off: "
8621 msgstr " - Af: "
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8624 msgid "Blink when user interaction is required"
8625 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8626
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8628 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8629 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8632 msgid "Laptop LED"
8633 msgstr "Bærbar LED"
8634
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8636 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8637 msgid "Failed to register check before send hook"
8638 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8639
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8641 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8642 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8643
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8647 msgid "Address Keeper"
8648 msgstr "Adressesamler"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8651 msgid "Address book location"
8652 msgstr "Adressebogsplacering"
8653
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8655 msgid "Keep to folder"
8656 msgstr "Læg i mappe:"
8657
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8659 msgid "Address book path where addresses are kept"
8660 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8661
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8666 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8667 #: src/prefs_matcher.c:679
8668 msgid "Select..."
8669 msgstr "Vælg..."
8670
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8672 msgid "Fields to keep addresses from"
8673 msgstr "Felter at få adresser fra"
8674
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8677 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8678 #, c-format
8679 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8680 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8681 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8682
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8684 msgid ""
8685 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8686 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8689 msgid "Mail Archiver"
8690 msgstr "Postarkivar"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8693 msgid "Create Archive..."
8694 msgstr "Opret arkiv..."
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8700 "\n"
8701 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8702 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8703 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8704 "Several archiving options are also available.\n"
8705 "\n"
8706 "The archive can be stored as:\n"
8707 "%s\n"
8708 "The archive can be compressed using:\n"
8709 "%s\n"
8710 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8711 "format and compression.\n"
8712 "\n"
8713 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8714 "\n"
8715 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8716 "\n"
8717 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8718 "Archiver"
8719 msgstr ""
8720 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8721 "\n"
8722 "Det sætter dig i stand til at udvælge en brevmappe til arkivering, og "
8723 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8724 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8725 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8726 "\n"
8727 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8728 "%s\n"
8729 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8730 "%s\n"
8731 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8732 "format og komprimering.\n"
8733 "\n"
8734 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8735 "\n"
8736 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8737 "\n"
8738 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8739 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8742 msgid "Archiver"
8743 msgstr "Arkivar"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8746 msgid "Archiving"
8747 msgstr "Arkiverer"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8750 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8751 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8754 msgid "Archiving:"
8755 msgstr "Arkiverer:"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8761 "the archiving process:\n"
8762 "%s%s"
8763 msgstr ""
8764 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8765 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8766 "%s%s"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8769 msgid ""
8770 "\n"
8771 "- the folder to archive is not set"
8772 msgstr ""
8773 "\n"
8774 "- arkivmappen er ikke indsat."
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8777 msgid ""
8778 "\n"
8779 "- the name for archive is not set"
8780 msgstr ""
8781 "\n"
8782 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8785 #, c-format
8786 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8787 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8790 #, c-format
8791 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8792 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8797 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8800 #, c-format
8801 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8802 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8807 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8811 msgid "Creating archive"
8812 msgstr "Opretter arkiv"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Not a valid file name:\n"
8818 "%s."
8819 msgstr ""
8820 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8821 "%s."
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8827 "%s."
8828 msgstr ""
8829 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8830 "%s."
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "Adding files in folder failed\n"
8836 "Files in folder: %d\n"
8837 "Files in list:   %d\n"
8838 "\n"
8839 "Continue anyway?"
8840 msgstr ""
8841 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8842 "Filer i mappe: %d\n"
8843 "Filer i liste: %d\n"
8844 "\n"
8845 "Vil du fortsætte alligevel?"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Archive creation error:\n"
8851 "%s"
8852 msgstr ""
8853 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8854 "%s"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8857 msgid "Archive result"
8858 msgstr "Arkiveringsresultat"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8861 msgid "Values"
8862 msgstr "Værdier"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8865 msgid "Archive"
8866 msgstr "Arkiv"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8869 msgid "Archive format"
8870 msgstr "Arkivformat"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8873 msgid "Compression method"
8874 msgstr "Komprimeringsmetode"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8877 msgid "Number of files"
8878 msgstr "Antal filer"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8881 msgid "Archive Size"
8882 msgstr "Arkivets størrelse"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8885 msgid "Folder Size"
8886 msgstr "Mappestørrelse"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8889 msgid "Compression level"
8890 msgstr "Komprimeringsgrad"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8896 msgid "Yes"
8897 msgstr "Ja"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8902 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8903 #: src/prefs_summaries.c:380
8904 msgid "No"
8905 msgstr "Nej"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8908 msgid "MD5 checksum"
8909 msgstr "MD5 tjeksum"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8912 msgid "Descriptive names"
8913 msgstr "Beskrivende navne"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8916 msgid "Delete selected files"
8917 msgstr "Slet valgte filer"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8921 msgid "Select mails before"
8922 msgstr "Vælg breve før"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8925 msgid "Select folder to archive"
8926 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8929 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8930 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8933 #, c-format
8934 msgid "%ld of %ld"
8935 msgstr "%ld af %ld"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8938 msgid "Create Archive"
8939 msgstr "Opret arkiv"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8942 msgid "Enter Archiver arguments"
8943 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8946 msgid "Folder to archive"
8947 msgstr "Mappe til arkiv"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8950 msgid "Folder which is the root of the archive"
8951 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8954 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8955 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8958 msgid "Name for archive"
8959 msgstr "Arkivets navn"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8962 msgid "Archive location and name"
8963 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8968 msgid "_Select"
8969 msgstr "_Vælg"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8972 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8973 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8976 msgid "Choose compression"
8977 msgstr "Vælg konmprimering"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8990 #, c-format
8991 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8992 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
8995 msgid "Choose format"
8996 msgstr "Vælg format"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9002 #, c-format
9003 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9004 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9007 msgid "Miscellaneous options"
9008 msgstr "Diverse muligheder"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9011 msgid "_Recursive"
9012 msgstr "_Rekursiv"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9015 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9016 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9019 msgid "_MD5sum"
9020 msgstr "_MD5-sum"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9023 msgid ""
9024 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9025 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9026 "will take to create the archive"
9027 msgstr ""
9028 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9029 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9030 "oprette arkivet"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9033 msgid "R_ename"
9034 msgstr "O_mdøb"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9038 msgid ""
9039 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9040 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9041 "Names will be truncated to max 96 characters"
9042 msgstr ""
9043 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9044 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9045 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9048 msgid ""
9049 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9050 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9051 msgstr ""
9052 "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering\n"
9053 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9056 msgid "Selection options"
9057 msgstr "Valgmuligheder"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9060 msgid ""
9061 "Select emails before a certain date\n"
9062 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9063 msgstr ""
9064 "Vælg breve før en vis dato\n"
9065 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9068 msgid "Default save folder"
9069 msgstr "Standard-gemmemappe"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9072 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9073 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9076 msgid "Default compression"
9077 msgstr "Standardkomprimering"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9090 #, c-format
9091 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9092 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9095 msgid "Default format"
9096 msgstr "Standardformat"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9102 #, c-format
9103 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9104 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9107 msgid "Default miscellaneous options"
9108 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9111 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9112 msgstr ""
9113 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9116 msgid "MD5sum"
9117 msgstr "MD5-sum"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9120 msgid ""
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9122 "default.\n"
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archives"
9125 msgstr ""
9126 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9127 "som standard.\n"
9128 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9129 "arkiverne"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9132 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9133 msgid "Rename"
9134 msgstr "Omdøb"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9137 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9138 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering"
9139
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9141 msgid "Remove attachments"
9142 msgstr "Fjern vedhæftning"
9143
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9146 msgid "Remove"
9147 msgstr "Fjern"
9148
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9150 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9151 msgid "Attachment"
9152 msgstr "vedhæftning"
9153
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9155 msgid "Destroy attachments"
9156 msgstr "Slet vedhæftning"
9157
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9159 msgid ""
9160 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9161 "\n"
9162 "The deleted data will be unrecoverable."
9163 msgstr ""
9164 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte breve virkelig slettes?\n"
9165 "\n"
9166 "De slettede data kan ikke genskabes."
9167
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9169 msgid "This message doesn't have any attachments."
9170 msgstr "Dette brev har ingen vedhæftning"
9171
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9173 msgid "Remove attachments..."
9174 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9175
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9178 msgid "AttRemover"
9179 msgstr "AttRemover"
9180
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9182 msgid ""
9183 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9184 "\n"
9185 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9186 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9187 msgstr ""
9188 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra breve.\n"
9189 "\n"
9190 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9191 "for evigt tabt."
9192
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9194 msgid "Attachment handling"
9195 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9201 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9202 "\n"
9203 "%s"
9204 msgstr ""
9205 "En vedhæftning er nævnt i dette brev, men ingen fil er vedhæftet. "
9206 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9207 "\n"
9208 "%s"
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9211 msgid "Attachment warning"
9212 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9213
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9217 msgid "Attach warner"
9218 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9221 msgid ""
9222 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9223 "no file is attached."
9224 msgstr ""
9225 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i brevets "
9226 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9227
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9229 msgid "attach"
9230 msgstr "vedhæft"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9233 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9234 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9235
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9237 msgid "Expressions are case sensitive"
9238 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9239
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9241 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9242 msgstr ""
9243 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9244
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9246 msgid "Lines starting with quotation marks"
9247 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9248
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9250 msgid ""
9251 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9252 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9253 "replying."
9254 msgstr ""
9255 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9256 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9257 "svaret."
9258
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9260 msgid "Forwarded or redirected messages"
9261 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret brev"
9262
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9264 msgid ""
9265 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9266 msgstr ""
9267 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9268 "af breve"
9269
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9271 msgid "Signatures"
9272 msgstr "Signaturer"
9273
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9275 msgid ""
9276 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9277 "the regular expressions above"
9278 msgstr ""
9279 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9280 "med de regulære udtryk ovenfor"
9281
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9283 msgid "Warn when"
9284 msgstr "Advar, når"
9285
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9287 msgid "Excluding"
9288 msgstr "Udelukker"
9289
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9291 msgid "Attach Warner"
9292 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9296 msgid "Bogofilter"
9297 msgstr "Bogofilter"
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9300 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9301 msgstr "Bogofiler: henter brevtekster..."
9302
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9304 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9305 msgstr "Bogofilter: filtrerer breve..."
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9308 msgid ""
9309 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9310 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9311 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9312 "with a few hundred spam and ham messages."
9313 msgstr ""
9314 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Den mulige grund "
9315 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig breve. Brug \"/"
9316 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9317 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9320 #, c-format
9321 msgid ""
9322 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9323 "couldn't be run."
9324 msgstr ""
9325 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Kommandoen '%s %s "
9326 "%s' kunne ikke køres."
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9329 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9330 msgstr "Bogofilter: Lærer af brev..."
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9334 #, c-format
9335 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9336 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9339 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9340 msgstr "Bogofilter: lærer af breve..."
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9346 "%s"
9347 msgstr ""
9348 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9349 "%s"
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9352 msgid ""
9353 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9354 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9355 "locally.\n"
9356 "\n"
9357 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9358 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9359 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9360 "\n"
9361 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9362 "specially designated folder.\n"
9363 "\n"
9364 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9365 msgstr ""
9366 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9367 "eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal være "
9368 "installeret lokalt.\n"
9369 "\n"
9370 "Før bogofiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9371 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9372 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9373 "\n"
9374 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9375 "særlig udpeget mappe.\n"
9376 "\n"
9377 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9378 "Bogofilter"
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9382 msgid "Spam detection"
9383 msgstr "Spamidentificering"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9387 msgid "Spam learning"
9388 msgstr "Spamlæring"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9393 msgid "Process messages on receiving"
9394 msgstr "Behandl breve ved modtagelse"
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9399 msgid "Maximum size"
9400 msgstr "Maksimale størrelse"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9405 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9406 msgstr "Breve, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9411 msgid "KB"
9412 msgstr "KB"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9415 msgid "Delete spam"
9416 msgstr "Slet spam"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9419 msgid "Save spam in..."
9420 msgstr "Gem spam i..."
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9423 msgid "Only mark as spam"
9424 msgstr "Kun markér som spam"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9429 msgid ""
9430 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9431 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9436 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9437 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9440 msgid "When unsure, move to"
9441 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9444 msgid ""
9445 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9446 "the Inbox folder."
9447 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9450 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9451 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre breve."
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 msgid "Insert X-Bogosity header"
9455 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9458 msgid "Only done for messages in MH folders"
9459 msgstr "Gøres kun for breve i MH-mapper"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9464 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9465 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9470 msgid ""
9471 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9472 "normal folder even if detected as spam"
9473 msgstr ""
9474 "Breve som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper selv "
9475 "om de identificeres som spam"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9481 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9485 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9486 msgstr "Lær hvidlistede breve som ham"
9487
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9489 msgid ""
9490 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9491 "learn it as ham."
9492 msgstr ""
9493 "Hvis bogofiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var "
9494 "hvidlistet, læres det som ham."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9497 msgid "Bogofilter call"
9498 msgstr "Bogofilter-kald"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9501 msgid "Path to bogofilter executable"
9502 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9507 msgid "Mark spam as read"
9508 msgstr "Markér spam som læst"
9509
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9511 msgid "Bsfilter"
9512 msgstr "Bsfilter"
9513
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9515 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9516 msgstr "Bsfilter: henter brevteksten..."
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9519 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9520 msgstr "Bsfilter: filtrerer brev..."
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9523 msgid ""
9524 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9525 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9526 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9527 "a few hundred spam and ham messages."
9528 msgstr ""
9529 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere et brev. Grunden til fejlen "
9530 "kan være, at den ikke har lært det fra noget brev.\n"
9531 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9532 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9533
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9538 "run."
9539 msgstr ""
9540 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere et b rev. Kommandoen '%s' "
9541 "kunne ikke køres."
9542
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9544 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9545 msgstr "Bsfilter: lærer af brev..."
9546
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9548 msgid ""
9549 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9550 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9551 "locally.\n"
9552 "\n"
9553 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9554 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9555 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9556 "\n"
9557 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9558 "specially designated folder.\n"
9559 "\n"
9560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9561 msgstr ""
9562 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9563 "eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9564 "installeret lokalt.\n"
9565 "\n"
9566 "Før bsfiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9567 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9568 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9569 "\n"
9570 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9571 "særlig udpeget mappe.\n"
9572 "\n"
9573 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9574 "Bsfilter"
9575
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9578 msgid "Save spam in"
9579 msgstr "Gem spam i"
9580
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9582 msgid ""
9583 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9584 "learn it as ham."
9585 msgstr ""
9586 "Hvis bsfiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var hvidlistet, "
9587 "læres det som ham."
9588
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9590 msgid "Bsfilter call"
9591 msgstr "Bsfilterkald"
9592
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9594 msgid "Path to bsfilter executable"
9595 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9596
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9599 msgid "Clam AntiVirus"
9600 msgstr "Clam antivirus"
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9603 msgid ""
9604 "Scanning\n"
9605 "No socket information.\n"
9606 "Antivirus disabled."
9607 msgstr ""
9608 "Skanner\n"
9609 "Ingen sokkel-information.\n"
9610 "Antivirus er deaktiveret."
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9613 msgid ""
9614 "Scanning\n"
9615 "Clamd does not respond to ping.\n"
9616 "Is clamd running?"
9617 msgstr ""
9618 "Skanner\n"
9619 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9620 "Kører clamd?"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9623 #, c-format
9624 msgid "Detected %s virus."
9625 msgstr "Fandt %s virus."
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "Scanning error:\n"
9631 "%s"
9632 msgstr ""
9633 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9634 "%s"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9637 #, c-format
9638 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9639 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9642 msgid "ClamAV: scanning message..."
9643 msgstr "ClamAV skanner brev..."
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9646 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9647 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9650 msgid ""
9651 "Init\n"
9652 "No socket information.\n"
9653 "Antivirus disabled."
9654 msgstr ""
9655 "Init\n"
9656 "Ingen sokkel-information.\n"
9657 "Antivirus er deaktiveret."
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9660 msgid ""
9661 "Init\n"
9662 "Clamd does not respond to ping.\n"
9663 "Is clamd running?"
9664 msgstr ""
9665 "Init\n"
9666 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9667 "Kører clamd?"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9670 msgid ""
9671 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9672 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9673 "\n"
9674 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9675 "saved in a specially designated folder.\n"
9676 "\n"
9677 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9678 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9679 "the permissions for your home folder and the\n"
9680 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9681 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9682 "users at least need to be given execute permissions\n"
9683 "on these folders.\n"
9684 "\n"
9685 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9686 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9687 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9688 "\n"
9689 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9690 msgstr ""
9691 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle breve, som "
9692 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9693 "\n"
9694 "Når en vedhæftning til et brev viser sig at indeholde en virus kan det "
9695 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9696 "\n"
9697 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9698 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9699 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9700 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9701 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9702 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9703 "til disse mapper.\n"
9704 "\n"
9705 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9706 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9707 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9708 "\n"
9709 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9710 "Clam Antivirus"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9713 msgid "Virus detection"
9714 msgstr "Virus identificering"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9717 msgid "Select folder to store infected messages in"
9718 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede breve"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9721 msgid "Enable virus scanning"
9722 msgstr "Aktivér virusskanning"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9725 msgid "Maximum attachment size"
9726 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9729 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9730 msgstr "Brevvedhæftninger større end dette skannes ikke"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9733 msgid "MB"
9734 msgstr "MB"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9737 msgid "Save infected mail in"
9738 msgstr "Gem inficerede breve i"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9741 msgid "Save mail that contains viruses"
9742 msgstr "Gem breve, som indeholder vira"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9745 msgid ""
9746 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9747 msgstr "Mappe hvor inficerede breve gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9750 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9751 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede breve"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9754 msgid "Automatic configuration"
9755 msgstr "Automatisk konfigurering"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9758 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9759 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9762 msgid "Where is clamd.conf"
9763 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9766 msgid ""
9767 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9768 "able to locate the file automatically"
9769 msgstr ""
9770 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9771 "automatisk lokaliseret filen"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9774 msgid "Br_owse"
9775 msgstr "Ge_nnemse"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9778 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9779 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9782 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9783 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9786 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9787 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9790 msgid "Remote Host"
9791 msgstr "Ekstern vært"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9794 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9795 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9798 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9799 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9802 msgid ""
9803 "New config\n"
9804 "No socket information.\n"
9805 "Antivirus disabled."
9806 msgstr ""
9807 "Ny config-fil\n"
9808 "Ingen sokkel-information\n"
9809 "Antivirus deaktiveret."
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9812 msgid ""
9813 "New config\n"
9814 "Clamd does not respond to ping.\n"
9815 "Is clamd running?"
9816 msgstr ""
9817 "Ny config-fil\n"
9818 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9819 "Kører clamd?"
9820
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "%s: Unable to open\n"
9825 "clamd will be disabled"
9826 msgstr ""
9827 "%s: Kan ikke åbne\n"
9828 "clamd deaktiveres"
9829
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "%s: Not able to find required information\n"
9834 "clamd will be disabled"
9835 msgstr ""
9836 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9837 "clamd deaktiveres"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9840 msgid "Could not create socket"
9841 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9844 msgid ": File does not exist"
9845 msgstr ": Fil findes ikke"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9848 msgid ": Unable to open"
9849 msgstr ": Kan ikke åbne"
9850
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9852 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9853 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9854 msgid "Socket write error"
9855 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9858 #, c-format
9859 msgid "%s: Error reading"
9860 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9863 msgid "Socket read error"
9864 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9865
9866 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9867 msgid "Demo"
9868 msgstr "Demo"
9869
9870 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9871 msgid "Failed to register log text hook"
9872 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9873
9874 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9875 msgid ""
9876 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9877 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9878 "\n"
9879 "It is not really useful."
9880 msgstr ""
9881 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9882 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9883 "stdout.\n"
9884 "\n"
9885 "Det er ikke særlig brugbart."
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9888 msgid "Display images"
9889 msgstr "Vis billeder"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9892 msgid "Display embedded images"
9893 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9896 msgid "Execute javascript"
9897 msgstr "Kør javascript"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9900 msgid "Execute embedded javascript"
9901 msgstr "Kør indlejret javascript"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9904 msgid "Execute Java applets"
9905 msgstr "Kør Java applets"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9908 msgid "Execute embedded Java applets"
9909 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9912 msgid "Render objects using plugins"
9913 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9916 msgid "Render embedded objects using plugins"
9917 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9920 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9921 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9924 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9925 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9928 msgid "Proxy"
9929 msgstr "Proxy"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9932 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9933 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9936 msgid "Use proxy"
9937 msgstr "Brug proxy"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9940 msgid "Remote resources"
9941 msgstr "Eksterne ressourcer"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9944 msgid ""
9945 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9946 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9947 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9948 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9949 "in the email."
9950 msgstr ""
9951 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9952 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9953 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9954 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9955 "som er vedhæftet brevet."
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9958 msgid "Enable loading of remote content"
9959 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9962 msgid "When clicking on a link, by default"
9963 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9966 msgid "Open in external browser"
9967 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9970 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9971 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9976 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9977 #: src/prefs_customheader.c:236
9978 msgid "Bro_wse"
9979 msgstr "Gen_nemse"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9982 msgid "Select stylesheet"
9983 msgstr "Vælg stilark"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9986 msgid "Remote content loading is disabled."
9987 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9990 msgid "Load images"
9991 msgstr "Indlæs billeder"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9994 msgid "Enable remote content"
9995 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9998 msgid "Enable Javascript"
9999 msgstr "Tillad javascript"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10002 msgid "Enable Plugins"
10003 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10006 msgid "Enable Java"
10007 msgstr "Tillad Java"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10010 msgid "Open links with external browser"
10011 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10014 #, c-format
10015 msgid "An error occurred: %d\n"
10016 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10019 #, c-format
10020 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10021 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10024 msgid "Search the Web"
10025 msgstr "Søg på nettet"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10028 msgid "Open in Viewer"
10029 msgstr "Åbn i fremviser"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10032 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10033 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10036 msgid "Open in Browser"
10037 msgstr "Åbn i browser"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10040 msgid "Open Image"
10041 msgstr "Åbn billede"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10044 msgid "Copy Link"
10045 msgstr "Kopiér link"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10048 msgid "Download Link"
10049 msgstr "Hent link"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10052 msgid "Save Image As"
10053 msgstr "Gem billede som"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10056 msgid "Copy Image"
10057 msgstr "Kopiér billede"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10060 msgid "Import feed"
10061 msgstr "Importér feed"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10064 msgid "Fancy"
10065 msgstr "Fancy"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10068 msgid "Fancy HTML Viewer"
10069 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10075 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10076 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10077 msgstr ""
10078 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML breve ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10079 "biblioteket\n"
10080 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10081 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10086 msgid "Fetchinfo"
10087 msgstr "Fetchinfo"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10090 msgid "Failed to register mail receive hook"
10091 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10094 msgid ""
10095 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10096 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10097 "ID and retrieval time.\n"
10098 "\n"
10099 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10100 msgstr ""
10101 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede breve. Det indsætter "
10102 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10103 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10104 "\n"
10105 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10106 "Fetchinfo"
10107
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10109 msgid "Mail marking"
10110 msgstr "Opmærkning af breve"
10111
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10113 msgid "Add fetchinfo headers"
10114 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10117 msgid "Headers to be added"
10118 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10121 msgid "UIDL"
10122 msgstr "UIDL"
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10125 msgid ""
10126 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10127 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10128
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10130 msgid "Account name"
10131 msgstr "Kontonavn"
10132
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10134 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10135 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10136
10137 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10138 msgid "Receive server"
10139 msgstr "Modtageserver"
10140
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10142 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10143 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10144
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10146 msgid "UserID"
10147 msgstr "Bruger-ID"
10148
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10150 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10151 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10152
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10154 msgid "Fetch time"
10155 msgstr "Hentetidspunkt"
10156
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10158 msgid ""
10159 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10160 "RFC822 format"
10161 msgstr ""
10162 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10163 "RFC822-format"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10166 msgid "GData plugin: Authorization required"
10167 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10170 msgid ""
10171 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10172 "the GData plugin.\n"
10173 "\n"
10174 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10175 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10176 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10177 "list."
10178 msgstr ""
10179 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10180 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10181 "\n"
10182 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10183 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10184 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10185 "kontaktliste i Google."
10186
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10188 msgid "Step 1:"
10189 msgstr "Trin 1:"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10192 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10193 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10196 msgid "Step 2:"
10197 msgstr "Trin 2:"
10198
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10200 msgid "Enter code:"
10201 msgstr "Indtast kode:"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10204 #, c-format
10205 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10206 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10207
10208 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10210 #, c-format
10211 msgid "Added %d of"
10212 msgid_plural "Added %d of"
10213 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10214 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10215
10216 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10218 #, c-format
10219 msgid "1 contact to the cache"
10220 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10221 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10222 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10225 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10226 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10229 #, c-format
10230 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10231 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10234 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10235 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10238 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10239 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10242 #, c-format
10243 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10244 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10247 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10248 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10251 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10252 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10255 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10256 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10257
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10259 msgid ""
10260 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10261 "cancelled\n"
10262 msgstr ""
10263 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10264 "annulleret\n"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10267 #, c-format
10268 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10269 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10272 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10273 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10279 msgstr ""
10280 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10281 "nu\n"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10284 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10285 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10286
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10288 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10289 msgid "Authentication"
10290 msgstr "Godkendelse"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10293 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10294 msgid "Username:"
10295 msgstr "Brugernavn:"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10298 msgid "Polling interval (seconds):"
10299 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10302 msgid "Maximum number of results:"
10303 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10306 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10307 msgid "GData"
10308 msgstr "GData"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10311 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10312 msgstr ""
10313 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10314 "i GData udvidelsesmodulet"
10315
10316 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10317 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10318 msgstr ""
10319 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10320
10321 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10322 msgid ""
10323 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10324 "\n"
10325 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10326 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10327 "into the Tab-address completion.\n"
10328 "\n"
10329 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10330 msgstr ""
10331 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10332 "\n"
10333 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10334 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10335 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af email-adresser.\n"
10336 "\n"
10337 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10338
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10340 msgid "GData integration"
10341 msgstr "GData integration"
10342
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10347 msgid "Libravatar"
10348 msgstr "Libravatar"
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10351 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10352 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10355 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10356 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10359 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10360 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10361
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10363 msgid "Failed to load missing items cache"
10364 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10365
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10367 msgid ""
10368 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10369 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10370 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10371 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10372 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10373 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10374 "\n"
10375 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10376 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10377 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10378 "\n"
10379 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10380 msgstr ""
10381 "Vis libravatar profilerbilleder i email-breve. Mere\n"
10382 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10383 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10384 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10385 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10386 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10387 "\n"
10388 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10389 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10390 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10391 "\n"
10392 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10393
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10395 msgid "Error reading cache stats"
10396 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10397
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10399 #, c-format
10400 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10401 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10404 #, c-format
10405 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10406 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10407
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10409 msgid "Clear icon cache"
10410 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10411
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10413 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10414 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10415
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10417 msgid "Not enough memory for operation"
10418 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10421 #, c-format
10422 msgid ""
10423 "Icon cache successfully cleared:\n"
10424 "• %u missing entries removed.\n"
10425 "• %u files removed."
10426 msgstr ""
10427 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10428 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10429 "• %u filer fjernet."
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10432 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10433 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "Errors clearing icon cache:\n"
10439 "• %u missing entries removed.\n"
10440 "• %u files removed.\n"
10441 "• %u files failed to be read.\n"
10442 "• %u files couldn't be removed."
10443 msgstr ""
10444 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10445 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10446 "• %u filer fjernet.\n"
10447 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10448 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10451 msgid "Error clearing icon cache."
10452 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10455 msgid "_Use cached icons"
10456 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10459 msgid ""
10460 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10461 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10464 msgid "Cache refresh interval"
10465 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10469 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10470 msgid "hours"
10471 msgstr "timer"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10474 msgid "Mystery man"
10475 msgstr "Mystery man"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10478 msgid "Identicon"
10479 msgstr "Identicon"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10482 msgid "MonsterID"
10483 msgstr "MonsterID"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10486 msgid "Wavatar"
10487 msgstr "Wavatar"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10490 msgid "Retro"
10491 msgstr "Retro"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10494 msgid "Custom URL"
10495 msgstr "Tilpasset URL"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10498 msgid "A blank image"
10499 msgstr "Et tomt billede"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10502 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10503 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10506 msgid "A generated geometric pattern"
10507 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10510 msgid "A generated full-body monster"
10511 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10514 msgid "A generated almost unique face"
10515 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10518 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10519 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10522 msgid "Redirect to a user provided URL"
10523 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10526 msgid ""
10527 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10528 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10529 msgstr ""
10530 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10531 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10534 msgid "_Allow redirects to other sites"
10535 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10538 msgid ""
10539 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10540 "services like gravatar.com"
10541 msgstr ""
10542 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10543 "f.eks. gravatar.com"
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10546 msgid "_Enable federated servers"
10547 msgstr "_Tillad føderative servere"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10550 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10551 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10554 msgid "Request timeout"
10555 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10558 msgid "second(s)"
10559 msgstr "sekunder"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10562 msgid ""
10563 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10564 "than global socket I/O timeout."
10565 msgstr ""
10566 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10567 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10570 msgid "Icon cache"
10571 msgstr "Ikon-mellemlager"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10574 msgid "Default missing icon mode"
10575 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10578 msgid "Network"
10579 msgstr "Netværk"
10580
10581 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10582 msgid "mailmbox folder"
10583 msgstr "Mbox-brevkasse"
10584
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10586 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10587 msgstr ""
10588 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af brevkasser i mbox format."
10589
10590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10591 msgid "MBOX"
10592 msgstr "MBOX"
10593
10594 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10595 msgid ""
10596 "Input the location of mailbox.\n"
10597 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10598 "scanned automatically."
10599 msgstr ""
10600 "Indtast placering af brevkassen.\n"
10601 "Hvis en elsisterende brevkasse er angivet, bliver\n"
10602 "den automatisk skannet."
10603
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10608 "Do you really want to delete?"
10609 msgstr ""
10610 "Alle mapper og breve under '%s' slettes.\n"
10611 "Skal de virkelig slettes?"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10614 msgid "No Sieve auth method available\n"
10615 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10618 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10619 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10622 msgid "Disconnected"
10623 msgstr "Frakoblet"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10626 #, c-format
10627 msgid "Disconnected: %s"
10628 msgstr "Frakoblet: %s"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10632 #, c-format
10633 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10634 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %s\n"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10637 msgid "STARTTLS failed"
10638 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10645 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10646 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10649 #, c-format
10650 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10651 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10654 #, c-format
10655 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10656 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %d\n"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10659 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10660 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10663 msgid "Auth method not available"
10664 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10667 #, c-format
10668 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10669 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10672 msgid "_Filter"
10673 msgstr "_Filter"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10677 msgid "Chec_k Syntax"
10678 msgstr "Tje_k syntaks"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10681 msgid "Re_vert"
10682 msgstr "Om_gør"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10687 msgid "Unable to get script contents"
10688 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10691 msgid "Reverting..."
10692 msgstr "Tilbagefører..."
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10695 msgid "Revert script"
10696 msgstr "Tilbagefør skript"
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10699 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10700 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10703 msgid "_Revert"
10704 msgstr "_Tilbagefør"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10707 msgid "Script saved successfully."
10708 msgstr "Skript gemt."
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10711 msgid "Saving..."
10712 msgstr "Gemmer..."
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10715 msgid "Checking syntax..."
10716 msgstr "Tjekker syntaks..."
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10719 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10720 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10723 #, c-format
10724 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10725 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10729 msgid "Loading..."
10730 msgstr "Indlæser..."
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10734 msgid "Add Sieve script"
10735 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10738 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10739 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10742 msgid "Enter new name for the script."
10743 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10746 #, c-format
10747 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10748 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10751 msgid "Delete filter"
10752 msgstr "Slet filter"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10755 msgid "Active"
10756 msgstr "Aktiv"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10759 msgid "An account can only have one active script at a time."
10760 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10763 msgid "Unable to connect"
10764 msgstr "Umuligt at forbinde"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10767 msgid "Listing scripts..."
10768 msgstr "Lister skript..."
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10771 msgid "Connecting..."
10772 msgstr "Forbinder..."
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10775 msgid "Manage Sieve Filters"
10776 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10779 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10780 msgstr ""
10781 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10782 "konto."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10786 msgid "ManageSieve"
10787 msgstr "ManageSieve"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10790 msgid "Manage Sieve Filters..."
10791 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10794 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10795 msgstr ""
10796 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10799 msgid "Enable Sieve"
10800 msgstr "Aktivér Sieve"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10803 msgid "Server information"
10804 msgstr "Serverinformation"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10807 msgid "Server name"
10808 msgstr "Servernavn"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10811 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10812 msgstr ""
10813 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10816 msgid "Server port"
10817 msgstr "Serverport"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10820 msgid "Connect to this port instead of the default"
10821 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10824 msgid "Encryption"
10825 msgstr "Kryptering"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10828 msgid "No encryption"
10829 msgstr "Ingen kryptering"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10832 msgid "Use STARTTLS when available"
10833 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10836 msgid "Require STARTTLS"
10837 msgstr "Behøver STARTTLS"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10841 msgid "No authentication"
10842 msgstr "Ingen godkendelse"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10845 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10846 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10849 msgid "Specify authentication"
10850 msgstr "Angiv godkendelse"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10855 #: src/prefs_account.c:1798
10856 msgid "User ID"
10857 msgstr "Bruger-ID"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10863 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10864 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10865 msgid "Password"
10866 msgstr "Adgangskode"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10869 #: src/prefs_account.c:1770
10870 msgid "Authentication method"
10871 msgstr "Godkendelsesmetode"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10874 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10875 #: src/prefs_themes.c:1075
10876 msgid "Automatic"
10877 msgstr "Automatisk"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10880 msgid "Sieve server must not contain a space."
10881 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10884 msgid "Sieve server is not entered."
10885 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10888 msgid "Sieve"
10889 msgstr "Sieve"
10890
10891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10892 msgid "NewMail"
10893 msgstr "NewMail"
10894
10895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10896 msgid "Failed to register newmail hook"
10897 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10898
10899 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10900 #, c-format
10901 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10902 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10903
10904 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10908 "after sorting.\n"
10909 "\n"
10910 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10911 "\n"
10912 "Current log is %s"
10913 msgstr ""
10914 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10915 "hvert brev modtaget efter sortering.\n"
10916 "\n"
10917 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10918 "\n"
10919 "Nuværende log er %s"
10920
10921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10922 msgid "Log file"
10923 msgstr "Logfil"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10926 msgid "Folder:"
10927 msgstr "Mappe:"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10930 msgid "Select folder(s)"
10931 msgstr "Vælg mapper"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10934 msgid "select recursively"
10935 msgstr "vælg rekursivt"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10938 msgid "No new messages"
10939 msgstr "Ingen nye breve"
10940
10941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10951 msgid "Notification"
10952 msgstr "Beskeder"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10955 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10956 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10959 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10960 msgstr ""
10961 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10962 "beskeder"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10965 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10966 msgstr ""
10967 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10970 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10971 msgstr ""
10972 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10973 "beskeder"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10976 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10977 msgstr ""
10978 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10979 "beskeder"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10982 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10983 msgstr ""
10984 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10985 "beskeder"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10988 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10989 msgstr ""
10990 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10993 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10994 msgstr ""
10995 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10996 "beskeder"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10999 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11000 msgstr ""
11001 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11004 msgid ""
11005 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11006 "email.\n"
11007 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11008 "preferences dialog.\n"
11009 "\n"
11010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11011 msgstr ""
11012 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11013 "modtage beskeder om nye og ulæste breve.\n"
11014 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11015 "indstillingsdialogen.\n"
11016 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11019 msgid "Various tools"
11020 msgstr "Forskellige værktøjer"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11023 msgid "New Mail message"
11024 msgstr "Besked om ny post"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11027 msgid "New News post"
11028 msgstr "Ny nyhedspost"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11031 msgid "A new message arrived"
11032 msgstr "Der er kommet et nyt brev"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11035 msgid "New Calendar message"
11036 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11040 msgid "A new calendar message arrived"
11041 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11044 msgid "New RSS feed article"
11045 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11049 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11050 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11053 msgid "New unknown message"
11054 msgstr "Nyt ukendt brev"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11057 msgid "Unknown message type arrived"
11058 msgstr "Der er kommet en ukendt brevtype"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11061 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11062 msgid "Present main window"
11063 msgstr "Nuværende hovedvindue"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11066 msgid "Mail message"
11067 msgstr "Postmeddelelse"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11071 #, c-format
11072 msgid "%d new message arrived"
11073 msgid_plural "%d new messages arrived"
11074 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11075 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11078 msgid "News message"
11079 msgstr "Nyhedsbrev"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11082 msgid "Calendar message"
11083 msgstr "Kalendermeddelelse"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11087 #, c-format
11088 msgid "%d new calendar message arrived"
11089 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11090 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11091 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11094 msgid "RSS news feed"
11095 msgstr "RSS nyheds-feed"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11098 #, c-format
11099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11101 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11102 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11105 #, c-format
11106 msgid "%d new message"
11107 msgid_plural "%d new messages"
11108 msgstr[0] "%d nyt brev"
11109 msgstr[1] "%d nye breve"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11112 msgid "Hotkeys"
11113 msgstr "Genvejstaster"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11116 msgid "Banner"
11117 msgstr "Banner"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11120 msgid "Popup"
11121 msgstr "Popop"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11124 #: src/prefs_receive.c:152
11125 msgid "Command"
11126 msgstr "Kommando"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11129 msgid "LCD"
11130 msgstr "LCD"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11133 msgid "SysTrayicon"
11134 msgstr "Ikon på systembakken"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11137 msgid "Indicator"
11138 msgstr "Indikator"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11141 msgid "Include folder types"
11142 msgstr "Inkludér mappetyper"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11145 msgid "Mail folders"
11146 msgstr "Postmapper"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11149 msgid "News folders"
11150 msgstr "Nyhedsmapper"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11153 msgid "RSSyl folders"
11154 msgstr "RSSyl-mapper"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11157 msgid "vCalendar folders"
11158 msgstr "vCalendar-mapper"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11161 msgid "These settings override folder-specific selections."
11162 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11165 msgid "Global notification settings"
11166 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11169 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11170 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye breve"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11173 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11174 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste breve"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11177 msgid "Use sound theme"
11178 msgstr "Brug lydtema"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11181 msgid "Show banner"
11182 msgstr "Vis banner"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11186 #: src/prefs_receive.c:231
11187 msgid "Never"
11188 msgstr "Aldrig"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11191 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11192 msgid "Always"
11193 msgstr "Altid"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11196 msgid "Only when not empty"
11197 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11200 msgid "Banner speed"
11201 msgstr "Bannerhastighed"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11204 msgid "Maximum number of messages"
11205 msgstr "Det maksimale antal breve"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11208 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11209 msgstr "Begræns antallet af viste breve, brug 0 for ubegrænset"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11212 msgid "Banner width"
11213 msgstr "Bannerbredde"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11216 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11217 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11220 msgid "pixel(s)"
11221 msgstr "pixel"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11224 msgid "Include unread mails in banner"
11225 msgstr "Inkludér ulæste breve i banneret"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11228 msgid "Make banner sticky"
11229 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11235 msgid "Only include selected folders"
11236 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11242 msgid "Select folders..."
11243 msgstr "Vælg mapper..."
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11246 msgid "Banner colors"
11247 msgstr "Bannerfarver"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11251 msgid "Use custom colors"
11252 msgstr "Brug tilpassede farver"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11256 msgid "Foreground"
11257 msgstr "Forgrund"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11261 msgid "Foreground color"
11262 msgstr "Forgrundsfarve"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11268 msgid "Background"
11269 msgstr "Baggrund"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11273 msgid "Background color"
11274 msgstr "Baggrundsfarve"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11278 msgid "Enable popup"
11279 msgstr "Aktivér popop"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11283 msgid "Popup timeout"
11284 msgstr "Tidsudløb for popop"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11290 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11291 msgid "seconds"
11292 msgstr "sekunder"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11295 msgid "Make popup sticky"
11296 msgstr "Gør popop klæbrig"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11299 msgid "Set popup window width and position"
11300 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11303 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11304 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11308 msgid "Display folder name"
11309 msgstr "Vis mappenavn"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11312 msgid "Sample popup window"
11313 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11316 msgid "Done"
11317 msgstr "Færdig"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11320 msgid "Select command"
11321 msgstr "Vælg kommando"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11324 msgid "Enable command"
11325 msgstr "Aktivér kommando"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11328 msgid "Command to execute"
11329 msgstr "Kommando til udførelse"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11332 msgid "Block command after execution for"
11333 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11336 msgid "Enable LCD"
11337 msgstr "Aktivér LCD"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11340 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11341 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11344 msgid "Enable Trayicon"
11345 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11348 msgid "Hide at start-up"
11349 msgstr "Skjul ved opstart"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11352 msgid "Close to tray"
11353 msgstr "luk til bakken"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11356 msgid "Hide when iconified"
11357 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11358
11359 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11360 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11361 #. notification bubble. If your language does not have a word
11362 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11363 #. instead.See also
11364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11366 msgid "Passive toaster popup"
11367 msgstr "Passiv popop"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11370 msgid "Add to Indicator Applet"
11371 msgstr "Føj til indikator-applet"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11374 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11375 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11378 msgid "Enable global hotkeys"
11379 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11382 #, c-format
11383 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11384 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11387 msgid "<control><shift>F11"
11388 msgstr "<control><shift>F11"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11391 msgid "<alt>N"
11392 msgstr "<alt>N"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11395 msgid "Toggle minimize"
11396 msgstr "Slå minimering til/fra"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11399 msgid "_Get Mail"
11400 msgstr "_Hent Post"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11403 msgid "_Get Mail from account"
11404 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11407 msgid "_Email"
11408 msgstr "Send _post"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11411 msgid "E_mail from account"
11412 msgstr "P_ost fra en konto"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11415 msgid "Open A_ddressbook"
11416 msgstr "Åbn a_dressebog"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11419 msgid "E_xit Claws Mail"
11420 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11423 msgid "_Work Offline"
11424 msgstr "_Arbejd offline"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11427 msgid "Show Trayicon Notifications"
11428 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11431 #, c-format
11432 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11433 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11436 msgid "New mail message"
11437 msgstr "Nyt brev"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11440 msgid "New news post"
11441 msgstr "Ny nyhedspostering"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11444 msgid "New calendar message"
11445 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11448 msgid "New article in RSS feed"
11449 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11452 msgid "New messages arrived"
11453 msgstr "Der er kommet nye breve"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11456 #, c-format
11457 msgid "%d new mail message arrived"
11458 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11459 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11460 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11463 #, c-format
11464 msgid "%d new news post arrived"
11465 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11466 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11467 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11470 #, c-format
11471 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11472 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11473 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11474 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11477 msgid "Title:"
11478 msgstr "Titel:"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11481 msgid "Author:"
11482 msgstr "Forfatter:"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11485 msgid "Creator:"
11486 msgstr "Skaber:"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11489 msgid "Producer:"
11490 msgstr "Producent:"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11493 msgid "Created:"
11494 msgstr "Oprettet:"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11497 msgid "Modified:"
11498 msgstr "Ændret:"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11501 msgid "Format:"
11502 msgstr "Format"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11506 msgid "Optimized:"
11507 msgstr "Optimeret"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11510 msgid "PDF properties"
11511 msgstr "PDF egenskaber"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11514 msgid "Enter password"
11515 msgstr "Indtast adgangskode"
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11518 msgid ""
11519 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11520 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11523 #, c-format
11524 msgid "%s Document"
11525 msgstr "%s dokument"
11526
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11528 #, c-format
11529 msgid "of %d"
11530 msgstr "af %d"
11531
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11533 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11534 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11538 msgid "Document Index"
11539 msgstr "Dokumentindeks"
11540
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11542 msgid "First Page"
11543 msgstr "Første side"
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11546 msgid "Previous Page"
11547 msgstr "Foregående side"
11548
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11550 msgid "Next Page"
11551 msgstr "Næste side"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11554 msgid "Last Page"
11555 msgstr "Sidste side"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11558 msgid "Zoom In"
11559 msgstr "Forstør"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11562 msgid "Zoom Out"
11563 msgstr "Formindsk"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11566 msgid "Fit Page"
11567 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11570 msgid "Fit Page Width"
11571 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11574 msgid "Rotate Left"
11575 msgstr "Rotér til venstre"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11578 msgid "Rotate Right"
11579 msgstr "Rotér til højre"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11582 msgid "Document Info"
11583 msgstr "Dokumentoplysninger"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11586 msgid "Page Number"
11587 msgstr "Sidenummer"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11590 msgid "Zoom Factor"
11591 msgstr "Skalering"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11594 #, c-format
11595 msgid ""
11596 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11597 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11598 "\n"
11599 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11600 msgstr ""
11601 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11602 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11603 "\n"
11604 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11609 msgid "PDF Viewer"
11610 msgstr "PDF-fewmviser"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11613 #, c-format
11614 msgid ""
11615 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11616 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11617 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11618 "\n"
11619 "%s"
11620 msgstr ""
11621 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11622 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11623 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11624 "installeres.\n"
11625 "\n"
11626 "%s"
11627
11628 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11629 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11630 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11633 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11634 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11637 msgid "Passphrase"
11638 msgstr "Løsen"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11641 msgid "[no user id]"
11642 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11645 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11646 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11649 msgid "Passphrases did not match.\n"
11650 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11653 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11654 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11657 msgid "Please enter the passphrase for:"
11658 msgstr "Indtast løsendet for:"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11661 msgid "Bad passphrase.\n"
11662 msgstr "Forkert løsen.\n"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11665 msgid "Key import"
11666 msgstr "Nøgleimport"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11669 msgid ""
11670 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11671 "from a keyserver?"
11672 msgstr ""
11673 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11674 "fra  en nøgleserver?"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11677 msgid ""
11678 "\n"
11679 "  Key ID "
11680 msgstr ""
11681 "\n"
11682 "  Nøgle-ID "
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11685 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11686 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11689 msgid "   It should be possible to import it "
11690 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11693 msgid ""
11694 "when working online,\n"
11695 "   or "
11696 msgstr ""
11697 "når du arbejder online,\n"
11698 "   eller "
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11701 msgid ""
11702 "with the following command: \n"
11703 "\n"
11704 "     "
11705 msgstr ""
11706 "med følgende kommando: \n"
11707 "\n"
11708 "     "
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11711 msgid ""
11712 "\n"
11713 "  Importing key ID "
11714 msgstr ""
11715 "\n"
11716 "  Importerer nøgle-ID "
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11719 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11720 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11723 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11724 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11727 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11728 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11731 msgid ""
11732 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11733 "\n"
11734 "     "
11735 msgstr ""
11736 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11737 "\n"
11738 "     "
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11741 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11742 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11745 msgid "PGP/Core"
11746 msgstr "PGP/Kerne"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11749 msgid ""
11750 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11751 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11752 "\n"
11753 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11754 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11755 "\n"
11756 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11757 "\n"
11758 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11759 msgstr ""
11760 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11761 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11762 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11763 "\n"
11764 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11765 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11766 "\n"
11767 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11768 "\n"
11769 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11772 msgid "Core operations"
11773 msgstr "Kernefunktioner"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11776 msgid "Automatically check signatures"
11777 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11780 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11781 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11784 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11785 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11788 msgid "Store passphrase in memory"
11789 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11792 msgid "Expire after"
11793 msgstr "Udløber efter"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11796 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11797 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11801 #: src/prefs_receive.c:187
11802 msgid "minutes"
11803 msgstr "minutter"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11806 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11807 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11810 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11811 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11814 msgid "Path to GnuPG executable"
11815 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11818 msgid ""
11819 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11820 "determined."
11821 msgstr ""
11822 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11823 "automatisk."
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11826 msgid "Select GnuPG executable"
11827 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11830 msgid "Sign key"
11831 msgstr "Signér nøgle"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11834 msgid "Use default GnuPG key"
11835 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11838 msgid "Select key by your email address"
11839 msgstr "Vælg nøgle med din email-adresse"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11842 msgid "Specify key manually"
11843 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11846 msgid "User or key ID:"
11847 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11850 msgid "No secret key found."
11851 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11854 msgid "Generate a new key pair"
11855 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11858 msgid "GPG"
11859 msgstr "GPG"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11862 #, c-format
11863 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11864 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11867 #, c-format
11868 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11869 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11872 msgid "Undefined"
11873 msgstr "Udefineret"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11877 msgid "Marginal"
11878 msgstr "Marginal"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11882 msgid "Ultimate"
11883 msgstr "Ultimativ"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11886 msgid "Select Keys"
11887 msgstr "Vælg nøgler"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11890 msgid "Key ID"
11891 msgstr "Nøgle-ID"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11894 msgid "Trust"
11895 msgstr "Tillid"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11898 msgid "_Other"
11899 msgstr "_Andet"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11902 msgid "Do_n't encrypt"
11903 msgstr "Kry_ptér ikke"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11906 msgid "Add key"
11907 msgstr "Tilføj nøgle"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11910 msgid "Enter another user or key ID:"
11911 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11914 #, c-format
11915 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11916 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11919 #, c-format
11920 msgid ""
11921 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11922 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11923 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11924 "\n"
11925 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11926 "\n"
11927 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11928 msgstr ""
11929 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11930 "Hvis du vælger at kryptere brevet med denne nøgle, ved du ikke\n"
11931 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
11932 "\n"
11933 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11934 "\n"
11935 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11938 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11939 msgid "No signature found"
11940 msgstr "Ingen signatur fundet"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11943 msgid "Untrusted"
11944 msgstr "Utroværdig"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11947 #, c-format
11948 msgid "The signature can't be checked - %s"
11949 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11952 msgid "The signature has not been checked."
11953 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11956 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11957 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11960 #, c-format
11961 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11962 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11965 #, c-format
11966 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11967 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11970 #, c-format
11971 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11972 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11975 #, c-format
11976 msgid "Good signature from \"%s\""
11977 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11980 #, c-format
11981 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11982 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11985 #, c-format
11986 msgid "Expired signature from \"%s\""
11987 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11990 #, c-format
11991 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11992 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11995 #, c-format
11996 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11997 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12000 #, c-format
12001 msgid "Bad signature from \"%s\""
12002 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12005 msgid "The signature has not been checked"
12006 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12009 msgid "Error checking signature: no status\n"
12010 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12013 #, c-format
12014 msgid "Error checking signature: %s\n"
12015 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12018 #, c-format
12019 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12020 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12023 #, c-format
12024 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12025 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12028 #, c-format
12029 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12030 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12033 #, c-format
12034 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12035 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12038 #, c-format
12039 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12040 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12043 #, c-format
12044 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12045 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12048 #, c-format
12049 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12050 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12053 msgid "Revoked"
12054 msgstr "Tilbagekaldt"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12057 #, c-format
12058 msgid "Owner Trust: %s\n"
12059 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12062 msgid "No key!"
12063 msgstr "Ingen nøgle!"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12066 msgid "Primary key fingerprint:"
12067 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12070 #, c-format
12071 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12072 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12075 #, c-format
12076 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12077 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12080 #, c-format
12081 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12082 msgstr "Kunne ikke hente data fra brev, %s"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12085 #, c-format
12086 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12087 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12090 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12091 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12094 #, c-format
12095 msgid "Secret key not found (%s)"
12096 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12099 #, c-format
12100 msgid "Error setting secret key: %s"
12101 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12104 #, c-format
12105 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12106 msgstr ""
12107 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12113 "version %s is required.\n"
12114 msgstr ""
12115 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12116 "version %s er påkrævet.\n"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12119 #, c-format
12120 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12121 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12124 msgid ""
12125 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12126 "OpenPGP support disabled."
12127 msgstr ""
12128 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12129 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12132 msgid ""
12133 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12134 "generate a key pair.\n"
12135 msgstr ""
12136 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12137 "nøglepar.\n"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12140 msgid "No PGP key found"
12141 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12144 msgid ""
12145 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12146 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12147 "Do you want to create a new key pair now?"
12148 msgstr ""
12149 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12150 "være ude af stand til at signere breve eller modtage krypterede breve.\n"
12151 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12154 #, c-format
12155 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12156 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12159 msgid ""
12160 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12161 "generate entropy..."
12162 msgstr ""
12163 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12164 "entropi..."
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12167 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12168 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12171 #, c-format
12172 msgid ""
12173 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12174 "%s\n"
12175 "\n"
12176 "Do you want to export it to a keyserver?"
12177 msgstr ""
12178 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12179 "%s\n"
12180 "\n"
12181 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12184 msgid "Key generated"
12185 msgstr "Nøgle er genereret"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12188 msgid "Key exported."
12189 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12192 msgid "Couldn't export key."
12193 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12194
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12196 msgid "Incorrect part"
12197 msgstr "Ukorrekt par"
12198
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12200 msgid "Not a text part"
12201 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12202
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12204 msgid "Couldn't get text data."
12205 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12206
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12208 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12209 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12210
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12215 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12216 #, c-format
12217 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12218 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12219
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12221 msgid "Couldn't parse mime part."
12222 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12225 #, c-format
12226 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12227 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12233 #, c-format
12234 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12235 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12236
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12239 msgid ""
12240 "\n"
12241 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12242 msgstr ""
12243 "\n"
12244 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12245
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12248 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12249 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12252 #, c-format
12253 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12254 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12255
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12257 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12258 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12259
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12261 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12262 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12263
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12265 msgid "Malformed message"
12266 msgstr "Misdannet brev"
12267
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12270 #, c-format
12271 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12272 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12273
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12275 #, c-format
12276 msgid "Data signing failed, %s"
12277 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12280 #, c-format
12281 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12282 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12285 msgid "Data signing failed, no results."
12286 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12287
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12289 msgid "Data signing failed, no contents."
12290 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12293 msgid ""
12294 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12295 "are email headers, like Subject."
12296 msgstr ""
12297 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12298 "posthoveder som f.eks. Emne."
12299
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12301 #, c-format
12302 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12303 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12304
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12306 #, c-format
12307 msgid "Encryption failed, %s"
12308 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12309
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12311 msgid "PGP/Inline"
12312 msgstr "PGP/Inline"
12313
12314 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12315 msgid "PGP/inline"
12316 msgstr "PGP/Inline"
12317
12318 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12319 msgid ""
12320 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12321 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12322 "encrypt your own mails.\n"
12323 "\n"
12324 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12325 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12326 "System\n"
12327 "\n"
12328 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12329 "\n"
12330 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12331 msgstr ""
12332 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12333 "eller kryptering af breve. Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12334 "signeres, og dine egne breve krypteres.\n"
12335 "\n"
12336 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12337 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev /"
12338 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12339 "\n"
12340 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12341 "\n"
12342 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12343
12344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12345 msgid "Signature boundary not found."
12346 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12347
12348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12349 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12350 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12351
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12353 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12354 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12355
12356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12357 #, c-format
12358 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12359 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12360
12361 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12362 msgid "OpenPGP digital signature"
12363 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12364
12365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12366 msgid ""
12367 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12368 "Mime system."
12369 msgstr ""
12370 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12371
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12373 msgid "PGP/Mime"
12374 msgstr "PGP/Mime"
12375
12376 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12377 msgid "PGP/MIME"
12378 msgstr "PGP/MIME"
12379
12380 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12381 msgid ""
12382 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12383 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12384 "\n"
12385 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12386 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12387 "System\n"
12388 "\n"
12389 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12390 "\n"
12391 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12392 msgstr ""
12393 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede breve. "
12394 "Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egne breve "
12395 "krypteres.\n"
12396 "\n"
12397 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12398 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
12399 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12400 "\n"
12401 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12402 "\n"
12403 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12404
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12406 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12407 msgid "Python scripts"
12408 msgstr "Python skripter"
12409
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12411 msgid "Show Python console..."
12412 msgstr "Vis Python konsol..."
12413
12414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12416 msgid "Refresh"
12417 msgstr "Genopfrisk"
12418
12419 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12420 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12421 #: src/wizard.c:1624
12422 msgid "Browse"
12423 msgstr "Gennemse"
12424
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12427 msgid "Python"
12428 msgstr "Python"
12429
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12431 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12432 msgstr ""
12433 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12434
12435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12436 msgid ""
12437 "This plugin provides Python integration features.\n"
12438 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12439 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12440 "\n"
12441 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12442 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12443 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12444 "builtin toolbar editor.\n"
12445 "\n"
12446 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12447 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12448 "\n"
12449 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12450 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12451 "\n"
12452 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12453 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12454 "following files in this directory are recognised:\n"
12455 "\n"
12456 "compose_any\n"
12457 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12458 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12459 "message.\n"
12460 "\n"
12461 "startup\n"
12462 "Executed at plugin load\n"
12463 "\n"
12464 "shutdown\n"
12465 "Executed at plugin unload\n"
12466 "\n"
12467 "\n"
12468 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12469 "\n"
12470 " help(clawsmail)\n"
12471 "\n"
12472 "in the interactive Python console.\n"
12473 "\n"
12474 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12475 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12476 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12477 "inclusion in the examples.\n"
12478 "\n"
12479 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12480 msgstr ""
12481 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12482 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12483 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12484 "\n"
12485 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12486 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12487 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12488 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12489 "\n"
12490 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12491 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12492 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12493 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12494 "\n"
12495 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12496 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12497 "følgende filer i denne mappe:\n"
12498 "\n"
12499 "compose_any\n"
12500 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12501 "åbningen sker på grund af skrivning af et nyt brev, besvarelse eller "
12502 "videresendelse af et brev.\n"
12503 "\n"
12504 "startup\n"
12505 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12506 "\n"
12507 "shutdown\n"
12508 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12509 "\n"
12510 "\n"
12511 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12512 "\n"
12513 "help(clawsmail)\n"
12514 "\n"
12515 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12516 "\n"
12517 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12518 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12519 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12520 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12521 "\n"
12522 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12523
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12525 msgid "Python integration"
12526 msgstr "Python integration"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12532 "%s"
12533 msgstr ""
12534 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12535 "%s"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12538 #, c-format
12539 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12540 msgstr ""
12541 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12542 "feeds.\n"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12545 #, c-format
12546 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12547 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12550 #, c-format
12551 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12552 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12555 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12556 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 "Error while subscribing feed\n"
12562 "%s\n"
12563 "\n"
12564 "Folder name '%s' is not allowed."
12565 msgstr ""
12566 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12567 "%s\n"
12568 "\n"
12569 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12572 msgid ""
12573 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12574 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12575 "\n"
12576 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12577 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12578 msgstr ""
12579 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et brevkasse-træ, hvor man "
12580 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12581 "\n"
12582 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12583 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12586 msgid "RSS feed"
12587 msgstr "RSS-feed"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12590 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12591 msgid "(empty)"
12592 msgstr "(tom)"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12595 msgid "Refresh all feeds"
12596 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12599 msgid "Subscribe feed"
12600 msgstr "Abonnér på feed"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12603 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12604 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12607 #, c-format
12608 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12609 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12612 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12613 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12614 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12615 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12618 #, c-format
12619 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12620 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12623 msgid "Remove feed tree"
12624 msgstr "Fjern feed-træet"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12627 msgid "Select an OPML file"
12628 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12631 #, c-format
12632 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12633 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12636 #, c-format
12637 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12638 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12641 #, c-format
12642 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12643 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12646 #, c-format
12647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12648 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12651 #, c-format
12652 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12653 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12656 #, c-format
12657 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12658 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12661 #, c-format
12662 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12663 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12666 #, c-format
12667 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12668 msgstr ""
12669 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12670 "hos '%s'\n"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12673 msgid "HTTP Basic authentication"
12674 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12677 msgid "Use default refresh interval"
12678 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12681 msgid "Keep old items"
12682 msgstr "Behold gamle elementer"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12685 msgid "_Trim"
12686 msgstr "_Trim"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12689 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12690 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12693 msgid "Fetch comments if possible"
12694 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12697 msgid "Always mark it as new"
12698 msgstr "Markér det altid som nyt"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12701 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12702 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12705 msgid "Never mark it as new"
12706 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12709 msgid "Add item title to the top of message"
12710 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af brevet"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12713 msgid "Ignore title rename"
12714 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12717 msgid ""
12718 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12719 "of the feed."
12720 msgstr ""
12721 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12722 "ændrer feedets titel."
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12726 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12727 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12730 msgid "User name"
12731 msgstr "Brugernavn"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12734 msgid "Source URL"
12735 msgstr "Kildens URL"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12738 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12739 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12742 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12743 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12744 msgid "days"
12745 msgstr "dage"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12748 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12749 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12752 msgid "If an item changes"
12753 msgstr "Hvis et element ændres"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12756 msgid "Items"
12757 msgstr "Elementer"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12760 msgid "Refresh interval"
12761 msgstr "Genopfrisk interval"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12764 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12765 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12768 msgid "_OK"
12769 msgstr "_OK"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12772 msgid "Set feed properties"
12773 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12776 msgid "_Refresh feed"
12777 msgstr "_Genopfrisk feed"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12780 msgid "Feed pr_operties"
12781 msgstr "Feed ege_nskaber"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12784 msgid "Rena_me..."
12785 msgstr "Omd_øb..."
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12788 msgid "R_efresh recursively"
12789 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12792 msgid "Subscribe _new feed..."
12793 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12796 msgid "Create new _folder..."
12797 msgstr "Opret ny _mappe..."
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12800 msgid "Import feed list..."
12801 msgstr "Importér feed-liste..."
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12804 msgid "Remove tree"
12805 msgstr "Fjern Træ"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12808 msgid "Add RSS folder tree"
12809 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12812 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12813 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12816 msgid ""
12817 "Creation of folder tree failed.\n"
12818 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12819 "there?"
12820 msgstr ""
12821 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12822 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12825 msgid "My Feeds"
12826 msgstr "Mine feeds"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12829 msgid "Select cookies file"
12830 msgstr "Vælg cookie-fil"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12833 msgid "Default refresh interval"
12834 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12837 msgid "Refresh all feeds on application start"
12838 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12841 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12842 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12845 msgid "Path to cookies file"
12846 msgstr "Sti til cookie-fil"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12849 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12850 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12853 msgid "Refreshing"
12854 msgstr "Genopfrisker"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12857 msgid "Security and privacy"
12858 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12861 #, c-format
12862 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12863 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12866 msgid "Subscribe new feed?"
12867 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12870 msgid "Feed folder:"
12871 msgstr "Feed-mappe:"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12874 msgid ""
12875 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12876 "the feed."
12877 msgstr ""
12878 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12879 "mappenavn til feedet."
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12882 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12883 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12886 #, c-format
12887 msgid "Updating comments for '%s'..."
12888 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12892 msgid "401 (Authorisation required)"
12893 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12897 msgid "403 (Unauthorised)"
12898 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12902 msgid "404 (Not found)"
12903 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12906 #, c-format
12907 msgid "Error %d"
12908 msgstr "Fejl %d"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12911 #, c-format
12912 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12913 msgid ""
12914 "Error fetching feed at\n"
12915 "<b>%s</b>:\n"
12916 "\n"
12917 "%s"
12918 msgstr ""
12919 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12920 "<b>%s</b>:\n"
12921 "\n"
12922 "%s"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12925 #, c-format
12926 msgid ""
12927 "No valid feed found at\n"
12928 "<b>%s</b>"
12929 msgstr ""
12930 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12931 "<b>%s</b>"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12934 msgid "Untitled feed"
12935 msgstr "Ubetitlet feed"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12938 #, c-format
12939 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12940 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12943 #, c-format
12944 msgid "Updating feed '%s'..."
12945 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12948 #, c-format
12949 msgid ""
12950 "Couldn't process feed at\n"
12951 "<b>%s</b>\n"
12952 "\n"
12953 "Please contact developers, this should not happen."
12954 msgstr ""
12955 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12956 "<b>%s</b>\n"
12957 "\n"
12958 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12961 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12962 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12965 msgid ""
12966 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12967 "Please report this, with debug output attached.\n"
12968 msgstr ""
12969 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12970 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12971
12972 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12973 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12974 msgid "S/MIME"
12975 msgstr "S/MIME"
12976
12977 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12978 msgid ""
12979 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12980 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12981 "\n"
12982 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12983 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12984 "System\n"
12985 "\n"
12986 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12987 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12988 "configured.\n"
12989 "\n"
12990 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12991 "found at:\n"
12992 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12993 "\n"
12994 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12995 msgstr ""
12996 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede breve. "
12997 "Breve kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne breve signeres og "
12998 "krypteres.\n"
12999 "\n"
13000 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13001 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
13002 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13003 "\n"
13004 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13005 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13006 "\n"
13007 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13008 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13009 "\n"
13010 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13011
13012 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13013 #, c-format
13014 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13015 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13016
13017 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13018 msgid "Couldn't open temporary file"
13019 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13020
13021 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13022 msgid "Couldn't write to temporary file"
13023 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13024
13025 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13026 msgid "Couldn't close temporary file"
13027 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13028
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13030 msgid ""
13031 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13032 "MIME system."
13033 msgstr ""
13034 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13035
13036 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13037 msgid "Reporting spam..."
13038 msgstr "Rapporterer spam..."
13039
13040 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13041 msgid "Report spam online..."
13042 msgstr "Rapportér spam online..."
13043
13044 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13047 msgid "SpamReport"
13048 msgstr "Spamrapport"
13049
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13051 msgid ""
13052 "This plugin reports spam to various places.\n"
13053 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13054 "\n"
13055 " * spam-signal.fr\n"
13056 " * spamcop.net\n"
13057 " * lists.debian.org nomination system"
13058 msgstr ""
13059 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13060 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13061 "\n"
13062 " * spam-signal.fr\n"
13063 " * spamcop.net\n"
13064 " * lists.debian.org nomination system"
13065
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13067 msgid "Spam reporting"
13068 msgstr "Spam-rapportering"
13069
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13071 msgid "Enabled"
13072 msgstr "Aktiveret"
13073
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13075 msgid "Forward to:"
13076 msgstr "Videresend til:"
13077
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13079 msgid "Password:"
13080 msgstr "Adgangskode:"
13081
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13084 msgid "SpamAssassin"
13085 msgstr "SpamAssassin"
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13088 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13089 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13092 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13093 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13094
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13096 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13097 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13100 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13101 msgstr "SpamAssassin: filtrerer brev..."
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13104 msgid ""
13105 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13106 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13107 "accessible."
13108 msgstr ""
13109 "Spamassassin kunne ikke filtrere et brev. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13110 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13111 "nås."
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13114 msgid ""
13115 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13116 "learner."
13117 msgstr ""
13118 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13119 "\"elev\"."
13120
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13122 msgid "Failed to get username"
13123 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13124
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13126 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13127 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13128
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13130 msgid ""
13131 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13132 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13133 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13134 "\n"
13135 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13136 "\n"
13137 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13138 "specially designated folder.\n"
13139 "\n"
13140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13141 msgstr ""
13142 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP LOCAL "
13143 "eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal køre "
13144 "en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13145 "\n"
13146 "Når et brev er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13147 "dertil oprettet mappe.\n"
13148 "\n"
13149 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13150 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13151
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13153 msgid "Localhost"
13154 msgstr "Localhost"
13155
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13157 msgid "TCP"
13158 msgstr "TCP"
13159
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13161 msgid "Unix Socket"
13162 msgstr "Unix-sokkel"
13163
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13165 msgid "Select folder to save spam to"
13166 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-breve i"
13167
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13169 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13170 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13171
13172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13173 msgid "Transport"
13174 msgstr "Transport"
13175
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13177 msgid "Type of transport"
13178 msgstr "Transporttype"
13179
13180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13181 msgid "User"
13182 msgstr "Bruger"
13183
13184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13185 msgid "User to use with spamd server"
13186 msgstr "Bruger for spamd server"
13187
13188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13189 msgid "spamd"
13190 msgstr "spamd"
13191
13192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13193 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13194 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13195
13196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13197 msgid "Port of spamd server"
13198 msgstr "spamd-serverens port"
13199
13200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13201 msgid "Path of Unix socket"
13202 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13203
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13205 msgid ""
13206 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13207 "aborted."
13208 msgstr ""
13209 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13210
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "\n"
13215 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13216 "\n"
13217 "%s\n"
13218 msgstr ""
13219 "\n"
13220 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13221 "\n"
13222 "%s\n"
13223
13224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13226 msgid "Failed to write the part data."
13227 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13228
13229 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13230 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13231 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13232
13233 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13234 msgid "Failed to parse VTask data."
13235 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13236
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13238 msgid "Failed to parse VCard data."
13239 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13240
13241 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13243 msgid "TNEF Parser"
13244 msgstr "TNEF fortolker"
13245
13246 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13247 msgid ""
13248 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13249 "\n"
13250 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13251 "Hand <yerase@yerot.com>"
13252 msgstr ""
13253 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13254 "\"application/ms-tnef\".\n"
13255 "\n"
13256 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13257 "<yerase@yerot.com>"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13260 msgid "_Edit this meeting..."
13261 msgstr "_Redigér dette møde..."
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13264 msgid "_Cancel this meeting..."
13265 msgstr "_Aflys dette møde..."
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13268 msgid "_Create new meeting..."
13269 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13272 msgid "_Go to today"
13273 msgstr "_Gå til i dag"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13276 msgid "Start"
13277 msgstr "Start"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13280 msgid "Show"
13281 msgstr "Vis"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13284 msgid "Monday"
13285 msgstr "Mandag"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13288 msgid "Tuesday"
13289 msgstr "Tirsdag"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13292 msgid "Wednesday"
13293 msgstr "Onsdag"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13296 msgid "Thursday"
13297 msgstr "Torsdag"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13300 msgid "Friday"
13301 msgstr "Fredag"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13304 msgid "Saturday"
13305 msgstr "Lørdag"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13308 msgid "Sunday"
13309 msgstr "Søndag"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13312 msgid "January"
13313 msgstr "Januar"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13316 msgid "February"
13317 msgstr "Februar"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13320 msgid "March"
13321 msgstr "Marts"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13324 msgid "April"
13325 msgstr "April"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13328 msgid "May"
13329 msgstr "Maj"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13332 msgid "June"
13333 msgstr "Juni"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13336 msgid "July"
13337 msgstr "Juli"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13340 msgid "August"
13341 msgstr "August"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13344 msgid "September"
13345 msgstr "September"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13348 msgid "October"
13349 msgstr "Oktober"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13352 msgid "November"
13353 msgstr "November"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13356 msgid "December"
13357 msgstr "December"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13360 msgid "Week number"
13361 msgstr "Ugetal"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13364 msgid "Previous month"
13365 msgstr "Forrige måned"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13368 msgid "Next month"
13369 msgstr "Næste måned"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13372 msgid ""
13373 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13374 "Evolution or Outlook.\n"
13375 "\n"
13376 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13377 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13378 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13379 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13380 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13381 "choose \"New meeting...\".\n"
13382 "\n"
13383 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13384 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13385 "information from others."
13386 msgstr ""
13387 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som dem produceret af "
13388 "Evolution eller Outlook.\n"
13389 "\n"
13390 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-brevkasse, som "
13391 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13392 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13393 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13394 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13395 "\"Nyt møde...\".\n"
13396 "\n"
13397 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13398 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13399 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13402 msgid "Calendar"
13403 msgstr "Kalender"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13406 msgid "Create meeting from message..."
13407 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13410 #, c-format
13411 msgid ""
13412 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13413 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13416 msgid "Creating meeting..."
13417 msgstr "Opretter møde..."
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13420 msgid "no subject"
13421 msgstr "intet emne"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13424 msgid "Accept"
13425 msgstr "Accept"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13428 msgid "Tentatively accept"
13429 msgstr "Foreløbig accept"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13432 msgid "Decline"
13433 msgstr "Afslag"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13436 msgid "You have a Todo item."
13437 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13442 msgid "Details follow:"
13443 msgstr "Detaljer følger:"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13446 msgid "You have created a meeting."
13447 msgstr "Du har oprettet et møde."
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13450 msgid "You have been invited to a meeting."
13451 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13454 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13455 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13458 msgid "You have been forwarded an appointment."
13459 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13462 msgid "(this event recurs)"
13463 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13466 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13467 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13470 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13471 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13477 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13478 msgstr ""
13479 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13480 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13483 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13484 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13487 msgid "Error - no calendar part found."
13488 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13491 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13492 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13495 msgid "Send a notification to the attendees"
13496 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13499 msgid "Cancel meeting"
13500 msgstr "Aflys møde"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13503 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13504 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13507 msgid "No account found"
13508 msgstr "Ingen konto fundet"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13511 msgid ""
13512 "You have no account matching any attendee.\n"
13513 "Do you want to reply anyway?"
13514 msgstr ""
13515 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13516 "Skal der svares alligevel?"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13519 msgid "Reply anyway"
13520 msgstr "Svar alligevel"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13523 msgid "Answer"
13524 msgstr "Svar"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13527 msgid "Edit meeting..."
13528 msgstr "Redigér mødet..."
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13531 msgid "Cancel meeting..."
13532 msgstr "Aflys mødet..."
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13535 msgid "Launch website"
13536 msgstr "Åbn netside"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13539 msgid "You are already busy at this time."
13540 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13544 msgid "Event:"
13545 msgstr "Begivenhed:"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13550 msgid "Organizer:"
13551 msgstr "Organisator:"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13556 msgid "Location:"
13557 msgstr "Lokation:"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13562 msgid "Summary:"
13563 msgstr "Sammendrag:"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13566 msgid "Starting:"
13567 msgstr "Starttidspunkt:"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13570 msgid "Ending:"
13571 msgstr "Sluttidspunkt:"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13576 msgid "Attendees:"
13577 msgstr "Deltagere:"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13580 msgid "Action:"
13581 msgstr "Handling:"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13584 msgid "_New meeting..."
13585 msgstr "_Nyt møde..."
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13588 msgid "_Export calendar..."
13589 msgstr "_Eksportér kalender..."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13592 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13593 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13596 msgid "_Rename..."
13597 msgstr "_Omdøb..."
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13600 msgid "U_pdate subscriptions"
13601 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13604 msgid "_List view"
13605 msgstr "_Listevisning"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13608 msgid "_Week view"
13609 msgstr "_Ugevisning"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13612 msgid "_Month view"
13613 msgstr "_Månedvisning"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13616 msgid "Meetings"
13617 msgstr "Møder"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13620 msgid "in the past"
13621 msgstr "tidligere"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13624 msgid "today"
13625 msgstr "i dag"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13628 msgid "tomorrow"
13629 msgstr "i morgen"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13632 msgid "this week"
13633 msgstr "denne uge"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13636 msgid "later"
13637 msgstr "senere"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13640 #, c-format
13641 msgid ""
13642 "\n"
13643 "These are the events planned %s:\n"
13644 msgstr ""
13645 "\n"
13646 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13649 #, c-format
13650 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13651 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13654 #, c-format
13655 msgid "Error %ld"
13656 msgstr "Fejl %ld"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13662 "%s:\n"
13663 "\n"
13664 "%s"
13665 msgstr ""
13666 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13667 "%s:\n"
13668 "\n"
13669 "%s"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13672 #, c-format
13673 msgid ""
13674 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13675 "%s\n"
13676 "%s"
13677 msgstr ""
13678 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13679 "%s\n"
13680 "%s"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13684 #, c-format
13685 msgid "Could not create directory %s"
13686 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13690 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13693 #, c-format
13694 msgid "Fetching calendar for %s..."
13695 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13698 msgid "new subscription"
13699 msgstr "nyt abonnement"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13703 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13706 msgid "Subscribe to Webcal"
13707 msgstr "Abonnér på Webcal"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13710 msgid "Enter the WebCal URL:"
13711 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13714 msgid "Could not parse the URL."
13715 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13718 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13719 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13722 msgid "Delete subscription"
13723 msgstr "Slet abonnement"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13726 msgid "accepted"
13727 msgstr "accepteret"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13730 msgid "tentatively accepted"
13731 msgstr "foreløbig accepteret"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13734 msgid "declined"
13735 msgstr "afslået"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13738 msgid "did not answer"
13739 msgstr "svarede ikke"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13742 msgid "individual"
13743 msgstr "individuelt"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13746 msgid "group"
13747 msgstr "gruppe"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13750 msgid "resource"
13751 msgstr "ressource"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13754 msgid "room"
13755 msgstr "rum"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13758 msgid "Past"
13759 msgstr "Før"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13762 msgid "Today"
13763 msgstr "I dag"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13766 msgid "Tomorrow"
13767 msgstr "I morgen"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13770 msgid "This week"
13771 msgstr "Denne uge"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13774 msgid "Later"
13775 msgstr "Senere"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13778 msgid "Accepted: "
13779 msgstr "Accepteret: "
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13782 msgid "Declined: "
13783 msgstr "Afslået: "
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13786 msgid "Tentatively Accepted: "
13787 msgstr "Foreløbig afslået: "
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13790 msgid "Individual"
13791 msgstr "Individuelt"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13794 msgid "Resource"
13795 msgstr "Ressource"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13798 msgid "Room"
13799 msgstr "Rum"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13802 msgid "Add..."
13803 msgstr "Tilføj..."
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13806 msgid ""
13807 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13808 "- "
13809 msgstr ""
13810 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13811 "- "
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13816 msgid "You"
13817 msgstr "Du"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13820 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13821 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13824 #, c-format
13825 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13826 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13829 #, c-format
13830 msgid "%d hour sooner"
13831 msgstr "%d timer før"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13834 #, c-format
13835 msgid "%d hours sooner"
13836 msgstr "%d timer før"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13839 #, c-format
13840 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13841 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13844 #, c-format
13845 msgid "%d minutes sooner"
13846 msgstr "%d minutter før"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13849 #, c-format
13850 msgid "%d hour later"
13851 msgstr "%d timer senere"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13854 #, c-format
13855 msgid "%d hours later"
13856 msgstr "%d timer senere"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13859 #, c-format
13860 msgid "%d hours and %d minutes later"
13861 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13864 #, c-format
13865 msgid "%d minutes later"
13866 msgstr "%d minutter senere"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "\n"
13872 "\n"
13873 "Everyone would be available %s or %s."
13874 msgstr ""
13875 "\n"
13876 "\n"
13877 "Alle kan deltage %s eller %s."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13880 #, c-format
13881 msgid ""
13882 "\n"
13883 "\n"
13884 "Everyone would be available %s."
13885 msgstr ""
13886 "\n"
13887 "\n"
13888 "Alle kan deltage %s."
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13891 msgid ""
13892 "\n"
13893 "\n"
13894 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13895 "6 hours."
13896 msgstr ""
13897 "\n"
13898 "\n"
13899 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13900 "efterfølgende 6 timer."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13903 #, c-format
13904 msgid "would be available %s or %s"
13905 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13908 #, c-format
13909 msgid "would be available %s"
13910 msgstr "kan være til rådighed %s"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13915 msgid "not available"
13916 msgstr "ikke til rådighed"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13919 #, c-format
13920 msgid ", but would be available %s or %s."
13921 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13924 #, c-format
13925 msgid ", but would be available %s."
13926 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13929 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13930 msgstr ""
13931 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13934 msgid "available"
13935 msgstr "til rådighed"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13939 msgid "Free/busy retrieval failed"
13940 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13943 msgid "Not everyone is available"
13944 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13947 msgid "Send anyway"
13948 msgstr "Send alligevel"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13951 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13952 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13955 #, c-format
13956 msgid "Fetching planning for %s..."
13957 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13960 msgid "Available"
13961 msgstr "Til rådighed"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13966 msgid "Everyone is available."
13967 msgstr "Alle er til rådighed."
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13970 msgid ""
13971 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13972 "retrieved."
13973 msgstr ""
13974 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13975 "ikke hentes."
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13978 msgid ""
13979 "Could not send the meeting invitation.\n"
13980 "Check the recipients."
13981 msgstr ""
13982 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13983 "Tjek modtagerne."
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13986 msgid "Save & Send"
13987 msgstr "Gem & send"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13990 msgid "Check availability"
13991 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13994 msgid "Starts at:"
13995 msgstr "Start kl:"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13999 msgid "on:"
14000 msgstr "den:"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14003 msgid "Ends at:"
14004 msgstr "Slut kl:"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14007 msgid "New meeting"
14008 msgstr "Nyt møde"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14011 #, c-format
14012 msgid "%s - Edit meeting"
14013 msgstr "%s - Redigér møde"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14017 msgid "Time:"
14018 msgstr "Tidspunkt:"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14021 #, c-format
14022 msgid "%d hour"
14023 msgid_plural "%d hours"
14024 msgstr[0] "%d time"
14025 msgstr[1] "%d timer"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14028 #, c-format
14029 msgid "%d minute"
14030 msgid_plural "%d minutes"
14031 msgstr[0] "%d minut"
14032 msgstr[1] "%d minutter"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14035 #, c-format
14036 msgid "Upcoming event: %s"
14037 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "You have a meeting or event soon.\n"
14043 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14044 "Location: %s\n"
14045 "More information:\n"
14046 "\n"
14047 "%s"
14048 msgstr ""
14049 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14050 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14051 "Sted: %s\n"
14052 "Mere information:\n"
14053 "\n"
14054 "%s"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14057 #, c-format
14058 msgid "Remind me in %d minute"
14059 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14060 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14061 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14064 msgid "Empty calendar"
14065 msgstr "Tom kalender"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14068 msgid "There is nothing to export."
14069 msgstr "Der er intet at eksportere."
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14072 msgid "Could not export the calendar."
14073 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14076 msgid "Export calendar to ICS"
14077 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14080 #, c-format
14081 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14082 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14085 msgid "Could not export the freebusy info."
14086 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14089 #, c-format
14090 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14091 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14094 msgid "Reminders"
14095 msgstr "Beskeder"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14098 msgid "Alert me"
14099 msgstr "Giv mig besked"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14102 msgid "minutes before an event"
14103 msgstr "minutter før en begivenhed"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14106 msgid "Calendar export"
14107 msgstr "Kalendereksport"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14110 msgid "Automatically export calendar to"
14111 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14115 msgid "You can export to a local file or URL"
14116 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14119 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14120 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14123 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14124 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14127 msgid "Command to run after calendar export"
14128 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14131 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14132 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14135 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14136 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14139 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14140 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14143 msgid ""
14144 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14145 msgstr ""
14146 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14147 "Claws Mail's kalender"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14150 msgid "Free/Busy information"
14151 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14154 msgid "Automatically export free/busy status to"
14155 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14158 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14159 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14162 msgid "Command to run after free/busy status export"
14163 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14166 msgid "Get free/busy status of others from"
14167 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14170 #, c-format
14171 msgid ""
14172 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14173 "left part of the email address, %d for the domain"
14174 msgstr ""
14175 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14176 "venstre del af email-adressen, %d for domænet"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14179 msgid "SSL/TLS options"
14180 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14181
14182 #: src/pop.c:152
14183 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14184 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14185
14186 #: src/pop.c:159
14187 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14188 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14189
14190 #: src/pop.c:166
14191 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14192 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14193
14194 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14195 msgid "POP protocol error\n"
14196 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14197
14198 #: src/pop.c:263
14199 #, c-format
14200 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14201 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14202
14203 #: src/pop.c:841
14204 #, c-format
14205 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14206 msgstr "POP: Sletter udløbet brev %d [%s]\n"
14207
14208 #: src/pop.c:857
14209 #, c-format
14210 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14211 msgstr "POP: Overspringer brev %d [%s] (%d byte)\n"
14212
14213 #: src/pop.c:889
14214 msgid "mailbox is locked\n"
14215 msgstr "brevkassen er låst\n"
14216
14217 #: src/pop.c:892
14218 msgid "Session timeout\n"
14219 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14220
14221 #: src/pop.c:911
14222 msgid "command not supported\n"
14223 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14224
14225 #: src/pop.c:916
14226 msgid "error occurred on POP session\n"
14227 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14228
14229 #: src/pop.c:1111
14230 msgid "TOP command unsupported\n"
14231 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14234 msgid "POP"
14235 msgstr "POP"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14238 #: src/wizard.c:1499
14239 msgid "IMAP"
14240 msgstr "IMAP"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:336
14243 msgid "News (NNTP)"
14244 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14247 msgid "Local mbox file"
14248 msgstr "Lokal mbox-fil"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:338
14251 msgid "None (SMTP only)"
14252 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1028
14255 msgid "Name of account"
14256 msgstr "Kontonavn"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1037
14259 msgid "Set as default"
14260 msgstr "Sæt som standard"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1045
14263 msgid "Personal information"
14264 msgstr "Personlig information"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1054
14267 msgid "Full name"
14268 msgstr "Fulde navn"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1060
14271 msgid "Mail address"
14272 msgstr "Email-adresse"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14275 msgid "Auto-configure"
14276 msgstr "Automatisk konfigurering"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14279 msgid "Cancel"
14280 msgstr "Annullér"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1142
14283 msgid ""
14284 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14285 "has been built without IMAP and News support."
14286 msgstr ""
14287 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14288 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1171
14291 msgid "This server requires authentication"
14292 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1178
14295 msgid "Authenticate on connect"
14296 msgstr "Godkend forbindelsen"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1232
14299 msgid "News server"
14300 msgstr "Nyhedsserver"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1238
14303 msgid "Server for receiving"
14304 msgstr "Server for modtagelse"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1244
14307 msgid "Local mailbox"
14308 msgstr "Lokal brevkasse"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1251
14311 msgid "SMTP server (send)"
14312 msgstr "SMTP server (send)"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1259
14315 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14316 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1268
14319 msgid "command to send mails"
14320 msgstr "kommando for afsendelse af breve"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1332
14323 #, c-format
14324 msgid "Account%d"
14325 msgstr "Konto%d"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1428
14328 msgid "Local"
14329 msgstr "Lokal"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14332 msgid "Default Inbox"
14333 msgstr "Standardindbakke"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14336 #: src/prefs_account.c:1537
14337 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14338 msgstr "Ufiltrerede breve bliver gemt i denne mnappe"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1456
14341 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14342 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1459
14345 msgid "Remove messages on server when received"
14346 msgstr "Fjern breve på serveren ved modtagelse"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1470
14349 msgid "Remove after"
14350 msgstr "Fjern efter"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14353 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14354 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1500
14357 msgid "Receive size limit"
14358 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1503
14361 msgid ""
14362 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14363 "you will be able to download them fully or delete them."
14364 msgstr ""
14365 "Breve over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får man "
14366 "mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14369 msgid "NNTP"
14370 msgstr "NNTP"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1550
14373 msgid "Maximum number of articles to download"
14374 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1560
14377 msgid "unlimited if 0 is specified"
14378 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1585
14381 msgid "Plain text"
14382 msgstr "Flad tekst"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1598
14385 msgid "IMAP server directory"
14386 msgstr "IMAP server-mappe"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1602
14389 msgid "(usually empty)"
14390 msgstr "(normalt tomt)"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1616
14393 msgid "Show subscribed folders only"
14394 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1623
14397 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14398 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1625
14401 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14402 msgstr ""
14403 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14404 "servere."
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1632
14407 msgid "Filter messages on receiving"
14408 msgstr "Filtrér breve ved modtagelse"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1639
14411 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14412 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1643
14415 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14416 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye breve til denne konto"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14419 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14420 msgid "Header"
14421 msgstr "Posthoved"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1727
14424 msgid "Generate Message-ID"
14425 msgstr "Generér Brev-ID"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1730
14428 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14429 msgstr "Send kontoens email-adresse i Brev-ID"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1733
14432 msgid "Add user agent header"
14433 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1740
14436 msgid "Add user-defined header"
14437 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1755
14440 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14441 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1840
14444 msgid ""
14445 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14446 "will be used."
14447 msgstr ""
14448 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14449 "adgangskode som ved modtagelse."
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1851
14452 msgid "Authenticate with POP before sending"
14453 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1866
14456 msgid "POP authentication timeout: "
14457 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14460 msgid "Signature"
14461 msgstr "Signatur"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1957
14464 msgid "Automatically insert signature"
14465 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1962
14468 msgid "Signature separator"
14469 msgstr "Signaturskilletegn"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1987
14472 msgid "Command output"
14473 msgstr "Kommando-output"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2020
14476 msgid "Automatically set the following addresses"
14477 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2072
14480 msgid "Spell check dictionaries"
14481 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14484 #: src/prefs_spelling.c:163
14485 msgid "Default dictionary"
14486 msgstr "Standardordbog"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14489 #: src/prefs_spelling.c:176
14490 msgid "Default alternate dictionary"
14491 msgstr "Alternativ standardordbog"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14494 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14495 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14496 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14497 msgid "Compose"
14498 msgstr "Skriv brev"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14501 #: src/toolbar.c:487
14502 msgid "Reply"
14503 msgstr "Besvar"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14507 msgid "Forward"
14508 msgstr "Videresend"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2258
14511 msgid "Default privacy system"
14512 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2287
14515 msgid "Always sign messages"
14516 msgstr "Signér altid breve"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2289
14519 msgid "Always encrypt messages"
14520 msgstr "Kryptér altid breve"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2291
14523 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14524 msgstr "Signér altid breve som svar på et signeret brev"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2294
14527 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14528 msgstr "Kryptér altid breve som svar på et krypteret brev"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2297
14531 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14532 msgstr "Kryptér afsendte breve med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2299
14535 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14536 msgstr "Gem afsendte krypterede breve i klar tekst"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14539 msgid "Don't use SSL/TLS"
14540 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14543 #: src/prefs_account.c:2505
14544 msgid "Use SSL/TLS"
14545 msgstr "Brug SSL/TLS"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14548 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14549 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2498
14552 msgid "Send (SMTP)"
14553 msgstr "Send (SMTP)"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2502
14556 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14557 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2513
14560 msgid "Client certificates"
14561 msgstr "Klientcertifikater"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2521
14564 msgid "Certificate for receiving"
14565 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14568 #: src/prefs_account.c:2550
14569 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14570 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2543
14573 msgid "Certificate for sending"
14574 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2576
14577 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14578 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2579
14581 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14582 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2591
14585 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14586 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2726
14589 msgid "SMTP port"
14590 msgstr "SMTP port"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2733
14593 msgid "POP port"
14594 msgstr "POP port"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2740
14597 msgid "IMAP port"
14598 msgstr "IMAP port"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2747
14601 msgid "NNTP port"
14602 msgstr "NNTP port"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2753
14605 msgid "Domain name"
14606 msgstr "Domænenavn"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2756
14609 msgid ""
14610 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14611 "connecting to SMTP servers."
14612 msgstr ""
14613 "Domænenavnet bruges i den genererede Brev-ID, og når man forbinder til SMTP-"
14614 "servere."
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2770
14617 msgid "Use command to communicate with server"
14618 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2779
14621 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14622 msgstr "Markér krydssendte breve som læste og med farve:"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2835
14625 msgid "Put sent messages in"
14626 msgstr "Læg sendte breve i"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2837
14629 msgid "Put queued messages in"
14630 msgstr "Læg køede breve i"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2839
14633 msgid "Put draft messages in"
14634 msgstr "Læg udkast i"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2841
14637 msgid "Put deleted messages in"
14638 msgstr "Læg slettede breve i"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2900
14641 msgid "Account name is not entered."
14642 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2904
14645 msgid "Mail address is not entered."
14646 msgstr "Email-adresse er ikke angivet."
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2911
14649 msgid "SMTP server is not entered."
14650 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2916
14653 msgid "User ID is not entered."
14654 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2921
14657 msgid "POP server is not entered."
14658 msgstr "POP server er ikke angivet."
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2941
14661 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14662 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2947
14665 msgid "IMAP server is not entered."
14666 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2952
14669 msgid "NNTP server is not entered."
14670 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2958
14673 msgid "local mailbox filename is not entered."
14674 msgstr "Filnavn for lokal brevkasse er ikke angivet."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2964
14677 msgid "mail command is not entered."
14678 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:3305
14681 msgid "Receive"
14682 msgstr "Modtag"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14685 msgid "Templates"
14686 msgstr "Skabeloner"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:3377
14689 msgid "Privacy"
14690 msgstr "Databeskyttelse"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3489
14693 msgid "Advanced"
14694 msgstr "Avanceret"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3806
14697 msgid "Preferences for new account"
14698 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3808
14701 #, c-format
14702 msgid "%s - Account preferences"
14703 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14706 msgid "Failed (wrong address)"
14707 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:4014
14710 msgid "Select signature file"
14711 msgstr "Vælg signaturfil"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14714 msgid "Select certificate file"
14715 msgstr "Vælg certifikatfil"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:4145
14718 msgid "Protocol:"
14719 msgstr "Protokol:"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:4285
14722 #, c-format
14723 msgid "%s (plugin not loaded)"
14724 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14725
14726 #: src/prefs_actions.c:223
14727 msgid "Actions configuration"
14728 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:250
14731 msgid "Menu name"
14732 msgstr "Menunavn"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:283
14735 msgid "Shell command"
14736 msgstr "Skalkommando"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:293
14739 msgid "Filter action"
14740 msgstr "Filterhandling"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:299
14743 msgid "Edit filter action"
14744 msgstr "Redigér filterhandling"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:327
14747 msgid "Append the new action above to the list"
14748 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:335
14751 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14752 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14755 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14756 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14757 msgid "D_elete"
14758 msgstr "S_let"
14759
14760 #: src/prefs_actions.c:345
14761 msgid "Delete the selected action from the list"
14762 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14765 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14766 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:363
14769 msgid "Show information on configuring actions"
14770 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:394
14773 msgid "Move the selected action up"
14774 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:402
14777 msgid "Move selected action down"
14778 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14781 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14782 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14783 #: src/prefs_template.c:472
14784 msgid "(New)"
14785 msgstr "(ny)"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:600
14788 msgid "Menu name is not set."
14789 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:605
14792 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14793 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:610
14796 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:629
14800 msgid "Menu name is too long."
14801 msgstr "Menunavnet er for langt."
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:638
14804 msgid "Command-line not set."
14805 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:643
14808 msgid "Menu name and command are too long."
14809 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:649
14812 #, c-format
14813 msgid ""
14814 "The command\n"
14815 "%s\n"
14816 "has a syntax error."
14817 msgstr ""
14818 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14819 "%s.\n"
14820 " "
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:707
14823 msgid "Delete action"
14824 msgstr "Slet handling"
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:708
14827 msgid "Do you really want to delete this action?"
14828 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:728
14831 msgid "Delete all actions"
14832 msgstr "Slet alle handlinger"
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:729
14835 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14836 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14839 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14840 #: src/prefs_template.c:597
14841 msgid "Entry not saved"
14842 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14845 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14846 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14847 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14850 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14851 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14852 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14853 msgid "_Continue editing"
14854 msgstr "_Fortsæt redigering"
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:897
14857 msgid "Actions list not saved"
14858 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:898
14861 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14862 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14863
14864 #: src/prefs_actions.c:968
14865 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14866 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:969
14869 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14870 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:971
14873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:972
14877 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14878 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:973
14881 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14882 msgstr ""
14883 "for at sende brevtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:974
14886 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14887 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:975
14890 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14891 msgstr ""
14892 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:976
14895 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14896 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:977
14899 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14900 msgstr ""
14901 "for at erstatte brevtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:978
14904 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14905 msgstr ""
14906 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:979
14909 msgid "to run command asynchronously"
14910 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:980
14913 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14914 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:981
14917 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14918 msgstr "for filen med det valgte brev i RFC822/2822 format"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:982
14921 msgid ""
14922 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14923 msgstr "for listen af filerne med de valgte breve i RFC822/2822 format"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:983
14926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14927 msgstr "for filen med det valgte afkodede brevs MIME-del"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:984
14930 msgid "for a user provided argument"
14931 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:985
14934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14935 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:986
14938 msgid "for the text selection"
14939 msgstr "for tekstvalget"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:987
14942 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14943 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte breve"
14944
14945 #: src/prefs_actions.c:988
14946 msgid "for a literal %"
14947 msgstr "symbolet %"
14948
14949 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14950 msgid "Actions"
14951 msgstr "Handlinger"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:999
14954 msgid ""
14955 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14956 "process a complete message file or just one of its parts."
14957 msgstr ""
14958 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14959 "kommando for at behandle en hel brevfil eller blot en af dens dele."
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14962 #: src/prefs_template.c:1111
14963 msgid "D_uplicate"
14964 msgstr "D_ubleret"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:1206
14967 msgid "Current actions"
14968 msgstr "Aktuelle handlinger"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14971 #: src/prefs_filtering.c:1134
14972 msgid "Action string is not valid."
14973 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14974
14975 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14976 msgid "Hello,\\n"
14977 msgstr "Mojn,\\n"
14978
14979 #: src/prefs_common.c:315
14980 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14981 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14982
14983 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14984 msgid ""
14985 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14986 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14987 msgstr ""
14988 "\\n\\nBegynd videresendt brev:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14989 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14990
14991 #: src/prefs_common.c:453
14992 msgid "%x(%a) %H:%M"
14993 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14994
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14996 msgid "Automatic account selection"
14997 msgstr "Automatisk kontovalg"
14998
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15000 msgid "when replying"
15001 msgstr "ved besvarelse"
15002
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15004 msgid "when forwarding"
15005 msgstr "ved videresendelse"
15006
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15008 msgid "when re-editing"
15009 msgstr "ved nyredigering"
15010
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15012 msgid "Editing"
15013 msgstr "Redigerer"
15014
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15016 msgid "Automatically launch the external editor"
15017 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15018
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15020 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15021 msgstr "Gem automatisk breve i Udkastmappen for hver"
15022
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15024 msgid "characters"
15025 msgstr "tegn"
15026
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15028 msgid "Even if message is to be encrypted"
15029 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
15030
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15032 msgid "Undo level"
15033 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15034
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15036 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15037 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15038
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15040 msgid "KB into message body "
15041 msgstr "KB i brevteksten"
15042
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15044 msgid "Replying"
15045 msgstr "Besvarer"
15046
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15048 msgid "Reply will quote by default"
15049 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15052 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15053 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15056 msgid "Forwarding"
15057 msgstr "Videresender"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15060 msgid "Forward as attachment"
15061 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15064 #, c-format
15065 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15066 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15069 msgid "When dropping files into the Compose window"
15070 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15073 msgid "Ask"
15074 msgstr "Spørg"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15077 msgid "Insert"
15078 msgstr "Indsæt"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15081 msgid "Attach"
15082 msgstr "Vedhæft"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15085 msgid "Writing"
15086 msgstr "Skrivning"
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:183
15089 msgid "Custom header configuration"
15090 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15093 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15094 msgid "Header name is not set."
15095 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15096
15097 #: src/prefs_customheader.c:516
15098 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15099 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:563
15102 msgid "Choose a PNG file"
15103 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:565
15106 msgid "Choose an XBM file"
15107 msgstr "Vælg en XBM fil"
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:567
15110 msgid "Choose a text file"
15111 msgstr "Vælg en tekstfil"
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:580
15114 msgid "This file isn't an image."
15115 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:585
15118 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15119 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15120
15121 #: src/prefs_customheader.c:591
15122 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15123 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:596
15126 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15127 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:605
15130 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15131 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:614
15134 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15135 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15136
15137 #: src/prefs_customheader.c:620
15138 #, c-format
15139 msgid "Compface error: %s"
15140 msgstr "Compface fejl: %s"
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:673
15143 msgid "This file contains newlines."
15144 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:703
15147 msgid "Delete header"
15148 msgstr "Slet posthoved"
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:704
15151 msgid "Do you really want to delete this header?"
15152 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15153
15154 #: src/prefs_customheader.c:877
15155 msgid "Current custom headers"
15156 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15157
15158 #: src/prefs_display_header.c:252
15159 msgid "Displayed header configuration"
15160 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15161
15162 #: src/prefs_display_header.c:276
15163 msgid "Header name"
15164 msgstr "Navn på posthoved"
15165
15166 #: src/prefs_display_header.c:319
15167 msgid "Displayed Headers"
15168 msgstr "Viste posthoveder"
15169
15170 #: src/prefs_display_header.c:381
15171 msgid "Hidden headers"
15172 msgstr "Skjulte posthoveder"
15173
15174 #: src/prefs_display_header.c:407
15175 msgid "Show all unspecified headers"
15176 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15177
15178 #: src/prefs_display_header.c:611
15179 msgid "This header is already in the list."
15180 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15181
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15183 #, c-format
15184 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15185 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15186
15187 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15188 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15189 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15190
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15192 msgid "Use system defaults when possible"
15193 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15194
15195 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15196 msgid "Web browser"
15197 msgstr "Web-browser"
15198
15199 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15200 msgid "Text editor"
15201 msgstr "Teksteditor"
15202
15203 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15204 msgid "Command for 'Display as text'"
15205 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15206
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15208 msgid ""
15209 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15210 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15211 msgstr ""
15212 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i brevfremvisning vha "
15213 "et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15214
15215 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15216 #: src/prefs_message.c:354
15217 msgid "Message View"
15218 msgstr "Brevfremvisning"
15219
15220 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15221 msgid "External Programs"
15222 msgstr "Eksterne programmer"
15223
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15225 msgid "Move"
15226 msgstr "Flyt"
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15229 msgid "Copy"
15230 msgstr "Kopiér"
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15233 msgid "Hide"
15234 msgstr "Skjul"
15235
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15240 msgid "Message flags"
15241 msgstr "Brevflag"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15244 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15245 msgid "Mark"
15246 msgstr "Markér"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15249 msgid "Mark as read"
15250 msgstr "Markér som læst"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15253 msgid "Mark as unread"
15254 msgstr "Markér som ulæst"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15257 msgid "Mark as spam"
15258 msgstr "Markér som spam"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15261 msgid "Mark as ham"
15262 msgstr "Markér som ham"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15265 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15266 msgid "Execute"
15267 msgstr "Kør"
15268
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15270 msgid "Color label"
15271 msgstr "Farveetiketter"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15275 msgid "Resend"
15276 msgstr "Send igen"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15279 msgid "Redirect"
15280 msgstr "Omdirigér"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15284 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15285 #: src/summaryview.c:448
15286 msgid "Score"
15287 msgstr "Score"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15290 msgid "Change score"
15291 msgstr "Ændre scoren"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15294 msgid "Set score"
15295 msgstr "Sæt scoren"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15299 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15300 msgid "Tags"
15301 msgstr "Mærker"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15304 msgid "Apply tag"
15305 msgstr "Anvend mærke"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15308 msgid "Unset tag"
15309 msgstr "Fjern mærke"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15312 msgid "Clear tags"
15313 msgstr "Nulstil mærker"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15316 msgid "Threads"
15317 msgstr "Tråde"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15320 msgid "Stop filter"
15321 msgstr "Stop filter"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15324 msgid "Action configuration"
15325 msgstr "Konfiguration af handling"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15328 #: src/prefs_matcher.c:586
15329 msgid "Rule"
15330 msgstr "Regel"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15333 msgid "Action"
15334 msgstr "Handling"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15337 msgid "Command-line not set"
15338 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15341 msgid "Destination is not set."
15342 msgstr "Målet er ikke angivet."
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15345 msgid "Recipient is not set."
15346 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15349 msgid "Score is not set"
15350 msgstr "Score er ikke angivet"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15353 msgid "Header is not set."
15354 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15357 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15358 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15361 msgid "Tag name is empty."
15362 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15365 msgid "No action was defined."
15366 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15369 #: src/quote_fmt.c:79
15370 msgid "literal %"
15371 msgstr "symbolet %"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15374 msgid "filename (should not be modified)"
15375 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15378 #: src/quote_fmt.c:87
15379 msgid "new line"
15380 msgstr "ny linie"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15383 msgid "escape character for quotes"
15384 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15387 msgid "quote character"
15388 msgstr "anførselstegn"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15391 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15392 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15395 msgid ""
15396 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15397 "program or script.\n"
15398 "The following symbols can be used:"
15399 msgstr ""
15400 "'Kør' sender et brev eller brevelement til et eksternt program eller "
15401 "skript.\n"
15402 "Følgende symboler kan bruges:"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15405 msgid "Recipient"
15406 msgstr "Modtager"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15409 msgid "Book/Folder"
15410 msgstr "Bog/Mappe"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15413 msgid "Destination"
15414 msgstr "Mål"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15417 msgid "Color"
15418 msgstr "Farve"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15421 msgid "Current action list"
15422 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15425 msgid "Filtering/Processing configuration"
15426 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15429 #: src/prefs_filtering.c:983
15430 msgctxt "Filtering Account Menu"
15431 msgid "All"
15432 msgstr "Alt"
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:411
15435 msgid "Condition"
15436 msgstr "Betingelse"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:424
15439 msgid " Def_ine... "
15440 msgstr " Def_inér... "
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:446
15443 msgid " De_fine... "
15444 msgstr " De_finér... "
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:475
15447 msgid "Append the new rule above to the list"
15448 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:484
15451 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15452 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15453
15454 #: src/prefs_filtering.c:493
15455 msgid "Delete the selected rule from the list"
15456 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15457
15458 #: src/prefs_filtering.c:534
15459 msgid "Move the selected rule to the top"
15460 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15461
15462 #: src/prefs_filtering.c:537
15463 msgid "Page u_p"
15464 msgstr "Side o_pad"
15465
15466 #: src/prefs_filtering.c:545
15467 msgid "Move the selected rule one page up"
15468 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:554
15471 msgid "Move the selected rule up"
15472 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:562
15475 msgid "Move the selected rule down"
15476 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15477
15478 #: src/prefs_filtering.c:565
15479 msgid "Page dow_n"
15480 msgstr "Side ne_dad"
15481
15482 #: src/prefs_filtering.c:573
15483 msgid "Move the selected rule one page down"
15484 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15485
15486 #: src/prefs_filtering.c:582
15487 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15488 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15489
15490 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15491 msgid "Condition string is not valid."
15492 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:1113
15495 msgid "Condition string is empty."
15496 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:1119
15499 msgid "Action string is empty."
15500 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:1207
15503 msgid "Delete rule"
15504 msgstr "Slet regel"
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:1208
15507 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15508 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:1226
15511 msgid "Delete all rules"
15512 msgstr "Slet alle regler"
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:1227
15515 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15516 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15517
15518 #: src/prefs_filtering.c:1477
15519 msgid "Filtering rules not saved"
15520 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15521
15522 #: src/prefs_filtering.c:1478
15523 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15524 msgstr ""
15525 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:1700
15528 msgid "Move one page up"
15529 msgstr "Flyt én side opad"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:1701
15532 msgid "Move one page down"
15533 msgstr "Flyt én side nedad"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:1856
15536 msgid "Enable"
15537 msgstr "Aktivér"
15538
15539 #: src/prefs_folder_column.c:212
15540 msgid "Folder list columns configuration"
15541 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15542
15543 #: src/prefs_folder_column.c:229
15544 msgid ""
15545 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15546 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15547 msgstr ""
15548 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15549 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15550
15551 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15552 msgid "Hidden columns"
15553 msgstr "Skjulte kolonner"
15554
15555 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15556 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15557 msgid "Displayed columns"
15558 msgstr "Viste kolonner"
15559
15560 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15561 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15562 msgid " Use default "
15563 msgstr " Brug standard "
15564
15565 #: src/prefs_folder_item.c:210
15566 msgid ""
15567 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15568 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15569 "subfolders\"."
15570 msgstr ""
15571 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15572 "Imidlertid kan de indstilles for hele brevkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15573 "på undermapper\"."
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15576 msgid ""
15577 "Apply to\n"
15578 "subfolders"
15579 msgstr ""
15580 "Anvend på\n"
15581 "undermapper"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:314
15584 msgid "Normal"
15585 msgstr "Normal"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:316
15588 msgid "Outbox"
15589 msgstr "Udboks"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:332
15592 msgid "Folder type"
15593 msgstr "Mappetype"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:344
15596 msgid "Simplify Subject RegExp"
15597 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:370
15600 msgid "Test string:"
15601 msgstr "Teststreng"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:387
15604 msgid "Result:"
15605 msgstr "Resultat:"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:402
15608 msgid "Folder chmod"
15609 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:428
15612 msgid "Folder color"
15613 msgstr "Mappefarve"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15616 msgid "Pick color for folder"
15617 msgstr "Vælg farve til mappe"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:459
15620 msgid "Run Processing rules at start-up"
15621 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:474
15624 msgid "Run Processing rules when opening"
15625 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:488
15628 msgid "Scan for new mail"
15629 msgstr "Skan for nye breve"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:490
15632 msgid ""
15633 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15634 "side filtering on IMAP or by an external application"
15635 msgstr ""
15636 "Slå denne mulighed til, hvis brevene leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15637 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:510
15640 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15641 msgstr "Vælg HTML-delen af et flerleddet brev"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:527
15644 msgid ""
15645 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15646 "View/Text Options)"
15647 msgstr ""
15648 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/Brevliste/"
15649 "Tekstindstillinger)"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:537
15652 msgid "Synchronise for offline use"
15653 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:558
15656 msgid "Fetch message bodies from the last"
15657 msgstr "Hent brevteksten fra det sidste"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:565
15660 msgid "0: all bodies"
15661 msgstr "0: alle brevtekster"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:573
15664 msgid "Remove older messages bodies"
15665 msgstr "Fjern ældre brevtekster"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:590
15668 msgid "Discard folder cache"
15669 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:895
15672 msgid "Request Return Receipt"
15673 msgstr "Anmod om returkvittering"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:910
15676 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15677 msgstr "Gem kopier af afsendte breve i denne mappe i stedet for Sendt"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15680 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15681 #, c-format
15682 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15683 msgid "Default %s"
15684 msgstr "Standard %s"
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:950
15687 #, c-format
15688 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15689 msgid "Default %s for replies"
15690 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15693 msgid "Default account"
15694 msgstr "Standardkonto"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15697 msgid "Discard cache"
15698 msgstr "Kassér mellemlager"
15699
15700 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15701 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15702 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15703
15704 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15705 msgid "General"
15706 msgstr "Almindelig"
15707
15708 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15709 #, c-format
15710 msgid "Properties for folder %s"
15711 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15712
15713 #: src/prefs_fonts.c:79
15714 msgid "Folder and Message Lists"
15715 msgstr "Mappe- og brevliste"
15716
15717 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15718 msgid "Message"
15719 msgstr "Brev"
15720
15721 #: src/prefs_fonts.c:126
15722 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15723 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og Brevlisternes skrifttyper"
15724
15725 #: src/prefs_fonts.c:136
15726 msgid "Small"
15727 msgstr "Små"
15728
15729 #: src/prefs_fonts.c:158
15730 msgid "Bold"
15731 msgstr "Fed"
15732
15733 #: src/prefs_fonts.c:180
15734 msgid "Use different font for printing"
15735 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15736
15737 #: src/prefs_fonts.c:190
15738 msgid "Message Printing"
15739 msgstr "Udskrivning af breve"
15740
15741 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15742 #: src/prefs_themes.c:389
15743 msgid "Display"
15744 msgstr "Vis"
15745
15746 #: src/prefs_fonts.c:269
15747 msgid "Fonts"
15748 msgstr "Skrifttyper"
15749
15750 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15751 msgid "Preferences"
15752 msgstr "Indstillinger"
15753
15754 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15755 msgid "Automatically display attached images"
15756 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15757
15758 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15759 msgid "Resize attached images by default"
15760 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15761
15762 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15763 msgid "Clicking image toggles scaling"
15764 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15765
15766 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15767 msgid "Display images inline"
15768 msgstr "Vis billeder i brevteksten"
15769
15770 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15771 msgid "Print images"
15772 msgstr "Udskriv billeder"
15773
15774 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15775 msgid "Image Viewer"
15776 msgstr "Billedfremviser"
15777
15778 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15779 msgid "Restrict the log window to"
15780 msgstr "Begræns logvinduet til"
15781
15782 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15783 msgid "0 to stop logging in the log window"
15784 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15785
15786 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15787 msgid "lines"
15788 msgstr "linier"
15789
15790 #: src/prefs_logging.c:171
15791 msgid "Filtering/processing log"
15792 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15793
15794 #: src/prefs_logging.c:174
15795 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15796 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15797
15798 #: src/prefs_logging.c:180
15799 msgid ""
15800 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15801 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15802 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15803 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15804 msgstr ""
15805 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15806 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15807 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15808 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15809 "tusindvis af breve."
15810
15811 #: src/prefs_logging.c:187
15812 msgid "Log filtering/processing when..."
15813 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15814
15815 #: src/prefs_logging.c:191
15816 msgid "filtering at incorporation"
15817 msgstr "filtrering af inkorporation"
15818
15819 #: src/prefs_logging.c:193
15820 msgid "pre-processing folders"
15821 msgstr "forbehandling af mapper"
15822
15823 #: src/prefs_logging.c:198
15824 msgid "manually filtering"
15825 msgstr "manuel filtrering"
15826
15827 #: src/prefs_logging.c:200
15828 msgid "post-processing folders"
15829 msgstr "efterbehandling af mapper"
15830
15831 #: src/prefs_logging.c:207
15832 msgid "processing folders"
15833 msgstr "behandling af mapper"
15834
15835 #: src/prefs_logging.c:222
15836 msgid "Log level"
15837 msgstr "Log-niveau"
15838
15839 #: src/prefs_logging.c:231
15840 msgid "Low"
15841 msgstr "Lav"
15842
15843 #: src/prefs_logging.c:232
15844 msgid "Medium"
15845 msgstr "Mellem"
15846
15847 #: src/prefs_logging.c:233
15848 msgid "High"
15849 msgstr "Høj"
15850
15851 #: src/prefs_logging.c:238
15852 msgid ""
15853 "Select the level of detail of the logging.\n"
15854 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15855 "match and what actions are performed.\n"
15856 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15857 "and why rules are skipped.\n"
15858 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15859 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15860 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15861 msgstr ""
15862 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15863 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15864 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15865 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om det brev, der behandles, og "
15866 "hvorfor regler overspringes.\n"
15867 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15868 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15869 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15870
15871 #: src/prefs_logging.c:280
15872 msgid "Disk log"
15873 msgstr "Disk-log"
15874
15875 #: src/prefs_logging.c:282
15876 msgid "Write the following information to disk..."
15877 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15878
15879 #: src/prefs_logging.c:290
15880 msgid "Warning messages"
15881 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15882
15883 #: src/prefs_logging.c:291
15884 msgid "Network protocol messages"
15885 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15886
15887 #: src/prefs_logging.c:295
15888 msgid "Error messages"
15889 msgstr "Fejlmeddelelser"
15890
15891 #: src/prefs_logging.c:296
15892 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15893 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15894
15895 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15896 msgid "Other"
15897 msgstr "Andet"
15898
15899 #: src/prefs_logging.c:428
15900 msgid "Logging"
15901 msgstr "Logging"
15902
15903 #: src/prefs_matcher.c:331
15904 msgid "more than"
15905 msgstr "mere end"
15906
15907 #: src/prefs_matcher.c:332
15908 msgid "less than"
15909 msgstr "mindre end"
15910
15911 #: src/prefs_matcher.c:338
15912 msgid "weeks"
15913 msgstr "uger"
15914
15915 #: src/prefs_matcher.c:342
15916 msgid "higher than"
15917 msgstr "højere end"
15918
15919 #: src/prefs_matcher.c:343
15920 msgid "lower than"
15921 msgstr "lavere end"
15922
15923 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15924 msgid "exactly"
15925 msgstr "nøjagtigt"
15926
15927 #: src/prefs_matcher.c:348
15928 msgid "greater than"
15929 msgstr "større end"
15930
15931 #: src/prefs_matcher.c:349
15932 msgid "smaller than"
15933 msgstr "mindre end"
15934
15935 #: src/prefs_matcher.c:354
15936 msgid "bytes"
15937 msgstr "byte"
15938
15939 #: src/prefs_matcher.c:355
15940 msgid "kilobytes"
15941 msgstr "kilobyte"
15942
15943 #: src/prefs_matcher.c:356
15944 msgid "megabytes"
15945 msgstr "megabyte"
15946
15947 #: src/prefs_matcher.c:360
15948 msgid "contains"
15949 msgstr "indeholder"
15950
15951 #: src/prefs_matcher.c:361
15952 msgid "doesn't contain"
15953 msgstr "indeholder ikke"
15954
15955 #: src/prefs_matcher.c:385
15956 msgid "headers part"
15957 msgstr "posthovedernes afsnit"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:386
15960 msgid "headers values"
15961 msgstr "posthovedernes værdier"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:387
15964 msgid "body part"
15965 msgstr "Afsnit med brevteksten"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:388
15968 msgid "whole message"
15969 msgstr "hele brevet"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
15972 msgid "Marked"
15973 msgstr "Markeret"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
15976 msgid "Deleted"
15977 msgstr "slettet"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:396
15980 msgid "Replied"
15981 msgstr "Besvaret"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
15984 msgid "Forwarded"
15985 msgstr "Videresendt"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
15988 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
15989 msgid "Spam"
15990 msgstr "Spam"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:400
15993 msgid "Has attachment"
15994 msgstr "Har vedhæftning"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
15997 msgid "Signed"
15998 msgstr "Signeret"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:405
16001 msgid "set"
16002 msgstr "angivet"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:406
16005 msgid "not set"
16006 msgstr "ikke angivet"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:410
16009 msgid "yes"
16010 msgstr "ja"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:411
16013 msgid "no"
16014 msgstr "nej"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:415
16017 msgid "Any tags"
16018 msgstr "Nogle mærker"
16019
16020 #: src/prefs_matcher.c:416
16021 msgid "Specific tag"
16022 msgstr "Bestemt mærke"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:420
16025 msgid "ignored"
16026 msgstr "ignoreret"
16027
16028 #: src/prefs_matcher.c:421
16029 msgid "not ignored"
16030 msgstr "ikke ignoreret"
16031
16032 #: src/prefs_matcher.c:422
16033 msgid "watched"
16034 msgstr "overvåget"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:423
16037 msgid "not watched"
16038 msgstr "ikke overvåget"
16039
16040 #: src/prefs_matcher.c:427
16041 msgid "found"
16042 msgstr "fundet"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:428
16045 msgid "not found"
16046 msgstr "ikke fundet"
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:432
16049 msgid "0 (Passed)"
16050 msgstr "0 (vellykket)"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:433
16053 msgid "non-0 (Failed)"
16054 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:569
16057 msgid "Condition configuration"
16058 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:613
16061 msgid "Match criteria:"
16062 msgstr "Matchkriterier:"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:622
16065 msgid "All messages"
16066 msgstr "Alle breve"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:624
16069 msgid "Age"
16070 msgstr "Alder"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:625
16073 msgid "Phrase"
16074 msgstr "Udtryk"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:626
16077 msgid "Flags"
16078 msgstr "Flag"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16081 msgid "Color labels"
16082 msgstr "Farveetiketter"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:628
16085 msgid "Thread"
16086 msgstr "Tråd"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:631
16089 msgid "Partially downloaded"
16090 msgstr "Delvist indlæst"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:634
16093 msgid "External program test"
16094 msgstr "Ekstern programtest"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16097 #: src/prefs_matcher.c:2517
16098 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16099 msgid "All"
16100 msgstr "Alle"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:744
16103 msgid "Use regexp"
16104 msgstr "Brug regulære udtryk"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:820
16107 msgid "Message must match"
16108 msgstr "Brevet skal matche"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:824
16111 msgid "at least one"
16112 msgstr "i hvert fald én"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:825
16115 msgid "all"
16116 msgstr "alle"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:828
16119 msgid "of above rules"
16120 msgstr "af ovennævnte regler"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16123 msgid "Search pattern is not set."
16124 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:1543
16127 msgid "Test command is not set."
16128 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:1617
16131 msgid "all addresses in all headers"
16132 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:1620
16135 msgid "any address in any header"
16136 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:1622
16139 #, c-format
16140 msgid "the address(es) in header '%s'"
16141 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:1623
16144 #, c-format
16145 msgid ""
16146 "Book/folder path is not set.\n"
16147 "\n"
16148 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16149 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16150 msgstr ""
16151 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16152 "\n"
16153 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16154 "mappens rullegardin."
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:1842
16157 msgid "Headers part"
16158 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:1846
16161 msgid "Headers values"
16162 msgstr "Posthovedværdier"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:1850
16165 msgid "Body part"
16166 msgstr "Brevtekstens afsnit"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:1854
16169 msgid "Whole message"
16170 msgstr "helt brev"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16173 msgid "in"
16174 msgstr "i"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:1969
16177 msgid "content is"
16178 msgstr "indholdet er"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:1978
16181 msgid "Age is"
16182 msgstr "Alder er"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:1983
16185 msgid "Flag"
16186 msgstr "Flag"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16189 msgid "is"
16190 msgstr "er"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:1989
16193 msgid "Name:"
16194 msgstr "Navn:"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:1998
16197 msgid "Label"
16198 msgstr "Etiket"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:2004
16201 msgid "Value:"
16202 msgstr "Værdi:"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:2019
16205 msgid "Score is"
16206 msgstr "Scoren er"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:2020
16209 msgid "points"
16210 msgstr "points"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:2030
16213 msgid "Size is"
16214 msgstr "Størrelsen er"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:2035
16217 msgid "Scope:"
16218 msgstr "Omfang:"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:2037
16221 msgid "tags"
16222 msgstr "Mærker"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:2042
16225 msgid "type is"
16226 msgstr "typen er"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:2046
16229 msgid "Program returns"
16230 msgstr "Programreturneringer"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:2116
16233 msgid ""
16234 "The entry was not saved.\n"
16235 "Close anyway?"
16236 msgstr ""
16237 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16238 "Skal der lukkes alligevel?"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:2182
16241 msgid "Match Type: 'Test'"
16242 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:2183
16245 msgid ""
16246 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16247 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16248 "\n"
16249 "The following symbols can be used:"
16250 msgstr ""
16251 "'Test' tillader afprøvning af et brev eller et brevelement ved brug af et "
16252 "eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16253 "\n"
16254 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:2282
16257 msgid "Current condition rules"
16258 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16259
16260 #: src/prefs_message.c:120
16261 msgid "Headers"
16262 msgstr "Posthoveder"
16263
16264 #: src/prefs_message.c:123
16265 msgid "Display header pane above message view"
16266 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor brevvindue"
16267
16268 #: src/prefs_message.c:127
16269 msgid "Display (X-)Face in message view"
16270 msgstr "Vis (X-)Face i brevvinduet"
16271
16272 #: src/prefs_message.c:130
16273 msgid "Display Face in message view"
16274 msgstr "Vis Face i brevvinduet"
16275
16276 #: src/prefs_message.c:144
16277 msgid "Display headers in message view"
16278 msgstr "Vis posthoveder i brevvinduet"
16279
16280 #: src/prefs_message.c:156
16281 msgid "HTML messages"
16282 msgstr "HTML breve"
16283
16284 #: src/prefs_message.c:159
16285 msgid "Render HTML messages as text"
16286 msgstr "Gengiver HTML breve som tekst"
16287
16288 #: src/prefs_message.c:162
16289 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16290 msgstr "Gengiver rene HTML breve med udvidelsesmodul hvis muligt"
16291
16292 #: src/prefs_message.c:165
16293 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16294 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative breve"
16295
16296 #: src/prefs_message.c:175
16297 msgid "Line space"
16298 msgstr "Linieafstand"
16299
16300 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16301 msgid "pixels"
16302 msgstr "pixel"
16303
16304 #: src/prefs_message.c:195
16305 msgid "Scroll"
16306 msgstr "Rul"
16307
16308 #: src/prefs_message.c:197
16309 msgid "Half page"
16310 msgstr "Halv side"
16311
16312 #: src/prefs_message.c:203
16313 msgid "Smooth scroll"
16314 msgstr "Glat rulning "
16315
16316 #: src/prefs_message.c:209
16317 msgid "Step"
16318 msgstr "Trin"
16319
16320 #: src/prefs_message.c:230
16321 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16322 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16323
16324 #: src/prefs_message.c:233
16325 msgid "Quotation"
16326 msgstr "Citat"
16327
16328 #: src/prefs_message.c:242
16329 msgid "Collapse quoted text on double click"
16330 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16331
16332 #: src/prefs_message.c:249
16333 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16334 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16335
16336 #: src/prefs_message.c:355
16337 msgid "Text Options"
16338 msgstr "Tekstvalg"
16339
16340 #: src/prefs_migration.c:95
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16344 "you are currently using.\n"
16345 "\n"
16346 "This is not recommended.\n"
16347 "\n"
16348 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16349 "\n"
16350 "Do you want to exit now?"
16351 msgstr ""
16352 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16353 "bruger i øjeblikket.\n"
16354 "\n"
16355 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16356 "\n"
16357 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16358 "\n"
16359 "Vil du afslutte nu?"
16360
16361 #: src/prefs_migration.c:104
16362 msgid "Configuration warning"
16363 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16364
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16366 msgid "Message view"
16367 msgstr "Brevvisning"
16368
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16370 msgid "Enable coloration of message text"
16371 msgstr "Aktivér farvelægning af brevtekster"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16374 msgid "Quote"
16375 msgstr "Citat"
16376
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16378 msgid "Cycle quote colors"
16379 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16382 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16383 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16386 msgid "1st Level"
16387 msgstr "Første niveau"
16388
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16391 msgid "Text"
16392 msgstr "Tekst"
16393
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16395 msgctxt "Tooltip"
16396 msgid "Pick color for 1st level text"
16397 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16400 msgid "2nd Level"
16401 msgstr "Andet niveau"
16402
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16404 msgctxt "Tooltip"
16405 msgid "Pick color for 2nd level text"
16406 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16409 msgid "3rd Level"
16410 msgstr "Tredie niveau"
16411
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16413 msgctxt "Tooltip"
16414 msgid "Pick color for 3rd level text"
16415 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16418 msgid "Enable coloration of text background"
16419 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16422 msgctxt "Tooltip"
16423 msgid "Pick color for 1st level text background"
16424 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16427 msgctxt "Tooltip"
16428 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16429 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16432 msgctxt "Tooltip"
16433 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16434 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16435
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16437 msgctxt "Tooltip"
16438 msgid "Pick color for links"
16439 msgstr "Vælg farve til links"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16442 msgid "URI link"
16443 msgstr "URI-link"
16444
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16446 msgctxt "Tooltip"
16447 msgid "Pick color for signatures"
16448 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16451 msgid "Folder list"
16452 msgstr "Mappeliste"
16453
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16455 msgid ""
16456 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16457 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16458 msgstr ""
16459 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16460 "breve flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16461
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16463 msgid "Target folder"
16464 msgstr "Målmappe"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16467 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16468 msgstr "Vælg farve til mapper med nye breve"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16471 msgid "Folder containing new messages"
16472 msgstr "Mappe med nye breve"
16473
16474 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16475 #. rule name and should not be translated
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16477 #, c-format
16478 msgctxt "Tooltip"
16479 msgid "Pick color for 'color %d'"
16480 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16481
16482 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16483 #. rule name and should not be translated
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16485 #, c-format
16486 msgid "Set label for 'color %d'"
16487 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16488
16489 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16490 #. rule name and should not be translated
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16492 #, c-format
16493 msgctxt "Dialog title"
16494 msgid "Pick color for 'color %d'"
16495 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16498 msgctxt "Dialog title"
16499 msgid "Pick color for 1st level text"
16500 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16501
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16503 msgctxt "Dialog title"
16504 msgid "Pick color for 2nd level text"
16505 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16506
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16508 msgctxt "Dialog title"
16509 msgid "Pick color for 3rd level text"
16510 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16511
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16513 msgctxt "Dialog title"
16514 msgid "Pick color for 1st level text background"
16515 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16516
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16518 msgctxt "Dialog title"
16519 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16520 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16523 msgctxt "Dialog title"
16524 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16525 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for links"
16530 msgstr "Vælg farve til links"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for target folder"
16535 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for signatures"
16540 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16543 msgctxt "Dialog title"
16544 msgid "Pick color for folder"
16545 msgstr "Vælg farve til mapper"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16548 msgid "Colors"
16549 msgstr "Farver"
16550
16551 #: src/prefs_other.c:107
16552 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16553 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:121
16556 msgid "Select preset:"
16557 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:136
16560 msgid ""
16561 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16562 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16563 msgstr ""
16564 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16565 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16566
16567 #: src/prefs_other.c:496
16568 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16569 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16570
16571 #: src/prefs_other.c:499
16572 msgid "On exit"
16573 msgstr "Ved afslutning"
16574
16575 #: src/prefs_other.c:502
16576 msgid "Confirm on exit"
16577 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16578
16579 #: src/prefs_other.c:509
16580 msgid "Empty trash on exit"
16581 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16582
16583 #: src/prefs_other.c:512
16584 msgid "Warn if there are queued messages"
16585 msgstr "Advar, hvis der er breve i køen"
16586
16587 #: src/prefs_other.c:514
16588 msgid "Keyboard shortcuts"
16589 msgstr "Tastaturgenveje"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:517
16592 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16593 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16594
16595 #: src/prefs_other.c:520
16596 msgid ""
16597 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16598 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16599 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16600 msgstr ""
16601 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16602 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16603 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16604
16605 #: src/prefs_other.c:527
16606 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16607 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16608
16609 #: src/prefs_other.c:537
16610 msgid "Metadata handling"
16611 msgstr "Metadata håndtering"
16612
16613 #: src/prefs_other.c:538
16614 msgid ""
16615 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16616 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16617 msgstr ""
16618 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16619 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16620
16621 #: src/prefs_other.c:542
16622 msgid "Safer"
16623 msgstr "Sikrere"
16624
16625 #: src/prefs_other.c:544
16626 msgid "Faster"
16627 msgstr "Hurtigere"
16628
16629 #: src/prefs_other.c:562
16630 msgid "Socket I/O timeout"
16631 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16632
16633 #: src/prefs_other.c:584
16634 msgid "Ask before emptying trash"
16635 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16636
16637 #: src/prefs_other.c:586
16638 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16639 msgstr ""
16640 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:591
16643 msgid "Use secure file deletion if possible"
16644 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:595
16647 msgid ""
16648 "Use secure file deletion if possible\n"
16649 "(the 'shred' program is not available)"
16650 msgstr ""
16651 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16652 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16653
16654 #: src/prefs_other.c:600
16655 msgid ""
16656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16658 msgstr ""
16659 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16660 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16661
16662 #: src/prefs_other.c:604
16663 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16664 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16665
16666 #: src/prefs_other.c:607
16667 msgid "Master passphrase"
16668 msgstr "Masterløsen"
16669
16670 #: src/prefs_other.c:610
16671 msgid "Use a master passphrase"
16672 msgstr "Brug et masterløsen"
16673
16674 #: src/prefs_other.c:613
16675 msgid ""
16676 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16677 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16678 msgstr ""
16679 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16680 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16681 "gøre det."
16682
16683 #: src/prefs_other.c:618
16684 msgid "Change master passphrase"
16685 msgstr "Skift masterløsen"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:778
16688 msgid "Miscellaneous"
16689 msgstr "Diverse"
16690
16691 #: src/prefs_quote.c:77
16692 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16693 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16694
16695 #: src/prefs_receive.c:142
16696 msgid "External incorporation program"
16697 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16698
16699 #: src/prefs_receive.c:145
16700 msgid "Use external program for receiving mail"
16701 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af breve"
16702
16703 #: src/prefs_receive.c:161
16704 msgid "Automatic checking"
16705 msgstr "Automatisk hentning"
16706
16707 #: src/prefs_receive.c:168
16708 msgid "Check for new mail every"
16709 msgstr "Tjek for nye breve hver"
16710
16711 #: src/prefs_receive.c:215
16712 msgid "Check for new mail on start-up"
16713 msgstr "Tjek for nye breve ved opstart"
16714
16715 #: src/prefs_receive.c:218
16716 msgid "Dialogs"
16717 msgstr "Dialoger"
16718
16719 #: src/prefs_receive.c:220
16720 msgid "Show receive dialog"
16721 msgstr "Vis modtagedialog"
16722
16723 #: src/prefs_receive.c:230
16724 msgid "Only on manual receiving"
16725 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16726
16727 #: src/prefs_receive.c:241
16728 msgid "Close receive dialog when finished"
16729 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16730
16731 #: src/prefs_receive.c:244
16732 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16733 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16734
16735 #: src/prefs_receive.c:247
16736 msgid "After receiving new mail"
16737 msgstr "Efter modtagelse af nye breve"
16738
16739 #: src/prefs_receive.c:249
16740 msgid "Go to Inbox"
16741 msgstr "Gå til indbakken"
16742
16743 #: src/prefs_receive.c:251
16744 msgid "Update all local folders"
16745 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16746
16747 #: src/prefs_receive.c:253
16748 msgid "Run command"
16749 msgstr "Kør kommando"
16750
16751 #: src/prefs_receive.c:258
16752 msgid "after automatic check"
16753 msgstr "efter automatisk tjek"
16754
16755 #: src/prefs_receive.c:260
16756 msgid "after manual check"
16757 msgstr "efter manuel tjek"
16758
16759 #: src/prefs_receive.c:268
16760 #, c-format
16761 msgid ""
16762 "Command to execute:\n"
16763 "(use %d as number of new mails)"
16764 msgstr ""
16765 "Kommando til udførsel:\n"
16766 "(brug %d som antal af nye breve)"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16769 msgid "Mail Handling"
16770 msgstr "Post-håndtering"
16771
16772 #: src/prefs_receive.c:412
16773 msgid "Receiving"
16774 msgstr "Modtager"
16775
16776 #: src/prefs_send.c:159
16777 msgid "Save sent messages"
16778 msgstr "Gem sendte breve"
16779
16780 #: src/prefs_send.c:162
16781 msgid "Never send Return Receipts"
16782 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16783
16784 #: src/prefs_send.c:180
16785 msgid "Confirm before sending queued messages"
16786 msgstr "Bekræft før breve fra køen sendes"
16787
16788 #: src/prefs_send.c:183
16789 msgid "Show send dialog"
16790 msgstr "Vis sende-dialog"
16791
16792 #: src/prefs_send.c:186
16793 msgid "Warn when Subject is empty"
16794 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16795
16796 #: src/prefs_send.c:193
16797 msgid "Outgoing encoding"
16798 msgstr "Udgående tegnkodning"
16799
16800 #: src/prefs_send.c:218
16801 msgid ""
16802 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16803 "be used"
16804 msgstr ""
16805 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16806 "gældende lokalitet"
16807
16808 #: src/prefs_send.c:235
16809 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16810 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16811
16812 #: src/prefs_send.c:236
16813 msgid "Unicode (UTF-8)"
16814 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16815
16816 #: src/prefs_send.c:238
16817 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16818 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16819
16820 #: src/prefs_send.c:239
16821 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16822 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:241
16825 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16826 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16827
16828 #: src/prefs_send.c:243
16829 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16830 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:244
16833 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16834 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16835
16836 #: src/prefs_send.c:246
16837 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16838 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16839
16840 #: src/prefs_send.c:248
16841 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16842 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16843
16844 #: src/prefs_send.c:249
16845 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16846 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16847
16848 #: src/prefs_send.c:251
16849 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16850 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16851
16852 #: src/prefs_send.c:252
16853 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16854 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16855
16856 #: src/prefs_send.c:254
16857 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16858 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16859
16860 #: src/prefs_send.c:256
16861 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16862 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16863
16864 #: src/prefs_send.c:257
16865 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16866 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16867
16868 #: src/prefs_send.c:258
16869 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16870 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16871
16872 #: src/prefs_send.c:259
16873 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16874 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16875
16876 #: src/prefs_send.c:260
16877 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16878 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16879
16880 #: src/prefs_send.c:262
16881 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16882 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16883
16884 #: src/prefs_send.c:264
16885 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16886 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16887
16888 #: src/prefs_send.c:265
16889 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16890 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:268
16893 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16894 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16895
16896 #: src/prefs_send.c:269
16897 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16898 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:270
16901 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16902 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:271
16905 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16906 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:273
16909 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16910 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16911
16912 #: src/prefs_send.c:274
16913 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16914 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:277
16917 msgid "Korean (EUC-KR)"
16918 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:279
16921 msgid "Thai (TIS-620)"
16922 msgstr "Thai (TIS-620)"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:280
16925 msgid "Thai (Windows-874)"
16926 msgstr "Thai (Windows-874)"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:284
16929 msgid "Transfer encoding"
16930 msgstr "Transfer encoding"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:295
16933 msgid ""
16934 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16935 "characters"
16936 msgstr ""
16937 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brevteksten indeholder ikke-"
16938 "ASCII tegn"
16939
16940 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16941 #: src/send_message.c:510
16942 msgid "Sending"
16943 msgstr "Sender"
16944
16945 #: src/prefs_spelling.c:81
16946 msgid "Pick color for misspelled word"
16947 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16948
16949 #: src/prefs_spelling.c:129
16950 msgid "Enable spell checker"
16951 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16952
16953 #: src/prefs_spelling.c:134
16954 msgid "Enable alternate dictionary"
16955 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16956
16957 #: src/prefs_spelling.c:139
16958 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16959 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16960
16961 #: src/prefs_spelling.c:141
16962 msgid "Automatic spell checking"
16963 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16964
16965 #: src/prefs_spelling.c:149
16966 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16967 msgstr "Kontrollér breve igen, når der er skiftet ordbog"
16968
16969 #: src/prefs_spelling.c:153
16970 msgid "Dictionary"
16971 msgstr "Ordbog"
16972
16973 #: src/prefs_spelling.c:190
16974 msgid "Check with both dictionaries"
16975 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16976
16977 #: src/prefs_spelling.c:197
16978 msgid "Get more dictionaries..."
16979 msgstr "Få flere ordbøger..."
16980
16981 #: src/prefs_spelling.c:207
16982 msgid "Misspelled word color"
16983 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16984
16985 #: src/prefs_spelling.c:220
16986 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16987 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16988
16989 #: src/prefs_spelling.c:337
16990 msgid "Spell Checking"
16991 msgstr "Stavekontrol"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:160
16994 msgid "the abbreviated weekday name"
16995 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:161
16998 msgid "the full weekday name"
16999 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:162
17002 msgid "the abbreviated month name"
17003 msgstr "det forkortede navn på måned"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:163
17006 msgid "the full month name"
17007 msgstr "det fulde navn på måned"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:164
17010 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17011 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:165
17014 msgid "the century number (year/100)"
17015 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:166
17018 msgid "the day of the month as a decimal number"
17019 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:167
17022 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17023 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:168
17026 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17027 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:169
17030 msgid "the day of the year as a decimal number"
17031 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:170
17034 msgid "the month as a decimal number"
17035 msgstr "måned som et decimaltal"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:171
17038 msgid "the minute as a decimal number"
17039 msgstr "minut som et decimaltal"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:172
17042 msgid "either AM or PM"
17043 msgstr "enten AM eller PM"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:173
17046 msgid "the second as a decimal number"
17047 msgstr "sekund som et decimaltal"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:174
17050 msgid "the day of the week as a decimal number"
17051 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:175
17054 msgid "the preferred date for the current locale"
17055 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:176
17058 msgid "the last two digits of a year"
17059 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:177
17062 msgid "the year as a decimal number"
17063 msgstr "år som decimaltal"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:178
17066 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17067 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17070 #: src/prefs_summaries.c:567
17071 msgid "Date format"
17072 msgstr "Dato format"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:223
17075 msgid "Specifier"
17076 msgstr "angiv"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:265
17079 msgid "Example"
17080 msgstr "Eksempel"
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:371
17083 msgid "Display message count next to folder name"
17084 msgstr "Vis antallet af breve ved siden af mappen"
17085
17086 #: src/prefs_summaries.c:381
17087 msgid "Unread messages"
17088 msgstr "Ulæste breve"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:382
17091 msgid "Unread and Total messages"
17092 msgstr "Ulæste og samtlige breve"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:392
17095 msgid "Open last opened folder at start-up"
17096 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:395
17099 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17100 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:409
17103 msgid "letters"
17104 msgstr "bogstaver"
17105
17106 #: src/prefs_summaries.c:427
17107 msgid "Message list"
17108 msgstr "Brevliste"
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:433
17111 msgid "Sort new folders by"
17112 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17113
17114 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17115 msgid "Number"
17116 msgstr "Antal"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:444
17119 msgid "Thread date"
17120 msgstr "Tråddato"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:455
17123 msgid "Don't sort"
17124 msgstr "Sortér ikke"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:472
17127 msgid "Set default selection when entering a folder"
17128 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:485
17131 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17132 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) breve\""
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:495
17135 msgid "Assume 'Yes'"
17136 msgstr "Antag 'Ja'"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:496
17139 msgid "Assume 'No'"
17140 msgstr "Antag 'Nej'"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:501
17143 msgid "Open message when selected"
17144 msgstr "Åbn brev ved valg"
17145
17146 #: src/prefs_summaries.c:506
17147 msgid "When opening a folder"
17148 msgstr "Når en mappe åbnes"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:508
17151 msgid "When displaying search results"
17152 msgstr "Når søgeresultater vises"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:510
17155 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17156 msgstr "Når næste eller foregående brev vælges med genvejstaster"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:512
17159 msgid "When deleting or moving messages"
17160 msgstr "Når breve slettes eller flyttes"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:514
17163 msgid "When using directional keys"
17164 msgstr "Når retningstaster bruges"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:518
17167 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17168 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:522
17171 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17172 msgstr "Udfør straks, når breve flyttes eller slettes"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:524
17175 msgid ""
17176 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17177 "Execute'"
17178 msgstr ""
17179 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af breve indtil 'Værktøjer/Kør' "
17180 "vælges"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:527
17183 msgid "Mark message as read"
17184 msgstr "Markér brev som læst"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:530
17187 msgid "when selected, after"
17188 msgstr "når valgt, efter"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:550
17191 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17192 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:557
17195 msgid "Display sender using address book"
17196 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:561
17199 msgid "Show tooltips"
17200 msgstr "Vis værktøjstips"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:587
17203 msgid "Date format help"
17204 msgstr "Hjælp til datoformat"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:605
17207 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17208 msgstr "Bekræft før alle breve i en mappe markeres som læst"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:608
17211 msgid "Translate header names"
17212 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:610
17215 msgid ""
17216 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17217 "translated into your language."
17218 msgstr ""
17219 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17220 "dit sprog."
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:769
17223 msgid "Summaries"
17224 msgstr "Sammendrag"
17225
17226 #: src/prefs_summary_column.c:226
17227 msgid "Message list columns configuration"
17228 msgstr "Konfiguration af brevlistens kolonner"
17229
17230 #: src/prefs_summary_column.c:243
17231 msgid ""
17232 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17234 msgstr ""
17235 "Vælg kolonner for visning af brevlisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17236 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17237
17238 #: src/prefs_summary_open.c:109
17239 msgid "first marked email"
17240 msgstr "første markerede brev"
17241
17242 #: src/prefs_summary_open.c:110
17243 msgid "first new email"
17244 msgstr "første nye brev"
17245
17246 #: src/prefs_summary_open.c:111
17247 msgid "first unread email"
17248 msgstr "første ulæste brev"
17249
17250 #: src/prefs_summary_open.c:112
17251 msgid "last opened email"
17252 msgstr "sidst åbnede brev"
17253
17254 #: src/prefs_summary_open.c:113
17255 msgid "last email in the list"
17256 msgstr "sidste brev i listen"
17257
17258 #: src/prefs_summary_open.c:115
17259 msgid "first email in the list"
17260 msgstr "første brev i listen"
17261
17262 #: src/prefs_summary_open.c:184
17263 msgid " Selection when entering a folder"
17264 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17265
17266 #: src/prefs_summary_open.c:230
17267 msgid "Possible selections"
17268 msgstr "Valgmuligheder"
17269
17270 #: src/prefs_summary_open.c:266
17271 msgid "Selection on folder opening"
17272 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17273
17274 #: src/prefs_template.c:80
17275 msgid "This name is used as the Menu item"
17276 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17277
17278 #: src/prefs_template.c:82
17279 msgid ""
17280 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17281 "account."
17282 msgstr ""
17283 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17284 "skrives fra."
17285
17286 #: src/prefs_template.c:309
17287 msgid "Append the new template above to the list"
17288 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17289
17290 #: src/prefs_template.c:318
17291 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17292 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17293
17294 #: src/prefs_template.c:328
17295 msgid "Delete the selected template from the list"
17296 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17297
17298 #: src/prefs_template.c:346
17299 msgid "Show information on configuring templates"
17300 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17301
17302 #: src/prefs_template.c:370
17303 msgid "Move the selected template to the top"
17304 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:380
17307 msgid "Move the selected template up"
17308 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:388
17311 msgid "Move the selected template down"
17312 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17313
17314 #: src/prefs_template.c:398
17315 msgid "Move the selected template to the bottom"
17316 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17317
17318 #: src/prefs_template.c:414
17319 msgid "Template configuration"
17320 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17321
17322 #: src/prefs_template.c:602
17323 msgid "Templates list not saved"
17324 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17325
17326 #: src/prefs_template.c:603
17327 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17328 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17329
17330 #: src/prefs_template.c:758
17331 msgid "The template's name is not set."
17332 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17333
17334 #: src/prefs_template.c:801
17335 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17336 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17337
17338 #: src/prefs_template.c:807
17339 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17340 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17341
17342 #: src/prefs_template.c:813
17343 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17344 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17345
17346 #: src/prefs_template.c:819
17347 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17348 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17349
17350 #: src/prefs_template.c:825
17351 msgid ""
17352 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17353 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17354
17355 #: src/prefs_template.c:831
17356 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17357 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17358
17359 #: src/prefs_template.c:902
17360 msgid "Delete template"
17361 msgstr "Slet skabelon"
17362
17363 #: src/prefs_template.c:903
17364 msgid "Do you really want to delete this template?"
17365 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17366
17367 #: src/prefs_template.c:915
17368 msgid "Delete all templates"
17369 msgstr "Slet alle skabeloner"
17370
17371 #: src/prefs_template.c:916
17372 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17373 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17374
17375 #: src/prefs_template.c:1231
17376 msgid "Current templates"
17377 msgstr "Gældende skabeloner"
17378
17379 #: src/prefs_template.c:1259
17380 msgid "Template"
17381 msgstr "Skabelon"
17382
17383 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17384 msgid "Default internal theme"
17385 msgstr "Standard internt tema"
17386
17387 #: src/prefs_themes.c:390
17388 msgid "Themes"
17389 msgstr "Temaer"
17390
17391 #: src/prefs_themes.c:464
17392 msgid "Only root can remove system themes"
17393 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:467
17396 #, c-format
17397 msgid "Remove system theme '%s'"
17398 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17399
17400 #: src/prefs_themes.c:470
17401 #, c-format
17402 msgid "Remove theme '%s'"
17403 msgstr "Fjern tema '%s'"
17404
17405 #: src/prefs_themes.c:476
17406 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17407 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17408
17409 #: src/prefs_themes.c:486
17410 #, c-format
17411 msgid ""
17412 "File %s failed\n"
17413 "while removing theme."
17414 msgstr ""
17415 "Fejl i fil %s\n"
17416 "mens et tema blev fjernet."
17417
17418 #: src/prefs_themes.c:490
17419 msgid "Removing theme directory failed."
17420 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17421
17422 #: src/prefs_themes.c:493
17423 msgid "Theme removed successfully"
17424 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:513
17427 msgid "Select theme folder"
17428 msgstr "Vælg temamappe"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:528
17431 #, c-format
17432 msgid "Install theme '%s'"
17433 msgstr "Installér tema '%s'"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:531
17436 msgid ""
17437 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17438 "Install anyway?"
17439 msgstr ""
17440 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17441 "Skal den alligevel installeres?"
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:538
17444 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17445 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:558
17448 msgid "Theme exists"
17449 msgstr "Temaet findes allerede"
17450
17451 #: src/prefs_themes.c:559
17452 msgid ""
17453 "A theme with the same name is\n"
17454 "already installed in this location.\n"
17455 "\n"
17456 "Do you want to replace it?"
17457 msgstr ""
17458 "Et tema med samme navn er\n"
17459 "allerede installeret på dette sted.\n"
17460 "\n"
17461 "Skal det erstattes?"
17462
17463 #: src/prefs_themes.c:565
17464 #, c-format
17465 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17466 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:573
17469 #, c-format
17470 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17471 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:586
17474 msgid "Theme installed successfully."
17475 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17476
17477 #: src/prefs_themes.c:593
17478 msgid "Failed installing theme"
17479 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:596
17482 #, c-format
17483 msgid ""
17484 "File %s failed\n"
17485 "while installing theme."
17486 msgstr ""
17487 "Fejl i filen %s\n"
17488 "mens tema blev installeret."
17489
17490 #: src/prefs_themes.c:766
17491 #, c-format
17492 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17493 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17494
17495 #: src/prefs_themes.c:807
17496 #, c-format
17497 msgid "Internal theme has %d icons"
17498 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17499
17500 #: src/prefs_themes.c:813
17501 msgid "No info file available for this theme"
17502 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17503
17504 #: src/prefs_themes.c:831
17505 msgid "Error: couldn't get theme status"
17506 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:861
17509 #, c-format
17510 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17511 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:919
17514 msgid "Selector"
17515 msgstr "Udvalg"
17516
17517 #: src/prefs_themes.c:930
17518 msgid "Install new..."
17519 msgstr "Installér ny..."
17520
17521 #: src/prefs_themes.c:935
17522 msgid "Get more..."
17523 msgstr "Hent mere..."
17524
17525 #: src/prefs_themes.c:946
17526 msgid "Information"
17527 msgstr "Information"
17528
17529 #: src/prefs_themes.c:960
17530 msgid "Author: "
17531 msgstr "Forfatter:"
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:968
17534 msgid "URL:"
17535 msgstr "URL:"
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:1010
17538 msgid "Preview"
17539 msgstr "Forhåndsvisning"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:1066
17542 msgid "SVG rendering"
17543 msgstr "SVG gengivelse"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:1073
17546 msgid "Enable alpha channel"
17547 msgstr "Aktivér alfakanal"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:1074
17550 msgid "Force scaling"
17551 msgstr "Gennemtving skalering"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:1080
17554 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17555 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17556
17557 #: src/prefs_toolbar.c:186
17558 msgid ""
17559 "Selected Action already set.\n"
17560 "Please choose another Action from List"
17561 msgstr ""
17562 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17563 "Vælg en anden handling fra listen"
17564
17565 #: src/prefs_toolbar.c:187
17566 msgid "Item has no icon defined."
17567 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17568
17569 #: src/prefs_toolbar.c:188
17570 msgid "Item has no text defined."
17571 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17572
17573 #: src/prefs_toolbar.c:929
17574 msgid "Toolbar item"
17575 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:945
17578 msgid "Item type"
17579 msgstr "Værktøjstype"
17580
17581 #: src/prefs_toolbar.c:955
17582 msgid "Internal Function"
17583 msgstr "Intern funktion"
17584
17585 #: src/prefs_toolbar.c:956
17586 msgid "User Action"
17587 msgstr "Brugerhandling"
17588
17589 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17590 msgid "Separator"
17591 msgstr "Skilletegn"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:965
17594 msgid "Event executed on click"
17595 msgstr "Handling ved klik"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17598 msgid "Toolbar text"
17599 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17600
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17602 msgid "Icon"
17603 msgstr "Ikon"
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17606 msgid "A_dd"
17607 msgstr "T_ilføj"
17608
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17610 msgid "Toolbars"
17611 msgstr "Værktøjsbjælker"
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17614 msgid "Main Window"
17615 msgstr "Hovedvindue"
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17618 msgid "Message Window"
17619 msgstr "Brevvindue"
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17622 msgid "Compose Window"
17623 msgstr "Redigeringsvindue"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17626 msgid "Icon text"
17627 msgstr "Ikontekst"
17628
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17630 msgid "Mapped event"
17631 msgstr "Funktion"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17634 msgid "Toolbar item icon"
17635 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17636
17637 #: src/prefs_wrapping.c:80
17638 msgid "Auto wrapping"
17639 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17640
17641 #: src/prefs_wrapping.c:81
17642 msgid "Wrap quotation"
17643 msgstr "Ombryd citat"
17644
17645 #: src/prefs_wrapping.c:82
17646 msgid "Wrap pasted text"
17647 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17648
17649 #: src/prefs_wrapping.c:83
17650 msgid "Auto indent"
17651 msgstr "Automatisk indrykning"
17652
17653 #: src/prefs_wrapping.c:89
17654 msgid "Wrap text at"
17655 msgstr "Ombryd tekst ved"
17656
17657 #: src/prefs_wrapping.c:154
17658 msgid "Wrapping"
17659 msgstr "Linieombrydning"
17660
17661 #: src/printing.c:436
17662 msgid "Print preview"
17663 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17664
17665 #: src/printing.c:479
17666 msgid "First page"
17667 msgstr "Første side"
17668
17669 #: src/printing.c:490
17670 msgid "Last page"
17671 msgstr "sidste side"
17672
17673 #: src/printing.c:496
17674 msgid "Zoom 100%"
17675 msgstr "100% skalering"
17676
17677 #: src/printing.c:498
17678 msgid "Zoom fit"
17679 msgstr "Sidetilpasset"
17680
17681 #: src/printing.c:500
17682 msgid "Zoom in"
17683 msgstr "Forstør"
17684
17685 #: src/printing.c:502
17686 msgid "Zoom out"
17687 msgstr "Formindsk"
17688
17689 #: src/printing.c:701
17690 #, c-format
17691 msgid "Page %d"
17692 msgstr "Side %d"
17693
17694 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17695 msgid "No information available"
17696 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17697
17698 #: src/privacy.c:490
17699 msgid "No recipient keys defined."
17700 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17701
17702 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17703 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17704 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17705
17706 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17707 msgid "Already trying to send."
17708 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17709
17710 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17711 #, c-format
17712 msgid "Couldn't open file %s."
17713 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17714
17715 #: src/procmsg.c:1628
17716 msgid "Queued message header is broken."
17717 msgstr "Posthoved i brev i køen er ødelagt."
17718
17719 #: src/procmsg.c:1648
17720 msgid "An error happened during SMTP session."
17721 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17722
17723 #: src/procmsg.c:1662
17724 msgid ""
17725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17726 "SMTP session."
17727 msgstr ""
17728 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17729 "SMTP-session."
17730
17731 #: src/procmsg.c:1670
17732 msgid ""
17733 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17734 "generated by Claws Mail."
17735 msgstr ""
17736 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17737 "fra Claws Mail."
17738
17739 #: src/procmsg.c:1693
17740 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17741 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17742
17743 #: src/procmsg.c:1706
17744 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17745 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17746
17747 #: src/procmsg.c:1720
17748 #, c-format
17749 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17750 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af brev til %s."
17751
17752 #: src/procmsg.c:2272
17753 msgid "Filtering messages...\n"
17754 msgstr "Filtrerer breve...\n"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:47
17757 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17758 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:48
17761 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17762 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:51
17765 msgid "email address of sender"
17766 msgstr "afsenders email-adresse"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:52
17769 msgid "full name of sender"
17770 msgstr "afsenders fulde navn"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:53
17773 msgid "first name of sender"
17774 msgstr "afsenders fornavn"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:54
17777 msgid "last name of sender"
17778 msgstr "afsenders efternavn"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:55
17781 msgid "initials of sender"
17782 msgstr "afsenders initialer"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:62
17785 msgid "message body"
17786 msgstr "brevtekst"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:63
17789 msgid "quoted message body"
17790 msgstr "citeret brevtekst"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:64
17793 msgid "message body without signature"
17794 msgstr "brevtekst uden signatur"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:65
17797 msgid "quoted message body without signature"
17798 msgstr "citeret brevtekst uden signatur"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:66
17801 msgid "message tags"
17802 msgstr "brevmærker"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:67
17805 msgid "current dictionary"
17806 msgstr "aktuelle ordbog"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:68
17809 msgid "cursor position"
17810 msgstr "markørposition"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:69
17813 msgid "account property: your name"
17814 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:70
17817 msgid "account property: your email address"
17818 msgstr "kontoegenskab: din email-adresse"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:71
17821 msgid "account property: account name"
17822 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:72
17825 msgid "account property: organization"
17826 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:73
17829 msgid "account property: signature"
17830 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:74
17833 msgid "account property: signature path"
17834 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:75
17837 msgid "account property: default dictionary"
17838 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:76
17841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17842 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:77
17845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17846 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:78
17849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17850 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:80
17853 msgid "literal backslash"
17854 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:81
17857 msgid "literal question mark"
17858 msgstr "spørgsmålstegn"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:82
17861 msgid "literal exclamation mark"
17862 msgstr "udråbstegn"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:83
17865 msgid "literal pipe"
17866 msgstr "rørtegn '|'"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:84
17869 msgid "literal opening curly brace"
17870 msgstr "venstre krøllet parentes"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:85
17873 msgid "literal closing curly brace"
17874 msgstr "højre krøllet parentes"
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:86
17877 msgid "tab"
17878 msgstr "tabulator"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:89
17881 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17882 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:90
17885 msgid ""
17886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17888 "symbols (or their long equivalent)"
17889 msgstr ""
17890 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17891 "af\n"
17892 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17893 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:91
17896 msgid ""
17897 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17898 "of\n"
17899 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17900 "symbols (or their long equivalent)"
17901 msgstr ""
17902 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17903 "en af\n"
17904 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17905 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:92
17908 msgid ""
17909 "insert file:\n"
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17911 "to insert"
17912 msgstr ""
17913 "indsæt fil:\n"
17914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17915 "skal indsættes"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:93
17918 msgid ""
17919 "insert program output:\n"
17920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17921 "get\n"
17922 "the output from"
17923 msgstr ""
17924 "indsæt program output:\n"
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17926 "skal frembringe outputtet"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:94
17929 msgid ""
17930 "insert user input:\n"
17931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17932 "user-entered text"
17933 msgstr ""
17934 "indsæt bruger input:\n"
17935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17936 "den af brugeren indtastede tekst"
17937
17938 #: src/quote_fmt.c:95
17939 msgid ""
17940 "attach file:\n"
17941 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17942 "to attach"
17943 msgstr ""
17944 "Vedhæft fil:\n"
17945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17946 "skal vedhæftes"
17947
17948 #: src/quote_fmt.c:96
17949 msgid ""
17950 "attach file:\n"
17951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17952 "get\n"
17953 "the filename from"
17954 msgstr ""
17955 "indsæt fil:\n"
17956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17957 "der skal frembringe filnavnet"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:98
17960 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17961 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:99
17964 msgid ""
17965 "text that can contain any of the symbols or\n"
17966 "commands above"
17967 msgstr ""
17968 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17969 "kommandoerne ovenfor"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:100
17972 msgid ""
17973 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17974 "commands) above"
17975 msgstr ""
17976 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17977 "(men IKKE kommandoer)"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:101
17980 msgid ""
17981 "completion from address book only works with the first\n"
17982 "address of the header, it outputs the full name\n"
17983 "of the contact if that address matches exactly\n"
17984 "one contact in the address book"
17985 msgstr ""
17986 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17987 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17988 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17989 "en kontakt i adressebogen"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:110
17992 msgid "Description of symbols"
17993 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:111
17996 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17997 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:174
18000 msgid "Use template when composing new messages"
18001 msgstr "Brug skabelon ved nye breve"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:198
18004 msgid ""
18005 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18006 "new message."
18007 msgstr ""
18008 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:300
18011 msgid "Use template when replying to messages"
18012 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af breve"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:324
18015 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18016 msgstr ""
18017 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18020 msgid "Quotation mark"
18021 msgstr "Anførselstegn"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:430
18024 msgid "Use template when forwarding messages"
18025 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af breve"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:454
18028 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18029 msgstr ""
18030 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18031
18032 #: src/quote_fmt.c:546
18033 msgid "Defaults"
18034 msgstr "Standarder"
18035
18036 #: src/quote_fmt.c:564
18037 msgid ""
18038 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18039 "address."
18040 msgstr ""
18041 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" indeholder en ugyldig email-adresse."
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:567
18044 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18045 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" er ugyldig."
18046
18047 #: src/quote_fmt.c:584
18048 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18049 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:604
18052 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18053 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18054
18055 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18056 #, c-format
18057 msgid "Enter text to replace '%s'"
18058 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18059
18060 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18061 msgid "Enter variable"
18062 msgstr "Indtast variabel"
18063
18064 #: src/send_message.c:152
18065 #, c-format
18066 msgid "Sending message using command: %s\n"
18067 msgstr "Sender brev ved brug af kommando: %s\n"
18068
18069 #: src/send_message.c:166
18070 #, c-format
18071 msgid "Couldn't execute command: %s"
18072 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18073
18074 #: src/send_message.c:202
18075 #, c-format
18076 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18077 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18078
18079 #: src/send_message.c:350
18080 msgid "Connecting"
18081 msgstr "Forbinder"
18082
18083 #: src/send_message.c:355
18084 msgid "Doing POP before SMTP..."
18085 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18086
18087 #: src/send_message.c:358
18088 msgid "POP before SMTP"
18089 msgstr "POP før SMTP"
18090
18091 #: src/send_message.c:363
18092 #, c-format
18093 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18094 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18095
18096 #: src/send_message.c:420
18097 msgid "Mail sent successfully."
18098 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18099
18100 #: src/send_message.c:486
18101 msgid "Sending HELO..."
18102 msgstr "Sender HELO..."
18103
18104 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18105 msgid "Authenticating"
18106 msgstr "Godkender"
18107
18108 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18109 msgid "Sending message..."
18110 msgstr "Sender brev..."
18111
18112 #: src/send_message.c:491
18113 msgid "Sending EHLO..."
18114 msgstr "Sender EHLO..."
18115
18116 #: src/send_message.c:500
18117 msgid "Sending MAIL FROM..."
18118 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18119
18120 #: src/send_message.c:504
18121 msgid "Sending RCPT TO..."
18122 msgstr "Sender RCPT TO..."
18123
18124 #: src/send_message.c:509
18125 msgid "Sending DATA..."
18126 msgstr "Sender DATA..."
18127
18128 #: src/send_message.c:513
18129 msgid "Quitting..."
18130 msgstr "Afslutter..."
18131
18132 #: src/send_message.c:542
18133 #, c-format
18134 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18135 msgstr "Sender brev (%d / %d byte)"
18136
18137 #: src/send_message.c:595
18138 msgid "Sending message"
18139 msgstr "Sender brev"
18140
18141 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18142 msgid "Error occurred while sending the message."
18143 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af brev."
18144
18145 #: src/send_message.c:667
18146 #, c-format
18147 msgid ""
18148 "Error occurred while sending the message:\n"
18149 "%s"
18150 msgstr ""
18151 "Der opstod fejl under afsendelse af brev:\n"
18152 "%s"
18153
18154 #: src/setup.c:75
18155 msgid "Mailbox setting"
18156 msgstr "Brevkasse-indstilling"
18157
18158 #: src/setup.c:76
18159 msgid ""
18160 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18161 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18162 "if you have the one.\n"
18163 "If you're not sure, just select OK."
18164 msgstr ""
18165 "Først skal placeringen af brevkasse indsættes.\n"
18166 "Man kan bruge eksisterende brevkasse i MH-format,\n"
18167 "hvis en sådan findes.\n"
18168 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18169
18170 #: src/sourcewindow.c:64
18171 msgid "Source of the message"
18172 msgstr "Brevets kildekode"
18173
18174 #: src/sourcewindow.c:159
18175 #, c-format
18176 msgid "%s - Source"
18177 msgstr "%s - Kildekode"
18178
18179 #: src/ssl_manager.c:156
18180 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18181 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18182
18183 #: src/ssl_manager.c:436
18184 msgid "Delete certificate"
18185 msgstr "Slet certifikatet"
18186
18187 #: src/ssl_manager.c:437
18188 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18189 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18190
18191 #: src/summary_search.c:305
18192 msgid "Search messages"
18193 msgstr "Gennemsøg breve"
18194
18195 #: src/summary_search.c:327
18196 msgid "Match any of the following"
18197 msgstr "Match mindst én af følgende"
18198
18199 #: src/summary_search.c:329
18200 msgid "Match all of the following"
18201 msgstr "Match alle af følgende"
18202
18203 #: src/summary_search.c:495
18204 msgid "Body:"
18205 msgstr "Brevtekst:"
18206
18207 #: src/summary_search.c:502
18208 msgid "Condition:"
18209 msgstr "Betingelse:"
18210
18211 #: src/summary_search.c:536
18212 msgid "Find _all"
18213 msgstr "Find _alle"
18214
18215 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18216 #, c-format
18217 msgid "Searching in %s... \n"
18218 msgstr "Søger i %s... \n"
18219
18220 #: src/summary_search.c:846
18221 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18222 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18223
18224 #: src/summary_search.c:848
18225 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18226 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18227
18228 #: src/summaryview.c:431
18229 msgid "Create _filter rule"
18230 msgstr "Opret _filterregel"
18231
18232 #: src/summaryview.c:559
18233 msgid "Toggle quick search bar"
18234 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18235
18236 #: src/summaryview.c:596
18237 msgid "Toggle multiple selection"
18238 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18239
18240 #: src/summaryview.c:1279
18241 msgid "Process mark"
18242 msgstr "Behandl markering"
18243
18244 #: src/summaryview.c:1280
18245 msgid "Some marks are left. Process them?"
18246 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18247
18248 #: src/summaryview.c:1330
18249 #, c-format
18250 msgid "Scanning folder (%s)..."
18251 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18252
18253 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18254 msgid "No more unread messages"
18255 msgstr "Ikke flere ulæste breve"
18256
18257 #: src/summaryview.c:1869
18258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18259 msgstr "Der er ikke fundet ulæste breve. Skal der søges fra slutningen?"
18260
18261 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18262 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18263 msgid ""
18264 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18265 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18266
18267 #: src/summaryview.c:1893
18268 msgid "No unread messages."
18269 msgstr "Ingen ulæste breve."
18270
18271 #: src/summaryview.c:1917
18272 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18273 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste breve. Skal næste mappe skannes?"
18274
18275 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18276 msgid "No more new messages"
18277 msgstr "Ikke flere nye breve"
18278
18279 #: src/summaryview.c:1954
18280 msgid "No new message found. Search from the end?"
18281 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18282
18283 #: src/summaryview.c:1978
18284 msgid "No new messages."
18285 msgstr "Ingen nye breve."
18286
18287 #: src/summaryview.c:2002
18288 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18289 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal næste mappe skannes?"
18290
18291 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18292 msgid "No more marked messages"
18293 msgstr "Ikke flere markerede breve"
18294
18295 #: src/summaryview.c:2036
18296 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18297 msgstr "Ingen markerede breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18298
18299 #: src/summaryview.c:2045
18300 msgid "No marked messages."
18301 msgstr "Ingen markerede breve."
18302
18303 #: src/summaryview.c:2069
18304 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18305 msgstr "Der blev ikke fundet markerede breve. Skal næste mappe skannes?"
18306
18307 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18308 msgid "No more labeled messages"
18309 msgstr "Ikke flere breve med etiket"
18310
18311 #: src/summaryview.c:2103
18312 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18313 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18314
18315 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18316 msgid "No labeled messages."
18317 msgstr "Ingen breve med etiket."
18318
18319 #: src/summaryview.c:2132
18320 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18321 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18322
18323 #: src/summaryview.c:2449
18324 msgid "Attracting messages by subject..."
18325 msgstr "Breve udtages ved emne..."
18326
18327 #: src/summaryview.c:2634
18328 #, c-format
18329 msgid "%d deleted"
18330 msgstr "%d slettet"
18331
18332 #: src/summaryview.c:2638
18333 #, c-format
18334 msgid "%s%d moved"
18335 msgstr "%s%d flyttet"
18336
18337 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18338 msgid ", "
18339 msgstr ", "
18340
18341 #: src/summaryview.c:2644
18342 #, c-format
18343 msgid "%s%d copied"
18344 msgstr "%s%d kopieret"
18345
18346 #: src/summaryview.c:2658
18347 msgid " item selected"
18348 msgid_plural " items selected"
18349 msgstr[0] " element udvalgt"
18350 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18353 #, c-format
18354 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18355 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18356
18357 #: src/summaryview.c:2694
18358 msgid "Message summary"
18359 msgstr "Sammendrag om breve"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2695
18362 msgid "New:"
18363 msgstr "Nye:"
18364
18365 #: src/summaryview.c:2696
18366 msgid "Unread:"
18367 msgstr "Ulæste:"
18368
18369 #: src/summaryview.c:2697
18370 msgid "Total:"
18371 msgstr "I alt:"
18372
18373 #: src/summaryview.c:2699
18374 msgid "Marked:"
18375 msgstr "Markeret:"
18376
18377 #: src/summaryview.c:2700
18378 msgid "Replied:"
18379 msgstr "Besvaret:"
18380
18381 #: src/summaryview.c:2701
18382 msgid "Forwarded:"
18383 msgstr "Videresendt:"
18384
18385 #: src/summaryview.c:2702
18386 msgid "Locked:"
18387 msgstr "Låst:"
18388
18389 #: src/summaryview.c:2703
18390 msgid "Ignored:"
18391 msgstr "Ignoreret:"
18392
18393 #: src/summaryview.c:2704
18394 msgid "Watched:"
18395 msgstr "Overvåget:"
18396
18397 #: src/summaryview.c:2714
18398 #, c-format
18399 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18400 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18401
18402 #: src/summaryview.c:3007
18403 msgid "Sorting summary..."
18404 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18405
18406 #: src/summaryview.c:3146
18407 msgid "Setting summary from message data..."
18408 msgstr "Danner sammendrag fra brevdata..."
18409
18410 #: src/summaryview.c:3351
18411 msgid "(No Date)"
18412 msgstr "(Ingen dato)"
18413
18414 #: src/summaryview.c:3403
18415 msgid "(No Recipient)"
18416 msgstr "(Ingen modtager)"
18417
18418 #: src/summaryview.c:3438
18419 #, c-format
18420 msgid "From: %s, on %s"
18421 msgstr "Fra: %s, på %s"
18422
18423 #: src/summaryview.c:3447
18424 #, c-format
18425 msgid "To: %s, on %s"
18426 msgstr "Til: %s, på %s"
18427
18428 #: src/summaryview.c:4312
18429 msgid "You're not the author of the article.\n"
18430 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18431
18432 #: src/summaryview.c:4402
18433 #, c-format
18434 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18435 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18436 msgstr[0] "Skal det valgte brev virkelig slettes?"
18437 msgstr[1] "Skal de %d valgte breve virkelig slettes?"
18438
18439 #: src/summaryview.c:4405
18440 msgid "Delete message"
18441 msgid_plural "Delete messages"
18442 msgstr[0] "Slet brev"
18443 msgstr[1] "Slet breve"
18444
18445 #: src/summaryview.c:4569
18446 msgid "Destination is same as current folder."
18447 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18448
18449 #: src/summaryview.c:4675
18450 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18451 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18452
18453 #: src/summaryview.c:4845
18454 msgid "Append or Overwrite"
18455 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18456
18457 #: src/summaryview.c:4846
18458 msgid "Append or overwrite existing file?"
18459 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18460
18461 #: src/summaryview.c:4847
18462 msgid "_Append"
18463 msgstr "_Tilføj"
18464
18465 #: src/summaryview.c:4847
18466 msgid "_Overwrite"
18467 msgstr "_Overskriv"
18468
18469 #: src/summaryview.c:4888
18470 #, c-format
18471 msgid ""
18472 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18473 msgstr "Du er ved at skrive %d breve, en for en. Vil du fortsætte?"
18474
18475 #: src/summaryview.c:5346
18476 msgid "Building threads..."
18477 msgstr "Bygger tråde..."
18478
18479 #: src/summaryview.c:5594
18480 msgid "Skip these rules"
18481 msgstr "Spring disse regler over"
18482
18483 #: src/summaryview.c:5597
18484 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18485 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18486
18487 #: src/summaryview.c:5600
18488 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18489 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18490
18491 #: src/summaryview.c:5629
18492 msgid "Filtering"
18493 msgstr "Filtrering"
18494
18495 #: src/summaryview.c:5630
18496 msgid ""
18497 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18498 "Please choose what to do with these rules:"
18499 msgstr ""
18500 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18501 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18502
18503 #: src/summaryview.c:5660
18504 msgid "Filtering..."
18505 msgstr "Filtrering..."
18506
18507 #: src/summaryview.c:5739
18508 msgid "Processing configuration"
18509 msgstr "Behandler konfigurationen"
18510
18511 #: src/summaryview.c:6285
18512 msgid "Ignored thread"
18513 msgstr "Ignorér tråd"
18514
18515 #: src/summaryview.c:6287
18516 msgid "Watched thread"
18517 msgstr "Overvåg tråd"
18518
18519 #: src/summaryview.c:6295
18520 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18521 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18522
18523 #: src/summaryview.c:6297
18524 msgid "Replied - click to see reply"
18525 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18526
18527 #: src/summaryview.c:6309
18528 msgid "To be moved"
18529 msgstr "Skal flyttes"
18530
18531 #: src/summaryview.c:6311
18532 msgid "To be copied"
18533 msgstr "Skal kopieres"
18534
18535 #: src/summaryview.c:6323
18536 msgid "Signed, has attachment(s)"
18537 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6327
18540 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18541 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6329
18544 msgid "Encrypted"
18545 msgstr "Krypteret"
18546
18547 #: src/summaryview.c:6331
18548 msgid "Has attachment(s)"
18549 msgstr "Har vedhæftninger"
18550
18551 #: src/summaryview.c:7988
18552 #, c-format
18553 msgid ""
18554 "Regular expression (regexp) error:\n"
18555 "%s"
18556 msgstr ""
18557 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18558 "%s"
18559
18560 #: src/summaryview.c:8091
18561 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18562 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste breve)"
18563
18564 #: src/summaryview.c:8096
18565 msgid "Go back to the folder list"
18566 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18567
18568 #: src/textview.c:245
18569 msgid "_Open in web browser"
18570 msgstr "_Åbn i web-browser"
18571
18572 #: src/textview.c:246
18573 msgid "Copy this _link"
18574 msgstr "Kopiér dette _link"
18575
18576 #: src/textview.c:253
18577 msgid "_Reply to this address"
18578 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18579
18580 #: src/textview.c:254
18581 msgid "Add to _Address book"
18582 msgstr "Føj til _adressebogen"
18583
18584 #: src/textview.c:255
18585 msgid "Copy this add_ress"
18586 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18587
18588 #: src/textview.c:261
18589 msgid "_Open image"
18590 msgstr "_Åbn billede"
18591
18592 #: src/textview.c:262
18593 msgid "_Save image..."
18594 msgstr "_Gem billede..."
18595
18596 #: src/textview.c:724
18597 #, c-format
18598 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18599 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18600
18601 #: src/textview.c:727
18602 #, c-format
18603 msgid "[%s (%d bytes)]"
18604 msgstr "[%s (%d byte)]"
18605
18606 #: src/textview.c:917
18607 msgid ""
18608 "\n"
18609 "  This message can't be displayed.\n"
18610 "  This is probably due to a network error.\n"
18611 "\n"
18612 "  Use "
18613 msgstr ""
18614 "\n"
18615 "  Dette brev kan ikke vises.\n"
18616 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18617 "\n"
18618 "  Brug "
18619
18620 #: src/textview.c:922
18621 msgid "'Network Log'"
18622 msgstr "'Netværkslog'"
18623
18624 #: src/textview.c:923
18625 msgid " in the Tools menu for more information."
18626 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18627
18628 #: src/textview.c:986
18629 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18630 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18631
18632 #: src/textview.c:988
18633 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18634 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18635
18636 #: src/textview.c:992
18637 msgid "     - To save, select "
18638 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18639
18640 #: src/textview.c:993
18641 msgid "'Save as...'"
18642 msgstr "'Gem som...'"
18643
18644 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18645 #: src/textview.c:1029
18646 msgid " (Shortcut key: '"
18647 msgstr " (Genvejstast: '"
18648
18649 #: src/textview.c:1003
18650 msgid "     - To display as text, select "
18651 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18652
18653 #: src/textview.c:1004
18654 msgid "'Display as text'"
18655 msgstr "'Vis som tekst'"
18656
18657 #: src/textview.c:1015
18658 msgid "     - To open with an external program, select "
18659 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18660
18661 #: src/textview.c:1016
18662 msgid "'Open'"
18663 msgstr "'Åbn'"
18664
18665 #: src/textview.c:1024
18666 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18667 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18668
18669 #: src/textview.c:1025
18670 msgid "mouse button)\n"
18671 msgstr "museknap)\n"
18672
18673 #: src/textview.c:1027
18674 msgid "     - Or use "
18675 msgstr "     - Eller brug "
18676
18677 #: src/textview.c:1028
18678 msgid "'Open with...'"
18679 msgstr "'Åbn med...'"
18680
18681 #: src/textview.c:1146
18682 #, c-format
18683 msgid ""
18684 "The command to view attachment as text failed:\n"
18685 "    %s\n"
18686 "Exit code %d\n"
18687 msgstr ""
18688 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18689 "    %s\n"
18690 "Afslutningskode %d\n"
18691
18692 #: src/textview.c:2197
18693 msgid "Tags: "
18694 msgstr "Mærker: "
18695
18696 #: src/textview.c:2905
18697 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18698 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18699
18700 #: src/textview.c:2906
18701 msgid "Displayed URL:"
18702 msgstr "Viste URL:"
18703
18704 #: src/textview.c:2907
18705 msgid "Real URL:"
18706 msgstr "Virkelige URL:"
18707
18708 #: src/textview.c:2908
18709 msgid "Open it anyway?"
18710 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18711
18712 #: src/textview.c:2909
18713 msgid "Phishing attempt warning"
18714 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18715
18716 #: src/textview.c:2910
18717 msgid "_Open URL"
18718 msgstr "_Åbn URL"
18719
18720 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18721 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18722 msgstr "Modtag breve fra alle konti"
18723
18724 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18725 msgid "Receive Mail from current Account"
18726 msgstr "Modtag breve fra aktuelle konto"
18727
18728 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18729 msgid "Send Queued Messages"
18730 msgstr "Send breve fra køen"
18731
18732 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18733 msgid "Compose Email"
18734 msgstr "Skriv e-mail"
18735
18736 #: src/toolbar.c:228
18737 msgid "Compose News"
18738 msgstr "Skriv nyhed"
18739
18740 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18741 msgid "Reply to Message"
18742 msgstr "Besvar brev"
18743
18744 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18745 msgid "Reply to Sender"
18746 msgstr "Svar afsenderen"
18747
18748 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18749 msgid "Reply to All"
18750 msgstr "Svar alle"
18751
18752 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18753 msgid "Reply to Mailing-list"
18754 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18755
18756 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18757 msgid "Open email"
18758 msgstr "Åbn brev"
18759
18760 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18761 msgid "Forward Message"
18762 msgstr "Videresend brev"
18763
18764 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18765 msgid "Trash Message"
18766 msgstr "Kassér brev"
18767
18768 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18769 msgid "Delete Message"
18770 msgstr "Slet brev"
18771
18772 #: src/toolbar.c:237
18773 msgid "Delete duplicate messages"
18774 msgstr "Slet dublerede breve"
18775
18776 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18777 msgid "Go to Previous Unread Message"
18778 msgstr "Gå til forrige ulæste brev"
18779
18780 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18781 msgid "Go to Next Unread Message"
18782 msgstr "Gå til næste ulæste brev"
18783
18784 #: src/toolbar.c:244
18785 msgid "Mark Message"
18786 msgstr "Markér brev"
18787
18788 #: src/toolbar.c:245
18789 msgid "Unmark Message"
18790 msgstr "Fjern markering af brev"
18791
18792 #: src/toolbar.c:246
18793 msgid "Lock Message"
18794 msgstr "Lås brev"
18795
18796 #: src/toolbar.c:247
18797 msgid "Unlock Message"
18798 msgstr "Oplås brev"
18799
18800 #: src/toolbar.c:248
18801 msgid "Mark all Messages as read"
18802 msgstr "Markér alle breve som læst"
18803
18804 #: src/toolbar.c:249
18805 msgid "Mark all Messages as unread"
18806 msgstr "Markér alle breve som ulæst"
18807
18808 #: src/toolbar.c:250
18809 msgid "Mark Message as read"
18810 msgstr "Markér brev som læst"
18811
18812 #: src/toolbar.c:251
18813 msgid "Mark Message as unread"
18814 msgstr "Markér brev som ulæst"
18815
18816 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18817 msgid "Print"
18818 msgstr "Udskriv"
18819
18820 #: src/toolbar.c:254
18821 msgid "Learn Spam or Ham"
18822 msgstr "Lær spam eller ham"
18823
18824 #: src/toolbar.c:255
18825 msgid "Open folder/Go to folder list"
18826 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18827
18828 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18829 msgid "Send Message"
18830 msgstr "Send brev"
18831
18832 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18833 msgid "Put into queue folder and send later"
18834 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18835
18836 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18837 msgid "Save to draft folder"
18838 msgstr "Gem i udkastmappen"
18839
18840 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18841 msgid "Insert file"
18842 msgstr "Indsæt fil"
18843
18844 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18845 msgid "Attach file"
18846 msgstr "Vedhæft fil"
18847
18848 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18849 msgid "Insert signature"
18850 msgstr "Indsæt signatur"
18851
18852 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18853 msgid "Replace signature"
18854 msgstr "Erstat signatur"
18855
18856 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18857 msgid "Edit with external editor"
18858 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18859
18860 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18861 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18862 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
18863
18864 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18865 msgid "Wrap all long lines"
18866 msgstr "Ombryd alle lange linier"
18867
18868 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18869 msgid "Check spelling"
18870 msgstr "Tjek stavning"
18871
18872 #: src/toolbar.c:272
18873 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18874 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18875
18876 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18877 msgid "Cancel receiving"
18878 msgstr "Annullér modtagelse"
18879
18880 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18881 msgid "Cancel receiving/sending"
18882 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18883
18884 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18885 msgid "Close window"
18886 msgstr "Luk vindue"
18887
18888 #: src/toolbar.c:278
18889 msgid "Claws Mail Plugins"
18890 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18891
18892 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18893 msgctxt "Toolbar"
18894 msgid "Trash"
18895 msgstr "Papirkurv"
18896
18897 #: src/toolbar.c:482
18898 msgid "Get Mail"
18899 msgstr "Hent Post"
18900
18901 #: src/toolbar.c:483
18902 msgid "Get"
18903 msgstr "Hent"
18904
18905 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18906 msgctxt "Toolbar"
18907 msgid "Compose"
18908 msgstr "Skriv post"
18909
18910 #: src/toolbar.c:488
18911 msgctxt "Toolbar"
18912 msgid "Sender"
18913 msgstr "Afsender"
18914
18915 #: src/toolbar.c:489
18916 msgid "All"
18917 msgstr "Alle"
18918
18919 #: src/toolbar.c:490
18920 msgid "List"
18921 msgstr "Liste"
18922
18923 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18924 msgid "Delete duplicates"
18925 msgstr "Slet dubletter"
18926
18927 #: src/toolbar.c:497
18928 msgid "Prev"
18929 msgstr "Forrige"
18930
18931 #: src/toolbar.c:498
18932 msgid "Next"
18933 msgstr "Næste"
18934
18935 #: src/toolbar.c:506
18936 msgid "All read"
18937 msgstr "Alt er læst"
18938
18939 #: src/toolbar.c:507
18940 msgid "All unread"
18941 msgstr "Alt er ulæst"
18942
18943 #: src/toolbar.c:508
18944 msgid "Read"
18945 msgstr "Læs"
18946
18947 #: src/toolbar.c:513
18948 msgid "Folders"
18949 msgstr "Mapper"
18950
18951 #: src/toolbar.c:518
18952 msgid "Draft"
18953 msgstr "Udkast"
18954
18955 #: src/toolbar.c:521
18956 msgid "Insert sig."
18957 msgstr "Indsæt signatur"
18958
18959 #: src/toolbar.c:522
18960 msgid "Replace sig."
18961 msgstr "Erstat signatur"
18962
18963 #: src/toolbar.c:523
18964 msgid "Edit"
18965 msgstr "Redigér"
18966
18967 #: src/toolbar.c:524
18968 msgid "Wrap para."
18969 msgstr "Ombryd afsnit"
18970
18971 #: src/toolbar.c:525
18972 msgid "Wrap all"
18973 msgstr "Ombryd alt"
18974
18975 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18976 msgid "Stop"
18977 msgstr "Stop"
18978
18979 #: src/toolbar.c:533
18980 msgid "Stop all"
18981 msgstr "Stop alt"
18982
18983 #: src/toolbar.c:944
18984 msgid "Compose News message"
18985 msgstr "Skriv nyhedsbrev"
18986
18987 #: src/toolbar.c:983
18988 msgid "Learn spam"
18989 msgstr "lær spam"
18990
18991 #: src/toolbar.c:992
18992 msgid "Ham"
18993 msgstr "Ham"
18994
18995 #: src/toolbar.c:994
18996 msgid "Learn ham"
18997 msgstr "Lær ham"
18998
18999 #: src/toolbar.c:2208
19000 msgid "Go to folder list"
19001 msgstr "Gå til mappelisten"
19002
19003 #: src/toolbar.c:2214
19004 msgid "Receive Mail from selected Account"
19005 msgstr "Modtag breve fra den valgte konto"
19006
19007 #: src/toolbar.c:2230
19008 msgid "Open preferences"
19009 msgstr "Åbn indstillinger"
19010
19011 #: src/toolbar.c:2241
19012 msgid "Compose with selected Account"
19013 msgstr "Skriv brev med den valgte konto"
19014
19015 #: src/toolbar.c:2262
19016 msgid "Learn as..."
19017 msgstr "Lær som..."
19018
19019 #: src/toolbar.c:2272
19020 msgid "Learn as _Spam"
19021 msgstr "Lær som _spam"
19022
19023 #: src/toolbar.c:2273
19024 msgid "Learn as _Ham"
19025 msgstr "Lær som _ham"
19026
19027 #: src/toolbar.c:2280
19028 msgid "Delete duplicates options"
19029 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19030
19031 #: src/toolbar.c:2284
19032 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19033 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19034
19035 #: src/toolbar.c:2285
19036 msgid "Delete duplicates in all folders"
19037 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19038
19039 #: src/toolbar.c:2296
19040 msgid "Reply to Message options"
19041 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar brev'"
19042
19043 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19044 msgid "_Reply with quote"
19045 msgstr "_Svar med citat"
19046
19047 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19048 msgid "Reply without _quote"
19049 msgstr "Svar uden _citat"
19050
19051 #: src/toolbar.c:2313
19052 msgid "Reply to Sender options"
19053 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19054
19055 #: src/toolbar.c:2330
19056 msgid "Reply to All options"
19057 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19058
19059 #: src/toolbar.c:2347
19060 msgid "Reply to Mailing-list options"
19061 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19062
19063 #: src/toolbar.c:2364
19064 msgid "Forward Message options"
19065 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend brev'"
19066
19067 #: src/uri_opener.c:88
19068 msgid "There are no URLs in this email."
19069 msgstr "Der er ingen URL i dette brev."
19070
19071 #: src/uri_opener.c:116
19072 msgid "Available URLs:"
19073 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19074
19075 #: src/uri_opener.c:181
19076 msgctxt "Dialog title"
19077 msgid "Open URLs"
19078 msgstr "Åbn URL-er"
19079
19080 #: src/uri_opener.c:206
19081 msgid "Please select the URL to open."
19082 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19083
19084 #: src/uri_opener.c:214
19085 msgid "Select All"
19086 msgstr "Vælg alt"
19087
19088 #: src/wizard.c:521
19089 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19090 msgid "Welcome to Claws Mail"
19091 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19092
19093 #: src/wizard.c:544
19094 #, c-format
19095 msgid ""
19096 "\n"
19097 "Welcome to Claws Mail\n"
19098 "---------------------\n"
19099 "\n"
19100 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19101 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19102 "toolbar.\n"
19103 "\n"
19104 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19105 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19106 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19107 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19108 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19109 "\n"
19110 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19111 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19112 "and change the general Preferences by using\n"
19113 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19114 "\n"
19115 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19116 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19117 "or online at the URL given below.\n"
19118 "\n"
19119 "Useful URLs\n"
19120 "-----------\n"
19121 "Homepage:      <%s>\n"
19122 "Manual:        <%s>\n"
19123 "FAQ:           <%s>\n"
19124 "Themes:        <%s>\n"
19125 "Mailing Lists: <%s>\n"
19126 "\n"
19127 "LICENSE\n"
19128 "-------\n"
19129 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19130 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19131 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19132 "be found at <%s>.\n"
19133 "\n"
19134 "DONATIONS\n"
19135 "---------\n"
19136 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19137 "so at <%s>.\n"
19138 "\n"
19139 msgstr ""
19140 "\n"
19141 "Velkommen til Claws Mail\n"
19142 "------------------------\n"
19143 "\n"
19144 "Efter at din konto nu er oprettet, kan breve hentes ved at klikke\n"
19145 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19146 "\n"
19147 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19148 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19149 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19150 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19151 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19152 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19153 "\n"
19154 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19155 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19156 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19157 "\n"
19158 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19159 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19160 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19161 "\n"
19162 "Nyttige link\n"
19163 "------------\n"
19164 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19165 "Håndbog:           <%s>\n"
19166 "OSS:               <%s>\n"
19167 "Temaer:            <%s>\n"
19168 "Diskussionslister: <%s>\n"
19169 "\n"
19170 "LICENS\n"
19171 "------\n"
19172 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19173 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19174 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19175 "<%s>.\n"
19176 "\n"
19177 "DONATIONER\n"
19178 "----------\n"
19179 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19180 "<%s>.\n"
19181 "\n"
19182
19183 #: src/wizard.c:619
19184 msgid "Please enter the mailbox name."
19185 msgstr "Indtast brevkasse-navnet."
19186
19187 #: src/wizard.c:647
19188 msgid "Please enter your name and email address."
19189 msgstr "Indtast dit navn og email-adresse."
19190
19191 #: src/wizard.c:658
19192 msgid "Please enter your receiving server and username."
19193 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19194
19195 #: src/wizard.c:668
19196 msgid "Please enter your username."
19197 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19198
19199 #: src/wizard.c:678
19200 msgid "Please enter your SMTP server."
19201 msgstr "Indtast din SMTP server."
19202
19203 #: src/wizard.c:689
19204 msgid "Please enter your SMTP username."
19205 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19206
19207 #: src/wizard.c:974
19208 msgid "Your name:"
19209 msgstr "Dit navn:"
19210
19211 #: src/wizard.c:985
19212 msgid "Your email address:"
19213 msgstr "Din email-adresse:"
19214
19215 #: src/wizard.c:996
19216 msgid "Your organization:"
19217 msgstr "Din organisation:"
19218
19219 #: src/wizard.c:1030
19220 msgid "Mailbox name:"
19221 msgstr "Brevkasse-navn:"
19222
19223 #: src/wizard.c:1038
19224 msgid ""
19225 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19226 "Mail\""
19227 msgstr ""
19228 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Brev\""
19229
19230 #: src/wizard.c:1109
19231 msgid ""
19232 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19233 "com:25\""
19234 msgstr ""
19235 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"brev.eksempel.dk:25\""
19236
19237 #: src/wizard.c:1112
19238 msgid "SMTP server address:"
19239 msgstr "SMTP server adresse:"
19240
19241 #: src/wizard.c:1118
19242 msgid "Use authentication"
19243 msgstr "Brug godkendelse"
19244
19245 #: src/wizard.c:1127
19246 msgid "(empty to use the same as receive)"
19247 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19248
19249 #: src/wizard.c:1141
19250 msgid "SMTP username:"
19251 msgstr "SMTP brugernavn:"
19252
19253 #: src/wizard.c:1152
19254 msgid "SMTP password:"
19255 msgstr "SMTP adgangskode"
19256
19257 #: src/wizard.c:1165
19258 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19259 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19260
19261 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19262 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19263 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19264
19265 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19266 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19267 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19268
19269 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19270 msgid "Server address:"
19271 msgstr "Server-adresse"
19272
19273 #: src/wizard.c:1320
19274 msgid "Local mailbox:"
19275 msgstr "Lokal brevkasse:"
19276
19277 #: src/wizard.c:1489
19278 msgid "Server type:"
19279 msgstr "Server-type:"
19280
19281 #: src/wizard.c:1498
19282 msgid "POP3"
19283 msgstr "POP3"
19284
19285 #: src/wizard.c:1554
19286 msgid ""
19287 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19288 "com:110\""
19289 msgstr ""
19290 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"brev.eksempel."
19291 "dk:110\""
19292
19293 #: src/wizard.c:1585
19294 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19295 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19296
19297 #: src/wizard.c:1650
19298 msgid "IMAP server directory:"
19299 msgstr "IMAP server mappe:"
19300
19301 #: src/wizard.c:1661
19302 msgid "Show only subscribed folders"
19303 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19304
19305 #: src/wizard.c:1669
19306 msgid ""
19307 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19308 "has been built without IMAP support."
19309 msgstr ""
19310 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19311 "er dannet uden støtte for IMAP."
19312
19313 #: src/wizard.c:1787
19314 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19315 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19316
19317 #: src/wizard.c:1821
19318 msgid "Welcome to Claws Mail"
19319 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19320
19321 #: src/wizard.c:1828
19322 msgid ""
19323 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19324 "\n"
19325 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19326 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19327 "five minutes."
19328 msgstr ""
19329 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19330 "\n"
19331 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19332 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19333 "Mail i mindre end fem minutter."
19334
19335 #: src/wizard.c:1841
19336 msgid "About You"
19337 msgstr "Om dig"
19338
19339 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19340 msgid "Bold fields must be completed"
19341 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19342
19343 #: src/wizard.c:1856
19344 msgid "Receiving mail"
19345 msgstr "Modtagelse af post"
19346
19347 #: src/wizard.c:1871
19348 msgid "Sending mail"
19349 msgstr "Afsendelse af post"
19350
19351 #: src/wizard.c:1887
19352 msgid "Saving mail on disk"
19353 msgstr "Gemmer post på disk"
19354
19355 #: src/wizard.c:1903
19356 msgid "Configuration finished"
19357 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19358
19359 #: src/wizard.c:1910
19360 msgid ""
19361 "Claws Mail is now ready.\n"
19362 "Click Save to start."
19363 msgstr ""
19364 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19365 "Klik Gem for at begynde."
19366
19367