removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
45 "standardkontoen."
46
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
50
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
54
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopiering af %s"
59
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
64
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Uden titel)"
68
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Slet konto"
72
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "H"
77
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
81
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Navn"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1280
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1608
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1613
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1617
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1622
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "Postadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _jPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "I_ndsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér _LDIF fil..."
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
534 msgid "_About"
535 msgstr "_Om"
536
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
540
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Ukendt"
548
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
550 msgid "Success"
551 msgstr "Success"
552
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldigt filformat"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
592
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting STARTTLS connection"
627 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
644
645 #: src/addressbook.c:913
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Kilder"
648
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressebog"
653
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
655 msgid "Search"
656 msgstr "Søg"
657
658 #: src/addressbook.c:1483
659 msgid "Delete group"
660 msgstr "Slet gruppe"
661
662 #: src/addressbook.c:1484
663 msgid ""
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
668 "Indholdet af adresser mistes ikke."
669
670 #: src/addressbook.c:2195
671 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
672 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
673
674 #: src/addressbook.c:2205
675 msgid "Cannot paste into an address group."
676 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
677
678 #: src/addressbook.c:2913
679 #, c-format
680 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
681 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
682
683 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
685 #: src/toolbar.c:415
686 msgid "Delete"
687 msgstr "Slet"
688
689 #: src/addressbook.c:2925
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
694 msgstr ""
695 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
696 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
697
698 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
700 msgid "Delete folder"
701 msgstr "Slet mappe"
702
703 #: src/addressbook.c:2929
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Slet kun _mappen"
706
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710
711 #: src/addressbook.c:2940
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
716 msgstr ""
717 "Skal '%s' slettes?\n"
718 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
719
720 #: src/addressbook.c:2947
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
725 msgstr ""
726 "Skal '%s' slettes?\n"
727 "Adresserne, den indeholder, mistes."
728
729 #: src/addressbook.c:3061
730 #, c-format
731 msgid "Search '%s'"
732 msgstr "Søg '%s'"
733
734 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
735 msgid "New Contacts"
736 msgstr "Nye kontakter"
737
738 #: src/addressbook.c:4087
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
741
742 #: src/addressbook.c:4091
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
745
746 #: src/addressbook.c:4101
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
749
750 #: src/addressbook.c:4106
751 msgid ""
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
754 msgstr ""
755 "Gammel adressebog konverteret,\n"
756 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
757
758 #: src/addressbook.c:4119
759 msgid ""
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
762 msgstr ""
763 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
764 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
765
766 #: src/addressbook.c:4125
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
770 msgstr ""
771 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
772 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
773
774 #: src/addressbook.c:4130
775 msgid ""
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
778 msgstr ""
779 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
780 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
781
782 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
785
786 #: src/addressbook.c:4257
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Fejl i adressebog"
789
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
793
794 #: src/addressbook.c:4589
795 msgid "Busy searching..."
796 msgstr "Aktiv med søgning..."
797
798 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
799 msgid "Interface"
800 msgstr "Grænseflade"
801
802 #: src/addressbook.c:4910
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Adressebøger"
805
806 #: src/addressbook.c:4922
807 msgid "Person"
808 msgstr "Person"
809
810 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
811 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
812 msgid "Folder"
813 msgstr "Mappe"
814
815 #: src/addressbook.c:4970
816 msgid "vCard"
817 msgstr "vCard"
818
819 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
820 msgid "JPilot"
821 msgstr "jPilot"
822
823 #: src/addressbook.c:5006
824 msgid "LDAP servers"
825 msgstr "LDAP servere"
826
827 #: src/addressbook.c:5018
828 msgid "LDAP Query"
829 msgstr "LDAP forespørgsel"
830
831 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
833 msgid "Address Book"
834 msgstr "Adressebog"
835
836 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
850 msgid "Any"
851 msgstr "Nogen"
852
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
856
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
860
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
864
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Indsamler adresser..."
868
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
872
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
876
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Nuværende mappe:"
880
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Navn på adressebog:"
884
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
888
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
893
894 #: src/addrgather.c:407
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
897
898 #: src/addrgather.c:426
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Inkludér undermapper"
901
902 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
903 msgid "Header Name"
904 msgstr "Navn på posthoved"
905
906 #: src/addrgather.c:451
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Antal adresser"
909
910 #: src/addrgather.c:561
911 msgid "Header Fields"
912 msgstr "Posthovedfelter"
913
914 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
915 #: src/importldif.c:1022
916 msgid "Finish"
917 msgstr "Færdig"
918
919 #: src/addrgather.c:620
920 msgid "Collect email addresses from selected messages"
921 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
922
923 #: src/addrgather.c:624
924 msgid "Collect email addresses from folder"
925 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
926
927 #: src/addrindex.c:124
928 msgid "Common addresses"
929 msgstr "Fælles adresser"
930
931 #: src/addrindex.c:125
932 msgid "Personal addresses"
933 msgstr "Personlige adresser"
934
935 #: src/addrindex.c:131
936 msgid "Common address"
937 msgstr "Fælles adresse"
938
939 #: src/addrindex.c:132
940 msgid "Personal address"
941 msgstr "Personlig adresse"
942
943 #: src/addrindex.c:1829
944 msgid "Address(es) update"
945 msgstr "Adresseopdatering"
946
947 #: src/addrindex.c:1830
948 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Bemærk"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
956 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Advarsel"
961
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
964 msgid "Error"
965 msgstr "Fejl"
966
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "_Se loggen"
970
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
974
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Gennemse mappeindhold"
978
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name:"
981 msgstr "Servernavn:"
982
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Distinguished Name (dn):"
986
987 #: src/browseldap.c:270
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "LDAP navn"
990
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Attributværdi"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Intet"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "en fremviser"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "en MIME fortolker"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "mapper"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "filtrering"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:74
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "en underretter"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:76
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "en hjælpefunktion"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:77
1028 msgid "things"
1029 msgstr "ting"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr ""
1036 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1037 "udvidelsesmodulet %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1051 "licens."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1064 "er bygget til."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1072 "bygget med."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Fejl under SSLTLS forhandling\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:732
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:972
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1064
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1368
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Intern fejl"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Ukontrollérbar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ophævet certifikat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:259
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:260
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:261
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:262
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Søndag"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Mandag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Tirsdag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Onsdag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Torsdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Fredag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Lørdag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Januar"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Februar"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marts"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "April"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Maj"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Juni"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Juli"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "August"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "September"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Oktober"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "November"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "December"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Søn"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Man"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Tir"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Ons"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Tor"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Fre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Lør"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Apr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "Maj"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Aug"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Okt"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dec"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "FM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "EM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "fm"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "em"
1458
1459 #: src/compose.c:575
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Tilføj..."
1462
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "_Fjern"
1467
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Egenskaber..."
1471
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Meddelelse"
1475
1476 #: src/compose.c:588
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Stavning"
1479
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Muligheder"
1483
1484 #: src/compose.c:594
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "S_end"
1487
1488 #: src/compose.c:595
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Send _senere"
1491
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Vedhæft fil"
1495
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "I_ndsæt fil"
1499
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1503
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Erstat signatur"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "_Udskriv"
1511
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Genskab"
1515
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Gentag"
1519
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "K_lip"
1523
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Indsæt _special"
1527
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Som _citat"
1531
1532 #: src/compose.c:620
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Ombrudt"
1535
1536 #: src/compose.c:621
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Uden ombrud"
1539
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "Vælg _alt"
1544
1545 #: src/compose.c:625
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "A_vanceret"
1548
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1552
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1556
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1560
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1564
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1568
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Flyt til linjeslut"
1572
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Flyt til forrige linje"
1576
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Flyt til næste linje"
1580
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1584
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1588
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Slet et ord baglæns"
1592
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Slet et ord forlæns"
1596
1597 #: src/compose.c:638
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Slet en linje"
1600
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Slet til linjeslut"
1604
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Find"
1609
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1613
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Ombryd alle lange _linjer"
1617
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1621
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1625
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1629
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1633
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "Svar_tilstand"
1641
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Databeskyttelses_system"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioritet"
1649
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Tegn_kodning"
1653
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Vesteuropæisk"
1657
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Baltisk"
1661
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebræisk"
1665
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Arabisk"
1669
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Kyrillisk"
1673
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japansk"
1677
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Kinesisk"
1681
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Koreansk"
1685
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Thai"
1689
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Adressebog"
1693
1694 #: src/compose.c:689
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "_Skabelon"
1697
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "_Handlinger"
1701
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1705
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Automatisk _indrykning"
1709
1710 #: src/compose.c:702
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Si_gnér"
1713
1714 #: src/compose.c:703
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Kryptér"
1717
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Anmod om kvittering"
1721
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Fje_rn referencer"
1725
1726 #: src/compose.c:706
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Vis _linial"
1729
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Alle"
1737
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Afsender"
1741
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Diskussionsliste"
1745
1746 #: src/compose.c:719
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Højest"
1749
1750 #: src/compose.c:720
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "H_øj"
1753
1754 #: src/compose.c:722
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "L_av"
1757
1758 #: src/compose.c:723
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "_Lavest"
1761
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automatisk"
1765
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1789
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1793
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok ikke."
1802
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1809
1810 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1821
1822 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2056
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1830
1831 #: src/compose.c:2539
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Svar til:"
1847
1848 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1852
1853 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1856
1857 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1860
1861 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Til:"
1865
1866 #: src/compose.c:2834
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1869
1870 #: src/compose.c:2840
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3115
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1888
1889 #: src/compose.c:3615
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3626
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1901 "på, at du ønsker at gøre det?"
1902
1903 #: src/compose.c:3629
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1906
1907 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Indsæt"
1910
1911 #: src/compose.c:3754
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1915
1916 #: src/compose.c:3755
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Tom fil"
1919
1920 #: src/compose.c:3756
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1923
1924 #: src/compose.c:3765
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3792
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Meddelelse: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Redigeret]"
1938
1939 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv meddelelse"
1952
1953 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1960
1961 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1962 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Send"
1965
1966 #: src/compose.c:5045
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1970
1971 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1972 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1974 msgid "_Send"
1975 msgstr "_Send"
1976
1977 #: src/compose.c:5077
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1981
1982 #: src/compose.c:5094
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1985
1986 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1987 msgid "_Queue"
1988 msgstr "_Kø"
1989
1990 #: src/compose.c:5114
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1994
1995 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1998
1999 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2002
2003 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Send senere"
2006
2007 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Charset conversion failed."
2012 msgstr ""
2013 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2014 "\n"
2015 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2016
2017 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 msgstr ""
2023 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2024 "\n"
2025 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2026
2027 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2035 "\n"
2036 "Signaturfejl: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5183
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044 msgstr ""
2045 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048
2049 #: src/compose.c:5185
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2052
2053 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2054 msgid ""
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 msgstr ""
2058 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2059 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2060
2061 #: src/compose.c:5256
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "%s\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "%s\n"
2068 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2069
2070 #: src/compose.c:5627
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2078 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2079 "Skal det sendes som %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5685
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2090 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2091 "\n"
2092 "Skal den sendes alligevel?"
2093
2094 #: src/compose.c:5796
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2097 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2098
2099 #: src/compose.c:5917
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2102
2103 #: src/compose.c:5918
2104 msgid "C_ontinue"
2105 msgstr "F_ortsæt"
2106
2107 #: src/compose.c:5967
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2110
2111 #: src/compose.c:5976
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2114
2115 #: src/compose.c:6211
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2119
2120 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Annullér afsendelse"
2123
2124 #: src/compose.c:6212
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2127
2128 #: src/compose.c:6252
2129 #, c-format
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Original %s del"
2132
2133 #: src/compose.c:6813
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Føj til adresse_bog"
2136
2137 #: src/compose.c:6974
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Slet postens indhold"
2140
2141 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2144
2145 #: src/compose.c:7193
2146 msgid "Mime type"
2147 msgstr "Mime-type"
2148
2149 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2150 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2151 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Størrelse"
2154
2155 #: src/compose.c:7262
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Gem meddelelse i "
2158
2159 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Gennemse"
2169
2170 #: src/compose.c:7772
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "Ho_ved"
2173
2174 #: src/compose.c:7777
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Vedhæftninger"
2177
2178 #: src/compose.c:7791
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "An_det"
2181
2182 #: src/compose.c:7806
2183 msgid "S_ubject:"
2184 msgstr "E_mne:"
2185
2186 #: src/compose.c:8030
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/compose.c:8169
2196 msgid "_From:"
2197 msgstr "_Fra:"
2198
2199 #: src/compose.c:8186
2200 msgid "Account to use for this email"
2201 msgstr "Konto til brug for denne post"
2202
2203 #: src/compose.c:8188
2204 msgid "Sender address to be used"
2205 msgstr "Afsenderadresse"
2206
2207 #: src/compose.c:8354
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2211 "encrypt this message."
2212 msgstr ""
2213 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2214 "hverken signeres eller krypteres."
2215
2216 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2217 msgid "_None"
2218 msgstr "_Ingen"
2219
2220 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2221 #, c-format
2222 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2223 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2224
2225 #: src/compose.c:8672
2226 msgid "Template From format error."
2227 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2228
2229 #: src/compose.c:8690
2230 msgid "Template To format error."
2231 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2232
2233 #: src/compose.c:8708
2234 msgid "Template Cc format error."
2235 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2236
2237 #: src/compose.c:8726
2238 msgid "Template Bcc format error."
2239 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2240
2241 #: src/compose.c:8744
2242 msgid "Template Reply-To format error."
2243 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2244
2245 #: src/compose.c:8763
2246 msgid "Template subject format error."
2247 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2248
2249 #: src/compose.c:9032
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2252
2253 #: src/compose.c:9047
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2256
2257 #: src/compose.c:9121
2258 msgid "Properties"
2259 msgstr "Egenskaber"
2260
2261 #: src/compose.c:9138
2262 msgid "MIME type"
2263 msgstr "MIME-type"
2264
2265 #: src/compose.c:9179
2266 msgid "Encoding"
2267 msgstr "Tegnkodning"
2268
2269 #: src/compose.c:9199
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Sti"
2272
2273 #: src/compose.c:9200
2274 msgid "File name"
2275 msgstr "Filnavn"
2276
2277 #: src/compose.c:9451
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2283 msgstr ""
2284 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2285 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2286 "Processens gruppe-ID: %d"
2287
2288 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2291
2292 #: src/compose.c:9966
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2295
2296 #: src/compose.c:9968
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not queue message:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302 msgstr ""
2303 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306
2307 #: src/compose.c:10146
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2310
2311 #: src/compose.c:10150
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2314
2315 #: src/compose.c:10151
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2321 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2322
2323 #: src/compose.c:10153
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Annullér lukning"
2326
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "_Kassér post"
2330
2331 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "Vælg fil"
2334
2335 #: src/compose.c:10341
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2339
2340 #: src/compose.c:10343
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2347 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2348
2349 #: src/compose.c:10430
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Kassér meddelelse"
2352
2353 #: src/compose.c:10431
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2356
2357 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "_Kassér"
2360
2361 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "_Gem som Udkast"
2364
2365 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Gem ændringer"
2368
2369 #: src/compose.c:10435
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2372
2373 #: src/compose.c:10436
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "_Kassér"
2376
2377 #: src/compose.c:10507
2378 #, c-format
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2380 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2381
2382 #: src/compose.c:10509
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Anvend skabelon"
2385
2386 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2387 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2388 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2389 msgid "_Replace"
2390 msgstr "_Erstat"
2391
2392 #: src/compose.c:11379
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgid_plural ""
2398 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2399 "attach them to the email?"
2400 msgstr[0] ""
2401 "Skal indholdet af filen indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2402 "posten?"
2403 msgstr[1] ""
2404 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2405 "posten?"
2406
2407 #: src/compose.c:11385
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2410
2411 #: src/compose.c:11386
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Vedhæft"
2414
2415 #: src/compose.c:11604
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11899
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2427 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2437
2438 #: src/crash.c:202
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2446
2447 #: src/crash.c:207
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Fejlsøgningslog"
2450
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Luk"
2454
2455 #: src/crash.c:256
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Gem..."
2458
2459 #: src/crash.c:261
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Opret fejlrapport"
2462
2463 #: src/crash.c:311
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2466
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Tilføj ny person"
2470
2471 #: src/editaddress.c:157
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2486 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2487 " - Vist navn\n"
2488 " - Fornavn\n"
2489 " - Efternavn\n"
2490 " - Kaldenavn\n"
2491 " - en postadresse\n"
2492 " - evt. anden attribut\n"
2493 "\n"
2494 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2495 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2496
2497 #: src/editaddress.c:168
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2510 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2511 " - Fornavn\n"
2512 " - Efternavn\n"
2513 " - en postadresse\n"
2514 " - evt. anden attribut\n"
2515 "\n"
2516 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2517 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2518
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2522
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2526
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2530
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Kassér"
2534
2535 #: src/editaddress.c:676
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Anvend"
2538
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Redigering af persondata"
2542
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Vælg et billede"
2546
2547 #: src/editaddress.c:803
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Kunne ikke importere billede: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "I_ndsæt billede"
2559
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Fjern billede"
2563
2564 #: src/editaddress.c:904
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Vist navn"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Efternavn"
2576
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Fornavn"
2580
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Kaldenavn"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Alias"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2592 msgid "Value"
2593 msgstr "Værdi"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1425
2596 msgid "_User Data"
2597 msgstr "_Brugerdata"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Postadresser"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "_Andre attributter"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1583
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to save image: \n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2614 "%s"
2615
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "Filen syntes OK."
2619
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2623
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2627
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Redigér adressebog"
2631
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Tjek Fil "
2635
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2638 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2639 msgid "File"
2640 msgstr "Fil"
2641
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2645
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2649
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Redigér gruppedata"
2653
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Gruppenavn"
2657
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Adresser i gruppe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Tilgængelige adresser"
2665
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2669
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2673
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Redigér mappe"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Ny mappe"
2690
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2699
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Redigér jPilot post"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Værtsnavn"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Port"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Søgedatabase"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2744
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Et navn skal angives."
2748
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2752
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2756
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2760
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Redigér LDAP-server"
2764
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Et navn til serveren."
2768
2769 #: src/editldap.c:450
2770 msgid ""
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2772 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2773 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2775 msgstr ""
2776 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2777 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2778 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2779 "samme computer som Claws Mail."
2780
2781 #: src/editldap.c:470
2782 msgid "STARTTLS"
2783 msgstr "STARTTLS"
2784
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2786 msgid "SSL/TLS"
2787 msgstr "SSL/TLS"
2788
2789 #: src/editldap.c:475
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2792 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2793 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2797 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2798 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2799 "mislykkes."
2800
2801 #: src/editldap.c:480
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2804 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2805 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2808 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2809 "tilslutningen mislykkes."
2810
2811 #: src/editldap.c:492
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2814
2815 #: src/editldap.c:495
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Tjek Server "
2818
2819 #: src/editldap.c:499
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2822
2823 #: src/editldap.c:512
2824 msgid ""
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2830 msgstr ""
2831 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2832 "Eksempelvis:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836
2837 #: src/editldap.c:523
2838 msgid ""
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "server."
2841 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2842
2843 #: src/editldap.c:579
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Søgeattributter"
2846
2847 #: src/editldap.c:588
2848 msgid ""
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2851 msgstr ""
2852 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2853 "adresse."
2854
2855 #: src/editldap.c:591
2856 msgid " Defaults "
2857 msgstr " Standarder "
2858
2859 #: src/editldap.c:595
2860 msgid ""
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2863 msgstr ""
2864 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2865 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2866
2867 #: src/editldap.c:601
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2870
2871 #: src/editldap.c:616
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2885 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2886 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2887 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2888 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2889 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2890 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2891 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2892 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2893
2894 #: src/editldap.c:633
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2897
2898 #: src/editldap.c:638
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2904 "adressefuldførelse anvendes."
2905
2906 #: src/editldap.c:644
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2909
2910 #: src/editldap.c:649
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2919 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2920 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2921 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2922 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2923
2924 #: src/editldap.c:702
2925 msgid "Bind DN"
2926 msgstr "Bind DN"
2927
2928 #: src/editldap.c:711
2929 msgid ""
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2934 msgstr ""
2935 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2936 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2937 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2938
2939 #: src/editldap.c:718
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Bind adgangskode"
2942
2943 #: src/editldap.c:728
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2946
2947 #: src/editldap.c:733
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2950
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2954
2955 #: src/editldap.c:751
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Maksimum poster"
2958
2959 #: src/editldap.c:765
2960 msgid ""
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2963
2964 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Grundlæggende"
2967
2968 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Udvidet"
2971
2972 #: src/editldap.c:976
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2975
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2978 msgid "Tag"
2979 msgstr "Mærke"
2980
2981 #: src/edittags.c:216
2982 msgid "Delete tag"
2983 msgstr "Slet mærke"
2984
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2988
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Slet alle mærker"
2992
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2996
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
3000
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Mærke er ikke sat."
3004
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3007 msgid "Apply tags"
3008 msgstr "Anvend mærke"
3009
3010 #: src/edittags.c:537
3011 msgid "New tag:"
3012 msgstr "Nyt mærke:"
3013
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3017
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3021
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Vælg vCard-fil"
3025
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Redigér vCard-post"
3029
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3033
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Problemfri fileksport."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 msgstr ""
3056 "HTML output-mappe '%s'\n"
3057 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Opret mappe"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML output-fil"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3090 msgid "B_rowse"
3091 msgstr "G_ennemse"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 msgid "Stylesheet"
3095 msgstr "Stilark"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3102 msgid "None"
3103 msgstr "Ingen"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Standard"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3112 msgid "Full"
3113 msgstr "Fuld"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgid "Custom"
3117 msgstr "Tilpasset"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgid "Custom-2"
3121 msgstr "Tilpasset-2"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgid "Custom-3"
3125 msgstr "Tilpasset-3"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgid "Custom-4"
3129 msgstr "Tilpasset-4"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Format for fuldt navn"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Fornavn, efternavn"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Efternavn, fornavn"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Farvebenyttelse"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Formatér post-links"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Formatér brugerattributter"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adressebog:"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgid "File Name:"
3161 msgstr "Filnavn:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Åbn med web-browser"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgid "File Info"
3173 msgstr "Filinfo"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 msgid "Format"
3177 msgstr "Format"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 msgstr ""
3193 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3194 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Opret mappe"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3214 msgid ""
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 msgstr ""
3218 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3219 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF output-fil"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3234 msgid ""
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 "to:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3240 "samme måde som:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3244 msgid ""
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 "similar to:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3250 "samme måde som:\n"
3251 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3254 msgid ""
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3260 "som er formateret på samme måde som:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3264 msgid "Suffix"
3265 msgstr "Endelse"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3268 msgid ""
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3274 msgstr ""
3275 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3276 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgid "Relative DN"
3283 msgstr "Relativ DN"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgid "Unique ID"
3287 msgstr "Entydig ID"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3290 msgid ""
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 msgstr ""
3297 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3298 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3299 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3300 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3301 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3308 msgid ""
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 msgstr ""
3314 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3315 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3316 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3317 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3329 "for at ignorere dem."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Navn"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Kildemappe:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Mbox-fil"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Vælg ekportfil"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgid "Full Name"
3373 msgstr "Fulde navn"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3377 msgid "Attributes"
3378 msgstr "Attributter"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Navnet er for langt."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Ikke angivet."
3399
3400 #: src/file_checker.c:76
3401 #, c-format
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3404
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3409
3410 #: src/file_checker.c:98
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3414 "%s?"
3415 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3416
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3420
3421 #: src/filtering.c:607
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3426 msgstr ""
3427 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3428 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3435
3436 #: src/filtering.c:617
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3439 "messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3442 "brug til at hente meddelelser\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:624
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3449 msgstr ""
3450 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3451 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:643
3454 msgid ""
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3456 msgstr ""
3457 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3458 "brugerønske\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:649
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3464 "request\n"
3465 msgstr ""
3466 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3467 "brugerønske\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:667
3470 #, c-format
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3472 msgstr ""
3473 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3474 "brugerønske\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:694
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3484 "%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3487 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:712
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:752
3502 #, c-format
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:759
3511 #, c-format
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:810
3516 #, c-format
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:814
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:832
3526 #, c-format
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:836
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:874
3536 msgid "undetermined"
3537 msgstr "ubestemt"
3538
3539 #: src/filtering.c:878
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "inkorporeret"
3542
3543 #: src/filtering.c:882
3544 msgid "manually"
3545 msgstr "manuelt"
3546
3547 #: src/filtering.c:886
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "mappebehandling"
3550
3551 #: src/filtering.c:890
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "forbehandling"
3554
3555 #: src/filtering.c:894
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "efterbehandling"
3558
3559 #: src/filtering.c:911
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 msgstr ""
3569 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3570 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3577 msgid ": "
3578 msgstr ": "
3579
3580 #: src/filtering.c:920
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3585 msgstr ""
3586 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3587 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3588
3589 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3590 msgid "Inbox"
3591 msgstr "Indbakke"
3592
3593 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3594 msgid "Sent"
3595 msgstr "Sendt"
3596
3597 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3598 msgid "Queue"
3599 msgstr "Kø"
3600
3601 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3602 msgid "Trash"
3603 msgstr "Papirkurv"
3604
3605 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3606 msgid "Drafts"
3607 msgstr "Udkast"
3608
3609 #: src/folder.c:2017
3610 #, c-format
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3613
3614 #: src/folder.c:3262
3615 #, c-format
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3262
3620 #, c-format
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3568
3625 #, c-format
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3628
3629 #: src/folder.c:4430
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3632
3633 #: src/folder.c:4565
3634 #, c-format
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:4822
3639 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3640 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3641
3642 #: src/folder.c:4826
3643 msgid "A folder name can not end with a space."
3644 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3645
3646 #: src/foldersel.c:248
3647 msgid "Select folder"
3648 msgstr "Vælg mappe"
3649
3650 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3652 msgid "NewFolder"
3653 msgstr "Ny mappe"
3654
3655 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3656 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3660 #, c-format
3661 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3662 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3663
3664 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3665 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3668 #, c-format
3669 msgid "The folder '%s' already exists."
3670 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3671
3672 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3675 #, c-format
3676 msgid "Can't create the folder '%s'."
3677 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3678
3679 #: src/folderview.c:242
3680 msgid "Mark all re_ad"
3681 msgstr "Markér alt som l_æst"
3682
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Mark all read recursi_vely"
3685 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3686
3687 #: src/folderview.c:245
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3690
3691 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "_Søg mappe..."
3694
3695 #: src/folderview.c:248
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "Behan_dler..."
3698
3699 #: src/folderview.c:249
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3702
3703 #: src/folderview.c:250
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "Send _kø..."
3706
3707 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3710 msgid "New"
3711 msgstr "Nye"
3712
3713 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3716 msgid "Unread"
3717 msgstr "Ulæste"
3718
3719 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3720 #: src/prefs_folder_column.c:81
3721 msgid "Total"
3722 msgstr "Totalt"
3723
3724 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3725 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3726 msgid "#"
3727 msgstr "#"
3728
3729 #: src/folderview.c:775
3730 msgid "Setting folder info..."
3731 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3732
3733 #: src/folderview.c:847
3734 msgid ""
3735 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3736 "read?"
3737 msgstr ""
3738 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3739
3740 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3743
3744 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3745 msgid "Mark all as read"
3746 msgstr "Markér alt som læst"
3747
3748 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3749 #, c-format
3750 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3751 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3752
3753 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3754 #, c-format
3755 msgid "Scanning folder %s..."
3756 msgstr "Skanner mappen %s..."
3757
3758 #: src/folderview.c:1066
3759 msgid "Rebuild folder tree"
3760 msgstr "Gendanner mappetræ"
3761
3762 #: src/folderview.c:1067
3763 msgid ""
3764 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3765 msgstr ""
3766 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3767
3768 #: src/folderview.c:1077
3769 msgid "Rebuilding folder tree..."
3770 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3771
3772 #: src/folderview.c:1079
3773 msgid "Scanning folder tree..."
3774 msgstr "Skanner mappetræet..."
3775
3776 #: src/folderview.c:1170
3777 #, c-format
3778 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3779 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3780
3781 #: src/folderview.c:1224
3782 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3783 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3784
3785 #: src/folderview.c:2148
3786 #, c-format
3787 msgid "Closing folder %s..."
3788 msgstr "Lukker mappe %s..."
3789
3790 #: src/folderview.c:2243
3791 #, c-format
3792 msgid "Opening folder %s..."
3793 msgstr "Åbner mappe %s..."
3794
3795 #: src/folderview.c:2261
3796 msgid "Folder could not be opened."
3797 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3798
3799 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3800 msgid "Empty trash"
3801 msgstr "Tøm papirkurv"
3802
3803 #: src/folderview.c:2404
3804 msgid "Delete all messages in trash?"
3805 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3806
3807 #: src/folderview.c:2405
3808 msgid "_Empty trash"
3809 msgstr "_Tøm papirkurv"
3810
3811 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3812 msgid "Offline warning"
3813 msgstr "Offline advarsel"
3814
3815 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3816 msgid "You're working offline. Override?"
3817 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3818
3819 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3820 msgid "Send queued messages"
3821 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3822
3823 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3824 msgid "Send all queued messages?"
3825 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3826
3827 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3830
3831 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3838 "%s"
3839
3840 #: src/folderview.c:2548
3841 #, c-format
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2549
3846 #, c-format
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2551
3851 msgid "Copy folder"
3852 msgstr "Kopiér mappe"
3853
3854 #: src/folderview.c:2551
3855 msgid "Move folder"
3856 msgstr "Flyt mappe"
3857
3858 #: src/folderview.c:2562
3859 #, c-format
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3862
3863 #: src/folderview.c:2562
3864 #, c-format
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Flyt %s til %s..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2596
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Fra og til er identiske."
3871
3872 #: src/folderview.c:2599
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3875
3876 #: src/folderview.c:2600
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3879
3880 #: src/folderview.c:2603
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3883
3884 #: src/folderview.c:2606
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3887
3888 #: src/folderview.c:2606
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Flytning mislykkedes"
3891
3892 #: src/folderview.c:2656
3893 #, c-format
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3896
3897 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Find grupper:"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 msgid " Search "
3915 msgstr " Søg"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3922 msgid "Messages"
3923 msgstr "Meddelelser"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 msgid "Type"
3927 msgstr "Type"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 msgid "moderated"
3931 msgstr "modereret"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 msgid "readonly"
3935 msgstr "skrivebeskyttet"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 msgid "unknown"
3941 msgstr "ukendt"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3948 msgid "Done."
3949 msgstr "Færdig."
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3952 #, c-format
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:131
3957 msgid ""
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3959 "\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3961 msgstr ""
3962 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3963 "indstillingsmuligheder.\n"
3964 "\n"
3965 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:137
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3976 "List\":\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:142
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3983 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3988 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3989 "det gøres her:\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:158
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " and Hiroyuki Yamamoto"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\n"
4001 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 " and Hiroyuki Yamamoto"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:161
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "System Information\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "System Information\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:168
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4020 msgstr ""
4021 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4022 "Operativ System: %s %s (%s)"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:177
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4031 "Operativ System: %s"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:186
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4040 "Operativ System: ukendt"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Claws Mail Teamet"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:261
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:280
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Oversætter-teamet"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:299
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Dokumentations-teamet"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:318
4059 msgid "Logo"
4060 msgstr "Logo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:337
4063 msgid "Icons"
4064 msgstr "Ikoner"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:356
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Bidragydere"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:404
4071 msgid "Compiled-in Features\n"
4072 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:420
4075 msgctxt "compface"
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:430
4080 msgctxt "Enchant"
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:440
4085 msgctxt "GnuTLS"
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:450
4090 msgctxt "IPv6"
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:461
4095 msgctxt "iconv"
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:471
4100 msgctxt "JPilot"
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:481
4105 msgctxt "LDAP"
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:491
4110 msgctxt "libetpan"
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:501
4115 msgctxt "libSM"
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:511
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:543
4125 msgid ""
4126 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4127 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4128 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4129 "version.\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4133 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4134 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4135 "\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:549
4138 msgid ""
4139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4140 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4141 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "more details.\n"
4143 "\n"
4144 msgstr ""
4145 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4146 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4147 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4148 "\" for yderligere detaljer.\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:567
4151 msgid ""
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see "
4154 msgstr ""
4155 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4156 "dette program. Hvis ikke, se "
4157
4158 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4159 msgid "Session statistics\n"
4160 msgstr "Session-statistikker\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4163 #, c-format
4164 msgid "Started: %s\n"
4165 msgstr "Startet: %s\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4168 msgid "Incoming traffic\n"
4169 msgstr "Indkommende trafik\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4172 #, c-format
4173 msgid "Received messages: %d\n"
4174 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4177 msgid "Outgoing traffic\n"
4178 msgstr "Udgående trafik\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4181 #, c-format
4182 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4183 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4186 #, c-format
4187 msgid "Replied messages: %d\n"
4188 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4191 #, c-format
4192 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4193 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4196 #, c-format
4197 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4198 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:773
4201 msgid "About Claws Mail"
4202 msgstr "Om Claws Mail"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:831
4205 msgid ""
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "The Claws Mail Team\n"
4208 "and Hiroyuki Yamamoto"
4209 msgstr ""
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:845
4215 msgid "_Info"
4216 msgstr "_Info"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:851
4219 msgid "_Authors"
4220 msgstr "_Forfattere"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:857
4223 msgid "_Features"
4224 msgstr "_Egenskaber"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:863
4227 msgid "_License"
4228 msgstr "_License"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:871
4231 msgid "_Release Notes"
4232 msgstr "_Versionsnoter"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:877
4235 msgid "_Statistics"
4236 msgstr "_Statistik"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4239 msgid "Orange"
4240 msgstr "Orange"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4243 msgid "Red"
4244 msgstr "Rød"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4247 msgid "Pink"
4248 msgstr "Pink"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4251 msgid "Sky blue"
4252 msgstr "Himmelblå"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4255 msgid "Blue"
4256 msgstr "Blå"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4259 msgid "Green"
4260 msgstr "Grøn"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4263 msgid "Brown"
4264 msgstr "Brun"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4267 msgid "Grey"
4268 msgstr "Grå"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4271 msgid "Light brown"
4272 msgstr "Lysebrun"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4275 msgid "Dark red"
4276 msgstr "Mørkerød"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4279 msgid "Dark pink"
4280 msgstr "Mørk-pink"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4283 msgid "Steel blue"
4284 msgstr "Stålblå"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4287 msgid "Gold"
4288 msgstr "Gylden"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4291 msgid "Bright green"
4292 msgstr "Lysegrøn"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4295 msgid "Magenta"
4296 msgstr "Magenta"
4297
4298 #: src/gtk/foldersort.c:156
4299 msgid "Set mailbox order"
4300 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4301
4302 #: src/gtk/foldersort.c:190
4303 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4304 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:216
4307 msgid "Mailboxes"
4308 msgstr "Postkasser"
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4311 msgid "No dictionary selected."
4312 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4315 #, c-format
4316 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4317 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4320 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4321 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4326 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4329 msgid "No misspelled word found."
4330 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4333 msgid "Replace unknown word"
4334 msgstr "Erstat ukendt ord"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4337 #, c-format
4338 msgid "Replace \"%s\" with: "
4339 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4342 msgid ""
4343 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4344 "will learn from mistake.\n"
4345 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Skift til..."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4352 msgid "More..."
4353 msgstr "Mere..."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4356 #, c-format
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godkend i denne session"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstat med..."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4373 #, c-format
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontrollér med %s"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(intet forslag)"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4382 #, c-format
4383 msgid "Dictionary: %s"
4384 msgstr "Ordbog: %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4387 #, c-format
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Brug begge ordbøger"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4406 "%s"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4420
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4431 msgid "Configuring..."
4432 msg