1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigere konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
58 msgstr "Kopiering af %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
70 msgid "Delete account"
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Kunne ikke udføre følgende kommando:\n"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "mobiltelefon"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organisation"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kontortelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
285 #: src/addrcustomattr.c:192
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigere attributnavne"
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
322 #: src/addrcustomattr.c:513
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
385 #: src/addressadd.c:207
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
392 msgstr "Bemærkninger"
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
412 #: src/addressbook.c:405
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 #: src/addressbook.c:413
444 #: src/addressbook.c:417
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
452 #: src/addressbook.c:424
454 msgstr "_Redigér bog"
456 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér LDIF fil..."
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Slut på filen"
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldig filformat"
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning på fil"
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fejl under start af TLS forbindelse"
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
645 #: src/addressbook.c:913
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
658 #: src/addressbook.c:1483
662 #: src/addressbook.c:1484
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr "Skal grupperne virkelig slettes? Indholdet af adresser mistes ikke."
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
676 #: src/addressbook.c:2913
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/addressbook.c:2925
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
693 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
694 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
699 msgid "Delete folder"
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710 #: src/addressbook.c:2940
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr "Skal '%s' slettes? Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
717 #: src/addressbook.c:2947
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will be lost."
723 "Skal '%s' slettes?\n"
724 "Adresserne, den indeholder, mistes."
726 #: src/addressbook.c:3061
731 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
733 msgstr "Nye kontakter"
735 #: src/addressbook.c:4087
736 msgid "New user, could not save index file."
737 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
739 #: src/addressbook.c:4091
740 msgid "New user, could not save address book files."
741 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
743 #: src/addressbook.c:4101
744 msgid "Old address book converted successfully."
745 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
747 #: src/addressbook.c:4106
749 "Old address book converted,\n"
750 "could not save new address index file."
752 "Gammel adressebog konverteret,\n"
753 "den ny indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
755 #: src/addressbook.c:4119
757 "Could not convert address book,\n"
758 "but created empty new address book files."
760 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
761 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
763 #: src/addressbook.c:4125
765 "Could not convert address book,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
769 "kunne ikke gemme den ny indeksfil for adresser."
771 #: src/addressbook.c:4130
773 "Could not convert address book\n"
774 "and could not create new address book files."
776 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
777 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
779 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
780 msgid "Addressbook conversion error"
781 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
783 #: src/addressbook.c:4257
784 msgid "Addressbook Error"
785 msgstr "Fejl i adressebog"
787 #: src/addressbook.c:4258
788 msgid "Could not read address index"
789 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
791 #: src/addressbook.c:4589
792 msgid "Busy searching..."
793 msgstr "Aktiv med søgning..."
795 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
799 #: src/addressbook.c:4910
800 msgid "Address Books"
801 msgstr "Adressebøger"
803 #: src/addressbook.c:4922
807 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
808 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
812 #: src/addressbook.c:4970
816 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
820 #: src/addressbook.c:5006
822 msgstr "LDAP servere"
824 #: src/addressbook.c:5018
826 msgstr "LDAP forespørgsel"
828 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
829 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
833 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog"
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Indsamler adresser..."
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Nærværende mappe:"
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Navn på adressebog:"
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
889 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
891 #: src/addrgather.c:407
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
895 #: src/addrgather.c:426
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Inkludér undermapper"
899 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
901 msgstr "Navn på posthoved"
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Antal adresser"
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Posthovedfelter"
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Fælles adresser"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Personlige adresser"
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Fælles adresse"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Personlig adresse"
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adresseopdatering"
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
953 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Gennemse mappeindhold"
976 #: src/browseldap.c:237
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Distinguished Name (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Attributværdi"
992 #: src/common/plugin.c:69
996 #: src/common/plugin.c:70
998 msgstr "en fremviser"
1000 #: src/common/plugin.c:71
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "en MIME fortolker"
1004 #: src/common/plugin.c:72
1008 #: src/common/plugin.c:73
1012 #: src/common/plugin.c:74
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1016 #: src/common/plugin.c:75
1018 msgstr "en informatør"
1020 #: src/common/plugin.c:76
1022 msgstr "en hjælpefunktion"
1024 #: src/common/plugin.c:77
1028 #: src/common/plugin.c:334
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1034 "udvidelsesmodulet %s."
1036 #: src/common/plugin.c:437
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1040 #: src/common/plugin.c:448
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1044 #: src/common/plugin.c:482
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Dette program er ikke licensebelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1050 #: src/common/plugin.c:491
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:769
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1063 #: src/common/plugin.c:772
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1071 #: src/common/plugin.c:781
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Fejl under SSL forhandling\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "ugyldig SMTP svar\n"
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1104 #: src/common/smtp.c:585
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "kunne ikke starte TLS session\n"
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1121 #: src/common/socket.c:732
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:972
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1064
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: værtssøgning mislykkedes (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1368
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Intern fejl"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1162 msgstr "Ukontrollérbar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ophævet certifikat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Emne nulstillet af reg. udtryk)"
1226 #: src/common/utils.c:259
1231 #: src/common/utils.c:260
1236 #: src/common/utils.c:261
1241 #: src/common/utils.c:262
1246 #: src/common/utils.c:4823
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4824
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4825
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4826
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4827
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4828
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4829
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4831
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4832
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4833
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4834
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4835
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4836
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4837
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4838
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4839
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4840
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4841
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4842
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4844
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4845
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4846
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4847
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4848
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4849
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4850
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4852
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4853
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4854
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4855
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4856
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4857
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4858
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4859
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4860
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4861
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4862
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4863
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4874
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4875
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4876
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:4877
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/compose.c:575
1460 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Egenskaber..."
1469 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1471 msgstr "_Meddelelse"
1473 #: src/compose.c:588
1477 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 #: src/compose.c:594
1485 #: src/compose.c:595
1487 msgstr "Send _senere"
1489 #: src/compose.c:598
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_vedhæft fil"
1493 #: src/compose.c:599
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Indsæt fil"
1497 #: src/compose.c:600
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1501 #: src/compose.c:601
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Erstat signatur"
1505 #: src/compose.c:605
1509 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:618
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Indsæt _special"
1525 #: src/compose.c:619
1526 msgid "As _quotation"
1529 #: src/compose.c:620
1533 #: src/compose.c:621
1535 msgstr "_Uden ombrud"
1537 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 #: src/compose.c:625
1546 #: src/compose.c:626
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1550 #: src/compose.c:627
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1554 #: src/compose.c:628
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1558 #: src/compose.c:629
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1562 #: src/compose.c:630
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1566 #: src/compose.c:631
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Flyt til linjeslut"
1570 #: src/compose.c:632
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Flyt til forrige linje"
1574 #: src/compose.c:633
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Flyt til næste linje"
1578 #: src/compose.c:634
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1582 #: src/compose.c:635
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1586 #: src/compose.c:636
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Slet et ord baglæns"
1590 #: src/compose.c:637
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Slet et ord forlæns"
1594 #: src/compose.c:638
1596 msgstr "Slet en linje"
1598 #: src/compose.c:639
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Slet til linjeslut"
1602 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:645
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Ombryd nærværende afsnit"
1611 #: src/compose.c:646
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
1615 #: src/compose.c:648
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_kontrollér alt eller det markerede"
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1627 #: src/compose.c:653
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1635 #: src/compose.c:662
1637 msgstr "Svar_tilstand"
1639 #: src/compose.c:664
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Databeskyttelses_system"
1643 #: src/compose.c:669
1647 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Tegn_kodning"
1651 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Vesteuropæisk"
1655 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adressebog"
1691 #: src/compose.c:689
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1697 msgstr "_Handlinger"
1699 #: src/compose.c:700
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1703 #: src/compose.c:701
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Automatisk _indrykning"
1707 #: src/compose.c:702
1711 #: src/compose.c:703
1715 #: src/compose.c:704
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Anmod om kvittering"
1719 #: src/compose.c:705
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Fje_rn referencer"
1723 #: src/compose.c:706
1725 msgstr "Vis _linial"
1727 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1731 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 #: src/compose.c:714
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Diskussionsliste"
1743 #: src/compose.c:719
1747 #: src/compose.c:720
1751 #: src/compose.c:722
1755 #: src/compose.c:723
1759 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1761 msgstr "_Automatisk"
1763 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1071
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1787 #: src/compose.c:1163
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1791 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1796 #: src/compose.c:1455
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok slet ikke."
1800 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1807 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1812 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1814 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1819 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1824 #: src/compose.c:2056
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: flere stykker post"
1828 #: src/compose.c:2539
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1833 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1837 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1841 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1845 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1846 #: src/gtk/headers.h:33
1848 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1850 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1851 msgid "Followup-To:"
1852 msgstr "Opfølgning til:"
1854 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1855 msgid "In-Reply-To:"
1856 msgstr "I svar til:"
1858 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1859 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1863 #: src/compose.c:2834
1864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1865 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1867 #: src/compose.c:2840
1870 "The following file has been attached: \n"
1873 "The following files have been attached: \n"
1876 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1879 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1882 #: src/compose.c:3113
1883 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1884 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1886 #: src/compose.c:3613
1888 msgid "Could not get size of file '%s'."
1889 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1891 #: src/compose.c:3624
1894 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1898 "på, at du ønsker at gøre det?"
1900 #: src/compose.c:3627
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "Er du sikker?"
1904 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1908 #: src/compose.c:3752
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "Filen %s er tom."
1913 #: src/compose.c:3753
1917 #: src/compose.c:3754
1918 msgid "_Attach anyway"
1919 msgstr "_vedhæft alligevel"
1921 #: src/compose.c:3763
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Kan ikke læse %s."
1926 #: src/compose.c:3790
1929 msgstr "Meddelelse: %s"
1931 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1932 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 msgstr " [Redigeret]"
1936 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1941 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Skriv meddelelse"
1950 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1956 "Vælg en konto før afsendelse."
1958 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1959 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 #: src/compose.c:5043
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1966 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1969 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1974 #: src/compose.c:5075
1975 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1979 #: src/compose.c:5092
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført modtager."
1983 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1987 #: src/compose.c:5112
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1992 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1996 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2000 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2002 msgstr "Send senere"
2004 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2012 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2014 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2022 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2024 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2035 #: src/compose.c:5181
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2046 #: src/compose.c:5183
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2050 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2056 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2058 #: src/compose.c:5254
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2067 #: src/compose.c:5632
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2075 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2076 "Skal det sendes som %s?"
2078 #: src/compose.c:5690
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2087 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2089 "Skal den sendes alligevel?"
2091 #: src/compose.c:5801
2093 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2094 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2096 #: src/compose.c:5922
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2100 #: src/compose.c:5923
2104 #: src/compose.c:5972
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2108 #: src/compose.c:5981
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2112 #: src/compose.c:6216
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2117 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Annullér afsendelse"
2121 #: src/compose.c:6217
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2125 #: src/compose.c:6257
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Original %s del"
2130 #: src/compose.c:6838
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Føj til adresse_bog"
2134 #: src/compose.c:6999
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Slet postens indhold"
2138 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2142 #: src/compose.c:7218
2146 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2147 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2148 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2152 #: src/compose.c:7287
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Gem meddelelse i "
2156 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2158 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2167 #: src/compose.c:7797
2171 #: src/compose.c:7802
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Vedhæftninger"
2175 #: src/compose.c:7816
2179 #: src/compose.c:7831
2183 #: src/compose.c:8055
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2192 #: src/compose.c:8194
2196 #: src/compose.c:8211
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Konto til brug for denne post"
2200 #: src/compose.c:8213
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Afsenderadresse"
2204 #: src/compose.c:8379
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2211 "hverken signeres eller krypteres."
2213 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2217 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2222 #: src/compose.c:8697
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2226 #: src/compose.c:8715
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2230 #: src/compose.c:8733
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2234 #: src/compose.c:8751
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2238 #: src/compose.c:8769
2239 msgid "Template Reply-To format error."
2240 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2242 #: src/compose.c:8788
2243 msgid "Template subject format error."
2244 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2246 #: src/compose.c:9057
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250 #: src/compose.c:9072
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2254 #: src/compose.c:9146
2258 #: src/compose.c:9163
2262 #: src/compose.c:9204
2264 msgstr "Tegnkodning"
2266 #: src/compose.c:9224
2270 #: src/compose.c:9225
2274 #: src/compose.c:9476
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2281 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2282 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2283 "Processens gruppe-ID: %d"
2285 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2289 #: src/compose.c:9991
2290 msgid "Could not queue message."
2291 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2293 #: src/compose.c:9993
2296 "Could not queue message:\n"
2300 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2304 #: src/compose.c:10171
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2308 #: src/compose.c:10175
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2312 #: src/compose.c:10176
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2318 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2320 #: src/compose.c:10178
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "_Annullér lukning"
2324 #: src/compose.c:10178
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Kassér post"
2328 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2332 #: src/compose.c:10366
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2337 #: src/compose.c:10368
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2344 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2346 #: src/compose.c:10455
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Kassér meddelelse"
2350 #: src/compose.c:10456
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2354 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2358 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "_Gem som Udkast"
2362 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Gem ændringer"
2366 #: src/compose.c:10460
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2370 #: src/compose.c:10461
2374 #: src/compose.c:10532
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2379 #: src/compose.c:10534
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Anvend skabelon"
2383 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2389 #: src/compose.c:11399
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2393 #: src/compose.c:11400
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Skal indholdet af filerne indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2401 #: src/compose.c:11402
2405 #: src/compose.c:11619
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2410 #: src/compose.c:11914
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2416 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2417 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2435 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2439 msgstr "Fejlsøgningslog"
2441 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Opret fejlrapport"
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2457 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Tilføj ny person"
2461 #: src/editaddress.c:157
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2475 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2476 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2481 " - en postadresse\n"
2482 " - evt. anden attribut\n"
2484 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2485 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2487 #: src/editaddress.c:168
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2500 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2503 " - en postadresse\n"
2504 " - evt. anden attribut\n"
2506 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2507 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2509 #: src/editaddress.c:232
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2513 #: src/editaddress.c:410
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2517 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2521 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2525 #: src/editaddress.c:676
2529 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Redigering af persondata"
2533 #: src/editaddress.c:784
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vælg et billede"
2537 #: src/editaddress.c:803
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Kunne ikke importere billede: \n"
2546 #: src/editaddress.c:845
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Indsæt billede"
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Fjern billede"
2554 #: src/editaddress.c:904
2558 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2560 msgid "Display Name"
2563 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2575 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2579 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2585 #: src/editaddress.c:1425
2587 msgstr "_Brugerdata"
2589 #: src/editaddress.c:1426
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Postadresser"
2593 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "_Andre attributter"
2597 #: src/editaddress.c:1583
2600 "Failed to save image: \n"
2603 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Filen syntes OK."
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Redigér adressebog"
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2628 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Redigér gruppedata"
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 msgstr "Gruppe-navn"
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Adresser i gruppe"
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Tilgængelige adresser"
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2668 #: src/editgroup.c:553
2670 msgstr "Redigér mappe"
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Indtast navnet på ny mappe:"
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Redigér jPilot post"
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2706 #: src/editldap_basedn.c:137
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2710 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2714 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2719 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2721 msgstr "Søgedatabase"
2723 #: src/editldap_basedn.c:197
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2727 #: src/editldap_basedn.c:287
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2731 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Et navn skal angives."
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Redigér LDAP-server"
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Et navn til serveren."
2759 #: src/editldap.c:450
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2766 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.mitdomæne.dk\" være "
2767 "passende for \"mitdomæne.dk\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2768 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2769 "samme computer som Claws Mail."
2771 #: src/editldap.c:470
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2779 #: src/editldap.c:475
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med TLS. Tjek konfigurationen i "
2786 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2789 #: src/editldap.c:479
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2795 "Aktivér sikker forbindelse til LDAP-server med SSL. Tjek konfigurationen i "
2796 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis forbindelsen "
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2811 #: src/editldap.c:511
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 #: src/editldap.c:522
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2831 #: src/editldap.c:578
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2835 #: src/editldap.c:587
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2843 #: src/editldap.c:590
2845 msgstr " Standarder "
2847 #: src/editldap.c:594
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2855 #: src/editldap.c:600
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2859 #: src/editldap.c:615
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2882 #: src/editldap.c:632
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2886 #: src/editldap.c:637
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2894 #: src/editldap.c:643
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2898 #: src/editldap.c:648
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2912 #: src/editldap.c:701
2916 #: src/editldap.c:710
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2927 #: src/editldap.c:717
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2931 #: src/editldap.c:727
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2935 #: src/editldap.c:732
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2939 #: src/editldap.c:746
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2943 #: src/editldap.c:750
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Maksimum poster"
2947 #: src/editldap.c:764
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2952 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2954 msgstr "Grundlæggende"
2956 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 #: src/editldap.c:975
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 #: src/prefs_summaries.c:441
2969 #: src/edittags.c:216
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2998 #: src/edittags.c:537
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér post-links"
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3239 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Organization Name,c=Country\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3359 #: src/exporthtml.c:767
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3366 msgstr "Attributter"
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3372 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3376 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3380 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Navnet er for langt."
3384 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Ikke angivet."
3388 #: src/file_checker.c:76
3390 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3391 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3393 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3395 msgid "Could not copy %s to %s"
3396 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3398 #: src/file_checker.c:98
3401 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3403 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3405 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3406 msgid "rule is not account-based\n"
3407 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3409 #: src/filtering.c:607
3412 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3413 "used to retrieve messages\n"
3415 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3416 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3418 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3419 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3420 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3421 msgid "NON_EXISTENT"
3422 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3424 #: src/filtering.c:617
3426 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3429 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3430 "brug til at hente meddelelser\n"
3432 #: src/filtering.c:624
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3438 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3439 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3441 #: src/filtering.c:643
3443 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3445 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3448 #: src/filtering.c:649
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3454 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3457 #: src/filtering.c:667
3459 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3461 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3464 #: src/filtering.c:672
3465 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3466 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3468 #: src/filtering.c:694
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3475 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3477 #: src/filtering.c:700
3478 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3481 #: src/filtering.c:712
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:752
3491 msgid "applying action [ %s ]\n"
3492 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3494 #: src/filtering.c:757
3495 msgid "action could not apply\n"
3496 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3498 #: src/filtering.c:759
3500 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3501 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3503 #: src/filtering.c:810
3505 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3506 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3508 #: src/filtering.c:814
3510 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3511 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3513 #: src/filtering.c:832
3515 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:836
3520 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:874
3524 msgid "undetermined"
3527 #: src/filtering.c:878
3528 msgid "incorporation"
3529 msgstr "inkorporeret"
3531 #: src/filtering.c:882
3535 #: src/filtering.c:886
3536 msgid "folder processing"
3537 msgstr "mappebehandling"
3539 #: src/filtering.c:890
3540 msgid "pre-processing"
3541 msgstr "forbehandling"
3543 #: src/filtering.c:894
3544 msgid "post-processing"
3545 msgstr "efterbehandling"
3547 #: src/filtering.c:911
3550 "filtering message (%s%s%s)\n"
3551 "%smessage file: %s\n"
3557 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3558 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3564 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3568 #: src/filtering.c:920
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3574 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3575 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3577 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3581 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3585 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3589 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3593 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3597 #: src/folder.c:2012
3599 msgid "Processing (%s)...\n"
3600 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3602 #: src/folder.c:3257
3604 msgid "Copying %s to %s...\n"
3605 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3607 #: src/folder.c:3257
3609 msgid "Moving %s to %s...\n"
3610 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3612 #: src/folder.c:3563
3614 msgid "Updating cache for %s..."
3615 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3617 #: src/folder.c:4424
3618 msgid "Processing messages..."
3619 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3621 #: src/folder.c:4559
3623 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3624 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3626 #: src/folder.c:4816
3627 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3628 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3630 #: src/folder.c:4820
3631 msgid "A folder name can not end with a space."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3634 #: src/foldersel.c:247
3635 msgid "Select folder"
3638 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3639 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3643 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3644 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3649 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3650 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3652 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3653 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3657 msgid "The folder '%s' already exists."
3658 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3660 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3664 msgid "Can't create the folder '%s'."
3665 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3667 #: src/folderview.c:241
3668 msgid "Mark all re_ad"
3669 msgstr "Markér alt som l_æst"
3671 #: src/folderview.c:242
3672 msgid "Mark all read recursi_vely"
3673 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3675 #: src/folderview.c:244
3676 msgid "R_un processing rules"
3677 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3679 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3680 msgid "_Search folder..."
3681 msgstr "_Søg mappe..."
3683 #: src/folderview.c:247
3684 msgid "Process_ing..."
3685 msgstr "Behan_dler..."
3687 #: src/folderview.c:248
3688 msgid "Empty _trash..."
3689 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3691 #: src/folderview.c:249
3692 msgid "Send _queue..."
3693 msgstr "Send _kø..."
3695 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3696 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3697 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3701 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3703 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3707 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3708 #: src/prefs_folder_column.c:81
3712 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3713 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3717 #: src/folderview.c:773
3718 msgid "Setting folder info..."
3719 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3721 #: src/folderview.c:845
3723 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3726 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3728 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3729 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3730 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3732 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3733 msgid "Mark all as read"
3734 msgstr "Markér alt som læst"
3736 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3738 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3739 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3741 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3743 msgid "Scanning folder %s..."
3744 msgstr "Skanner mappen %s..."
3746 #: src/folderview.c:1061
3747 msgid "Rebuild folder tree"
3748 msgstr "Gendanner mappetræ"
3750 #: src/folderview.c:1062
3752 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3754 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3756 #: src/folderview.c:1072
3757 msgid "Rebuilding folder tree..."
3758 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3760 #: src/folderview.c:1074
3761 msgid "Scanning folder tree..."
3762 msgstr "Skanner mappetræet..."
3764 #: src/folderview.c:1165
3766 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3767 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3769 #: src/folderview.c:1219
3770 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3771 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3773 #: src/folderview.c:2144
3775 msgid "Closing folder %s..."
3776 msgstr "Lukker mappe %s..."
3778 #: src/folderview.c:2239
3780 msgid "Opening folder %s..."
3781 msgstr "Åbner mappe %s..."
3783 #: src/folderview.c:2257
3784 msgid "Folder could not be opened."
3785 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3787 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3789 msgstr "Tøm papirkurv"
3791 #: src/folderview.c:2400
3792 msgid "Delete all messages in trash?"
3793 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3795 #: src/folderview.c:2401
3796 msgid "_Empty trash"
3797 msgstr "_Tøm papirkurv"
3799 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3800 msgid "Offline warning"
3801 msgstr "Offline advarsel"
3803 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3804 msgid "You're working offline. Override?"
3805 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3807 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3808 msgid "Send queued messages"
3809 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3811 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3812 msgid "Send all queued messages?"
3813 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3815 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3816 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3817 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3819 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3822 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3825 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3828 #: src/folderview.c:2544
3830 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3831 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3833 #: src/folderview.c:2545
3835 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3836 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3838 #: src/folderview.c:2547
3840 msgstr "Kopiér mappe"
3842 #: src/folderview.c:2547
3846 #: src/folderview.c:2558
3848 msgid "Copying %s to %s..."
3849 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3851 #: src/folderview.c:2558
3853 msgid "Moving %s to %s..."
3854 msgstr "Flyt %s til %s..."
3856 #: src/folderview.c:2592
3857 msgid "Source and destination are the same."
3858 msgstr "Fra og til er identiske."
3860 #: src/folderview.c:2595
3861 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3862 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3864 #: src/folderview.c:2596
3865 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3866 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3868 #: src/folderview.c:2599
3869 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3870 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3872 #: src/folderview.c:2602
3873 msgid "Copy failed!"
3874 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3876 #: src/folderview.c:2602
3877 msgid "Move failed!"
3878 msgstr "Flytning mislykkedes"
3880 #: src/folderview.c:2652
3882 msgid "Processing configuration for folder %s"
3883 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3885 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3886 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3887 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3889 #: src/grouplistdialog.c:161
3890 msgid "Newsgroup subscription"
3891 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3893 #: src/grouplistdialog.c:178
3894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3895 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3897 #: src/grouplistdialog.c:184
3898 msgid "Find groups:"
3899 msgstr "Find grupper:"
3901 #: src/grouplistdialog.c:192
3905 #: src/grouplistdialog.c:204
3906 msgid "Newsgroup name"
3907 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3909 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3911 msgstr "Meddelelser"
3913 #: src/grouplistdialog.c:206
3917 #: src/grouplistdialog.c:347
3921 #: src/grouplistdialog.c:349
3923 msgstr "skrivebeskyttet"
3925 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3931 #: src/grouplistdialog.c:422
3932 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3933 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3935 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3939 #: src/grouplistdialog.c:492
3941 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3942 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3944 #: src/gtk/about.c:131
3946 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3948 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3950 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3951 "indstillingsmuligheder.\n"
3953 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3955 #: src/gtk/about.c:137
3959 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3963 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3966 #: src/gtk/about.c:142
3970 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3971 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3975 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3976 "licensebetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3979 #: src/gtk/about.c:158
3983 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 " and Hiroyuki Yamamoto"
3989 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3990 "The Claws Mail Team\n"
3991 " and Hiroyuki Yamamoto"
3993 #: src/gtk/about.c:161
3997 "System Information\n"
4001 "System Information\n"
4003 #: src/gtk/about.c:168
4006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4007 "Operating System: %s %s (%s)"
4009 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4010 "Operativ System: %s %s (%s)"
4012 #: src/gtk/about.c:177
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s"
4018 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4019 "Operativ System: %s"
4021 #: src/gtk/about.c:186
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: unknown"
4027 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4028 "Operativ System: ukendt"
4030 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4031 msgid "The Claws Mail Team"
4032 msgstr "Claws Mail Teamet"
4034 #: src/gtk/about.c:261
4035 msgid "Previous team members"
4036 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4038 #: src/gtk/about.c:280
4039 msgid "The translation team"
4040 msgstr "Oversætter-teamet"
4042 #: src/gtk/about.c:299
4043 msgid "Documentation team"
4044 msgstr "Dokumentations-teamet"
4046 #: src/gtk/about.c:318
4050 #: src/gtk/about.c:337
4054 #: src/gtk/about.c:356
4055 msgid "Contributors"
4056 msgstr "Bidragydere"
4058 #: src/gtk/about.c:404
4059 msgid "Compiled-in Features\n"
4060 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4062 #: src/gtk/about.c:420
4064 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4065 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4067 #: src/gtk/about.c:430
4069 msgid "adds support for spell checking\n"
4070 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4072 #: src/gtk/about.c:440
4074 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4075 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4077 #: src/gtk/about.c:450
4079 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4080 msgstr "støtter IPv6 adresser, den ny protokol for Internet adressering\n"
4082 #: src/gtk/about.c:461
4084 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4085 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4087 #: src/gtk/about.c:471
4089 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4090 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4092 #: src/gtk/about.c:481
4094 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4095 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4097 #: src/gtk/about.c:491
4099 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4100 msgstr "støttter IMAP og NNTP servere\n"
4102 #: src/gtk/about.c:501
4104 msgid "adds support for session handling\n"
4105 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4107 #: src/gtk/about.c:511
4108 msgctxt "NetworkManager"
4109 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4110 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4112 #: src/gtk/about.c:543
4114 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4115 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4116 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4120 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4121 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4122 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4125 #: src/gtk/about.c:549
4127 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4128 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4129 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4133 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4134 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4135 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4136 "\" for yderligere detaljer.\n"
4138 #: src/gtk/about.c:567
4140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4141 "this program. If not, see "
4143 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4144 "dette program. Hvis ikke, se "
4146 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4147 msgid "Session statistics\n"
4148 msgstr "Session-statistikker\n"
4150 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4152 msgid "Started: %s\n"
4153 msgstr "Startet: %s\n"
4155 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4156 msgid "Incoming traffic\n"
4157 msgstr "Indkommende trafik\n"
4159 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4161 msgid "Received messages: %d\n"
4162 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4164 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4165 msgid "Outgoing traffic\n"
4166 msgstr "Udgående trafik\n"
4168 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4170 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4171 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4173 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4175 msgid "Replied messages: %d\n"
4176 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4178 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4180 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4181 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4183 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4185 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4186 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4188 #: src/gtk/about.c:773
4189 msgid "About Claws Mail"
4190 msgstr "Om Claws Mail"
4192 #: src/gtk/about.c:831
4194 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4195 "The Claws Mail Team\n"
4196 "and Hiroyuki Yamamoto"
4198 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4199 "The Claws Mail Team\n"
4200 "and Hiroyuki Yamamoto"
4202 #: src/gtk/about.c:845
4206 #: src/gtk/about.c:851
4208 msgstr "_Forfattere"
4210 #: src/gtk/about.c:857
4212 msgstr "_Egenskaber"
4214 #: src/gtk/about.c:863
4218 #: src/gtk/about.c:871
4219 msgid "_Release Notes"
4220 msgstr "_Versionsnoter"
4222 #: src/gtk/about.c:877
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4279 msgid "Bright green"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4286 #: src/gtk/foldersort.c:156
4287 msgid "Set mailbox order"
4288 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4290 #: src/gtk/foldersort.c:190
4291 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4292 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4294 #: src/gtk/foldersort.c:216
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4299 msgid "No dictionary selected."
4300 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4304 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4305 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4308 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4309 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4313 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4317 msgid "No misspelled word found."
4318 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4321 msgid "Replace unknown word"
4322 msgstr "Erstat ukendt ord"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4326 msgid "Replace \"%s\" with: "
4327 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4331 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4332 "will learn from mistake.\n"
4333 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4336 msgid "Change to..."
4337 msgstr "Skift til..."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4345 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4346 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4349 msgid "Accept in this session"
4350 msgstr "Godkend i denne session"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4353 msgid "Add to personal dictionary"
4354 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4357 msgid "Replace with..."
4358 msgstr "Erstat med..."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4362 msgid "Check with %s"
4363 msgstr "Kontrollér med %s"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4366 msgid "(no suggestions)"
4367 msgstr "(intet forslag)"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4371 msgid "Dictionary: %s"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4376 msgid "Use alternate (%s)"
4377 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4380 msgid "Use both dictionaries"
4381 msgstr "Brug begge ordbøger"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4384 msgid "Check while typing"
4385 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4390 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4393 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4399 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4405 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4406 msgid "Failed: no service record found."
4407 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4410 msgid "Failed: network error."
4411 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4415 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4416 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4419 msgid "Configuring..."
4420 msgstr "Konfigurerer..."
4422 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4423 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4424 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4428 #: src/gtk/headers.h:9
4432 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4433 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4434 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4438 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4442 #: src/gtk/headers.h:11
4446 #: src/gtk/headers.h:11
4450 #: src/gtk/headers.h:12
4454 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4455 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4456 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4457 #: src/summaryview.c:442
4461 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4462 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4463 #: src/quote_fmt.c:58
4467 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4471 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4472 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4474 msgstr "Meddelelses-ID"
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4478 msgstr "Meddelelses-ID:"
4480 #: src/gtk/headers.h:17
4484 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4485 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4487 msgstr "Henvisninger"
4489 #: src/gtk/headers.h:18
4491 msgstr "Henvisninger:"
4493 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4494 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4495 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4500 #: src/summary_search.c:440
4504 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4506 msgstr "Kommentarer"
4508 #: src/gtk/headers.h:20
4510 msgstr "Kommentarer:"
4512 #: src/gtk/headers.h:21
4516 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4522 msgstr "Gensendt-Dato"
4524 #: src/gtk/headers.h:22
4525 msgid "Resent-Date:"
4526 msgstr "Gensendt-Dato:"
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4530 msgstr "Gensendt-Fra"
4532 #: src/gtk/headers.h:23
4533 msgid "Resent-From:"
4534 msgstr "Gensendt-Fra:"
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender"
4538 msgstr "Gensendt-Afsender"
4540 #: src/gtk/headers.h:24
4541 msgid "Resent-Sender:"
4542 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4546 msgstr "Gensendt-Til"
4548 #: src/gtk/headers.h:25
4550 msgstr "Gensendt-Til:"
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4554 msgstr "Gensendt-Cc"
4556 #: src/gtk/headers.h:26
4558 msgstr "Gensendt-Cc:"
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4562 msgstr "Gensendt-Bcc"
4564 #: src/gtk/headers.h:27
4566 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID"
4570 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4572 #: src/gtk/headers.h:28
4573 msgid "Resent-Message-ID:"
4574 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4580 #: src/gtk/headers.h:29
4581 msgid "Return-Path:"
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4588 #: src/gtk/headers.h:30
4592 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4593 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4595 msgstr "Nyhedsgrupper"
4597 #: src/gtk/headers.h:34
4599 msgstr "Opfølgning-Til"
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To"
4603 msgstr "Afleveret-Til"
4605 #: src/gtk/headers.h:35
4606 msgid "Delivered-To:"
4607 msgstr "Afleveret-Til:"
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4613 #: src/gtk/headers.h:36
4617 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4619 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4623 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4631 #: src/gtk/headers.h:38
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To"
4639 #: src/gtk/headers.h:39
4640 msgid "Disposition-Notification-To:"
4641 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To"
4645 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4647 #: src/gtk/headers.h:40
4648 msgid "Return-Receipt-To:"
4649 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4655 #: src/gtk/headers.h:41
4657 msgstr "User-Agent:"
4659 #: src/gtk/headers.h:42
4660 msgid "Content-Type"
4661 msgstr "Content-Type"
4663 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4664 msgid "Content-Type:"
4665 msgstr "Content-Type:"
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4669 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4671 #: src/gtk/headers.h:43
4672 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4673 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version"
4677 msgstr "MIME-Version"
4679 #: src/gtk/headers.h:44
4680 msgid "MIME-Version:"
4681 msgstr "MIME-Version:"
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4687 #: src/gtk/headers.h:45
4691 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4692 msgid "Organization"
4693 msgstr "Organisation"
4695 #: src/gtk/headers.h:46
4696 msgid "Organization:"
4697 msgstr "Organisation:"
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List"
4701 msgstr "Diskussionsliste"
4703 #: src/gtk/headers.h:48
4704 msgid "Mailing-List:"
4705 msgstr "Diskussionsliste:"
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4711 #: src/gtk/headers.h:49
4713 msgstr "Liste-Post:"
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe"
4717 msgstr "Liste-Abonnement"
4719 #: src/gtk/headers.h:50
4720 msgid "List-Subscribe:"
4721 msgstr "Liste-Abonnement:"
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe"
4725 msgstr "Liste-Opsigelse"
4727 #: src/gtk/headers.h:51
4728 msgid "List-Unsubscribe:"
4729 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4733 msgstr "Liste-Hjælp"
4735 #: src/gtk/headers.h:52
4737 msgstr "Liste-Hjælp:"
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive"
4741 msgstr "Liste-Arkiv"
4743 #: src/gtk/headers.h:53
4744 msgid "List-Archive:"
4745 msgstr "Liste-Arkiv:"
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4751 #: src/gtk/headers.h:54
4753 msgstr "Liste-Ejer:"
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4759 #: src/gtk/headers.h:56
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4767 #: src/gtk/headers.h:57
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4775 #: src/gtk/headers.h:58
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4783 #: src/gtk/headers.h:59
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive"
4789 msgstr "X-No-Archive"
4791 #: src/gtk/headers.h:60
4792 msgid "X-No-Archive:"
4793 msgstr "X-No-Archive:"
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4799 #: src/gtk/headers.h:63
4800 msgid "In reply to:"
4801 msgstr "I svar til:"
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4805 msgstr "Til eller cc"
4807 #: src/gtk/headers.h:64
4809 msgstr "Til eller cc:"
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject"
4813 msgstr "Fra, til eller emne"
4815 #: src/gtk/headers.h:65
4816 msgid "From, To or Subject:"
4817 msgstr "Fra, til eller emne:"
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4821 msgstr "Ny meddelelse"
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4824 msgid "Unread message"
4825 msgstr "Ulæst meddelelse"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4828 msgid "Message has been replied to"
4829 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4832 msgid "Message has been forwarded"
4833 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4837 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "Meddelelsen er spam"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4856 msgid "Digitally signed message"
4857 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4860 msgid "Encrypted message"
4861 msgstr "Krypteret meddelelse"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4869 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4872 msgid "Marked message"
4873 msgstr "Markeret meddelelse"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4876 msgid "Message is marked for deletion"
4877 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4880 msgid "Message is marked for moving"
4881 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Message is marked for copying"
4885 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4888 msgid "Locked message"
4889 msgstr "Låst meddelelse"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4892 msgid "Folder (normal, opened)"
4893 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4896 msgid "Folder with read messages hidden"
4897 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4900 msgid "Folder contains marked messages"
4901 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4905 msgstr "Ikonforklaring"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4909 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4910 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4912 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4914 msgid "Input password for %s on %s:"
4915 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4917 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4918 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4920 msgid "Input password for %s:"
4921 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4923 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4924 msgid "Input password:"
4925 msgstr "Input-adgangskode:"
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4929 msgid "Input password"
4930 msgstr "Input-adgangskode:"
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4933 msgid "Remember password for this session"
4934 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4937 msgid "Remember this"
4940 #: src/gtk/logwindow.c:447
4942 msgstr "Nulstil _Log"
4944 #: src/gtk/menu.c:137
4948 #: src/gtk/menu.c:138
4950 "This URL was too long for displaying and\n"
4951 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4952 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4954 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4955 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4956 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4973 msgid "Plugin is not functional."
4974 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4977 msgid "Select the Plugins to load"
4978 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4983 "The following error occurred while loading %s:\n"
4987 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5016 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5028 msgstr "Beskrivelse"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5032 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5034 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5037 msgid "Click here to load one or more plugins"
5038 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5041 msgid "Unload the selected plugin"
5042 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5045 msgid "Loaded plugins"
5046 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5048 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5052 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5056 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5057 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5058 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5059 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5060 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5061 #: src/prefs_filtering.c:1875
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5066 msgid "all messages"
5067 msgstr "alle meddelelser"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5070 msgid "messages whose age is greater than # days"
5071 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5074 msgid "messages whose age is less than # days"
5075 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5078 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5079 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5082 msgid "messages whose age is less than # hours"
5083 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5086 msgid "messages which contain S in the message body"
5087 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5090 msgid "messages which contain S in the whole message"
5091 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5094 msgid "messages carbon-copied to S"
5095 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5098 msgid "message is either to: or cc: to S"
5099 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5102 msgid "deleted messages"
5103 msgstr "Slettede meddelelser"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5106 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5110 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5111 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5114 msgid "messages originating from user S"
5115 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5118 msgid "forwarded messages"
5119 msgstr "videresendte meddelelser"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5122 msgid "messages which have attachments"
5123 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5126 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5128 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5131 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5132 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5135 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5136 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5139 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5140 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5143 msgid "messages which are marked with color #"
5144 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5147 msgid "locked messages"
5148 msgstr "låste meddelelser"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5151 msgid "messages which are in newsgroup S"
5152 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5155 msgid "new messages"
5156 msgstr "nye meddelelser"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5159 msgid "old messages"
5160 msgstr "gamle meddelelser"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5163 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5164 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5167 msgid "messages which you have replied to"
5168 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5171 msgid "read messages"
5172 msgstr "læste meddelelser"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5175 msgid "messages which contain S in subject"
5176 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5179 msgid "messages whose score is equal to # points"
5180 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5183 msgid "messages whose score is greater than # points"
5184 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5187 msgid "messages whose score is lower than # points"
5188 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5191 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5192 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5195 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5196 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5199 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5200 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5203 msgid "messages which have been sent to S"
5204 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5207 msgid "messages which tags contain S"
5208 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5211 msgid "messages which have tag(s)"
5212 msgstr "meddelelser som har mærker"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5215 msgid "marked messages"
5216 msgstr "markerede meddelelser"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5219 msgid "unread messages"
5220 msgstr "ulæste meddelelser"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "messages which contain S in References header"
5224 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5228 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5230 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5234 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5235 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5238 msgid "logical AND operator"
5239 msgstr "logisk AND operator"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5242 msgid "logical OR operator"
5243 msgstr "logisk OR operator"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5246 msgid "logical NOT operator"
5247 msgstr "logisk NOT operator"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5250 msgid "case sensitive search"
5251 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5254 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5255 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5258 msgid "all filtering expressions are allowed"
5259 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5262 msgid "Extended Search"
5263 msgstr "Udvidet søgning"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5267 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5268 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5269 "The following symbols can be used:"
5271 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5272 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5273 "Følgende symboler kan benyttes:"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5276 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5277 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5280 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5281 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5293 msgstr "Søg under indtasting"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5296 msgid "Run on select"
5297 msgstr "Kør ved markering"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5300 msgid "Clear the current search"
5301 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5304 msgid "Edit search criteria"
5305 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5308 msgid "Information about extended symbols"
5309 msgstr "Information om udvidede symboler"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5312 msgid "_Information"
5313 msgstr "_Information"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5320 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5335 msgstr "Signeret af"
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5338 #: src/prefs_themes.c:836
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5343 msgid "Organization: "
5344 msgstr "Organisation: "
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5351 msgid "Fingerprint: \n"
5352 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5355 msgid "Signature status: "
5356 msgstr "Signaturens status: "
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5359 msgid "Expires on: "
5360 msgstr "Udløber den: "
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5364 msgid "SSL certificate for %s"
5365 msgstr "SSL certifikat for %s"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5370 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5371 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5374 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5375 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5381 "Certificate for %s is unknown.\n"
5382 "%sDo you want to accept it?"
5384 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5385 "%sSkal det godkendes?"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5390 msgid "Signature status: %s"
5391 msgstr "Signaturens status: %s"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5394 msgid "_View certificate"
5395 msgstr "Vis certifikatet"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5398 msgid "SSL certificate is invalid"
5399 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5402 msgid "SSL certificate is unknown"
5403 msgstr "SSL certifikatet er ukendt"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5407 msgid "_Cancel connection"
5408 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5411 msgid "_Accept and save"
5412 msgstr "_Godkend og gem"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5417 "Certificate for %s is expired.\n"
5418 "%sDo you want to continue?"
5420 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5421 "%sVil du fortsætte?"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5424 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5425 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5428 msgid "SSL certificate is expired"
5429 msgstr "SSL certifikatet er udløbet"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5436 msgid "New certificate:"
5437 msgstr "Nyt certifikat:"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5440 msgid "Known certificate:"
5441 msgstr "Kendt certifikat:"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5446 "Certificate for %s has changed.\n"
5447 "%sDo you want to accept it?"
5449 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5450 "%sSkal det godkendes?"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5453 msgid "_View certificates"
5454 msgstr "_Vis certifikater"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5457 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5458 msgstr "SSL certifikatet er ændret og ugyldigt"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5461 msgid "SSL certificate changed"
5462 msgstr "SSL certifikatet er ændret"
5464 #: src/headerview.c:94
5468 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5471 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5475 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5478 #: src/summaryview.c:3398
5479 msgid "(No Subject)"
5480 msgstr "(Uden Emne)"
5482 #: src/image_viewer.c:100
5486 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5487 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5492 #: src/image_viewer.c:306
5494 msgstr "Filstørrelse"
5496 #: src/image_viewer.c:355
5498 msgstr "Indlæs billede"
5501 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5502 msgstr "IMAP4 forbindelsen er brudt\n"
5504 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5505 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5506 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5507 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5508 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5509 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5510 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5511 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5512 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5514 msgid "IMAP error on %s:"
5515 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5518 msgid "authenticated"
5522 msgid "not authenticated"
5523 msgstr "ikke godkendt"
5527 msgstr "dårlig tilstand"
5530 msgid "stream error"
5531 msgstr "fejl i strøm"
5534 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5535 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5538 msgid "connection refused"
5539 msgstr "forbindelsen er afvist"
5542 msgid "memory error"
5543 msgstr "hukommelsesfejl"
5550 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5551 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5554 msgid "connection not accepted"
5555 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5558 msgid "APPEND error"
5559 msgstr "APPEND-fejl"
5566 msgid "LOGOUT error"
5567 msgstr "LOGOUT-fejl"
5570 msgid "CAPABILITY error"
5571 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5582 msgid "EXPUNGE error"
5583 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5590 msgid "UID COPY error"
5591 msgstr "UID COPY-fejl"
5594 msgid "CREATE error"
5595 msgstr "CREATE-fejl"
5598 msgid "DELETE error"
5599 msgstr "DELETE-fejl"
5602 msgid "EXAMINE error"
5603 msgstr "EXAMINE-fejl"
5610 msgid "UID FETCH error"
5611 msgstr "UID FETCH-fejl"
5626 msgid "RENAME error"
5627 msgstr "RENAME-fejl"
5630 msgid "SEARCH error"
5631 msgstr "SEARCH-fejl"
5634 msgid "UID SEARCH error"
5635 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5638 msgid "SELECT error"
5639 msgstr "SELECT-fejl"
5642 msgid "STATUS error"
5643 msgstr "STATUS-fejl"
5650 msgid "UID STORE error"
5651 msgstr "UID STORE-fejl"
5654 msgid "SUBSCRIBE error"
5655 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5658 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5659 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5662 msgid "STARTTLS error"
5663 msgstr "STARTTLS-fejl"
5670 msgid "EXTENSION error"
5671 msgstr "EXTENSION-fejl"
5683 msgid "Unknown error [%d]"
5684 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5690 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5691 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5695 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5696 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5702 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5707 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5708 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5714 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5719 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5720 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5726 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5727 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5731 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5732 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5738 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5743 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5744 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5748 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5749 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5753 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5754 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5758 msgid "Connecting to %s failed"
5759 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5761 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5763 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5764 msgstr "IMAP4 forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5766 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5767 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5768 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5769 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5771 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5772 msgid "Insecure connection"
5773 msgstr "Usikker forbindelse"
5775 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5777 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5778 "available in this build of Claws Mail. \n"
5780 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5783 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL, men "
5784 "SSL er ikke til rådighed ved denne udgave af Claws Mail. \n"
5786 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5789 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5790 msgid "Con_tinue connecting"
5791 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5795 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5796 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP4 server: %s:%d..."
5800 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5801 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d"
5805 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5806 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d\n"
5808 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5809 msgid "Can't start TLS session.\n"
5810 msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n"
5814 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5815 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5819 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5820 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5823 msgid "Adding messages..."
5824 msgstr "Tilføjer meddelelse..."
5826 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5827 msgid "Copying messages..."
5828 msgstr "Kopieret meddelelser..."
5831 msgid "can't set deleted flags\n"
5832 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5834 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5835 msgid "can't expunge\n"
5836 msgstr "kan ikke tømme\n"
5840 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5841 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5845 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5846 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5849 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5850 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5853 msgid "can't create mailbox\n"
5854 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5858 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5859 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5862 msgid "can't delete mailbox\n"
5863 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5866 msgid "LIST failed\n"
5867 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5870 msgid "Flagging messages..."
5871 msgstr "Sætter meddelelsesflag..."
5875 msgid "can't select folder: %s\n"
5876 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5879 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5880 msgstr "Server kræver TLS for logind.\n"
5883 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5884 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5889 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5890 "compiled without TLS support.\n"
5892 "der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver TLS, men Claws Mail "
5893 "er oversat uden TLS støtte.\n"
5896 msgid "Server logins are disabled.\n"
5897 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5900 msgid "Fetching message..."
5901 msgstr "Henter meddelelse..."
5905 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5906 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5910 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5911 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5913 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5915 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5916 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5918 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5920 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5921 msgid "Create _new folder..."
5922 msgstr "Opret ny mappe..."
5924 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5925 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5926 msgid "_Rename folder..."
5927 msgstr "_Omdøb mappe..."
5929 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5930 msgid "M_ove folder..."
5931 msgstr "F_lyt mappe..."
5933 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5934 msgid "Cop_y folder..."
5935 msgstr "Kop_iér mappe..."
5937 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5939 msgid "_Delete folder..."
5940 msgstr "_Slet mappe..."
5942 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5944 msgstr "Synkronisér"
5946 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5947 msgid "Down_load messages"
5948 msgstr "He_nt meddelelser"
5950 #: src/imap_gtk.c:75
5951 msgid "S_ubscriptions"
5952 msgstr "A_bonnementer"
5954 #: src/imap_gtk.c:77
5955 msgid "_Subscribe..."
5956 msgstr "_Abonnér..."
5958 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5959 msgid "_Unsubscribe..."
5962 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5964 msgid "_Check for new messages"
5965 msgstr "_Tjek for nye meddelelser"
5967 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5968 msgid "C_heck for new folders"
5969 msgstr "T_jek for nye mapper"
5971 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5972 msgid "R_ebuild folder tree"
5973 msgstr "Genopbyg mappetræ"
5975 #: src/imap_gtk.c:87
5976 msgid "Show only subscribed _folders"
5977 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5979 #: src/imap_gtk.c:194
5981 "Input the name of new folder:\n"
5982 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5983 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5985 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
5986 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
5987 "og ingen post, indsæt '/' efter mappenavnet)"
5989 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5990 msgid "Inherit properties from parent folder"
5991 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
5993 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
5997 msgid "Input new name for '%s':"
5998 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6000 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6003 msgid "Rename folder"
6004 msgstr "Omdøb mappe"
6006 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6010 "The folder could not be renamed.\n"
6011 "The new folder name is not allowed."
6013 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6014 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6016 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6019 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6020 "will not be possible.\n"
6022 "Do you really want to delete?"
6024 "Alle mapper og meddelelser under '%s' bliver slettet permanent. "
6025 "Genoprettelse vil ikke være muligt.\n"
6027 "Skal de vilkelig slettes?"
6029 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6033 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6034 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6036 #: src/imap_gtk.c:498
6038 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6039 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6041 #: src/imap_gtk.c:501
6042 msgid "Search recursively"
6043 msgstr "Søg rekursivt"
6045 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6046 msgid "Subscriptions"
6047 msgstr "Abonnementer"
6049 #: src/imap_gtk.c:507
6053 #: src/imap_gtk.c:517
6055 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6056 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6058 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6062 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6066 #: src/imap_gtk.c:548
6068 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6070 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6071 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6073 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6075 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6076 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6078 #: src/imap_gtk.c:557
6080 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6081 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6083 #: src/imap_gtk.c:558
6087 #: src/imap_gtk.c:558
6091 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6092 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6093 msgid "Apply to subfolders"
6094 msgstr "Anvend i undermapper"
6096 #: src/imap_gtk.c:566
6100 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6101 msgid "_Unsubscribe"
6104 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6105 msgid "Import mbox file"
6106 msgstr "Importér mbox-fil"
6109 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6110 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6113 msgid "Destination folder:"
6117 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6118 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6122 "Destination folder is not set.\n"
6123 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6125 "Målmappen er ikke anført.\n"
6126 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6129 msgid "Can't find the destination folder."
6130 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6133 msgid "Select importing file"
6134 msgstr "Vælg importfil"
6136 #: src/importldif.c:185
6137 msgid "Please specify address book name and file to import."
6138 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6140 #: src/importldif.c:188
6141 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6142 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6144 #: src/importldif.c:191
6145 msgid "File imported."
6146 msgstr "Fil importeret."
6148 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6149 msgid "Please select a file."
6150 msgstr "Anfør en fil"
6152 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6153 msgid "Address book name must be supplied."
6154 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6156 #: src/importldif.c:496
6157 msgid "LDIF file imported successfully."
6158 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6160 #: src/importldif.c:581
6161 msgid "Select LDIF File"
6162 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6164 #: src/importldif.c:667
6166 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6168 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6170 #: src/importldif.c:672
6174 #: src/importldif.c:682
6175 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6176 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6178 #: src/importldif.c:689
6179 msgid "Select the LDIF file to import."
6180 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6182 #: src/importldif.c:725
6186 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6190 #: src/importldif.c:727
6191 msgid "LDIF Field Name"
6192 msgstr "LDIF feltnavn"
6194 #: src/importldif.c:728
6195 msgid "Attribute Name"
6196 msgstr "Attributnavn"
6198 #: src/importldif.c:783
6202 #: src/importldif.c:795
6206 #: src/importldif.c:807
6208 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6209 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6210 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6211 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6212 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6213 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6216 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6217 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6218 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6219 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6220 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6221 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6224 #: src/importldif.c:822
6225 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6226 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6228 #: src/importldif.c:827
6229 msgid "Select for Import"
6230 msgstr "Vælg for import"
6232 #: src/importldif.c:832
6233 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6234 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6236 #: src/importldif.c:834
6240 #: src/importldif.c:839
6241 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6242 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6244 #: src/importldif.c:911
6245 msgid "Records Imported:"
6246 msgstr "Antal importerede poster:"
6248 #: src/importldif.c:943
6249 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6250 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6252 #: src/importldif.c:980
6256 #: src/importmutt.c:141
6257 msgid "Error importing MUTT file."
6258 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6260 #: src/importmutt.c:156
6261 msgid "Select MUTT File"
6262 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6264 #: src/importmutt.c:203
6265 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6266 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6268 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6269 msgid "Please select a file to import."
6270 msgstr "Vælg en fil til import."
6272 #: src/importpine.c:140
6273 msgid "Error importing Pine file."
6274 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6276 #: src/importpine.c:155
6277 msgid "Select Pine File"
6278 msgstr "Vælg Pine-fil"
6280 #: src/importpine.c:202
6281 msgid "Import Pine file into Address Book"
6282 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6284 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6285 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6286 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6291 msgstr "%s mislykkedes\n"
6294 msgid "Retrieving new messages"
6295 msgstr "Henter nye meddelelser"
6301 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6311 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6312 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6313 msgstr[0] "Færdig (%d meddelelse (%s) hentet)"
6314 msgstr[1] "Færdig (%d meddelelser (%s) hentet)"
6317 msgid "Done (no new messages)"
6318 msgstr "Færdig (Ingen ny meddelelse)"
6321 msgid "Connection failed"
6322 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6324 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6326 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6328 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6329 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6333 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6339 msgid "Finished (%d new message)"
6340 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6341 msgstr[0] "Færdig (%d ny meddelelse)"
6342 msgstr[1] "Færdig (%d nye meddelelser)"
6345 msgid "Finished (no new messages)"
6346 msgstr "Færdig (ingen nye meddelelser)"
6350 msgid "%s: Retrieving new messages"
6351 msgstr "%s: Henter nye meddelelser"
6355 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6356 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6361 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6366 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6368 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6369 #: src/send_message.c:496
6370 msgid "Authenticating..."
6371 msgstr "Godkender..."
6375 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6376 msgstr "Henter meddelelser fra %s (%s)..."
6379 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6380 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (STAT)..."
6383 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6384 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LAST)..."
6387 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6388 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (UIDL)..."
6391 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6392 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LIST)..."
6394 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6400 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6401 msgstr "Henter meddelelse (%d / %d) (%s / %s)"
6405 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6406 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6407 msgstr[0] "Henter (%d meddelelse (%s) modtaget)"
6408 msgstr[1] "Henter (%d meddelelser (%s) modtaget)"
6412 msgid "Connection to %s:%d failed."
6413 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6416 msgid "Error occurred while processing mail."
6417 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af post."
6422 "Error occurred while processing mail:\n"
6425 "Der opstod en fejl under behandling af post:\n"
6429 msgid "No disk space left."
6430 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6433 msgid "Can't write file."
6434 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6437 msgid "Socket error."
6442 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6443 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6445 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6446 msgid "Connection closed by the remote host."
6447 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6451 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6452 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6455 msgid "Mailbox is locked."
6456 msgstr "Postkassen er låst."
6461 "Mailbox is locked:\n"
6464 "Postkassen er låst:\n"
6467 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6468 msgid "Authentication failed."
6469 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6471 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6474 "Authentication failed:\n"
6477 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6480 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6482 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6483 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6485 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6486 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6490 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6491 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6494 msgid "Incorporation cancelled\n"
6495 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6499 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6500 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6504 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6505 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6509 msgstr "Ku_n én gang"
6511 #: src/ldapupdate.c:1056
6522 "File '%s' already exists.\n"
6523 "Can't create folder."
6525 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6526 "Mappen kan ikke oprettes."
6531 "Configuration for %s found.\n"
6532 "Do you want to migrate this configuration?"
6534 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6535 "Skal denne konfiguration migreres?"
6542 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6543 "script available at %s."
6547 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6548 "skript tilgængelig i %s."
6551 msgid "Keep old configuration"
6552 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6556 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6557 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6560 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6561 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6562 "optage lidt ekstra diskplads."
6565 msgid "Migration of configuration"
6566 msgstr "Migration af konfiguration"
6569 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6570 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6573 msgid "Migration failed!"
6574 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6577 msgid "Migrating configuration..."
6578 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6581 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6582 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6584 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6586 msgstr "(eller ældre)"
6591 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6592 "more information:\n"
6595 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6596 "more information:\n"
6599 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6600 "konfiguration for mere information:\n"
6603 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6604 "konfigurationer for mere information:\n"
6609 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6610 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6611 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6613 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6614 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6615 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6619 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6620 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6621 "plugin and try again."
6623 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6624 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6625 "modulet og prøv igen."
6628 msgid "Missing filename\n"
6629 msgstr "Manglende filnavn\n"
6632 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6633 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6636 msgid "Malformed header\n"
6637 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6640 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6641 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6644 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6645 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6649 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6650 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6653 msgid " --compose [address] open composition window"
6654 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6658 " --compose-from-file file\n"
6659 " open composition window with data from given file;\n"
6660 " use - as file name for reading from standard "
6662 " content format: headers first (To: required) until "
6664 " empty line, then mail body until end of file."
6666 " --compose-from-file filnavn\n"
6667 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6669 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6671 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6672 "påkrævet) indtil en\n"
6673 " tom linje, derpå meddelelsesteksten indtil "
6677 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6678 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6682 " --attach file1 [file2]...\n"
6683 " open composition window with specified files\n"
6686 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6687 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6691 msgid " --receive receive new messages"
6692 msgstr " --receive hent nye meddelelser"
6695 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6696 msgstr " --receive-all hent nye meddelelser for alle konti"
6699 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6700 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af meddelelser"
6703 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6704 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af meddelelser"
6708 " --search folder type request [recursive]\n"
6710 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6711 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6713 " request: search string\n"
6714 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6716 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6718 " mappe eks: \"#mh/Postkasse/indbakke\" eller \"Post"
6720 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6721 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6722 " forespørgsel: søgestreng\n"
6723 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6727 msgid " --send send all queued messages"
6728 msgstr " --send send alle meddelelser i køen"
6731 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6732 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af meddelelser"
6736 " --status-full [folder]...\n"
6737 " show the status of each folder"
6739 " --status-full [mappe]...\n"
6740 " vis status for hver mappe"
6743 msgid " --statistics show session statistics"
6744 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6747 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6748 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6752 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6753 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6755 " --select mappe[/meddelelse]\n"
6756 " går til den anførte mappe/meddelelse\n"
6757 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6760 msgid " --online switch to online mode"
6761 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6764 msgid " --offline switch to offline mode"
6765 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6768 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6769 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6772 msgid " --debug debug mode"
6773 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6776 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6777 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6780 msgid " --help -h display this help and exit"
6781 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6784 msgid " --version -v output version information and exit"
6785 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6789 " --version-full -V output version and built-in features information "
6792 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6796 msgid " --config-dir output configuration directory"
6797 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6801 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6802 " use specified configuration directory"
6804 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6805 " brug anførte konfigurationsmappe"
6809 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6810 " set geometry for main window"
6812 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6813 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6816 msgid "Unknown option\n"
6817 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6821 msgid "Processing (%s)..."
6822 msgstr "Behandler (%s)..."
6825 msgid "top level folder"
6826 msgstr "topniveaumappe"
6829 msgid "Queued messages"
6830 msgstr "Meddelelser i kø"
6833 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6834 msgstr "Nogle usendte meddelelser er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6837 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6838 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6841 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6842 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6844 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6848 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6852 #: src/mainwindow.c:516
6853 msgid "_Configuration"
6854 msgstr "_Konfiguration"
6856 #: src/mainwindow.c:520
6857 msgid "_Add mailbox"
6858 msgstr "_Tilføj postkasse"
6860 #: src/mainwindow.c:521
6864 #: src/mainwindow.c:524
6865 msgid "Change mailbox order..."
6866 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6868 #: src/mainwindow.c:527
6869 msgid "_Import mbox file..."
6870 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6872 #: src/mainwindow.c:528
6873 msgid "_Export to mbox file..."
6874 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6876 #: src/mainwindow.c:529
6877 msgid "_Export selected to mbox file..."
6878 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6880 #: src/mainwindow.c:531
6881 msgid "Empty all _Trash folders"
6882 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6884 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6885 msgid "_Save email as..."
6886 msgstr "_Gem post som..."
6888 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6889 msgid "_Save part as..."
6890 msgstr "Gem del som..."
6892 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6893 msgid "Page setup..."
6894 msgstr "Sideopsætning..."
6896 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6898 msgstr "_Udskriv..."
6900 #: src/mainwindow.c:541
6901 msgid "Synchronise folders"
6902 msgstr "Synkronisér mapper"
6904 #: src/mainwindow.c:543
6908 #: src/mainwindow.c:548
6909 msgid "Select _thread"
6912 #: src/mainwindow.c:550
6913 msgid "_Find in current message..."
6914 msgstr "_Søg i nærværende meddelelse..."
6916 #: src/mainwindow.c:552
6917 msgid "_Quick search"
6918 msgstr "_Hurtigsøgning"
6920 #: src/mainwindow.c:555
6921 msgid "Show or hi_de"
6922 msgstr "Vis eller skjul"
6924 #: src/mainwindow.c:556
6926 msgstr "Værktøjsbjælke"
6928 #: src/mainwindow.c:558
6929 msgid "Set displayed _columns"
6930 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6932 #: src/mainwindow.c:559
6933 msgid "In _folder list..."
6934 msgstr "af _mappelisten..."
6936 #: src/mainwindow.c:560
6937 msgid "In _message list..."
6938 msgstr "af _meddelelseslisten..."
6940 #: src/mainwindow.c:565
6944 #: src/mainwindow.c:568
6948 #: src/mainwindow.c:570
6949 msgid "_Attract by subject"
6950 msgstr "_Tråd efter emne"
6952 #: src/mainwindow.c:572
6953 msgid "E_xpand all threads"
6954 msgstr "U_dfold alle tråde"
6956 #: src/mainwindow.c:573
6957 msgid "Co_llapse all threads"
6958 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6960 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6964 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6965 msgid "_Previous message"
6966 msgstr "_forrige meddelelse"
6968 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6969 msgid "_Next message"
6970 msgstr "_Næste meddelelse"
6972 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6973 msgid "P_revious unread message"
6974 msgstr "F_orrige ulæste meddelelse"
6976 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6977 msgid "N_ext unread message"
6978 msgstr "N_æste ulæste meddelelse"
6980 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6981 msgid "Previous ne_w message"
6982 msgstr "Forrige n_y meddelelse"
6984 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6985 msgid "Ne_xt new message"
6986 msgstr "Næ_ste ny meddelelse"
6988 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6989 msgid "Previous _marked message"
6990 msgstr "Forrige _markerede meddelelse"
6992 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6993 msgid "Next m_arked message"
6994 msgstr "Næste m_arkerede meddelelse"
6996 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6997 msgid "Previous _labeled message"
6998 msgstr "Forrige _farvemarkerede meddelelse"
7000 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7001 msgid "Next la_beled message"
7002 msgstr "Næste fa_rvemarkerede meddelelse"
7004 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7005 msgid "Previous opened message"
7006 msgstr "Forrige åbnede meddelelse"
7008 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7009 msgid "Next opened message"
7010 msgstr "Næste åbnede meddelelse"
7012 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7013 msgid "Parent message"
7014 msgstr "Forældermeddelelse"
7016 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7017 msgid "Next unread _folder"
7018 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7020 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7024 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7028 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7029 msgid "Previous part"
7030 msgstr "Forrige del"
7032 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7033 msgid "Message scroll"
7034 msgstr "Rul i meddelelser"
7036 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7037 msgid "Previous line"
7038 msgstr "Forrige linje"
7040 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7042 msgstr "Næste linje"
7044 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7045 msgid "Previous page"
7046 msgstr "Forrige side"
7048 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7052 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7056 #: src/mainwindow.c:632
7057 msgid "Open in new _window"
7058 msgstr "Åbner i nyt vindue"
7060 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7061 msgid "Mess_age source"
7062 msgstr "Kild_etekst"
7064 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7065 msgid "Message part"
7066 msgstr "Meddelelsesdel"
7068 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7069 msgid "View as text"
7070 msgstr "Vis som tekst"
7072 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7076 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7077 msgid "Open with..."
7080 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7084 #: src/mainwindow.c:645
7085 msgid "_Update summary"
7086 msgstr "_Opdateringsresumé"
7088 #: src/mainwindow.c:648
7092 #: src/mainwindow.c:649
7093 msgid "Get from _current account"
7094 msgstr "Hent fra _nærværende konto"
7096 #: src/mainwindow.c:650
7097 msgid "Get from _all accounts"
7098 msgstr "Hent fra _alle konti"
7100 #: src/mainwindow.c:651
7101 msgid "Cancel receivin_g"
7102 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7104 #: src/mainwindow.c:654
7105 msgid "_Send queued messages"
7106 msgstr "_Send meddelelser fra køen"
7108 #: src/mainwindow.c:659
7109 msgid "Compose a_n email message"
7110 msgstr "Skriv e_n post-meddelelse"
7112 #: src/mainwindow.c:660
7113 msgid "Compose a news message"
7114 msgstr "Skriv en nyhedsmeddelelse"
7116 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7117 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7121 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7125 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7126 msgid "Mailing _list"
7127 msgstr "Diskussions_liste"
7129 #: src/mainwindow.c:667
7130 msgid "Follow-up and reply to"
7131 msgstr "Opfølg og svar til"
7133 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7135 msgstr "_Videresend"
7137 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7138 msgid "For_ward as attachment"
7139 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7141 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7145 #: src/mainwindow.c:674
7146 msgid "Mailing-_List"
7147 msgstr "Diskussions_liste"
7149 #: src/mainwindow.c:675
7153 #: src/mainwindow.c:677
7157 #: src/mainwindow.c:681
7161 #: src/mainwindow.c:683
7162 msgid "View archive"
7165 #: src/mainwindow.c:685
7166 msgid "Contact owner"
7167 msgstr "Kontakt ejer"
7169 #: src/mainwindow.c:689
7173 #: src/mainwindow.c:690
7177 #: src/mainwindow.c:691
7178 msgid "Move to _trash"
7179 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7181 #: src/mainwindow.c:692
7185 #: src/mainwindow.c:693
7186 msgid "Move thread to tr_ash"
7187 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7189 #: src/mainwindow.c:694
7190 msgid "Delete t_hread"
7193 #: src/mainwindow.c:695
7194 msgid "Cancel a news message"
7195 msgstr "Annullér en nyhedsmeddelelse"
7197 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7201 #: src/mainwindow.c:700
7203 msgstr "_Fjern markering"
7205 #: src/mainwindow.c:703
7206 msgid "Mark as unr_ead"
7207 msgstr "Markér som ul_æst"
7209 #: src/mainwindow.c:704
7210 msgid "Mark as rea_d"
7211 msgstr "Markér som læs_t"
7213 #: src/mainwindow.c:706
7214 msgid "Mark all read"
7215 msgstr "Markér alt som læst"
7217 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7218 #: src/toolbar.c:419
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Ignorér tråd"
7222 #: src/mainwindow.c:709
7223 msgid "Unignore thread"
7224 msgstr "Medtag tråd"
7226 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7227 #: src/toolbar.c:420
7228 msgid "Watch thread"
7229 msgstr "Overvåg tråd"
7231 #: src/mainwindow.c:711
7232 msgid "Unwatch thread"
7233 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7235 #: src/mainwindow.c:714
7236 msgid "Mark as _spam"
7237 msgstr "Markér som _spam"
7239 #: src/mainwindow.c:715
7240 msgid "Mark as _ham"
7241 msgstr "Markér som _ham"
7243 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7247 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7251 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7252 msgid "Color la_bel"
7253 msgstr "Farvee_tiketter"
7255 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7259 #: src/mainwindow.c:725
7261 msgstr "Redigér i_gen"
7263 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7264 msgid "Check signature"
7265 msgstr "Tjek signatur"
7267 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7268 msgid "Add sender to address boo_k"
7269 msgstr "Føj afsender til adressebog"
7271 #: src/mainwindow.c:735
7272 msgid "C_ollect addresses"
7273 msgstr "I_ndsaml adresser"
7275 #: src/mainwindow.c:736
7276 msgid "From current _folder..."
7277 msgstr "Fra nærværende _mappe..."
7279 #: src/mainwindow.c:737
7280 msgid "From selected _messages..."
7281 msgstr "Fra markerede meddelelser..."
7283 #: src/mainwindow.c:740
7284 msgid "_Filter all messages in folder"
7285 msgstr "_Filtrér alle meddelelser i mappen"
7287 #: src/mainwindow.c:741
7288 msgid "Filter _selected messages"
7289 msgstr "Filtrér alle _markerede meddelelser"
7291 #: src/mainwindow.c:742
7292 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7293 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7295 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7296 msgid "_Create filter rule"
7297 msgstr "_Opret filterregel"
7299 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7300 #: src/messageview.c:324
7301 msgid "_Automatically"
7302 msgstr "_Automatisk"
7304 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7305 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7309 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7310 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7314 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7315 #: src/messageview.c:327
7317 msgstr "Efter _emne"
7319 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7320 msgid "Create processing rule"
7321 msgstr "Opret behandlingsregel"
7323 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7324 msgid "List _URLs..."
7325 msgstr "Vis URL-er..."
7327 #: src/mainwindow.c:764
7328 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7329 msgstr "Tj_ek for nye meddelelser i alle mapper"
7331 #: src/mainwindow.c:765
7332 msgid "Delete du_plicated messages"
7333 msgstr "Slet du_plikerede meddelelser"
7335 #: src/mainwindow.c:766
7336 msgid "In selected folder"
7337 msgstr "I afkrydset mappe"
7339 #: src/mainwindow.c:767
7340 msgid "In all folders"
7341 msgstr "I alle mapper"
7343 #: src/mainwindow.c:770
7347 #: src/mainwindow.c:771
7351 #: src/mainwindow.c:774
7352 msgid "SSL cer_tificates"
7353 msgstr "SSL cer_tifikat"
7355 #: src/mainwindow.c:778
7356 msgid "Filtering Lo_g"
7357 msgstr "Filtreringslo_g"
7359 #: src/mainwindow.c:780
7360 msgid "Network _Log"
7361 msgstr "Netværks_log"
7363 #: src/mainwindow.c:782
7364 msgid "_Forget all session passwords"
7365 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7367 #: src/mainwindow.c:784
7368 msgid "Forget _master passphrase"
7369 msgstr "Glem _masterløsenet"
7371 #: src/mainwindow.c:788
7372 msgid "C_hange current account"
7373 msgstr "S_kift aktiv konto"
7375 #: src/mainwindow.c:790
7376 msgid "_Preferences for current account..."
7377 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7379 #: src/mainwindow.c:791
7380 msgid "Create _new account..."
7381 msgstr "Opret _ny konto..."
7383 #: src/mainwindow.c:792
7384 msgid "_Edit accounts..."
7385 msgstr "_Redigér konti..."
7387 #: src/mainwindow.c:795
7388 msgid "P_references..."
7389 msgstr "I_ndstillinger..."
7391 #: src/mainwindow.c:796
7392 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7393 msgstr "Forbe_handling..."
7395 #: src/mainwindow.c:797
7396 msgid "Post-pro_cessing..."
7397 msgstr "Efterbeh_andling..."
7399 #: src/mainwindow.c:798
7400 msgid "_Filtering..."
7401 msgstr "_Filtrering..."
7403 #: src/mainwindow.c:799
7404 msgid "_Templates..."
7405 msgstr "_Skabeloner..."
7407 #: src/mainwindow.c:800
7409 msgstr "_Handlinger..."
7411 #: src/mainwindow.c:801
7415 #: src/mainwindow.c:803
7417 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7419 #: src/mainwindow.c:806
7421 msgstr "_Brugervejledning"
7423 #: src/mainwindow.c:807
7424 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7425 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7427 #: src/mainwindow.c:808
7428 msgid "Icon _Legend"
7429 msgstr "Ikon_forklaring"
7431 #: src/mainwindow.c:810
7432 msgid "Set as default client"
7433 msgstr "Sæt som standardklient"
7435 #: src/mainwindow.c:817
7436 msgid "Offline _mode"
7437 msgstr "Offline _tilstand"
7439 #: src/mainwindow.c:818
7441 msgstr "Men_ubjælke"
7443 #: src/mainwindow.c:819
7444 msgid "_Message view"
7445 msgstr "_Meddelelsesoversigt"
7447 #: src/mainwindow.c:821
7449 msgstr "Status_bjælke"
7451 #: src/mainwindow.c:823
7452 msgid "Column headers"
7453 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7455 #: src/mainwindow.c:824
7456 msgid "Th_read view"
7457 msgstr "T_rådoversigt"
7459 #: src/mainwindow.c:825
7460 msgid "Hide read threads"
7461 msgstr "Skjul læste tråde"
7463 #: src/mainwindow.c:826
7464 msgid "_Hide read messages"
7465 msgstr "_Skjul læste meddelelser"
7467 #: src/mainwindow.c:827
7468 msgid "Hide deleted messages"
7469 msgstr "Skjul slettede meddelelser"
7471 #: src/mainwindow.c:828
7475 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7476 msgid "Show all _headers"
7477 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7479 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7480 msgid "_Collapse all"
7481 msgstr "_Fold alt sammen"
7483 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7484 msgid "Collapse from level _2"
7485 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7487 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7488 msgid "Collapse from level _3"
7489 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7491 #: src/mainwindow.c:836
7492 msgid "Text _below icons"
7493 msgstr "Tekst _under ikoner"
7495 #: src/mainwindow.c:837
7496 msgid "Text be_side icons"
7497 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
7499 #: src/mainwindow.c:838
7501 msgstr "Kun _ikoner"
7503 #: src/mainwindow.c:839
7507 #: src/mainwindow.c:846
7511 #: src/mainwindow.c:847
7512 msgid "_Three columns"
7513 msgstr "_Tre kolonner"
7515 #: src/mainwindow.c:848
7516 msgid "_Wide message"
7517 msgstr "_Bred meddelelse"
7519 #: src/mainwindow.c:849
7520 msgid "W_ide message list"
7521 msgstr "B_red meddelelsesliste"
7523 #: src/mainwindow.c:850
7524 msgid "S_mall screen"
7525 msgstr "L_ille skærm"
7527 #: src/mainwindow.c:854
7529 msgstr "Efter _nummer"
7531 #: src/mainwindow.c:855
7533 msgstr "Efter s_tørrelse"
7535 #: src/mainwindow.c:856
7537 msgstr "Efter _dato"
7539 #: src/mainwindow.c:857
7540 msgid "By thread date"
7541 msgstr "Efter dato for tråd"
7543 #: src/mainwindow.c:860
7545 msgstr "Efter e_mne"
7547 #: src/mainwindow.c:861
7548 msgid "By _color label"
7549 msgstr "Efter _farveetiket"
7551 #: src/mainwindow.c:862
7553 msgstr "Efter mærke"
7555 #: src/mainwindow.c:863
7557 msgstr "Efter _afmærkning"
7559 #: src/mainwindow.c:864
7561 msgstr "Efter _status"
7563 #: src/mainwindow.c:865
7564 msgid "By a_ttachment"
7565 msgstr "Efter v_edhæftning"
7567 #: src/mainwindow.c:866
7569 msgstr "Efter score"
7571 #: src/mainwindow.c:867
7573 msgstr "Efter låste"
7575 #: src/mainwindow.c:868
7577 msgstr "So_rtér ikke"
7579 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7583 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7587 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7588 msgid "_Auto detect"
7589 msgstr "_Genkend automatisk"
7591 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7592 msgid "Apply tags..."
7593 msgstr "Anvend mærker..."
7595 #: src/mainwindow.c:1959
7596 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7597 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7599 #: src/mainwindow.c:1974
7600 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7601 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7603 #: src/mainwindow.c:1977
7604 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7605 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7607 #: src/mainwindow.c:1991
7608 msgid "Select account"
7611 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7613 msgstr "Netværkslog"
7615 #: src/mainwindow.c:2022
7616 msgid "Filtering/Processing debug log"
7617 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7619 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7620 msgid "filtering log enabled\n"
7621 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7623 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7624 msgid "filtering log disabled\n"
7625 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7627 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7628 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7630 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7634 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7638 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7639 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7640 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7642 #: src/mainwindow.c:2905
7644 msgstr "Lad være at afslutte"
7646 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7648 msgstr "Tilføj postkasse"
7650 #: src/mainwindow.c:2935
7652 "Input the location of mailbox.\n"
7653 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7654 "scanned automatically."
7656 "Indtast placering af postkassen.\n"
7657 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7658 "automatisk skannet."
7660 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7663 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7664 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7666 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7671 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7673 "Creation of the mailbox failed.\n"
7674 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7677 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7678 "Måske eksistrerer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7680 #: src/mainwindow.c:3413
7681 msgid "No posting allowed"
7682 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7684 #: src/mainwindow.c:3996
7685 msgid "Mbox import has failed."
7686 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7688 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7689 msgid "Export to mbox has failed."
7690 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7692 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7696 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7697 msgid "Exit Claws Mail?"
7698 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7700 #: src/mainwindow.c:4246
7701 msgid "Folder synchronisation"
7702 msgstr "Synkronisering af mapper"
7704 #: src/mainwindow.c:4247
7705 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7706 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7708 #: src/mainwindow.c:4248
7709 msgid "_Synchronise"
7710 msgstr "_Synkronisér"
7712 #: src/mainwindow.c:4689
7713 msgid "Deleting duplicated messages..."
7714 msgstr "Slet dublerede meddelelser..."
7716 #: src/mainwindow.c:4726
7718 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7719 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7720 msgstr[0] "%d dubleret meddelelse i %d mapper blev slettet.\n"
7721 msgstr[1] "%d dublerede meddelelser i %d mapper blev slettet.\n"
7723 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7724 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7725 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7727 #: src/mainwindow.c:4990
7728 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7729 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7731 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7732 msgid "Filtering configuration"
7733 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7735 #: src/mainwindow.c:5113
7736 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7738 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7740 #: src/mainwindow.c:5172
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7744 #: src/mainwindow.c:5174
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7748 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7749 "registreringsdatabasen."
7751 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7753 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7754 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7756 #: src/mainwindow.c:5332
7758 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7759 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7760 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7761 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7763 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7764 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7767 msgstr "%s posthoved"
7769 #: src/matcher.c:222
7773 #: src/matcher.c:223
7775 msgstr "posthovedlinje"
7777 #: src/matcher.c:224
7779 msgstr "linje i meddelelsesteksten"
7781 #: src/matcher.c:225
7785 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7786 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7787 msgid "Case sensitive"
7788 msgstr "Versalfølsom"
7790 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7791 msgid "Case insensitive"
7792 msgstr "Versalufølsom"
7794 #: src/matcher.c:1849
7796 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7797 msgstr "tjekker om meddelelse matcher [ %s ]\n"
7799 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7800 msgid "message matches\n"
7801 msgstr "meddelelse matcher\n"
7803 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7804 msgid "message does not match\n"
7805 msgstr "meddelelse matcher ikke\n"
7807 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7808 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7815 "Could not open mbox file:\n"
7818 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7823 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7824 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7825 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7826 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7829 msgid "Overwrite mbox file"
7830 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7833 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7834 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7836 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7837 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7844 "Could not create mbox file:\n"
7847 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7851 msgid "Exporting to mbox..."
7852 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7854 #: src/message_search.c:162
7855 msgid "Find in current message"
7856 msgstr "Find i nærværende meddelelse"
7858 #: src/message_search.c:180
7860 msgstr "Find tekst:"
7862 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7863 msgid "Search failed"
7864 msgstr "Søgning mislykkedes"
7866 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7867 msgid "Search string not found."
7868 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7870 #: src/message_search.c:338
7871 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7872 msgstr "Meddelelsens begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7874 #: src/message_search.c:341
7875 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7876 msgstr "Meddelelsens slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7878 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7879 msgid "Search finished"
7880 msgstr "Søgning afsluttet"
7882 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7883 msgid "Compose _new message"
7884 msgstr "Skriv _ny meddelelse"
7886 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7887 msgid "Claws Mail - Message View"
7888 msgstr "Claws Mail - Meddelelsesoversigt"
7890 #: src/messageview.c:840
7891 msgid "<No Return-Path found>"
7892 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7894 #: src/messageview.c:848
7897 "The notification address to which the return receipt is\n"
7898 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7899 "Notification address: %s\n"
7901 "It is advised to not to send the return receipt."
7903 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7904 "svarer ikke til returstien:\n"
7905 "Beskedadresse: %s\n"
7907 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7909 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7913 #: src/messageview.c:868
7915 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7916 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7917 "officially addressed to you.\n"
7918 "It is advised to not to send the return receipt."
7920 "Denne meddelelse anmoder om en returkvittering\n"
7921 "men ifølge dens 'Til:' og 'CC:' posthoveder var den ikke\n"
7922 "officielt adresseret til dig.\n"
7923 "Det anbefales ikke at sende returkvittering."
7925 #: src/messageview.c:1376
7927 msgid "Fetching message (%s)..."
7928 msgstr "Henter meddelelse (%s)..."
7930 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7932 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7933 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7935 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7936 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7938 "Meddelelse stemmer ikke overens med MIME standard. Den gengives måske "
7941 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7943 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7947 #: src/messageview.c:1856
7948 msgid "Overwrite existing file?"
7949 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
7951 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7952 #: src/summaryview.c:4849
7954 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7955 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
7957 #: src/messageview.c:1917
7959 msgid "Show all %s."
7960 msgstr "Vis alle %s."
7962 #: src/messageview.c:1919
7963 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7964 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
7966 #: src/messageview.c:1950
7968 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7971 "Der kom en returkvittering for denne meddelelse: Den blev set af modtageren."
7973 #: src/messageview.c:1953
7974 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7975 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne meddelelse."
7977 #: src/messageview.c:1959
7978 msgid "This message asks for a return receipt."
7979 msgstr "Denne meddelelse anmoder om returnkvittering."
7981 #: src/messageview.c:1960
7982 msgid "Send receipt"
7983 msgstr "Send kvittering"
7985 #: src/messageview.c:2003
7987 "This message has been partially retrieved,\n"
7988 "and has been deleted from the server."
7990 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet,\n"
7991 "og blev slettet på serveren."
7993 #: src/messageview.c:2009
7996 "This message has been partially retrieved;\n"
7999 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8000 "det drejer sig om %s."
8002 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8003 msgid "Mark for download"
8004 msgstr "Markér for hentning"
8006 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8007 msgid "Mark for deletion"
8008 msgstr "Markér for sletning"
8010 #: src/messageview.c:2019
8013 "This message has been partially retrieved;\n"
8014 "it is %s and will be downloaded."
8016 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8017 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8019 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8022 msgstr "Fjern markering"
8024 #: src/messageview.c:2030
8027 "This message has been partially retrieved;\n"
8028 "it is %s and will be deleted."
8030 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8031 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8033 #: src/messageview.c:2103
8034 msgid "Return Receipt Notification"
8035 msgstr "Besked om returkvittering"
8037 #: src/messageview.c:2104
8039 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8041 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8044 "Mere end én af dine konti bruger den adressse, som denne meddelelse blev "
8046 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8048 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8052 #: src/messageview.c:2108
8053 msgid "_Send Notification"
8054 msgstr "_Send besked"
8056 #: src/messageview.c:2197
8057 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8058 msgstr "Kan ikke udskrive: meddelelsen indeholder ikke tekst."
8060 #: src/messageview.c:2959
8063 " There are no messages in this folder"
8066 " Der er ingen meddelelser i denne mappe"
8068 #: src/messageview.c:2967
8071 " Message has been deleted"
8074 " Meddelelse blev slettet"
8076 #: src/messageview.c:2968
8079 " Message has been deleted or moved to another folder"
8082 " Meddelelsen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8084 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8085 #: src/summaryview.c:6987
8086 msgid "An error happened while learning.\n"
8087 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8090 msgid "Moving messages..."
8091 msgstr "Flytter meddelelser..."
8093 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8094 msgid "Deleting messages..."
8095 msgstr "Sletter meddelelser..."
8097 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8098 msgid "Remove _mailbox..."
8099 msgstr "Fjern _postkasse..."
8104 "Can't remove the folder '%s'\n"
8108 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8112 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8115 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8116 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8118 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8119 "(Meddelelserne er ikke slettet fra disken)"
8121 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8122 msgid "Remove mailbox"
8123 msgstr "Fjern postkasse"
8125 #: src/mimeview.c:192
8129 #: src/mimeview.c:194
8130 msgid "Open _with..."
8131 msgstr "Åbn _med..."
8133 #: src/mimeview.c:196
8135 msgstr "Send til..."
8137 #: src/mimeview.c:197
8138 msgid "_Display as text"
8139 msgstr "_Vis som tekst"
8141 #: src/mimeview.c:198
8143 msgstr "_Gem som..."
8145 #: src/mimeview.c:199
8146 msgid "Save _all..."
8147 msgstr "Gem _alt..."
8149 #: src/mimeview.c:272
8153 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8154 #: src/mimeview.c:1041
8155 msgid "View full information"
8156 msgstr "Vis al information"
8158 #: src/mimeview.c:1047
8162 #: src/mimeview.c:1059
8164 msgid "%s Click the icon to check it."
8165 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8167 #: src/mimeview.c:1061
8169 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8170 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8172 #: src/mimeview.c:1071
8173 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8174 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8176 #: src/mimeview.c:1073
8179 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8181 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8184 #: src/mimeview.c:1313
8185 msgid "Checking signature..."
8186 msgstr "Tjekker signatur..."
8188 #: src/mimeview.c:1354
8189 msgid "Go back to email"
8190 msgstr "Gå tilbage til posten"
8192 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8193 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8195 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8196 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet meddelelse: %s"
8198 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8200 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8201 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8203 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8204 msgid "Select destination folder"
8205 msgstr "Vælg målmappe"
8207 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8209 msgid "'%s' is not a directory."
8210 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8212 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8216 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8219 "Enter the command-line to open file:\n"
8220 "('%s' will be replaced with file name)"
8222 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8223 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8225 #: src/mimeview.c:2228
8228 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8232 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8236 #: src/mimeview.c:2236
8237 msgid "Execute untrusted binary?"
8238 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8240 #: src/mimeview.c:2237
8242 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8243 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8245 "Do you want to run this file?"
8247 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8248 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromitering af "
8251 "Skal dette program udføres?"
8253 #: src/mimeview.c:2241
8255 msgstr "Kør binære program"
8257 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8261 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8266 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8269 msgid "Description:"
8270 msgstr "Beskrivelse:"
8274 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8275 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8279 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8280 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8284 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8285 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8289 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8290 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8293 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8294 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8298 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8299 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8303 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8304 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8307 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8308 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8312 msgid "couldn't select group: %s\n"
8313 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8315 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8317 msgid "couldn't set group: %s\n"
8318 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8322 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8323 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8325 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8326 msgid "couldn't get xhdr\n"
8327 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8331 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8332 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8335 msgid "couldn't get xover\n"
8336 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8339 msgid "invalid xover line\n"
8340 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8344 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8345 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8349 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8350 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8352 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8354 #: src/news_gtk.c:56
8355 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8356 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8358 #: src/news_gtk.c:57
8359 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8360 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8362 #: src/news_gtk.c:250
8364 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8365 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8367 #: src/news_gtk.c:251
8368 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8369 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8371 #: src/news_gtk.c:291
8372 msgid "Rename newsgroup folder"
8373 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8375 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8376 msgid "Input master passphrase"
8377 msgstr "Indtast masterløsen"
8379 #: src/password.c:141
8380 msgid "Incorrect master passphrase."
8381 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8383 #: src/password_gtk.c:67
8384 msgid "New passphrases do not match, try again."
8385 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8387 #: src/password_gtk.c:80
8388 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8389 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8391 #: src/password_gtk.c:144
8392 msgid "Changing master passphrase"
8393 msgstr "Skifter masterløsen"
8395 #: src/password_gtk.c:165
8397 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8398 "needs to be entered."
8400 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8401 "skal det indtastet."
8403 #: src/password_gtk.c:175
8404 msgid "Old passphrase:"
8405 msgstr "Gammelt løsen:"
8407 #: src/password_gtk.c:191
8408 msgid "New passphrase:"
8411 #: src/password_gtk.c:202
8412 msgid "Confirm passphrase:"
8413 msgstr "Bekræft løsenet:"
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8416 msgid "Acpi Notifier"
8417 msgstr "Acpi informatør"
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8421 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8422 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8424 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8425 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8429 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8430 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8432 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8433 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8436 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8437 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8440 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8441 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8444 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8445 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8449 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8450 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8452 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8453 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8458 msgid "Control file doesn't exist."
8459 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8462 msgid " : no new or unread mail"
8463 msgstr " : ingen ny eller ulæst post"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8466 msgid " : unread mail"
8467 msgstr " : ulæst post"
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8499 msgstr "ACPI-type: "
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8506 msgid "values - On: "
8507 msgstr "værdier - På: "
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8514 msgid "Blink when user interaction is required"
8515 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8518 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8519 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI post."
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8525 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8526 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8527 msgid "Failed to register check before send hook"
8528 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8531 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8532 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8537 msgid "Address Keeper"
8538 msgstr "Adressesamler"
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8541 msgid "Address book location"
8542 msgstr "Adressebogsplacering"
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8545 msgid "Keep to folder"
8546 msgstr "Læg i mappe:"
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8549 msgid "Address book path where addresses are kept"
8550 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8557 #: src/prefs_matcher.c:679
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8562 msgid "Fields to keep addresses from"
8563 msgstr "Felter at få adresser fra"
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8566 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8567 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Til' posthoveder"
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8570 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8571 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Cc' posthoveder"
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8574 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8575 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Bcc' posthoveder"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8579 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8580 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linje)"
8582 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8583 msgid "Mail Archiver"
8584 msgstr "Postarkivar"
8586 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8587 msgid "Create Archive..."
8588 msgstr "Opret arkiv..."
8590 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8593 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8595 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8596 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8597 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8598 "Several archiving options are also available.\n"
8600 "The archive can be stored as:\n"
8606 "The archive can be compressed using:\n"
8608 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8609 "format and compression.\n"
8611 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8613 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8615 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8618 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8620 "Det sætter dig i stand til at udvælge en postmappe til arkivering, og "
8621 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8622 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8623 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8625 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8631 "Arkivet kan komnprimeres ved brug af:\n"
8633 "Arkiverne kan genskabes med alle standardværktøjer, som støtter det valgte "
8634 "format og komprimering.\n"
8636 "De understøttede mappetyper er MH, IMAP, RSSYL og vCalendar.\n"
8638 "For at aktivere arkiveringsfunktionerne, gå til /Værktøjer/Opret Arkiv\n"
8640 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8641 "Udvidelsesmoduler/Postarkivar"
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8652 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8653 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8660 msgid "Folder and archive must be selected"
8661 msgstr "Mappe og arkiv skal anføres"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8665 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8666 msgstr "%s: findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8670 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8671 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8675 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8676 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8680 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8681 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8685 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8686 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8691 "Not a valid file name:\n"
8694 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8700 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8703 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8709 "Adding files in folder failed\n"
8710 "Files in folder: %d\n"
8711 "Files in list: %d\n"
8715 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8716 "Filer i mappe: %d\n"
8717 "Filer i liste: %d\n"
8719 "Vil du fortsætte alligevel?"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8722 msgid "Archive result"
8723 msgstr "Arkiveringsresultat"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8734 msgid "Archive format"
8735 msgstr "Arkivformat"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8738 msgid "Compression method"
8739 msgstr "Komprimeringsmetode"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8742 msgid "Number of files"
8743 msgstr "Antal filer"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8746 msgid "Archive Size"
8747 msgstr "Arkivets størrelse"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8751 msgstr "Mappestørrelse"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8754 msgid "Compression level"
8755 msgstr "Komprimeringsgrad"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8768 #: src/prefs_summaries.c:372
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8773 msgid "MD5 checksum"
8774 msgstr "MD5 tjeksum"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8777 msgid "Descriptive names"
8778 msgstr "Beskrivende navne"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8781 msgid "Delete selected files"
8782 msgstr "Slet valgte filer"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8786 msgid "Select mails before"
8787 msgstr "Vælg post før"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8790 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8791 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8799 msgid "Create Archive"
8800 msgstr "Opret arkiv"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8803 msgid "Enter Archiver arguments"
8804 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8807 msgid "Folder to archive"
8808 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8811 msgid "Folder which is the root of the archive"
8812 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8815 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8816 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8819 msgid "Name for archive"
8820 msgstr "Arkivets navn"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8823 msgid "Archive location and name"
8824 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8833 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8834 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8837 msgid "Choose compression"
8838 msgstr "Vælg konmprimering"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8841 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8842 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge ZIP-komprimering til arkivet"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8845 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8846 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge BZIP2-komprimering til arkivet"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8849 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8850 msgstr "Vælg dette for at bruge Compress komprimering af arkivet"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8853 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8854 msgstr "Vælg denne mulighed for at deaktivere komprimering af arkivet"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8857 msgid "Choose format"
8858 msgstr "Vælg format"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8861 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8862 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge TAR som arkivformat"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8865 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8866 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge SHAR som arkivformat"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8869 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8870 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge CPIO som arkivformat"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8873 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8874 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge PAX som arkivformat"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8877 msgid "Miscellaneous options"
8878 msgstr "Diverse muligheder"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8885 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8886 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8894 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8895 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8896 "will take to create the archive"
8898 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
8899 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8907 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8909 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8910 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8911 "Names will be truncated to max 96 characters"
8913 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
8914 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
8915 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8919 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8920 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8922 "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering\n"
8923 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8926 msgid "Selection options"
8927 msgstr "Valgmuligheder"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8931 "Select emails before a certain date\n"
8932 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8934 "Vælg post før en vis dato\n"
8935 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8938 msgid "Default save folder"
8939 msgstr "Standard-gemmemappe"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8942 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8943 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8946 msgid "Default compression"
8947 msgstr "Standardkomprimering"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8950 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8951 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på ZIP komprimering"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8954 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8955 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på BZIP2 komprimering"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8958 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8959 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på COMPRESS komprimering"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8962 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8963 msgstr "Vælg denne mulighed for standardmæssigt at deaktivere komprimering"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8966 msgid "Default format"
8967 msgstr "Standardformat"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8970 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8971 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på TAR formatet"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8974 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8975 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på SHAR formatet"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8978 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8979 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på CPIO formatet"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8982 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8983 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på PAX formatet"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8986 msgid "Default miscellaneous options"
8987 msgstr "Diverse standardmuligheder"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8990 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8992 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9000 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9002 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9003 "will take to create the archives"
9005 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9007 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9016 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9017 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering"
9019 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9020 msgid "Remove attachments"
9021 msgstr "Fjern vedhæftning"
9023 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9028 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9029 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9031 msgstr "vedhæftning"
9033 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9034 msgid "Destroy attachments"
9035 msgstr "Slet vedhæftning"
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9039 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9041 "The deleted data will be unrecoverable."
9043 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte meddelelser virkelig slettes?\n"
9045 "De slettede data kan ikke genskabes."
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9048 msgid "This message doesn't have any attachments."
9049 msgstr "Denne meddelelse har ingen vedhæftning"
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9052 msgid "Remove attachments..."
9053 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9062 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9064 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9065 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9067 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra post.\n"
9069 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9073 msgid "Attachment handling"
9074 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9079 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9080 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9084 "En vedhæftning er nævnt i denne post, men ingen fil er vedhæftet. "
9085 "Bemærkningen forekommer i linje %d, som begynder med teksten: %s\n"
9089 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9090 msgid "Attachment warning"
9091 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9093 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9096 msgid "Attach warner"
9097 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9101 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9102 "no file is attached."
9104 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i "
9105 "meddelelsens tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9107 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9112 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9113 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linje)"
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9116 msgid "Expressions are case sensitive"
9117 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9120 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9122 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9125 msgid "Lines starting with quotation marks"
9126 msgstr "Linjer som begynder med anførselstegn"
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9130 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9131 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9134 "Udeluk citatlinjer fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9135 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9139 msgid "Forwarded or redirected messages"
9140 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret meddelelse"
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9144 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9146 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdigirering "
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9155 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9156 "the regular expressions above"
9158 "Udeluk linjer fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9159 "med de regulære udtryk ovenfor"
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9170 msgid "Attach Warner"
9171 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9179 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9180 msgstr "Bogofiler: henter meddelelsestekster..."
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9183 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9184 msgstr "Bogofilter: filtrerer meddelelser..."
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9188 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9189 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9190 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9191 "with a few hundred spam and ham messages."
9193 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Den mulige "
9194 "grund til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig post. Brug \"/"
9195 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9196 "bogofiltret med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9201 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9204 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9205 "'%s %s %s' kunne ikke køres."
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9208 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9209 msgstr "Bogofilter: Lærer fra meddelelse..."
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9214 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9215 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9218 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9219 msgstr "Bogofilter: lærer fra meddelelser..."
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9224 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9227 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9233 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9236 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9237 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9238 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9240 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9241 "specially designated folder.\n"
9243 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9245 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9246 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9247 "være installeret lokalt.\n"
9249 "Før bogofiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet "
9250 "dertil ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af "
9251 "\"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9253 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9254 "en særlig udpeget mappe.\n"
9256 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9261 msgid "Spam detection"
9262 msgstr "Spamidentificering"
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9266 msgid "Spam learning"
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9272 msgid "Process messages on receiving"
9273 msgstr "Behandl meddelelser ved modtagelse"
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9278 msgid "Maximum size"
9279 msgstr "Maksimale størrelse"
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9284 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9285 msgstr "Meddelelser, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9298 msgid "Save spam in..."
9299 msgstr "Gem spam i..."
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9302 msgid "Only mark as spam"
9303 msgstr "Kun markér som spam"
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9309 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9310 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9315 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9316 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9319 msgid "When unsure, move to"
9320 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9324 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9326 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9329 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9330 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikker post."
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9333 msgid "Insert X-Bogosity header"
9334 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9337 msgid "Only done for messages in MH folders"
9338 msgstr "Gøres kun for meddelelser i MH-mapper"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9343 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9344 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9350 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9351 "normal folder even if detected as spam"
9353 "Meddelelser som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9354 "selv om de identificeres som spam"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9359 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9360 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9364 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9365 msgstr "Lær hvidlistet post som ham"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9369 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9372 "Hvis bogofiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var "
9373 "hvidlistet, læres den som ham."
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9376 msgid "Bogofilter call"
9377 msgstr "Bogofilter-kald"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9380 msgid "Path to bogofilter executable"
9381 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9386 msgid "Mark spam as read"
9387 msgstr "Markér spam som læst"
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9394 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9395 msgstr "Bsfilter: henter meddelelsesteksten..."
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9398 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9399 msgstr "Bsfilter: filtrerer meddelelse..."
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9403 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9404 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9405 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9406 "a few hundred spam and ham messages."
9408 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Grunden til "
9409 "fejlen kan være, at den ikke har lært det fra noget post.\n"
9410 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9411 "bsfilter med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9416 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9419 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9420 "'%s' kunne ikke køres."
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9423 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9424 msgstr "Bsfilter: lærer af meddelelse..."
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9428 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9429 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9432 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9433 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9434 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9436 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9437 "specially designated folder.\n"
9439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9441 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9442 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9443 "installeret lokalt.\n"
9445 "Før bsfiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet dertil "
9446 "ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af \"/"
9447 "Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9449 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9450 "en særlig udpeget mappe.\n"
9452 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9457 msgid "Save spam in"
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9462 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9465 "Hvis bsfiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var hvidlistet, "
9466 "læres den som ham."
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9469 msgid "Bsfilter call"
9470 msgstr "Bsfilterkald"
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9473 msgid "Path to bsfilter executable"
9474 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9478 msgid "Clam AntiVirus"
9479 msgstr "Clam antivirus"
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9484 "No socket information.\n"
9485 "Antivirus disabled."
9488 "Ingen sokkel-information.\n"
9489 "Antivirus er deaktiveret."
9491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9494 "Clamd does not respond to ping.\n"
9498 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9503 msgid "Detected %s virus."
9504 msgstr "Fandt %s virus."
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9512 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9517 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9518 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9521 msgid "ClamAV: scanning message..."
9522 msgstr "ClamAV skanner meddelelse..."
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9525 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9526 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9531 "No socket information.\n"
9532 "Antivirus disabled."
9535 "Ingen sokkel-information.\n"
9536 "Antivirus er deaktiveret."
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9541 "Clamd does not respond to ping.\n"
9545 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9550 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9551 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9553 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9554 "saved in a specially designated folder.\n"
9556 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9557 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9558 "the permissions for your home folder and the\n"
9559 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9560 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9561 "users at least need to be given execute permissions\n"
9562 "on these folders.\n"
9564 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9565 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9566 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9568 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9570 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle meddelelser, "
9571 "som modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9573 "Når en vedhæftning til en meddelelse viser sig at indeholde en virus kan den "
9574 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9576 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9577 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9578 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9579 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9580 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9581 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9582 "til disse mapper.\n"
9584 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9585 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9586 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9588 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9592 msgid "Virus detection"
9593 msgstr "Virus identificering"
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9596 msgid "Enable virus scanning"
9597 msgstr "Aktivér virusskanning"
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9600 msgid "Maximum attachment size"
9601 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9604 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9605 msgstr "Vedhæftede meddelelser større end dette skannes ikke"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9612 msgid "Save infected mail in"
9613 msgstr "Gem inficeret post i"
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9616 msgid "Save mail that contains viruses"
9617 msgstr "Gem post, som indeholder vira"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9621 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9622 msgstr "Mappe hvor inficeret post gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9625 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9626 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficeret post"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9629 msgid "Automatic configuration"
9630 msgstr "Automatisk konfigurering"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9633 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9634 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9637 msgid "Where is clamd.conf"
9638 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9642 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9643 "able to locate the file automatically"
9645 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9646 "automatisk lokaliseret filen"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9653 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9654 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9657 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9658 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9661 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9662 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9666 msgstr "Ekstern vært"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9669 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9670 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9673 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9674 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9683 "Ingen sokkel-information\n"
9684 "Antivirus deaktiveret."
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9693 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9699 "%s: Unable to open\n"
9700 "clamd will be disabled"
9702 "%s: Kan ikke åbne\n"
9705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9708 "%s: Not able to find required information\n"
9709 "clamd will be disabled"
9711 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9714 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9715 msgid "Could not create socket"
9716 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9718 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9719 msgid ": File does not exist"
9720 msgstr ": Fil findes ikke"
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9723 msgid ": Unable to open"
9724 msgstr ": Kan ikke åbne"
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9728 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9729 msgid "Socket write error"
9730 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9734 msgid "%s: Error reading"
9735 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9738 msgid "Socket read error"
9739 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9741 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9745 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9746 msgid "Failed to register log text hook"
9747 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9749 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9751 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9752 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9754 "It is not really useful."
9756 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9757 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9760 "Det er ikke særlig brugbart."
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9763 msgid "Display images"
9764 msgstr "Vis billeder"
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9767 msgid "Display embedded images"
9768 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9771 msgid "Execute javascript"
9772 msgstr "Kør javascript"
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9775 msgid "Execute embedded javascript"
9776 msgstr "Kør indlejret javascript"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9779 msgid "Execute Java applets"
9780 msgstr "Kør Java applets"
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9783 msgid "Execute embedded Java applets"
9784 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9787 msgid "Render objects using plugins"
9788 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9791 msgid "Render embedded objects using plugins"
9792 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9795 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9796 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9799 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9800 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9807 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9808 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9815 msgid "Remote resources"
9816 msgstr "Eksterne ressourcer"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9820 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9821 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9822 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9823 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9826 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9827 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9828 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9829 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9830 "som er vedhæftet posten."
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9833 msgid "Enable loading of remote content"
9834 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9837 msgid "When clicking on a link, by default"
9838 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9841 msgid "Open in external browser"
9842 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9845 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9846 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9851 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9852 #: src/prefs_customheader.c:236
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9857 msgid "Select stylesheet"
9858 msgstr "Vælg stilark"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9861 msgid "Remote content loading is disabled."
9862 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9866 msgstr "Indlæs billeder"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9869 msgid "Enable remote content"
9870 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9873 msgid "Enable Javascript"
9874 msgstr "Tillad javascript"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9877 msgid "Enable Plugins"
9878 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9882 msgstr "Tillad Java"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9885 msgid "Open links with external browser"
9886 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9890 msgid "An error occurred: %d\n"
9891 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9895 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9896 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9899 msgid "Search the Web"
9900 msgstr "Søg på nettet"
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9903 msgid "Open in Viewer"
9904 msgstr "Åbn i fremviser"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9907 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9908 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9911 msgid "Open in Browser"
9912 msgstr "Åbn i browser"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9916 msgstr "Åbn billede"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9920 msgstr "Kopiér link"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9923 msgid "Download Link"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9927 msgid "Save Image As"
9928 msgstr "Gem billede som"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9932 msgstr "Kopiér billede"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9936 msgstr "Importér feed"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9943 msgid "Fancy HTML Viewer"
9944 msgstr "Fancy HTML fremviser"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9949 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9950 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9951 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9953 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML meddelelser ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
9955 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
9956 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
9958 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9960 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9964 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9965 msgid "Failed to register mail receive hook"
9966 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
9968 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9970 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9971 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9972 "ID and retrieval time.\n"
9974 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9976 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede meddelelser. Det indsætter "
9977 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
9978 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
9980 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9984 msgid "Mail marking"
9985 msgstr "Opmærkning af post"
9987 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9988 msgid "Add fetchinfo headers"
9989 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
9991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9992 msgid "Headers to be added"
9993 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10001 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10003 "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af meddelelser (POP3)"
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10006 msgid "Account name"
10009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10010 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10011 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10014 msgid "Receive server"
10015 msgstr "Modtageserver"
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10018 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10019 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10026 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10027 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10031 msgstr "Hentetidspunkt"
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10035 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10038 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10042 msgid "GData plugin: Authorization required"
10043 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10047 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10048 "the GData plugin.\n"
10050 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10051 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10052 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10055 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10056 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10058 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10059 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10060 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10061 "kontaktliste i Google."
10063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10068 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10069 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10076 msgid "Enter code:"
10077 msgstr "Indtast kode:"
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10081 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10082 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10084 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10087 msgid "Added %d of"
10088 msgid_plural "Added %d of"
10089 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10090 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10092 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10095 msgid "1 contact to the cache"
10096 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10097 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10098 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10101 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10102 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10106 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10107 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10110 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10111 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10114 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10115 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10119 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10120 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10123 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10124 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10127 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10128 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10131 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10132 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10136 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10139 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10144 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10145 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10148 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10149 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10152 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10153 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10157 msgid "Authentication"
10158 msgstr "Godkendelse"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10161 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10163 msgstr "Brugernavn:"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10166 msgid "Polling interval (seconds):"
10167 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10170 msgid "Maximum number of results:"
10171 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10178 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10179 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10181 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10182 "i GData udvidelsesmodulet"
10184 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10185 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10187 "Kunne iklke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10189 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10191 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10193 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10194 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10195 "into the Tab-address completion.\n"
10197 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10199 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10201 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10202 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10203 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af postadresser.\n"
10205 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10207 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10208 msgid "GData integration"
10209 msgstr "GData integration"
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10212 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10213 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10216 msgstr "Libravatar"
10218 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10219 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10220 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10223 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10224 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10227 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10228 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10231 msgid "Failed to load missing items cache"
10232 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10236 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10237 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10238 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10239 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10240 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10241 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10243 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10244 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10245 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10247 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10249 "Vis libravatar profilerbilleder i postmeddelelser. Mere\n"
10250 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10251 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10252 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10253 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10254 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10256 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10257 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10258 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10260 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10263 msgid "Error reading cache stats"
10264 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10268 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10269 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10273 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10274 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10277 msgid "Clear icon cache"
10278 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10281 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10282 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10285 msgid "Not enough memory for operation"
10286 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10291 "Icon cache successfully cleared:\n"
10292 "• %u missing entries removed.\n"
10293 "• %u files removed."
10295 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10296 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10297 "• %u filer fjernet."
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10300 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10301 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10306 "Errors clearing icon cache:\n"
10307 "• %u missing entries removed.\n"
10308 "• %u files removed.\n"
10309 "• %u files failed to be read.\n"
10310 "• %u files couldn't be removed."
10312 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10313 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10314 "• %u filer fjernet.\n"
10315 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10316 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10319 msgid "Error clearing icon cache."
10320 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10323 msgid "_Use cached icons"
10324 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10328 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10329 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10332 msgid "Cache refresh interval"
10333 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10336 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10341 msgid "Mystery man"
10342 msgstr "Mystery man"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10362 msgstr "Tilpasset URL"
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10365 msgid "A blank image"
10366 msgstr "Et tomt billede"
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10369 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10370 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10373 msgid "A generated geometric pattern"
10374 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10377 msgid "A generated full-body monster"
10378 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10381 msgid "A generated almost unique face"
10382 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10385 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10386 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10389 msgid "Redirect to a user provided URL"
10390 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10394 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10395 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10397 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10398 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10401 msgid "_Allow redirects to other sites"
10402 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10406 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10407 "services like gravatar.com"
10409 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10410 "f.eks. gravatar.com"
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10413 msgid "_Enable federated servers"
10414 msgstr "_Tillad føderative servere"
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10417 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10418 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10421 msgid "Request timeout"
10422 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10430 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10431 "than global socket I/O timeout."
10433 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10434 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10438 msgstr "Ikon-mellemlager"
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10441 msgid "Default missing icon mode"
10442 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10448 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10449 msgid "mailmbox folder"
10450 msgstr "Mbox-postkasse"
10452 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10453 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10455 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10457 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10463 "Input the location of mailbox.\n"
10464 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10465 "scanned automatically."
10467 "Indtast placering af postkassen.\n"
10468 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10469 "den automatisk skannet."
10471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10474 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10475 "Do you really want to delete?"
10477 "Alle mapper og meddelelser under '%s' slettes.\n"
10478 "Skal de virkelig slettes?"
10480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10481 msgid "No Sieve auth method available\n"
10482 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10484 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10485 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10486 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10489 msgid "Disconnected"
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10494 msgid "Disconnected: %s"
10495 msgstr "Frakoblet: %s"
10497 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10500 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10501 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %s\n"
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10505 msgstr "TLS mislykkedes"
10507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10512 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10513 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10517 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10518 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10522 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10523 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %d\n"
10525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10526 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10527 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10529 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10530 msgid "Auth method not available"
10531 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10539 msgid "Chec_k Syntax"
10540 msgstr "Tje_k syntaks"
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10548 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10549 msgid "Unable to get script contents"
10550 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10553 msgid "Reverting..."
10554 msgstr "Tilbagefører..."
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10557 msgid "Revert script"
10558 msgstr "Tilbagefør skript"
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10561 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10562 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10566 msgstr "_Tilbagefør"
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10569 msgid "Script saved successfully."
10570 msgstr "Skript gemt."
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10577 msgid "Checking syntax..."
10578 msgstr "Tjekker syntaks..."
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10581 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10582 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10586 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10587 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10592 msgstr "Indlæser..."
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10596 msgid "Add Sieve script"
10597 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10600 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10601 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10604 msgid "Enter new name for the script."
10605 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10609 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10610 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10613 msgid "Delete filter"
10614 msgstr "Slet filter"
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10621 msgid "An account can only have one active script at a time."
10622 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10625 msgid "Unable to connect"
10626 msgstr "Umuligt at forbinde"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10629 msgid "Listing scripts..."
10630 msgstr "Lister skript..."
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10633 msgid "Connecting..."
10634 msgstr "Forbinder..."
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10637 msgid "Manage Sieve Filters"
10638 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10641 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10643 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10648 msgid "ManageSieve"
10649 msgstr "ManageSieve"
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10652 msgid "Manage Sieve Filters..."
10653 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10656 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10658 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10661 msgid "Enable Sieve"
10662 msgstr "Aktivér Sieve"
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10665 msgid "Server information"
10666 msgstr "Serverinformation"
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10669 msgid "Server name"
10670 msgstr "Servernavn"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10673 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10675 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage post"
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10678 msgid "Server port"
10679 msgstr "Serverport"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10682 msgid "Connect to this port instead of the default"
10683 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10687 msgstr "Kryptering"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10694 msgid "Use TLS when available"
10695 msgstr "Brug TLS, hvis det er tilgængelig"
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10698 msgid "Require TLS"
10699 msgstr "Behøver TLS"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10703 msgid "No authentication"
10704 msgstr "Ingen godkendelse"
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10707 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10708 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af post"
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10711 msgid "Specify authentication"
10712 msgstr "Angiv godkendelse"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10717 #: src/prefs_account.c:1798
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10725 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10726 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10728 msgstr "Adgangskode"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10731 #: src/prefs_account.c:1770
10732 msgid "Authentication method"
10733 msgstr "Godkendelsesmetode"
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10736 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10738 msgstr "Automatisk"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10741 msgid "Sieve server must not contain a space."
10742 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10745 msgid "Sieve server is not entered."
10746 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10752 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10756 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10757 msgid "Failed to register newmail hook"
10758 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10760 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10762 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10763 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10765 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10768 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10771 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10773 "Current log is %s"
10775 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10776 "hver post modtaget efter sortering.\n"
10778 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10780 "Nærværende log er %s"
10782 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10786 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10790 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10791 msgid "Select folder(s)"
10792 msgstr "Vælg mapper"
10794 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10795 msgid "select recursively"
10796 msgstr "vælg rekursivt"
10798 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10799 msgid "No new messages"
10800 msgstr "Ingen nye meddelelser"
10802 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10803 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10812 msgid "Notification"
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10816 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10817 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10820 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10822 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10826 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10828 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10831 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10833 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10836 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10837 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10839 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10843 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10845 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10849 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10851 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10854 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10856 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10859 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10860 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10862 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10866 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10868 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10869 "preferences dialog.\n"
10871 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10873 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
10874 "modtage beskeder om ny og ulæst post.\n"
10875 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
10876 "indstillingsdialogen.\n"
10877 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10880 msgid "Various tools"
10881 msgstr "Forskellige værktøjer"
10883 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10884 msgid "New Mail message"
10885 msgstr "Besked om ny post"
10887 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10888 msgid "New News post"
10889 msgstr "Ny nyhedspost"
10891 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10892 msgid "A new message arrived"
10893 msgstr "Der er kommet en ny meddelelse"
10895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10896 msgid "New Calendar message"
10897 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
10899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10900 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10901 msgid "A new calendar message arrived"
10902 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
10904 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10905 msgid "New RSS feed article"
10906 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10909 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10910 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10911 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
10913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10914 msgid "New unknown message"
10915 msgstr "Ny ukendt meddelelse"
10917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10918 msgid "Unknown message type arrived"
10919 msgstr "Der er kommet en ukendt meddelelsestype"
10921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10922 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10923 msgid "Present main window"
10924 msgstr "Nærværende hovedvindue"
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10927 msgid "Mail message"
10928 msgstr "Postmeddelelse"
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10933 msgid "%d new message arrived"
10934 msgid_plural "%d new messages arrived"
10935 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
10936 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10939 msgid "News message"
10940 msgstr "Nyhedsmeddelelse"
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10943 msgid "Calendar message"
10944 msgstr "Kalendermeddelelse"
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10949 msgid "%d new calendar message arrived"
10950 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10951 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
10952 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10955 msgid "RSS news feed"
10956 msgstr "RSS nyheds-feed"
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10960 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10961 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10962 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
10963 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10967 msgid "%d new message"
10968 msgid_plural "%d new messages"
10969 msgstr[0] "%d ny meddelelse"
10970 msgstr[1] "%d nye meddelelser"
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10974 msgstr "Kviktaster"
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10985 #: src/prefs_receive.c:152
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10994 msgid "SysTrayicon"
10995 msgstr "Ikon på systembakken"
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11002 msgid "Include folder types"
11003 msgstr "Inkludér mappetyper"
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11006 msgid "Mail folders"
11007 msgstr "Postmapper"
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11010 msgid "News folders"
11011 msgstr "Nyhedsmapper"
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11014 msgid "RSSyl folders"
11015 msgstr "RSSyl-mapper"
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11018 msgid "vCalendar folders"
11019 msgstr "vCalendar-mapper"
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11022 msgid "These settings override folder-specific selections."
11023 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11026 msgid "Global notification settings"
11027 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11030 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11031 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye meddelelser"
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11034 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11035 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste meddelelser"
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11038 msgid "Use sound theme"
11039 msgstr "Brug lydtema"
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11042 msgid "Show banner"
11043 msgstr "Vis banner"
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11047 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11052 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11057 msgid "Only when not empty"
11058 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11061 msgid "Banner speed"
11062 msgstr "Bannerhastighed"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11065 msgid "Maximum number of messages"
11066 msgstr "Det maksimale antal meddelelser"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11069 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11070 msgstr "Begræns antallet af viste meddelelser, brug 0 for ubegrænset"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11073 msgid "Banner width"
11074 msgstr "Bannerbredde"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11077 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11078 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11085 msgid "Include unread mails in banner"
11086 msgstr "Inkludér ulæst post i banneret"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11089 msgid "Make banner sticky"
11090 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11096 msgid "Only include selected folders"
11097 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11103 msgid "Select folders..."
11104 msgstr "Vælg mapper..."
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11107 msgid "Banner colors"
11108 msgstr "Bannerfarver"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11112 msgid "Use custom colors"
11113 msgstr "Brug tilpassede farver"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11122 msgid "Foreground color"
11123 msgstr "Forgrundsfarve"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11127 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11128 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11134 msgid "Background color"
11135 msgstr "Baggrundsfarve"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11139 msgid "Enable popup"
11140 msgstr "Aktivér popop"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11144 msgid "Popup timeout"
11145 msgstr "Tidsudløb for popop"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11151 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11156 msgid "Make popup sticky"
11157 msgstr "Gør popop klæbrig"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11160 msgid "Set popup window width and position"
11161 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11164 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11165 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11169 msgid "Display folder name"
11170 msgstr "Vis mappenavn"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11173 msgid "Sample popup window"
11174 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11181 msgid "Select command"
11182 msgstr "Vælg kommando"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11185 msgid "Enable command"
11186 msgstr "Aktivér kommando"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11189 msgid "Command to execute"
11190 msgstr "Kommando til udførelse"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11193 msgid "Block command after execution for"
11194 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11198 msgstr "Aktivér LCD"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11201 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11202 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11205 msgid "Enable Trayicon"
11206 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11209 msgid "Hide at start-up"
11210 msgstr "Skjul ved opstart"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11213 msgid "Close to tray"
11214 msgstr "luk til bakken"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11217 msgid "Hide when iconified"
11218 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11220 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11221 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11222 #. notification bubble. If your language does not have a word
11223 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11224 #. instead.See also
11225 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11227 msgid "Passive toaster popup"
11228 msgstr "Passiv popop"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11231 msgid "Add to Indicator Applet"
11232 msgstr "Føj til indikator-applet"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11235 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11236 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11239 msgid "Register Claws Mail"
11240 msgstr "Registrér Claws Mail"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11243 msgid "Enable global hotkeys"
11244 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11248 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11249 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11252 msgid "<control><shift>F11"
11253 msgstr "<control><shift>F11"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11260 msgid "Toggle minimize"
11261 msgstr "Slå minimering til/fra"
11263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11265 msgstr "_Hent post"
11267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11268 msgid "_Get Mail from account"
11269 msgstr "_Hent post fra en konto"
11271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11273 msgstr "Send _post"
11275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11276 msgid "E_mail from account"
11277 msgstr "P_ost fra en konto"
11279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11280 msgid "Open A_ddressbook"
11281 msgstr "Åbn a_dressebog"
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11284 msgid "E_xit Claws Mail"
11285 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11288 msgid "_Work Offline"
11289 msgstr "_Arbejd offline"
11291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11292 msgid "Show Trayicon Notifications"
11293 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11297 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11298 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11301 msgid "New mail message"
11302 msgstr "Ny meddelelse"
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11305 msgid "New news post"
11306 msgstr "Ny nyhedspostering"
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11309 msgid "New calendar message"
11310 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11313 msgid "New article in RSS feed"
11314 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11317 msgid "New messages arrived"
11318 msgstr "Der er kommet nye meddelelser"
11320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11322 msgid "%d new mail message arrived"
11323 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11324 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
11325 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11329 msgid "%d new news post arrived"
11330 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11331 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspostering"
11332 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedsposteringer"
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11336 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11337 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11338 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11339 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11347 msgstr "Forfatter:"
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11355 msgstr "Producent:"
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11375 msgid "PDF properties"
11376 msgstr "PDF egenskaber"
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11379 msgid "Enter password"
11380 msgstr "Indtast adgangskode"
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11384 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11385 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11389 msgid "%s Document"
11390 msgstr "%s dokument"
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11398 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11399 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11403 msgid "Document Index"
11404 msgstr "Dokumentindeks"
11406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11408 msgstr "Første side"
11410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11411 msgid "Previous Page"
11412 msgstr "Foregående side"
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11416 msgstr "Næste side"
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11420 msgstr "Sidste side"
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11432 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11435 msgid "Fit Page Width"
11436 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11439 msgid "Rotate Left"
11440 msgstr "Rotér til venstre"
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11443 msgid "Rotate Right"
11444 msgstr "Rotér til højre"
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11447 msgid "Document Info"
11448 msgstr "Dokumentoplysninger"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11451 msgid "Page Number"
11452 msgstr "Sidenummer"
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11455 msgid "Zoom Factor"
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11461 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11462 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11464 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11466 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11467 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11469 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11475 msgstr "PDF-fewmviser"
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11480 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11481 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11482 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11486 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11487 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11488 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11493 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11494 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11495 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11497 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11498 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11499 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11506 msgid "[no user id]"
11507 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11510 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11511 msgstr "Indtast løsenet for den ny nøgle:"
11513 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11514 msgid "Passphrases did not match.\n"
11515 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11518 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11519 msgstr "Gentag løsenet for den ny nøgle:"
11521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11522 msgid "Please enter the passphrase for:"
11523 msgstr "Indtast løsendet for:"
11525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11526 msgid "Bad passphrase.\n"
11527 msgstr "Forkert løsen.\n"
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11531 msgstr "Nøgleimport"
11533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11535 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11536 "from a keyserver?"
11538 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11539 "fra en nøgleserver?"
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11550 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11551 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11554 msgid " It should be possible to import it "
11555 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11559 "when working online,\n"
11562 "når du arbejder online,\n"
11565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11567 "with the following command: \n"
11571 "med følgende kommando: \n"
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11578 " Importing key ID "
11581 " Importerer nøgle-ID "
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11584 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11585 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11588 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11589 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11592 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11593 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11597 " You can try to import it manually with the command:\n"
11601 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11606 msgid " This key is in your keyring.\n"
11607 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11609 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11613 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11615 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11616 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11619 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11621 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11623 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11625 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11626 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11627 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11629 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11630 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11632 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11634 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11636 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11637 msgid "Core operations"
11638 msgstr "Kernefunktioner"
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11641 msgid "Automatically check signatures"
11642 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11645 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11646 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11649 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11650 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11653 msgid "Store passphrase in memory"
11654 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11657 msgid "Expire after"
11658 msgstr "Udløber efter"
11660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11661 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11662 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11666 #: src/prefs_receive.c:187
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11671 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11672 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11675 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11676 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11679 msgid "Path to GnuPG executable"
11680 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11684 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11687 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11691 msgid "Select GnuPG executable"
11692 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11696 msgstr "Signér nøgle"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11699 msgid "Use default GnuPG key"
11700 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11703 msgid "Select key by your email address"
11704 msgstr "Vælg nøgle med din postadresse"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11707 msgid "Specify key manually"
11708 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11711 msgid "User or key ID:"
11712 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11715 msgid "No secret key found."
11716 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11719 msgid "Generate a new key pair"
11720 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11728 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11729 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11731 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11733 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11734 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11738 msgstr "Udefineret"
11740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11751 msgid "Select Keys"
11752 msgstr "Vælg nøgler"
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11767 msgid "Do_n't encrypt"
11768 msgstr "Kry_ptér ikke"
11770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11772 msgstr "Tilføj nøgle"
11774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11775 msgid "Enter another user or key ID:"
11776 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11780 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11781 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11786 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11787 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11788 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11790 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11792 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11794 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11795 "Hvis du vælger at kryptere meddelelsen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11796 "med sikkerhed, om den vil ende hos den rigtige person.\n"
11798 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11800 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11803 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11804 msgid "No signature found"
11805 msgstr "Ingen signatur fundet"
11807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11809 msgstr "Utroværdig"
11811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11813 msgid "The signature can't be checked - %s"
11814 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11817 msgid "The signature has not been checked."
11818 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11821 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11822 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11826 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11827 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11831 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11832 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11836 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11837 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11841 msgid "Good signature from \"%s\""
11842 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11846 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11847 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11851 msgid "Expired signature from \"%s\""
11852 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11856 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11857 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11861 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11862 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11866 msgid "Bad signature from \"%s\""
11867 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11870 msgid "The signature has not been checked"
11871 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11874 msgid "Error checking signature: no status\n"
11875 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11879 msgid "Error checking signature: %s\n"
11880 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11884 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11885 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11889 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11890 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11894 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11895 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11899 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11900 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11904 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11905 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11909 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11910 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11914 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11915 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11919 msgstr "Tilbagekaldt"
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11923 msgid "Owner Trust: %s\n"
11924 msgstr "Ejertillid: %s\n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11928 msgstr "Ingen nøgle!"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11931 msgid "Primary key fingerprint:"
11932 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11936 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11937 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11941 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11942 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11946 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11947 msgstr "Kunne ikke hente data fra meddelelse, %s"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11951 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11952 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11955 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11956 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11960 msgid "Secret key not found (%s)"
11961 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11965 msgid "Error setting secret key: %s"
11966 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11970 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11972 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11977 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11978 "version %s is required.\n"
11980 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
11981 "version %s er påkrævet.\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11985 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11986 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11990 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11991 "OpenPGP support disabled."
11993 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
11994 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11998 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11999 "generate a key pair.\n"
12001 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12005 msgid "No PGP key found"
12006 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12010 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12011 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12012 "Do you want to create a new key pair now?"
12014 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12015 "være ude af stand til at signere post eller modtage krypteret post.\n"
12016 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12020 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12021 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12025 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12026 "generate entropy..."
12028 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12032 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12033 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12038 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12041 "Do you want to export it to a keyserver?"
12043 "Dit ny nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12046 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12049 msgid "Key generated"
12050 msgstr "Nøgle er genereret"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12053 msgid "Key exported."
12054 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12057 msgid "Couldn't export key."
12058 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12061 msgid "Incorrect part"
12062 msgstr "Ukorrekt par"
12064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12065 msgid "Not a text part"
12066 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12069 msgid "Couldn't get text data."
12070 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12073 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12074 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12079 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12080 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12082 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12083 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12086 msgid "Couldn't parse mime part."
12087 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12091 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12092 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12099 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12100 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12106 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12109 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12113 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12114 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12118 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12119 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12122 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12123 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12126 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12127 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12130 msgid "Malformed message"
12131 msgstr "Misdannet meddelelse"
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12134 msgid "Couldn't create temporary file."
12135 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12139 msgid "Data signing failed, %s"
12140 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12144 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12145 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12148 msgid "Data signing failed, no results."
12149 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12152 msgid "Data signing failed, no contents."
12153 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12157 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12158 "are email headers, like Subject."
12160 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12161 "posthoveder som f.eks. Emne."
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12165 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12166 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12170 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12171 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12175 msgid "Encryption failed, %s"
12176 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12180 msgstr "PGP/Inline"
12182 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12184 msgstr "PGP/Inline"
12186 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12188 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12189 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12190 "encrypt your own mails.\n"
12192 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12193 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12196 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12200 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12201 "eller kryptering af post. Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12202 "signeres, og din egen post krypteres.\n"
12204 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12205 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse /"
12206 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12208 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12210 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12213 msgid "Signature boundary not found."
12214 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12216 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12217 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12218 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12221 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12222 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12226 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12227 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12229 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12230 msgid "OpenPGP digital signature"
12231 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12235 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12238 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12248 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12250 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12251 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12261 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12262 "Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egen post "
12265 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12266 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12267 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12269 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12271 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12273 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12274 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12275 msgid "Python scripts"
12276 msgstr "Python skripter"
12278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12279 msgid "Show Python console..."
12280 msgstr "Vis Python konsol..."
12282 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12285 msgstr "Genopfrisk"
12287 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12288 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12289 #: src/wizard.c:1625
12293 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12299 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12301 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12303 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12305 "This plugin provides Python integration features.\n"
12306 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12307 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12309 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12310 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12311 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12312 "builtin toolbar editor.\n"
12314 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12315 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12317 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12318 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12320 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12321 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12322 "following files in this directory are recognised:\n"
12325 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12326 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12330 "Executed at plugin load\n"
12333 "Executed at plugin unload\n"
12336 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12338 " help(clawsmail)\n"
12340 "in the interactive Python console.\n"
12342 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12343 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12344 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12345 "inclusion in the examples.\n"
12347 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12349 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12350 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12351 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12353 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte kviktaster til "
12354 "dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også indsætte "
12355 "knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws Mails "
12356 "indbyggede værktøjseditor.\n"
12358 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12359 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12360 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12361 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12363 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12364 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12365 "følgende filer i denne mappe:\n"
12368 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12369 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny meddelelse, besvarelse eller "
12370 "videresendelse af en meddelelse.\n"
12373 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12376 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12379 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12381 "help(clawsmail)\n"
12383 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12385 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12386 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12387 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12388 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12390 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12393 msgid "Python integration"
12394 msgstr "Python integration"
12396 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12399 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12402 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12405 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12407 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12409 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12414 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12415 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12417 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12419 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12420 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12423 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12424 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12426 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12429 "Error while subscribing feed\n"
12432 "Folder name '%s' is not allowed."
12434 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12437 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12439 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12441 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12442 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12444 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12445 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12447 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12448 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12450 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12451 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12453 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12458 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12463 msgid "Refresh all feeds"
12464 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12467 msgid "Subscribe feed"
12468 msgstr "Abonnér på feed"
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12471 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12472 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12476 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12477 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12480 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12481 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12482 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12483 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12487 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12488 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12491 msgid "Remove feed tree"
12492 msgstr "Fjern feed-træet"
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12495 msgid "Select an OPML file"
12496 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12500 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12501 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12505 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12506 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12510 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12511 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12515 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12516 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12520 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12521 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12525 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12526 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12530 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12531 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12535 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12536 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12540 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12542 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12546 msgid "HTTP Basic authentication"
12547 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12550 msgid "Use default refresh interval"
12551 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12554 msgid "Keep old items"
12555 msgstr "Behold gamle elementer"
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12562 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12563 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12566 msgid "Fetch comments if possible"
12567 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12570 msgid "Always mark it as new"
12571 msgstr "Markér det altid som nyt"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12574 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12575 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12578 msgid "Never mark it as new"
12579 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12582 msgid "Add item title to the top of message"
12583 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af meddelelsen"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12586 msgid "Ignore title rename"
12587 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12591 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12594 "Aktivér dette for at beholde nærværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12595 "ændrer feedets titel."
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12599 msgid "Verify SSL certificate validity"
12600 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL certifikat"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12604 msgstr "Brugernavn"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12608 msgstr "Kildens URL"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12611 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12612 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12615 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12616 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12621 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12622 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12625 msgid "If an item changes"
12626 msgstr "Hvis et element ændres"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12633 msgid "Refresh interval"
12634 msgstr "Genopfrisk interval"
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12637 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12638 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12645 msgid "Set feed properties"
12646 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12649 msgid "_Refresh feed"
12650 msgstr "_Genopfrisk feed"
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12653 msgid "Feed pr_operties"
12654 msgstr "Feed ege_nskaber"
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12661 msgid "R_efresh recursively"
12662 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12665 msgid "Subscribe _new feed..."
12666 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12669 msgid "Create new _folder..."
12670 msgstr "Opret ny _mappe..."
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12673 msgid "Import feed list..."
12674 msgstr "Importér feed-liste..."
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12677 msgid "Remove tree"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12681 msgid "Add RSS folder tree"
12682 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12685 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12686 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12690 "Creation of folder tree failed.\n"
12691 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12694 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12695 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12699 msgstr "Mine feeds"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12702 msgid "Select cookies file"
12703 msgstr "Vælg cookie-fil"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12706 msgid "Default refresh interval"
12707 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12710 msgid "Refresh all feeds on application start"
12711 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12714 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12715 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL certifikaterne for nye feeds"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12718 msgid "Path to cookies file"
12719 msgstr "Sti til cookie-fil"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12722 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12723 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12727 msgstr "Genopfrisker"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12730 msgid "Security and privacy"
12731 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12734 msgid "Subscribe new feed?"
12735 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12738 msgid "Feed folder:"
12739 msgstr "Feed-mappe:"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12743 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12746 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12747 "mappenavn til feedet."
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12750 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12751 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12755 msgid "Updating comments for '%s'..."
12756 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12760 msgid "401 (Authorisation required)"
12761 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12765 msgid "403 (Unauthorised)"
12766 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12770 msgid "404 (Not found)"
12771 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12780 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12782 "Error fetching feed at\n"
12787 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12795 "No valid feed found at\n"
12798 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12802 msgid "Untitled feed"
12803 msgstr "Ubetitlet feed"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12807 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12808 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12812 msgid "Updating feed '%s'..."
12813 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12818 "Couldn't process feed at\n"
12821 "Please contact developers, this should not happen."
12823 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12826 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12829 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12830 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12834 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12835 "Please report this, with debug output attached.\n"
12837 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12838 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12840 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12841 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12845 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12847 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12848 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12850 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12851 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12854 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12855 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12858 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12860 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12862 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12864 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12865 "Post kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egen post signeres og "
12868 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12869 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12870 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12872 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12873 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
12875 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
12876 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12878 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12880 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12882 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12883 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
12885 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12886 msgid "Couldn't open temporary file"
12887 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
12889 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12890 msgid "Couldn't write to temporary file"
12891 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
12893 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12894 msgid "Couldn't close temporary file"
12895 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
12897 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12899 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12902 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
12904 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12905 msgid "Reporting spam..."
12906 msgstr "Rapporterer spam..."
12908 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12909 msgid "Report spam online..."
12910 msgstr "Rapportér spam online..."
12912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12913 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12914 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12916 msgstr "Spamrapport"
12918 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12920 "This plugin reports spam to various places.\n"
12921 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12923 " * spam-signal.fr\n"
12925 " * lists.debian.org nomination system"
12927 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
12928 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
12930 " * spam-signal.fr\n"
12932 " * lists.debian.org nomination system"
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12935 msgid "Spam reporting"
12936 msgstr "Spam-rapportering"
12938 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12942 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12943 msgid "Forward to:"
12944 msgstr "Videresend til:"
12946 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12948 msgstr "Adgangskode:"
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12952 msgid "SpamAssassin"
12953 msgstr "SpamAssassin"
12955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12956 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12957 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
12959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12960 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12961 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
12963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12964 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12965 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12968 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12969 msgstr "SpamAssassin: filtreringsmeddelelse..."
12971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12973 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12974 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12977 "Spamassassin kunne ikke filtrere en meddelelse. Sandsynligvis skyldes "
12978 "fejlen, at en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd "
12979 "kører og kan nås."
12981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12983 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12986 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
12989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12990 msgid "Failed to get username"
12991 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
12993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12994 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12995 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12999 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13000 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13001 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13003 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13005 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13006 "specially designated folder.\n"
13008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13010 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP "
13011 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13012 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet stad.\n"
13014 "Når en meddelelse er identificeret som spam, kan den slettes eller gemmes i "
13015 "en dertil oprettet mappe.\n"
13017 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13018 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13029 msgid "Unix Socket"
13030 msgstr "Unix-sokkel"
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13033 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13034 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13041 msgid "Type of transport"
13042 msgstr "Transporttype"
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13049 msgid "User to use with spamd server"
13050 msgstr "Bruger for spamd server"
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13057 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13058 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13061 msgid "Port of spamd server"
13062 msgstr "spamd-serverens port"
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13065 msgid "Path of Unix socket"
13066 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13070 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13073 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13079 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13084 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13088 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13090 msgid "Failed to write the part data."
13091 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13093 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13094 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13095 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13098 msgid "Failed to parse VTask data."
13099 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13101 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13102 msgid "Failed to parse VCard data."
13103 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13105 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13107 msgid "TNEF Parser"
13108 msgstr "TNEF fortolker"
13110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13112 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13114 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13115 "Hand <yerase@yerot.com>"
13117 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13118 "\"application/ms-tnef\".\n"
13120 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13121 "<yerase@yerot.com>"
13123 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13124 msgid "_Edit this meeting..."
13125 msgstr "_Redigér dette møde..."
13127 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13128 msgid "_Cancel this meeting..."
13129 msgstr "_Aflys dette møde..."
13131 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13132 msgid "_Create new meeting..."
13133 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13135 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13136 msgid "_Go to today"
13137 msgstr "_Gå til i dag"
13139 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13143 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13224 msgid "Week number"
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13228 msgid "Previous month"
13229 msgstr "Forrige måned"
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13233 msgstr "Næste måned"
13235 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13240 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13242 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13243 "Evolution or Outlook.\n"
13245 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13246 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13247 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13248 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13249 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13250 "choose \"New meeting...\".\n"
13252 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13253 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13254 "information from others."
13256 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar meddelelser som dem produceret af "
13257 "Evolution eller Outlook.\n"
13259 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar postkasse, som "
13260 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13261 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13262 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13263 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13264 "\"Nyt møde...\".\n"
13266 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne webCal feeds, eksportere "
13267 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13268 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13270 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13275 msgid "Create meeting from message..."
13276 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13281 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13282 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13285 msgid "Creating meeting..."
13286 msgstr "Opretter møde..."
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13290 msgstr "intet emne"
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13297 msgid "Tentatively accept"
13298 msgstr "Foreløbig accept"
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13305 msgid "You have a Todo item."
13306 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13311 msgid "Details follow:"
13312 msgstr "Detaljer følger:"
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13315 msgid "You have created a meeting."
13316 msgstr "Du har oprettet et møde."
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13319 msgid "You have been invited to a meeting."
13320 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13323 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13324 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13327 msgid "You have been forwarded an appointment."
13328 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13331 msgid "(this event recurs)"
13332 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13335 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13336 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13339 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13340 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13345 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13346 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13348 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13349 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13352 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13353 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13356 msgid "Error - no calendar part found."
13357 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13360 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13361 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13364 msgid "Send a notification to the attendees"
13365 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13368 msgid "Cancel meeting"
13369 msgstr "Aflys møde"
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13372 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13373 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13376 msgid "No account found"
13377 msgstr "Ingen konto fundet"
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13381 "You have no account matching any attendee.\n"
13382 "Do you want to reply anyway?"
13384 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13385 "Skal der svares alligevel?"
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13388 msgid "Reply anyway"
13389 msgstr "Svar alligevel"
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13396 msgid "Edit meeting..."
13397 msgstr "Redigér mødet..."
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13400 msgid "Cancel meeting..."
13401 msgstr "Aflys mødet..."
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13404 msgid "Launch website"
13405 msgstr "Åbn netside"
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13408 msgid "You are already busy at this time."
13409 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13414 msgstr "Begivenhed:"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13420 msgstr "Organisator:"
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13432 msgstr "Sammendrag:"
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13436 msgstr "Starttidspunkt:"
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13440 msgstr "Sluttidspunkt:"
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13446 msgstr "Deltagere:"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13453 msgid "_New meeting..."
13454 msgstr "_Nyt møde..."
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13457 msgid "_Export calendar..."
13458 msgstr "_Eksportér kalender..."
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13461 msgid "_Subscribe to webCal..."
13462 msgstr "_Abonnér på webCal..."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13469 msgid "U_pdate subscriptions"
13470 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13474 msgstr "_Listevisning"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13478 msgstr "_Ugevisning"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13481 msgid "_Month view"
13482 msgstr "_Månedvisning"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13489 msgid "in the past"
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13512 "These are the events planned %s:\n"
13515 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13519 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13520 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13530 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13535 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13543 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13548 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13556 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13560 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13567 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13571 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13578 msgid "Could not create directory %s"
13579 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13582 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13583 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13587 msgid "Fetching calendar for %s..."
13588 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13591 msgid "new subscription"
13592 msgstr "nyt abonnement"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13595 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13596 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13599 msgid "Subscribe to WebCal"
13600 msgstr "Abonnér på WebCal"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13603 msgid "Enter the WebCal URL:"
13604 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13607 msgid "Could not parse the URL."
13608 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13611 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13612 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13616 msgstr "accepteret"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13619 msgid "tentatively accepted"
13620 msgstr "foreløbig accepteret"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13627 msgid "did not answer"
13628 msgstr "svarede ikke"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13632 msgstr "individuelt"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13668 msgstr "Accepteret: "
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13675 msgid "Tentatively Accepted: "
13676 msgstr "Foreløbig afslået: "
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13680 msgstr "Individuelt"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13696 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13699 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13709 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13710 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13714 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13715 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13719 msgid "%d hour sooner"
13720 msgstr "%d timer før"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13724 msgid "%d hours sooner"
13725 msgstr "%d timer før"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13729 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13730 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13734 msgid "%d minutes sooner"
13735 msgstr "%d minutter før"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13739 msgid "%d hour later"
13740 msgstr "%d timer senere"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13744 msgid "%d hours later"
13745 msgstr "%d timer senere"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13749 msgid "%d hours and %d minutes later"
13750 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13754 msgid "%d minutes later"
13755 msgstr "%d minutter senere"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13762 "Everyone would be available %s or %s."
13766 "Alle kan deltage %s eller %s."
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13773 "Everyone would be available %s."
13777 "Alle kan deltage %s."
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13783 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13788 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13789 "efterfølgende 6 timer."
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13793 msgid "would be available %s or %s"
13794 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13798 msgid "would be available %s"
13799 msgstr "kan være til rådighed %s"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13804 msgid "not available"
13805 msgstr "ikke til rådighed"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13809 msgid ", but would be available %s or %s."
13810 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13814 msgid ", but would be available %s."
13815 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13818 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13820 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13824 msgstr "til rådighed"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13828 msgid "Free/busy retrieval failed"
13829 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13832 msgid "Not everyone is available"
13833 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13836 msgid "Send anyway"
13837 msgstr "Send alligevel"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13840 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13841 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13845 msgid "Fetching planning for %s..."
13846 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13850 msgstr "Til rådighed"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13855 msgid "Everyone is available."
13856 msgstr "Alle er til rådighed."
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13860 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13863 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13868 "Could not send the meeting invitation.\n"
13869 "Check the recipients."
13871 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13875 msgid "Save & Send"
13876 msgstr "Gem & send"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13879 msgid "Check availability"
13880 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13896 msgid "New meeting"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13901 msgid "%s - Edit meeting"
13902 msgstr "%s - Redigér møde"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13907 msgstr "Tidspunkt:"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13912 msgid_plural "%d hours"
13913 msgstr[0] "%d time"
13914 msgstr[1] "%d timer"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13919 msgid_plural "%d minutes"
13920 msgstr[0] "%d minut"
13921 msgstr[1] "%d minutter"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13925 msgid "Upcoming event: %s"
13926 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13931 "You have a meeting or event soon.\n"
13932 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13934 "More information:\n"
13938 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
13939 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
13941 "Mere information:\n"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13947 msgid "Remind me in %d minute"
13948 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13949 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
13950 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13953 msgid "Empty calendar"
13954 msgstr "Tom kalender"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13957 msgid "There is nothing to export."
13958 msgstr "Der er intet at eksportere."
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13961 msgid "Could not export the calendar."
13962 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13965 msgid "Export calendar to ICS"
13966 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13970 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13971 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13974 msgid "Could not export the freebusy info."
13975 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13979 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13980 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13988 msgstr "Giv mig besked"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13991 msgid "minutes before an event"
13992 msgstr "minutter før en begivenhed"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13995 msgid "Calendar export"
13996 msgstr "Kalendereksport"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13999 msgid "Automatically export calendar to"
14000 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14004 msgid "You can export to a local file or URL"
14005 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14008 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14009 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14012 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14013 msgstr "Inkludér webcal abonnementer i eksport"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14016 msgid "Command to run after calendar export"
14017 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14020 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14021 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14024 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14025 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14028 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14029 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14033 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14035 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14036 "Claws Mail's kalender"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14039 msgid "Free/Busy information"
14040 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14043 msgid "Automatically export free/busy status to"
14044 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14047 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14048 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14051 msgid "Command to run after free/busy status export"
14052 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14055 msgid "Get free/busy status of others from"
14056 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14061 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14062 "left part of the email address, %d for the domain"
14064 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14065 "venstre del af postadressen, %d for domænet"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14068 msgid "SSL options"
14069 msgstr "SSL muligheder"
14072 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14073 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14076 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14077 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14080 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14081 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14083 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14084 msgid "POP3 protocol error\n"
14085 msgstr "Fejl i POP3 protokol\n"
14089 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14090 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14094 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14095 msgstr "POP3: Sletter udløbet meddelelse %d [%s]\n"
14099 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14100 msgstr "POP3: Overspringer meddelelse %d [%s] (%d byte)\n"
14103 msgid "mailbox is locked\n"
14104 msgstr "postkassen er låst\n"
14107 msgid "Session timeout\n"
14108 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14111 msgid "command not supported\n"
14112 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14115 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14116 msgstr "Der opstod fejl i en POP3 session\n"
14119 msgid "TOP command unsupported\n"
14120 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14122 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14123 #: src/wizard.c:1499
14127 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14131 #: src/prefs_account.c:336
14132 msgid "News (NNTP)"
14133 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14135 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14136 msgid "Local mbox file"
14137 msgstr "Lokal mbox-fil"
14139 #: src/prefs_account.c:338
14140 msgid "None (SMTP only)"
14141 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14143 #: src/prefs_account.c:1028
14144 msgid "Name of account"
14147 #: src/prefs_account.c:1037
14148 msgid "Set as default"
14149 msgstr "Sæt som standard"
14151 #: src/prefs_account.c:1045
14152 msgid "Personal information"
14153 msgstr "Personlig information"
14155 #: src/prefs_account.c:1054
14157 msgstr "Fulde navn"
14159 #: src/prefs_account.c:1060
14160 msgid "Mail address"
14161 msgstr "Postadresse"
14163 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14164 msgid "Auto-configure"
14165 msgstr "Automatisk konfigurering"
14167 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14171 #: src/prefs_account.c:1142
14173 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14174 "has been built without IMAP and News support."
14176 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14177 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14179 #: src/prefs_account.c:1171
14180 msgid "This server requires authentication"
14181 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14183 #: src/prefs_account.c:1178
14184 msgid "Authenticate on connect"
14185 msgstr "Godkend forbindelsen"
14187 #: src/prefs_account.c:1232
14188 msgid "News server"
14189 msgstr "Nyhedsserver"
14191 #: src/prefs_account.c:1238
14192 msgid "Server for receiving"
14193 msgstr "Server for modtagelse"
14195 #: src/prefs_account.c:1244
14196 msgid "Local mailbox"
14197 msgstr "Lokal postkasse"
14199 #: src/prefs_account.c:1251
14200 msgid "SMTP server (send)"
14201 msgstr "SMTP server (send)"
14203 #: src/prefs_account.c:1259
14204 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14205 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14207 #: src/prefs_account.c:1268
14208 msgid "command to send mails"
14209 msgstr "kommando for afsendelse af post"
14211 #: src/prefs_account.c:1332
14216 #: src/prefs_account.c:1428
14220 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14221 msgid "Default Inbox"
14222 msgstr "Standardindbakke"
14224 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14225 #: src/prefs_account.c:1537
14226 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14227 msgstr "Ufiltrerede meddelelser bliver gemt i denne mnappe"
14229 #: src/prefs_account.c:1456
14230 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14231 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14233 #: src/prefs_account.c:1459
14234 msgid "Remove messages on server when received"
14235 msgstr "Fjern meddelelser på serveren ved modtagelse"
14237 #: src/prefs_account.c:1470
14238 msgid "Remove after"
14239 msgstr "Fjern efter"
14241 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14242 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14243 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14245 #: src/prefs_account.c:1500
14246 msgid "Receive size limit"
14247 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14249 #: src/prefs_account.c:1503
14251 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14252 "you will be able to download them fully or delete them."
14254 "Meddelelser over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem "
14255 "får man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14257 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14261 #: src/prefs_account.c:1550
14262 msgid "Maximum number of articles to download"
14263 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14265 #: src/prefs_account.c:1560
14266 msgid "unlimited if 0 is specified"
14267 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14269 #: src/prefs_account.c:1585
14271 msgstr "Flad tekst"
14273 #: src/prefs_account.c:1598
14274 msgid "IMAP server directory"
14275 msgstr "IMAP server-mappe"
14277 #: src/prefs_account.c:1602
14278 msgid "(usually empty)"
14279 msgstr "(normalt tomt)"
14281 #: src/prefs_account.c:1616
14282 msgid "Show subscribed folders only"
14283 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14285 #: src/prefs_account.c:1623
14286 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14287 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14289 #: src/prefs_account.c:1625
14290 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14292 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14295 #: src/prefs_account.c:1632
14296 msgid "Filter messages on receiving"
14297 msgstr "Filtrér meddelelser ved modtagelse"
14299 #: src/prefs_account.c:1639
14300 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14301 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14303 #: src/prefs_account.c:1643
14304 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14305 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye meddelelser til denne konto"
14307 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14308 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14312 #: src/prefs_account.c:1727
14313 msgid "Generate Message-ID"
14314 msgstr "Generér Meddelelses-ID"
14316 #: src/prefs_account.c:1730
14317 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14318 msgstr "Send kontoens postadresse i Meddelelses-ID"
14320 #: src/prefs_account.c:1733
14321 msgid "Add user agent header"
14322 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14324 #: src/prefs_account.c:1740
14325 msgid "Add user-defined header"
14326 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14328 #: src/prefs_account.c:1755
14329 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14330 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14332 #: src/prefs_account.c:1840
14334 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14337 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14338 "adgangskode som ved modtagelse."
14340 #: src/prefs_account.c:1851
14341 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14342 msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse"
14344 #: src/prefs_account.c:1866
14345 msgid "POP authentication timeout: "
14346 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14348 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14352 #: src/prefs_account.c:1957
14353 msgid "Automatically insert signature"
14354 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14356 #: src/prefs_account.c:1962
14357 msgid "Signature separator"
14358 msgstr "Signaturskilletegn"
14360 #: src/prefs_account.c:1987
14361 msgid "Command output"
14362 msgstr "Kommando-output"
14364 #: src/prefs_account.c:2020
14365 msgid "Automatically set the following addresses"
14366 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14368 #: src/prefs_account.c:2072
14369 msgid "Spell check dictionaries"
14370 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14372 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14373 #: src/prefs_spelling.c:163
14374 msgid "Default dictionary"
14375 msgstr "Standardordbog"
14377 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14378 #: src/prefs_spelling.c:176
14379 msgid "Default alternate dictionary"
14380 msgstr "Alternativ standardordbog"
14382 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14383 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14384 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14385 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14387 msgstr "Skriv e-mail"
14389 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14390 #: src/toolbar.c:409
14394 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14395 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14397 msgstr "Videresend"
14399 #: src/prefs_account.c:2258
14400 msgid "Default privacy system"
14401 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14403 #: src/prefs_account.c:2287
14404 msgid "Always sign messages"
14405 msgstr "Signér altid meddelelser"
14407 #: src/prefs_account.c:2289
14408 msgid "Always encrypt messages"
14409 msgstr "Kryptér altid meddelelser"
14411 #: src/prefs_account.c:2291
14412 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14413 msgstr "Signér altid meddelelser som svar på en signeret meddelelse"
14415 #: src/prefs_account.c:2294
14416 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14417 msgstr "Kryptér altid meddelelser som svar på en krypteret meddelelse"
14419 #: src/prefs_account.c:2297
14420 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14421 msgstr "Kryptér afsendte meddelelser med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14423 #: src/prefs_account.c:2299
14424 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14425 msgstr "Gem afsendte krypterede meddelelser i klar tekst"
14427 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14428 msgid "Don't use SSL"
14429 msgstr "Brug ikke SSL"
14431 #: src/prefs_account.c:2459
14432 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14433 msgstr "Brug SSL ved POP3 forbindelser"
14435 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14436 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14437 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en SSL session"
14439 #: src/prefs_account.c:2474
14440 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14441 msgstr "Brug SSL ved IMAP4 forbindelser"
14443 #: src/prefs_account.c:2494
14444 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14445 msgstr "Brug SSL ved NNTP forbindelser"
14447 #: src/prefs_account.c:2498
14448 msgid "Send (SMTP)"
14449 msgstr "Send (SMTP)"
14451 #: src/prefs_account.c:2502
14452 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14453 msgstr "Brug ikke SSL (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14455 #: src/prefs_account.c:2505
14456 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14457 msgstr "Brug SSL ved SMTP forbindelser"
14459 #: src/prefs_account.c:2513
14460 msgid "Client certificates"
14461 msgstr "Klientcertifikater"
14463 #: src/prefs_account.c:2521
14464 msgid "Certificate for receiving"
14465 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14467 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14468 #: src/prefs_account.c:2550
14469 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14470 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14472 #: src/prefs_account.c:2543
14473 msgid "Certificate for sending"
14474 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14476 #: src/prefs_account.c:2576
14477 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14478 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL-certifikater"
14480 #: src/prefs_account.c:2579
14481 msgid "Use non-blocking SSL"
14482 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL"
14484 #: src/prefs_account.c:2591
14485 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14486 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL forbindelsen"
14488 #: src/prefs_account.c:2726
14492 #: src/prefs_account.c:2733
14496 #: src/prefs_account.c:2740
14498 msgstr "IMAP4 port"
14500 #: src/prefs_account.c:2747
14504 #: src/prefs_account.c:2753
14505 msgid "Domain name"
14506 msgstr "Domænenavn"
14508 #: src/prefs_account.c:2756
14510 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14511 "connecting to SMTP servers."
14513 "Domænenavnet bruges i den genererede meddelelses-ID, og når man forbinder "
14514 "til SMTP-servere."
14516 #: src/prefs_account.c:2770
14517 msgid "Use command to communicate with server"
14518 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14520 #: src/prefs_account.c:2779
14521 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14522 msgstr "Markér krydssendte meddelelser som læst og med farve:"
14524 #: src/prefs_account.c:2835
14525 msgid "Put sent messages in"
14526 msgstr "Læg sendte meddelelser i"
14528 #: src/prefs_account.c:2837
14529 msgid "Put queued messages in"
14530 msgstr "Læg kømeddelelser i"
14532 #: src/prefs_account.c:2839
14533 msgid "Put draft messages in"
14534 msgstr "Læg udkastmeddelelser i"
14536 #: src/prefs_account.c:2841
14537 msgid "Put deleted messages in"
14538 msgstr "Læg slettede meddelelser i"
14540 #: src/prefs_account.c:2900
14541 msgid "Account name is not entered."
14542 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14544 #: src/prefs_account.c:2904
14545 msgid "Mail address is not entered."
14546 msgstr "Postadresse er ikke angivet."
14548 #: src/prefs_account.c:2911
14549 msgid "SMTP server is not entered."
14550 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14552 #: src/prefs_account.c:2916
14553 msgid "User ID is not entered."
14554 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14556 #: src/prefs_account.c:2921
14557 msgid "POP3 server is not entered."
14558 msgstr "POP3 server er ikke angivet."
14560 #: src/prefs_account.c:2941
14561 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14562 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14564 #: src/prefs_account.c:2947
14565 msgid "IMAP4 server is not entered."
14566 msgstr "IMAP4 server er ikke angivet."
14568 #: src/prefs_account.c:2952
14569 msgid "NNTP server is not entered."
14570 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14572 #: src/prefs_account.c:2958
14573 msgid "local mailbox filename is not entered."
14574 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14576 #: src/prefs_account.c:2964
14577 msgid "mail command is not entered."
14578 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14580 #: src/prefs_account.c:3305
14584 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14586 msgstr "Skabeloner"
14588 #: src/prefs_account.c:3377
14590 msgstr "Databeskyttelse"
14592 #: src/prefs_account.c:3489
14596 #: src/prefs_account.c:3806
14597 msgid "Preferences for new account"
14598 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14600 #: src/prefs_account.c:3808
14602 msgid "%s - Account preferences"
14603 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14605 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14606 msgid "Failed (wrong address)"
14607 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14609 #: src/prefs_account.c:4014
14610 msgid "Select signature file"
14611 msgstr "Vælg signaturfil"
14613 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14614 msgid "Select certificate file"
14615 msgstr "Vælg certifikatfil"
14617 #: src/prefs_account.c:4145
14621 #: src/prefs_account.c:4285
14623 msgid "%s (plugin not loaded)"
14624 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14626 #: src/prefs_actions.c:223
14627 msgid "Actions configuration"
14628 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14630 #: src/prefs_actions.c:250
14634 #: src/prefs_actions.c:283
14635 msgid "Shell command"
14636 msgstr "Skalkommando"
14638 #: src/prefs_actions.c:293
14639 msgid "Filter action"
14640 msgstr "Filterhandling"
14642 #: src/prefs_actions.c:299
14643 msgid "Edit filter action"
14644 msgstr "Redigér filterhandling"
14646 #: src/prefs_actions.c:327
14647 msgid "Append the new action above to the list"
14648 msgstr "Føj den ny handling ovenfor til listen"
14650 #: src/prefs_actions.c:335
14651 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14652 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14654 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14655 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14656 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14660 #: src/prefs_actions.c:345
14661 msgid "Delete the selected action from the list"
14662 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14664 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14665 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14666 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14668 #: src/prefs_actions.c:363
14669 msgid "Show information on configuring actions"
14670 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14672 #: src/prefs_actions.c:394
14673 msgid "Move the selected action up"
14674 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14676 #: src/prefs_actions.c:402
14677 msgid "Move selected action down"
14678 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14680 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14681 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14682 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14683 #: src/prefs_template.c:472
14687 #: src/prefs_actions.c:600
14688 msgid "Menu name is not set."
14689 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14691 #: src/prefs_actions.c:605
14692 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14693 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14695 #: src/prefs_actions.c:610
14696 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14697 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14699 #: src/prefs_actions.c:616
14700 msgid "There is an action with this name already."
14701 msgstr "Der findes allerede en handling med det navn."
14703 #: src/prefs_actions.c:635
14704 msgid "Menu name is too long."
14705 msgstr "Menunavnet er for langt."
14707 #: src/prefs_actions.c:644
14708 msgid "Command-line not set."
14709 msgstr "Kommandolinjen er ikke udfyldt."
14711 #: src/prefs_actions.c:649
14712 msgid "Menu name and command are too long."
14713 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14715 #: src/prefs_actions.c:655
14720 "has a syntax error."
14722 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14726 #: src/prefs_actions.c:713
14727 msgid "Delete action"
14728 msgstr "Slet handling"
14730 #: src/prefs_actions.c:714
14731 msgid "Do you really want to delete this action?"
14732 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14734 #: src/prefs_actions.c:734
14735 msgid "Delete all actions"
14736 msgstr "Slet alle handlinger"
14738 #: src/prefs_actions.c:735
14739 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14740 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14742 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14743 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14744 #: src/prefs_template.c:597
14745 msgid "Entry not saved"
14746 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14748 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14749 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14750 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14751 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14753 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14754 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14755 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14756 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14757 msgid "_Continue editing"
14758 msgstr "_Fortsæt redigering"
14760 #: src/prefs_actions.c:903
14761 msgid "Actions list not saved"
14762 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14764 #: src/prefs_actions.c:904
14765 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14766 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14768 #: src/prefs_actions.c:974
14769 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14770 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14772 #: src/prefs_actions.c:975
14773 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14774 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14776 #: src/prefs_actions.c:977
14777 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14778 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14780 #: src/prefs_actions.c:978
14781 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14782 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14784 #: src/prefs_actions.c:979
14785 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14787 "for at sende meddelelsestekst eller udvælgelse til en kommandos standard-"
14790 #: src/prefs_actions.c:980
14791 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14792 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14794 #: src/prefs_actions.c:981
14795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14797 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14799 #: src/prefs_actions.c:982
14800 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14801 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14803 #: src/prefs_actions.c:983
14804 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14806 "for at erstatte meddelelsestekst eller udvælgelse med en kommandos standard-"
14809 #: src/prefs_actions.c:984
14810 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14812 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14814 #: src/prefs_actions.c:985
14815 msgid "to run command asynchronously"
14816 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14818 #: src/prefs_actions.c:986
14819 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14820 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14822 #: src/prefs_actions.c:987
14823 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14824 msgstr "for filen med den valgte meddelelse i RFC822/2822 format"
14826 #: src/prefs_actions.c:988
14828 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14829 msgstr "for listen af filerne med de valgte meddelelser i RFC822/2822 format"
14831 #: src/prefs_actions.c:989
14832 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14833 msgstr "for filen med den valgte afkodede meddelelses MIME-del"
14835 #: src/prefs_actions.c:990
14836 msgid "for a user provided argument"
14837 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14839 #: src/prefs_actions.c:991
14840 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14841 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14843 #: src/prefs_actions.c:992
14844 msgid "for the text selection"
14845 msgstr "for tekstvalget"
14847 #: src/prefs_actions.c:993
14848 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14849 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte meddelelser"
14851 #: src/prefs_actions.c:994
14852 msgid "for a literal %"
14853 msgstr "symbolet %"
14855 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14857 msgstr "Handlinger"
14859 #: src/prefs_actions.c:1005
14861 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14862 "process a complete message file or just one of its parts."
14864 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14865 "kommando for at behandle en hel meddelelsesfil eller blot en af dens dele."
14867 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14868 #: src/prefs_template.c:1121
14870 msgstr "D_uplikeret"
14872 #: src/prefs_actions.c:1212
14873 msgid "Current actions"
14874 msgstr "Aktuelle handlinger"
14876 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14877 #: src/prefs_filtering.c:1132
14878 msgid "Action string is not valid."
14879 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14881 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14885 #: src/prefs_common.c:301
14886 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14887 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14889 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14891 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14892 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14894 "\\n\\nBegynd videresendt meddelelse:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?"
14895 "t{Til: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14897 #: src/prefs_common.c:451
14898 msgid "%x(%a) %H:%M"
14899 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14902 msgid "Automatic account selection"
14903 msgstr "Automatisk kontovalg"
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14906 msgid "when replying"
14907 msgstr "ved besvarelse"
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14910 msgid "when forwarding"
14911 msgstr "ved videresendelse"
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14914 msgid "when re-editing"
14915 msgstr "ved nyredigering"
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14922 msgid "Automatically launch the external editor"
14923 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14926 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14927 msgstr "Gem automatisk meddelelser i Udkastmappen for hver"
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14934 msgid "Even if message is to be encrypted"
14935 msgstr "Selv hvis meddelelsen skal krypteres"
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14939 msgstr "Gå et niveau tilbage"
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14942 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14943 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14946 msgid "KB into message body "
14947 msgstr "KB i meddelelsesteksten"
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14954 msgid "Reply will quote by default"
14955 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14958 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14959 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14963 msgstr "Videresender"
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14966 msgid "Forward as attachment"
14967 msgstr "Videresend som vedhæftning"
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14970 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14971 msgstr "Behold det oprindelige 'Fra' posthoved ved omdirigering"
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14974 msgid "When dropping files into the Compose window"
14975 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14993 #: src/prefs_customheader.c:183
14994 msgid "Custom header configuration"
14995 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
14997 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14998 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14999 msgid "Header name is not set."
15000 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15002 #: src/prefs_customheader.c:516
15003 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15004 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15006 #: src/prefs_customheader.c:563
15007 msgid "Choose a PNG file"
15008 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15010 #: src/prefs_customheader.c:565
15011 msgid "Choose an XBM file"
15012 msgstr "Vælg en XBM fil"
15014 #: src/prefs_customheader.c:567
15015 msgid "Choose a text file"
15016 msgstr "Vælg en tekstfil"
15018 #: src/prefs_customheader.c:580
15019 msgid "This file isn't an image."
15020 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15022 #: src/prefs_customheader.c:585
15023 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15024 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15026 #: src/prefs_customheader.c:591
15027 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15028 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15030 #: src/prefs_customheader.c:596
15031 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15032 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15034 #: src/prefs_customheader.c:605
15035 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15036 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15038 #: src/prefs_customheader.c:614
15039 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15040 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15042 #: src/prefs_customheader.c:620
15044 msgid "Compface error: %s"
15045 msgstr "Compface fejl: %s"
15047 #: src/prefs_customheader.c:673
15048 msgid "This file contains newlines."
15049 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linje."
15051 #: src/prefs_customheader.c:703
15052 msgid "Delete header"
15053 msgstr "Slet posthoved"
15055 #: src/prefs_customheader.c:704
15056 msgid "Do you really want to delete this header?"
15057 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15059 #: src/prefs_customheader.c:877
15060 msgid "Current custom headers"
15061 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15063 #: src/prefs_display_header.c:250
15064 msgid "Displayed header configuration"
15065 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15067 #: src/prefs_display_header.c:274
15068 msgid "Header name"
15069 msgstr "Navn på posthoved"
15071 #: src/prefs_display_header.c:317
15072 msgid "Displayed Headers"
15073 msgstr "Viste posthoveder"
15075 #: src/prefs_display_header.c:379
15076 msgid "Hidden headers"
15077 msgstr "Skjulte posthoveder"
15079 #: src/prefs_display_header.c:405
15080 msgid "Show all unspecified headers"
15081 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15083 #: src/prefs_display_header.c:609
15084 msgid "This header is already in the list."
15085 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15087 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15089 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15090 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15092 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15093 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15094 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15096 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15097 msgid "Use system defaults when possible"
15098 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15100 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15101 msgid "Web browser"
15102 msgstr "Web-browser"
15104 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15105 msgid "Text editor"
15106 msgstr "Teksteditor"
15108 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15109 msgid "Command for 'Display as text'"
15110 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15112 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15114 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15115 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15117 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i "
15118 "meddelelsesfremvisning vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt "
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15122 #: src/prefs_message.c:354
15123 msgid "Message View"
15124 msgstr "Meddelelsesfremvisning"
15126 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15127 msgid "External Programs"
15128 msgstr "Eksterne programmer"
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15142 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15146 msgid "Message flags"
15147 msgstr "Meddelelsesflag"
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15150 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15155 msgid "Mark as read"
15156 msgstr "Markér som læst"
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15159 msgid "Mark as unread"
15160 msgstr "Markér som ulæst"
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15163 msgid "Mark as spam"
15164 msgstr "Markér som spam"
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15167 msgid "Mark as ham"
15168 msgstr "Markér som ham"
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15171 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15176 msgid "Color label"
15177 msgstr "Farveetiketter"
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15180 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15184 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15188 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15190 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15191 #: src/summaryview.c:446
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15196 msgid "Change score"
15197 msgstr "Ændre scoren"
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15201 msgstr "Sæt scoren"
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15205 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15211 msgstr "Anvend mærke"
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15215 msgstr "Fjern mærke"
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15219 msgstr "Nulstil mærker"
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15226 msgid "Stop filter"
15227 msgstr "Stop filter"
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15230 msgid "Action configuration"
15231 msgstr "Konfiguration af handling"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15234 #: src/prefs_matcher.c:586
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15243 msgid "Command-line not set"
15244 msgstr "Kommandolinje er ikke angivet"
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15247 msgid "Destination is not set."
15248 msgstr "Målet er ikke angivet."
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15251 msgid "Recipient is not set."
15252 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15255 msgid "Score is not set"
15256 msgstr "Score er ikke angivet"
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15259 msgid "Header is not set."
15260 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15263 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15264 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15267 msgid "Tag name is empty."
15268 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15271 msgid "No action was defined."
15272 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15275 #: src/quote_fmt.c:79
15277 msgstr "symbolet %"
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15280 msgid "filename (should not be modified)"
15281 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15284 #: src/quote_fmt.c:87
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15289 msgid "escape character for quotes"
15290 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15293 msgid "quote character"
15294 msgstr "anførselstegn"
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15297 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15298 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15302 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15303 "program or script.\n"
15304 "The following symbols can be used:"
15306 "'Kør' sender en meddelelse eller meddelelseselement til et eksternt program "
15308 "Følgende symboler kan bruges:"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15315 msgid "Book/Folder"
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15319 msgid "Destination"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15327 msgid "Current action list"
15328 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15330 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15331 msgid "Filtering/Processing configuration"
15332 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15334 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15335 #: src/prefs_filtering.c:981
15336 msgctxt "Filtering Account Menu"
15340 #: src/prefs_filtering.c:411
15342 msgstr "Betingelse"
15344 #: src/prefs_filtering.c:424
15345 msgid " D_efine... "
15346 msgstr " D_efinér... "
15348 #: src/prefs_filtering.c:446
15349 msgid " De_fine... "
15350 msgstr " De_finér... "
15352 #: src/prefs_filtering.c:475
15353 msgid "Append the new rule above to the list"
15354 msgstr "Føj den ny regel ovenfor til listen"
15356 #: src/prefs_filtering.c:484
15357 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15358 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15360 #: src/prefs_filtering.c:493
15361 msgid "Delete the selected rule from the list"
15362 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15364 #: src/prefs_filtering.c:532
15365 msgid "Move the selected rule to the top"
15366 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15368 #: src/prefs_filtering.c:535
15370 msgstr "Side o_pad"
15372 #: src/prefs_filtering.c:543
15373 msgid "Move the selected rule one page up"
15374 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15376 #: src/prefs_filtering.c:552
15377 msgid "Move the selected rule up"
15378 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15380 #: src/prefs_filtering.c:560
15381 msgid "Move the selected rule down"
15382 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15384 #: src/prefs_filtering.c:563
15386 msgstr "Side ne_dad"
15388 #: src/prefs_filtering.c:571
15389 msgid "Move the selected rule one page down"
15390 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15392 #: src/prefs_filtering.c:580
15393 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15394 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15396 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15397 msgid "Condition string is not valid."
15398 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15400 #: src/prefs_filtering.c:1111
15401 msgid "Condition string is empty."
15402 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15404 #: src/prefs_filtering.c:1117
15405 msgid "Action string is empty."
15406 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15408 #: src/prefs_filtering.c:1205
15409 msgid "Delete rule"
15410 msgstr "Slet regel"
15412 #: src/prefs_filtering.c:1206
15413 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15414 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15416 #: src/prefs_filtering.c:1224
15417 msgid "Delete all rules"
15418 msgstr "Slet alle regler"
15420 #: src/prefs_filtering.c:1225
15421 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15422 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15424 #: src/prefs_filtering.c:1475
15425 msgid "Filtering rules not saved"
15426 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15428 #: src/prefs_filtering.c:1476
15429 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15431 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15433 #: src/prefs_filtering.c:1698
15434 msgid "Move one page up"
15435 msgstr "Flyt én side opad"
15437 #: src/prefs_filtering.c:1699
15438 msgid "Move one page down"
15439 msgstr "Flyt én side nedad"
15441 #: src/prefs_filtering.c:1854
15445 #: src/prefs_folder_column.c:212
15446 msgid "Folder list columns configuration"
15447 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15449 #: src/prefs_folder_column.c:229
15451 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15452 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15454 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15455 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15457 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15458 msgid "Hidden columns"
15459 msgstr "Skjulte kolonner"
15461 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15462 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15463 msgid "Displayed columns"
15464 msgstr "Viste kolonner"
15466 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15467 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15468 msgid " Use default "
15469 msgstr " Brug standard "
15471 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15472 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15474 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15475 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15478 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe. "
15479 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15480 "på undermapper\"."
15482 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15490 #: src/prefs_folder_item.c:299
15494 #: src/prefs_folder_item.c:301
15498 #: src/prefs_folder_item.c:317
15499 msgid "Folder type"
15502 #: src/prefs_folder_item.c:329
15503 msgid "Simplify Subject RegExp"
15504 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15506 #: src/prefs_folder_item.c:355
15507 msgid "Test string:"
15508 msgstr "Teststreng"
15510 #: src/prefs_folder_item.c:372
15514 #: src/prefs_folder_item.c:387
15515 msgid "Folder chmod"
15516 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15518 #: src/prefs_folder_item.c:413
15519 msgid "Folder color"
15520 msgstr "Mappefarve"
15522 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15523 msgid "Pick color for folder"
15524 msgstr "Vælg farve til mappe"
15526 #: src/prefs_folder_item.c:444
15527 msgid "Run Processing rules at start-up"
15528 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15530 #: src/prefs_folder_item.c:459
15531 msgid "Run Processing rules when opening"
15532 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15534 #: src/prefs_folder_item.c:473
15535 msgid "Scan for new mail"
15536 msgstr "Skan for ny post"
15538 #: src/prefs_folder_item.c:475
15540 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15541 "side filtering on IMAP or by an external application"
15543 "Slå denne mulighed til, hvis post leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15544 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15546 #: src/prefs_folder_item.c:495
15547 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15548 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet meddelelse"
15550 #: src/prefs_folder_item.c:512
15552 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15553 "View/Text Options)"
15555 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/"
15556 "Meddelelsesliste/Tekstindstillinger)"
15558 #: src/prefs_folder_item.c:522
15559 msgid "Synchronise for offline use"
15560 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15562 #: src/prefs_folder_item.c:543
15563 msgid "Fetch message bodies from the last"
15564 msgstr "Hent meddelelsesteksten fra den sidste"
15566 #: src/prefs_folder_item.c:550
15567 msgid "0: all bodies"
15568 msgstr "0: alle meddelelsestekster"
15570 #: src/prefs_folder_item.c:558
15571 msgid "Remove older messages bodies"
15572 msgstr "Fjern ældre meddelelsestekster"
15574 #: src/prefs_folder_item.c:575
15575 msgid "Discard folder cache"
15576 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15578 #: src/prefs_folder_item.c:885
15579 msgid "Request Return Receipt"
15580 msgstr "Anmod om returkvittering"
15582 #: src/prefs_folder_item.c:900
15583 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15584 msgstr "Gem kopier af afsendte meddelelser i denne mappe i stedet for Sendt"
15586 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15587 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15588 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15592 #: src/prefs_folder_item.c:937
15593 msgid " for replies"
15594 msgstr " for besvarelser"
15596 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15597 msgid "Default account"
15598 msgstr "Standardkonto"
15600 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15601 msgid "Discard cache"
15602 msgstr "Kassér mellemlager"
15604 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15605 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15606 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15608 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15610 msgstr "Almindelig"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15614 msgid "Properties for folder %s"
15615 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15617 #: src/prefs_fonts.c:79
15618 msgid "Folder and Message Lists"
15619 msgstr "Mappe- og meddelelsesliste"
15621 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15623 msgstr "Meddelelse"
15625 #: src/prefs_fonts.c:126
15626 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15628 "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og meddelelseslisternes skrifttyper"
15630 #: src/prefs_fonts.c:136
15634 #: src/prefs_fonts.c:158
15638 #: src/prefs_fonts.c:180
15639 msgid "Use different font for printing"
15640 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15642 #: src/prefs_fonts.c:190
15643 msgid "Message Printing"
15644 msgstr "Udskrivning af meddelelser"
15646 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15647 #: src/prefs_themes.c:365
15651 #: src/prefs_fonts.c:269
15653 msgstr "Skrifttyper"
15655 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15656 msgid "Preferences"
15657 msgstr "Indstillinger"
15659 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15660 msgid "Automatically display attached images"
15661 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15663 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15664 msgid "Resize attached images by default"
15665 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15667 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15668 msgid "Clicking image toggles scaling"
15669 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15671 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15672 msgid "Display images inline"
15673 msgstr "Vis billeder i meddelelsesteksten"
15675 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15676 msgid "Print images"
15677 msgstr "Udskriv billeder"
15679 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15680 msgid "Image Viewer"
15681 msgstr "Billedfremviser"
15683 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15684 msgid "Restrict the log window to"
15685 msgstr "Begræns logvinduet til"
15687 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15688 msgid "0 to stop logging in the log window"
15689 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15691 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15695 #: src/prefs_logging.c:171
15696 msgid "Filtering/processing log"
15697 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15699 #: src/prefs_logging.c:174
15700 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15701 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15703 #: src/prefs_logging.c:180
15705 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15706 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15707 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15708 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15710 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15711 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15712 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15713 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15714 "tusindvis af meddelelser."
15716 #: src/prefs_logging.c:187
15717 msgid "Log filtering/processing when..."
15718 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15720 #: src/prefs_logging.c:191
15721 msgid "filtering at incorporation"
15722 msgstr "filtrering af inkorporation"
15724 #: src/prefs_logging.c:193
15725 msgid "pre-processing folders"
15726 msgstr "forbehandling af mapper"
15728 #: src/prefs_logging.c:198
15729 msgid "manually filtering"
15730 msgstr "manuel filtrering"
15732 #: src/prefs_logging.c:200
15733 msgid "post-processing folders"
15734 msgstr "efterbehandling af mapper"
15736 #: src/prefs_logging.c:207
15737 msgid "processing folders"
15738 msgstr "behandling af mapper"
15740 #: src/prefs_logging.c:222
15742 msgstr "Log-niveau"
15744 #: src/prefs_logging.c:231
15748 #: src/prefs_logging.c:232
15752 #: src/prefs_logging.c:233
15756 #: src/prefs_logging.c:238
15758 "Select the level of detail of the logging.\n"
15759 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15760 "match and what actions are performed.\n"
15761 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15762 "and why rules are skipped.\n"
15763 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15764 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15765 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15767 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15768 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15769 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15770 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den meddelelse, der behandles, og "
15771 "hvorfor regler overspringes.\n"
15772 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15773 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15774 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15776 #: src/prefs_logging.c:280
15780 #: src/prefs_logging.c:282
15781 msgid "Write the following information to disk..."
15782 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15784 #: src/prefs_logging.c:290
15785 msgid "Warning messages"
15786 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15788 #: src/prefs_logging.c:291
15789 msgid "Network protocol messages"
15790 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15792 #: src/prefs_logging.c:295
15793 msgid "Error messages"
15794 msgstr "Fejlmeddelelser"
15796 #: src/prefs_logging.c:296
15797 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15798 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15800 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15804 #: src/prefs_logging.c:428
15808 #: src/prefs_matcher.c:331
15812 #: src/prefs_matcher.c:332
15814 msgstr "mindre end"
15816 #: src/prefs_matcher.c:338
15820 #: src/prefs_matcher.c:342
15821 msgid "higher than"
15822 msgstr "højere end"
15824 #: src/prefs_matcher.c:343
15826 msgstr "lavere end"
15828 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15832 #: src/prefs_matcher.c:348
15833 msgid "greater than"
15834 msgstr "større end"
15836 #: src/prefs_matcher.c:349
15837 msgid "smaller than"
15838 msgstr "mindre end"
15840 #: src/prefs_matcher.c:354
15844 #: src/prefs_matcher.c:355
15848 #: src/prefs_matcher.c:356
15852 #: src/prefs_matcher.c:360
15854 msgstr "indeholder"
15856 #: src/prefs_matcher.c:361
15857 msgid "doesn't contain"
15858 msgstr "indeholder ikke"
15860 #: src/prefs_matcher.c:385
15861 msgid "headers part"
15862 msgstr "posthovedernes afsnit"
15864 #: src/prefs_matcher.c:386
15865 msgid "headers values"
15866 msgstr "posthovedernes værdier"
15868 #: src/prefs_matcher.c:387
15870 msgstr "Afsnit med meddelelsesteksten"
15872 #: src/prefs_matcher.c:388
15873 msgid "whole message"
15874 msgstr "hele meddelelsen"
15876 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15880 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15884 #: src/prefs_matcher.c:396
15888 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15890 msgstr "Videresendt"
15892 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15893 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15897 #: src/prefs_matcher.c:400
15898 msgid "Has attachment"
15899 msgstr "Har vedhæftning"
15901 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15905 #: src/prefs_matcher.c:405
15909 #: src/prefs_matcher.c:406
15911 msgstr "ikke angivet"
15913 #: src/prefs_matcher.c:410
15917 #: src/prefs_matcher.c:411
15921 #: src/prefs_matcher.c:415
15923 msgstr "Nogle mærker"
15925 #: src/prefs_matcher.c:416
15926 msgid "Specific tag"
15927 msgstr "Bestemt mærke"
15929 #: src/prefs_matcher.c:420
15933 #: src/prefs_matcher.c:421
15934 msgid "not ignored"
15935 msgstr "ikke ignoreret"
15937 #: src/prefs_matcher.c:422
15941 #: src/prefs_matcher.c:423
15942 msgid "not watched"
15943 msgstr "ikke overvåget"
15945 #: src/prefs_matcher.c:427
15949 #: src/prefs_matcher.c:428
15951 msgstr "ikke fundet"
15953 #: src/prefs_matcher.c:432
15955 msgstr "0 (vellykket)"
15957 #: src/prefs_matcher.c:433
15958 msgid "non-0 (Failed)"
15959 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
15961 #: src/prefs_matcher.c:569
15962 msgid "Condition configuration"
15963 msgstr "Betingelsesskonfiguration"
15965 #: src/prefs_matcher.c:613
15966 msgid "Match criteria:"
15967 msgstr "Matchkriterier:"
15969 #: src/prefs_matcher.c:622
15970 msgid "All messages"
15971 msgstr "Alle meddelelser"
15973 #: src/prefs_matcher.c:624
15977 #: src/prefs_matcher.c:625
15981 #: src/prefs_matcher.c:626
15985 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15986 msgid "Color labels"
15987 msgstr "Farveetiketter"
15989 #: src/prefs_matcher.c:628
15993 #: src/prefs_matcher.c:631
15994 msgid "Partially downloaded"
15995 msgstr "Delvist indlæst"
15997 #: src/prefs_matcher.c:634
15998 msgid "External program test"
15999 msgstr "Ekstern programtest"
16001 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16002 #: src/prefs_matcher.c:2516
16003 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16007 #: src/prefs_matcher.c:743
16009 msgstr "Brug regulære udtryk"
16011 #: src/prefs_matcher.c:819
16012 msgid "Message must match"
16013 msgstr "Meddelelsen skal matche"
16015 #: src/prefs_matcher.c:823
16016 msgid "at least one"
16017 msgstr "i hvert fald én"
16019 #: src/prefs_matcher.c:824
16023 #: src/prefs_matcher.c:827
16024 msgid "of above rules"
16025 msgstr "af ovennævnte regler"
16027 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16028 msgid "Search pattern is not set."
16029 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16031 #: src/prefs_matcher.c:1542
16032 msgid "Test command is not set."
16033 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16035 #: src/prefs_matcher.c:1616
16036 msgid "all addresses in all headers"
16037 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16039 #: src/prefs_matcher.c:1619
16040 msgid "any address in any header"
16041 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16043 #: src/prefs_matcher.c:1621
16045 msgid "the address(es) in header '%s'"
16046 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16048 #: src/prefs_matcher.c:1622
16051 "Book/folder path is not set.\n"
16053 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16054 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16056 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16058 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16059 "mappens rullegardin."
16061 #: src/prefs_matcher.c:1841
16062 msgid "Headers part"
16063 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16065 #: src/prefs_matcher.c:1845
16066 msgid "Headers values"
16067 msgstr "Posthovedværdier"
16069 #: src/prefs_matcher.c:1849
16071 msgstr "Meddelelsestekstens afsnit"
16073 #: src/prefs_matcher.c:1853
16074 msgid "Whole message"
16075 msgstr "hel meddelelse"
16077 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16081 #: src/prefs_matcher.c:1968
16083 msgstr "indholdet er"
16085 #: src/prefs_matcher.c:1977
16089 #: src/prefs_matcher.c:1982
16093 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16097 #: src/prefs_matcher.c:1988
16101 #: src/prefs_matcher.c:1997
16105 #: src/prefs_matcher.c:2003
16109 #: src/prefs_matcher.c:2018
16113 #: src/prefs_matcher.c:2019
16117 #: src/prefs_matcher.c:2029
16119 msgstr "Størrelsen er"
16121 #: src/prefs_matcher.c:2034
16125 #: src/prefs_matcher.c:2036
16129 #: src/prefs_matcher.c:2041
16133 #: src/prefs_matcher.c:2045
16134 msgid "Program returns"
16135 msgstr "Programreturneringer"
16137 #: src/prefs_matcher.c:2115
16139 "The entry was not saved.\n"
16142 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16143 "Skal der lukkes alligevel?"
16145 #: src/prefs_matcher.c:2181
16146 msgid "Match Type: 'Test'"
16147 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16149 #: src/prefs_matcher.c:2182
16151 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16152 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16154 "The following symbols can be used:"
16156 "'Test' tillader afprøvning af en meddelelse eller et meddelelseselemnt ved "
16157 "brug af et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 "
16160 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16162 #: src/prefs_matcher.c:2281
16163 msgid "Current condition rules"
16164 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16166 #: src/prefs_message.c:120
16168 msgstr "Posthoveder"
16170 #: src/prefs_message.c:123
16171 msgid "Display header pane above message view"
16172 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor meddelelsesvindue"
16174 #: src/prefs_message.c:127
16175 msgid "Display (X-)Face in message view"
16176 msgstr "Vis (X-)Face i meddelelsesvinduet"
16178 #: src/prefs_message.c:130
16179 msgid "Display Face in message view"
16180 msgstr "Vis Face i meddelelsesvinduet"
16182 #: src/prefs_message.c:144
16183 msgid "Display headers in message view"
16184 msgstr "Vis posthoveder i meddelelsesvinduet"
16186 #: src/prefs_message.c:156
16187 msgid "HTML messages"
16188 msgstr "HTML meddelelser"
16190 #: src/prefs_message.c:159
16191 msgid "Render HTML messages as text"
16192 msgstr "Gengiver HTML meddelelser som tekst"
16194 #: src/prefs_message.c:162
16195 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16196 msgstr "Gengiver rene HTML meddelelser med udvidelsesmodul hvis muligt"
16198 #: src/prefs_message.c:165
16199 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16200 msgstr "Vælg HTML-delen af flerledede/alternative meddelelser"
16202 #: src/prefs_message.c:175
16204 msgstr "Linjeafstand"
16206 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16210 #: src/prefs_message.c:195
16214 #: src/prefs_message.c:197
16218 #: src/prefs_message.c:203
16219 msgid "Smooth scroll"
16220 msgstr "Glat rulning "
16222 #: src/prefs_message.c:209
16226 #: src/prefs_message.c:230
16227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16228 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16230 #: src/prefs_message.c:233
16234 #: src/prefs_message.c:242
16235 msgid "Collapse quoted text on double click"
16236 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16238 #: src/prefs_message.c:249
16239 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16240 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16242 #: src/prefs_message.c:355
16243 msgid "Text Options"
16246 #: src/prefs_migration.c:95
16249 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16250 "you are currently using.\n"
16252 "This is not recommended.\n"
16254 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16256 "Do you want to exit now?"
16258 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16259 "bruger i øjeblikket.\n"
16261 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16263 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16265 "Vil du afslutte nu?"
16267 #: src/prefs_migration.c:104
16268 msgid "Configuration warning"
16269 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16271 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16272 msgid "Message view"
16273 msgstr "Meddelelsesvisning"
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16276 msgid "Enable coloration of message text"
16277 msgstr "Aktivér farvelægning af meddelelsestekster"
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16283 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16284 msgid "Cycle quote colors"
16285 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16288 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16289 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16293 msgstr "Første niveau"
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16296 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16300 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16302 msgid "Pick color for 1st level text"
16303 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16305 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16307 msgstr "Andet niveau"
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16311 msgid "Pick color for 2nd level text"
16312 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16314 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16316 msgstr "Tredie niveau"
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16320 msgid "Pick color for 3rd level text"
16321 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16324 msgid "Enable coloration of text background"
16325 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16329 msgid "Pick color for 1st level text background"
16330 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16334 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16335 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16339 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16340 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16344 msgid "Pick color for links"
16345 msgstr "Vælg farve til links"
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16353 msgid "Pick color for signatures"
16354 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16356 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16357 msgid "Folder list"
16358 msgstr "Mappeliste"
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16362 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16363 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16365 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16366 "meddelelser flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16369 msgid "Target folder"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16373 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16374 msgstr "Vælg farve til mapper med nye meddelelser"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16377 msgid "Folder containing new messages"
16378 msgstr "Mappe med nye meddelelser"
16380 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16381 #. rule name and should not be translated
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16385 msgid "Pick color for 'color %d'"
16386 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16388 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16389 #. rule name and should not be translated
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16392 msgid "Set label for 'color %d'"
16393 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16395 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16396 #. rule name and should not be translated
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16399 msgctxt "Dialog title"
16400 msgid "Pick color for 'color %d'"
16401 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16404 msgctxt "Dialog title"
16405 msgid "Pick color for 1st level text"
16406 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16409 msgctxt "Dialog title"
16410 msgid "Pick color for 2nd level text"
16411 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16414 msgctxt "Dialog title"
16415 msgid "Pick color for 3rd level text"
16416 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16419 msgctxt "Dialog title"
16420 msgid "Pick color for 1st level text background"
16421 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16424 msgctxt "Dialog title"
16425 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16426 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16429 msgctxt "Dialog title"
16430 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16431 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16434 msgctxt "Dialog title"
16435 msgid "Pick color for links"
16436 msgstr "Vælg farve til links"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16439 msgctxt "Dialog title"
16440 msgid "Pick color for target folder"
16441 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16444 msgctxt "Dialog title"
16445 msgid "Pick color for signatures"
16446 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16449 msgctxt "Dialog title"
16450 msgid "Pick color for folder"
16451 msgstr "Vælg farve til mapper"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16457 #: src/prefs_other.c:107
16458 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16459 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16461 #: src/prefs_other.c:121
16462 msgid "Select preset:"
16463 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16465 #: src/prefs_other.c:136
16467 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16468 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16470 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16471 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16473 #: src/prefs_other.c:496
16474 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16475 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16477 #: src/prefs_other.c:499
16479 msgstr "Ved afslutning"
16481 #: src/prefs_other.c:502
16482 msgid "Confirm on exit"
16483 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16485 #: src/prefs_other.c:509
16486 msgid "Empty trash on exit"
16487 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16489 #: src/prefs_other.c:512
16490 msgid "Warn if there are queued messages"
16491 msgstr "Advar, hvis der er kømeddelelser"
16493 #: src/prefs_other.c:514
16494 msgid "Keyboard shortcuts"
16495 msgstr "Tastaturgenveje"
16497 #: src/prefs_other.c:517
16498 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16499 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16501 #: src/prefs_other.c:520
16503 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16504 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16505 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16507 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16508 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16509 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16511 #: src/prefs_other.c:527
16512 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16513 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16515 #: src/prefs_other.c:537
16516 msgid "Metadata handling"
16517 msgstr "Metadata håndtering"
16519 #: src/prefs_other.c:538
16521 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16522 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16524 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16525 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16527 #: src/prefs_other.c:542
16531 #: src/prefs_other.c:544
16535 #: src/prefs_other.c:562
16536 msgid "Socket I/O timeout"
16537 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16539 #: src/prefs_other.c:584
16540 msgid "Ask before emptying trash"
16541 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16543 #: src/prefs_other.c:586
16544 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16546 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16548 #: src/prefs_other.c:591
16549 msgid "Use secure file deletion if possible"
16550 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16552 #: src/prefs_other.c:595
16554 "Use secure file deletion if possible\n"
16555 "(the 'shred' program is not available)"
16557 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16558 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16560 #: src/prefs_other.c:600
16562 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16563 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16565 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16566 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16568 #: src/prefs_other.c:604
16569 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16570 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16572 #: src/prefs_other.c:607
16573 msgid "Master passphrase"
16574 msgstr "Masterløsen"
16576 #: src/prefs_other.c:610
16577 msgid "Use a master passphrase"
16578 msgstr "Brug et masterløsen"
16580 #: src/prefs_other.c:613
16582 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16583 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16585 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16586 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16589 #: src/prefs_other.c:618
16590 msgid "Change master passphrase"
16591 msgstr "Skift masterløsen"
16593 #: src/prefs_other.c:778
16594 msgid "Miscellaneous"
16597 #: src/prefs_quote.c:77
16598 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16599 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16601 #: src/prefs_receive.c:142
16602 msgid "External incorporation program"
16603 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16605 #: src/prefs_receive.c:145
16606 msgid "Use external program for receiving mail"
16607 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af post"
16609 #: src/prefs_receive.c:161
16610 msgid "Automatic checking"
16611 msgstr "Automatisk hentning"
16613 #: src/prefs_receive.c:168
16614 msgid "Check for new mail every"
16615 msgstr "Tjek for ny post hver"
16617 #: src/prefs_receive.c:215
16618 msgid "Check for new mail on start-up"
16619 msgstr "Tjek for ny post ved opstart"
16621 #: src/prefs_receive.c:218
16625 #: src/prefs_receive.c:220
16626 msgid "Show receive dialog"
16627 msgstr "Vis modtagedialog"
16629 #: src/prefs_receive.c:230
16630 msgid "Only on manual receiving"
16631 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16633 #: src/prefs_receive.c:241
16634 msgid "Close receive dialog when finished"
16635 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16637 #: src/prefs_receive.c:244
16638 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16639 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16641 #: src/prefs_receive.c:247
16642 msgid "After receiving new mail"
16643 msgstr "Efter modtagelse af ny post"
16645 #: src/prefs_receive.c:249
16646 msgid "Go to Inbox"
16647 msgstr "Gå til indbakken"
16649 #: src/prefs_receive.c:251
16650 msgid "Update all local folders"
16651 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16653 #: src/prefs_receive.c:253
16654 msgid "Run command"
16655 msgstr "Kør kommando"
16657 #: src/prefs_receive.c:258
16658 msgid "after automatic check"
16659 msgstr "efter automatisk posthentning"
16661 #: src/prefs_receive.c:260
16662 msgid "after manual check"
16663 msgstr "efter manuel posthentning"
16665 #: src/prefs_receive.c:268
16668 "Command to execute:\n"
16669 "(use %d as number of new mails)"
16671 "Kommando til udførsel:\n"
16672 "(brug %d som antal af nye postmeddelelser)"
16674 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16675 msgid "Mail Handling"
16676 msgstr "Post-håndtering"
16678 #: src/prefs_receive.c:412
16682 #: src/prefs_send.c:159
16683 msgid "Save sent messages"
16684 msgstr "Gem sendte meddelelser"
16686 #: src/prefs_send.c:162
16687 msgid "Never send Return Receipts"
16688 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16690 #: src/prefs_send.c:180
16691 msgid "Confirm before sending queued messages"
16692 msgstr "Bekræft før kømeddelelser sendes"
16694 #: src/prefs_send.c:183
16695 msgid "Show send dialog"
16696 msgstr "Vis sende-dialog"
16698 #: src/prefs_send.c:186
16699 msgid "Warn when Subject is empty"
16700 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16702 #: src/prefs_send.c:193
16703 msgid "Outgoing encoding"
16704 msgstr "Udgående tegnkodning"
16706 #: src/prefs_send.c:218
16708 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16711 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16712 "gældende lokalitet"
16714 #: src/prefs_send.c:235
16715 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16716 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16718 #: src/prefs_send.c:236
16719 msgid "Unicode (UTF-8)"
16720 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16722 #: src/prefs_send.c:238
16723 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16724 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16726 #: src/prefs_send.c:239
16727 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16728 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16730 #: src/prefs_send.c:241
16731 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16732 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16734 #: src/prefs_send.c:243
16735 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16736 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16738 #: src/prefs_send.c:244
16739 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16740 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16742 #: src/prefs_send.c:246
16743 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16744 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16746 #: src/prefs_send.c:248
16747 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16748 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16750 #: src/prefs_send.c:249
16751 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16752 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16754 #: src/prefs_send.c:251
16755 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16756 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16758 #: src/prefs_send.c:252
16759 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16760 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16762 #: src/prefs_send.c:254
16763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16764 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16766 #: src/prefs_send.c:256
16767 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16768 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16770 #: src/prefs_send.c:257
16771 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16772 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16774 #: src/prefs_send.c:258
16775 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16776 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16778 #: src/prefs_send.c:259
16779 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16780 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16782 #: src/prefs_send.c:260
16783 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16784 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16786 #: src/prefs_send.c:262
16787 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16788 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16790 #: src/prefs_send.c:264
16791 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16792 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16794 #: src/prefs_send.c:265
16795 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16796 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16798 #: src/prefs_send.c:268
16799 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16800 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16802 #: src/prefs_send.c:269
16803 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16804 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16806 #: src/prefs_send.c:270
16807 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16808 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16810 #: src/prefs_send.c:271
16811 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16812 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16814 #: src/prefs_send.c:273
16815 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16816 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16818 #: src/prefs_send.c:274
16819 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16820 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16822 #: src/prefs_send.c:277
16823 msgid "Korean (EUC-KR)"
16824 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16826 #: src/prefs_send.c:279
16827 msgid "Thai (TIS-620)"
16828 msgstr "Thai (TIS-620)"
16830 #: src/prefs_send.c:280
16831 msgid "Thai (Windows-874)"
16832 msgstr "Thai (Windows-874)"
16834 #: src/prefs_send.c:284
16835 msgid "Transfer encoding"
16836 msgstr "Transfer encoding"
16838 #: src/prefs_send.c:295
16840 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16843 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når meddelelsesteksten indeholder "
16846 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16847 #: src/send_message.c:510
16851 #: src/prefs_spelling.c:81
16852 msgid "Pick color for misspelled word"
16853 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16855 #: src/prefs_spelling.c:129
16856 msgid "Enable spell checker"
16857 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16859 #: src/prefs_spelling.c:134
16860 msgid "Enable alternate dictionary"
16861 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16863 #: src/prefs_spelling.c:139
16864 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16865 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16867 #: src/prefs_spelling.c:141
16868 msgid "Automatic spell checking"
16869 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16871 #: src/prefs_spelling.c:149
16872 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16873 msgstr "Kontrollér igen meddelelser, når der er skiftet ordbog"
16875 #: src/prefs_spelling.c:153
16879 #: src/prefs_spelling.c:190
16880 msgid "Check with both dictionaries"
16881 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16883 #: src/prefs_spelling.c:197
16884 msgid "Get more dictionaries..."
16885 msgstr "Få flere ordbøger..."
16887 #: src/prefs_spelling.c:207
16888 msgid "Misspelled word color"
16889 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16891 #: src/prefs_spelling.c:220
16892 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16893 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16895 #: src/prefs_spelling.c:337
16896 msgid "Spell Checking"
16897 msgstr "Stavekontrol"
16899 #: src/prefs_summaries.c:153
16900 msgid "the abbreviated weekday name"
16901 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16903 #: src/prefs_summaries.c:154
16904 msgid "the full weekday name"
16905 msgstr "det fulde navn på ugedag"
16907 #: src/prefs_summaries.c:155
16908 msgid "the abbreviated month name"
16909 msgstr "det forkortede navn på måned"
16911 #: src/prefs_summaries.c:156
16912 msgid "the full month name"
16913 msgstr "det fulde navn på måned"
16915 #: src/prefs_summaries.c:157
16916 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16917 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
16919 #: src/prefs_summaries.c:158
16920 msgid "the century number (year/100)"
16921 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
16923 #: src/prefs_summaries.c:159
16924 msgid "the day of the month as a decimal number"
16925 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
16927 #: src/prefs_summaries.c:160
16928 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16929 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
16931 #: src/prefs_summaries.c:161
16932 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16933 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
16935 #: src/prefs_summaries.c:162
16936 msgid "the day of the year as a decimal number"
16937 msgstr "dag i året som et decimaltal"
16939 #: src/prefs_summaries.c:163
16940 msgid "the month as a decimal number"
16941 msgstr "måned som et decimaltal"
16943 #: src/prefs_summaries.c:164
16944 msgid "the minute as a decimal number"
16945 msgstr "minut som et decimaltal"
16947 #: src/prefs_summaries.c:165
16948 msgid "either AM or PM"
16949 msgstr "enten AM eller PM"
16951 #: src/prefs_summaries.c:166
16952 msgid "the second as a decimal number"
16953 msgstr "sekund som et decimaltal"
16955 #: src/prefs_summaries.c:167
16956 msgid "the day of the week as a decimal number"
16957 msgstr "ugedag som et decimaltal"
16959 #: src/prefs_summaries.c:168
16960 msgid "the preferred date for the current locale"
16961 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
16963 #: src/prefs_summaries.c:169
16964 msgid "the last two digits of a year"
16965 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
16967 #: src/prefs_summaries.c:170
16968 msgid "the year as a decimal number"
16969 msgstr "år som decimaltal"
16971 #: src/prefs_summaries.c:171
16972 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16973 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
16975 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16976 #: src/prefs_summaries.c:561
16977 msgid "Date format"
16978 msgstr "Dato format"
16980 #: src/prefs_summaries.c:216
16984 #: src/prefs_summaries.c:258
16988 #: src/prefs_summaries.c:363
16989 msgid "Display message count next to folder name"
16990 msgstr "Vis antallet af meddelelser ved siden af mappen"
16992 #: src/prefs_summaries.c:373
16993 msgid "Unread messages"
16994 msgstr "Ulæste meddelelser"
16996 #: src/prefs_summaries.c:374
16997 msgid "Unread and Total messages"
16998 msgstr "Ulæste og samtlige meddelelser"
17000 #: src/prefs_summaries.c:384
17001 msgid "Open last opened folder at start-up"
17002 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17004 #: src/prefs_summaries.c:387
17005 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17006 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17008 #: src/prefs_summaries.c:401
17012 #: src/prefs_summaries.c:419
17013 msgid "Message list"
17014 msgstr "Meddelelsesliste"
17016 #: src/prefs_summaries.c:425
17017 msgid "Sort new folders by"
17018 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17020 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17024 #: src/prefs_summaries.c:436
17025 msgid "Thread date"
17028 #: src/prefs_summaries.c:447
17030 msgstr "Sortér ikke"
17032 #: src/prefs_summaries.c:464
17033 msgid "Set default selection when entering a folder"
17034 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17036 #: src/prefs_summaries.c:477
17037 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17038 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) meddelelser\""
17040 #: src/prefs_summaries.c:487
17041 msgid "Assume 'Yes'"
17042 msgstr "Antag 'Ja'"
17044 #: src/prefs_summaries.c:488
17045 msgid "Assume 'No'"
17046 msgstr "Antag 'Nej'"
17048 #: src/prefs_summaries.c:496
17049 msgid "Open message when selected"
17050 msgstr "Åbn meddelelse ved valg"
17052 #: src/prefs_summaries.c:506
17053 msgid "When message view is visible"
17054 msgstr "Når meddelelsesvisning er synlig"
17056 #: src/prefs_summaries.c:512
17057 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17058 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17060 #: src/prefs_summaries.c:516
17061 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17062 msgstr "Udfør straks, når meddelelser flyttes eller slettes"
17064 #: src/prefs_summaries.c:518
17066 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17069 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af meddelelser indtil 'Værktøjer/"
17072 #: src/prefs_summaries.c:521
17073 msgid "Mark message as read"
17074 msgstr "Markér meddelelse som læst"
17076 #: src/prefs_summaries.c:524
17077 msgid "when selected, after"
17078 msgstr "når valgt, efter"
17080 #: src/prefs_summaries.c:544
17081 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17082 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17084 #: src/prefs_summaries.c:551
17085 msgid "Display sender using address book"
17086 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17088 #: src/prefs_summaries.c:555
17089 msgid "Show tooltips"
17090 msgstr "Vis værktøjstips"
17092 #: src/prefs_summaries.c:581
17093 msgid "Date format help"
17094 msgstr "Hjælp til datoformat"
17096 #: src/prefs_summaries.c:599
17097 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17098 msgstr "Bekræft før alle meddelelser i en mappe markeres som læst"
17100 #: src/prefs_summaries.c:602
17101 msgid "Translate header names"
17102 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17104 #: src/prefs_summaries.c:604
17106 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17107 "translated into your language."
17109 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17112 #: src/prefs_summaries.c:732
17114 msgstr "Sammendrag"
17116 #: src/prefs_summary_column.c:226
17117 msgid "Message list columns configuration"
17118 msgstr "Konfiguration af meddelelseslistens kolonner"
17120 #: src/prefs_summary_column.c:243
17122 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17123 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17125 "Vælg kolonner for visning af meddelelseslisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17126 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17128 #: src/prefs_summary_open.c:109
17129 msgid "first marked email"
17130 msgstr "første markerede post"
17132 #: src/prefs_summary_open.c:110
17133 msgid "first new email"
17134 msgstr "første ny post"
17136 #: src/prefs_summary_open.c:111
17137 msgid "first unread email"
17138 msgstr "første ulæste post"
17140 #: src/prefs_summary_open.c:112
17141 msgid "last opened email"
17142 msgstr "sidst åbnede post"
17144 #: src/prefs_summary_open.c:113
17145 msgid "last email in the list"
17146 msgstr "sidste post i listen"
17148 #: src/prefs_summary_open.c:115
17149 msgid "first email in the list"
17150 msgstr "første post i listen"
17152 #: src/prefs_summary_open.c:184
17153 msgid " Selection when entering a folder"
17154 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17156 #: src/prefs_summary_open.c:230
17157 msgid "Possible selections"
17158 msgstr "Valgmuligheder"
17160 #: src/prefs_summary_open.c:266
17161 msgid "Selection on folder opening"
17162 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17164 #: src/prefs_template.c:80
17165 msgid "This name is used as the Menu item"
17166 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17168 #: src/prefs_template.c:82
17170 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17173 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17176 #: src/prefs_template.c:309
17177 msgid "Append the new template above to the list"
17178 msgstr "Tilføj den ny skabelon ovenfor til listen"
17180 #: src/prefs_template.c:318
17181 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17182 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17184 #: src/prefs_template.c:328
17185 msgid "Delete the selected template from the list"
17186 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17188 #: src/prefs_template.c:346
17189 msgid "Show information on configuring templates"
17190 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17192 #: src/prefs_template.c:370
17193 msgid "Move the selected template to the top"
17194 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17196 #: src/prefs_template.c:380
17197 msgid "Move the selected template up"
17198 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17200 #: src/prefs_template.c:388
17201 msgid "Move the selected template down"
17202 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17204 #: src/prefs_template.c:398
17205 msgid "Move the selected template to the bottom"
17206 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17208 #: src/prefs_template.c:414
17209 msgid "Template configuration"
17210 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17212 #: src/prefs_template.c:602
17213 msgid "Templates list not saved"
17214 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17216 #: src/prefs_template.c:603
17217 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17218 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17220 #: src/prefs_template.c:768
17221 msgid "The template's name is not set."
17222 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17224 #: src/prefs_template.c:811
17225 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17226 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17228 #: src/prefs_template.c:817
17229 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17230 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17232 #: src/prefs_template.c:823
17233 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17234 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17236 #: src/prefs_template.c:829
17237 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17238 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17240 #: src/prefs_template.c:835
17242 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17243 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17245 #: src/prefs_template.c:841
17246 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17247 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17249 #: src/prefs_template.c:912
17250 msgid "Delete template"
17251 msgstr "Slet skabelon"
17253 #: src/prefs_template.c:913
17254 msgid "Do you really want to delete this template?"
17255 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17257 #: src/prefs_template.c:925
17258 msgid "Delete all templates"
17259 msgstr "Slet alle skabeloner"
17261 #: src/prefs_template.c:926
17262 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17263 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17265 #: src/prefs_template.c:1241
17266 msgid "Current templates"
17267 msgstr "Gældende skabeloner"
17269 #: src/prefs_template.c:1269
17273 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17274 msgid "Default internal theme"
17275 msgstr "Standard internt tema"
17277 #: src/prefs_themes.c:366
17281 #: src/prefs_themes.c:436
17282 msgid "Only root can remove system themes"
17283 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17285 #: src/prefs_themes.c:439
17287 msgid "Remove system theme '%s'"
17288 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17290 #: src/prefs_themes.c:442
17292 msgid "Remove theme '%s'"
17293 msgstr "Fjern tema '%s'"
17295 #: src/prefs_themes.c:448
17296 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17297 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17299 #: src/prefs_themes.c:458
17303 "while removing theme."
17306 "mens et tema blev fjernet."
17308 #: src/prefs_themes.c:462
17309 msgid "Removing theme directory failed."
17310 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17312 #: src/prefs_themes.c:465
17313 msgid "Theme removed successfully"
17314 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17316 #: src/prefs_themes.c:485
17317 msgid "Select theme folder"
17318 msgstr "Vælg temamappe"
17320 #: src/prefs_themes.c:500
17322 msgid "Install theme '%s'"
17323 msgstr "Installér tema '%s'"
17325 #: src/prefs_themes.c:503
17327 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17330 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17331 "Skal den alligevel installeres?"
17333 #: src/prefs_themes.c:510
17334 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17335 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17337 #: src/prefs_themes.c:530
17338 msgid "Theme exists"
17339 msgstr "Temaet findes allerede"
17341 #: src/prefs_themes.c:531
17343 "A theme with the same name is\n"
17344 "already installed in this location.\n"
17346 "Do you want to replace it?"
17348 "Et tema med samme navn er\n"
17349 "allerede installeret på dette sted.\n"
17351 "Skal det erstattes?"
17353 #: src/prefs_themes.c:537
17355 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17356 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17358 #: src/prefs_themes.c:545
17360 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17361 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17363 #: src/prefs_themes.c:558
17364 msgid "Theme installed successfully."
17365 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17367 #: src/prefs_themes.c:565
17368 msgid "Failed installing theme"
17369 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17371 #: src/prefs_themes.c:568
17375 "while installing theme."
17377 "Fejl i filen %s\n"
17378 "mens tema blev installeret."
17380 #: src/prefs_themes.c:666
17382 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17383 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17385 #: src/prefs_themes.c:707
17387 msgid "Internal theme has %d icons"
17388 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17390 #: src/prefs_themes.c:713
17391 msgid "No info file available for this theme"
17392 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17394 #: src/prefs_themes.c:731
17395 msgid "Error: couldn't get theme status"
17396 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17398 #: src/prefs_themes.c:755
17400 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17401 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17403 #: src/prefs_themes.c:803
17407 #: src/prefs_themes.c:814
17408 msgid "Install new..."
17409 msgstr "Installér ny..."
17411 #: src/prefs_themes.c:819
17412 msgid "Get more..."
17413 msgstr "Hent mere..."
17415 #: src/prefs_themes.c:830
17416 msgid "Information"
17417 msgstr "Information"
17419 #: src/prefs_themes.c:844
17421 msgstr "Forfatter:"
17423 #: src/prefs_themes.c:852
17427 #: src/prefs_themes.c:894
17429 msgstr "Forhåndsvisning"
17431 #: src/prefs_toolbar.c:176
17433 "Selected Action already set.\n"
17434 "Please choose another Action from List"
17436 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17437 "Vælg en anden handling fra listen"
17439 #: src/prefs_toolbar.c:177
17440 msgid "Item has no icon defined."
17441 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17443 #: src/prefs_toolbar.c:178
17444 msgid "Item has no text defined."
17445 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17447 #: src/prefs_toolbar.c:916
17448 msgid "Toolbar item"
17449 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17451 #: src/prefs_toolbar.c:932
17453 msgstr "Værktøjstype"
17455 #: src/prefs_toolbar.c:942
17456 msgid "Internal Function"
17457 msgstr "Intern funktion"
17459 #: src/prefs_toolbar.c:943
17460 msgid "User Action"
17461 msgstr "Brugerhandling"
17463 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17465 msgstr "Skilletegn"
17467 #: src/prefs_toolbar.c:952
17468 msgid "Event executed on click"
17469 msgstr "Handling ved klik"
17471 #: src/prefs_toolbar.c:991
17472 msgid "Toolbar text"
17473 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17479 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17485 msgstr "Værktøjsbjælker"
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17488 msgid "Main Window"
17489 msgstr "Hovedvindue"
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17492 msgid "Message Window"
17493 msgstr "Meddelelsesvindue"
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17496 msgid "Compose Window"
17497 msgstr "Redigeringsvindue"
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17504 msgid "Mapped event"
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17508 msgid "Toolbar item icon"
17509 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17511 #: src/prefs_wrapping.c:80
17512 msgid "Auto wrapping"
17513 msgstr "Automatisk linjeombrydning"
17515 #: src/prefs_wrapping.c:81
17516 msgid "Wrap quotation"
17517 msgstr "Ombryd citat"
17519 #: src/prefs_wrapping.c:82
17520 msgid "Wrap pasted text"
17521 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17523 #: src/prefs_wrapping.c:83
17524 msgid "Auto indent"
17525 msgstr "Automatisk indrykning"
17527 #: src/prefs_wrapping.c:89
17528 msgid "Wrap text at"
17529 msgstr "Ombryd tekst ved"
17531 #: src/prefs_wrapping.c:154
17533 msgstr "Linjeombrydning"
17535 #: src/printing.c:436
17536 msgid "Print preview"
17537 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17539 #: src/printing.c:479
17541 msgstr "Første side"
17543 #: src/printing.c:490
17545 msgstr "sidste side"
17547 #: src/printing.c:496
17549 msgstr "100% skalering"
17551 #: src/printing.c:498
17553 msgstr "Sidetilpasset"
17555 #: src/printing.c:500
17559 #: src/printing.c:502
17563 #: src/printing.c:701
17568 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17569 msgid "No information available"
17570 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17572 #: src/privacy.c:490
17573 msgid "No recipient keys defined."
17574 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17576 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17577 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17578 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17580 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17581 msgid "Already trying to send."
17582 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17584 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17586 msgid "Couldn't open file %s."
17587 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17589 #: src/procmsg.c:1626
17590 msgid "Queued message header is broken."
17591 msgstr "Posthoved i kømeddelelse er ødelagt."
17593 #: src/procmsg.c:1646
17594 msgid "An error happened during SMTP session."
17595 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17597 #: src/procmsg.c:1660
17599 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17602 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17605 #: src/procmsg.c:1668
17607 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17608 "generated by Claws Mail."
17610 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17613 #: src/procmsg.c:1690
17614 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17615 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17617 #: src/procmsg.c:1703
17618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17619 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17621 #: src/procmsg.c:1717
17623 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17624 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af meddelelse til %s."
17626 #: src/procmsg.c:2269
17627 msgid "Filtering messages...\n"
17628 msgstr "Filtrerer meddelelser...\n"
17630 #: src/quote_fmt.c:47
17631 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17632 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17634 #: src/quote_fmt.c:48
17635 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17636 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17638 #: src/quote_fmt.c:51
17639 msgid "email address of sender"
17640 msgstr "afsenders postadresse"
17642 #: src/quote_fmt.c:52
17643 msgid "full name of sender"
17644 msgstr "afsenders fulde navn"
17646 #: src/quote_fmt.c:53
17647 msgid "first name of sender"
17648 msgstr "afsenders fornavn"
17650 #: src/quote_fmt.c:54
17651 msgid "last name of sender"
17652 msgstr "afsenders efternavn"
17654 #: src/quote_fmt.c:55
17655 msgid "initials of sender"
17656 msgstr "afsenders initialer"
17658 #: src/quote_fmt.c:62
17659 msgid "message body"
17660 msgstr "meddelelsestekst"
17662 #: src/quote_fmt.c:63
17663 msgid "quoted message body"
17664 msgstr "citeret meddelelsestekst"
17666 #: src/quote_fmt.c:64
17667 msgid "message body without signature"
17668 msgstr "meddelelsestekst uden signatur"
17670 #: src/quote_fmt.c:65
17671 msgid "quoted message body without signature"
17672 msgstr "citeret meddelelsestekst uden signatur"
17674 #: src/quote_fmt.c:66
17675 msgid "message tags"
17676 msgstr "meddelelsesmærker"
17678 #: src/quote_fmt.c:67
17679 msgid "current dictionary"
17680 msgstr "aktuelle ordbog"
17682 #: src/quote_fmt.c:68
17683 msgid "cursor position"
17684 msgstr "markørposition"
17686 #: src/quote_fmt.c:69
17687 msgid "account property: your name"
17688 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17690 #: src/quote_fmt.c:70
17691 msgid "account property: your email address"
17692 msgstr "kontoegenskab: din postadresse"
17694 #: src/quote_fmt.c:71
17695 msgid "account property: account name"
17696 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17698 #: src/quote_fmt.c:72
17699 msgid "account property: organization"
17700 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17702 #: src/quote_fmt.c:73
17703 msgid "account property: signature"
17704 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17706 #: src/quote_fmt.c:74
17707 msgid "account property: signature path"
17708 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17710 #: src/quote_fmt.c:75
17711 msgid "account property: default dictionary"
17712 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17714 #: src/quote_fmt.c:76
17715 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17716 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17718 #: src/quote_fmt.c:77
17719 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17720 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17722 #: src/quote_fmt.c:78
17723 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17724 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17726 #: src/quote_fmt.c:80
17727 msgid "literal backslash"
17728 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17730 #: src/quote_fmt.c:81
17731 msgid "literal question mark"
17732 msgstr "spørgsmålstegn"
17734 #: src/quote_fmt.c:82
17735 msgid "literal exclamation mark"
17736 msgstr "udråbstegn"
17738 #: src/quote_fmt.c:83
17739 msgid "literal pipe"
17740 msgstr "rørtegn '|'"
17742 #: src/quote_fmt.c:84
17743 msgid "literal opening curly brace"
17744 msgstr "venstre krøllet parentes"
17746 #: src/quote_fmt.c:85
17747 msgid "literal closing curly brace"
17748 msgstr "højre krøllet parentes"
17750 #: src/quote_fmt.c:86
17754 #: src/quote_fmt.c:89
17755 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17756 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17758 #: src/quote_fmt.c:90
17760 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17761 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17762 "symbols (or their long equivalent)"
17764 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17766 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17767 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17769 #: src/quote_fmt.c:91
17771 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17773 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "symbols (or their long equivalent)"
17776 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17778 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17779 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17781 #: src/quote_fmt.c:92
17784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17791 #: src/quote_fmt.c:93
17793 "insert program output:\n"
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17798 "indsæt program output:\n"
17799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17800 "skal frembringe outputtet"
17802 #: src/quote_fmt.c:94
17804 "insert user input:\n"
17805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17806 "user-entered text"
17808 "indsæt bruger input:\n"
17809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17810 "den af brugeren indtastede tekst"
17812 #: src/quote_fmt.c:95
17815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17822 #: src/quote_fmt.c:97
17823 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17824 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17826 #: src/quote_fmt.c:98
17828 "text that can contain any of the symbols or\n"
17831 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17832 "kommandoerne ovenfor"
17834 #: src/quote_fmt.c:99
17836 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17839 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17840 "(men IKKE kommandoer)"
17842 #: src/quote_fmt.c:100
17844 "completion from address book only works with the first\n"
17845 "address of the header, it outputs the full name\n"
17846 "of the contact if that address matches exactly\n"
17847 "one contact in the address book"
17849 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17850 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17851 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17852 "en kontakt i adressebogen"
17854 #: src/quote_fmt.c:109
17855 msgid "Description of symbols"
17856 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17858 #: src/quote_fmt.c:110
17859 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17860 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17862 #: src/quote_fmt.c:173
17863 msgid "Use template when composing new messages"
17864 msgstr "Brug skabelon ved nye meddelelser"
17866 #: src/quote_fmt.c:197
17868 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17871 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
17873 #: src/quote_fmt.c:299
17874 msgid "Use template when replying to messages"
17875 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af meddelelser"
17877 #: src/quote_fmt.c:323
17878 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17880 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
17882 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17883 msgid "Quotation mark"
17884 msgstr "Anførselstegn"
17886 #: src/quote_fmt.c:429
17887 msgid "Use template when forwarding messages"
17888 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af meddelelser"
17890 #: src/quote_fmt.c:453
17891 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17893 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
17895 #: src/quote_fmt.c:545
17897 msgstr "Standarder"
17899 #: src/quote_fmt.c:563
17901 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17904 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" indeholder en ugyldig "
17907 #: src/quote_fmt.c:566
17908 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17909 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" er ugyldig."
17911 #: src/quote_fmt.c:583
17912 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17913 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
17915 #: src/quote_fmt.c:603
17916 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17917 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
17919 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17921 msgid "Enter text to replace '%s'"
17922 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
17924 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17925 msgid "Enter variable"
17926 msgstr "Indtast variabel"
17928 #: src/send_message.c:153
17930 msgid "Sending message using command: %s\n"
17931 msgstr "Sender meddelelse ved brug af kommando: %s\n"
17933 #: src/send_message.c:167
17935 msgid "Couldn't execute command: %s"
17936 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
17938 #: src/send_message.c:202
17940 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17941 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
17943 #: src/send_message.c:350
17947 #: src/send_message.c:355
17948 msgid "Doing POP before SMTP..."
17949 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
17951 #: src/send_message.c:358
17952 msgid "POP before SMTP"
17953 msgstr "POP før SMTP"
17955 #: src/send_message.c:363
17957 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17958 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
17960 #: src/send_message.c:420
17961 msgid "Mail sent successfully."
17962 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
17964 #: src/send_message.c:486
17965 msgid "Sending HELO..."
17966 msgstr "Sender HELO..."
17968 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17969 msgid "Authenticating"
17972 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17973 msgid "Sending message..."
17974 msgstr "Sender meddelelse..."
17976 #: src/send_message.c:491
17977 msgid "Sending EHLO..."
17978 msgstr "Sender EHLO..."
17980 #: src/send_message.c:500
17981 msgid "Sending MAIL FROM..."
17982 msgstr "Sender MAIL FROM..."
17984 #: src/send_message.c:504
17985 msgid "Sending RCPT TO..."
17986 msgstr "Sender RCPT TO..."
17988 #: src/send_message.c:509
17989 msgid "Sending DATA..."
17990 msgstr "Sender DATA..."
17992 #: src/send_message.c:513
17993 msgid "Quitting..."
17994 msgstr "Afslutter..."
17996 #: src/send_message.c:542
17998 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17999 msgstr "Sender meddelelse (%d / %d byte)"
18001 #: src/send_message.c:595
18002 msgid "Sending message"
18003 msgstr "Sender meddelelse"
18005 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18006 msgid "Error occurred while sending the message."
18007 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse."
18009 #: src/send_message.c:667
18012 "Error occurred while sending the message:\n"
18015 "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse:\n"
18019 msgid "Mailbox setting"
18020 msgstr "Postkasse-indstilling"
18024 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18025 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18026 "if you have the one.\n"
18027 "If you're not sure, just select OK."
18029 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18030 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18031 "hvis en sådan findes.\n"
18032 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18034 #: src/sourcewindow.c:64
18035 msgid "Source of the message"
18036 msgstr "Meddelelsens kildekode"
18038 #: src/sourcewindow.c:159
18040 msgid "%s - Source"
18041 msgstr "%s - Kildekode"
18043 #: src/ssl_manager.c:156
18044 msgid "Saved SSL certificates"
18045 msgstr "Gemt SSL-certifikat"
18047 #: src/ssl_manager.c:436
18048 msgid "Delete certificate"
18049 msgstr "Slet certifikatet"
18051 #: src/ssl_manager.c:437
18052 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18053 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18055 #: src/summary_search.c:259
18056 msgid "Search messages"
18057 msgstr "Gennemsøg meddelelser"
18059 #: src/summary_search.c:281
18060 msgid "Match any of the following"
18061 msgstr "Match mindst én af folgende"
18063 #: src/summary_search.c:283
18064 msgid "Match all of the following"
18065 msgstr "Match alle af følgende"
18067 #: src/summary_search.c:447
18069 msgstr "Meddelelsestekst:"
18071 #: src/summary_search.c:454
18073 msgstr "Betingelse:"
18075 #: src/summary_search.c:484
18077 msgstr "Find _alle"
18079 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18081 msgid "Searching in %s... \n"
18082 msgstr "Søger i %s... \n"
18084 #: src/summary_search.c:787
18085 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18086 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18088 #: src/summary_search.c:789
18089 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18090 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18092 #: src/summaryview.c:429
18093 msgid "Create _filter rule"
18094 msgstr "Opret _filterregel"
18096 #: src/summaryview.c:557
18097 msgid "Toggle quick search bar"
18098 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18100 #: src/summaryview.c:594
18101 msgid "Toggle multiple selection"
18102 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18104 #: src/summaryview.c:1275
18105 msgid "Process mark"
18106 msgstr "Behandl markering"
18108 #: src/summaryview.c:1276
18109 msgid "Some marks are left. Process them?"
18110 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18112 #: src/summaryview.c:1326
18114 msgid "Scanning folder (%s)..."
18115 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18117 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18118 msgid "No more unread messages"
18119 msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser"
18121 #: src/summaryview.c:1824
18122 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18123 msgstr "Der er ikke fundet ulæste meddelelser. Skal der søges fra slutningen?"
18125 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18126 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18128 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18129 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18131 #: src/summaryview.c:1844
18132 msgid "No unread messages."
18133 msgstr "Ingen ulæste meddelelser."
18135 #: src/summaryview.c:1876
18136 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18137 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18139 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18140 msgid "No more new messages"
18141 msgstr "Ikke flere nye meddelelser"
18143 #: src/summaryview.c:1919
18144 msgid "No new message found. Search from the end?"
18145 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18147 #: src/summaryview.c:1939
18148 msgid "No new messages."
18149 msgstr "Ingen nye meddelelser."
18151 #: src/summaryview.c:1971
18152 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18153 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal næste mappe skannes?"
18155 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18156 msgid "No more marked messages"
18157 msgstr "Ikke flere markerede meddelelser"
18159 #: src/summaryview.c:2009
18160 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18161 msgstr "Ingen markerede meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18163 #: src/summaryview.c:2018
18164 msgid "No marked messages."
18165 msgstr "Ingen markerede meddelelser."
18167 #: src/summaryview.c:2050
18168 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18169 msgstr "Der blev ikke fundet markerede meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18171 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18172 msgid "No more labeled messages"
18173 msgstr "Ikke flere meddelelser med etiket"
18175 #: src/summaryview.c:2088
18176 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18178 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18180 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18181 msgid "No labeled messages."
18182 msgstr "Ingen meddelelser med etiket."
18184 #: src/summaryview.c:2113
18185 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18187 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18189 #: src/summaryview.c:2427
18190 msgid "Attracting messages by subject..."
18191 msgstr "Meddelelser udtages ved emne..."
18193 #: src/summaryview.c:2612
18196 msgstr "%d slettet"
18198 #: src/summaryview.c:2616
18201 msgstr "%s%d flyttet"
18203 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18207 #: src/summaryview.c:2622
18209 msgid "%s%d copied"
18210 msgstr "%s%d kopieret"
18212 #: src/summaryview.c:2636
18213 msgid " item selected"
18214 msgid_plural " items selected"
18215 msgstr[0] " element udvalgt"
18216 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18218 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18220 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18221 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18223 #: src/summaryview.c:2672
18224 msgid "Message summary"
18225 msgstr "Meddelelsessammendrag"
18227 #: src/summaryview.c:2673
18231 #: src/summaryview.c:2674
18235 #: src/summaryview.c:2675
18239 #: src/summaryview.c:2677
18243 #: src/summaryview.c:2678
18247 #: src/summaryview.c:2679
18249 msgstr "Videresendt:"
18251 #: src/summaryview.c:2680
18255 #: src/summaryview.c:2681
18257 msgstr "Ignoreret:"
18259 #: src/summaryview.c:2682
18261 msgstr "Overvåget:"
18263 #: src/summaryview.c:2692
18265 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18266 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18268 #: src/summaryview.c:2972
18269 msgid "Sorting summary..."
18270 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18272 #: src/summaryview.c:3111
18273 msgid "Setting summary from message data..."
18274 msgstr "Danner sammendrag fra meddelelsesdata..."
18276 #: src/summaryview.c:3316
18278 msgstr "(Ingen dato)"
18280 #: src/summaryview.c:3368
18281 msgid "(No Recipient)"
18282 msgstr "(Ingen modtager)"
18284 #: src/summaryview.c:3403
18286 msgid "From: %s, on %s"
18287 msgstr "Fra: %s, på %s"
18289 #: src/summaryview.c:3412
18291 msgid "To: %s, on %s"
18292 msgstr "Til: %s, på %s"
18294 #: src/summaryview.c:4291
18295 msgid "You're not the author of the article.\n"
18296 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18298 #: src/summaryview.c:4381
18300 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18301 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18302 msgstr[0] "Skal den valgte meddelelse virkelig slettes?"
18303 msgstr[1] "Skal de %d valgte meddelelser virkelig slettes?"
18305 #: src/summaryview.c:4384
18306 msgid "Delete message"
18307 msgid_plural "Delete messages"
18308 msgstr[0] "Slet meddelelse"
18309 msgstr[1] "Slet meddelelser"
18311 #: src/summaryview.c:4548
18312 msgid "Destination is same as current folder."
18313 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18315 #: src/summaryview.c:4653
18316 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18317 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18319 #: src/summaryview.c:4818
18320 msgid "Append or Overwrite"
18321 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18323 #: src/summaryview.c:4819
18324 msgid "Append or overwrite existing file?"
18325 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18327 #: src/summaryview.c:4820
18331 #: src/summaryview.c:4820
18333 msgstr "_Overskriv"
18335 #: src/summaryview.c:4861
18338 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18339 msgstr "Du er ved at skrive %d meddelelser, en for en. Vil du fortsætte?"
18341 #: src/summaryview.c:5321
18342 msgid "Building threads..."
18343 msgstr "Bygger tråde..."
18345 #: src/summaryview.c:5569
18346 msgid "Skip these rules"
18347 msgstr "Spring disse regler over"
18349 #: src/summaryview.c:5572
18350 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18351 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18353 #: src/summaryview.c:5575
18354 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18355 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18357 #: src/summaryview.c:5604
18359 msgstr "Filtrering"
18361 #: src/summaryview.c:5605
18363 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18364 "Please choose what to do with these rules:"
18366 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18367 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18369 #: src/summaryview.c:5635
18370 msgid "Filtering..."
18371 msgstr "Filtrering..."
18373 #: src/summaryview.c:5714
18374 msgid "Processing configuration"
18375 msgstr "Behandler konfigurationen"
18377 #: src/summaryview.c:6260
18378 msgid "Ignored thread"
18379 msgstr "Ignorér tråd"
18381 #: src/summaryview.c:6262
18382 msgid "Watched thread"
18383 msgstr "Overvåg tråd"
18385 #: src/summaryview.c:6270
18386 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18387 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18389 #: src/summaryview.c:6272
18390 msgid "Replied - click to see reply"
18391 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18393 #: src/summaryview.c:6284
18394 msgid "To be moved"
18395 msgstr "Skal flyttes"
18397 #: src/summaryview.c:6286
18398 msgid "To be copied"
18399 msgstr "Skal kopieres"
18401 #: src/summaryview.c:6298
18402 msgid "Signed, has attachment(s)"
18403 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18405 #: src/summaryview.c:6302
18406 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18407 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18409 #: src/summaryview.c:6304
18413 #: src/summaryview.c:6306
18414 msgid "Has attachment(s)"
18415 msgstr "Har vedhæftninger"
18417 #: src/summaryview.c:7953
18420 "Regular expression (regexp) error:\n"
18423 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18426 #: src/summaryview.c:8056
18427 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18428 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste meddelelser)"
18430 #: src/summaryview.c:8061
18431 msgid "Go back to the folder list"
18432 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18434 #: src/textview.c:231
18435 msgid "_Open in web browser"
18436 msgstr "_Åbn i web-browser"
18438 #: src/textview.c:232
18439 msgid "Copy this _link"
18440 msgstr "Kopiér dette _link"
18442 #: src/textview.c:239
18443 msgid "_Reply to this address"
18444 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18446 #: src/textview.c:240
18447 msgid "Add to _Address book"
18448 msgstr "Føj til _adressebogen"
18450 #: src/textview.c:241
18451 msgid "Copy this add_ress"
18452 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18454 #: src/textview.c:247
18455 msgid "_Open image"
18456 msgstr "_Åbn billede"
18458 #: src/textview.c:248
18459 msgid "_Save image..."
18460 msgstr "_Gem billede..."
18462 #: src/textview.c:722
18464 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18465 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18467 #: src/textview.c:725
18469 msgid "[%s (%d bytes)]"
18470 msgstr "[%s (%d byte)]"
18472 #: src/textview.c:914
18475 " This message can't be displayed.\n"
18476 " This is probably due to a network error.\n"
18481 " Denne meddelelse kan ikke vises.\n"
18482 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18486 #: src/textview.c:919
18487 msgid "'Network Log'"
18488 msgstr "'Netværkslog'"
18490 #: src/textview.c:920
18491 msgid " in the Tools menu for more information."
18492 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18494 #: src/textview.c:983
18495 msgid " The following can be performed on this part\n"
18496 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18498 #: src/textview.c:985
18499 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18500 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18502 #: src/textview.c:989
18503 msgid " - To save, select "
18504 msgstr " - For at gemme, vælg "
18506 #: src/textview.c:990
18507 msgid "'Save as...'"
18508 msgstr "'Gem som...'"
18510 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18511 #: src/textview.c:1026
18512 msgid " (Shortcut key: '"
18513 msgstr " (Genvejstast: '"
18515 #: src/textview.c:1000
18516 msgid " - To display as text, select "
18517 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18519 #: src/textview.c:1001
18520 msgid "'Display as text'"
18521 msgstr "'Vis som tekst'"
18523 #: src/textview.c:1012
18524 msgid " - To open with an external program, select "
18525 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18527 #: src/textview.c:1013
18531 #: src/textview.c:1021
18532 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18533 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18535 #: src/textview.c:1022
18536 msgid "mouse button)\n"
18537 msgstr "museknap)\n"
18539 #: src/textview.c:1024
18541 msgstr " - Eller brug "
18543 #: src/textview.c:1025
18544 msgid "'Open with...'"
18545 msgstr "'Åbn med...'"
18547 #: src/textview.c:1139
18550 "The command to view attachment as text failed:\n"
18554 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18556 "Afslutningskode %d\n"
18558 #: src/textview.c:2188
18562 #: src/textview.c:2894
18563 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18564 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18566 #: src/textview.c:2895
18567 msgid "Displayed URL:"
18568 msgstr "Viste URL:"
18570 #: src/textview.c:2896
18572 msgstr "Virkelige URL:"
18574 #: src/textview.c:2897
18575 msgid "Open it anyway?"
18576 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18578 #: src/textview.c:2898
18579 msgid "Phishing attempt warning"
18580 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18582 #: src/textview.c:2899
18586 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18587 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18588 msgstr "Modtag post fra alle konti"
18590 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18591 msgid "Receive Mail from current Account"
18592 msgstr "Modtag post fra aktuelle konto"
18594 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18595 msgid "Send Queued Messages"
18596 msgstr "Send kømeddelelser"
18598 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18599 msgid "Compose Email"
18600 msgstr "Skriv meddelelse"
18602 #: src/toolbar.c:196
18603 msgid "Compose News"
18604 msgstr "Skriv nyhed"
18606 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18607 msgid "Reply to Message"
18608 msgstr "Besvar meddelelse"
18610 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18611 msgid "Reply to Sender"
18612 msgstr "Svar afsenderen"
18614 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18615 msgid "Reply to All"
18618 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18619 msgid "Reply to Mailing-list"
18620 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18622 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18626 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18627 msgid "Forward Message"
18628 msgstr "Videresend meddelelse"
18630 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18631 msgid "Trash Message"
18632 msgstr "Kasserer meddelelse"
18634 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18635 msgid "Delete Message"
18636 msgstr "Slet meddelelse"
18638 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18639 msgid "Go to Previous Unread Message"
18640 msgstr "Gå til forrige ulæste meddelelse"
18642 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18643 msgid "Go to Next Unread Message"
18644 msgstr "Gå til næste ulæste meddelelse"
18646 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18650 #: src/toolbar.c:211
18651 msgid "Learn Spam or Ham"
18652 msgstr "Lær spam eller ham"
18654 #: src/toolbar.c:212
18655 msgid "Open folder/Go to folder list"
18656 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18658 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18659 msgid "Send Message"
18660 msgstr "Send meddelelse"
18662 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18663 msgid "Put into queue folder and send later"
18664 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18666 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18667 msgid "Save to draft folder"
18668 msgstr "Gem i udkastmappen"
18670 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18671 msgid "Insert file"
18672 msgstr "Indsæt fil"
18674 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18675 msgid "Attach file"
18676 msgstr "Vedhæft fil"
18678 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18679 msgid "Insert signature"
18680 msgstr "Indsæt signatur"
18682 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18683 msgid "Replace signature"
18684 msgstr "Erstat signatur"
18686 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18687 msgid "Edit with external editor"
18688 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18690 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18692 msgstr "Ombryd lange linjer i nærværende afsnit"
18694 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18695 msgid "Wrap all long lines"
18696 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
18698 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18699 msgid "Check spelling"
18700 msgstr "Tjek stavning"
18702 #: src/toolbar.c:229
18703 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18704 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18706 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18707 msgid "Cancel receiving"
18708 msgstr "Annullér modtagelse"
18710 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18711 msgid "Cancel receiving/sending"
18712 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18714 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18715 msgid "Close window"
18716 msgstr "Luk vindue"
18718 #: src/toolbar.c:235
18719 msgid "Claws Mail Plugins"
18720 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18722 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18727 #: src/toolbar.c:402
18731 #: src/toolbar.c:404
18735 #: src/toolbar.c:405
18739 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18742 msgstr "Skriv e-mail"
18744 #: src/toolbar.c:410
18748 #: src/toolbar.c:411
18753 #: src/toolbar.c:412
18757 #: src/toolbar.c:417
18761 #: src/toolbar.c:418
18765 #: src/toolbar.c:426
18769 #: src/toolbar.c:429
18770 msgid "Insert sig."
18771 msgstr "Indsæt signatur"
18773 #: src/toolbar.c:430
18774 msgid "Replace sig."
18775 msgstr "Erstat signatur"
18777 #: src/toolbar.c:431
18781 #: src/toolbar.c:432
18783 msgstr "Ombryd afsnit"
18785 #: src/toolbar.c:433
18787 msgstr "Ombryd alt"
18789 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18793 #: src/toolbar.c:437
18797 #: src/toolbar.c:897
18798 msgid "Compose News message"
18799 msgstr "Skriv nyhedsmeddelelse"
18801 #: src/toolbar.c:936
18805 #: src/toolbar.c:945
18809 #: src/toolbar.c:947
18813 #: src/toolbar.c:1925
18814 msgid "Go to folder list"
18815 msgstr "Gå til mappelisten"
18817 #: src/toolbar.c:1931
18818 msgid "Receive Mail from selected Account"
18819 msgstr "Modtag post fra den valgte konto"
18821 #: src/toolbar.c:1947
18822 msgid "Open preferences"
18823 msgstr "Åbn indstillinger"
18825 #: src/toolbar.c:1958
18826 msgid "Compose with selected Account"
18827 msgstr "Skriv meddelelse med den valgte konto"
18829 #: src/toolbar.c:1979
18830 msgid "Learn as..."
18831 msgstr "Lær som..."
18833 #: src/toolbar.c:1989
18834 msgid "Learn as _Spam"
18835 msgstr "Lær som _spam"
18837 #: src/toolbar.c:1990
18838 msgid "Learn as _Ham"
18839 msgstr "Lær som _ham"
18841 #: src/toolbar.c:1997
18842 msgid "Reply to Message options"
18843 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar meddelelse'"
18845 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18846 msgid "_Reply with quote"
18847 msgstr "_Svar med citat"
18849 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18850 msgid "Reply without _quote"
18851 msgstr "Svar uden _citat"
18853 #: src/toolbar.c:2014
18854 msgid "Reply to Sender options"
18855 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
18857 #: src/toolbar.c:2031
18858 msgid "Reply to All options"
18859 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
18861 #: src/toolbar.c:2048
18862 msgid "Reply to Mailing-list options"
18863 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
18865 #: src/toolbar.c:2065
18866 msgid "Forward Message options"
18867 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend meddelelse'"
18869 #: src/uri_opener.c:88
18870 msgid "There are no URLs in this email."
18871 msgstr "Der er ingen URL i denne post."
18873 #: src/uri_opener.c:116
18874 msgid "Available URLs:"
18875 msgstr "Tilgængelige URL-er"
18877 #: src/uri_opener.c:181
18878 msgctxt "Dialog title"
18880 msgstr "Åbn URL-er"
18882 #: src/uri_opener.c:206
18883 msgid "Please select the URL to open."
18884 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
18886 #: src/uri_opener.c:214
18890 #: src/wizard.c:521
18891 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18892 msgid "Welcome to Claws Mail"
18893 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
18895 #: src/wizard.c:544
18899 "Welcome to Claws Mail\n"
18900 "---------------------\n"
18902 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18903 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18906 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18907 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18908 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18909 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18910 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18912 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18913 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18914 "and change the general Preferences by using\n"
18915 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18917 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18918 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18919 "or online at the URL given below.\n"
18927 "Mailing Lists: <%s>\n"
18931 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18932 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18933 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18934 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18939 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18944 "Velkommen til Claws Mail\n"
18945 "------------------------\n"
18947 "Efter at din konto nu er oprettet, kan post hentes ved at klikke\n"
18948 "på 'Hent post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
18950 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
18951 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
18952 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
18953 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
18954 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
18955 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
18957 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
18958 "'/Konfiguration/Indstillinger for aktuelle konto', og de generelle\n"
18959 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
18961 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
18962 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
18963 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
18967 "Hjemmeside: <%s>\n"
18971 "Diskussionslister: <%s>\n"
18975 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
18976 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
18977 "publiceret af 'Free Software Foundation', 51 Franklin Street,\n"
18978 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan findes i\n"
18982 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på <%s>.\n"
18985 #: src/wizard.c:620
18986 msgid "Please enter the mailbox name."
18987 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
18989 #: src/wizard.c:648
18990 msgid "Please enter your name and email address."
18991 msgstr "Indtast dit navn og postadresse."
18993 #: src/wizard.c:659
18994 msgid "Please enter your receiving server and username."
18995 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
18997 #: src/wizard.c:669
18998 msgid "Please enter your username."
18999 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19001 #: src/wizard.c:679
19002 msgid "Please enter your SMTP server."
19003 msgstr "Indtast din SMTP server."
19005 #: src/wizard.c:690
19006 msgid "Please enter your SMTP username."
19007 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19009 #: src/wizard.c:975
19013 #: src/wizard.c:986
19014 msgid "Your email address:"
19015 msgstr "Din postadresse:"
19017 #: src/wizard.c:997
19018 msgid "Your organization:"
19019 msgstr "Din organisation:"
19021 #: src/wizard.c:1031
19022 msgid "Mailbox name:"
19023 msgstr "Postkasse-navn:"
19025 #: src/wizard.c:1039
19027 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19030 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Post\""
19032 #: src/wizard.c:1110
19034 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19037 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"post.eksempel.dk:25\""
19039 #: src/wizard.c:1113
19040 msgid "SMTP server address:"
19041 msgstr "SMTP server adresse:"
19043 #: src/wizard.c:1119
19044 msgid "Use authentication"
19045 msgstr "Brug godkendelse"
19047 #: src/wizard.c:1128
19048 msgid "(empty to use the same as receive)"
19049 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19051 #: src/wizard.c:1142
19052 msgid "SMTP username:"
19053 msgstr "SMTP brugernavn:"
19055 #: src/wizard.c:1153
19056 msgid "SMTP password:"
19057 msgstr "SMTP adgangskode"
19059 #: src/wizard.c:1166
19060 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19061 msgstr "Brug SSL for forbindelse til SMTP-server"
19063 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19064 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19065 msgstr "Brug SSL via STARTTLS"
19067 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19068 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19069 msgstr "Klients SSL certifikat (valgfri)"
19071 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19072 msgid "Server address:"
19073 msgstr "Server-adresse"
19075 #: src/wizard.c:1321
19076 msgid "Local mailbox:"
19077 msgstr "Lokal postkasse:"
19079 #: src/wizard.c:1490
19080 msgid "Server type:"
19081 msgstr "Server-type:"
19083 #: src/wizard.c:1500
19087 #: src/wizard.c:1555
19089 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19092 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"post.eksempel."
19095 #: src/wizard.c:1586
19096 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19097 msgstr "Brug SSL for at forbinde til modtagende server"
19099 #: src/wizard.c:1651
19100 msgid "IMAP server directory:"
19101 msgstr "IMAP server mappe:"
19103 #: src/wizard.c:1662
19104 msgid "Show only subscribed folders"
19105 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19107 #: src/wizard.c:1670
19109 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19110 "has been built without IMAP support."
19112 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19113 "er dannet uden støtte for IMAP."
19115 #: src/wizard.c:1788
19116 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19117 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19119 #: src/wizard.c:1822
19120 msgid "Welcome to Claws Mail"
19121 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19123 #: src/wizard.c:1829
19125 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19127 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19128 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19131 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19133 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19134 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19135 "Mail i mindre end fem minutter."
19137 #: src/wizard.c:1842
19141 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19142 msgid "Bold fields must be completed"
19143 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19145 #: src/wizard.c:1857
19146 msgid "Receiving mail"
19147 msgstr "Modtagelse af post"
19149 #: src/wizard.c:1872
19150 msgid "Sending mail"
19151 msgstr "Afsendelse af post"
19153 #: src/wizard.c:1888
19154 msgid "Saving mail on disk"
19155 msgstr "Gemmer post på disk"
19157 #: src/wizard.c:1904
19158 msgid "Configuration finished"
19159 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19161 #: src/wizard.c:1911
19163 "Claws Mail is now ready.\n"
19164 "Click Save to start."
19166 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19167 "Klik Gem for at begynde."
19169 #~ msgid "_Other folder..."
19170 #~ msgstr "_Anden mappe..."
19172 #~ msgid "minute(s)"
19173 #~ msgstr "minutter"
19175 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19176 #~ msgstr "Eksport af nøgler er ikke implementeret i Windows."
19181 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19182 #~ msgstr "Automatisk (anbefalet)"
19184 #~ msgid "Western European (ISO-8859-2)"
19185 #~ msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-2"