Revert part of 3.14.1-128-g498b61c, fixing Coverity CID #1398594.
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
45 "standardkontoen."
46
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
50
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
54
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopiering af %s"
59
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
64
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Uden titel)"
68
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Slet konto"
72
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "H"
77
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
81
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Navn"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1280
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1608
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1613
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1617
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1622
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "Postadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _jPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "I_ndsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér _LDIF fil..."
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
534 msgid "_About"
535 msgstr "_Om"
536
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
540
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Ukendt"
548
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
550 msgid "Success"
551 msgstr "Success"
552
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldigt filformat"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
592
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting STARTTLS connection"
627 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
644
645 #: src/addressbook.c:913
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Kilder"
648
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressebog"
653
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
655 msgid "Search"
656 msgstr "Søg"
657
658 #: src/addressbook.c:1483
659 msgid "Delete group"
660 msgstr "Slet gruppe"
661
662 #: src/addressbook.c:1484
663 msgid ""
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
668 "Indholdet af adresser mistes ikke."
669
670 #: src/addressbook.c:2195
671 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
672 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
673
674 #: src/addressbook.c:2205
675 msgid "Cannot paste into an address group."
676 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
677
678 #: src/addressbook.c:2913
679 #, c-format
680 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
681 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
682
683 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
685 #: src/toolbar.c:415
686 msgid "Delete"
687 msgstr "Slet"
688
689 #: src/addressbook.c:2925
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
694 msgstr ""
695 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
696 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
697
698 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
700 msgid "Delete folder"
701 msgstr "Slet mappe"
702
703 #: src/addressbook.c:2929
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Slet kun _mappen"
706
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710
711 #: src/addressbook.c:2940
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
716 msgstr ""
717 "Skal '%s' slettes?\n"
718 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
719
720 #: src/addressbook.c:2947
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
725 msgstr ""
726 "Skal '%s' slettes?\n"
727 "Adresserne, den indeholder, mistes."
728
729 #: src/addressbook.c:3061
730 #, c-format
731 msgid "Search '%s'"
732 msgstr "Søg '%s'"
733
734 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
735 msgid "New Contacts"
736 msgstr "Nye kontakter"
737
738 #: src/addressbook.c:4087
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
741
742 #: src/addressbook.c:4091
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
745
746 #: src/addressbook.c:4101
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
749
750 #: src/addressbook.c:4106
751 msgid ""
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
754 msgstr ""
755 "Gammel adressebog konverteret,\n"
756 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
757
758 #: src/addressbook.c:4119
759 msgid ""
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
762 msgstr ""
763 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
764 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
765
766 #: src/addressbook.c:4125
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
770 msgstr ""
771 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
772 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
773
774 #: src/addressbook.c:4130
775 msgid ""
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
778 msgstr ""
779 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
780 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
781
782 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
785
786 #: src/addressbook.c:4257
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Fejl i adressebog"
789
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
793
794 #: src/addressbook.c:4589
795 msgid "Busy searching..."
796 msgstr "Aktiv med søgning..."
797
798 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
799 msgid "Interface"
800 msgstr "Grænseflade"
801
802 #: src/addressbook.c:4910
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Adressebøger"
805
806 #: src/addressbook.c:4922
807 msgid "Person"
808 msgstr "Person"
809
810 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
811 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
812 msgid "Folder"
813 msgstr "Mappe"
814
815 #: src/addressbook.c:4970
816 msgid "vCard"
817 msgstr "vCard"
818
819 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
820 msgid "JPilot"
821 msgstr "jPilot"
822
823 #: src/addressbook.c:5006
824 msgid "LDAP servers"
825 msgstr "LDAP servere"
826
827 #: src/addressbook.c:5018
828 msgid "LDAP Query"
829 msgstr "LDAP forespørgsel"
830
831 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
833 msgid "Address Book"
834 msgstr "Adressebog"
835
836 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
850 msgid "Any"
851 msgstr "Nogen"
852
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
856
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
860
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
864
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Indsamler adresser..."
868
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
872
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
876
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Nuværende mappe:"
880
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Navn på adressebog:"
884
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
888
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
893
894 #: src/addrgather.c:407
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
897
898 #: src/addrgather.c:426
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Inkludér undermapper"
901
902 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
903 msgid "Header Name"
904 msgstr "Navn på posthoved"
905
906 #: src/addrgather.c:451
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Antal adresser"
909
910 #: src/addrgather.c:561
911 msgid "Header Fields"
912 msgstr "Posthovedfelter"
913
914 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
915 #: src/importldif.c:1022
916 msgid "Finish"
917 msgstr "Færdig"
918
919 #: src/addrgather.c:620
920 msgid "Collect email addresses from selected messages"
921 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
922
923 #: src/addrgather.c:624
924 msgid "Collect email addresses from folder"
925 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
926
927 #: src/addrindex.c:124
928 msgid "Common addresses"
929 msgstr "Fælles adresser"
930
931 #: src/addrindex.c:125
932 msgid "Personal addresses"
933 msgstr "Personlige adresser"
934
935 #: src/addrindex.c:131
936 msgid "Common address"
937 msgstr "Fælles adresse"
938
939 #: src/addrindex.c:132
940 msgid "Personal address"
941 msgstr "Personlig adresse"
942
943 #: src/addrindex.c:1829
944 msgid "Address(es) update"
945 msgstr "Adresseopdatering"
946
947 #: src/addrindex.c:1830
948 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Bemærk"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
956 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Advarsel"
961
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
964 msgid "Error"
965 msgstr "Fejl"
966
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "_Se loggen"
970
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
974
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Gennemse mappeindhold"
978
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name:"
981 msgstr "Servernavn:"
982
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Distinguished Name (dn):"
986
987 #: src/browseldap.c:270
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "LDAP navn"
990
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Attributværdi"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Intet"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "en fremviser"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "en MIME fortolker"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "mapper"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "filtrering"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:74
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "en underretter"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:76
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "en hjælpefunktion"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:77
1028 msgid "things"
1029 msgstr "ting"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr ""
1036 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1037 "udvidelsesmodulet %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1051 "licens."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1064 "er bygget til."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1072 "bygget med."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Fejl under SSLTLS forhandling\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:732
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:972
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1064
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1368
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Intern fejl"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Ukontrollérbar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ophævet certifikat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:259
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:260
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:261
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:262
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Søndag"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Mandag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Tirsdag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Onsdag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Torsdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Fredag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Lørdag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Januar"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Februar"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marts"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "April"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Maj"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Juni"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Juli"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "August"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "September"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Oktober"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "November"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "December"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Søn"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Man"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Tir"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Ons"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Tor"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Fre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Lør"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Apr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "Maj"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Aug"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Okt"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dec"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "FM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "EM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "fm"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "em"
1458
1459 #: src/compose.c:575
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Tilføj..."
1462
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "_Fjern"
1467
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Egenskaber..."
1471
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Meddelelse"
1475
1476 #: src/compose.c:588
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Stavning"
1479
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Muligheder"
1483
1484 #: src/compose.c:594
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "S_end"
1487
1488 #: src/compose.c:595
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Send _senere"
1491
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Vedhæft fil"
1495
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "I_ndsæt fil"
1499
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1503
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Erstat signatur"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "_Udskriv"
1511
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Genskab"
1515
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Gentag"
1519
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "K_lip"
1523
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Indsæt _special"
1527
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Som _citat"
1531
1532 #: src/compose.c:620
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Ombrudt"
1535
1536 #: src/compose.c:621
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Uden ombrud"
1539
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "Vælg _alt"
1544
1545 #: src/compose.c:625
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "A_vanceret"
1548
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1552
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1556
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1560
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1564
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1568
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Flyt til linjeslut"
1572
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Flyt til forrige linje"
1576
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Flyt til næste linje"
1580
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1584
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1588
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Slet et ord baglæns"
1592
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Slet et ord forlæns"
1596
1597 #: src/compose.c:638
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Slet en linje"
1600
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Slet til linjeslut"
1604
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Find"
1609
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1613
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Ombryd alle lange _linjer"
1617
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1621
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1625
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1629
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1633
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "Svar_tilstand"
1641
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Databeskyttelses_system"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioritet"
1649
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Tegn_kodning"
1653
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Vesteuropæisk"
1657
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Baltisk"
1661
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebræisk"
1665
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Arabisk"
1669
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Kyrillisk"
1673
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japansk"
1677
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Kinesisk"
1681
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Koreansk"
1685
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Thai"
1689
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Adressebog"
1693
1694 #: src/compose.c:689
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "_Skabelon"
1697
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "_Handlinger"
1701
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1705
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Automatisk _indrykning"
1709
1710 #: src/compose.c:702
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Si_gnér"
1713
1714 #: src/compose.c:703
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Kryptér"
1717
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Anmod om kvittering"
1721
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Fje_rn referencer"
1725
1726 #: src/compose.c:706
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Vis _linial"
1729
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Alle"
1737
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Afsender"
1741
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Diskussionsliste"
1745
1746 #: src/compose.c:719
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Højest"
1749
1750 #: src/compose.c:720
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "H_øj"
1753
1754 #: src/compose.c:722
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "L_av"
1757
1758 #: src/compose.c:723
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "_Lavest"
1761
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automatisk"
1765
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1789
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1793
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok ikke."
1802
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1809
1810 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1821
1822 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2056
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1830
1831 #: src/compose.c:2539
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Svar til:"
1847
1848 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1852
1853 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1856
1857 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1860
1861 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Til:"
1865
1866 #: src/compose.c:2834
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1869
1870 #: src/compose.c:2840
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3115
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1888
1889 #: src/compose.c:3615
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3626
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1901 "på, at du ønsker at gøre det?"
1902
1903 #: src/compose.c:3629
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1906
1907 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Indsæt"
1910
1911 #: src/compose.c:3754
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1915
1916 #: src/compose.c:3755
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Tom fil"
1919
1920 #: src/compose.c:3756
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1923
1924 #: src/compose.c:3765
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3792
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Meddelelse: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Redigeret]"
1938
1939 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv meddelelse"
1952
1953 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1960
1961 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1962 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Send"
1965
1966 #: src/compose.c:5045
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1970
1971 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1972 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1974 msgid "_Send"
1975 msgstr "_Send"
1976
1977 #: src/compose.c:5077
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1981
1982 #: src/compose.c:5094
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1985
1986 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1987 msgid "_Queue"
1988 msgstr "_Kø"
1989
1990 #: src/compose.c:5114
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1994
1995 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1998
1999 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2002
2003 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Send senere"
2006
2007 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Charset conversion failed."
2012 msgstr ""
2013 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2014 "\n"
2015 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2016
2017 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 msgstr ""
2023 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2024 "\n"
2025 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2026
2027 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2035 "\n"
2036 "Signaturfejl: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5183
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044 msgstr ""
2045 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048
2049 #: src/compose.c:5185
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2052
2053 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2054 msgid ""
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 msgstr ""
2058 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2059 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2060
2061 #: src/compose.c:5256
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "%s\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "%s\n"
2068 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2069
2070 #: src/compose.c:5627
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2078 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2079 "Skal det sendes som %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5685
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2090 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2091 "\n"
2092 "Skal den sendes alligevel?"
2093
2094 #: src/compose.c:5796
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2097 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2098
2099 #: src/compose.c:5917
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2102
2103 #: src/compose.c:5918
2104 msgid "C_ontinue"
2105 msgstr "F_ortsæt"
2106
2107 #: src/compose.c:5967
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2110
2111 #: src/compose.c:5976
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2114
2115 #: src/compose.c:6211
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2119
2120 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Annullér afsendelse"
2123
2124 #: src/compose.c:6212
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2127
2128 #: src/compose.c:6252
2129 #, c-format
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Original %s del"
2132
2133 #: src/compose.c:6813
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Føj til adresse_bog"
2136
2137 #: src/compose.c:6974
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Slet postens indhold"
2140
2141 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2144
2145 #: src/compose.c:7193
2146 msgid "Mime type"
2147 msgstr "Mime-type"
2148
2149 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2150 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2151 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Størrelse"
2154
2155 #: src/compose.c:7262
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Gem meddelelse i "
2158
2159 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Gennemse"
2169
2170 #: src/compose.c:7772
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "Ho_ved"
2173
2174 #: src/compose.c:7777
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Vedhæftninger"
2177
2178 #: src/compose.c:7791
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "An_det"
2181
2182 #: src/compose.c:7806
2183 msgid "S_ubject:"
2184 msgstr "E_mne:"
2185
2186 #: src/compose.c:8030
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/compose.c:8169
2196 msgid "_From:"
2197 msgstr "_Fra:"
2198
2199 #: src/compose.c:8186
2200 msgid "Account to use for this email"
2201 msgstr "Konto til brug for denne post"
2202
2203 #: src/compose.c:8188
2204 msgid "Sender address to be used"
2205 msgstr "Afsenderadresse"
2206
2207 #: src/compose.c:8354
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2211 "encrypt this message."
2212 msgstr ""
2213 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2214 "hverken signeres eller krypteres."
2215
2216 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2217 msgid "_None"
2218 msgstr "_Ingen"
2219
2220 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2221 #, c-format
2222 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2223 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2224
2225 #: src/compose.c:8672
2226 msgid "Template From format error."
2227 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2228
2229 #: src/compose.c:8690
2230 msgid "Template To format error."
2231 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2232
2233 #: src/compose.c:8708
2234 msgid "Template Cc format error."
2235 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2236
2237 #: src/compose.c:8726
2238 msgid "Template Bcc format error."
2239 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2240
2241 #: src/compose.c:8744
2242 msgid "Template Reply-To format error."
2243 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2244
2245 #: src/compose.c:8763
2246 msgid "Template subject format error."
2247 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2248
2249 #: src/compose.c:9032
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2252
2253 #: src/compose.c:9047
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2256
2257 #: src/compose.c:9121
2258 msgid "Properties"
2259 msgstr "Egenskaber"
2260
2261 #: src/compose.c:9138
2262 msgid "MIME type"
2263 msgstr "MIME-type"
2264
2265 #: src/compose.c:9179
2266 msgid "Encoding"
2267 msgstr "Tegnkodning"
2268
2269 #: src/compose.c:9199
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Sti"
2272
2273 #: src/compose.c:9200
2274 msgid "File name"
2275 msgstr "Filnavn"
2276
2277 #: src/compose.c:9451
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2283 msgstr ""
2284 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2285 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2286 "Processens gruppe-ID: %d"
2287
2288 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2291
2292 #: src/compose.c:9966
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2295
2296 #: src/compose.c:9968
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not queue message:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302 msgstr ""
2303 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306
2307 #: src/compose.c:10146
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2310
2311 #: src/compose.c:10150
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2314
2315 #: src/compose.c:10151
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2321 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2322
2323 #: src/compose.c:10153
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Annullér lukning"
2326
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "_Kassér post"
2330
2331 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "Vælg fil"
2334
2335 #: src/compose.c:10341
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2339
2340 #: src/compose.c:10343
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2347 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2348
2349 #: src/compose.c:10430
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Kassér meddelelse"
2352
2353 #: src/compose.c:10431
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2356
2357 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "_Kassér"
2360
2361 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "_Gem som Udkast"
2364
2365 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Gem ændringer"
2368
2369 #: src/compose.c:10435
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2372
2373 #: src/compose.c:10436
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "_Kassér"
2376
2377 #: src/compose.c:10507
2378 #, c-format
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2380 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2381
2382 #: src/compose.c:10509
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Anvend skabelon"
2385
2386 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2387 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2388 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2389 msgid "_Replace"
2390 msgstr "_Erstat"
2391
2392 #: src/compose.c:11379
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgid_plural ""
2398 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2399 "attach them to the email?"
2400 msgstr[0] ""
2401 "Skal indholdet af filen indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2402 "posten?"
2403 msgstr[1] ""
2404 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2405 "posten?"
2406
2407 #: src/compose.c:11385
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2410
2411 #: src/compose.c:11386
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Vedhæft"
2414
2415 #: src/compose.c:11604
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11899
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2427 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2437
2438 #: src/crash.c:202
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2446
2447 #: src/crash.c:207
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Fejlsøgningslog"
2450
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Luk"
2454
2455 #: src/crash.c:256
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Gem..."
2458
2459 #: src/crash.c:261
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Opret fejlrapport"
2462
2463 #: src/crash.c:311
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2466
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Tilføj ny person"
2470
2471 #: src/editaddress.c:157
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2486 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2487 " - Vist navn\n"
2488 " - Fornavn\n"
2489 " - Efternavn\n"
2490 " - Kaldenavn\n"
2491 " - en postadresse\n"
2492 " - evt. anden attribut\n"
2493 "\n"
2494 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2495 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2496
2497 #: src/editaddress.c:168
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2510 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2511 " - Fornavn\n"
2512 " - Efternavn\n"
2513 " - en postadresse\n"
2514 " - evt. anden attribut\n"
2515 "\n"
2516 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2517 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2518
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2522
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2526
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2530
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Kassér"
2534
2535 #: src/editaddress.c:676
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Anvend"
2538
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Redigering af persondata"
2542
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Vælg et billede"
2546
2547 #: src/editaddress.c:803
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Kunne ikke importere billede: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "I_ndsæt billede"
2559
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Fjern billede"
2563
2564 #: src/editaddress.c:904
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Vist navn"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Efternavn"
2576
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Fornavn"
2580
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Kaldenavn"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Alias"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2592 msgid "Value"
2593 msgstr "Værdi"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1425
2596 msgid "_User Data"
2597 msgstr "_Brugerdata"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Postadresser"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "_Andre attributter"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1583
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to save image: \n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2614 "%s"
2615
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "Filen syntes OK."
2619
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2623
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2627
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Redigér adressebog"
2631
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Tjek Fil "
2635
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2638 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2639 msgid "File"
2640 msgstr "Fil"
2641
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2645
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2649
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Redigér gruppedata"
2653
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Gruppenavn"
2657
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Adresser i gruppe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Tilgængelige adresser"
2665
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2669
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2673
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Redigér mappe"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Ny mappe"
2690
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2699
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Redigér jPilot post"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Værtsnavn"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Port"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Søgedatabase"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2744
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Et navn skal angives."
2748
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2752
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2756
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2760
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Redigér LDAP-server"
2764
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Et navn til serveren."
2768
2769 #: src/editldap.c:450
2770 msgid ""
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2772 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2773 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2775 msgstr ""
2776 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2777 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2778 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2779 "samme computer som Claws Mail."
2780
2781 #: src/editldap.c:470
2782 msgid "STARTTLS"
2783 msgstr "STARTTLS"
2784
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2786 msgid "SSL/TLS"
2787 msgstr "SSL/TLS"
2788
2789 #: src/editldap.c:475
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2792 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2793 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2797 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2798 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2799 "mislykkes."
2800
2801 #: src/editldap.c:480
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2804 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2805 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2808 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2809 "tilslutningen mislykkes."
2810
2811 #: src/editldap.c:492
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2814
2815 #: src/editldap.c:495
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Tjek Server "
2818
2819 #: src/editldap.c:499
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2822
2823 #: src/editldap.c:512
2824 msgid ""
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2830 msgstr ""
2831 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2832 "Eksempelvis:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836
2837 #: src/editldap.c:523
2838 msgid ""
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "server."
2841 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2842
2843 #: src/editldap.c:579
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Søgeattributter"
2846
2847 #: src/editldap.c:588
2848 msgid ""
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2851 msgstr ""
2852 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2853 "adresse."
2854
2855 #: src/editldap.c:591
2856 msgid " Defaults "
2857 msgstr " Standarder "
2858
2859 #: src/editldap.c:595
2860 msgid ""
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2863 msgstr ""
2864 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2865 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2866
2867 #: src/editldap.c:601
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2870
2871 #: src/editldap.c:616
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2885 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2886 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2887 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2888 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2889 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2890 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2891 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2892 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2893
2894 #: src/editldap.c:633
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2897
2898 #: src/editldap.c:638
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2904 "adressefuldførelse anvendes."
2905
2906 #: src/editldap.c:644
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2909
2910 #: src/editldap.c:649
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2919 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2920 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2921 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2922 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2923
2924 #: src/editldap.c:702
2925 msgid "Bind DN"
2926 msgstr "Bind DN"
2927
2928 #: src/editldap.c:711
2929 msgid ""
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2934 msgstr ""
2935 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2936 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2937 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2938
2939 #: src/editldap.c:718
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Bind adgangskode"
2942
2943 #: src/editldap.c:728
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2946
2947 #: src/editldap.c:733
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2950
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2954
2955 #: src/editldap.c:751
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Maksimum poster"
2958
2959 #: src/editldap.c:765
2960 msgid ""
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2963
2964 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Grundlæggende"
2967
2968 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Udvidet"
2971
2972 #: src/editldap.c:976
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2975
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2978 msgid "Tag"
2979 msgstr "Mærke"
2980
2981 #: src/edittags.c:216
2982 msgid "Delete tag"
2983 msgstr "Slet mærke"
2984
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2988
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Slet alle mærker"
2992
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2996
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
3000
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Mærke er ikke sat."
3004
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3007 msgid "Apply tags"
3008 msgstr "Anvend mærke"
3009
3010 #: src/edittags.c:537
3011 msgid "New tag:"
3012 msgstr "Nyt mærke:"
3013
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3017
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3021
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Vælg vCard-fil"
3025
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Redigér vCard-post"
3029
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3033
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Problemfri fileksport."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 msgstr ""
3056 "HTML output-mappe '%s'\n"
3057 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Opret mappe"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML output-fil"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3090 msgid "B_rowse"
3091 msgstr "G_ennemse"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 msgid "Stylesheet"
3095 msgstr "Stilark"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3102 msgid "None"
3103 msgstr "Ingen"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Standard"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3112 msgid "Full"
3113 msgstr "Fuld"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgid "Custom"
3117 msgstr "Tilpasset"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgid "Custom-2"
3121 msgstr "Tilpasset-2"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgid "Custom-3"
3125 msgstr "Tilpasset-3"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgid "Custom-4"
3129 msgstr "Tilpasset-4"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Format for fuldt navn"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Fornavn, efternavn"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Efternavn, fornavn"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Farvebenyttelse"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Formatér post-links"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Formatér brugerattributter"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adressebog:"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgid "File Name:"
3161 msgstr "Filnavn:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Åbn med web-browser"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgid "File Info"
3173 msgstr "Filinfo"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 msgid "Format"
3177 msgstr "Format"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 msgstr ""
3193 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3194 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Opret mappe"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3214 msgid ""
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 msgstr ""
3218 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3219 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF output-fil"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3234 msgid ""
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 "to:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3240 "samme måde som:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3244 msgid ""
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 "similar to:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3250 "samme måde som:\n"
3251 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3254 msgid ""
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3260 "som er formateret på samme måde som:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3264 msgid "Suffix"
3265 msgstr "Endelse"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3268 msgid ""
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3274 msgstr ""
3275 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3276 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgid "Relative DN"
3283 msgstr "Relativ DN"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgid "Unique ID"
3287 msgstr "Entydig ID"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3290 msgid ""
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 msgstr ""
3297 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3298 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3299 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3300 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3301 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3308 msgid ""
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 msgstr ""
3314 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3315 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3316 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3317 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3329 "for at ignorere dem."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Navn"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Kildemappe:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Mbox-fil"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Vælg ekportfil"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgid "Full Name"
3373 msgstr "Fulde navn"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3377 msgid "Attributes"
3378 msgstr "Attributter"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Navnet er for langt."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Ikke angivet."
3399
3400 #: src/file_checker.c:76
3401 #, c-format
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3404
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3409
3410 #: src/file_checker.c:98
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3414 "%s?"
3415 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3416
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3420
3421 #: src/filtering.c:607
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3426 msgstr ""
3427 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3428 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3435
3436 #: src/filtering.c:617
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3439 "messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3442 "brug til at hente meddelelser\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:624
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3449 msgstr ""
3450 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3451 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:643
3454 msgid ""
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3456 msgstr ""
3457 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3458 "brugerønske\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:649
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3464 "request\n"
3465 msgstr ""
3466 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3467 "brugerønske\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:667
3470 #, c-format
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3472 msgstr ""
3473 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3474 "brugerønske\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:694
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3484 "%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3487 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:712
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:752
3502 #, c-format
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:759
3511 #, c-format
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:810
3516 #, c-format
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:814
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:832
3526 #, c-format
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:836
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:874
3536 msgid "undetermined"
3537 msgstr "ubestemt"
3538
3539 #: src/filtering.c:878
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "inkorporeret"
3542
3543 #: src/filtering.c:882
3544 msgid "manually"
3545 msgstr "manuelt"
3546
3547 #: src/filtering.c:886
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "mappebehandling"
3550
3551 #: src/filtering.c:890
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "forbehandling"
3554
3555 #: src/filtering.c:894
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "efterbehandling"
3558
3559 #: src/filtering.c:911
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 msgstr ""
3569 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3570 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3577 msgid ": "
3578 msgstr ": "
3579
3580 #: src/filtering.c:920
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3585 msgstr ""
3586 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3587 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3588
3589 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3590 msgid "Inbox"
3591 msgstr "Indbakke"
3592
3593 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3594 msgid "Sent"
3595 msgstr "Sendt"
3596
3597 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3598 msgid "Queue"
3599 msgstr "Kø"
3600
3601 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3602 msgid "Trash"
3603 msgstr "Papirkurv"
3604
3605 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3606 msgid "Drafts"
3607 msgstr "Udkast"
3608
3609 #: src/folder.c:2017
3610 #, c-format
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3613
3614 #: src/folder.c:3262
3615 #, c-format
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3262
3620 #, c-format
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3568
3625 #, c-format
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3628
3629 #: src/folder.c:4430
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3632
3633 #: src/folder.c:4565
3634 #, c-format
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:4822
3639 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3640 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3641
3642 #: src/folder.c:4826
3643 msgid "A folder name can not end with a space."
3644 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3645
3646 #: src/foldersel.c:248
3647 msgid "Select folder"
3648 msgstr "Vælg mappe"
3649
3650 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3652 msgid "NewFolder"
3653 msgstr "Ny mappe"
3654
3655 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3656 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3660 #, c-format
3661 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3662 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3663
3664 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3665 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3668 #, c-format
3669 msgid "The folder '%s' already exists."
3670 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3671
3672 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3675 #, c-format
3676 msgid "Can't create the folder '%s'."
3677 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3678
3679 #: src/folderview.c:242
3680 msgid "Mark all re_ad"
3681 msgstr "Markér alt som l_æst"
3682
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Mark all read recursi_vely"
3685 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3686
3687 #: src/folderview.c:245
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3690
3691 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "_Søg mappe..."
3694
3695 #: src/folderview.c:248
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "Behan_dler..."
3698
3699 #: src/folderview.c:249
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3702
3703 #: src/folderview.c:250
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "Send _kø..."
3706
3707 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3710 msgid "New"
3711 msgstr "Nye"
3712
3713 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3716 msgid "Unread"
3717 msgstr "Ulæste"
3718
3719 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3720 #: src/prefs_folder_column.c:81
3721 msgid "Total"
3722 msgstr "Totalt"
3723
3724 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3725 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3726 msgid "#"
3727 msgstr "#"
3728
3729 #: src/folderview.c:775
3730 msgid "Setting folder info..."
3731 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3732
3733 #: src/folderview.c:847
3734 msgid ""
3735 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3736 "read?"
3737 msgstr ""
3738 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3739
3740 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3743
3744 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3745 msgid "Mark all as read"
3746 msgstr "Markér alt som læst"
3747
3748 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3749 #, c-format
3750 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3751 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3752
3753 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3754 #, c-format
3755 msgid "Scanning folder %s..."
3756 msgstr "Skanner mappen %s..."
3757
3758 #: src/folderview.c:1066
3759 msgid "Rebuild folder tree"
3760 msgstr "Gendanner mappetræ"
3761
3762 #: src/folderview.c:1067
3763 msgid ""
3764 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3765 msgstr ""
3766 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3767
3768 #: src/folderview.c:1077
3769 msgid "Rebuilding folder tree..."
3770 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3771
3772 #: src/folderview.c:1079
3773 msgid "Scanning folder tree..."
3774 msgstr "Skanner mappetræet..."
3775
3776 #: src/folderview.c:1170
3777 #, c-format
3778 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3779 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3780
3781 #: src/folderview.c:1224
3782 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3783 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3784
3785 #: src/folderview.c:2148
3786 #, c-format
3787 msgid "Closing folder %s..."
3788 msgstr "Lukker mappe %s..."
3789
3790 #: src/folderview.c:2243
3791 #, c-format
3792 msgid "Opening folder %s..."
3793 msgstr "Åbner mappe %s..."
3794
3795 #: src/folderview.c:2261
3796 msgid "Folder could not be opened."
3797 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3798
3799 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3800 msgid "Empty trash"
3801 msgstr "Tøm papirkurv"
3802
3803 #: src/folderview.c:2404
3804 msgid "Delete all messages in trash?"
3805 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3806
3807 #: src/folderview.c:2405
3808 msgid "_Empty trash"
3809 msgstr "_Tøm papirkurv"
3810
3811 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3812 msgid "Offline warning"
3813 msgstr "Offline advarsel"
3814
3815 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3816 msgid "You're working offline. Override?"
3817 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3818
3819 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3820 msgid "Send queued messages"
3821 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3822
3823 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3824 msgid "Send all queued messages?"
3825 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3826
3827 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3830
3831 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3838 "%s"
3839
3840 #: src/folderview.c:2548
3841 #, c-format
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2549
3846 #, c-format
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2551
3851 msgid "Copy folder"
3852 msgstr "Kopiér mappe"
3853
3854 #: src/folderview.c:2551
3855 msgid "Move folder"
3856 msgstr "Flyt mappe"
3857
3858 #: src/folderview.c:2562
3859 #, c-format
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3862
3863 #: src/folderview.c:2562
3864 #, c-format
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Flyt %s til %s..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2596
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Fra og til er identiske."
3871
3872 #: src/folderview.c:2599
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3875
3876 #: src/folderview.c:2600
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3879
3880 #: src/folderview.c:2603
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3883
3884 #: src/folderview.c:2606
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3887
3888 #: src/folderview.c:2606
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Flytning mislykkedes"
3891
3892 #: src/folderview.c:2656
3893 #, c-format
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3896
3897 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Find grupper:"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 msgid " Search "
3915 msgstr " Søg"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3922 msgid "Messages"
3923 msgstr "Meddelelser"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 msgid "Type"
3927 msgstr "Type"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 msgid "moderated"
3931 msgstr "modereret"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 msgid "readonly"
3935 msgstr "skrivebeskyttet"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 msgid "unknown"
3941 msgstr "ukendt"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3948 msgid "Done."
3949 msgstr "Færdig."
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3952 #, c-format
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:131
3957 msgid ""
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3959 "\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3961 msgstr ""
3962 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3963 "indstillingsmuligheder.\n"
3964 "\n"
3965 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:137
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3976 "List\":\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:142
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3983 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3988 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3989 "det gøres her:\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:158
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " and Hiroyuki Yamamoto"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\n"
4001 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 " and Hiroyuki Yamamoto"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:161
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "System Information\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "System Information\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:168
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4020 msgstr ""
4021 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4022 "Operativ System: %s %s (%s)"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:177
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4031 "Operativ System: %s"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:186
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4040 "Operativ System: ukendt"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Claws Mail Teamet"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:261
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:280
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Oversætter-teamet"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:299
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Dokumentations-teamet"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:318
4059 msgid "Logo"
4060 msgstr "Logo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:337
4063 msgid "Icons"
4064 msgstr "Ikoner"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:356
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Bidragydere"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:404
4071 msgid "Compiled-in Features\n"
4072 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:420
4075 msgctxt "compface"
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:430
4080 msgctxt "Enchant"
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:440
4085 msgctxt "GnuTLS"
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:450
4090 msgctxt "IPv6"
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:461
4095 msgctxt "iconv"
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:471
4100 msgctxt "JPilot"
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:481
4105 msgctxt "LDAP"
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:491
4110 msgctxt "libetpan"
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:501
4115 msgctxt "libSM"
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:511
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:543
4125 msgid ""
4126 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4127 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4128 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4129 "version.\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4133 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4134 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4135 "\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:549
4138 msgid ""
4139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4140 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4141 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "more details.\n"
4143 "\n"
4144 msgstr ""
4145 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4146 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4147 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4148 "\" for yderligere detaljer.\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:567
4151 msgid ""
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see "
4154 msgstr ""
4155 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4156 "dette program. Hvis ikke, se "
4157
4158 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4159 msgid "Session statistics\n"
4160 msgstr "Session-statistikker\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4163 #, c-format
4164 msgid "Started: %s\n"
4165 msgstr "Startet: %s\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4168 msgid "Incoming traffic\n"
4169 msgstr "Indkommende trafik\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4172 #, c-format
4173 msgid "Received messages: %d\n"
4174 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4177 msgid "Outgoing traffic\n"
4178 msgstr "Udgående trafik\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4181 #, c-format
4182 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4183 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4186 #, c-format
4187 msgid "Replied messages: %d\n"
4188 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4191 #, c-format
4192 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4193 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4196 #, c-format
4197 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4198 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:773
4201 msgid "About Claws Mail"
4202 msgstr "Om Claws Mail"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:831
4205 msgid ""
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "The Claws Mail Team\n"
4208 "and Hiroyuki Yamamoto"
4209 msgstr ""
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:845
4215 msgid "_Info"
4216 msgstr "_Info"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:851
4219 msgid "_Authors"
4220 msgstr "_Forfattere"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:857
4223 msgid "_Features"
4224 msgstr "_Egenskaber"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:863
4227 msgid "_License"
4228 msgstr "_License"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:871
4231 msgid "_Release Notes"
4232 msgstr "_Versionsnoter"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:877
4235 msgid "_Statistics"
4236 msgstr "_Statistik"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4239 msgid "Orange"
4240 msgstr "Orange"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4243 msgid "Red"
4244 msgstr "Rød"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4247 msgid "Pink"
4248 msgstr "Pink"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4251 msgid "Sky blue"
4252 msgstr "Himmelblå"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4255 msgid "Blue"
4256 msgstr "Blå"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4259 msgid "Green"
4260 msgstr "Grøn"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4263 msgid "Brown"
4264 msgstr "Brun"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4267 msgid "Grey"
4268 msgstr "Grå"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4271 msgid "Light brown"
4272 msgstr "Lysebrun"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4275 msgid "Dark red"
4276 msgstr "Mørkerød"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4279 msgid "Dark pink"
4280 msgstr "Mørk-pink"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4283 msgid "Steel blue"
4284 msgstr "Stålblå"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4287 msgid "Gold"
4288 msgstr "Gylden"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4291 msgid "Bright green"
4292 msgstr "Lysegrøn"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4295 msgid "Magenta"
4296 msgstr "Magenta"
4297
4298 #: src/gtk/foldersort.c:156
4299 msgid "Set mailbox order"
4300 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4301
4302 #: src/gtk/foldersort.c:190
4303 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4304 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:216
4307 msgid "Mailboxes"
4308 msgstr "Postkasser"
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4311 msgid "No dictionary selected."
4312 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4315 #, c-format
4316 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4317 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4320 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4321 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4326 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4329 msgid "No misspelled word found."
4330 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4333 msgid "Replace unknown word"
4334 msgstr "Erstat ukendt ord"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4337 #, c-format
4338 msgid "Replace \"%s\" with: "
4339 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4342 msgid ""
4343 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4344 "will learn from mistake.\n"
4345 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Skift til..."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4352 msgid "More..."
4353 msgstr "Mere..."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4356 #, c-format
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godkend i denne session"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstat med..."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4373 #, c-format
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontrollér med %s"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(intet forslag)"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4382 #, c-format
4383 msgid "Dictionary: %s"
4384 msgstr "Ordbog: %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4387 #, c-format
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Brug begge ordbøger"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4406 "%s"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4420
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Konfigurerer..."
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4435 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4437 msgid "Date"
4438 msgstr "Dato"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:9
4441 msgid "Date:"
4442 msgstr "Dato:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4445 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4446 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4447 msgid "From"
4448 msgstr "Fra"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4451 msgid "From:"
4452 msgstr "Fra:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4455 msgid "Sender"
4456 msgstr "Afsender"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender:"
4460 msgstr "Afsender:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:12
4463 msgid "Reply-To"
4464 msgstr "Svar-til"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4467 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4468 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4469 #: src/summaryview.c:444
4470 msgid "To"
4471 msgstr "Til"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4474 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4475 #: src/quote_fmt.c:58
4476 msgid "Cc"
4477 msgstr "Cc"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4480 msgid "Bcc"
4481 msgstr "Bcc"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4484 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4485 msgid "Message-ID"
4486 msgstr "Meddelelses-ID"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:16
4489 msgid "Message-ID:"
4490 msgstr "Meddelelses-ID:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:17
4493 msgid "In-Reply-To"
4494 msgstr "I-svar-til"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4497 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4498 msgid "References"
4499 msgstr "Henvisninger"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:18
4502 msgid "References:"
4503 msgstr "Henvisninger:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4506 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4507 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4508 msgid "Subject"
4509 msgstr "Emne"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4512 #: src/summary_search.c:440
4513 msgid "Subject:"
4514 msgstr "Emne:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4517 msgid "Comments"
4518 msgstr "Kommentarer"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:20
4521 msgid "Comments:"
4522 msgstr "Kommentarer:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:21
4525 msgid "Keywords"
4526 msgstr "Stikord"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4529 msgid "Keywords:"
4530 msgstr "Stikord:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4533 msgid "Resent-Date"
4534 msgstr "Gensendt-Dato"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date:"
4538 msgstr "Gensendt-Dato:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4541 msgid "Resent-From"
4542 msgstr "Gensendt-Fra"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From:"
4546 msgstr "Gensendt-Fra:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender"
4550 msgstr "Gensendt-Afsender"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender:"
4554 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4557 msgid "Resent-To"
4558 msgstr "Gensendt-Til"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4561 msgid "Resent-To:"
4562 msgstr "Gensendt-Til:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4565 msgid "Resent-Cc"
4566 msgstr "Gensendt-Cc"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4569 msgid "Resent-Cc:"
4570 msgstr "Gensendt-Cc:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4573 msgid "Resent-Bcc"
4574 msgstr "Gensendt-Bcc"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4577 msgid "Resent-Bcc:"
4578 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID"
4582 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID:"
4586 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4589 msgid "Return-Path"
4590 msgstr "Retur-Sti"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path:"
4594 msgstr "Retur-Sti:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4597 msgid "Received"
4598 msgstr "Modtaget"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4601 msgid "Received:"
4602 msgstr "Modtaget:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4605 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4606 msgid "Newsgroups"
4607 msgstr "Nyhedsgrupper"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:34
4610 msgid "Followup-To"
4611 msgstr "Opfølgning-Til"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To"
4615 msgstr "Afleveret-Til"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To:"
4619 msgstr "Afleveret-Til:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4622 msgid "Seen"
4623 msgstr "Set"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4626 msgid "Seen:"
4627 msgstr "Set:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4631 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4632 msgid "Status"
4633 msgstr "Status"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4636 msgid "Status:"
4637 msgstr "Status:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4640 msgid "Face"
4641 msgstr "Face"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4644 msgid "Face:"
4645 msgstr "Face:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To:"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To"
4657 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To:"
4661 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4664 msgid "User-Agent"
4665 msgstr "User-Agent"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4668 msgid "User-Agent:"
4669 msgstr "User-Agent:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:42
4672 msgid "Content-Type"
4673 msgstr "Content-Type"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4676 msgid "Content-Type:"
4677 msgstr "Content-Type:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version"
4689 msgstr "MIME-Version"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version:"
4693 msgstr "MIME-Version:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4696 msgid "Precedence"
4697 msgstr "Forrang"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 msgid "Precedence:"
4701 msgstr "Forrang:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4704 msgid "Organization"
4705 msgstr "Organisation"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:46
4708 msgid "Organization:"
4709 msgstr "Organisation:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List"
4713 msgstr "Diskussionsliste"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List:"
4717 msgstr "Diskussionsliste:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4720 msgid "List-Post"
4721 msgstr "Liste-Post"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4724 msgid "List-Post:"
4725 msgstr "Liste-Post:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe"
4729 msgstr "Liste-Abonnement"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe:"
4733 msgstr "Liste-Abonnement:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe"
4737 msgstr "Liste-Opsigelse"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe:"
4741 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4744 msgid "List-Help"
4745 msgstr "Liste-Hjælp"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4748 msgid "List-Help:"
4749 msgstr "Liste-Hjælp:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive"
4753 msgstr "Liste-Arkiv"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive:"
4757 msgstr "Liste-Arkiv:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4760 msgid "List-Owner"
4761 msgstr "Liste-Ejer"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4764 msgid "List-Owner:"
4765 msgstr "Liste-Ejer:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4768 msgid "X-Label"
4769 msgstr "X-Etiket"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4772 msgid "X-Label:"
4773 msgstr "X-Etiket:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4776 msgid "X-Mailer"
4777 msgstr "X-Mailer"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4780 msgid "X-Mailer:"
4781 msgstr "X-Mailer:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4784 msgid "X-Status"
4785 msgstr "X-Status"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4788 msgid "X-Status:"
4789 msgstr "X-Status:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4792 msgid "X-Face"
4793 msgstr "X-Face"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4796 msgid "X-Face:"
4797 msgstr "X-Face:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive"
4801 msgstr "X-No-Archive"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive:"
4805 msgstr "X-No-Archive:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4808 msgid "In reply to"
4809 msgstr "I svar til"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to:"
4813 msgstr "I svar til:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4816 msgid "To or Cc"
4817 msgstr "Til eller cc"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4820 msgid "To or Cc:"
4821 msgstr "Til eller cc:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject"
4825 msgstr "Fra, til eller emne"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject:"
4829 msgstr "Fra, til eller emne:"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4832 msgid "New message"
4833 msgstr "Ny meddelelse"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Unread message"
4837 msgstr "Ulæst meddelelse"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message has been replied to"
4841 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message has been forwarded"
4845 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4849 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4852 msgid "Message is in an ignored thread"
4853 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4856 msgid "Message is in a watched thread"
4857 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4860 msgid "Message is spam"
4861 msgstr "Meddelelsen er spam"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Digitally signed message"
4869 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4872 msgid "Encrypted message"
4873 msgstr "Krypteret meddelelse"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4876 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4877 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4880 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4881 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Marked message"
4885 msgstr "Markeret meddelelse"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4888 msgid "Message is marked for deletion"
4889 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4892 msgid "Message is marked for moving"
4893 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4896 msgid "Message is marked for copying"
4897 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4900 msgid "Locked message"
4901 msgstr "Låst meddelelse"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4904 msgid "Folder (normal, opened)"
4905 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4908 msgid "Folder with read messages hidden"
4909 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4912 msgid "Folder contains marked messages"
4913 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4916 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4917 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4920 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4921 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4924 msgid "Icon Legend"
4925 msgstr "Ikonforklaring"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4928 msgid ""
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4930 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4931
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4933 #, c-format
4934 msgid "Input password for %s on %s:"
4935 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4936
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s:"
4941 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4944 msgid "Input password:"
4945 msgstr "Input-adgangskode:"
4946
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4949 msgid "Input password"
4950 msgstr "Input-adgangskode:"
4951
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4953 msgid "Remember password for this session"
4954 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4957 msgid "Remember this"
4958 msgstr "Husk dette"
4959
4960 #: src/gtk/logwindow.c:447
4961 msgid "Clear _Log"
4962 msgstr "Nulstil _Log"
4963
4964 #: src/gtk/menu.c:137
4965 msgid "Warning:"
4966 msgstr "Advarsel:"
4967
4968 #: src/gtk/menu.c:138
4969 msgid ""
4970 "This URL was too long for displaying and\n"
4971 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4972 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4973 msgstr ""
4974 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4975 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4976 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4977
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4979 msgid ""
4980 "\n"
4981 "\n"
4982 "Version: "
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Version: "
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4989 msgid "Error: "
4990 msgstr "Fejl:"
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4993 msgid "Plugin is not functional."
4994 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4997 msgid "Select the Plugins to load"
4998 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "The following error occurred while loading %s:\n"
5004 "\n"
5005 "%s\n"
5006 msgstr ""
5007 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5008 "\n"
5009 "%s\n"
5010
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5012 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5032 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5035 msgid "Plugins"
5036 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5039 msgid "Load..."
5040 msgstr "Indlæs..."
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5043 msgid "Unload"
5044 msgstr "Fjern"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5047 msgid "Description"
5048 msgstr "Beskrivelse"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5051 #, c-format
5052 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5053 msgstr ""
5054 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5057 msgid "Click here to load one or more plugins"
5058 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5061 msgid "Unload the selected plugin"
5062 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5065 msgid "Loaded plugins"
5066 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5067
5068 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5069 msgid "Page Index"
5070 msgstr "Sideindeks"
5071
5072 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5073 msgid "_Hide"
5074 msgstr "_Skjul"
5075
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5077 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5078 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5079 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5080 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5081 #: src/prefs_filtering.c:1875
5082 msgid "Account"
5083 msgstr "Konto"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5086 msgid "all messages"
5087 msgstr "alle meddelelser"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5090 msgid "messages whose age is greater than # days"
5091 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5094 msgid "messages whose age is less than # days"
5095 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5098 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5099 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5102 msgid "messages whose age is less than # hours"
5103 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5106 msgid "messages which contain S in the message body"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5110 msgid "messages which contain S in the whole message"
5111 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5114 msgid "messages carbon-copied to S"
5115 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5118 msgid "message is either to: or cc: to S"
5119 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5122 msgid "deleted messages"
5123 msgstr "Slettede meddelelser"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5126 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5127 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5130 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5131 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5134 msgid "messages originating from user S"
5135 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5138 msgid "forwarded messages"
5139 msgstr "videresendte meddelelser"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5142 msgid "messages which have attachments"
5143 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5146 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5147 msgstr ""
5148 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5151 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5152 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5155 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5156 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5159 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5160 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5163 msgid "messages which are marked with color #"
5164 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5167 msgid "locked messages"
5168 msgstr "låste meddelelser"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5171 msgid "messages which are in newsgroup S"
5172 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5175 msgid "new messages"
5176 msgstr "nye meddelelser"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5179 msgid "old messages"
5180 msgstr "gamle meddelelser"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5183 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5184 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5187 msgid "messages which you have replied to"
5188 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5191 msgid "read messages"
5192 msgstr "læste meddelelser"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5195 msgid "messages which contain S in subject"
5196 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5199 msgid "messages whose score is equal to # points"
5200 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5203 msgid "messages whose score is greater than # points"
5204 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5207 msgid "messages whose score is lower than # points"
5208 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5211 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5212 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5215 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5216 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5219 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5220 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5223 msgid "messages which have been sent to S"
5224 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5227 msgid "messages which tags contain S"
5228 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5231 msgid "messages which have tag(s)"
5232 msgstr "meddelelser som har mærker"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5235 msgid "marked messages"
5236 msgstr "markerede meddelelser"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5239 msgid "unread messages"
5240 msgstr "ulæste meddelelser"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5243 msgid "messages which contain S in References header"
5244 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5247 #, c-format
5248 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5249 msgstr ""
5250 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5251 "meddelelsesfilen"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5254 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5255 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5258 msgid "logical AND operator"
5259 msgstr "logisk AND operator"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5262 msgid "logical OR operator"
5263 msgstr "logisk OR operator"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5266 msgid "logical NOT operator"
5267 msgstr "logisk NOT operator"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5270 msgid "case sensitive search"
5271 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5274 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5275 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5278 msgid "all filtering expressions are allowed"
5279 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5282 msgid "Extended Search"
5283 msgstr "Udvidet søgning"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5286 msgid ""
5287 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5288 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5289 "The following symbols can be used:"
5290 msgstr ""
5291 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5292 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5293 "Følgende symboler kan benyttes:"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5296 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5297 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5300 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5301 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5304 msgid "Recursive"
5305 msgstr "Rekursivt"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5308 msgid "Sticky"
5309 msgstr "Klæbrigt"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5312 msgid "Type-ahead"
5313 msgstr "Søg under indtasting"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5316 msgid "Run on select"
5317 msgstr "Kør ved markering"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5320 msgid "Clear the current search"
5321 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5324 msgid "Edit search criteria"
5325 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5328 msgid "Information about extended symbols"
5329 msgstr "Information om udvidede symboler"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5332 msgid "_Information"
5333 msgstr "_Information"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5336 msgid "E_dit"
5337 msgstr "_Redigér"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5340 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5341 msgid "C_lear"
5342 msgstr "N_ulstil"
5343
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5346 msgid "Correct"
5347 msgstr "Korrekt"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5350 msgid "Owner"
5351 msgstr "Ejer"
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5354 msgid "Signer"
5355 msgstr "Signeret af"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5358 #: src/prefs_themes.c:836
5359 msgid "Name: "
5360 msgstr "Navn: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5363 msgid "Organization: "
5364 msgstr "Organisation: "
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5367 msgid "Location: "
5368 msgstr "Lokation: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5371 msgid "Fingerprint: \n"
5372 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5375 msgid "Signature status: "
5376 msgstr "Signaturens status: "
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5379 msgid "Expires on: "
5380 msgstr "Udløber den: "
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5383 #, c-format
5384 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5385 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5391 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5392 "\n"
5393 msgstr ""
5394 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5395 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5396 "\n"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Certificate for %s is unknown.\n"
5402 "%sDo you want to accept it?"
5403 msgstr ""
5404 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5405 "%sSkal det godkendes?"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5409 #, c-format
5410 msgid "Signature status: %s"
5411 msgstr "Signaturens status: %s"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5414 msgid "_View certificate"
5415 msgstr "_Vis certifikatet"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5418 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5419 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5422 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5423 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5427 msgid "_Cancel connection"
5428 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Accept and save"
5432 msgstr "_Godkend og gem"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Certificate for %s is expired.\n"
5438 "%sDo you want to continue?"
5439 msgstr ""
5440 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5441 "%sVil du fortsætte?"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5444 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5445 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5448 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5449 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5452 msgid "_Accept"
5453 msgstr "_Godkend"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5456 msgid "New certificate:"
5457 msgstr "Nyt certifikat:"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5460 msgid "Known certificate:"
5461 msgstr "Kendt certifikat:"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "Certificate for %s has changed.\n"
5467 "%sDo you want to accept it?"
5468 msgstr ""
5469 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5470 "%sSkal det godkendes?"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5473 msgid "_View certificates"
5474 msgstr "_Vis certifikater"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5478 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5481 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5482 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5483
5484 #: src/headerview.c:94
5485 msgid "Tags:"
5486 msgstr "Mærker:"
5487
5488 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5491 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5492 msgid "(No From)"
5493 msgstr "(Uden Fra)"
5494
5495 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5496 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5498 #: src/summaryview.c:3437
5499 msgid "(No Subject)"
5500 msgstr "(Uden Emne)"
5501
5502 #: src/image_viewer.c:100
5503 msgid "Error:"
5504 msgstr "Fejl:"
5505
5506 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5509 msgid "Filename:"
5510 msgstr "Filnavn:"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:306
5513 msgid "Filesize:"
5514 msgstr "Filstørrelse"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:355
5517 msgid "Load Image"
5518 msgstr "Indlæs billede"
5519
5520 #: src/imap.c:579
5521 msgid "IMAP connection broken\n"
5522 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5523
5524 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5525 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5526 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5527 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5528 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5529 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5530 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5531 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5532 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s:"
5535 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5536
5537 #: src/imap.c:618
5538 msgid "authenticated"
5539 msgstr "godkendt"
5540
5541 #: src/imap.c:621
5542 msgid "not authenticated"
5543 msgstr "ikke godkendt"
5544
5545 #: src/imap.c:624
5546 msgid "bad state"
5547 msgstr "dårlig tilstand"
5548
5549 #: src/imap.c:627
5550 msgid "stream error"
5551 msgstr "fejl i strøm"
5552
5553 #: src/imap.c:630
5554 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5555 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5556
5557 #: src/imap.c:634
5558 msgid "connection refused"
5559 msgstr "forbindelsen er afvist"
5560
5561 #: src/imap.c:637
5562 msgid "memory error"
5563 msgstr "hukommelsesfejl"
5564
5565 #: src/imap.c:640
5566 msgid "fatal error"
5567 msgstr "fatal fejl"
5568
5569 #: src/imap.c:643
5570 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5571 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5572
5573 #: src/imap.c:647
5574 msgid "connection not accepted"
5575 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5576
5577 #: src/imap.c:650
5578 msgid "APPEND error"
5579 msgstr "APPEND-fejl"
5580
5581 #: src/imap.c:653
5582 msgid "NOOP error"
5583 msgstr "NOOP-fejl"
5584
5585 #: src/imap.c:656
5586 msgid "LOGOUT error"
5587 msgstr "LOGOUT-fejl"
5588
5589 #: src/imap.c:659
5590 msgid "CAPABILITY error"
5591 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5592
5593 #: src/imap.c:662
5594 msgid "CHECK error"
5595 msgstr "CHECK-fejl"
5596
5597 #: src/imap.c:665
5598 msgid "CLOSE error"
5599 msgstr "CLOSE-fejl"
5600
5601 #: src/imap.c:668
5602 msgid "EXPUNGE error"
5603 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5604
5605 #: src/imap.c:671
5606 msgid "COPY error"
5607 msgstr "COPY-fejl"
5608
5609 #: src/imap.c:674
5610 msgid "UID COPY error"
5611 msgstr "UID COPY-fejl"
5612
5613 #: src/imap.c:677
5614 msgid "CREATE error"
5615 msgstr "CREATE-fejl"
5616
5617 #: src/imap.c:680
5618 msgid "DELETE error"
5619 msgstr "DELETE-fejl"
5620
5621 #: src/imap.c:683
5622 msgid "EXAMINE error"
5623 msgstr "EXAMINE-fejl"
5624
5625 #: src/imap.c:686
5626 msgid "FETCH error"
5627 msgstr "FETCH-fejl"
5628
5629 #: src/imap.c:689
5630 msgid "UID FETCH error"
5631 msgstr "UID FETCH-fejl"
5632
5633 #: src/imap.c:692
5634 msgid "LIST error"
5635 msgstr "LIST-fejl"
5636
5637 #: src/imap.c:695
5638 msgid "LOGIN error"
5639 msgstr "LOGIN-fejl"
5640
5641 #: src/imap.c:698
5642 msgid "LSUB error"
5643 msgstr "LSUB-fejl"
5644
5645 #: src/imap.c:701
5646 msgid "RENAME error"
5647 msgstr "RENAME-fejl"
5648
5649 #: src/imap.c:704
5650 msgid "SEARCH error"
5651 msgstr "SEARCH-fejl"
5652
5653 #: src/imap.c:707
5654 msgid "UID SEARCH error"
5655 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5656
5657 #: src/imap.c:710
5658 msgid "SELECT error"
5659 msgstr "SELECT-fejl"
5660
5661 #: src/imap.c:713
5662 msgid "STATUS error"
5663 msgstr "STATUS-fejl"
5664
5665 #: src/imap.c:716
5666 msgid "STORE error"
5667 msgstr "STORE-fejl"
5668
5669 #: src/imap.c:719
5670 msgid "UID STORE error"
5671 msgstr "UID STORE-fejl"
5672
5673 #: src/imap.c:722
5674 msgid "SUBSCRIBE error"
5675 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5676
5677 #: src/imap.c:725
5678 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5679 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5680
5681 #: src/imap.c:728
5682 msgid "STARTTLS error"
5683 msgstr "STARTTLS-fejl"
5684
5685 #: src/imap.c:731
5686 msgid "INVAL error"
5687 msgstr "INVAL-fejl"
5688
5689 #: src/imap.c:734
5690 msgid "EXTENSION error"
5691 msgstr "EXTENSION-fejl"
5692
5693 #: src/imap.c:737
5694 msgid "SASL error"
5695 msgstr "SASL-fejl"
5696
5697 #: src/imap.c:741
5698 msgid "SSL/TLS error"
5699 msgstr "SSL/TLS fejl"
5700
5701 #: src/imap.c:745
5702 #, c-format
5703 msgid "Unknown error [%d]"
5704 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5705
5706 #: src/imap.c:949
5707 msgid ""
5708 "\n"
5709 "\n"
5710 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5711 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5712 msgstr ""
5713 "\n"
5714 "\n"
5715 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5716 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5717
5718 #: src/imap.c:955
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5724 msgstr ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5728 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5729
5730 #: src/imap.c:961
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5740 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5741
5742 #: src/imap.c:967
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5747 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5752 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5753
5754 #: src/imap.c:973
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5760 msgstr ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5764 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5765
5766 #: src/imap.c:980
5767 #, c-format
5768 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5769 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5770
5771 #: src/imap.c:984
5772 #, c-format
5773 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5774 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5775
5776 #: src/imap.c:1002
5777 #, c-format
5778 msgid "Connecting to %s failed"
5779 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5780
5781 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5782 #, c-format
5783 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5784 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5785
5786 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5787 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5788 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5789 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5790
5791 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5792 msgid "Insecure connection"
5793 msgstr "Usikker forbindelse"
5794
5795 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5796 msgid ""
5797 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5798 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5799 "\n"
5800 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5801 "not be secure."
5802 msgstr ""
5803 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5804 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5805 "\n"
5806 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5807 "sikker."
5808
5809 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5810 msgid "Con_tinue connecting"
5811 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5812
5813 #: src/imap.c:1168
5814 #, c-format
5815 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5816 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5817
5818 #: src/imap.c:1216
5819 #, c-format
5820 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5821 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5822
5823 #: src/imap.c:1219
5824 #, c-format
5825 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5826 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5827
5828 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5829 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5830 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5831
5832 #: src/imap.c:1319
5833 #, c-format
5834 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5835 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5836
5837 #: src/imap.c:1322
5838 #, c-format
5839 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5840 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5841
5842 #: src/imap.c:1749
5843 msgid "Adding messages..."
5844 msgstr "Tilføjer meddelelse..."
5845
5846 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5847 msgid "Copying messages..."
5848 msgstr "Kopieret meddelelser..."
5849
5850 #: src/imap.c:2547
5851 msgid "can't set deleted flags\n"
5852 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5853
5854 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5855 msgid "can't expunge\n"
5856 msgstr "kan ikke tømme\n"
5857
5858 #: src/imap.c:2905
5859 #, c-format
5860 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5861 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5862
5863 #: src/imap.c:2908
5864 #, c-format
5865 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5866 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5867
5868 #: src/imap.c:3226
5869 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5870 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5871
5872 #: src/imap.c:3241
5873 msgid "can't create mailbox\n"
5874 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5875
5876 #: src/imap.c:3372
5877 #, c-format
5878 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5879 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5880
5881 #: src/imap.c:3485
5882 msgid "can't delete mailbox\n"
5883 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5884
5885 #: src/imap.c:3764
5886 msgid "LIST failed\n"
5887 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5888
5889 #: src/imap.c:3849
5890 msgid "Flagging messages..."
5891 msgstr "Sætter meddelelsesflag..."
5892
5893 #: src/imap.c:3952
5894 #, c-format
5895 msgid "can't select folder: %s\n"
5896 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5897
5898 #: src/imap.c:4104
5899 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5900 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5901
5902 #: src/imap.c:4114
5903 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5904 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5905
5906 #: src/imap.c:4119
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5910 "compiled without STARTTLS support.\n"
5911 msgstr ""
5912 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5913 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5914
5915 #: src/imap.c:4127
5916 msgid "Server logins are disabled.\n"
5917 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5918
5919 #: src/imap.c:4350
5920 msgid "Fetching message..."
5921 msgstr "Henter meddelelse..."
5922
5923 #: src/imap.c:5051
5924 #, c-format
5925 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5926 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5927
5928 #: src/imap.c:6086
5929 msgid ""
5930 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5931 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5932 "\n"
5933 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5934 msgstr ""
5935 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5936 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5937 "\n"
5938 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5941 msgid "Create _new folder..."
5942 msgstr "Opret _ny mappe..."
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5946 msgid "_Rename folder..."
5947 msgstr "_Omdøb mappe..."
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5950 msgid "M_ove folder..."
5951 msgstr "Fl_yt mappe..."
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5954 msgid "Cop_y folder..."
5955 msgstr "_Kopiér mappe..."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5959 msgid "_Delete folder..."
5960 msgstr "_Slet mappe..."
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5963 msgid "Synchronise"
5964 msgstr "Synkronisér"
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5967 msgid "Down_load messages"
5968 msgstr "He_nt meddelelser"
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:75
5971 msgid "S_ubscriptions"
5972 msgstr "A_bonnementer"
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:77
5975 msgid "_Subscribe..."
5976 msgstr "_Abonnér..."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5979 msgid "_Unsubscribe..."
5980 msgstr "_Opsig..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5984 msgid "_Check for new messages"
5985 msgstr "_Tjek for nye meddelelser"
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5988 msgid "C_heck for new folders"
5989 msgstr "T_jek for nye mapper"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5992 msgid "R_ebuild folder tree"
5993 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:87
5996 msgid "Show only subscribed _folders"
5997 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:194
6000 msgid ""
6001 "Input the name of new folder:\n"
6002 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6003 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6004 msgstr ""
6005 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6006 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6007 "og ingen post, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6010 msgid "Inherit properties from parent folder"
6011 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6016 #, c-format
6017 msgid "Input new name for '%s':"
6018 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6023 msgid "Rename folder"
6024 msgstr "Omdøb mappe"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6029 msgid ""
6030 "The folder could not be renamed.\n"
6031 "The new folder name is not allowed."
6032 msgstr ""
6033 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6034 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6040 "will not be possible.\n"
6041 "\n"
6042 "Do you really want to delete?"
6043 msgstr ""
6044 "Alle mapper og meddelelser under '%s' bliver slettet permanent. "
6045 "Genoprettelse vil ikke være muligt.\n"
6046 "\n"
6047 "Skal de virkelig slettes?"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6052 #, c-format
6053 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6054 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:498
6057 #, c-format
6058 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6059 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:501
6062 msgid "Search recursively"
6063 msgstr "Søg rekursivt"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6066 msgid "Subscriptions"
6067 msgstr "Abonnementer"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:507
6070 msgid "_Search"
6071 msgstr "_Søg"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:517
6074 #, c-format
6075 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6076 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6079 msgid "Subscribe"
6080 msgstr "Abonnér"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6083 msgid "All of them"
6084 msgstr "Allesammen"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:548
6087 msgid ""
6088 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6089 "\n"
6090 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6091 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6092 msgstr ""
6093 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6094 "\n"
6095 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6096 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:557
6099 #, c-format
6100 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6101 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:558
6104 msgid "subscribe"
6105 msgstr "abonnér"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:558
6108 msgid "unsubscribe"
6109 msgstr "opsig"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6112 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6113 msgid "Apply to subfolders"
6114 msgstr "Anvend i undermapper"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:566
6117 msgid "_Subscribe"
6118 msgstr "_Abonnér"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6121 msgid "_Unsubscribe"
6122 msgstr "_Opsig"
6123
6124 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6125 msgid "Import mbox file"
6126 msgstr "Importér mbox-fil"
6127
6128 #: src/import.c:131
6129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6130 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6131
6132 #: src/import.c:148
6133 msgid "Destination folder:"
6134 msgstr "Målmappe:"
6135
6136 #: src/import.c:202
6137 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6138 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6139
6140 #: src/import.c:207
6141 msgid ""
6142 "Destination folder is not set.\n"
6143 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6144 msgstr ""
6145 "Målmappen er ikke anført.\n"
6146 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6147
6148 #: src/import.c:229
6149 msgid "Can't find the destination folder."
6150 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6151
6152 #: src/import.c:254
6153 msgid "Select importing file"
6154 msgstr "Vælg importfil"
6155
6156 #: src/importldif.c:185
6157 msgid "Please specify address book name and file to import."
6158 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6159
6160 #: src/importldif.c:188
6161 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6162 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6163
6164 #: src/importldif.c:191
6165 msgid "File imported."
6166 msgstr "Fil importeret."
6167
6168 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6169 msgid "Please select a file."
6170 msgstr "Anfør en fil"
6171
6172 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6173 msgid "Address book name must be supplied."
6174 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6175
6176 #: src/importldif.c:496
6177 msgid "LDIF file imported successfully."
6178 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6179
6180 #: src/importldif.c:581
6181 msgid "Select LDIF File"
6182 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6183
6184 #: src/importldif.c:667
6185 msgid ""
6186 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6187 "file data."
6188 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6189
6190 #: src/importldif.c:672
6191 msgid "File Name"
6192 msgstr "Filnavn"
6193
6194 #: src/importldif.c:682
6195 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6196 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6197
6198 #: src/importldif.c:689
6199 msgid "Select the LDIF file to import."
6200 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6201
6202 #: src/importldif.c:725
6203 msgid "R"
6204 msgstr "R"
6205
6206 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6207 msgid "S"
6208 msgstr "U"
6209
6210 #: src/importldif.c:727
6211 msgid "LDIF Field Name"
6212 msgstr "LDIF feltnavn"
6213
6214 #: src/importldif.c:728
6215 msgid "Attribute Name"
6216 msgstr "Attributnavn"
6217
6218 #: src/importldif.c:783
6219 msgid "LDIF Field"
6220 msgstr "LDIF felt"
6221
6222 #: src/importldif.c:795
6223 msgid "Attribute"
6224 msgstr "Attribut"
6225
6226 #: src/importldif.c:807
6227 msgid ""
6228 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6229 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6230 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6231 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6232 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6233 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6234 "field for import."
6235 msgstr ""
6236 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6237 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6238 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6239 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6240 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6241 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6242 "til import."
6243
6244 #: src/importldif.c:822
6245 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6246 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6247
6248 #: src/importldif.c:827
6249 msgid "Select for Import"
6250 msgstr "Vælg for import"
6251
6252 #: src/importldif.c:832
6253 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6254 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6255
6256 #: src/importldif.c:834
6257 msgid " Modify "
6258 msgstr " Ændre "
6259
6260 #: src/importldif.c:839
6261 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6262 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6263
6264 #: src/importldif.c:911
6265 msgid "Records Imported:"
6266 msgstr "Antal importerede poster:"
6267
6268 #: src/importldif.c:943
6269 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6270 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6271
6272 #: src/importldif.c:980
6273 msgid "Proceed"
6274 msgstr "Fortsæt"
6275
6276 #: src/importmutt.c:141
6277 msgid "Error importing MUTT file."
6278 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6279
6280 #: src/importmutt.c:156
6281 msgid "Select MUTT File"
6282 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6283
6284 #: src/importmutt.c:203
6285 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6286 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6287
6288 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6289 msgid "Please select a file to import."
6290 msgstr "Vælg en fil til import."
6291
6292 #: src/importpine.c:140
6293 msgid "Error importing Pine file."
6294 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6295
6296 #: src/importpine.c:155
6297 msgid "Select Pine File"
6298 msgstr "Vælg Pine-fil"
6299
6300 #: src/importpine.c:202
6301 msgid "Import Pine file into Address Book"
6302 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6303
6304 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6305 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6306 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6307
6308 #: src/inc.c:343
6309 #, c-format
6310 msgid "%s failed\n"
6311 msgstr "%s mislykkedes\n"
6312
6313 #: src/inc.c:416
6314 msgid "Retrieving new messages"
6315 msgstr "Henter nye meddelelser"
6316
6317 #: src/inc.c:474
6318 msgid "Standby"
6319 msgstr "Vent"
6320
6321 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6322 msgid "Cancelled"
6323 msgstr "Annulleret"
6324
6325 #: src/inc.c:626
6326 msgid "Retrieving"
6327 msgstr "Henter"
6328
6329 #: src/inc.c:635
6330 #, c-format
6331 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6332 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6333 msgstr[0] "Færdig (%d meddelelse (%s) hentet)"
6334 msgstr[1] "Færdig (%d meddelelser (%s) hentet)"
6335
6336 #: src/inc.c:641
6337 msgid "Done (no new messages)"
6338 msgstr "Færdig (Ingen ny meddelelse)"
6339
6340 #: src/inc.c:646
6341 msgid "Connection failed"
6342 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6343
6344 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6345 msgid "Auth failed"
6346 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6347
6348 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6349 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6350 msgid "Locked"
6351 msgstr "Låst"
6352
6353 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6354 msgid "Timeout"
6355 msgstr "Tidsudløb"
6356
6357 #: src/inc.c:752
6358 #, c-format
6359 msgid "Finished (%d new message)"
6360 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6361 msgstr[0] "Færdig (%d ny meddelelse)"
6362 msgstr[1] "Færdig (%d nye meddelelser)"
6363
6364 #: src/inc.c:756
6365 msgid "Finished (no new messages)"
6366 msgstr "Færdig (ingen nye meddelelser)"
6367
6368 #: src/inc.c:795
6369 #, c-format
6370 msgid "%s: Retrieving new messages"
6371 msgstr "%s: Henter nye meddelelser"
6372
6373 #: src/inc.c:825
6374 #, c-format
6375 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6376 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6377
6378 #: src/inc.c:843
6379 #, c-format
6380 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6381 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6382
6383 #: src/inc.c:847
6384 #, c-format
6385 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6386 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6387
6388 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6389 #: src/send_message.c:496
6390 msgid "Authenticating..."
6391 msgstr "Godkender..."
6392
6393 #: src/inc.c:929
6394 #, c-format
6395 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6396 msgstr "Henter meddelelser fra %s (%s)..."
6397
6398 #: src/inc.c:935
6399 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6400 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (STAT)..."
6401
6402 #: src/inc.c:939
6403 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6404 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LAST)..."
6405
6406 #: src/inc.c:943
6407 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6408 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (UIDL)..."
6409
6410 #: src/inc.c:947
6411 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6412 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LIST)..."
6413
6414 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6415 msgid "Quitting"
6416 msgstr "Afslutter"
6417
6418 #: src/inc.c:979
6419 #, c-format
6420 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6421 msgstr "Henter meddelelse (%d / %d) (%s / %s)"
6422
6423 #: src/inc.c:992
6424 #, c-format
6425 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6426 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6427 msgstr[0] "Henter (%d meddelelse (%s) modtaget)"
6428 msgstr[1] "Henter (%d meddelelser (%s) modtaget)"
6429
6430 #: src/inc.c:1151
6431 #, c-format
6432 msgid "Connection to %s:%d failed."
6433 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6434
6435 #: src/inc.c:1156
6436 msgid "Error occurred while processing mail."
6437 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af post."
6438
6439 #: src/inc.c:1162
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Error occurred while processing mail:\n"
6443 "%s"
6444 msgstr ""
6445 "Der opstod en fejl under behandling af post:\n"
6446 "%s"
6447
6448 #: src/inc.c:1168
6449 msgid "No disk space left."
6450 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6451
6452 #: src/inc.c:1173
6453 msgid "Can't write file."
6454 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6455
6456 #: src/inc.c:1178
6457 msgid "Socket error."
6458 msgstr "Sokkelfejl"
6459
6460 #: src/inc.c:1181
6461 #, c-format
6462 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6463 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6464
6465 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6466 msgid "Connection closed by the remote host."
6467 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6468
6469 #: src/inc.c:1189
6470 #, c-format
6471 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6472 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6473
6474 #: src/inc.c:1194
6475 msgid "Mailbox is locked."
6476 msgstr "Postkassen er låst."
6477
6478 #: src/inc.c:1198
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Mailbox is locked:\n"
6482 "%s"
6483 msgstr ""
6484 "Postkassen er låst:\n"
6485 "%s"
6486
6487 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6488 msgid "Authentication failed."
6489 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6490
6491 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Authentication failed:\n"
6495 "%s"
6496 msgstr ""
6497 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6498 "%s"
6499
6500 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6501 msgid ""
6502 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6503 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6504 msgstr ""
6505 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6506 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6507
6508 #: src/inc.c:1220
6509 #, c-format
6510 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6511 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6512
6513 #: src/inc.c:1258
6514 msgid "Incorporation cancelled\n"
6515 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6516
6517 #: src/inc.c:1523
6518 #, c-format
6519 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6520 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6521
6522 #: src/inc.c:1529
6523 #, c-format
6524 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6525 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6526
6527 #: src/inc.c:1536
6528 msgid "On_ly once"
6529 msgstr "Ku_n én gang"
6530
6531 #: src/ldapupdate.c:1056
6532 msgid "Some SN"
6533 msgstr "En SN"
6534
6535 #: src/ldif.c:758
6536 msgid "Nick Name"
6537 msgstr "Kaldenavn"
6538
6539 #: src/main.c:244
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "File '%s' already exists.\n"
6543 "Can't create folder."
6544 msgstr ""
6545 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6546 "Mappen kan ikke oprettes."
6547
6548 #: src/main.c:365
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Configuration for %s found.\n"
6552 "Do you want to migrate this configuration?"
6553 msgstr ""
6554 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6555 "Skal denne konfiguration migreres?"
6556
6557 #: src/main.c:367
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "\n"
6561 "\n"
6562 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6563 "script available at %s."
6564 msgstr ""
6565 "\n"
6566 "\n"
6567 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6568 "skript tilgængelig i %s."
6569
6570 #: src/main.c:379
6571 msgid "Keep old configuration"
6572 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6573
6574 #: src/main.c:382
6575 msgid ""
6576 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6577 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6578 "on your disk."
6579 msgstr ""
6580 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6581 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6582 "optage lidt ekstra diskplads."
6583
6584 #: src/main.c:390
6585 msgid "Migration of configuration"
6586 msgstr "Migration af konfiguration"
6587
6588 #: src/main.c:401
6589 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6590 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6591
6592 #: src/main.c:410
6593 msgid "Migration failed!"
6594 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6595
6596 #: src/main.c:419
6597 msgid "Migrating configuration..."
6598 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6599
6600 #: src/main.c:1120
6601 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6602 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6603
6604 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6605 msgid "(or older)"
6606 msgstr "(eller ældre)"
6607
6608 #: src/main.c:1449
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6612 "more information:\n"
6613 "%s"
6614 msgid_plural ""
6615 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6616 "more information:\n"
6617 "%s"
6618 msgstr[0] ""
6619 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6620 "konfiguration for mere information:\n"
6621 "%s"
6622 msgstr[1] ""
6623 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6624 "konfigurationer for mere information:\n"
6625 "%s"
6626
6627 #: src/main.c:1500
6628 msgid ""
6629 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6630 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6631 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6632 msgstr ""
6633 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6634 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6635 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6636
6637 #: src/main.c:1506
6638 msgid ""
6639 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6640 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6641 "plugin and try again."
6642 msgstr ""
6643 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6644 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6645 "modulet og prøv igen."
6646
6647 #: src/main.c:1751
6648 msgid "Missing filename\n"
6649 msgstr "Manglende filnavn\n"
6650
6651 #: src/main.c:1758
6652 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6653 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6654
6655 #: src/main.c:1769
6656 msgid "Malformed header\n"
6657 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6658
6659 #: src/main.c:1776
6660 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6661 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6662
6663 #: src/main.c:1787
6664 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6665 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6666
6667 #: src/main.c:1930
6668 #, c-format
6669 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6670 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6671
6672 #: src/main.c:1932
6673 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6674 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6675
6676 #: src/main.c:1933
6677 msgid ""
6678 "  --compose-from-file file\n"
6679 "                         open composition window with data from given file;\n"
6680 "                         use - as file name for reading from standard "
6681 "input;\n"
6682 "                         content format: headers first (To: required) until "
6683 "an\n"
6684 "                         empty line, then mail body until end of file."
6685 msgstr ""
6686 "  --compose-from-file filnavn\n"
6687 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6688 "fil;\n"
6689 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6690 "input;\n"
6691 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6692 "påkrævet) indtil en\n"
6693 "                         tom linje, derpå meddelelsesteksten indtil "
6694 "filafslutning."
6695
6696 #: src/main.c:1938
6697 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6698 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6699
6700 #: src/main.c:1939
6701 msgid ""
6702 "  --attach file1 [file2]...\n"
6703 "                         open composition window with specified files\n"
6704 "                         attached"
6705 msgstr ""
6706 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6707 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6708 "                          vedhæftet"
6709
6710 #: src/main.c:1942
6711 msgid "  --receive              receive new messages"
6712 msgstr "  --receive              hent nye meddelelser"
6713
6714 #: src/main.c:1943
6715 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6716 msgstr "  --receive-all          hent nye meddelelser for alle konti"
6717
6718 #: src/main.c:1944
6719 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6720 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af meddelelser"
6721
6722 #: src/main.c:1945
6723 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6724 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af meddelelser"
6725
6726 #: src/main.c:1946
6727 msgid ""
6728 "  --search folder type request [recursive]\n"
6729 "                         searches mail\n"
6730 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6731 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6732 "g: tag\n"
6733 "                         request: search string\n"
6734 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6735 msgstr ""
6736 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6737 "                                                  søger post\n"
6738 "                         mappe eks: \"#mh/Postkasse/indbakke\" eller \"Post"
6739 "\"\n"
6740 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6741 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6742 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6743 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6744 "N, f eller F"
6745
6746 #: src/main.c:1953
6747 msgid "  --send                 send all queued messages"
6748 msgstr "  --send                 send alle meddelelser i køen"
6749
6750 #: src/main.c:1954
6751 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6752 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af meddelelser"
6753
6754 #: src/main.c:1955
6755 msgid ""
6756 "  --status-full [folder]...\n"
6757 "                         show the status of each folder"
6758 msgstr ""
6759 "  --status-full [mappe]...\n"
6760 "                         vis status for hver mappe"
6761
6762 #: src/main.c:1957
6763 msgid "  --statistics           show session statistics"
6764 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6765
6766 #: src/main.c:1958
6767 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6768 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6769
6770 #: src/main.c:1959
6771 msgid ""
6772 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6773 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6774 msgstr ""
6775 "  --select mappe[/meddelelse]\n"
6776 "                          går til den anførte mappe/meddelelse\n"
6777 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6778
6779 #: src/main.c:1961
6780 msgid "  --online               switch to online mode"
6781 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6782
6783 #: src/main.c:1962
6784 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6785 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6786
6787 #: src/main.c:1963
6788 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6789 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6790
6791 #: src/main.c:1964
6792 msgid "  --debug                debug mode"
6793 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6794
6795 #: src/main.c:1965
6796 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6797 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6798
6799 #: src/main.c:1966
6800 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6801 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6802
6803 #: src/main.c:1967
6804 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6805 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6806
6807 #: src/main.c:1968
6808 msgid ""
6809 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6810 "and exit"
6811 msgstr ""
6812 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6813 "og afslut"
6814
6815 #: src/main.c:1969
6816 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6817 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6818
6819 #: src/main.c:1970
6820 msgid ""
6821 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6822 "                         use specified configuration directory"
6823 msgstr ""
6824 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6825 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6826
6827 #: src/main.c:1972
6828 msgid ""
6829 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6830 "                         set geometry for main window"
6831 msgstr ""
6832 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6833 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6834
6835 #: src/main.c:2025
6836 msgid "Unknown option\n"
6837 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6838
6839 #: src/main.c:2043
6840 #, c-format
6841 msgid "Processing (%s)..."
6842 msgstr "Behandler (%s)..."
6843
6844 #: src/main.c:2046
6845 msgid "top level folder"
6846 msgstr "topniveaumappe"
6847
6848 #: src/main.c:2129
6849 msgid "Queued messages"
6850 msgstr "Meddelelser i kø"
6851
6852 #: src/main.c:2130
6853 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6854 msgstr "Nogle usendte meddelelser er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6855
6856 #: src/main.c:2872
6857 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6858 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6859
6860 #: src/main.c:2878
6861 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6862 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6865 msgid "_File"
6866 msgstr "_Fil"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6869 msgid "_View"
6870 msgstr "_Vis"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:516
6873 msgid "_Configuration"
6874 msgstr "_Konfiguration"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:520
6877 msgid "_Add mailbox"
6878 msgstr "_Tilføj postkasse"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:521
6881 msgid "MH..."
6882 msgstr "MH..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:524
6885 msgid "Change mailbox order..."
6886 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:527
6889 msgid "_Import mbox file..."
6890 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:528
6893 msgid "_Export to mbox file..."
6894 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:529
6897 msgid "_Export selected to mbox file..."
6898 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:531
6901 msgid "Empty all _Trash folders"
6902 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6905 msgid "_Save email as..."
6906 msgstr "_Gem post som..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6909 msgid "_Save part as..."
6910 msgstr "_Gem del som..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6913 msgid "Page setup..."
6914 msgstr "Sideopsætning..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6917 msgid "_Print..."
6918 msgstr "_Udskriv..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:541
6921 msgid "Synchronise folders"
6922 msgstr "Synkronisér mapper"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:543
6925 msgid "E_xit"
6926 msgstr "A_fslut"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:548
6929 msgid "Select _thread"
6930 msgstr "Vælg _tråd"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:550
6933 msgid "_Find in current message..."
6934 msgstr "_Søg i nuværende meddelelse..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:552
6937 msgid "_Quick search"
6938 msgstr "_Hurtigsøgning"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:555
6941 msgid "Show or hi_de"
6942 msgstr "Vis eller _skjul"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:556
6945 msgid "_Toolbar"
6946 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:558
6949 msgid "Set displayed _columns"
6950 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:559
6953 msgid "In _folder list..."
6954 msgstr "af _mappelisten..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:560
6957 msgid "In _message list..."
6958 msgstr "af _meddelelseslisten..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:565
6961 msgid "La_yout"
6962 msgstr "La_yout"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:568
6965 msgid "_Sort"
6966 msgstr "_Sortér"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:570
6969 msgid "_Attract by subject"
6970 msgstr "_Tråd efter emne"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:572
6973 msgid "E_xpand all threads"
6974 msgstr "U_dfold alle tråde"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:573
6977 msgid "Co_llapse all threads"
6978 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6981 msgid "_Go to"
6982 msgstr "_Gå til"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6985 msgid "_Previous message"
6986 msgstr "_forrige meddelelse"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6989 msgid "_Next message"
6990 msgstr "_Næste meddelelse"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6993 msgid "P_revious unread message"
6994 msgstr "F_orrige ulæste meddelelse"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6997 msgid "N_ext unread message"
6998 msgstr "N_æste ulæste meddelelse"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7001 msgid "Previous ne_w message"
7002 msgstr "Forrige n_y meddelelse"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7005 msgid "Ne_xt new message"
7006 msgstr "Næ_ste ny meddelelse"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7009 msgid "Previous _marked message"
7010 msgstr "Forrige _markerede meddelelse"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7013 msgid "Next m_arked message"
7014 msgstr "Næste m_arkerede meddelelse"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7017 msgid "Previous _labeled message"
7018 msgstr "Forrige _farvemarkerede meddelelse"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7021 msgid "Next la_beled message"
7022 msgstr "Næste fa_rvemarkerede meddelelse"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7025 msgid "Previous opened message"
7026 msgstr "Forrige åbnede meddelelse"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7029 msgid "Next opened message"
7030 msgstr "Næste åbnede meddelelse"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7033 msgid "Parent message"
7034 msgstr "Forældermeddelelse"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7037 msgid "Next unread _folder"
7038 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7041 msgid "F_older..."
7042 msgstr "M_appe"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7045 msgid "Next part"
7046 msgstr "Næste del"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7049 msgid "Previous part"
7050 msgstr "Forrige del"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7053 msgid "Message scroll"
7054 msgstr "Rul i meddelelser"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7057 msgid "Previous line"
7058 msgstr "Forrige linje"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7061 msgid "Next line"
7062 msgstr "Næste linje"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7065 msgid "Previous page"
7066 msgstr "Forrige side"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7069 msgid "Next page"
7070 msgstr "Næste side"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7073 msgid "Decode"
7074 msgstr "Afkode"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:632
7077 msgid "Open in new _window"
7078 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7081 msgid "Mess_age source"
7082 msgstr "Kild_etekst"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7085 msgid "Message part"
7086 msgstr "Meddelelsesdel"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7089 msgid "View as text"
7090 msgstr "Vis som tekst"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7093 msgid "Open"
7094 msgstr "Åbn"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7097 msgid "Open with..."
7098 msgstr "Åbn med..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7101 msgid "Quotes"
7102 msgstr "Citater"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:645
7105 msgid "_Update summary"
7106 msgstr "_Opdateringsresumé"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:648
7109 msgid "Recei_ve"
7110 msgstr "Modt_ag"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:649
7113 msgid "Get from _current account"
7114 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:650
7117 msgid "Get from _all accounts"
7118 msgstr "Hent fra _alle konti"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:651
7121 msgid "Cancel receivin_g"
7122 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:654
7125 msgid "_Send queued messages"
7126 msgstr "_Send meddelelser fra køen"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:659
7129 msgid "Compose a_n email message"
7130 msgstr "Skriv e_n post-meddelelse"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:660
7133 msgid "Compose a news message"
7134 msgstr "Skriv en nyhedsmeddelelse"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7137 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7138 msgid "_Reply"
7139 msgstr "_Besvar"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7142 msgid "Repl_y to"
7143 msgstr "Sva_r til"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7146 msgid "Mailing _list"
7147 msgstr "Diskussions_liste"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:667
7150 msgid "Follow-up and reply to"
7151 msgstr "Opfølg og svar til"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7154 msgid "_Forward"
7155 msgstr "_Videresend"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7158 msgid "For_ward as attachment"
7159 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7162 msgid "Redirec_t"
7163 msgstr "Omdiri_gér"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:674
7166 msgid "Mailing-_List"
7167 msgstr "Diskussions_liste"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:675
7170 msgid "Post"
7171 msgstr "Post"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:677
7174 msgid "Help"
7175 msgstr "Hjælp"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:681
7178 msgid "Unsubscribe"
7179 msgstr "Opsig"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:683
7182 msgid "View archive"
7183 msgstr "Se arkiv"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:685
7186 msgid "Contact owner"
7187 msgstr "Kontakt ejer"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:689
7190 msgid "M_ove..."
7191 msgstr "F_lyt..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:690
7194 msgid "_Copy..."
7195 msgstr "_Kopiér..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:691
7198 msgid "Move to _trash"
7199 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:692
7202 msgid "_Delete..."
7203 msgstr "_Slet..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:693
7206 msgid "Move thread to tr_ash"
7207 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:694
7210 msgid "Delete t_hread"
7211 msgstr "Slet t_råd"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:695
7214 msgid "Cancel a news message"
7215 msgstr "Annullér en nyhedsmeddelelse"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7218 msgid "_Mark"
7219 msgstr "_Markér"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:700
7222 msgid "_Unmark"
7223 msgstr "_Fjern markering"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:703
7226 msgid "Mark as unr_ead"
7227 msgstr "Markér som ul_æst"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:704
7230 msgid "Mark as rea_d"
7231 msgstr "Markér som læs_t"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:706
7234 msgid "Mark all read"
7235 msgstr "Markér alt som læst"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7238 #: src/toolbar.c:419
7239 msgid "Ignore thread"
7240 msgstr "Ignorér tråd"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:709
7243 msgid "Unignore thread"
7244 msgstr "Medtag tråd"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7247 #: src/toolbar.c:420
7248 msgid "Watch thread"
7249 msgstr "Overvåg tråd"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:711
7252 msgid "Unwatch thread"
7253 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:714
7256 msgid "Mark as _spam"
7257 msgstr "Markér som _spam"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:715
7260 msgid "Mark as _ham"
7261 msgstr "Markér som _ham"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7264 msgid "Lock"
7265 msgstr "Lås"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7268 msgid "Unlock"
7269 msgstr "Lås op"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7272 msgid "Color la_bel"
7273 msgstr "Farvee_tiketter"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7276 msgid "Ta_gs"
7277 msgstr "Mærk_er"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:725
7280 msgid "Re-_edit"
7281 msgstr "Redigér i_gen"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7284 msgid "Check signature"
7285 msgstr "Tjek signatur"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7288 msgid "Add sender to address boo_k"
7289 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:735
7292 msgid "C_ollect addresses"
7293 msgstr "I_ndsaml adresser"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:736
7296 msgid "From current _folder..."
7297 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:737
7300 msgid "From selected _messages..."
7301 msgstr "Fra markerede _meddelelser..."
7302
7303 #: src/mainwindow.c:740
7304 msgid "_Filter all messages in folder"
7305 msgstr "_Filtrér alle meddelelser i mappen"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:741
7308 msgid "Filter _selected messages"
7309 msgstr "Filtrér alle _markerede meddelelser"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:742
7312 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7313 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7316 msgid "_Create filter rule"
7317 msgstr "_Opret filterregel"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7320 #: src/messageview.c:324
7321 msgid "_Automatically"
7322 msgstr "_Automatisk"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7325 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7326 msgid "By _From"
7327 msgstr "Efter _fra"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7330 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7331 msgid "By _To"
7332 msgstr "Efter _til"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7335 #: src/messageview.c:327
7336 msgid "By _Subject"
7337 msgstr "Efter _emne"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7340 msgid "Create processing rule"
7341 msgstr "Opret behandlingsregel"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7344 msgid "List _URLs..."
7345 msgstr "Vis _URL-er..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:764
7348 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7349 msgstr "Tj_ek for nye meddelelser i alle mapper"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:765
7352 msgid "Delete du_plicated messages"
7353 msgstr "Slet du_plikerede meddelelser"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:766
7356 msgid "In selected folder"
7357 msgstr "I afkrydset mappe"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:767
7360 msgid "In all folders"
7361 msgstr "I alle mapper"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:770
7364 msgid "E_xecute"
7365 msgstr "U_dfør"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:771
7368 msgid "Exp_unge"
7369 msgstr "T_øm"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:774
7372 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7373 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:778
7376 msgid "Filtering Lo_g"
7377 msgstr "Filtreringslo_g"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:780
7380 msgid "Network _Log"
7381 msgstr "Netværks_log"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:782
7384 msgid "_Forget all session passwords"
7385 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:784
7388 msgid "Forget _master passphrase"
7389 msgstr "Glem _masterløsenet"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:788
7392 msgid "C_hange current account"
7393 msgstr "S_kift aktiv konto"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:790
7396 msgid "_Preferences for current account..."
7397 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:791
7400 msgid "Create _new account..."
7401 msgstr "Opret _ny konto..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:792
7404 msgid "_Edit accounts..."
7405 msgstr "_Redigér konti..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:795
7408 msgid "P_references..."
7409 msgstr "I_ndstillinger..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:796
7412 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7413 msgstr "Forbe_handling..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:797
7416 msgid "Post-pro_cessing..."
7417 msgstr "Efterbeh_andling..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:798
7420 msgid "_Filtering..."
7421 msgstr "_Filtrering..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:799
7424 msgid "_Templates..."
7425 msgstr "_Skabeloner..."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:800
7428 msgid "_Actions..."
7429 msgstr "_Handlinger..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:801
7432 msgid "Tag_s..."
7433 msgstr "Mærke_r..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:803
7436 msgid "Plu_gins..."
7437 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:806
7440 msgid "_Manual"
7441 msgstr "_Brugervejledning"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:807
7444 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7445 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:808
7448 msgid "Icon _Legend"
7449 msgstr "Ikon_forklaring"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:810
7452 msgid "Set as default client"
7453 msgstr "Sæt som standardklient"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:817
7456 msgid "Offline _mode"
7457 msgstr "Offline _tilstand"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:818
7460 msgid "Men_ubar"
7461 msgstr "Men_ubjælke"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:819
7464 msgid "_Message view"
7465 msgstr "_Meddelelsesoversigt"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:821
7468 msgid "Status _bar"
7469 msgstr "Status_bjælke"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:823
7472 msgid "Column headers"
7473 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:824
7476 msgid "Th_read view"
7477 msgstr "T_rådoversigt"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:825
7480 msgid "Hide read threads"
7481 msgstr "Skjul læste tråde"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:826
7484 msgid "_Hide read messages"
7485 msgstr "_Skjul læste meddelelser"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:827
7488 msgid "Hide deleted messages"
7489 msgstr "Skjul slettede meddelelser"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:828
7492 msgid "_Fullscreen"
7493 msgstr "_Fuldskærm"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7496 msgid "Show all _headers"
7497 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7500 msgid "_Collapse all"
7501 msgstr "_Fold alt sammen"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7504 msgid "Collapse from level _2"
7505 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7508 msgid "Collapse from level _3"
7509 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:836
7512 msgid "Text _below icons"
7513 msgstr "Tekst _under ikoner"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:837
7516 msgid "Text be_side icons"
7517 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:838
7520 msgid "_Icons only"
7521 msgstr "Kun _ikoner"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:839
7524 msgid "_Text only"
7525 msgstr "Kun _tekst"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:846
7528 msgid "_Standard"
7529 msgstr "_Standard"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:847
7532 msgid "_Three columns"
7533 msgstr "_Tre kolonner"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:848
7536 msgid "_Wide message"
7537 msgstr "_Bred meddelelse"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:849
7540 msgid "W_ide message list"
7541 msgstr "B_red meddelelsesliste"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:850
7544 msgid "S_mall screen"
7545 msgstr "L_ille skærm"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:854
7548 msgid "By _number"
7549 msgstr "Efter _nummer"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:855
7552 msgid "By s_ize"
7553 msgstr "Efter s_tørrelse"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:856
7556 msgid "By _date"
7557 msgstr "Efter _dato"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:857
7560 msgid "By thread date"
7561 msgstr "Efter dato for tråd"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:860
7564 msgid "By s_ubject"
7565 msgstr "Efter e_mne"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:861
7568 msgid "By _color label"
7569 msgstr "Efter _farveetiket"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:862
7572 msgid "By tag"
7573 msgstr "Efter mærke"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:863
7576 msgid "By _mark"
7577 msgstr "Efter _afmærkning"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:864
7580 msgid "By _status"
7581 msgstr "Efter _status"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:865
7584 msgid "By a_ttachment"
7585 msgstr "Efter v_edhæftning"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:866
7588 msgid "By score"
7589 msgstr "Efter score"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:867
7592 msgid "By locked"
7593 msgstr "Efter låste"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:868
7596 msgid "D_on't sort"
7597 msgstr "So_rtér ikke"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7600 msgid "Ascending"
7601 msgstr "Stigende"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7604 msgid "Descending"
7605 msgstr "Faldende"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7608 msgid "_Auto detect"
7609 msgstr "_Genkend automatisk"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7612 msgid "Apply tags..."
7613 msgstr "Anvend mærker..."
7614
7615 #: src/mainwindow.c:1959
7616 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7617 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:1974
7620 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7621 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:1977
7624 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7625 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:1991
7628 msgid "Select account"
7629 msgstr "Vælg konto"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7632 msgid "Network log"
7633 msgstr "Netværkslog"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:2022
7636 msgid "Filtering/Processing debug log"
7637 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7640 msgid "filtering log enabled\n"
7641 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7644 msgid "filtering log disabled\n"
7645 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7648 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7650 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7651 msgid "Untitled"
7652 msgstr "Uden titel"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7655 msgid "none"
7656 msgstr "ingen"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7659 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7660 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:2905
7663 msgid "Don't quit"
7664 msgstr "Lad være at afslutte"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7667 msgid "Add mailbox"
7668 msgstr "Tilføj postkasse"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:2935
7671 msgid ""
7672 "Input the location of mailbox.\n"
7673 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7674 "scanned automatically."
7675 msgstr ""
7676 "Indtast placering af postkassen.\n"
7677 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7678 "automatisk skannet."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7682 #, c-format
7683 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7684 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7687 #: src/wizard.c:740
7688 msgid "Mailbox"
7689 msgstr "Postkasse"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7692 msgid ""
7693 "Creation of the mailbox failed.\n"
7694 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7695 "there."
7696 msgstr ""
7697 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7698 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7699
7700 #: src/mainwindow.c:3417
7701 msgid "No posting allowed"
7702 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:4000
7705 msgid "Mbox import has failed."
7706 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7707
7708 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7709 msgid "Export to mbox has failed."
7710 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7711
7712 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7713 msgid "Exit"
7714 msgstr "Afslut"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7717 msgid "Exit Claws Mail?"
7718 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:4250
7721 msgid "Folder synchronisation"
7722 msgstr "Synkronisering af mapper"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:4251
7725 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7726 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:4252
7729 msgid "_Synchronise"
7730 msgstr "_Synkronisér"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:4693
7733 msgid "Deleting duplicated messages..."
7734 msgstr "Slet dublerede  meddelelser..."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:4730
7737 #, c-format
7738 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7739 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7740 msgstr[0] "%d dubleret meddelelse i %d mapper blev slettet.\n"
7741 msgstr[1] "%d dublerede meddelelser i %d mapper blev slettet.\n"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7744 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7745 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4994
7748 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7749 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7752 msgid "Filtering configuration"
7753 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:5117
7756 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7757 msgstr ""
7758 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7759
7760 #: src/mainwindow.c:5176
7761 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7762 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7763
7764 #: src/mainwindow.c:5178
7765 msgid ""
7766 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7767 msgstr ""
7768 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7769 "registreringsdatabasen."
7770
7771 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7772 #, c-format
7773 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7774 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:5336
7777 #, c-format
7778 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7779 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7780 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7781 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7782
7783 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7784 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7785 #, c-format
7786 msgid "%s header"
7787 msgstr "%s posthoved"
7788
7789 #: src/matcher.c:222
7790 msgid "header"
7791 msgstr "posthoved"
7792
7793 #: src/matcher.c:223
7794 msgid "header line"
7795 msgstr "posthovedlinje"
7796
7797 #: src/matcher.c:224
7798 msgid "body line"
7799 msgstr "linje i meddelelsesteksten"
7800
7801 #: src/matcher.c:225
7802 msgid "tag"
7803 msgstr "mærke"
7804
7805 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7806 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7807 msgid "Case sensitive"
7808 msgstr "Versalfølsom"
7809
7810 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7811 msgid "Case insensitive"
7812 msgstr "Versalufølsom"
7813
7814 #: src/matcher.c:1849
7815 #, c-format
7816 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7817 msgstr "tjekker om meddelelse matcher [ %s ]\n"
7818
7819 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7820 msgid "message matches\n"
7821 msgstr "meddelelse matcher\n"
7822
7823 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7824 msgid "message does not match\n"
7825 msgstr "meddelelse matcher ikke\n"
7826
7827 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7828 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7829 msgid "(none)"
7830 msgstr "(ingen)"
7831
7832 #: src/mbox.c:107
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "Could not open mbox file:\n"
7836 "%s\n"
7837 msgstr ""
7838 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7839 "%s\n"
7840
7841 #: src/mbox.c:144
7842 #, c-format
7843 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7844 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7845 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7846 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7847
7848 #: src/mbox.c:549
7849 msgid "Overwrite mbox file"
7850 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7851
7852 #: src/mbox.c:550
7853 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7854 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7855
7856 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7857 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7858 msgid "Overwrite"
7859 msgstr "Overskriv"
7860
7861 #: src/mbox.c:560
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Could not create mbox file:\n"
7865 "%s\n"
7866 msgstr ""
7867 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7868 "%s\n"
7869
7870 #: src/mbox.c:568
7871 msgid "Exporting to mbox..."
7872 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7873
7874 #: src/message_search.c:162
7875 msgid "Find in current message"
7876 msgstr "Find i nuværende meddelelse"
7877
7878 #: src/message_search.c:180
7879 msgid "Find text:"
7880 msgstr "Find tekst:"
7881
7882 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7883 msgid "Search failed"
7884 msgstr "Søgning mislykkedes"
7885
7886 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7887 msgid "Search string not found."
7888 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7889
7890 #: src/message_search.c:338
7891 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7892 msgstr "Meddelelsens begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7893
7894 #: src/message_search.c:341
7895 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7896 msgstr "Meddelelsens slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7897
7898 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7899 msgid "Search finished"
7900 msgstr "Søgning afsluttet"
7901
7902 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7903 msgid "Compose _new message"
7904 msgstr "Skriv _ny meddelelse"
7905
7906 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7907 msgid "Claws Mail - Message View"
7908 msgstr "Claws Mail - Meddelelsesoversigt"
7909
7910 #: src/messageview.c:840
7911 msgid "<No Return-Path found>"
7912 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7913
7914 #: src/messageview.c:848
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "The notification address to which the return receipt is\n"
7918 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7919 "Notification address: %s\n"
7920 "Return path: %s\n"
7921 "It is advised to not to send the return receipt."
7922 msgstr ""
7923 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7924 "svarer ikke til returstien:\n"
7925 "Beskedadresse: %s\n"
7926 "Retursti: %s\n"
7927 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7928
7929 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7930 msgid "_Don't Send"
7931 msgstr "_Send ikke"
7932
7933 #: src/messageview.c:868
7934 msgid ""
7935 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7936 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7937 "officially addressed to you.\n"
7938 "It is advised to not to send the return receipt."
7939 msgstr ""
7940 "Denne meddelelse anmoder om en returkvittering\n"
7941 "men ifølge dens 'Til:' og 'CC:' posthoveder var den ikke\n"
7942 "officielt adresseret til dig.\n"
7943 "Det anbefales ikke at sende returkvittering."
7944
7945 #: src/messageview.c:1363
7946 #, c-format
7947 msgid "Fetching message (%s)..."
7948 msgstr "Henter meddelelse (%s)..."
7949
7950 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7951 #, c-format
7952 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7953 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7954
7955 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7956 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7957 msgstr ""
7958 "Meddelelse stemmer ikke overens med MIME standard. Den gengives måske "
7959 "forkert."
7960
7961 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7963 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7964 msgid "Save as"
7965 msgstr "Gem som"
7966
7967 #: src/messageview.c:1843
7968 msgid "Overwrite existing file?"
7969 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
7970
7971 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7972 #: src/summaryview.c:4834
7973 #, c-format
7974 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7975 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
7976
7977 #: src/messageview.c:1904
7978 #, c-format
7979 msgid "Show all %s."
7980 msgstr "Vis alle %s."
7981
7982 #: src/messageview.c:1906
7983 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7984 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
7985
7986 #: src/messageview.c:1937
7987 msgid ""
7988 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7989 "recipient."
7990 msgstr ""
7991 "Der kom en returkvittering for denne meddelelse: Den blev set af modtageren."
7992
7993 #: src/messageview.c:1940
7994 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7995 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne meddelelse."
7996
7997 #: src/messageview.c:1946
7998 msgid "This message asks for a return receipt."
7999 msgstr "Denne meddelelse anmoder om returnkvittering."
8000
8001 #: src/messageview.c:1947
8002 msgid "Send receipt"
8003 msgstr "Send kvittering"
8004
8005 #: src/messageview.c:1990
8006 msgid ""
8007 "This message has been partially retrieved,\n"
8008 "and has been deleted from the server."
8009 msgstr ""
8010 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet,\n"
8011 "og blev slettet på serveren."
8012
8013 #: src/messageview.c:1996
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "This message has been partially retrieved;\n"
8017 "it is %s."
8018 msgstr ""
8019 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8020 "det drejer sig om %s."
8021
8022 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8023 msgid "Mark for download"
8024 msgstr "Markér for hentning"
8025
8026 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8027 msgid "Mark for deletion"
8028 msgstr "Markér for sletning"
8029
8030 #: src/messageview.c:2006
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "This message has been partially retrieved;\n"
8034 "it is %s and will be downloaded."
8035 msgstr ""
8036 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8037 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8038
8039 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8040 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8041 msgid "Unmark"
8042 msgstr "Fjern markering"
8043
8044 #: src/messageview.c:2017
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "This message has been partially retrieved;\n"
8048 "it is %s and will be deleted."
8049 msgstr ""
8050 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8051 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8052
8053 #: src/messageview.c:2090
8054 msgid "Return Receipt Notification"
8055 msgstr "Besked om returkvittering"
8056
8057 #: src/messageview.c:2091
8058 msgid ""
8059 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8060 "to.\n"
8061 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8062 "notification:"
8063 msgstr ""
8064 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne meddelelse blev "
8065 "sendt til.\n"
8066 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8067
8068 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8069 msgid "_Cancel"
8070 msgstr "_Annullér"
8071
8072 #: src/messageview.c:2095
8073 msgid "_Send Notification"
8074 msgstr "_Send besked"
8075
8076 #: src/messageview.c:2184
8077 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8078 msgstr "Kan ikke udskrive: meddelelsen indeholder ikke tekst."
8079
8080 #: src/messageview.c:2944
8081 msgid ""
8082 "\n"
8083 "  There are no messages in this folder"
8084 msgstr ""
8085 "\n"
8086 "  Der er ingen meddelelser i denne mappe"
8087
8088 #: src/messageview.c:2952
8089 msgid ""
8090 "\n"
8091 "  Message has been deleted"
8092 msgstr ""
8093 "\n"
8094 "  Meddelelse blev slettet"
8095
8096 #: src/messageview.c:2953
8097 msgid ""
8098 "\n"
8099 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8100 msgstr ""
8101 "\n"
8102 "  Meddelelsen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8103
8104 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8105 #: src/summaryview.c:6972
8106 msgid "An error happened while learning.\n"
8107 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8108
8109 #: src/mh.c:527
8110 msgid "Moving messages..."
8111 msgstr "Flytter meddelelser..."
8112
8113 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8114 msgid "Deleting messages..."
8115 msgstr "Sletter meddelelser..."
8116
8117 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8118 msgid "Remove _mailbox..."
8119 msgstr "Fjern _postkasse..."
8120
8121 #: src/mh_gtk.c:222
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "Can't remove the folder '%s'\n"
8125 "\n"
8126 "%s."
8127 msgstr ""
8128 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8129 "\n"
8130 "%s."
8131
8132 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8136 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8137 msgstr ""
8138 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8139 "(Meddelelserne er ikke slettet fra disken)"
8140
8141 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8142 msgid "Remove mailbox"
8143 msgstr "Fjern postkasse"
8144
8145 #: src/mimeview.c:192
8146 msgid "_Open"
8147 msgstr "_Åbn"
8148
8149 #: src/mimeview.c:194
8150 msgid "Open _with..."
8151 msgstr "Åbn _med..."
8152
8153 #: src/mimeview.c:196
8154 msgid "Send to..."
8155 msgstr "Send til..."
8156
8157 #: src/mimeview.c:197
8158 msgid "_Display as text"
8159 msgstr "_Vis som tekst"
8160
8161 #: src/mimeview.c:198
8162 msgid "_Save as..."
8163 msgstr "_Gem som..."
8164
8165 #: src/mimeview.c:199
8166 msgid "Save _all..."
8167 msgstr "Gem _alt..."
8168
8169 #: src/mimeview.c:272
8170 msgid "MIME Type"
8171 msgstr "MIME type"
8172
8173 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8174 #: src/mimeview.c:1041
8175 msgid "View full information"
8176 msgstr "Vis al information"
8177
8178 #: src/mimeview.c:1047
8179 msgid "Check again"
8180 msgstr "Tjek igen"
8181
8182 #: src/mimeview.c:1059
8183 #, c-format
8184 msgid "%s Click the icon to check it."
8185 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8186
8187 #: src/mimeview.c:1061
8188 #, c-format
8189 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8190 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8191
8192 #: src/mimeview.c:1071
8193 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8194 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8195
8196 #: src/mimeview.c:1073
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8200 msgstr ""
8201 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8202 "prøve igen."
8203
8204 #: src/mimeview.c:1313
8205 msgid "Checking signature..."
8206 msgstr "Tjekker signatur..."
8207
8208 #: src/mimeview.c:1354
8209 msgid "Go back to email"
8210 msgstr "Gå tilbage til posten"
8211
8212 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8213 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8214 #, c-format
8215 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8216 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet meddelelse: %s"
8217
8218 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8219 #, c-format
8220 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8221 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8222
8223 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8224 msgid "Select destination folder"
8225 msgstr "Vælg målmappe"
8226
8227 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8228 #, c-format
8229 msgid "'%s' is not a directory."
8230 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8231
8232 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8233 msgid "Open with"
8234 msgstr "Åbn med"
8235
8236 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "Enter the command-line to open file:\n"
8240 "('%s' will be replaced with file name)"
8241 msgstr ""
8242 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8243 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8244
8245 #: src/mimeview.c:2228
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8249 "\n"
8250 "%s"
8251 msgstr ""
8252 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8253 "\n"
8254 "%s"
8255
8256 #: src/mimeview.c:2236
8257 msgid "Execute untrusted binary?"
8258 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8259
8260 #: src/mimeview.c:2237
8261 msgid ""
8262 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8263 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8264 "\n"
8265 "Do you want to run this file?"
8266 msgstr ""
8267 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8268 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8269 "din computer.\n"
8270 "\n"
8271 "Skal dette program udføres?"
8272
8273 #: src/mimeview.c:2241
8274 msgid "Run binary"
8275 msgstr "Kør binære program"
8276
8277 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8278 msgid "Type:"
8279 msgstr "Type:"
8280
8281 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8283 msgid "Size:"
8284 msgstr "Størrelse:"
8285
8286 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8289 msgid "Description:"
8290 msgstr "Beskrivelse:"
8291
8292 #: src/news.c:303
8293 #, c-format
8294 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8295 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8296
8297 #: src/news.c:336
8298 #, c-format
8299 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8300 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8301
8302 #: src/news.c:357
8303 #, c-format
8304 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8305 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8306
8307 #: src/news.c:438
8308 msgid ""
8309 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8310 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8311
8312 #: src/news.c:447
8313 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8314 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8315
8316 #: src/news.c:451
8317 #, c-format
8318 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8319 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8320
8321 #: src/news.c:466
8322 #, c-format
8323 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8324 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8325
8326 #: src/news.c:491
8327 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8328 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8329
8330 #: src/news.c:862
8331 #, c-format
8332 msgid "couldn't select group: %s\n"
8333 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8334
8335 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8336 #, c-format
8337 msgid "couldn't set group: %s\n"
8338 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8339
8340 #: src/news.c:1063
8341 #, c-format
8342 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8343 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8344
8345 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8346 msgid "couldn't get xhdr\n"
8347 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8348
8349 #: src/news.c:1217
8350 #, c-format
8351 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8352 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8353
8354 #: src/news.c:1232
8355 msgid "couldn't get xover\n"
8356 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8357
8358 #: src/news.c:1247
8359 msgid "invalid xover line\n"
8360 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8361
8362 #: src/news.c:1449
8363 msgid ""
8364 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8365 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8366 "\n"
8367 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8368 msgstr ""
8369 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8370 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8371 "\n"
8372 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8373
8374 #: src/news_gtk.c:56
8375 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8376 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8377
8378 #: src/news_gtk.c:57
8379 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8380 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8381
8382 #: src/news_gtk.c:250
8383 #, c-format
8384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8385 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8386
8387 #: src/news_gtk.c:251
8388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8389 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8390
8391 #: src/news_gtk.c:291
8392 msgid "Rename newsgroup folder"
8393 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8394
8395 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8396 msgid "Input master passphrase"
8397 msgstr "Indtast masterløsen"
8398
8399 #: src/password.c:141
8400 msgid "Incorrect master passphrase."
8401 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8402
8403 #: src/password_gtk.c:67
8404 msgid "New passphrases do not match, try again."
8405 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8406
8407 #: src/password_gtk.c:80
8408 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8409 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8410
8411 #: src/password_gtk.c:144
8412 msgid "Changing master passphrase"
8413 msgstr "Skifter masterløsen"
8414
8415 #: src/password_gtk.c:165
8416 msgid ""
8417 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8418 "needs to be entered."
8419 msgstr ""
8420 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8421 "skal det indtastet."
8422
8423 #: src/password_gtk.c:175
8424 msgid "Old passphrase:"
8425 msgstr "Gammelt løsen:"
8426
8427 #: src/password_gtk.c:191
8428 msgid "New passphrase:"
8429 msgstr "Nyt løsen:"
8430
8431 #: src/password_gtk.c:202
8432 msgid "Confirm passphrase:"
8433 msgstr "Bekræft løsenet:"
8434
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8436 msgid "Acpi Notifier"
8437 msgstr "Acpi underretter"
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8440 msgid ""
8441 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8442 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8443 msgstr ""
8444 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8445 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8446
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8448 msgid ""
8449 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8451 msgstr ""
8452 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8453 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8454
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8456 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8457 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8458
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8460 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8461 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8462
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8465 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8468 msgid ""
8469 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8470 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8471 msgstr ""
8472 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8473 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8478 msgid "Control file doesn't exist."
8479 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8482 msgid " : no new or unread mail"
8483 msgstr " : ingen ny eller ulæst post"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8486 msgid " : unread mail"
8487 msgstr " : ulæst post"
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8490 msgid " : new mail"
8491 msgstr " : ny post"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8496 msgid "off"
8497 msgstr "af"
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8502 msgid "blinking"
8503 msgstr "blinkende"
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8508 msgid "on"
8509 msgstr "på"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8514 msgid "LED "
8515 msgstr "LED "
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8518 msgid "ACPI type: "
8519 msgstr "ACPI-type: "
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8522 msgid "ACPI file: "
8523 msgstr "ACPI-fil: "
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8526 msgid "values - On: "
8527 msgstr "værdier - På: "
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8530 msgid " - Off: "
8531 msgstr " - Af: "
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8534 msgid "Blink when user interaction is required"
8535 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8538 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8539 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI post."
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8542 msgid "Laptop LED"
8543 msgstr "Bærbar LED"
8544
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8546 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8547 msgid "Failed to register check before send hook"
8548 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8549
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8551 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8552 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8553
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8557 msgid "Address Keeper"
8558 msgstr "Adressesamler"
8559
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8561 msgid "Address book location"
8562 msgstr "Adressebogsplacering"
8563
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8565 msgid "Keep to folder"
8566 msgstr "Læg i mappe:"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8569 msgid "Address book path where addresses are kept"
8570 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8577 #: src/prefs_matcher.c:679
8578 msgid "Select..."
8579 msgstr "Vælg..."
8580
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8582 msgid "Fields to keep addresses from"
8583 msgstr "Felter at få adresser fra"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8586 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8587 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Til' posthoveder"
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8590 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8591 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Cc' posthoveder"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8595 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Bcc' posthoveder"
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8598 msgid ""
8599 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8600 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linje)"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8603 msgid "Mail Archiver"
8604 msgstr "Postarkivar"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8607 msgid "Create Archive..."
8608 msgstr "Opret arkiv..."
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8614 "\n"
8615 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8616 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8617 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8618 "Several archiving options are also available.\n"
8619 "\n"
8620 "The archive can be stored as:\n"
8621 "\tTAR\n"
8622 "\tPAX\n"
8623 "\tSHAR\n"
8624 "\tCPIO\n"
8625 "\n"
8626 "The archive can be compressed using:\n"
8627 "%s\n"
8628 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8629 "format and compression.\n"
8630 "\n"
8631 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8632 "\n"
8633 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8634 "\n"
8635 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8636 "Archiver"
8637 msgstr ""
8638 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8639 "\n"
8640 "Det sætter dig i stand til at udvælge en postmappe til arkivering, og "
8641 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8642 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8643 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8644 "\n"
8645 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8646 "\tTAR\n"
8647 "\tPAX\n"
8648 "\tSHAR\n"
8649 "\tCPIO\n"
8650 "\n"
8651 "Arkivet kan komnprimeres ved brug af:\n"
8652 "%s\n"
8653 "Arkiverne kan genskabes med alle standardværktøjer, som støtter det valgte "
8654 "format og komprimering.\n"
8655 "\n"
8656 "De understøttede mappetyper er MH, IMAP, RSSYL og vCalendar.\n"
8657 "\n"
8658 "For at aktivere arkiveringsfunktionerne, gå til /Værktøjer/Opret Arkiv\n"
8659 "\n"
8660 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8661 "Udvidelsesmoduler/Postarkivar"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8664 msgid "Archiver"
8665 msgstr "Arkivar"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8668 msgid "Archiving"
8669 msgstr "Arkiverer"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8672 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8673 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8676 msgid "Archiving:"
8677 msgstr "Arkiverer:"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8680 msgid "Folder and archive must be selected"
8681 msgstr "Mappe og arkiv skal anføres"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8686 msgstr "%s: findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8689 #, c-format
8690 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8691 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8696 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8701 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8706 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "Not a valid file name:\n"
8712 "%s."
8713 msgstr ""
8714 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8715 "%s."
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8721 "%s."
8722 msgstr ""
8723 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8724 "%s."
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Adding files in folder failed\n"
8730 "Files in folder: %d\n"
8731 "Files in list:   %d\n"
8732 "\n"
8733 "Continue anyway?"
8734 msgstr ""
8735 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8736 "Filer i mappe: %d\n"
8737 "Filer i liste: %d\n"
8738 "\n"
8739 "Vil du fortsætte alligevel?"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8742 msgid "Archive result"
8743 msgstr "Arkiveringsresultat"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8746 msgid "Values"
8747 msgstr "Værdier"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8750 msgid "Archive"
8751 msgstr "Arkiv"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8754 msgid "Archive format"
8755 msgstr "Arkivformat"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8758 msgid "Compression method"
8759 msgstr "Komprimeringsmetode"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8762 msgid "Number of files"
8763 msgstr "Antal filer"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8766 msgid "Archive Size"
8767 msgstr "Arkivets størrelse"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8770 msgid "Folder Size"
8771 msgstr "Mappestørrelse"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8774 msgid "Compression level"
8775 msgstr "Komprimeringsgrad"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8781 msgid "Yes"
8782 msgstr "Ja"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8788 #: src/prefs_summaries.c:372
8789 msgid "No"
8790 msgstr "Nej"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8793 msgid "MD5 checksum"
8794 msgstr "MD5 tjeksum"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8797 msgid "Descriptive names"
8798 msgstr "Beskrivende navne"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8801 msgid "Delete selected files"
8802 msgstr "Slet valgte filer"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8806 msgid "Select mails before"
8807 msgstr "Vælg post før"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8810 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8811 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8814 #, c-format
8815 msgid "%ld of %ld"
8816 msgstr "%ld af %ld"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8819 msgid "Create Archive"
8820 msgstr "Opret arkiv"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8823 msgid "Enter Archiver arguments"
8824 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8827 msgid "Folder to archive"
8828 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8831 msgid "Folder which is the root of the archive"
8832 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8835 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8836 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8839 msgid "Name for archive"
8840 msgstr "Arkivets navn"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8843 msgid "Archive location and name"
8844 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8849 msgid "_Select"
8850 msgstr "_Vælg"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8853 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8854 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8857 msgid "Choose compression"
8858 msgstr "Vælg konmprimering"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8861 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8862 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge ZIP-komprimering til arkivet"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8865 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8866 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge BZIP2-komprimering til arkivet"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8869 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8870 msgstr "Vælg dette for at bruge Compress komprimering af arkivet"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8873 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8874 msgstr "Vælg denne mulighed for at deaktivere komprimering af arkivet"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8877 msgid "Choose format"
8878 msgstr "Vælg format"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8881 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8882 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge TAR som arkivformat"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8885 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8886 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge SHAR som arkivformat"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8889 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8890 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge CPIO som arkivformat"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8893 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8894 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge PAX som arkivformat"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8897 msgid "Miscellaneous options"
8898 msgstr "Diverse muligheder"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8901 msgid "_Recursive"
8902 msgstr "_Rekursiv"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8905 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8906 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8909 msgid "_MD5sum"
8910 msgstr "_MD5-sum"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8913 msgid ""
8914 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8915 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8916 "will take to create the archive"
8917 msgstr ""
8918 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
8919 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
8920 "oprette arkivet"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8923 msgid "R_ename"
8924 msgstr "O_mdøb"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8928 msgid ""
8929 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8930 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8931 "Names will be truncated to max 96 characters"
8932 msgstr ""
8933 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
8934 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
8935 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8938 msgid ""
8939 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8940 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8941 msgstr ""
8942 "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering\n"
8943 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8946 msgid "Selection options"
8947 msgstr "Valgmuligheder"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8950 msgid ""
8951 "Select emails before a certain date\n"
8952 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8953 msgstr ""
8954 "Vælg post før en vis dato\n"
8955 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8958 msgid "Default save folder"
8959 msgstr "Standard-gemmemappe"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8962 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8963 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8966 msgid "Default compression"
8967 msgstr "Standardkomprimering"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8970 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8971 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på ZIP komprimering"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8974 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8975 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på BZIP2 komprimering"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8978 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8979 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på COMPRESS komprimering"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8982 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8983 msgstr "Vælg denne mulighed for standardmæssigt at deaktivere komprimering"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8986 msgid "Default format"
8987 msgstr "Standardformat"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8990 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8991 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på TAR formatet"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8994 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8995 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på SHAR formatet"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8998 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8999 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på CPIO formatet"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9002 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9003 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på PAX formatet"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9006 msgid "Default miscellaneous options"
9007 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9010 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9011 msgstr ""
9012 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9015 msgid "MD5sum"
9016 msgstr "MD5-sum"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9019 msgid ""
9020 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9021 "default.\n"
9022 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9023 "will take to create the archives"
9024 msgstr ""
9025 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9026 "som standard.\n"
9027 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9028 "arkiverne"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9032 msgid "Rename"
9033 msgstr "Omdøb"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9036 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9037 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering"
9038
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9040 msgid "Remove attachments"
9041 msgstr "Fjern vedhæftning"
9042
9043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9045 msgid "Remove"
9046 msgstr "Fjern"
9047
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9049 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9050 msgid "Attachment"
9051 msgstr "vedhæftning"
9052
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9054 msgid "Destroy attachments"
9055 msgstr "Slet vedhæftning"
9056
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9058 msgid ""
9059 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9060 "\n"
9061 "The deleted data will be unrecoverable."
9062 msgstr ""
9063 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte meddelelser virkelig slettes?\n"
9064 "\n"
9065 "De slettede data kan ikke genskabes."
9066
9067 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9068 msgid "This message doesn't have any attachments."
9069 msgstr "Denne meddelelse har ingen vedhæftning"
9070
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9072 msgid "Remove attachments..."
9073 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9074
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9077 msgid "AttRemover"
9078 msgstr "AttRemover"
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9081 msgid ""
9082 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9083 "\n"
9084 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9085 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9086 msgstr ""
9087 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra post.\n"
9088 "\n"
9089 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9090 "for evigt tabt."
9091
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9093 msgid "Attachment handling"
9094 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9095
9096 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9100 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9101 "\n"
9102 "%s"
9103 msgstr ""
9104 "En vedhæftning er nævnt i denne post, men ingen fil er vedhæftet. "
9105 "Bemærkningen forekommer i linje %d, som begynder med teksten: %s\n"
9106 "\n"
9107 "%s"
9108
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9110 msgid "Attachment warning"
9111 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9112
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9116 msgid "Attach warner"
9117 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9118
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9120 msgid ""
9121 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9122 "no file is attached."
9123 msgstr ""
9124 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i "
9125 "meddelelsens tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9126
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9128 msgid "attach"
9129 msgstr "vedhæft"
9130
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9132 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9133 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linje)"
9134
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9136 msgid "Expressions are case sensitive"
9137 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9138
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9140 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9141 msgstr ""
9142 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9145 msgid "Lines starting with quotation marks"
9146 msgstr "Linjer som begynder med anførselstegn"
9147
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9149 msgid ""
9150 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9151 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9152 "replying."
9153 msgstr ""
9154 "Udeluk citatlinjer fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9155 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9156 "svaret."
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9159 msgid "Forwarded or redirected messages"
9160 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret meddelelse"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9163 msgid ""
9164 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9165 msgstr ""
9166 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9167 "af meddelelser"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9170 msgid "Signatures"
9171 msgstr "Signaturer"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9174 msgid ""
9175 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9176 "the regular expressions above"
9177 msgstr ""
9178 "Udeluk linjer fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9179 "med de regulære udtryk ovenfor"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9182 msgid "Warn when"
9183 msgstr "Advar, når"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9186 msgid "Excluding"
9187 msgstr "Udelukker"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9190 msgid "Attach Warner"
9191 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9195 msgid "Bogofilter"
9196 msgstr "Bogofilter"
9197
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9199 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9200 msgstr "Bogofiler: henter meddelelsestekster..."
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9203 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9204 msgstr "Bogofilter: filtrerer meddelelser..."
9205
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9207 msgid ""
9208 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9209 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9210 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9211 "with a few hundred spam and ham messages."
9212 msgstr ""
9213 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Den mulige "
9214 "grund til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig post. Brug \"/"
9215 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9216 "bogofiltret med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9217
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9222 "couldn't be run."
9223 msgstr ""
9224 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9225 "'%s %s %s' kunne ikke køres."
9226
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9228 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9229 msgstr "Bogofilter: Lærer fra meddelelse..."
9230
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9233 #, c-format
9234 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9235 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9238 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9239 msgstr "Bogofilter: lærer fra meddelelser..."
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9245 "%s"
9246 msgstr ""
9247 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9248 "%s"
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9251 msgid ""
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9254 "locally.\n"
9255 "\n"
9256 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9257 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9258 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9259 "\n"
9260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9261 "specially designated folder.\n"
9262 "\n"
9263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9264 msgstr ""
9265 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9266 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9267 "være installeret lokalt.\n"
9268 "\n"
9269 "Før bogofiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet "
9270 "dertil ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af "
9271 "\"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9272 "\n"
9273 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9274 "en særlig udpeget mappe.\n"
9275 "\n"
9276 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9277 "Bogofilter"
9278
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9281 msgid "Spam detection"
9282 msgstr "Spamidentificering"
9283
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9286 msgid "Spam learning"
9287 msgstr "Spamlæring"
9288
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9292 msgid "Process messages on receiving"
9293 msgstr "Behandl meddelelser ved modtagelse"
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9298 msgid "Maximum size"
9299 msgstr "Maksimale størrelse"
9300
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9302 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9304 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9305 msgstr "Meddelelser, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9310 msgid "KB"
9311 msgstr "KB"
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9314 msgid "Delete spam"
9315 msgstr "Slet spam"
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9318 msgid "Save spam in..."
9319 msgstr "Gem spam i..."
9320
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9322 msgid "Only mark as spam"
9323 msgstr "Kun markér som spam"
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9328 msgid ""
9329 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9330 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9335 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9336 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9339 msgid "When unsure, move to"
9340 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9343 msgid ""
9344 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9345 "the Inbox folder."
9346 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9349 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9350 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikker post."
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9353 msgid "Insert X-Bogosity header"
9354 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9357 msgid "Only done for messages in MH folders"
9358 msgstr "Gøres kun for meddelelser i MH-mapper"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9363 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9364 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9369 msgid ""
9370 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9371 "normal folder even if detected as spam"
9372 msgstr ""
9373 "Meddelelser som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9374 "selv om de identificeres som spam"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9379 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9380 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9384 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9385 msgstr "Lær hvidlistet post som ham"
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9388 msgid ""
9389 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9390 "learn it as ham."
9391 msgstr ""
9392 "Hvis bogofiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var "
9393 "hvidlistet, læres den som ham."
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9396 msgid "Bogofilter call"
9397 msgstr "Bogofilter-kald"
9398
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9400 msgid "Path to bogofilter executable"
9401 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9406 msgid "Mark spam as read"
9407 msgstr "Markér spam som læst"
9408
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9410 msgid "Bsfilter"
9411 msgstr "Bsfilter"
9412
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9414 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9415 msgstr "Bsfilter: henter meddelelsesteksten..."
9416
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9418 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9419 msgstr "Bsfilter: filtrerer meddelelse..."
9420
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9422 msgid ""
9423 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9424 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9425 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9426 "a few hundred spam and ham messages."
9427 msgstr ""
9428 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Grunden til "
9429 "fejlen kan være, at den ikke har lært det fra noget post.\n"
9430 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9431 "bsfilter med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9432
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9437 "run."
9438 msgstr ""
9439 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9440 "'%s' kunne ikke køres."
9441
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9443 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9444 msgstr "Bsfilter: lærer af meddelelse..."
9445
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9447 msgid ""
9448 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9449 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9450 "locally.\n"
9451 "\n"
9452 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9453 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9454 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9455 "\n"
9456 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9457 "specially designated folder.\n"
9458 "\n"
9459 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9460 msgstr ""
9461 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9462 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9463 "installeret lokalt.\n"
9464 "\n"
9465 "Før bsfiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet dertil "
9466 "ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af \"/"
9467 "Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9468 "\n"
9469 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9470 "en særlig udpeget mappe.\n"
9471 "\n"
9472 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9473 "Bsfilter"
9474
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9477 msgid "Save spam in"
9478 msgstr "Gem spam i"
9479
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9481 msgid ""
9482 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9483 "learn it as ham."
9484 msgstr ""
9485 "Hvis bsfiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var hvidlistet, "
9486 "læres den som ham."
9487
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9489 msgid "Bsfilter call"
9490 msgstr "Bsfilterkald"
9491
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9493 msgid "Path to bsfilter executable"
9494 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9498 msgid "Clam AntiVirus"
9499 msgstr "Clam antivirus"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9502 msgid ""
9503 "Scanning\n"
9504 "No socket information.\n"
9505 "Antivirus disabled."
9506 msgstr ""
9507 "Skanner\n"
9508 "Ingen sokkel-information.\n"
9509 "Antivirus er deaktiveret."
9510
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9512 msgid ""
9513 "Scanning\n"
9514 "Clamd does not respond to ping.\n"
9515 "Is clamd running?"
9516 msgstr ""
9517 "Skanner\n"
9518 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9519 "Kører clamd?"
9520
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9522 #, c-format
9523 msgid "Detected %s virus."
9524 msgstr "Fandt %s virus."
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "Scanning error:\n"
9530 "%s"
9531 msgstr ""
9532 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9533 "%s"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9536 #, c-format
9537 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9538 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9541 msgid "ClamAV: scanning message..."
9542 msgstr "ClamAV skanner meddelelse..."
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9545 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9546 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9549 msgid ""
9550 "Init\n"
9551 "No socket information.\n"
9552 "Antivirus disabled."
9553 msgstr ""
9554 "Init\n"
9555 "Ingen sokkel-information.\n"
9556 "Antivirus er deaktiveret."
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9559 msgid ""
9560 "Init\n"
9561 "Clamd does not respond to ping.\n"
9562 "Is clamd running?"
9563 msgstr ""
9564 "Init\n"
9565 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9566 "Kører clamd?"
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9569 msgid ""
9570 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9571 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9572 "\n"
9573 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9574 "saved in a specially designated folder.\n"
9575 "\n"
9576 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9577 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9578 "the permissions for your home folder and the\n"
9579 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9580 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9581 "users at least need to be given execute permissions\n"
9582 "on these folders.\n"
9583 "\n"
9584 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9585 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9586 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9587 "\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9589 msgstr ""
9590 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle meddelelser, "
9591 "som modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9592 "\n"
9593 "Når en vedhæftning til en meddelelse viser sig at indeholde en virus kan den "
9594 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9595 "\n"
9596 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9597 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9598 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9599 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9600 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9601 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9602 "til disse mapper.\n"
9603 "\n"
9604 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9605 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9606 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9607 "\n"
9608 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9609 "Clam Antivirus"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9612 msgid "Virus detection"
9613 msgstr "Virus identificering"
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9616 msgid "Enable virus scanning"
9617 msgstr "Aktivér virusskanning"
9618
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9620 msgid "Maximum attachment size"
9621 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9624 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9625 msgstr "Vedhæftede meddelelser større end dette skannes ikke"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9628 msgid "MB"
9629 msgstr "MB"
9630
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9632 msgid "Save infected mail in"
9633 msgstr "Gem inficeret post i"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9636 msgid "Save mail that contains viruses"
9637 msgstr "Gem post, som indeholder vira"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9640 msgid ""
9641 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9642 msgstr "Mappe hvor inficeret post gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9645 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9646 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficeret post"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9649 msgid "Automatic configuration"
9650 msgstr "Automatisk konfigurering"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9653 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9654 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9657 msgid "Where is clamd.conf"
9658 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9661 msgid ""
9662 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9663 "able to locate the file automatically"
9664 msgstr ""
9665 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9666 "automatisk lokaliseret filen"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9669 msgid "Br_owse"
9670 msgstr "Ge_nnemse"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9673 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9674 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9677 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9678 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9681 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9682 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9685 msgid "Remote Host"
9686 msgstr "Ekstern vært"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9689 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9690 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9693 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9694 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9697 msgid ""
9698 "New config\n"
9699 "No socket information.\n"
9700 "Antivirus disabled."
9701 msgstr ""
9702 "Ny config-fil\n"
9703 "Ingen sokkel-information\n"
9704 "Antivirus deaktiveret."
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9707 msgid ""
9708 "New config\n"
9709 "Clamd does not respond to ping.\n"
9710 "Is clamd running?"
9711 msgstr ""
9712 "Ny config-fil\n"
9713 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9714 "Kører clamd?"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "%s: Unable to open\n"
9720 "clamd will be disabled"
9721 msgstr ""
9722 "%s: Kan ikke åbne\n"
9723 "clamd deaktiveres"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "%s: Not able to find required information\n"
9729 "clamd will be disabled"
9730 msgstr ""
9731 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9732 "clamd deaktiveres"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9735 msgid "Could not create socket"
9736 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9739 msgid ": File does not exist"
9740 msgstr ": Fil findes ikke"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9743 msgid ": Unable to open"
9744 msgstr ": Kan ikke åbne"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9747 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9748 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9749 msgid "Socket write error"
9750 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9753 #, c-format
9754 msgid "%s: Error reading"
9755 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9758 msgid "Socket read error"
9759 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9760
9761 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9762 msgid "Demo"
9763 msgstr "Demo"
9764
9765 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9766 msgid "Failed to register log text hook"
9767 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9768
9769 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9770 msgid ""
9771 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9772 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9773 "\n"
9774 "It is not really useful."
9775 msgstr ""
9776 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9777 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9778 "stdout.\n"
9779 "\n"
9780 "Det er ikke særlig brugbart."
9781
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9783 msgid "Display images"
9784 msgstr "Vis billeder"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9787 msgid "Display embedded images"
9788 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9789
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9791 msgid "Execute javascript"
9792 msgstr "Kør javascript"
9793
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9795 msgid "Execute embedded javascript"
9796 msgstr "Kør indlejret javascript"
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9799 msgid "Execute Java applets"
9800 msgstr "Kør Java applets"
9801
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9803 msgid "Execute embedded Java applets"
9804 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9805
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9807 msgid "Render objects using plugins"
9808 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9809
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9811 msgid "Render embedded objects using plugins"
9812 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9815 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9816 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9817
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9819 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9820 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9821
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9823 msgid "Proxy"
9824 msgstr "Proxy"
9825
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9827 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9828 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9829
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9831 msgid "Use proxy"
9832 msgstr "Brug proxy"
9833
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9835 msgid "Remote resources"
9836 msgstr "Eksterne ressourcer"
9837
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9839 msgid ""
9840 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9841 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9842 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9843 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9844 "in the email."
9845 msgstr ""
9846 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9847 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9848 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9849 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9850 "som er vedhæftet posten."
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9853 msgid "Enable loading of remote content"
9854 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9857 msgid "When clicking on a link, by default"
9858 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9861 msgid "Open in external browser"
9862 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9865 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9866 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9871 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9872 #: src/prefs_customheader.c:236
9873 msgid "Bro_wse"
9874 msgstr "Gen_nemse"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9877 msgid "Select stylesheet"
9878 msgstr "Vælg stilark"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9881 msgid "Remote content loading is disabled."
9882 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9885 msgid "Load images"
9886 msgstr "Indlæs billeder"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9889 msgid "Enable remote content"
9890 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9893 msgid "Enable Javascript"
9894 msgstr "Tillad javascript"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9897 msgid "Enable Plugins"
9898 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9901 msgid "Enable Java"
9902 msgstr "Tillad Java"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9905 msgid "Open links with external browser"
9906 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9909 #, c-format
9910 msgid "An error occurred: %d\n"
9911 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9914 #, c-format
9915 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9916 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9919 msgid "Search the Web"
9920 msgstr "Søg på nettet"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9923 msgid "Open in Viewer"
9924 msgstr "Åbn i fremviser"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9927 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9928 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9931 msgid "Open in Browser"
9932 msgstr "Åbn i browser"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9935 msgid "Open Image"
9936 msgstr "Åbn billede"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9939 msgid "Copy Link"
9940 msgstr "Kopiér link"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9943 msgid "Download Link"
9944 msgstr "Hent link"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9947 msgid "Save Image As"
9948 msgstr "Gem billede som"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9951 msgid "Copy Image"
9952 msgstr "Kopiér billede"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9955 msgid "Import feed"
9956 msgstr "Importér feed"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9959 msgid "Fancy"
9960 msgstr "Fancy"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9963 msgid "Fancy HTML Viewer"
9964 msgstr "Fancy HTML fremviser"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9970 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9971 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9972 msgstr ""
9973 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML meddelelser ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
9974 "biblioteket\n"
9975 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
9976 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
9977
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9980 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9981 msgid "Fetchinfo"
9982 msgstr "Fetchinfo"
9983
9984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9985 msgid "Failed to register mail receive hook"
9986 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
9987
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9989 msgid ""
9990 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9991 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9992 "ID and retrieval time.\n"
9993 "\n"
9994 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9995 msgstr ""
9996 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede meddelelser. Det indsætter "
9997 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
9998 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
9999 "\n"
10000 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10001 "Fetchinfo"
10002
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10004 msgid "Mail marking"
10005 msgstr "Opmærkning af post"
10006
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10008 msgid "Add fetchinfo headers"
10009 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10010
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10012 msgid "Headers to be added"
10013 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10014
10015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10016 msgid "UIDL"
10017 msgstr "UIDL"
10018
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10020 msgid ""
10021 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10022 msgstr ""
10023 "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af meddelelser (POP3)"
10024
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10026 msgid "Account name"
10027 msgstr "Kontonavn"
10028
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10030 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10031 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10032
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10034 msgid "Receive server"
10035 msgstr "Modtageserver"
10036
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10038 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10039 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10040
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10042 msgid "UserID"
10043 msgstr "Bruger-ID"
10044
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10046 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10047 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10050 msgid "Fetch time"
10051 msgstr "Hentetidspunkt"
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10054 msgid ""
10055 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10056 "RFC822 format"
10057 msgstr ""
10058 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10059 "RFC822-format"
10060
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10062 msgid "GData plugin: Authorization required"
10063 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10064
10065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10066 msgid ""
10067 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10068 "the GData plugin.\n"
10069 "\n"
10070 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10071 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10072 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10073 "list."
10074 msgstr ""
10075 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10076 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10077 "\n"
10078 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10079 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10080 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10081 "kontaktliste i Google."
10082
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10084 msgid "Step 1:"
10085 msgstr "Trin 1:"
10086
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10088 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10089 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10090
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10092 msgid "Step 2:"
10093 msgstr "Trin 2:"
10094
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10096 msgid "Enter code:"
10097 msgstr "Indtast kode:"
10098
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10100 #, c-format
10101 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10102 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10103
10104 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10106 #, c-format
10107 msgid "Added %d of"
10108 msgid_plural "Added %d of"
10109 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10110 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10111
10112 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10114 #, c-format
10115 msgid "1 contact to the cache"
10116 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10117 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10118 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10119
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10121 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10122 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10125 #, c-format
10126 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10127 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10130 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10131 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10134 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10135 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10138 #, c-format
10139 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10140 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10143 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10144 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10147 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10148 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10151 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10152 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10153
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10155 msgid ""
10156 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10157 "cancelled\n"
10158 msgstr ""
10159 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10160 "annulleret\n"
10161
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10163 #, c-format
10164 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10165 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10168 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10169 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10175 msgstr ""
10176 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10177 "nu\n"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10180 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10181 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10182
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10184 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10185 msgid "Authentication"
10186 msgstr "Godkendelse"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10189 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10190 msgid "Username:"
10191 msgstr "Brugernavn:"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10194 msgid "Polling interval (seconds):"
10195 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10198 msgid "Maximum number of results:"
10199 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10202 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10203 msgid "GData"
10204 msgstr "GData"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10207 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10208 msgstr ""
10209 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10210 "i GData udvidelsesmodulet"
10211
10212 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10213 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10214 msgstr ""
10215 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10218 msgid ""
10219 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10220 "\n"
10221 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10222 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10223 "into the Tab-address completion.\n"
10224 "\n"
10225 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10226 msgstr ""
10227 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10228 "\n"
10229 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10230 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10231 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af postadresser.\n"
10232 "\n"
10233 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10234
10235 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10236 msgid "GData integration"
10237 msgstr "GData integration"
10238
10239 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10243 msgid "Libravatar"
10244 msgstr "Libravatar"
10245
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10247 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10248 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10249
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10251 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10252 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10253
10254 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10255 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10256 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10257
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10259 msgid "Failed to load missing items cache"
10260 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10261
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10263 msgid ""
10264 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10265 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10266 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10267 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10268 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10269 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10270 "\n"
10271 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10272 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10273 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10274 "\n"
10275 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10276 msgstr ""
10277 "Vis libravatar profilerbilleder i postmeddelelser. Mere\n"
10278 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10279 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10280 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10281 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10282 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10283 "\n"
10284 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10285 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10286 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10287 "\n"
10288 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10289
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10291 msgid "Error reading cache stats"
10292 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10293
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10295 #, c-format
10296 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10297 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10300 #, c-format
10301 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10302 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10305 msgid "Clear icon cache"
10306 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10309 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10310 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10311
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10313 msgid "Not enough memory for operation"
10314 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10317 #, c-format
10318 msgid ""
10319 "Icon cache successfully cleared:\n"
10320 "• %u missing entries removed.\n"
10321 "• %u files removed."
10322 msgstr ""
10323 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10324 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10325 "• %u filer fjernet."
10326
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10328 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10329 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10330
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "Errors clearing icon cache:\n"
10335 "• %u missing entries removed.\n"
10336 "• %u files removed.\n"
10337 "• %u files failed to be read.\n"
10338 "• %u files couldn't be removed."
10339 msgstr ""
10340 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10341 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10342 "• %u filer fjernet.\n"
10343 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10344 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10345
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10347 msgid "Error clearing icon cache."
10348 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10351 msgid "_Use cached icons"
10352 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10355 msgid ""
10356 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10357 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10360 msgid "Cache refresh interval"
10361 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10365 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10366 msgid "hours"
10367 msgstr "timer"
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10370 msgid "Mystery man"
10371 msgstr "Mystery man"
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10374 msgid "Identicon"
10375 msgstr "Identicon"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10378 msgid "MonsterID"
10379 msgstr "MonsterID"
10380
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10382 msgid "Wavatar"
10383 msgstr "Wavatar"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10386 msgid "Retro"
10387 msgstr "Retro"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10390 msgid "Custom URL"
10391 msgstr "Tilpasset URL"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10394 msgid "A blank image"
10395 msgstr "Et tomt billede"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10398 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10399 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10402 msgid "A generated geometric pattern"
10403 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10406 msgid "A generated full-body monster"
10407 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10410 msgid "A generated almost unique face"
10411 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10414 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10415 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10418 msgid "Redirect to a user provided URL"
10419 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10422 msgid ""
10423 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10424 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10425 msgstr ""
10426 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10427 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10428
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10430 msgid "_Allow redirects to other sites"
10431 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10434 msgid ""
10435 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10436 "services like gravatar.com"
10437 msgstr ""
10438 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10439 "f.eks. gravatar.com"
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10442 msgid "_Enable federated servers"
10443 msgstr "_Tillad føderative servere"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10446 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10447 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10450 msgid "Request timeout"
10451 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10454 msgid "second(s)"
10455 msgstr "sekunder"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10458 msgid ""
10459 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10460 "than global socket I/O timeout."
10461 msgstr ""
10462 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10463 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10466 msgid "Icon cache"
10467 msgstr "Ikon-mellemlager"
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10470 msgid "Default missing icon mode"
10471 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10474 msgid "Network"
10475 msgstr "Netværk"
10476
10477 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10478 msgid "mailmbox folder"
10479 msgstr "Mbox-postkasse"
10480
10481 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10482 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10483 msgstr ""
10484 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10485
10486 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10487 msgid "MBOX"
10488 msgstr "MBOX"
10489
10490 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10491 msgid ""
10492 "Input the location of mailbox.\n"
10493 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10494 "scanned automatically."
10495 msgstr ""
10496 "Indtast placering af postkassen.\n"
10497 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10498 "den automatisk skannet."
10499
10500 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10504 "Do you really want to delete?"
10505 msgstr ""
10506 "Alle mapper og meddelelser under '%s' slettes.\n"
10507 "Skal de virkelig slettes?"
10508
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10510 msgid "No Sieve auth method available\n"
10511 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10512
10513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10514 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10515 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10516
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10518 msgid "Disconnected"
10519 msgstr "Frakoblet"
10520
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10522 #, c-format
10523 msgid "Disconnected: %s"
10524 msgstr "Frakoblet: %s"
10525
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10527 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10528 #, c-format
10529 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10530 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %s\n"
10531
10532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10533 msgid "STARTTLS failed"
10534 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10535
10536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10539 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10540 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10541 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10542 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10543
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10545 #, c-format
10546 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10547 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10548
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10550 #, c-format
10551 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10552 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %d\n"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10555 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10556 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10559 msgid "Auth method not available"
10560 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10563 msgid "_Filter"
10564 msgstr "_Filter"
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10568 msgid "Chec_k Syntax"
10569 msgstr "Tje_k syntaks"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10572 msgid "Re_vert"
10573 msgstr "Om_gør"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10578 msgid "Unable to get script contents"
10579 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10582 msgid "Reverting..."
10583 msgstr "Tilbagefører..."
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10586 msgid "Revert script"
10587 msgstr "Tilbagefør skript"
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10590 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10591 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10594 msgid "_Revert"
10595 msgstr "_Tilbagefør"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10598 msgid "Script saved successfully."
10599 msgstr "Skript gemt."
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10602 msgid "Saving..."
10603 msgstr "Gemmer..."
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10606 msgid "Checking syntax..."
10607 msgstr "Tjekker syntaks..."
10608
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10610 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10611 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10614 #, c-format
10615 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10616 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10620 msgid "Loading..."
10621 msgstr "Indlæser..."
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10625 msgid "Add Sieve script"
10626 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10629 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10630 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10633 msgid "Enter new name for the script."
10634 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10637 #, c-format
10638 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10639 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10642 msgid "Delete filter"
10643 msgstr "Slet filter"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10646 msgid "Active"
10647 msgstr "Aktiv"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10650 msgid "An account can only have one active script at a time."
10651 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10654 msgid "Unable to connect"
10655 msgstr "Umuligt at forbinde"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10658 msgid "Listing scripts..."
10659 msgstr "Lister skript..."
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10662 msgid "Connecting..."
10663 msgstr "Forbinder..."
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10666 msgid "Manage Sieve Filters"
10667 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10670 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10671 msgstr ""
10672 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10673 "konto."
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10677 msgid "ManageSieve"
10678 msgstr "ManageSieve"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10681 msgid "Manage Sieve Filters..."
10682 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10685 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10686 msgstr ""
10687 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10690 msgid "Enable Sieve"
10691 msgstr "Aktivér Sieve"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10694 msgid "Server information"
10695 msgstr "Serverinformation"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10698 msgid "Server name"
10699 msgstr "Servernavn"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10702 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10703 msgstr ""
10704 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage post"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10707 msgid "Server port"
10708 msgstr "Serverport"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10711 msgid "Connect to this port instead of the default"
10712 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10715 msgid "Encryption"
10716 msgstr "Kryptering"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10719 msgid "No encryption"
10720 msgstr "Ingen kryptering"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10723 msgid "Use STARTTLS when available"
10724 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10727 msgid "Require STARTTLS"
10728 msgstr "Behøver STARTTLS"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10732 msgid "No authentication"
10733 msgstr "Ingen godkendelse"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10736 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10737 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af post"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10740 msgid "Specify authentication"
10741 msgstr "Angiv godkendelse"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10746 #: src/prefs_account.c:1798
10747 msgid "User ID"
10748 msgstr "Bruger-ID"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10754 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10755 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10756 msgid "Password"
10757 msgstr "Adgangskode"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10760 #: src/prefs_account.c:1770
10761 msgid "Authentication method"
10762 msgstr "Godkendelsesmetode"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10765 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10766 msgid "Automatic"
10767 msgstr "Automatisk"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10770 msgid "Sieve server must not contain a space."
10771 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10774 msgid "Sieve server is not entered."
10775 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10778 msgid "Sieve"
10779 msgstr "Sieve"
10780
10781 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10782 msgid "NewMail"
10783 msgstr "NewMail"
10784
10785 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10786 msgid "Failed to register newmail hook"
10787 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10788
10789 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10790 #, c-format
10791 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10792 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10793
10794 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10798 "after sorting.\n"
10799 "\n"
10800 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10801 "\n"
10802 "Current log is %s"
10803 msgstr ""
10804 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10805 "hver post modtaget efter sortering.\n"
10806 "\n"
10807 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10808 "\n"
10809 "Nuværende log er %s"
10810
10811 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10812 msgid "Log file"
10813 msgstr "Logfil"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10816 msgid "Folder:"
10817 msgstr "Mappe:"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10820 msgid "Select folder(s)"
10821 msgstr "Vælg mapper"
10822
10823 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10824 msgid "select recursively"
10825 msgstr "vælg rekursivt"
10826
10827 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10828 msgid "No new messages"
10829 msgstr "Ingen nye meddelelser"
10830
10831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10832 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10841 msgid "Notification"
10842 msgstr "Beskeder"
10843
10844 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10845 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10846 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10849 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10850 msgstr ""
10851 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10852 "beskeder"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10855 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10856 msgstr ""
10857 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10860 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10861 msgstr ""
10862 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10863 "beskeder"
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10866 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10867 msgstr ""
10868 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10869 "beskeder"
10870
10871 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10872 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10873 msgstr ""
10874 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10875 "beskeder"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10878 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10879 msgstr ""
10880 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10881
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10883 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10884 msgstr ""
10885 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10886 "beskeder"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10889 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10890 msgstr ""
10891 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10894 msgid ""
10895 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10896 "email.\n"
10897 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10898 "preferences dialog.\n"
10899 "\n"
10900 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10901 msgstr ""
10902 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
10903 "modtage beskeder om ny og ulæst post.\n"
10904 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
10905 "indstillingsdialogen.\n"
10906 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10909 msgid "Various tools"
10910 msgstr "Forskellige værktøjer"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10913 msgid "New Mail message"
10914 msgstr "Besked om ny post"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10917 msgid "New News post"
10918 msgstr "Ny nyhedspost"
10919
10920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10921 msgid "A new message arrived"
10922 msgstr "Der er kommet en ny meddelelse"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10925 msgid "New Calendar message"
10926 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10929 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10930 msgid "A new calendar message arrived"
10931 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10934 msgid "New RSS feed article"
10935 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10938 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10939 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10940 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10943 msgid "New unknown message"
10944 msgstr "Ny ukendt meddelelse"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10947 msgid "Unknown message type arrived"
10948 msgstr "Der er kommet en ukendt meddelelsestype"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10951 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10952 msgid "Present main window"
10953 msgstr "Nuværende hovedvindue"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10956 msgid "Mail message"
10957 msgstr "Postmeddelelse"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10961 #, c-format
10962 msgid "%d new message arrived"
10963 msgid_plural "%d new messages arrived"
10964 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
10965 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
10966
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10968 msgid "News message"
10969 msgstr "Nyhedsmeddelelse"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10972 msgid "Calendar message"
10973 msgstr "Kalendermeddelelse"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10977 #, c-format
10978 msgid "%d new calendar message arrived"
10979 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10980 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
10981 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10984 msgid "RSS news feed"
10985 msgstr "RSS nyheds-feed"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10988 #, c-format
10989 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10990 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10991 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
10992 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10995 #, c-format
10996 msgid "%d new message"
10997 msgid_plural "%d new messages"
10998 msgstr[0] "%d ny meddelelse"
10999 msgstr[1] "%d nye meddelelser"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11002 msgid "Hotkeys"
11003 msgstr "Kviktaster"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11006 msgid "Banner"
11007 msgstr "Banner"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11010 msgid "Popup"
11011 msgstr "Popop"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11014 #: src/prefs_receive.c:152
11015 msgid "Command"
11016 msgstr "Kommando"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11019 msgid "LCD"
11020 msgstr "LCD"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11023 msgid "SysTrayicon"
11024 msgstr "Ikon på systembakken"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11027 msgid "Indicator"
11028 msgstr "Indikator"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11031 msgid "Include folder types"
11032 msgstr "Inkludér mappetyper"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11035 msgid "Mail folders"
11036 msgstr "Postmapper"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11039 msgid "News folders"
11040 msgstr "Nyhedsmapper"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11043 msgid "RSSyl folders"
11044 msgstr "RSSyl-mapper"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11047 msgid "vCalendar folders"
11048 msgstr "vCalendar-mapper"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11051 msgid "These settings override folder-specific selections."
11052 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11055 msgid "Global notification settings"
11056 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11059 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11060 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye meddelelser"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11063 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11064 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste meddelelser"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11067 msgid "Use sound theme"
11068 msgstr "Brug lydtema"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11071 msgid "Show banner"
11072 msgstr "Vis banner"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11076 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11077 msgid "Never"
11078 msgstr "Aldrig"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11081 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11082 msgid "Always"
11083 msgstr "Altid"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11086 msgid "Only when not empty"
11087 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11090 msgid "Banner speed"
11091 msgstr "Bannerhastighed"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11094 msgid "Maximum number of messages"
11095 msgstr "Det maksimale antal meddelelser"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11098 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11099 msgstr "Begræns antallet af viste meddelelser, brug 0 for ubegrænset"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11102 msgid "Banner width"
11103 msgstr "Bannerbredde"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11106 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11107 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11110 msgid "pixel(s)"
11111 msgstr "pixel"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11114 msgid "Include unread mails in banner"
11115 msgstr "Inkludér ulæst post i banneret"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11118 msgid "Make banner sticky"
11119 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11125 msgid "Only include selected folders"
11126 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11132 msgid "Select folders..."
11133 msgstr "Vælg mapper..."
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11136 msgid "Banner colors"
11137 msgstr "Bannerfarver"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11141 msgid "Use custom colors"
11142 msgstr "Brug tilpassede farver"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11146 msgid "Foreground"
11147 msgstr "Forgrund"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11151 msgid "Foreground color"
11152 msgstr "Forgrundsfarve"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11156 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11157 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11158 msgid "Background"
11159 msgstr "Baggrund"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11163 msgid "Background color"
11164 msgstr "Baggrundsfarve"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11168 msgid "Enable popup"
11169 msgstr "Aktivér popop"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11173 msgid "Popup timeout"
11174 msgstr "Tidsudløb for popop"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11180 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11181 msgid "seconds"
11182 msgstr "sekunder"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11185 msgid "Make popup sticky"
11186 msgstr "Gør popop klæbrig"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11189 msgid "Set popup window width and position"
11190 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11193 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11194 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11198 msgid "Display folder name"
11199 msgstr "Vis mappenavn"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11202 msgid "Sample popup window"
11203 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11206 msgid "Done"
11207 msgstr "Færdig"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11210 msgid "Select command"
11211 msgstr "Vælg kommando"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11214 msgid "Enable command"
11215 msgstr "Aktivér kommando"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11218 msgid "Command to execute"
11219 msgstr "Kommando til udførelse"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11222 msgid "Block command after execution for"
11223 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11226 msgid "Enable LCD"
11227 msgstr "Aktivér LCD"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11230 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11231 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11234 msgid "Enable Trayicon"
11235 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11238 msgid "Hide at start-up"
11239 msgstr "Skjul ved opstart"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11242 msgid "Close to tray"
11243 msgstr "luk til bakken"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11246 msgid "Hide when iconified"
11247 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11248
11249 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11250 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11251 #. notification bubble. If your language does not have a word
11252 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11253 #. instead.See also
11254 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11256 msgid "Passive toaster popup"
11257 msgstr "Passiv popop"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11260 msgid "Add to Indicator Applet"
11261 msgstr "Føj til indikator-applet"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11264 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11265 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11268 msgid "Enable global hotkeys"
11269 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11272 #, c-format
11273 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11274 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11277 msgid "<control><shift>F11"
11278 msgstr "<control><shift>F11"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11281 msgid "<alt>N"
11282 msgstr "<alt>N"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11285 msgid "Toggle minimize"
11286 msgstr "Slå minimering til/fra"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11289 msgid "_Get Mail"
11290 msgstr "_Hent post"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11293 msgid "_Get Mail from account"
11294 msgstr "_Hent post fra en konto"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11297 msgid "_Email"
11298 msgstr "Send _post"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11301 msgid "E_mail from account"
11302 msgstr "P_ost fra en konto"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11305 msgid "Open A_ddressbook"
11306 msgstr "Åbn a_dressebog"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11309 msgid "E_xit Claws Mail"
11310 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11313 msgid "_Work Offline"
11314 msgstr "_Arbejd offline"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11317 msgid "Show Trayicon Notifications"
11318 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11321 #, c-format
11322 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11323 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11326 msgid "New mail message"
11327 msgstr "Ny meddelelse"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11330 msgid "New news post"
11331 msgstr "Ny nyhedspostering"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11334 msgid "New calendar message"
11335 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11338 msgid "New article in RSS feed"
11339 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11342 msgid "New messages arrived"
11343 msgstr "Der er kommet nye meddelelser"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11346 #, c-format
11347 msgid "%d new mail message arrived"
11348 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11349 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
11350 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11353 #, c-format
11354 msgid "%d new news post arrived"
11355 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11356 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspostering"
11357 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedsposteringer"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11360 #, c-format
11361 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11362 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11363 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11364 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11365
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11367 msgid "Title:"
11368 msgstr "Titel:"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11371 msgid "Author:"
11372 msgstr "Forfatter:"
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11375 msgid "Creator:"
11376 msgstr "Skaber:"
11377
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11379 msgid "Producer:"
11380 msgstr "Producent:"
11381
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11383 msgid "Created:"
11384 msgstr "Oprettet:"
11385
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11387 msgid "Modified:"
11388 msgstr "Ændret:"
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11391 msgid "Format:"
11392 msgstr "Format"
11393
11394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11396 msgid "Optimized:"
11397 msgstr "Optimeret"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11400 msgid "PDF properties"
11401 msgstr "PDF egenskaber"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11404 msgid "Enter password"
11405 msgstr "Indtast adgangskode"
11406
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11408 msgid ""
11409 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11410 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11413 #, c-format
11414 msgid "%s Document"
11415 msgstr "%s dokument"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11418 #, c-format
11419 msgid "of %d"
11420 msgstr "af %d"
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11423 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11424 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11428 msgid "Document Index"
11429 msgstr "Dokumentindeks"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11432 msgid "First Page"
11433 msgstr "Første side"
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11436 msgid "Previous Page"
11437 msgstr "Foregående side"
11438
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11440 msgid "Next Page"
11441 msgstr "Næste side"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11444 msgid "Last Page"
11445 msgstr "Sidste side"
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11448 msgid "Zoom In"
11449 msgstr "Forstør"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11452 msgid "Zoom Out"
11453 msgstr "Formindsk"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11456 msgid "Fit Page"
11457 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11460 msgid "Fit Page Width"
11461 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11462
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11464 msgid "Rotate Left"
11465 msgstr "Rotér til venstre"
11466
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11468 msgid "Rotate Right"
11469 msgstr "Rotér til højre"
11470
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11472 msgid "Document Info"
11473 msgstr "Dokumentoplysninger"
11474
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11476 msgid "Page Number"
11477 msgstr "Sidenummer"
11478
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11480 msgid "Zoom Factor"
11481 msgstr "Skalering"
11482
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11484 #, c-format
11485 msgid ""
11486 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11487 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11488 "\n"
11489 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11490 msgstr ""
11491 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11492 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11493 "\n"
11494 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11499 msgid "PDF Viewer"
11500 msgstr "PDF-fewmviser"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11506 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11507 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11508 "\n"
11509 "%s"
11510 msgstr ""
11511 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11512 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11513 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11514 "installeres.\n"
11515 "\n"
11516 "%s"
11517
11518 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11519 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11520 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11521
11522 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11523 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11524 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11525
11526 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11527 msgid "Passphrase"
11528 msgstr "Løsen"
11529
11530 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11531 msgid "[no user id]"
11532 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11533
11534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11535 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11536 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11537
11538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11539 msgid "Passphrases did not match.\n"
11540 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11541
11542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11543 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11544 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11545
11546 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11547 msgid "Please enter the passphrase for:"
11548 msgstr "Indtast løsendet for:"
11549
11550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11551 msgid "Bad passphrase.\n"
11552 msgstr "Forkert løsen.\n"
11553
11554 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11555 msgid "Key import"
11556 msgstr "Nøgleimport"
11557
11558 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11559 msgid ""
11560 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11561 "from a keyserver?"
11562 msgstr ""
11563 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11564 "fra  en nøgleserver?"
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11567 msgid ""
11568 "\n"
11569 "  Key ID "
11570 msgstr ""
11571 "\n"
11572 "  Nøgle-ID "
11573
11574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11575 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11576 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11577
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11579 msgid "   It should be possible to import it "
11580 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11583 msgid ""
11584 "when working online,\n"
11585 "   or "
11586 msgstr ""
11587 "når du arbejder online,\n"
11588 "   eller "
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11591 msgid ""
11592 "with the following command: \n"
11593 "\n"
11594 "     "
11595 msgstr ""
11596 "med følgende kommando: \n"
11597 "\n"
11598 "     "
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11601 msgid ""
11602 "\n"
11603 "  Importing key ID "
11604 msgstr ""
11605 "\n"
11606 "  Importerer nøgle-ID "
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11609 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11610 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11613 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11614 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11617 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11618 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11621 msgid ""
11622 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11623 "\n"
11624 "     "
11625 msgstr ""
11626 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11627 "\n"
11628 "     "
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11631 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11632 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11635 msgid "PGP/Core"
11636 msgstr "PGP/Kerne"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11639 msgid ""
11640 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11641 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11642 "\n"
11643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11644 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11645 "\n"
11646 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11647 "\n"
11648 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11649 msgstr ""
11650 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11651 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11652 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11653 "\n"
11654 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11655 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11656 "\n"
11657 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11658 "\n"
11659 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11662 msgid "Core operations"
11663 msgstr "Kernefunktioner"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11666 msgid "Automatically check signatures"
11667 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11670 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11671 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11674 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11675 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11678 msgid "Store passphrase in memory"
11679 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11682 msgid "Expire after"
11683 msgstr "Udløber efter"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11686 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11687 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11691 #: src/prefs_receive.c:187
11692 msgid "minutes"
11693 msgstr "minutter"
11694
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11696 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11697 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11700 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11701 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11704 msgid "Path to GnuPG executable"
11705 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11708 msgid ""
11709 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11710 "determined."
11711 msgstr ""
11712 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11713 "automatisk."
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11716 msgid "Select GnuPG executable"
11717 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11720 msgid "Sign key"
11721 msgstr "Signér nøgle"
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11724 msgid "Use default GnuPG key"
11725 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11728 msgid "Select key by your email address"
11729 msgstr "Vælg nøgle med din postadresse"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11732 msgid "Specify key manually"
11733 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11736 msgid "User or key ID:"
11737 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11740 msgid "No secret key found."
11741 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11744 msgid "Generate a new key pair"
11745 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11748 msgid "GPG"
11749 msgstr "GPG"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11752 #, c-format
11753 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11754 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11757 #, c-format
11758 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11759 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11762 msgid "Undefined"
11763 msgstr "Udefineret"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11767 msgid "Marginal"
11768 msgstr "Marginal"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11772 msgid "Ultimate"
11773 msgstr "Ultimativ"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11776 msgid "Select Keys"
11777 msgstr "Vælg nøgler"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11780 msgid "Key ID"
11781 msgstr "Nøgle-ID"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11784 msgid "Trust"
11785 msgstr "Tillid"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11788 msgid "_Other"
11789 msgstr "_Andet"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11792 msgid "Do_n't encrypt"
11793 msgstr "Kry_ptér ikke"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11796 msgid "Add key"
11797 msgstr "Tilføj nøgle"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11800 msgid "Enter another user or key ID:"
11801 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11804 #, c-format
11805 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11806 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11809 #, c-format
11810 msgid ""
11811 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11812 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11813 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11814 "\n"
11815 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11816 "\n"
11817 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11818 msgstr ""
11819 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11820 "Hvis du vælger at kryptere meddelelsen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11821 "med sikkerhed, om den vil ende hos den rigtige person.\n"
11822 "\n"
11823 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11824 "\n"
11825 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11828 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11829 msgid "No signature found"
11830 msgstr "Ingen signatur fundet"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11833 msgid "Untrusted"
11834 msgstr "Utroværdig"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11837 #, c-format
11838 msgid "The signature can't be checked - %s"
11839 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11842 msgid "The signature has not been checked."
11843 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11846 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11847 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11850 #, c-format
11851 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11852 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11855 #, c-format
11856 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11857 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11860 #, c-format
11861 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11862 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11865 #, c-format
11866 msgid "Good signature from \"%s\""
11867 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11870 #, c-format
11871 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11872 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11875 #, c-format
11876 msgid "Expired signature from \"%s\""
11877 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11880 #, c-format
11881 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11882 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11885 #, c-format
11886 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11887 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11890 #, c-format
11891 msgid "Bad signature from \"%s\""
11892 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11895 msgid "The signature has not been checked"
11896 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11899 msgid "Error checking signature: no status\n"
11900 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11903 #, c-format
11904 msgid "Error checking signature: %s\n"
11905 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11908 #, c-format
11909 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11910 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11913 #, c-format
11914 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11915 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11918 #, c-format
11919 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11920 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11923 #, c-format
11924 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11925 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11928 #, c-format
11929 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11930 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11933 #, c-format
11934 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11935 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11938 #, c-format
11939 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11940 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11943 msgid "Revoked"
11944 msgstr "Tilbagekaldt"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11947 #, c-format
11948 msgid "Owner Trust: %s\n"
11949 msgstr "Ejertillid: %s\n"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11952 msgid "No key!"
11953 msgstr "Ingen nøgle!"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11956 msgid "Primary key fingerprint:"
11957 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11960 #, c-format
11961 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11962 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11965 #, c-format
11966 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11967 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11970 #, c-format
11971 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11972 msgstr "Kunne ikke hente data fra meddelelse, %s"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11975 #, c-format
11976 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11977 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11980 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11981 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11984 #, c-format
11985 msgid "Secret key not found (%s)"
11986 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11989 #, c-format
11990 msgid "Error setting secret key: %s"
11991 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11994 #, c-format
11995 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11996 msgstr ""
11997 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12000 #, c-format
12001 msgid ""
12002 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12003 "version %s is required.\n"
12004 msgstr ""
12005 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12006 "version %s er påkrævet.\n"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12009 #, c-format
12010 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12011 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12014 msgid ""
12015 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12016 "OpenPGP support disabled."
12017 msgstr ""
12018 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12019 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12022 msgid ""
12023 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12024 "generate a key pair.\n"
12025 msgstr ""
12026 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12027 "nøglepar.\n"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12030 msgid "No PGP key found"
12031 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12034 msgid ""
12035 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12036 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12037 "Do you want to create a new key pair now?"
12038 msgstr ""
12039 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12040 "være ude af stand til at signere post eller modtage krypteret post.\n"
12041 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12044 #, c-format
12045 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12046 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12049 msgid ""
12050 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12051 "generate entropy..."
12052 msgstr ""
12053 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12054 "entropi..."
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12057 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12058 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12061 #, c-format
12062 msgid ""
12063 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12064 "%s\n"
12065 "\n"
12066 "Do you want to export it to a keyserver?"
12067 msgstr ""
12068 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12069 "%s\n"
12070 "\n"
12071 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12074 msgid "Key generated"
12075 msgstr "Nøgle er genereret"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12078 msgid "Key exported."
12079 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12082 msgid "Couldn't export key."
12083 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12084
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12086 msgid "Incorrect part"
12087 msgstr "Ukorrekt par"
12088
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12090 msgid "Not a text part"
12091 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12092
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12094 msgid "Couldn't get text data."
12095 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12096
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12098 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12099 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12100
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12105 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12106 #, c-format
12107 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12108 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12109
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12111 msgid "Couldn't parse mime part."
12112 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12113
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12115 #, c-format
12116 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12117 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12118
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12123 #, c-format
12124 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12125 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12126
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12129 msgid ""
12130 "\n"
12131 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12132 msgstr ""
12133 "\n"
12134 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12135
12136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12138 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12139 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12140
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12142 #, c-format
12143 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12144 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12147 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12148 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12149
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12151 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12152 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12153
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12155 msgid "Malformed message"
12156 msgstr "Misdannet meddelelse"
12157
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12159 msgid "Couldn't create temporary file."
12160 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
12161
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12163 #, c-format
12164 msgid "Data signing failed, %s"
12165 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12168 #, c-format
12169 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12170 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12173 msgid "Data signing failed, no results."
12174 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12177 msgid "Data signing failed, no contents."
12178 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12179
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12181 msgid ""
12182 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12183 "are email headers, like Subject."
12184 msgstr ""
12185 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12186 "posthoveder som f.eks. Emne."
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12189 #, c-format
12190 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12191 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12192
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12194 #, c-format
12195 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12196 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12199 #, c-format
12200 msgid "Encryption failed, %s"
12201 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12202
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12204 msgid "PGP/Inline"
12205 msgstr "PGP/Inline"
12206
12207 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12208 msgid "PGP/inline"
12209 msgstr "PGP/Inline"
12210
12211 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12212 msgid ""
12213 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12214 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12215 "encrypt your own mails.\n"
12216 "\n"
12217 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12218 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12219 "System\n"
12220 "\n"
12221 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12222 "\n"
12223 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12224 msgstr ""
12225 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12226 "eller kryptering af post. Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12227 "signeres, og din egen post krypteres.\n"
12228 "\n"
12229 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12230 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse /"
12231 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12232 "\n"
12233 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12234 "\n"
12235 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12236
12237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12238 msgid "Signature boundary not found."
12239 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12240
12241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12242 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12243 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12244
12245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12246 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12247 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12248
12249 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12250 #, c-format
12251 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12252 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12253
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12255 msgid "OpenPGP digital signature"
12256 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12257
12258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12259 msgid ""
12260 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12261 "Mime system."
12262 msgstr ""
12263 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12264
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12266 msgid "PGP/Mime"
12267 msgstr "PGP/Mime"
12268
12269 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12270 msgid "PGP/MIME"
12271 msgstr "PGP/MIME"
12272
12273 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12274 msgid ""
12275 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12276 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12277 "\n"
12278 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12279 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12280 "System\n"
12281 "\n"
12282 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12283 "\n"
12284 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12285 msgstr ""
12286 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12287 "Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egen post "
12288 "krypteres.\n"
12289 "\n"
12290 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12291 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12292 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12293 "\n"
12294 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12295 "\n"
12296 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12297
12298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12299 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12300 msgid "Python scripts"
12301 msgstr "Python skripter"
12302
12303 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12304 msgid "Show Python console..."
12305 msgstr "Vis Python konsol..."
12306
12307 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12309 msgid "Refresh"
12310 msgstr "Genopfrisk"
12311
12312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12313 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12314 #: src/wizard.c:1624
12315 msgid "Browse"
12316 msgstr "Gennemse"
12317
12318 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12319 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12320 msgid "Python"
12321 msgstr "Python"
12322
12323 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12324 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12325 msgstr ""
12326 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12327
12328 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12329 msgid ""
12330 "This plugin provides Python integration features.\n"
12331 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12332 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12333 "\n"
12334 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12335 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12336 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12337 "builtin toolbar editor.\n"
12338 "\n"
12339 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12340 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12341 "\n"
12342 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12343 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12344 "\n"
12345 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12346 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12347 "following files in this directory are recognised:\n"
12348 "\n"
12349 "compose_any\n"
12350 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12351 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12352 "message.\n"
12353 "\n"
12354 "startup\n"
12355 "Executed at plugin load\n"
12356 "\n"
12357 "shutdown\n"
12358 "Executed at plugin unload\n"
12359 "\n"
12360 "\n"
12361 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12362 "\n"
12363 " help(clawsmail)\n"
12364 "\n"
12365 "in the interactive Python console.\n"
12366 "\n"
12367 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12368 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12369 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12370 "inclusion in the examples.\n"
12371 "\n"
12372 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12373 msgstr ""
12374 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12375 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12376 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12377 "\n"
12378 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte kviktaster til "
12379 "dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også indsætte "
12380 "knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws Mails "
12381 "indbyggede værktøjseditor.\n"
12382 "\n"
12383 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12384 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12385 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12386 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12387 "\n"
12388 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12389 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12390 "følgende filer i denne mappe:\n"
12391 "\n"
12392 "compose_any\n"
12393 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12394 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny meddelelse, besvarelse eller "
12395 "videresendelse af en meddelelse.\n"
12396 "\n"
12397 "startup\n"
12398 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12399 "\n"
12400 "shutdown\n"
12401 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12402 "\n"
12403 "\n"
12404 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12405 "\n"
12406 "help(clawsmail)\n"
12407 "\n"
12408 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12409 "\n"
12410 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12411 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12412 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12413 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12414 "\n"
12415 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12416
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12418 msgid "Python integration"
12419 msgstr "Python integration"
12420
12421 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12425 "%s"
12426 msgstr ""
12427 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12428 "%s"
12429
12430 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12431 #, c-format
12432 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12433 msgstr ""
12434 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12435 "feeds.\n"
12436
12437 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12438 #, c-format
12439 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12440 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12443 #, c-format
12444 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12445 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12446
12447 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12448 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12449 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12450
12451 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12452 #, c-format
12453 msgid ""
12454 "Error while subscribing feed\n"
12455 "%s\n"
12456 "\n"
12457 "Folder name '%s' is not allowed."
12458 msgstr ""
12459 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12460 "%s\n"
12461 "\n"
12462 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12463
12464 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12465 msgid ""
12466 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12467 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12468 "\n"
12469 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12470 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12471 msgstr ""
12472 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12473 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12474 "\n"
12475 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12476 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12479 msgid "RSS feed"
12480 msgstr "RSS-feed"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12483 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12484 msgid "(empty)"
12485 msgstr "(tom)"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12488 msgid "Refresh all feeds"
12489 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12490
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12492 msgid "Subscribe feed"
12493 msgstr "Abonnér på feed"
12494
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12496 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12497 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12498
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12500 #, c-format
12501 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12502 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12505 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12506 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12507 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12508 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12511 #, c-format
12512 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12513 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12516 msgid "Remove feed tree"
12517 msgstr "Fjern feed-træet"
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12520 msgid "Select an OPML file"
12521 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12524 #, c-format
12525 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12526 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12529 #, c-format
12530 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12531 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12534 #, c-format
12535 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12536 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12539 #, c-format
12540 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12541 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12544 #, c-format
12545 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12546 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12549 #, c-format
12550 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12551 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12556 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12559 #, c-format
12560 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12561 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12566 msgstr ""
12567 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12568 "hos '%s'\n"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12571 msgid "HTTP Basic authentication"
12572 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12575 msgid "Use default refresh interval"
12576 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12579 msgid "Keep old items"
12580 msgstr "Behold gamle elementer"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12583 msgid "_Trim"
12584 msgstr "_Trim"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12587 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12588 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12591 msgid "Fetch comments if possible"
12592 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12595 msgid "Always mark it as new"
12596 msgstr "Markér det altid som nyt"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12599 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12600 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12603 msgid "Never mark it as new"
12604 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12607 msgid "Add item title to the top of message"
12608 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af meddelelsen"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12611 msgid "Ignore title rename"
12612 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12615 msgid ""
12616 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12617 "of the feed."
12618 msgstr ""
12619 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12620 "ændrer feedets titel."
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12624 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12625 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12628 msgid "User name"
12629 msgstr "Brugernavn"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12632 msgid "Source URL"
12633 msgstr "Kildens URL"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12636 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12637 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12640 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12641 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12642 msgid "days"
12643 msgstr "dage"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12646 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12647 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12650 msgid "If an item changes"
12651 msgstr "Hvis et element ændres"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12654 msgid "Items"
12655 msgstr "Elementer"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12658 msgid "Refresh interval"
12659 msgstr "Genopfrisk interval"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12662 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12663 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12666 msgid "_OK"
12667 msgstr "_OK"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12670 msgid "Set feed properties"
12671 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12674 msgid "_Refresh feed"
12675 msgstr "_Genopfrisk feed"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12678 msgid "Feed pr_operties"
12679 msgstr "Feed ege_nskaber"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12682 msgid "Rena_me..."
12683 msgstr "Omd_øb..."
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12686 msgid "R_efresh recursively"
12687 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12690 msgid "Subscribe _new feed..."
12691 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12694 msgid "Create new _folder..."
12695 msgstr "Opret ny _mappe..."
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12698 msgid "Import feed list..."
12699 msgstr "Importér feed-liste..."
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12702 msgid "Remove tree"
12703 msgstr "Fjern Træ"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12706 msgid "Add RSS folder tree"
12707 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12710 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12711 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12714 msgid ""
12715 "Creation of folder tree failed.\n"
12716 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12717 "there?"
12718 msgstr ""
12719 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12720 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12723 msgid "My Feeds"
12724 msgstr "Mine feeds"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12727 msgid "Select cookies file"
12728 msgstr "Vælg cookie-fil"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12731 msgid "Default refresh interval"
12732 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12735 msgid "Refresh all feeds on application start"
12736 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12739 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12740 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12743 msgid "Path to cookies file"
12744 msgstr "Sti til cookie-fil"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12747 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12748 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12751 msgid "Refreshing"
12752 msgstr "Genopfrisker"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12755 msgid "Security and privacy"
12756 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12759 msgid "Subscribe new feed?"
12760 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12763 msgid "Feed folder:"
12764 msgstr "Feed-mappe:"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12767 msgid ""
12768 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12769 "the feed."
12770 msgstr ""
12771 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12772 "mappenavn til feedet."
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12775 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12776 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12779 #, c-format
12780 msgid "Updating comments for '%s'..."
12781 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12785 msgid "401 (Authorisation required)"
12786 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12790 msgid "403 (Unauthorised)"
12791 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12795 msgid "404 (Not found)"
12796 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12799 #, c-format
12800 msgid "Error %d"
12801 msgstr "Fejl %d"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12804 #, c-format
12805 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12806 msgid ""
12807 "Error fetching feed at\n"
12808 "<b>%s</b>:\n"
12809 "\n"
12810 "%s"
12811 msgstr ""
12812 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12813 "<b>%s</b>:\n"
12814 "\n"
12815 "%s"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 "No valid feed found at\n"
12821 "<b>%s</b>"
12822 msgstr ""
12823 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12824 "<b>%s</b>"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12827 msgid "Untitled feed"
12828 msgstr "Ubetitlet feed"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12831 #, c-format
12832 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12833 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12836 #, c-format
12837 msgid "Updating feed '%s'..."
12838 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "Couldn't process feed at\n"
12844 "<b>%s</b>\n"
12845 "\n"
12846 "Please contact developers, this should not happen."
12847 msgstr ""
12848 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12849 "<b>%s</b>\n"
12850 "\n"
12851 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12854 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12855 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12858 msgid ""
12859 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12860 "Please report this, with debug output attached.\n"
12861 msgstr ""
12862 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12863 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12864
12865 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12866 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12867 msgid "S/MIME"
12868 msgstr "S/MIME"
12869
12870 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12871 msgid ""
12872 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12873 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12874 "\n"
12875 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12876 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12877 "System\n"
12878 "\n"
12879 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12880 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12881 "configured.\n"
12882 "\n"
12883 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12884 "found at:\n"
12885 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12886 "\n"
12887 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12888 msgstr ""
12889 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12890 "Post kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egen post signeres og "
12891 "krypteres.\n"
12892 "\n"
12893 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12894 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12895 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12896 "\n"
12897 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12898 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
12899 "\n"
12900 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
12901 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12902 "\n"
12903 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12904
12905 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12906 #, c-format
12907 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12908 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
12909
12910 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12911 msgid "Couldn't open temporary file"
12912 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
12913
12914 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12915 msgid "Couldn't write to temporary file"
12916 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
12917
12918 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12919 msgid "Couldn't close temporary file"
12920 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
12921
12922 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12923 msgid ""
12924 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12925 "MIME system."
12926 msgstr ""
12927 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
12928
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12930 msgid "Reporting spam..."
12931 msgstr "Rapporterer spam..."
12932
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12934 msgid "Report spam online..."
12935 msgstr "Rapportér spam online..."
12936
12937 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12938 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12939 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12940 msgid "SpamReport"
12941 msgstr "Spamrapport"
12942
12943 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12944 msgid ""
12945 "This plugin reports spam to various places.\n"
12946 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12947 "\n"
12948 " * spam-signal.fr\n"
12949 " * spamcop.net\n"
12950 " * lists.debian.org nomination system"
12951 msgstr ""
12952 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
12953 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
12954 "\n"
12955 " * spam-signal.fr\n"
12956 " * spamcop.net\n"
12957 " * lists.debian.org nomination system"
12958
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12960 msgid "Spam reporting"
12961 msgstr "Spam-rapportering"
12962
12963 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12964 msgid "Enabled"
12965 msgstr "Aktiveret"
12966
12967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12968 msgid "Forward to:"
12969 msgstr "Videresend til:"
12970
12971 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12972 msgid "Password:"
12973 msgstr "Adgangskode:"
12974
12975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12977 msgid "SpamAssassin"
12978 msgstr "SpamAssassin"
12979
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12981 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12982 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
12983
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12985 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12986 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
12987
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12989 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12990 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12991
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12993 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12994 msgstr "SpamAssassin: filtreringsmeddelelse..."
12995
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12997 msgid ""
12998 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12999 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13000 "accessible."
13001 msgstr ""
13002 "Spamassassin kunne ikke filtrere en meddelelse. Sandsynligvis skyldes "
13003 "fejlen, at en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd "
13004 "kører og kan nås."
13005
13006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13007 msgid ""
13008 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13009 "learner."
13010 msgstr ""
13011 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13012 "\"elev\"."
13013
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13015 msgid "Failed to get username"
13016 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13017
13018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13019 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13020 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13021
13022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13023 msgid ""
13024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13025 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13026 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13027 "\n"
13028 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13029 "\n"
13030 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13031 "specially designated folder.\n"
13032 "\n"
13033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13034 msgstr ""
13035 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP "
13036 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13037 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet stad.\n"
13038 "\n"
13039 "Når en meddelelse er identificeret som spam, kan den slettes eller gemmes i "
13040 "en dertil oprettet mappe.\n"
13041 "\n"
13042 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13043 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13044
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13046 msgid "Localhost"
13047 msgstr "Localhost"
13048
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13050 msgid "TCP"
13051 msgstr "TCP"
13052
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13054 msgid "Unix Socket"
13055 msgstr "Unix-sokkel"
13056
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13058 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13059 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13062 msgid "Transport"
13063 msgstr "Transport"
13064
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13066 msgid "Type of transport"
13067 msgstr "Transporttype"
13068
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13070 msgid "User"
13071 msgstr "Bruger"
13072
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13074 msgid "User to use with spamd server"
13075 msgstr "Bruger for spamd server"
13076
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13078 msgid "spamd"
13079 msgstr "spamd"
13080
13081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13082 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13083 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13084
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13086 msgid "Port of spamd server"
13087 msgstr "spamd-serverens port"
13088
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13090 msgid "Path of Unix socket"
13091 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13092
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13094 msgid ""
13095 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13096 "aborted."
13097 msgstr ""
13098 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13099
13100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13101 #, c-format
13102 msgid ""
13103 "\n"
13104 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13105 "\n"
13106 "%s\n"
13107 msgstr ""
13108 "\n"
13109 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13110 "\n"
13111 "%s\n"
13112
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13114 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13115 msgid "Failed to write the part data."
13116 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13117
13118 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13119 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13120 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13121
13122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13123 msgid "Failed to parse VTask data."
13124 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13125
13126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13127 msgid "Failed to parse VCard data."
13128 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13129
13130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13132 msgid "TNEF Parser"
13133 msgstr "TNEF fortolker"
13134
13135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13136 msgid ""
13137 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13138 "\n"
13139 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13140 "Hand <yerase@yerot.com>"
13141 msgstr ""
13142 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13143 "\"application/ms-tnef\".\n"
13144 "\n"
13145 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13146 "<yerase@yerot.com>"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13149 msgid "_Edit this meeting..."
13150 msgstr "_Redigér dette møde..."
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13153 msgid "_Cancel this meeting..."
13154 msgstr "_Aflys dette møde..."
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13157 msgid "_Create new meeting..."
13158 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13161 msgid "_Go to today"
13162 msgstr "_Gå til i dag"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13165 msgid "Start"
13166 msgstr "Start"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13169 msgid "Show"
13170 msgstr "Vis"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13173 msgid "Monday"
13174 msgstr "Mandag"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13177 msgid "Tuesday"
13178 msgstr "Tirsdag"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13181 msgid "Wednesday"
13182 msgstr "Onsdag"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13185 msgid "Thursday"
13186 msgstr "Torsdag"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13189 msgid "Friday"
13190 msgstr "Fredag"
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13193 msgid "Saturday"
13194 msgstr "Lørdag"
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13197 msgid "Sunday"
13198 msgstr "Søndag"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13201 msgid "January"
13202 msgstr "Januar"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13205 msgid "February"
13206 msgstr "Februar"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13209 msgid "March"
13210 msgstr "Marts"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13213 msgid "April"
13214 msgstr "April"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13217 msgid "May"
13218 msgstr "Maj"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13221 msgid "June"
13222 msgstr "Juni"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13225 msgid "July"
13226 msgstr "Juli"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13229 msgid "August"
13230 msgstr "August"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13233 msgid "September"
13234 msgstr "September"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13237 msgid "October"
13238 msgstr "Oktober"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13241 msgid "November"
13242 msgstr "November"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13245 msgid "December"
13246 msgstr "December"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13249 msgid "Week number"
13250 msgstr "Ugetal"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13253 msgid "Previous month"
13254 msgstr "Forrige måned"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13257 msgid "Next month"
13258 msgstr "Næste måned"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13262 msgid "vCalendar"
13263 msgstr "vCalendar"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13266 msgid ""
13267 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13268 "Evolution or Outlook.\n"
13269 "\n"
13270 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13271 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13272 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13273 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13274 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13275 "choose \"New meeting...\".\n"
13276 "\n"
13277 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13278 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13279 "information from others."
13280 msgstr ""
13281 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar meddelelser som dem produceret af "
13282 "Evolution eller Outlook.\n"
13283 "\n"
13284 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar postkasse, som "
13285 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13286 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13287 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13288 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13289 "\"Nyt møde...\".\n"
13290 "\n"
13291 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13292 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13293 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13296 msgid "Calendar"
13297 msgstr "Kalender"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13300 msgid "Create meeting from message..."
13301 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13304 #, c-format
13305 msgid ""
13306 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13307 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13310 msgid "Creating meeting..."
13311 msgstr "Opretter møde..."
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13314 msgid "no subject"
13315 msgstr "intet emne"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13318 msgid "Accept"
13319 msgstr "Accept"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13322 msgid "Tentatively accept"
13323 msgstr "Foreløbig accept"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13326 msgid "Decline"
13327 msgstr "Afslag"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13330 msgid "You have a Todo item."
13331 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13336 msgid "Details follow:"
13337 msgstr "Detaljer følger:"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13340 msgid "You have created a meeting."
13341 msgstr "Du har oprettet et møde."
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13344 msgid "You have been invited to a meeting."
13345 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13348 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13349 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13352 msgid "You have been forwarded an appointment."
13353 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13356 msgid "(this event recurs)"
13357 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13360 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13361 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13364 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13365 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13371 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13372 msgstr ""
13373 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13374 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13377 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13378 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13381 msgid "Error - no calendar part found."
13382 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13385 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13386 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13389 msgid "Send a notification to the attendees"
13390 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13393 msgid "Cancel meeting"
13394 msgstr "Aflys møde"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13397 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13398 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13401 msgid "No account found"
13402 msgstr "Ingen konto fundet"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13405 msgid ""
13406 "You have no account matching any attendee.\n"
13407 "Do you want to reply anyway?"
13408 msgstr ""
13409 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13410 "Skal der svares alligevel?"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13413 msgid "Reply anyway"
13414 msgstr "Svar alligevel"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13417 msgid "Answer"
13418 msgstr "Svar"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13421 msgid "Edit meeting..."
13422 msgstr "Redigér mødet..."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13425 msgid "Cancel meeting..."
13426 msgstr "Aflys mødet..."
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13429 msgid "Launch website"
13430 msgstr "Åbn netside"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13433 msgid "You are already busy at this time."
13434 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13438 msgid "Event:"
13439 msgstr "Begivenhed:"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13444 msgid "Organizer:"
13445 msgstr "Organisator:"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13450 msgid "Location:"
13451 msgstr "Lokation:"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13456 msgid "Summary:"
13457 msgstr "Sammendrag:"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13460 msgid "Starting:"
13461 msgstr "Starttidspunkt:"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13464 msgid "Ending:"
13465 msgstr "Sluttidspunkt:"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13470 msgid "Attendees:"
13471 msgstr "Deltagere:"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13474 msgid "Action:"
13475 msgstr "Handling:"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13478 msgid "_New meeting..."
13479 msgstr "_Nyt møde..."
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13482 msgid "_Export calendar..."
13483 msgstr "_Eksportér kalender..."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13486 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13487 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13490 msgid "_Rename..."
13491 msgstr "_Omdøb..."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13494 msgid "U_pdate subscriptions"
13495 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13498 msgid "_List view"
13499 msgstr "_Listevisning"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13502 msgid "_Week view"
13503 msgstr "_Ugevisning"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13506 msgid "_Month view"
13507 msgstr "_Månedvisning"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13510 msgid "Meetings"
13511 msgstr "Møder"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13514 msgid "in the past"
13515 msgstr "tidligere"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13518 msgid "today"
13519 msgstr "i dag"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13522 msgid "tomorrow"
13523 msgstr "i morgen"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13526 msgid "this week"
13527 msgstr "denne uge"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13530 msgid "later"
13531 msgstr "senere"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 "\n"
13537 "These are the events planned %s:\n"
13538 msgstr ""
13539 "\n"
13540 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13543 #, c-format
13544 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13545 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13548 #, c-format
13549 msgid "Error %ld"
13550 msgstr "Fejl %ld"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13556 "%s:\n"
13557 "\n"
13558 "%s"
13559 msgstr ""
13560 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13561 "%s:\n"
13562 "\n"
13563 "%s"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13569 "%s:\n"
13570 "\n"
13571 "%s\n"
13572 msgstr ""
13573 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13574 "%s:\n"
13575 "\n"
13576 "%s\n"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13582 "%s\n"
13583 "%s"
13584 msgstr ""
13585 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13586 "%s\n"
13587 "%s"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13590 #, c-format
13591 msgid ""
13592 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13593 "%s\n"
13594 "%s\n"
13595 msgstr ""
13596 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13597 "%s\n"
13598 "%s\n"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13602 #, c-format
13603 msgid "Could not create directory %s"
13604 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13607 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13608 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13611 #, c-format
13612 msgid "Fetching calendar for %s..."
13613 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13616 msgid "new subscription"
13617 msgstr "nyt abonnement"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13621 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13624 msgid "Subscribe to Webcal"
13625 msgstr "Abonnér på Webcal"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13628 msgid "Enter the WebCal URL:"
13629 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13632 msgid "Could not parse the URL."
13633 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13636 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13637 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13640 msgid "Delete subscription"
13641 msgstr "Slet abonnement"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13644 msgid "accepted"
13645 msgstr "accepteret"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13648 msgid "tentatively accepted"
13649 msgstr "foreløbig accepteret"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13652 msgid "declined"
13653 msgstr "afslået"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13656 msgid "did not answer"
13657 msgstr "svarede ikke"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13660 msgid "individual"
13661 msgstr "individuelt"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13664 msgid "group"
13665 msgstr "gruppe"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13668 msgid "resource"
13669 msgstr "ressource"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13672 msgid "room"
13673 msgstr "rum"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13676 msgid "Past"
13677 msgstr "Før"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13680 msgid "Today"
13681 msgstr "I dag"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13684 msgid "Tomorrow"
13685 msgstr "I morgen"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13688 msgid "This week"
13689 msgstr "Denne uge"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13692 msgid "Later"
13693 msgstr "Senere"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13696 msgid "Accepted: "
13697 msgstr "Accepteret: "
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13700 msgid "Declined: "
13701 msgstr "Afslået: "
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13704 msgid "Tentatively Accepted: "
13705 msgstr "Foreløbig afslået: "
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13708 msgid "Individual"
13709 msgstr "Individuelt"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13712 msgid "Resource"
13713 msgstr "Ressource"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13716 msgid "Room"
13717 msgstr "Rum"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13720 msgid "Add..."
13721 msgstr "Tilføj..."
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13724 msgid ""
13725 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13726 "- "
13727 msgstr ""
13728 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13729 "- "
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13734 msgid "You"
13735 msgstr "Du"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13738 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13739 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13742 #, c-format
13743 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13744 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13747 #, c-format
13748 msgid "%d hour sooner"
13749 msgstr "%d timer før"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13752 #, c-format
13753 msgid "%d hours sooner"
13754 msgstr "%d timer før"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13757 #, c-format
13758 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13759 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13762 #, c-format
13763 msgid "%d minutes sooner"
13764 msgstr "%d minutter før"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13767 #, c-format
13768 msgid "%d hour later"
13769 msgstr "%d timer senere"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13772 #, c-format
13773 msgid "%d hours later"
13774 msgstr "%d timer senere"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13777 #, c-format
13778 msgid "%d hours and %d minutes later"
13779 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13782 #, c-format
13783 msgid "%d minutes later"
13784 msgstr "%d minutter senere"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13787 #, c-format
13788 msgid ""
13789 "\n"
13790 "\n"
13791 "Everyone would be available %s or %s."
13792 msgstr ""
13793 "\n"
13794 "\n"
13795 "Alle kan deltage %s eller %s."
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "\n"
13801 "\n"
13802 "Everyone would be available %s."
13803 msgstr ""
13804 "\n"
13805 "\n"
13806 "Alle kan deltage %s."
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13809 msgid ""
13810 "\n"
13811 "\n"
13812 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13813 "6 hours."
13814 msgstr ""
13815 "\n"
13816 "\n"
13817 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13818 "efterfølgende 6 timer."
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13821 #, c-format
13822 msgid "would be available %s or %s"
13823 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13826 #, c-format
13827 msgid "would be available %s"
13828 msgstr "kan være til rådighed %s"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13833 msgid "not available"
13834 msgstr "ikke til rådighed"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13837 #, c-format
13838 msgid ", but would be available %s or %s."
13839 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13842 #, c-format
13843 msgid ", but would be available %s."
13844 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13847 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13848 msgstr ""
13849 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13852 msgid "available"
13853 msgstr "til rådighed"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13857 msgid "Free/busy retrieval failed"
13858 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13861 msgid "Not everyone is available"
13862 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13865 msgid "Send anyway"
13866 msgstr "Send alligevel"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13869 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13870 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13873 #, c-format
13874 msgid "Fetching planning for %s..."
13875 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13878 msgid "Available"
13879 msgstr "Til rådighed"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13884 msgid "Everyone is available."
13885 msgstr "Alle er til rådighed."
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13888 msgid ""
13889 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13890 "retrieved."
13891 msgstr ""
13892 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13893 "ikke hentes."
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13896 msgid ""
13897 "Could not send the meeting invitation.\n"
13898 "Check the recipients."
13899 msgstr ""
13900 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13901 "Tjek modtagerne."
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13904 msgid "Save & Send"
13905 msgstr "Gem & send"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13908 msgid "Check availability"
13909 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13912 msgid "Starts at:"
13913 msgstr "Start kl:"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13917 msgid "on:"
13918 msgstr "den:"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13921 msgid "Ends at:"
13922 msgstr "Slut kl:"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13925 msgid "New meeting"
13926 msgstr "Nyt møde"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13929 #, c-format
13930 msgid "%s - Edit meeting"
13931 msgstr "%s - Redigér møde"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13935 msgid "Time:"
13936 msgstr "Tidspunkt:"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13939 #, c-format
13940 msgid "%d hour"
13941 msgid_plural "%d hours"
13942 msgstr[0] "%d time"
13943 msgstr[1] "%d timer"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13946 #, c-format
13947 msgid "%d minute"
13948 msgid_plural "%d minutes"
13949 msgstr[0] "%d minut"
13950 msgstr[1] "%d minutter"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13953 #, c-format
13954 msgid "Upcoming event: %s"
13955 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "You have a meeting or event soon.\n"
13961 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13962 "Location: %s\n"
13963 "More information:\n"
13964 "\n"
13965 "%s"
13966 msgstr ""
13967 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
13968 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
13969 "Sted: %s\n"
13970 "Mere information:\n"
13971 "\n"
13972 "%s"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13975 #, c-format
13976 msgid "Remind me in %d minute"
13977 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13978 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
13979 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13982 msgid "Empty calendar"
13983 msgstr "Tom kalender"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13986 msgid "There is nothing to export."
13987 msgstr "Der er intet at eksportere."
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13990 msgid "Could not export the calendar."
13991 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13994 msgid "Export calendar to ICS"
13995 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13998 #, c-format
13999 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14000 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14003 msgid "Could not export the freebusy info."
14004 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14007 #, c-format
14008 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14009 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14012 msgid "Reminders"
14013 msgstr "Beskeder"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14016 msgid "Alert me"
14017 msgstr "Giv mig besked"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14020 msgid "minutes before an event"
14021 msgstr "minutter før en begivenhed"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14024 msgid "Calendar export"
14025 msgstr "Kalendereksport"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14028 msgid "Automatically export calendar to"
14029 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14033 msgid "You can export to a local file or URL"
14034 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14037 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14038 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14041 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14042 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14045 msgid "Command to run after calendar export"
14046 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14049 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14050 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14053 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14054 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14057 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14058 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14061 msgid ""
14062 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14063 msgstr ""
14064 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14065 "Claws Mail's kalender"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14068 msgid "Free/Busy information"
14069 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14072 msgid "Automatically export free/busy status to"
14073 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14076 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14077 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14080 msgid "Command to run after free/busy status export"
14081 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14084 msgid "Get free/busy status of others from"
14085 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14088 #, c-format
14089 msgid ""
14090 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14091 "left part of the email address, %d for the domain"
14092 msgstr ""
14093 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14094 "venstre del af postadressen, %d for domænet"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14097 msgid "SSL/TLS options"
14098 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14099
14100 #: src/pop.c:152
14101 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14102 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14103
14104 #: src/pop.c:159
14105 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14106 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14107
14108 #: src/pop.c:166
14109 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14110 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14111
14112 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14113 msgid "POP protocol error\n"
14114 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14115
14116 #: src/pop.c:263
14117 #, c-format
14118 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14119 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14120
14121 #: src/pop.c:841
14122 #, c-format
14123 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14124 msgstr "POP: Sletter udløbet meddelelse %d [%s]\n"
14125
14126 #: src/pop.c:857
14127 #, c-format
14128 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14129 msgstr "POP: Overspringer meddelelse %d [%s] (%d byte)\n"
14130
14131 #: src/pop.c:889
14132 msgid "mailbox is locked\n"
14133 msgstr "postkassen er låst\n"
14134
14135 #: src/pop.c:892
14136 msgid "Session timeout\n"
14137 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14138
14139 #: src/pop.c:911
14140 msgid "command not supported\n"
14141 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14142
14143 #: src/pop.c:916
14144 msgid "error occurred on POP session\n"
14145 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14146
14147 #: src/pop.c:1111
14148 msgid "TOP command unsupported\n"
14149 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14150
14151 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14152 msgid "POP"
14153 msgstr "POP"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14156 #: src/wizard.c:1499
14157 msgid "IMAP"
14158 msgstr "IMAP"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:336
14161 msgid "News (NNTP)"
14162 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14165 msgid "Local mbox file"
14166 msgstr "Lokal mbox-fil"
14167
14168 #: src/prefs_account.c:338
14169 msgid "None (SMTP only)"
14170 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14171
14172 #: src/prefs_account.c:1028
14173 msgid "Name of account"
14174 msgstr "Kontonavn"
14175
14176 #: src/prefs_account.c:1037
14177 msgid "Set as default"
14178 msgstr "Sæt som standard"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:1045
14181 msgid "Personal information"
14182 msgstr "Personlig information"
14183
14184 #: src/prefs_account.c:1054
14185 msgid "Full name"
14186 msgstr "Fulde navn"
14187
14188 #: src/prefs_account.c:1060
14189 msgid "Mail address"
14190 msgstr "Postadresse"
14191
14192 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14193 msgid "Auto-configure"
14194 msgstr "Automatisk konfigurering"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14197 msgid "Cancel"
14198 msgstr "Annullér"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:1142
14201 msgid ""
14202 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14203 "has been built without IMAP and News support."
14204 msgstr ""
14205 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14206 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14207
14208 #: src/prefs_account.c:1171
14209 msgid "This server requires authentication"
14210 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:1178
14213 msgid "Authenticate on connect"
14214 msgstr "Godkend forbindelsen"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1232
14217 msgid "News server"
14218 msgstr "Nyhedsserver"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1238
14221 msgid "Server for receiving"
14222 msgstr "Server for modtagelse"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1244
14225 msgid "Local mailbox"
14226 msgstr "Lokal postkasse"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:1251
14229 msgid "SMTP server (send)"
14230 msgstr "SMTP server (send)"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:1259
14233 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14234 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:1268
14237 msgid "command to send mails"
14238 msgstr "kommando for afsendelse af post"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:1332
14241 #, c-format
14242 msgid "Account%d"
14243 msgstr "Konto%d"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:1428
14246 msgid "Local"
14247 msgstr "Lokal"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14250 msgid "Default Inbox"
14251 msgstr "Standardindbakke"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14254 #: src/prefs_account.c:1537
14255 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14256 msgstr "Ufiltrerede meddelelser bliver gemt i denne mnappe"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1456
14259 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14260 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1459
14263 msgid "Remove messages on server when received"
14264 msgstr "Fjern meddelelser på serveren ved modtagelse"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1470
14267 msgid "Remove after"
14268 msgstr "Fjern efter"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14271 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14272 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1500
14275 msgid "Receive size limit"
14276 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1503
14279 msgid ""
14280 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14281 "you will be able to download them fully or delete them."
14282 msgstr ""
14283 "Meddelelser over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem "
14284 "får man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14287 msgid "NNTP"
14288 msgstr "NNTP"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1550
14291 msgid "Maximum number of articles to download"
14292 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1560
14295 msgid "unlimited if 0 is specified"
14296 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1585
14299 msgid "Plain text"
14300 msgstr "Flad tekst"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1598
14303 msgid "IMAP server directory"
14304 msgstr "IMAP server-mappe"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1602
14307 msgid "(usually empty)"
14308 msgstr "(normalt tomt)"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1616
14311 msgid "Show subscribed folders only"
14312 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1623
14315 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14316 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1625
14319 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14320 msgstr ""
14321 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14322 "servere."
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1632
14325 msgid "Filter messages on receiving"
14326 msgstr "Filtrér meddelelser ved modtagelse"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1639
14329 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14330 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1643
14333 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14334 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye meddelelser til denne konto"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14337 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14338 msgid "Header"
14339 msgstr "Posthoved"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1727
14342 msgid "Generate Message-ID"
14343 msgstr "Generér Meddelelses-ID"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1730
14346 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14347 msgstr "Send kontoens postadresse i Meddelelses-ID"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1733
14350 msgid "Add user agent header"
14351 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1740
14354 msgid "Add user-defined header"
14355 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1755
14358 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14359 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1840
14362 msgid ""
14363 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14364 "will be used."
14365 msgstr ""
14366 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14367 "adgangskode som ved modtagelse."
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1851
14370 msgid "Authenticate with POP before sending"
14371 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1866
14374 msgid "POP authentication timeout: "
14375 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14378 msgid "Signature"
14379 msgstr "Signatur"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1957
14382 msgid "Automatically insert signature"
14383 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1962
14386 msgid "Signature separator"
14387 msgstr "Signaturskilletegn"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1987
14390 msgid "Command output"
14391 msgstr "Kommando-output"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:2020
14394 msgid "Automatically set the following addresses"
14395 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:2072
14398 msgid "Spell check dictionaries"
14399 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14402 #: src/prefs_spelling.c:163
14403 msgid "Default dictionary"
14404 msgstr "Standardordbog"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14407 #: src/prefs_spelling.c:176
14408 msgid "Default alternate dictionary"
14409 msgstr "Alternativ standardordbog"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14412 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14413 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14414 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14415 msgid "Compose"
14416 msgstr "Skriv e-mail"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14419 #: src/toolbar.c:409
14420 msgid "Reply"
14421 msgstr "Besvar"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14424 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14425 msgid "Forward"
14426 msgstr "Videresend"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:2258
14429 msgid "Default privacy system"
14430 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2287
14433 msgid "Always sign messages"
14434 msgstr "Signér altid meddelelser"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2289
14437 msgid "Always encrypt messages"
14438 msgstr "Kryptér altid meddelelser"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2291
14441 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14442 msgstr "Signér altid meddelelser som svar på en signeret meddelelse"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:2294
14445 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14446 msgstr "Kryptér altid meddelelser som svar på en krypteret meddelelse"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:2297
14449 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14450 msgstr "Kryptér afsendte meddelelser med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2299
14453 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14454 msgstr "Gem afsendte krypterede meddelelser i klar tekst"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14457 msgid "Don't use SSL/TLS"
14458 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14461 #: src/prefs_account.c:2505
14462 msgid "Use SSL/TLS"
14463 msgstr "Brug SSL/TLS"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14466 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14467 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:2498
14470 msgid "Send (SMTP)"
14471 msgstr "Send (SMTP)"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2502
14474 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14475 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:2513
14478 msgid "Client certificates"
14479 msgstr "Klientcertifikater"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:2521
14482 msgid "Certificate for receiving"
14483 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14486 #: src/prefs_account.c:2550
14487 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14488 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2543
14491 msgid "Certificate for sending"
14492 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2576
14495 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14496 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2579
14499 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14500 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2591
14503 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14504 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2726
14507 msgid "SMTP port"
14508 msgstr "SMTP port"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2733
14511 msgid "POP port"
14512 msgstr "POP port"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2740
14515 msgid "IMAP port"
14516 msgstr "IMAP port"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2747
14519 msgid "NNTP port"
14520 msgstr "NNTP port"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2753
14523 msgid "Domain name"
14524 msgstr "Domænenavn"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2756
14527 msgid ""
14528 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14529 "connecting to SMTP servers."
14530 msgstr ""
14531 "Domænenavnet bruges i den genererede meddelelses-ID, og når man forbinder "
14532 "til SMTP-servere."
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2770
14535 msgid "Use command to communicate with server"
14536 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2779
14539 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14540 msgstr "Markér krydssendte meddelelser som læst og med farve:"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2835
14543 msgid "Put sent messages in"
14544 msgstr "Læg sendte meddelelser i"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2837
14547 msgid "Put queued messages in"
14548 msgstr "Læg kømeddelelser i"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2839
14551 msgid "Put draft messages in"
14552 msgstr "Læg udkastmeddelelser i"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2841
14555 msgid "Put deleted messages in"
14556 msgstr "Læg slettede meddelelser i"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2900
14559 msgid "Account name is not entered."
14560 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2904
14563 msgid "Mail address is not entered."
14564 msgstr "Postadresse er ikke angivet."
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2911
14567 msgid "SMTP server is not entered."
14568 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2916
14571 msgid "User ID is not entered."
14572 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2921
14575 msgid "POP server is not entered."
14576 msgstr "POP server er ikke angivet."
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2941
14579 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14580 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2947
14583 msgid "IMAP server is not entered."
14584 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2952
14587 msgid "NNTP server is not entered."
14588 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2958
14591 msgid "local mailbox filename is not entered."
14592 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2964
14595 msgid "mail command is not entered."
14596 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14597
14598 #: src/prefs_account.c:3305
14599 msgid "Receive"
14600 msgstr "Modtag"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14603 msgid "Templates"
14604 msgstr "Skabeloner"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:3377
14607 msgid "Privacy"
14608 msgstr "Databeskyttelse"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:3489
14611 msgid "Advanced"
14612 msgstr "Avanceret"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:3806
14615 msgid "Preferences for new account"
14616 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:3808
14619 #, c-format
14620 msgid "%s - Account preferences"
14621 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14624 msgid "Failed (wrong address)"
14625 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:4014
14628 msgid "Select signature file"
14629 msgstr "Vælg signaturfil"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14632 msgid "Select certificate file"
14633 msgstr "Vælg certifikatfil"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:4145
14636 msgid "Protocol:"
14637 msgstr "Protokol:"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:4285
14640 #, c-format
14641 msgid "%s (plugin not loaded)"
14642 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14643
14644 #: src/prefs_actions.c:223
14645 msgid "Actions configuration"
14646 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:250
14649 msgid "Menu name"
14650 msgstr "Menunavn"
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:283
14653 msgid "Shell command"
14654 msgstr "Skalkommando"
14655
14656 #: src/prefs_actions.c:293
14657 msgid "Filter action"
14658 msgstr "Filterhandling"
14659
14660 #: src/prefs_actions.c:299
14661 msgid "Edit filter action"
14662 msgstr "Redigér filterhandling"
14663
14664 #: src/prefs_actions.c:327
14665 msgid "Append the new action above to the list"
14666 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14667
14668 #: src/prefs_actions.c:335
14669 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14670 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14671
14672 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14673 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14674 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14675 msgid "D_elete"
14676 msgstr "S_let"
14677
14678 #: src/prefs_actions.c:345
14679 msgid "Delete the selected action from the list"
14680 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14681
14682 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14683 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14684 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14685
14686 #: src/prefs_actions.c:363
14687 msgid "Show information on configuring actions"
14688 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14689
14690 #: src/prefs_actions.c:394
14691 msgid "Move the selected action up"
14692 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14693
14694 #: src/prefs_actions.c:402
14695 msgid "Move selected action down"
14696 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14697
14698 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14699 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14700 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14701 #: src/prefs_template.c:472
14702 msgid "(New)"
14703 msgstr "(ny)"
14704
14705 #: src/prefs_actions.c:600
14706 msgid "Menu name is not set."
14707 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14708
14709 #: src/prefs_actions.c:605
14710 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14711 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:610
14714 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14715 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14716
14717 #: src/prefs_actions.c:616
14718 msgid "There is an action with this name already."
14719 msgstr "Der findes allerede en handling med det navn."
14720
14721 #: src/prefs_actions.c:635
14722 msgid "Menu name is too long."
14723 msgstr "Menunavnet er for langt."
14724
14725 #: src/prefs_actions.c:644
14726 msgid "Command-line not set."
14727 msgstr "Kommandolinjen er ikke udfyldt."
14728
14729 #: src/prefs_actions.c:649
14730 msgid "Menu name and command are too long."
14731 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14732
14733 #: src/prefs_actions.c:655
14734 #, c-format
14735 msgid ""
14736 "The command\n"
14737 "%s\n"
14738 "has a syntax error."
14739 msgstr ""
14740 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14741 "%s.\n"
14742 " "
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:713
14745 msgid "Delete action"
14746 msgstr "Slet handling"
14747
14748 #: src/prefs_actions.c:714
14749 msgid "Do you really want to delete this action?"
14750 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14751
14752 #: src/prefs_actions.c:734
14753 msgid "Delete all actions"
14754 msgstr "Slet alle handlinger"
14755
14756 #: src/prefs_actions.c:735
14757 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14758 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14759
14760 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14761 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14762 #: src/prefs_template.c:597
14763 msgid "Entry not saved"
14764 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14767 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14768 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14769 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14772 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14773 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14774 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14775 msgid "_Continue editing"
14776 msgstr "_Fortsæt redigering"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:903
14779 msgid "Actions list not saved"
14780 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:904
14783 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14784 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:974
14787 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14788 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:975
14791 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14792 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:977
14795 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14796 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:978
14799 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14800 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14801
14802 #: src/prefs_actions.c:979
14803 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14804 msgstr ""
14805 "for at sende meddelelsestekst eller udvælgelse til en kommandos standard-"
14806 "input"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:980
14809 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14810 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:981
14813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14814 msgstr ""
14815 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:982
14818 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14819 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:983
14822 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14823 msgstr ""
14824 "for at erstatte meddelelsestekst eller udvælgelse med en kommandos standard-"
14825 "output"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:984
14828 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14829 msgstr ""
14830 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:985
14833 msgid "to run command asynchronously"
14834 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:986
14837 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14838 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:987
14841 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14842 msgstr "for filen med den valgte meddelelse i RFC822/2822 format"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:988
14845 msgid ""
14846 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14847 msgstr "for listen af filerne med de valgte meddelelser i RFC822/2822 format"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:989
14850 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14851 msgstr "for filen med den valgte afkodede meddelelses MIME-del"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:990
14854 msgid "for a user provided argument"
14855 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:991
14858 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14859 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:992
14862 msgid "for the text selection"
14863 msgstr "for tekstvalget"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:993
14866 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14867 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte meddelelser"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:994
14870 msgid "for a literal %"
14871 msgstr "symbolet %"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14874 msgid "Actions"
14875 msgstr "Handlinger"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:1005
14878 msgid ""
14879 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14880 "process a complete message file or just one of its parts."
14881 msgstr ""
14882 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14883 "kommando for at behandle en hel meddelelsesfil eller blot en af dens dele."
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14886 #: src/prefs_template.c:1121
14887 msgid "D_uplicate"
14888 msgstr "D_uplikeret"
14889
14890 #: src/prefs_actions.c:1212
14891 msgid "Current actions"
14892 msgstr "Aktuelle handlinger"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14895 #: src/prefs_filtering.c:1132
14896 msgid "Action string is not valid."
14897 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14898
14899 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14900 msgid "Hello,\\n"
14901 msgstr "Mojn,\\n"
14902
14903 #: src/prefs_common.c:303
14904 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14905 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14906
14907 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14908 msgid ""
14909 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14910 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14911 msgstr ""
14912 "\\n\\nBegynd videresendt meddelelse:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?"
14913 "t{Til: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14914
14915 #: src/prefs_common.c:453
14916 msgid "%x(%a) %H:%M"
14917 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14918
14919 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14920 msgid "Automatic account selection"
14921 msgstr "Automatisk kontovalg"
14922
14923 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14924 msgid "when replying"
14925 msgstr "ved besvarelse"
14926
14927 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14928 msgid "when forwarding"
14929 msgstr "ved videresendelse"
14930
14931 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14932 msgid "when re-editing"
14933 msgstr "ved nyredigering"
14934
14935 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14936 msgid "Editing"
14937 msgstr "Redigerer"
14938
14939 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14940 msgid "Automatically launch the external editor"
14941 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
14942
14943 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14944 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14945 msgstr "Gem automatisk meddelelser i Udkastmappen for hver"
14946
14947 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14948 msgid "characters"
14949 msgstr "tegn"
14950
14951 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14952 msgid "Even if message is to be encrypted"
14953 msgstr "Selv hvis meddelelsen skal krypteres"
14954
14955 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14956 msgid "Undo level"
14957 msgstr "Gå et niveau tilbage"
14958
14959 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14960 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14961 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
14962
14963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14964 msgid "KB into message body "
14965 msgstr "KB i meddelelsesteksten"
14966
14967 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14968 msgid "Replying"
14969 msgstr "Besvarer"
14970
14971 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14972 msgid "Reply will quote by default"
14973 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
14974
14975 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14976 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14977 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
14978
14979 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14980 msgid "Forwarding"
14981 msgstr "Videresender"
14982
14983 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14984 msgid "Forward as attachment"
14985 msgstr "Videresend som vedhæftning"
14986
14987 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14988 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14989 msgstr "Behold det oprindelige 'Fra' posthoved ved omdirigering"
14990
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14992 msgid "When dropping files into the Compose window"
14993 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
14994
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14996 msgid "Ask"
14997 msgstr "Spørg"
14998
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15000 msgid "Insert"
15001 msgstr "Indsæt"
15002
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15004 msgid "Attach"
15005 msgstr "Vedhæft"
15006
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15008 msgid "Writing"
15009 msgstr "Skrivning"
15010
15011 #: src/prefs_customheader.c:183
15012 msgid "Custom header configuration"
15013 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15014
15015 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15016 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15017 msgid "Header name is not set."
15018 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15019
15020 #: src/prefs_customheader.c:516
15021 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15022 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15023
15024 #: src/prefs_customheader.c:563
15025 msgid "Choose a PNG file"
15026 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15027
15028 #: src/prefs_customheader.c:565
15029 msgid "Choose an XBM file"
15030 msgstr "Vælg en XBM fil"
15031
15032 #: src/prefs_customheader.c:567
15033 msgid "Choose a text file"
15034 msgstr "Vælg en tekstfil"
15035
15036 #: src/prefs_customheader.c:580
15037 msgid "This file isn't an image."
15038 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15039
15040 #: src/prefs_customheader.c:585
15041 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15042 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15043
15044 #: src/prefs_customheader.c:591
15045 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15046 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15047
15048 #: src/prefs_customheader.c:596
15049 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15050 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15051
15052 #: src/prefs_customheader.c:605
15053 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15054 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15055
15056 #: src/prefs_customheader.c:614
15057 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15058 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15059
15060 #: src/prefs_customheader.c:620
15061 #, c-format
15062 msgid "Compface error: %s"
15063 msgstr "Compface fejl: %s"
15064
15065 #: src/prefs_customheader.c:673
15066 msgid "This file contains newlines."
15067 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linje."
15068
15069 #: src/prefs_customheader.c:703
15070 msgid "Delete header"
15071 msgstr "Slet posthoved"
15072
15073 #: src/prefs_customheader.c:704
15074 msgid "Do you really want to delete this header?"
15075 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15076
15077 #: src/prefs_customheader.c:877
15078 msgid "Current custom headers"
15079 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15080
15081 #: src/prefs_display_header.c:250
15082 msgid "Displayed header configuration"
15083 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15084
15085 #: src/prefs_display_header.c:274
15086 msgid "Header name"
15087 msgstr "Navn på posthoved"
15088
15089 #: src/prefs_display_header.c:317
15090 msgid "Displayed Headers"
15091 msgstr "Viste posthoveder"
15092
15093 #: src/prefs_display_header.c:379
15094 msgid "Hidden headers"
15095 msgstr "Skjulte posthoveder"
15096
15097 #: src/prefs_display_header.c:405
15098 msgid "Show all unspecified headers"
15099 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15100
15101 #: src/prefs_display_header.c:609
15102 msgid "This header is already in the list."
15103 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15104
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15106 #, c-format
15107 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15108 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15109
15110 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15111 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15112 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15113
15114 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15115 msgid "Use system defaults when possible"
15116 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15117
15118 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15119 msgid "Web browser"
15120 msgstr "Web-browser"
15121
15122 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15123 msgid "Text editor"
15124 msgstr "Teksteditor"
15125
15126 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15127 msgid "Command for 'Display as text'"
15128 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15129
15130 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15131 msgid ""
15132 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15133 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15134 msgstr ""
15135 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i "
15136 "meddelelsesfremvisning vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt "
15137 "'Vis som tekst'"
15138
15139 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15140 #: src/prefs_message.c:354
15141 msgid "Message View"
15142 msgstr "Meddelelsesfremvisning"
15143
15144 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15145 msgid "External Programs"
15146 msgstr "Eksterne programmer"
15147
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15149 msgid "Move"
15150 msgstr "Flyt"
15151
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15153 msgid "Copy"
15154 msgstr "Kopiér"
15155
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15157 msgid "Hide"
15158 msgstr "Skjul"
15159
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15164 msgid "Message flags"
15165 msgstr "Meddelelsesflag"
15166
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15168 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15169 msgid "Mark"
15170 msgstr "Markér"
15171
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15173 msgid "Mark as read"
15174 msgstr "Markér som læst"
15175
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15177 msgid "Mark as unread"
15178 msgstr "Markér som ulæst"
15179
15180 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15181 msgid "Mark as spam"
15182 msgstr "Markér som spam"
15183
15184 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15185 msgid "Mark as ham"
15186 msgstr "Markér som ham"
15187
15188 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15189 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15190 msgid "Execute"
15191 msgstr "Kør"
15192
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15194 msgid "Color label"
15195 msgstr "Farveetiketter"
15196
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15199 msgid "Resend"
15200 msgstr "Send igen"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15203 msgid "Redirect"
15204 msgstr "Omdirigér"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15208 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15209 #: src/summaryview.c:448
15210 msgid "Score"
15211 msgstr "Score"
15212
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15214 msgid "Change score"
15215 msgstr "Ændre scoren"
15216
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15218 msgid "Set score"
15219 msgstr "Sæt scoren"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15223 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15224 msgid "Tags"
15225 msgstr "Mærker"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15228 msgid "Apply tag"
15229 msgstr "Anvend mærke"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15232 msgid "Unset tag"
15233 msgstr "Fjern mærke"
15234
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15236 msgid "Clear tags"
15237 msgstr "Nulstil mærker"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15240 msgid "Threads"
15241 msgstr "Tråde"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15244 msgid "Stop filter"
15245 msgstr "Stop filter"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15248 msgid "Action configuration"
15249 msgstr "Konfiguration af handling"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15252 #: src/prefs_matcher.c:586
15253 msgid "Rule"
15254 msgstr "Regel"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15257 msgid "Action"
15258 msgstr "Handling"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15261 msgid "Command-line not set"
15262 msgstr "Kommandolinje er ikke angivet"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15265 msgid "Destination is not set."
15266 msgstr "Målet er ikke angivet."
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15269 msgid "Recipient is not set."
15270 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15273 msgid "Score is not set"
15274 msgstr "Score er ikke angivet"
15275
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15277 msgid "Header is not set."
15278 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15279
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15281 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15282 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15285 msgid "Tag name is empty."
15286 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15289 msgid "No action was defined."
15290 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15293 #: src/quote_fmt.c:79
15294 msgid "literal %"
15295 msgstr "symbolet %"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15298 msgid "filename (should not be modified)"
15299 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15300
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15302 #: src/quote_fmt.c:87
15303 msgid "new line"
15304 msgstr "ny linje"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15307 msgid "escape character for quotes"
15308 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15311 msgid "quote character"
15312 msgstr "anførselstegn"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15315 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15316 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15319 msgid ""
15320 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15321 "program or script.\n"
15322 "The following symbols can be used:"
15323 msgstr ""
15324 "'Kør' sender en meddelelse eller meddelelseselement til et eksternt program "
15325 "eller skript.\n"
15326 "Følgende symboler kan bruges:"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15329 msgid "Recipient"
15330 msgstr "Modtager"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15333 msgid "Book/Folder"
15334 msgstr "Bog/Mappe"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15337 msgid "Destination"
15338 msgstr "Mål"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15341 msgid "Color"
15342 msgstr "Farve"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15345 msgid "Current action list"
15346 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15347
15348 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15349 msgid "Filtering/Processing configuration"
15350 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15351
15352 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15353 #: src/prefs_filtering.c:981
15354 msgctxt "Filtering Account Menu"
15355 msgid "All"
15356 msgstr "Alt"
15357
15358 #: src/prefs_filtering.c:411
15359 msgid "Condition"
15360 msgstr "Betingelse"
15361
15362 #: src/prefs_filtering.c:424
15363 msgid " Def_ine... "
15364 msgstr " Def_inér... "
15365
15366 #: src/prefs_filtering.c:446
15367 msgid " De_fine... "
15368 msgstr " De_finér... "
15369
15370 #: src/prefs_filtering.c:475
15371 msgid "Append the new rule above to the list"
15372 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15373
15374 #: src/prefs_filtering.c:484
15375 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15376 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15377
15378 #: src/prefs_filtering.c:493
15379 msgid "Delete the selected rule from the list"
15380 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15381
15382 #: src/prefs_filtering.c:532
15383 msgid "Move the selected rule to the top"
15384 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15385
15386 #: src/prefs_filtering.c:535
15387 msgid "Page u_p"
15388 msgstr "Side o_pad"
15389
15390 #: src/prefs_filtering.c:543
15391 msgid "Move the selected rule one page up"
15392 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15393
15394 #: src/prefs_filtering.c:552
15395 msgid "Move the selected rule up"
15396 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15397
15398 #: src/prefs_filtering.c:560
15399 msgid "Move the selected rule down"
15400 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15401
15402 #: src/prefs_filtering.c:563
15403 msgid "Page dow_n"
15404 msgstr "Side ne_dad"
15405
15406 #: src/prefs_filtering.c:571
15407 msgid "Move the selected rule one page down"
15408 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15409
15410 #: src/prefs_filtering.c:580
15411 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15412 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15413
15414 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15415 msgid "Condition string is not valid."
15416 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15417
15418 #: src/prefs_filtering.c:1111
15419 msgid "Condition string is empty."
15420 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15421
15422 #: src/prefs_filtering.c:1117
15423 msgid "Action string is empty."
15424 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15425
15426 #: src/prefs_filtering.c:1205
15427 msgid "Delete rule"
15428 msgstr "Slet regel"
15429
15430 #: src/prefs_filtering.c:1206
15431 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15432 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:1224
15435 msgid "Delete all rules"
15436 msgstr "Slet alle regler"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:1225
15439 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15440 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:1475
15443 msgid "Filtering rules not saved"
15444 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:1476
15447 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15448 msgstr ""
15449 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15450
15451 #: src/prefs_filtering.c:1698
15452 msgid "Move one page up"
15453 msgstr "Flyt én side opad"
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:1699
15456 msgid "Move one page down"
15457 msgstr "Flyt én side nedad"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:1854
15460 msgid "Enable"
15461 msgstr "Aktivér"
15462
15463 #: src/prefs_folder_column.c:212
15464 msgid "Folder list columns configuration"
15465 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15466
15467 #: src/prefs_folder_column.c:229
15468 msgid ""
15469 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15470 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15471 msgstr ""
15472 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15473 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15474
15475 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15476 msgid "Hidden columns"
15477 msgstr "Skjulte kolonner"
15478
15479 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15480 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15481 msgid "Displayed columns"
15482 msgstr "Viste kolonner"
15483
15484 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15485 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15486 msgid " Use default "
15487 msgstr " Brug standard "
15488
15489 #: src/prefs_folder_item.c:210
15490 msgid ""
15491 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15492 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15493 "subfolders\"."
15494 msgstr ""
15495 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15496 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15497 "på undermapper\"."
15498
15499 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15500 msgid ""
15501 "Apply to\n"
15502 "subfolders"
15503 msgstr ""
15504 "Anvend på\n"
15505 "undermapper"
15506
15507 #: src/prefs_folder_item.c:314
15508 msgid "Normal"
15509 msgstr "Normal"
15510
15511 #: src/prefs_folder_item.c:316
15512 msgid "Outbox"
15513 msgstr "Udboks"
15514
15515 #: src/prefs_folder_item.c:332
15516 msgid "Folder type"
15517 msgstr "Mappetype"
15518
15519 #: src/prefs_folder_item.c:344
15520 msgid "Simplify Subject RegExp"
15521 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15522
15523 #: src/prefs_folder_item.c:370
15524 msgid "Test string:"
15525 msgstr "Teststreng"
15526
15527 #: src/prefs_folder_item.c:387
15528 msgid "Result:"
15529 msgstr "Resultat:"
15530
15531 #: src/prefs_folder_item.c:402
15532 msgid "Folder chmod"
15533 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15534
15535 #: src/prefs_folder_item.c:428
15536 msgid "Folder color"
15537 msgstr "Mappefarve"
15538
15539 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15540 msgid "Pick color for folder"
15541 msgstr "Vælg farve til mappe"
15542
15543 #: src/prefs_folder_item.c:459
15544 msgid "Run Processing rules at start-up"
15545 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15546
15547 #: src/prefs_folder_item.c:474
15548 msgid "Run Processing rules when opening"
15549 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15550
15551 #: src/prefs_folder_item.c:488
15552 msgid "Scan for new mail"
15553 msgstr "Skan for ny post"
15554
15555 #: src/prefs_folder_item.c:490
15556 msgid ""
15557 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15558 "side filtering on IMAP or by an external application"
15559 msgstr ""
15560 "Slå denne mulighed til, hvis post leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15561 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:510
15564 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15565 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet meddelelse"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:527
15568 msgid ""
15569 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15570 "View/Text Options)"
15571 msgstr ""
15572 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/"
15573 "Meddelelsesliste/Tekstindstillinger)"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:537
15576 msgid "Synchronise for offline use"
15577 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:558
15580 msgid "Fetch message bodies from the last"
15581 msgstr "Hent meddelelsesteksten fra den sidste"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:565
15584 msgid "0: all bodies"
15585 msgstr "0: alle meddelelsestekster"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:573
15588 msgid "Remove older messages bodies"
15589 msgstr "Fjern ældre meddelelsestekster"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:590
15592 msgid "Discard folder cache"
15593 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:894
15596 msgid "Request Return Receipt"
15597 msgstr "Anmod om returkvittering"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:909
15600 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15601 msgstr "Gem kopier af afsendte meddelelser i denne mappe i stedet for Sendt"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15604 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15605 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15606 msgid "Default "
15607 msgstr "Standard "
15608
15609 #: src/prefs_folder_item.c:946
15610 msgid " for replies"
15611 msgstr " for besvarelser"
15612
15613 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15614 msgid "Default account"
15615 msgstr "Standardkonto"
15616
15617 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15618 msgid "Discard cache"
15619 msgstr "Kassér mellemlager"
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15622 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15623 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15624
15625 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15626 msgid "General"
15627 msgstr "Almindelig"
15628
15629 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15630 #, c-format
15631 msgid "Properties for folder %s"
15632 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15633
15634 #: src/prefs_fonts.c:79
15635 msgid "Folder and Message Lists"
15636 msgstr "Mappe- og meddelelsesliste"
15637
15638 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15639 msgid "Message"
15640 msgstr "Meddelelse"
15641
15642 #: src/prefs_fonts.c:126
15643 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15644 msgstr ""
15645 "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og meddelelseslisternes skrifttyper"
15646
15647 #: src/prefs_fonts.c:136
15648 msgid "Small"
15649 msgstr "Små"
15650
15651 #: src/prefs_fonts.c:158
15652 msgid "Bold"
15653 msgstr "Fed"
15654
15655 #: src/prefs_fonts.c:180
15656 msgid "Use different font for printing"
15657 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15658
15659 #: src/prefs_fonts.c:190
15660 msgid "Message Printing"
15661 msgstr "Udskrivning af meddelelser"
15662
15663 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15664 #: src/prefs_themes.c:365
15665 msgid "Display"
15666 msgstr "Vis"
15667
15668 #: src/prefs_fonts.c:269
15669 msgid "Fonts"
15670 msgstr "Skrifttyper"
15671
15672 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15673 msgid "Preferences"
15674 msgstr "Indstillinger"
15675
15676 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15677 msgid "Automatically display attached images"
15678 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15679
15680 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15681 msgid "Resize attached images by default"
15682 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15683
15684 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15685 msgid "Clicking image toggles scaling"
15686 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15687
15688 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15689 msgid "Display images inline"
15690 msgstr "Vis billeder i meddelelsesteksten"
15691
15692 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15693 msgid "Print images"
15694 msgstr "Udskriv billeder"
15695
15696 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15697 msgid "Image Viewer"
15698 msgstr "Billedfremviser"
15699
15700 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15701 msgid "Restrict the log window to"
15702 msgstr "Begræns logvinduet til"
15703
15704 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15705 msgid "0 to stop logging in the log window"
15706 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15707
15708 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15709 msgid "lines"
15710 msgstr "linjer"
15711
15712 #: src/prefs_logging.c:171
15713 msgid "Filtering/processing log"
15714 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15715
15716 #: src/prefs_logging.c:174
15717 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15718 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15719
15720 #: src/prefs_logging.c:180
15721 msgid ""
15722 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15723 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15724 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15725 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15726 msgstr ""
15727 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15728 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15729 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15730 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15731 "tusindvis af meddelelser."
15732
15733 #: src/prefs_logging.c:187
15734 msgid "Log filtering/processing when..."
15735 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15736
15737 #: src/prefs_logging.c:191
15738 msgid "filtering at incorporation"
15739 msgstr "filtrering af inkorporation"
15740
15741 #: src/prefs_logging.c:193
15742 msgid "pre-processing folders"
15743 msgstr "forbehandling af mapper"
15744
15745 #: src/prefs_logging.c:198
15746 msgid "manually filtering"
15747 msgstr "manuel filtrering"
15748
15749 #: src/prefs_logging.c:200
15750 msgid "post-processing folders"
15751 msgstr "efterbehandling af mapper"
15752
15753 #: src/prefs_logging.c:207
15754 msgid "processing folders"
15755 msgstr "behandling af mapper"
15756
15757 #: src/prefs_logging.c:222
15758 msgid "Log level"
15759 msgstr "Log-niveau"
15760
15761 #: src/prefs_logging.c:231
15762 msgid "Low"
15763 msgstr "Lav"
15764
15765 #: src/prefs_logging.c:232
15766 msgid "Medium"
15767 msgstr "Mellem"
15768
15769 #: src/prefs_logging.c:233
15770 msgid "High"
15771 msgstr "Høj"
15772
15773 #: src/prefs_logging.c:238
15774 msgid ""
15775 "Select the level of detail of the logging.\n"
15776 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15777 "match and what actions are performed.\n"
15778 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15779 "and why rules are skipped.\n"
15780 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15781 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15782 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15783 msgstr ""
15784 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15785 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15786 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15787 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den meddelelse, der behandles, og "
15788 "hvorfor regler overspringes.\n"
15789 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15790 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15791 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:280
15794 msgid "Disk log"
15795 msgstr "Disk-log"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:282
15798 msgid "Write the following information to disk..."
15799 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:290
15802 msgid "Warning messages"
15803 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:291
15806 msgid "Network protocol messages"
15807 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:295
15810 msgid "Error messages"
15811 msgstr "Fejlmeddelelser"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:296
15814 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15815 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15818 msgid "Other"
15819 msgstr "Andet"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:428
15822 msgid "Logging"
15823 msgstr "Logging"
15824
15825 #: src/prefs_matcher.c:331
15826 msgid "more than"
15827 msgstr "mere end"
15828
15829 #: src/prefs_matcher.c:332
15830 msgid "less than"
15831 msgstr "mindre end"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:338
15834 msgid "weeks"
15835 msgstr "uger"
15836
15837 #: src/prefs_matcher.c:342
15838 msgid "higher than"
15839 msgstr "højere end"
15840
15841 #: src/prefs_matcher.c:343
15842 msgid "lower than"
15843 msgstr "lavere end"
15844
15845 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15846 msgid "exactly"
15847 msgstr "nøjagtigt"
15848
15849 #: src/prefs_matcher.c:348
15850 msgid "greater than"
15851 msgstr "større end"
15852
15853 #: src/prefs_matcher.c:349
15854 msgid "smaller than"
15855 msgstr "mindre end"
15856
15857 #: src/prefs_matcher.c:354
15858 msgid "bytes"
15859 msgstr "byte"
15860
15861 #: src/prefs_matcher.c:355
15862 msgid "kilobytes"
15863 msgstr "kilobyte"
15864
15865 #: src/prefs_matcher.c:356
15866 msgid "megabytes"
15867 msgstr "megabyte"
15868
15869 #: src/prefs_matcher.c:360
15870 msgid "contains"
15871 msgstr "indeholder"
15872
15873 #: src/prefs_matcher.c:361
15874 msgid "doesn't contain"
15875 msgstr "indeholder ikke"
15876
15877 #: src/prefs_matcher.c:385
15878 msgid "headers part"
15879 msgstr "posthovedernes afsnit"
15880
15881 #: src/prefs_matcher.c:386
15882 msgid "headers values"
15883 msgstr "posthovedernes værdier"
15884
15885 #: src/prefs_matcher.c:387
15886 msgid "body part"
15887 msgstr "Afsnit med meddelelsesteksten"
15888
15889 #: src/prefs_matcher.c:388
15890 msgid "whole message"
15891 msgstr "hele meddelelsen"
15892
15893 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15894 msgid "Marked"
15895 msgstr "Markeret"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15898 msgid "Deleted"
15899 msgstr "slettet"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:396
15902 msgid "Replied"
15903 msgstr "Besvaret"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15906 msgid "Forwarded"
15907 msgstr "Videresendt"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15910 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15911 msgid "Spam"
15912 msgstr "Spam"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:400
15915 msgid "Has attachment"
15916 msgstr "Har vedhæftning"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15919 msgid "Signed"
15920 msgstr "Signeret"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:405
15923 msgid "set"
15924 msgstr "angivet"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:406
15927 msgid "not set"
15928 msgstr "ikke angivet"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:410
15931 msgid "yes"
15932 msgstr "ja"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:411
15935 msgid "no"
15936 msgstr "nej"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:415
15939 msgid "Any tags"
15940 msgstr "Nogle mærker"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:416
15943 msgid "Specific tag"
15944 msgstr "Bestemt mærke"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:420
15947 msgid "ignored"
15948 msgstr "ignoreret"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:421
15951 msgid "not ignored"
15952 msgstr "ikke ignoreret"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:422
15955 msgid "watched"
15956 msgstr "overvåget"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:423
15959 msgid "not watched"
15960 msgstr "ikke overvåget"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:427
15963 msgid "found"
15964 msgstr "fundet"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:428
15967 msgid "not found"
15968 msgstr "ikke fundet"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:432
15971 msgid "0 (Passed)"
15972 msgstr "0 (vellykket)"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:433
15975 msgid "non-0 (Failed)"
15976 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:569
15979 msgid "Condition configuration"
15980 msgstr "Betingelseskonfiguration"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:613
15983 msgid "Match criteria:"
15984 msgstr "Matchkriterier:"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:622
15987 msgid "All messages"
15988 msgstr "Alle meddelelser"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:624
15991 msgid "Age"
15992 msgstr "Alder"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:625
15995 msgid "Phrase"
15996 msgstr "Udtryk"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:626
15999 msgid "Flags"
16000 msgstr "Flag"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16003 msgid "Color labels"
16004 msgstr "Farveetiketter"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:628
16007 msgid "Thread"
16008 msgstr "Tråd"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:631
16011 msgid "Partially downloaded"
16012 msgstr "Delvist indlæst"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:634
16015 msgid "External program test"
16016 msgstr "Ekstern programtest"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16019 #: src/prefs_matcher.c:2516
16020 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16021 msgid "All"
16022 msgstr "Alle"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:743
16025 msgid "Use regexp"
16026 msgstr "Brug regulære udtryk"
16027
16028 #: src/prefs_matcher.c:819
16029 msgid "Message must match"
16030 msgstr "Meddelelsen skal matche"
16031
16032 #: src/prefs_matcher.c:823
16033 msgid "at least one"
16034 msgstr "i hvert fald én"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:824
16037 msgid "all"
16038 msgstr "alle"
16039
16040 #: src/prefs_matcher.c:827
16041 msgid "of above rules"
16042 msgstr "af ovennævnte regler"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16045 msgid "Search pattern is not set."
16046 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:1542
16049 msgid "Test command is not set."
16050 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:1616
16053 msgid "all addresses in all headers"
16054 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:1619
16057 msgid "any address in any header"
16058 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:1621
16061 #, c-format
16062 msgid "the address(es) in header '%s'"
16063 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:1622
16066 #, c-format
16067 msgid ""
16068 "Book/folder path is not set.\n"
16069 "\n"
16070 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16071 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16072 msgstr ""
16073 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16074 "\n"
16075 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16076 "mappens rullegardin."
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:1841
16079 msgid "Headers part"
16080 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:1845
16083 msgid "Headers values"
16084 msgstr "Posthovedværdier"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:1849
16087 msgid "Body part"
16088 msgstr "Meddelelsestekstens afsnit"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:1853
16091 msgid "Whole message"
16092 msgstr "hel meddelelse"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16095 msgid "in"
16096 msgstr "i"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:1968
16099 msgid "content is"
16100 msgstr "indholdet er"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:1977
16103 msgid "Age is"
16104 msgstr "Alder er"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:1982
16107 msgid "Flag"
16108 msgstr "Flag"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16111 msgid "is"
16112 msgstr "er"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:1988
16115 msgid "Name:"
16116 msgstr "Navn:"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:1997
16119 msgid "Label"
16120 msgstr "Etiket"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:2003
16123 msgid "Value:"
16124 msgstr "Værdi:"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:2018
16127 msgid "Score is"
16128 msgstr "Scoren er"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:2019
16131 msgid "points"
16132 msgstr "points"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:2029
16135 msgid "Size is"
16136 msgstr "Størrelsen er"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:2034
16139 msgid "Scope:"
16140 msgstr "Omfang:"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:2036
16143 msgid "tags"
16144 msgstr "Mærker"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:2041
16147 msgid "type is"
16148 msgstr "typen er"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:2045
16151 msgid "Program returns"
16152 msgstr "Programreturneringer"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:2115
16155 msgid ""
16156 "The entry was not saved.\n"
16157 "Close anyway?"
16158 msgstr ""
16159 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16160 "Skal der lukkes alligevel?"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:2181
16163 msgid "Match Type: 'Test'"
16164 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:2182
16167 msgid ""
16168 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16169 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16170 "\n"
16171 "The following symbols can be used:"
16172 msgstr ""
16173 "'Test' tillader afprøvning af en meddelelse eller et meddelelseselemnt ved "
16174 "brug af et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 "
16175 "eller 1.\n"
16176 "\n"
16177 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:2281
16180 msgid "Current condition rules"
16181 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16182
16183 #: src/prefs_message.c:120
16184 msgid "Headers"
16185 msgstr "Posthoveder"
16186
16187 #: src/prefs_message.c:123
16188 msgid "Display header pane above message view"
16189 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor meddelelsesvindue"
16190
16191 #: src/prefs_message.c:127
16192 msgid "Display (X-)Face in message view"
16193 msgstr "Vis (X-)Face i meddelelsesvinduet"
16194
16195 #: src/prefs_message.c:130
16196 msgid "Display Face in message view"
16197 msgstr "Vis Face i meddelelsesvinduet"
16198
16199 #: src/prefs_message.c:144
16200 msgid "Display headers in message view"
16201 msgstr "Vis posthoveder i meddelelsesvinduet"
16202
16203 #: src/prefs_message.c:156
16204 msgid "HTML messages"
16205 msgstr "HTML meddelelser"
16206
16207 #: src/prefs_message.c:159
16208 msgid "Render HTML messages as text"
16209 msgstr "Gengiver HTML meddelelser som tekst"
16210
16211 #: src/prefs_message.c:162
16212 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16213 msgstr "Gengiver rene HTML meddelelser med udvidelsesmodul hvis muligt"
16214
16215 #: src/prefs_message.c:165
16216 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16217 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative meddelelser"
16218
16219 #: src/prefs_message.c:175
16220 msgid "Line space"
16221 msgstr "Linjeafstand"
16222
16223 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16224 msgid "pixels"
16225 msgstr "pixel"
16226
16227 #: src/prefs_message.c:195
16228 msgid "Scroll"
16229 msgstr "Rul"
16230
16231 #: src/prefs_message.c:197
16232 msgid "Half page"
16233 msgstr "Halv side"
16234
16235 #: src/prefs_message.c:203
16236 msgid "Smooth scroll"
16237 msgstr "Glat rulning "
16238
16239 #: src/prefs_message.c:209
16240 msgid "Step"
16241 msgstr "Trin"
16242
16243 #: src/prefs_message.c:230
16244 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16245 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16246
16247 #: src/prefs_message.c:233
16248 msgid "Quotation"
16249 msgstr "Citat"
16250
16251 #: src/prefs_message.c:242
16252 msgid "Collapse quoted text on double click"
16253 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16254
16255 #: src/prefs_message.c:249
16256 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16257 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16258
16259 #: src/prefs_message.c:355
16260 msgid "Text Options"
16261 msgstr "Tekstvalg"
16262
16263 #: src/prefs_migration.c:95
16264 #, c-format
16265 msgid ""
16266 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16267 "you are currently using.\n"
16268 "\n"
16269 "This is not recommended.\n"
16270 "\n"
16271 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16272 "\n"
16273 "Do you want to exit now?"
16274 msgstr ""
16275 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16276 "bruger i øjeblikket.\n"
16277 "\n"
16278 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16279 "\n"
16280 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16281 "\n"
16282 "Vil du afslutte nu?"
16283
16284 #: src/prefs_migration.c:104
16285 msgid "Configuration warning"
16286 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16287
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16289 msgid "Message view"
16290 msgstr "Meddelelsesvisning"
16291
16292 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16293 msgid "Enable coloration of message text"
16294 msgstr "Aktivér farvelægning af meddelelsestekster"
16295
16296 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16297 msgid "Quote"
16298 msgstr "Citat"
16299
16300 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16301 msgid "Cycle quote colors"
16302 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16303
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16305 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16306 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16307
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16309 msgid "1st Level"
16310 msgstr "Første niveau"
16311
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16314 msgid "Text"
16315 msgstr "Tekst"
16316
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16318 msgctxt "Tooltip"
16319 msgid "Pick color for 1st level text"
16320 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16321
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16323 msgid "2nd Level"
16324 msgstr "Andet niveau"
16325
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16327 msgctxt "Tooltip"
16328 msgid "Pick color for 2nd level text"
16329 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16330
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16332 msgid "3rd Level"
16333 msgstr "Tredie niveau"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16336 msgctxt "Tooltip"
16337 msgid "Pick color for 3rd level text"
16338 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16339
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16341 msgid "Enable coloration of text background"
16342 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16343
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16345 msgctxt "Tooltip"
16346 msgid "Pick color for 1st level text background"
16347 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16350 msgctxt "Tooltip"
16351 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16352 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16353
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16355 msgctxt "Tooltip"
16356 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16357 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16360 msgctxt "Tooltip"
16361 msgid "Pick color for links"
16362 msgstr "Vælg farve til links"
16363
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16365 msgid "URI link"
16366 msgstr "URI-link"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16369 msgctxt "Tooltip"
16370 msgid "Pick color for signatures"
16371 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16374 msgid "Folder list"
16375 msgstr "Mappeliste"
16376
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16378 msgid ""
16379 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16380 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16381 msgstr ""
16382 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16383 "meddelelser flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16386 msgid "Target folder"
16387 msgstr "Målmappe"
16388
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16390 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16391 msgstr "Vælg farve til mapper med nye meddelelser"
16392
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16394 msgid "Folder containing new messages"
16395 msgstr "Mappe med nye meddelelser"
16396
16397 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16398 #. rule name and should not be translated
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16400 #, c-format
16401 msgctxt "Tooltip"
16402 msgid "Pick color for 'color %d'"
16403 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16404
16405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16406 #. rule name and should not be translated
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16408 #, c-format
16409 msgid "Set label for 'color %d'"
16410 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16411
16412 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16413 #. rule name and should not be translated
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16415 #, c-format
16416 msgctxt "Dialog title"
16417 msgid "Pick color for 'color %d'"
16418 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16421 msgctxt "Dialog title"
16422 msgid "Pick color for 1st level text"
16423 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16424
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16426 msgctxt "Dialog title"
16427 msgid "Pick color for 2nd level text"
16428 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16429
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16431 msgctxt "Dialog title"
16432 msgid "Pick color for 3rd level text"
16433 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16434
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16436 msgctxt "Dialog title"
16437 msgid "Pick color for 1st level text background"
16438 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16439
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16441 msgctxt "Dialog title"
16442 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16443 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16444
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16446 msgctxt "Dialog title"
16447 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16448 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16451 msgctxt "Dialog title"
16452 msgid "Pick color for links"
16453 msgstr "Vælg farve til links"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16456 msgctxt "Dialog title"
16457 msgid "Pick color for target folder"
16458 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16459
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for signatures"
16463 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16464
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for folder"
16468 msgstr "Vælg farve til mapper"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16471 msgid "Colors"
16472 msgstr "Farver"
16473
16474 #: src/prefs_other.c:107
16475 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16476 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16477
16478 #: src/prefs_other.c:121
16479 msgid "Select preset:"
16480 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16481
16482 #: src/prefs_other.c:136
16483 msgid ""
16484 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16485 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16486 msgstr ""
16487 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16488 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16489
16490 #: src/prefs_other.c:496
16491 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16492 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16493
16494 #: src/prefs_other.c:499
16495 msgid "On exit"
16496 msgstr "Ved afslutning"
16497
16498 #: src/prefs_other.c:502
16499 msgid "Confirm on exit"
16500 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16501
16502 #: src/prefs_other.c:509
16503 msgid "Empty trash on exit"
16504 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16505
16506 #: src/prefs_other.c:512
16507 msgid "Warn if there are queued messages"
16508 msgstr "Advar, hvis der er kømeddelelser"
16509
16510 #: src/prefs_other.c:514
16511 msgid "Keyboard shortcuts"
16512 msgstr "Tastaturgenveje"
16513
16514 #: src/prefs_other.c:517
16515 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16516 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16517
16518 #: src/prefs_other.c:520
16519 msgid ""
16520 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16521 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16522 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16523 msgstr ""
16524 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16525 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16526 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16527
16528 #: src/prefs_other.c:527
16529 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16530 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16531
16532 #: src/prefs_other.c:537
16533 msgid "Metadata handling"
16534 msgstr "Metadata håndtering"
16535
16536 #: src/prefs_other.c:538
16537 msgid ""
16538 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16539 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16540 msgstr ""
16541 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16542 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16543
16544 #: src/prefs_other.c:542
16545 msgid "Safer"
16546 msgstr "Sikrere"
16547
16548 #: src/prefs_other.c:544
16549 msgid "Faster"
16550 msgstr "Hurtigere"
16551
16552 #: src/prefs_other.c:562
16553 msgid "Socket I/O timeout"
16554 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16555
16556 #: src/prefs_other.c:584
16557 msgid "Ask before emptying trash"
16558 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16559
16560 #: src/prefs_other.c:586
16561 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16562 msgstr ""
16563 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16564
16565 #: src/prefs_other.c:591
16566 msgid "Use secure file deletion if possible"
16567 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16568
16569 #: src/prefs_other.c:595
16570 msgid ""
16571 "Use secure file deletion if possible\n"
16572 "(the 'shred' program is not available)"
16573 msgstr ""
16574 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16575 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16576
16577 #: src/prefs_other.c:600
16578 msgid ""
16579 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16580 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16581 msgstr ""
16582 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16583 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16584
16585 #: src/prefs_other.c:604
16586 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16587 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16588
16589 #: src/prefs_other.c:607
16590 msgid "Master passphrase"
16591 msgstr "Masterløsen"
16592
16593 #: src/prefs_other.c:610
16594 msgid "Use a master passphrase"
16595 msgstr "Brug et masterløsen"
16596
16597 #: src/prefs_other.c:613
16598 msgid ""
16599 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16600 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16601 msgstr ""
16602 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16603 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16604 "gøre det."
16605
16606 #: src/prefs_other.c:618
16607 msgid "Change master passphrase"
16608 msgstr "Skift masterløsen"
16609
16610 #: src/prefs_other.c:778
16611 msgid "Miscellaneous"
16612 msgstr "Diverse"
16613
16614 #: src/prefs_quote.c:77
16615 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16616 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16617
16618 #: src/prefs_receive.c:142
16619 msgid "External incorporation program"
16620 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16621
16622 #: src/prefs_receive.c:145
16623 msgid "Use external program for receiving mail"
16624 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af post"
16625
16626 #: src/prefs_receive.c:161
16627 msgid "Automatic checking"
16628 msgstr "Automatisk hentning"
16629
16630 #: src/prefs_receive.c:168
16631 msgid "Check for new mail every"
16632 msgstr "Tjek for ny post hver"
16633
16634 #: src/prefs_receive.c:215
16635 msgid "Check for new mail on start-up"
16636 msgstr "Tjek for ny post ved opstart"
16637
16638 #: src/prefs_receive.c:218
16639 msgid "Dialogs"
16640 msgstr "Dialoger"
16641
16642 #: src/prefs_receive.c:220
16643 msgid "Show receive dialog"
16644 msgstr "Vis modtagedialog"
16645
16646 #: src/prefs_receive.c:230
16647 msgid "Only on manual receiving"
16648 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16649
16650 #: src/prefs_receive.c:241
16651 msgid "Close receive dialog when finished"
16652 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16653
16654 #: src/prefs_receive.c:244
16655 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16656 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16657
16658 #: src/prefs_receive.c:247
16659 msgid "After receiving new mail"
16660 msgstr "Efter modtagelse af ny post"
16661
16662 #: src/prefs_receive.c:249
16663 msgid "Go to Inbox"
16664 msgstr "Gå til indbakken"
16665
16666 #: src/prefs_receive.c:251
16667 msgid "Update all local folders"
16668 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16669
16670 #: src/prefs_receive.c:253
16671 msgid "Run command"
16672 msgstr "Kør kommando"
16673
16674 #: src/prefs_receive.c:258
16675 msgid "after automatic check"
16676 msgstr "efter automatisk posthentning"
16677
16678 #: src/prefs_receive.c:260
16679 msgid "after manual check"
16680 msgstr "efter manuel posthentning"
16681
16682 #: src/prefs_receive.c:268
16683 #, c-format
16684 msgid ""
16685 "Command to execute:\n"
16686 "(use %d as number of new mails)"
16687 msgstr ""
16688 "Kommando til udførsel:\n"
16689 "(brug %d som antal af nye postmeddelelser)"
16690
16691 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16692 msgid "Mail Handling"
16693 msgstr "Post-håndtering"
16694
16695 #: src/prefs_receive.c:412
16696 msgid "Receiving"
16697 msgstr "Modtager"
16698
16699 #: src/prefs_send.c:159
16700 msgid "Save sent messages"
16701 msgstr "Gem sendte meddelelser"
16702
16703 #: src/prefs_send.c:162
16704 msgid "Never send Return Receipts"
16705 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16706
16707 #: src/prefs_send.c:180
16708 msgid "Confirm before sending queued messages"
16709 msgstr "Bekræft før kømeddelelser sendes"
16710
16711 #: src/prefs_send.c:183
16712 msgid "Show send dialog"
16713 msgstr "Vis sende-dialog"
16714
16715 #: src/prefs_send.c:186
16716 msgid "Warn when Subject is empty"
16717 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16718
16719 #: src/prefs_send.c:193
16720 msgid "Outgoing encoding"
16721 msgstr "Udgående tegnkodning"
16722
16723 #: src/prefs_send.c:218
16724 msgid ""
16725 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16726 "be used"
16727 msgstr ""
16728 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16729 "gældende lokalitet"
16730
16731 #: src/prefs_send.c:235
16732 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16733 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16734
16735 #: src/prefs_send.c:236
16736 msgid "Unicode (UTF-8)"
16737 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16738
16739 #: src/prefs_send.c:238
16740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16741 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16742
16743 #: src/prefs_send.c:239
16744 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16745 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16746
16747 #: src/prefs_send.c:241
16748 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16749 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16750
16751 #: src/prefs_send.c:243
16752 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16753 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16754
16755 #: src/prefs_send.c:244
16756 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16757 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16758
16759 #: src/prefs_send.c:246
16760 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16761 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:248
16764 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16765 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:249
16768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16769 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:251
16772 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16773 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:252
16776 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16777 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:254
16780 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16781 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:256
16784 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16785 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:257
16788 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16789 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:258
16792 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16793 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:259
16796 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16797 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:260
16800 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16801 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:262
16804 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16805 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:264
16808 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16809 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:265
16812 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16813 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:268
16816 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16817 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:269
16820 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16821 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:270
16824 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16825 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:271
16828 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16829 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:273
16832 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16833 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:274
16836 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16837 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:277
16840 msgid "Korean (EUC-KR)"
16841 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:279
16844 msgid "Thai (TIS-620)"
16845 msgstr "Thai (TIS-620)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:280
16848 msgid "Thai (Windows-874)"
16849 msgstr "Thai (Windows-874)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:284
16852 msgid "Transfer encoding"
16853 msgstr "Transfer encoding"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:295
16856 msgid ""
16857 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16858 "characters"
16859 msgstr ""
16860 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når meddelelsesteksten indeholder "
16861 "ikke-ASCII tegn"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16864 #: src/send_message.c:510
16865 msgid "Sending"
16866 msgstr "Sender"
16867
16868 #: src/prefs_spelling.c:81
16869 msgid "Pick color for misspelled word"
16870 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16871
16872 #: src/prefs_spelling.c:129
16873 msgid "Enable spell checker"
16874 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16875
16876 #: src/prefs_spelling.c:134
16877 msgid "Enable alternate dictionary"
16878 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16879
16880 #: src/prefs_spelling.c:139
16881 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16882 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16883
16884 #: src/prefs_spelling.c:141
16885 msgid "Automatic spell checking"
16886 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16887
16888 #: src/prefs_spelling.c:149
16889 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16890 msgstr "Kontrollér igen meddelelser, når der er skiftet ordbog"
16891
16892 #: src/prefs_spelling.c:153
16893 msgid "Dictionary"
16894 msgstr "Ordbog"
16895
16896 #: src/prefs_spelling.c:190
16897 msgid "Check with both dictionaries"
16898 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16899
16900 #: src/prefs_spelling.c:197
16901 msgid "Get more dictionaries..."
16902 msgstr "Få flere ordbøger..."
16903
16904 #: src/prefs_spelling.c:207
16905 msgid "Misspelled word color"
16906 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16907
16908 #: src/prefs_spelling.c:220
16909 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16910 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16911
16912 #: src/prefs_spelling.c:337
16913 msgid "Spell Checking"
16914 msgstr "Stavekontrol"
16915
16916 #: src/prefs_summaries.c:153
16917 msgid "the abbreviated weekday name"
16918 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16919
16920 #: src/prefs_summaries.c:154
16921 msgid "the full weekday name"
16922 msgstr "det fulde navn på ugedag"
16923
16924 #: src/prefs_summaries.c:155
16925 msgid "the abbreviated month name"
16926 msgstr "det forkortede navn på måned"
16927
16928 #: src/prefs_summaries.c:156
16929 msgid "the full month name"
16930 msgstr "det fulde navn på måned"
16931
16932 #: src/prefs_summaries.c:157
16933 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16934 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
16935
16936 #: src/prefs_summaries.c:158
16937 msgid "the century number (year/100)"
16938 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
16939
16940 #: src/prefs_summaries.c:159
16941 msgid "the day of the month as a decimal number"
16942 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:160
16945 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16946 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
16947
16948 #: src/prefs_summaries.c:161
16949 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16950 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:162
16953 msgid "the day of the year as a decimal number"
16954 msgstr "dag i året som et decimaltal"
16955
16956 #: src/prefs_summaries.c:163
16957 msgid "the month as a decimal number"
16958 msgstr "måned som et decimaltal"
16959
16960 #: src/prefs_summaries.c:164
16961 msgid "the minute as a decimal number"
16962 msgstr "minut som et decimaltal"
16963
16964 #: src/prefs_summaries.c:165
16965 msgid "either AM or PM"
16966 msgstr "enten AM eller PM"
16967
16968 #: src/prefs_summaries.c:166
16969 msgid "the second as a decimal number"
16970 msgstr "sekund som et decimaltal"
16971
16972 #: src/prefs_summaries.c:167
16973 msgid "the day of the week as a decimal number"
16974 msgstr "ugedag som et decimaltal"
16975
16976 #: src/prefs_summaries.c:168
16977 msgid "the preferred date for the current locale"
16978 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:169
16981 msgid "the last two digits of a year"
16982 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:170
16985 msgid "the year as a decimal number"
16986 msgstr "år som decimaltal"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:171
16989 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16990 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16993 #: src/prefs_summaries.c:561
16994 msgid "Date format"
16995 msgstr "Dato format"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:216
16998 msgid "Specifier"
16999 msgstr "angiv"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:258
17002 msgid "Example"
17003 msgstr "Eksempel"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:363
17006 msgid "Display message count next to folder name"
17007 msgstr "Vis antallet af meddelelser ved siden af mappen"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:373
17010 msgid "Unread messages"
17011 msgstr "Ulæste meddelelser"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:374
17014 msgid "Unread and Total messages"
17015 msgstr "Ulæste og samtlige meddelelser"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:384
17018 msgid "Open last opened folder at start-up"
17019 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:387
17022 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17023 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:401
17026 msgid "letters"
17027 msgstr "bogstaver"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:419
17030 msgid "Message list"
17031 msgstr "Meddelelsesliste"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:425
17034 msgid "Sort new folders by"
17035 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17038 msgid "Number"
17039 msgstr "Antal"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:436
17042 msgid "Thread date"
17043 msgstr "Tråddato"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:447
17046 msgid "Don't sort"
17047 msgstr "Sortér ikke"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:464
17050 msgid "Set default selection when entering a folder"
17051 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:477
17054 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17055 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) meddelelser\""
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:487
17058 msgid "Assume 'Yes'"
17059 msgstr "Antag 'Ja'"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:488
17062 msgid "Assume 'No'"
17063 msgstr "Antag 'Nej'"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:496
17066 msgid "Open message when selected"
17067 msgstr "Åbn meddelelse ved valg"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:506
17070 msgid "When message view is visible"
17071 msgstr "Når meddelelsesvisning er synlig"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:512
17074 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17075 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:516
17078 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17079 msgstr "Udfør straks, når meddelelser flyttes eller slettes"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:518
17082 msgid ""
17083 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17084 "Execute'"
17085 msgstr ""
17086 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af meddelelser indtil 'Værktøjer/"
17087 "Kør' vælges"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:521
17090 msgid "Mark message as read"
17091 msgstr "Markér meddelelse som læst"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:524
17094 msgid "when selected, after"
17095 msgstr "når valgt, efter"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:544
17098 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17099 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:551
17102 msgid "Display sender using address book"
17103 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:555
17106 msgid "Show tooltips"
17107 msgstr "Vis værktøjstips"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:581
17110 msgid "Date format help"
17111 msgstr "Hjælp til datoformat"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:599
17114 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17115 msgstr "Bekræft før alle meddelelser i en mappe markeres som læst"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:602
17118 msgid "Translate header names"
17119 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:604
17122 msgid ""
17123 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17124 "translated into your language."
17125 msgstr ""
17126 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17127 "dit sprog."
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:732
17130 msgid "Summaries"
17131 msgstr "Sammendrag"
17132
17133 #: src/prefs_summary_column.c:226
17134 msgid "Message list columns configuration"
17135 msgstr "Konfiguration af meddelelseslistens kolonner"
17136
17137 #: src/prefs_summary_column.c:243
17138 msgid ""
17139 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17140 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17141 msgstr ""
17142 "Vælg kolonner for visning af meddelelseslisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17143 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17144
17145 #: src/prefs_summary_open.c:109
17146 msgid "first marked email"
17147 msgstr "første markerede post"
17148
17149 #: src/prefs_summary_open.c:110
17150 msgid "first new email"
17151 msgstr "første ny post"
17152
17153 #: src/prefs_summary_open.c:111
17154 msgid "first unread email"
17155 msgstr "første ulæste post"
17156
17157 #: src/prefs_summary_open.c:112
17158 msgid "last opened email"
17159 msgstr "sidst åbnede post"
17160
17161 #: src/prefs_summary_open.c:113
17162 msgid "last email in the list"
17163 msgstr "sidste post i listen"
17164
17165 #: src/prefs_summary_open.c:115
17166 msgid "first email in the list"
17167 msgstr "første post i listen"
17168
17169 #: src/prefs_summary_open.c:184
17170 msgid " Selection when entering a folder"
17171 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17172
17173 #: src/prefs_summary_open.c:230
17174 msgid "Possible selections"
17175 msgstr "Valgmuligheder"
17176
17177 #: src/prefs_summary_open.c:266
17178 msgid "Selection on folder opening"
17179 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17180
17181 #: src/prefs_template.c:80
17182 msgid "This name is used as the Menu item"
17183 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17184
17185 #: src/prefs_template.c:82
17186 msgid ""
17187 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17188 "account."
17189 msgstr ""
17190 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17191 "skrives fra."
17192
17193 #: src/prefs_template.c:309
17194 msgid "Append the new template above to the list"
17195 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17196
17197 #: src/prefs_template.c:318
17198 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17199 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17200
17201 #: src/prefs_template.c:328
17202 msgid "Delete the selected template from the list"
17203 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17204
17205 #: src/prefs_template.c:346
17206 msgid "Show information on configuring templates"
17207 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17208
17209 #: src/prefs_template.c:370
17210 msgid "Move the selected template to the top"
17211 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17212
17213 #: src/prefs_template.c:380
17214 msgid "Move the selected template up"
17215 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17216
17217 #: src/prefs_template.c:388
17218 msgid "Move the selected template down"
17219 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17220
17221 #: src/prefs_template.c:398
17222 msgid "Move the selected template to the bottom"
17223 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17224
17225 #: src/prefs_template.c:414
17226 msgid "Template configuration"
17227 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17228
17229 #: src/prefs_template.c:602
17230 msgid "Templates list not saved"
17231 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17232
17233 #: src/prefs_template.c:603
17234 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17235 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17236
17237 #: src/prefs_template.c:768
17238 msgid "The template's name is not set."
17239 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17240
17241 #: src/prefs_template.c:811
17242 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17243 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17244
17245 #: src/prefs_template.c:817
17246 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17247 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17248
17249 #: src/prefs_template.c:823
17250 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17251 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17252
17253 #: src/prefs_template.c:829
17254 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17255 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17256
17257 #: src/prefs_template.c:835
17258 msgid ""
17259 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17260 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17261
17262 #: src/prefs_template.c:841
17263 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17264 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17265
17266 #: src/prefs_template.c:912
17267 msgid "Delete template"
17268 msgstr "Slet skabelon"
17269
17270 #: src/prefs_template.c:913
17271 msgid "Do you really want to delete this template?"
17272 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17273
17274 #: src/prefs_template.c:925
17275 msgid "Delete all templates"
17276 msgstr "Slet alle skabeloner"
17277
17278 #: src/prefs_template.c:926
17279 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17280 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17281
17282 #: src/prefs_template.c:1241
17283 msgid "Current templates"
17284 msgstr "Gældende skabeloner"
17285
17286 #: src/prefs_template.c:1269
17287 msgid "Template"
17288 msgstr "Skabelon"
17289
17290 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17291 msgid "Default internal theme"
17292 msgstr "Standard internt tema"
17293
17294 #: src/prefs_themes.c:366
17295 msgid "Themes"
17296 msgstr "Temaer"
17297
17298 #: src/prefs_themes.c:436
17299 msgid "Only root can remove system themes"
17300 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17301
17302 #: src/prefs_themes.c:439
17303 #, c-format
17304 msgid "Remove system theme '%s'"
17305 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17306
17307 #: src/prefs_themes.c:442
17308 #, c-format
17309 msgid "Remove theme '%s'"
17310 msgstr "Fjern tema '%s'"
17311
17312 #: src/prefs_themes.c:448
17313 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17314 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:458
17317 #, c-format
17318 msgid ""
17319 "File %s failed\n"
17320 "while removing theme."
17321 msgstr ""
17322 "Fejl i fil %s\n"
17323 "mens et tema blev fjernet."
17324
17325 #: src/prefs_themes.c:462
17326 msgid "Removing theme directory failed."
17327 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17328
17329 #: src/prefs_themes.c:465
17330 msgid "Theme removed successfully"
17331 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17332
17333 #: src/prefs_themes.c:485
17334 msgid "Select theme folder"
17335 msgstr "Vælg temamappe"
17336
17337 #: src/prefs_themes.c:500
17338 #, c-format
17339 msgid "Install theme '%s'"
17340 msgstr "Installér tema '%s'"
17341
17342 #: src/prefs_themes.c:503
17343 msgid ""
17344 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17345 "Install anyway?"
17346 msgstr ""
17347 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17348 "Skal den alligevel installeres?"
17349
17350 #: src/prefs_themes.c:510
17351 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17352 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17353
17354 #: src/prefs_themes.c:530
17355 msgid "Theme exists"
17356 msgstr "Temaet findes allerede"
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:531
17359 msgid ""
17360 "A theme with the same name is\n"
17361 "already installed in this location.\n"
17362 "\n"
17363 "Do you want to replace it?"
17364 msgstr ""
17365 "Et tema med samme navn er\n"
17366 "allerede installeret på dette sted.\n"
17367 "\n"
17368 "Skal det erstattes?"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:537
17371 #, c-format
17372 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17373 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17374
17375 #: src/prefs_themes.c:545
17376 #, c-format
17377 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17378 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17379
17380 #: src/prefs_themes.c:558
17381 msgid "Theme installed successfully."
17382 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17383
17384 #: src/prefs_themes.c:565
17385 msgid "Failed installing theme"
17386 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17387
17388 #: src/prefs_themes.c:568
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 "File %s failed\n"
17392 "while installing theme."
17393 msgstr ""
17394 "Fejl i filen %s\n"
17395 "mens tema blev installeret."
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:666
17398 #, c-format
17399 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17400 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:707
17403 #, c-format
17404 msgid "Internal theme has %d icons"
17405 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:713
17408 msgid "No info file available for this theme"
17409 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:731
17412 msgid "Error: couldn't get theme status"
17413 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:755
17416 #, c-format
17417 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17418 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:803
17421 msgid "Selector"
17422 msgstr "Udvalg"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:814
17425 msgid "Install new..."
17426 msgstr "Installér ny..."
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:819
17429 msgid "Get more..."
17430 msgstr "Hent mere..."
17431
17432 #: src/prefs_themes.c:830
17433 msgid "Information"
17434 msgstr "Information"
17435
17436 #: src/prefs_themes.c:844
17437 msgid "Author: "
17438 msgstr "Forfatter:"
17439
17440 #: src/prefs_themes.c:852
17441 msgid "URL:"
17442 msgstr "URL:"
17443
17444 #: src/prefs_themes.c:894
17445 msgid "Preview"
17446 msgstr "Forhåndsvisning"
17447
17448 #: src/prefs_toolbar.c:176
17449 msgid ""
17450 "Selected Action already set.\n"
17451 "Please choose another Action from List"
17452 msgstr ""
17453 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17454 "Vælg en anden handling fra listen"
17455
17456 #: src/prefs_toolbar.c:177
17457 msgid "Item has no icon defined."
17458 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17459
17460 #: src/prefs_toolbar.c:178
17461 msgid "Item has no text defined."
17462 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17463
17464 #: src/prefs_toolbar.c:916
17465 msgid "Toolbar item"
17466 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17467
17468 #: src/prefs_toolbar.c:932
17469 msgid "Item type"
17470 msgstr "Værktøjstype"
17471
17472 #: src/prefs_toolbar.c:942
17473 msgid "Internal Function"
17474 msgstr "Intern funktion"
17475
17476 #: src/prefs_toolbar.c:943
17477 msgid "User Action"
17478 msgstr "Brugerhandling"
17479
17480 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17481 msgid "Separator"
17482 msgstr "Skilletegn"
17483
17484 #: src/prefs_toolbar.c:952
17485 msgid "Event executed on click"
17486 msgstr "Handling ved klik"
17487
17488 #: src/prefs_toolbar.c:991
17489 msgid "Toolbar text"
17490 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17491
17492 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17493 msgid "Icon"
17494 msgstr "Ikon"
17495
17496 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17497 msgid "A_dd"
17498 msgstr "T_ilføj"
17499
17500 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17501 msgid "Toolbars"
17502 msgstr "Værktøjsbjælker"
17503
17504 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17505 msgid "Main Window"
17506 msgstr "Hovedvindue"
17507
17508 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17509 msgid "Message Window"
17510 msgstr "Meddelelsesvindue"
17511
17512 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17513 msgid "Compose Window"
17514 msgstr "Redigeringsvindue"
17515
17516 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17517 msgid "Icon text"
17518 msgstr "Ikontekst"
17519
17520 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17521 msgid "Mapped event"
17522 msgstr "Funktion"
17523
17524 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17525 msgid "Toolbar item icon"
17526 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17527
17528 #: src/prefs_wrapping.c:80
17529 msgid "Auto wrapping"
17530 msgstr "Automatisk linjeombrydning"
17531
17532 #: src/prefs_wrapping.c:81
17533 msgid "Wrap quotation"
17534 msgstr "Ombryd citat"
17535
17536 #: src/prefs_wrapping.c:82
17537 msgid "Wrap pasted text"
17538 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17539
17540 #: src/prefs_wrapping.c:83
17541 msgid "Auto indent"
17542 msgstr "Automatisk indrykning"
17543
17544 #: src/prefs_wrapping.c:89
17545 msgid "Wrap text at"
17546 msgstr "Ombryd tekst ved"
17547
17548 #: src/prefs_wrapping.c:154
17549 msgid "Wrapping"
17550 msgstr "Linjeombrydning"
17551
17552 #: src/printing.c:436
17553 msgid "Print preview"
17554 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17555
17556 #: src/printing.c:479
17557 msgid "First page"
17558 msgstr "Første side"
17559
17560 #: src/printing.c:490
17561 msgid "Last page"
17562 msgstr "sidste side"
17563
17564 #: src/printing.c:496
17565 msgid "Zoom 100%"
17566 msgstr "100% skalering"
17567
17568 #: src/printing.c:498
17569 msgid "Zoom fit"
17570 msgstr "Sidetilpasset"
17571
17572 #: src/printing.c:500
17573 msgid "Zoom in"
17574 msgstr "Forstør"
17575
17576 #: src/printing.c:502
17577 msgid "Zoom out"
17578 msgstr "Formindsk"
17579
17580 #: src/printing.c:701
17581 #, c-format
17582 msgid "Page %d"
17583 msgstr "Side %d"
17584
17585 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17586 msgid "No information available"
17587 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17588
17589 #: src/privacy.c:490
17590 msgid "No recipient keys defined."
17591 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17592
17593 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17594 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17595 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17596
17597 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17598 msgid "Already trying to send."
17599 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17600
17601 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17602 #, c-format
17603 msgid "Couldn't open file %s."
17604 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17605
17606 #: src/procmsg.c:1626
17607 msgid "Queued message header is broken."
17608 msgstr "Posthoved i kømeddelelse er ødelagt."
17609
17610 #: src/procmsg.c:1646
17611 msgid "An error happened during SMTP session."
17612 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17613
17614 #: src/procmsg.c:1660
17615 msgid ""
17616 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17617 "SMTP session."
17618 msgstr ""
17619 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17620 "SMTP-session."
17621
17622 #: src/procmsg.c:1668
17623 msgid ""
17624 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17625 "generated by Claws Mail."
17626 msgstr ""
17627 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17628 "fra Claws Mail."
17629
17630 #: src/procmsg.c:1690
17631 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17632 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17633
17634 #: src/procmsg.c:1703
17635 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17636 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17637
17638 #: src/procmsg.c:1717
17639 #, c-format
17640 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17641 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af meddelelse til %s."
17642
17643 #: src/procmsg.c:2269
17644 msgid "Filtering messages...\n"
17645 msgstr "Filtrerer meddelelser...\n"
17646
17647 #: src/quote_fmt.c:47
17648 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17649 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17650
17651 #: src/quote_fmt.c:48
17652 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17653 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17654
17655 #: src/quote_fmt.c:51
17656 msgid "email address of sender"
17657 msgstr "afsenders postadresse"
17658
17659 #: src/quote_fmt.c:52
17660 msgid "full name of sender"
17661 msgstr "afsenders fulde navn"
17662
17663 #: src/quote_fmt.c:53
17664 msgid "first name of sender"
17665 msgstr "afsenders fornavn"
17666
17667 #: src/quote_fmt.c:54
17668 msgid "last name of sender"
17669 msgstr "afsenders efternavn"
17670
17671 #: src/quote_fmt.c:55
17672 msgid "initials of sender"
17673 msgstr "afsenders initialer"
17674
17675 #: src/quote_fmt.c:62
17676 msgid "message body"
17677 msgstr "meddelelsestekst"
17678
17679 #: src/quote_fmt.c:63
17680 msgid "quoted message body"
17681 msgstr "citeret meddelelsestekst"
17682
17683 #: src/quote_fmt.c:64
17684 msgid "message body without signature"
17685 msgstr "meddelelsestekst uden signatur"
17686
17687 #: src/quote_fmt.c:65
17688 msgid "quoted message body without signature"
17689 msgstr "citeret meddelelsestekst uden signatur"
17690
17691 #: src/quote_fmt.c:66
17692 msgid "message tags"
17693 msgstr "meddelelsesmærker"
17694
17695 #: src/quote_fmt.c:67
17696 msgid "current dictionary"
17697 msgstr "aktuelle ordbog"
17698
17699 #: src/quote_fmt.c:68
17700 msgid "cursor position"
17701 msgstr "markørposition"
17702
17703 #: src/quote_fmt.c:69
17704 msgid "account property: your name"
17705 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17706
17707 #: src/quote_fmt.c:70
17708 msgid "account property: your email address"
17709 msgstr "kontoegenskab: din postadresse"
17710
17711 #: src/quote_fmt.c:71
17712 msgid "account property: account name"
17713 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17714
17715 #: src/quote_fmt.c:72
17716 msgid "account property: organization"
17717 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17718
17719 #: src/quote_fmt.c:73
17720 msgid "account property: signature"
17721 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17722
17723 #: src/quote_fmt.c:74
17724 msgid "account property: signature path"
17725 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17726
17727 #: src/quote_fmt.c:75
17728 msgid "account property: default dictionary"
17729 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17730
17731 #: src/quote_fmt.c:76
17732 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17733 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:77
17736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17737 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17738
17739 #: src/quote_fmt.c:78
17740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17741 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17742
17743 #: src/quote_fmt.c:80
17744 msgid "literal backslash"
17745 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:81
17748 msgid "literal question mark"
17749 msgstr "spørgsmålstegn"
17750
17751 #: src/quote_fmt.c:82
17752 msgid "literal exclamation mark"
17753 msgstr "udråbstegn"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:83
17756 msgid "literal pipe"
17757 msgstr "rørtegn '|'"
17758
17759 #: src/quote_fmt.c:84
17760 msgid "literal opening curly brace"
17761 msgstr "venstre krøllet parentes"
17762
17763 #: src/quote_fmt.c:85
17764 msgid "literal closing curly brace"
17765 msgstr "højre krøllet parentes"
17766
17767 #: src/quote_fmt.c:86
17768 msgid "tab"
17769 msgstr "tabulator"
17770
17771 #: src/quote_fmt.c:89
17772 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17773 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17774
17775 #: src/quote_fmt.c:90
17776 msgid ""
17777 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17778 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17779 "symbols (or their long equivalent)"
17780 msgstr ""
17781 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17782 "af\n"
17783 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17784 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:91
17787 msgid ""
17788 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17789 "of\n"
17790 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17791 "symbols (or their long equivalent)"
17792 msgstr ""
17793 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17794 "en af\n"
17795 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17796 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:92
17799 msgid ""
17800 "insert file:\n"
17801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17802 "to insert"
17803 msgstr ""
17804 "indsæt fil:\n"
17805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17806 "skal indsættes"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:93
17809 msgid ""
17810 "insert program output:\n"
17811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17812 "get\n"
17813 "the output from"
17814 msgstr ""
17815 "indsæt program output:\n"
17816 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17817 "skal frembringe outputtet"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:94
17820 msgid ""
17821 "insert user input:\n"
17822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17823 "user-entered text"
17824 msgstr ""
17825 "indsæt bruger input:\n"
17826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17827 "den af brugeren indtastede tekst"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:95
17830 msgid ""
17831 "attach file:\n"
17832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17833 "to attach"
17834 msgstr ""
17835 "Vedhæft fil:\n"
17836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17837 "skal vedhæftes"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:96
17840 msgid ""
17841 "attach file:\n"
17842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17843 "get\n"
17844 "the filename from"
17845 msgstr ""
17846 "indsæt fil:\n"
17847 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17848 "der skal frembringe filnavnet"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:98
17851 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17852 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:99
17855 msgid ""
17856 "text that can contain any of the symbols or\n"
17857 "commands above"
17858 msgstr ""
17859 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17860 "kommandoerne ovenfor"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:100
17863 msgid ""
17864 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17865 "commands) above"
17866 msgstr ""
17867 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17868 "(men IKKE kommandoer)"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:101
17871 msgid ""
17872 "completion from address book only works with the first\n"
17873 "address of the header, it outputs the full name\n"
17874 "of the contact if that address matches exactly\n"
17875 "one contact in the address book"
17876 msgstr ""
17877 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17878 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17879 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17880 "en kontakt i adressebogen"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:110
17883 msgid "Description of symbols"
17884 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:111
17887 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17888 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:174
17891 msgid "Use template when composing new messages"
17892 msgstr "Brug skabelon ved nye meddelelser"
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:198
17895 msgid ""
17896 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17897 "new message."
17898 msgstr ""
17899 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:300
17902 msgid "Use template when replying to messages"
17903 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af meddelelser"
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:324
17906 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17907 msgstr ""
17908 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17911 msgid "Quotation mark"
17912 msgstr "Anførselstegn"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:430
17915 msgid "Use template when forwarding messages"
17916 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af meddelelser"
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:454
17919 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17920 msgstr ""
17921 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:546
17924 msgid "Defaults"
17925 msgstr "Standarder"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:564
17928 msgid ""
17929 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17930 "address."
17931 msgstr ""
17932 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" indeholder en ugyldig "
17933 "postadresse."
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:567
17936 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17937 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" er ugyldig."
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:584
17940 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17941 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:604
17944 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17945 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
17946
17947 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17948 #, c-format
17949 msgid "Enter text to replace '%s'"
17950 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
17951
17952 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17953 msgid "Enter variable"
17954 msgstr "Indtast variabel"
17955
17956 #: src/send_message.c:153
17957 #, c-format
17958 msgid "Sending message using command: %s\n"
17959 msgstr "Sender meddelelse ved brug af kommando: %s\n"
17960
17961 #: src/send_message.c:167
17962 #, c-format
17963 msgid "Couldn't execute command: %s"
17964 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
17965
17966 #: src/send_message.c:202
17967 #, c-format
17968 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17969 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
17970
17971 #: src/send_message.c:350
17972 msgid "Connecting"
17973 msgstr "Forbinder"
17974
17975 #: src/send_message.c:355
17976 msgid "Doing POP before SMTP..."
17977 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
17978
17979 #: src/send_message.c:358
17980 msgid "POP before SMTP"
17981 msgstr "POP før SMTP"
17982
17983 #: src/send_message.c:363
17984 #, c-format
17985 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17986 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
17987
17988 #: src/send_message.c:420
17989 msgid "Mail sent successfully."
17990 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
17991
17992 #: src/send_message.c:486
17993 msgid "Sending HELO..."
17994 msgstr "Sender HELO..."
17995
17996 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17997 msgid "Authenticating"
17998 msgstr "Godkender"
17999
18000 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18001 msgid "Sending message..."
18002 msgstr "Sender meddelelse..."
18003
18004 #: src/send_message.c:491
18005 msgid "Sending EHLO..."
18006 msgstr "Sender EHLO..."
18007
18008 #: src/send_message.c:500
18009 msgid "Sending MAIL FROM..."
18010 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18011
18012 #: src/send_message.c:504
18013 msgid "Sending RCPT TO..."
18014 msgstr "Sender RCPT TO..."
18015
18016 #: src/send_message.c:509
18017 msgid "Sending DATA..."
18018 msgstr "Sender DATA..."
18019
18020 #: src/send_message.c:513
18021 msgid "Quitting..."
18022 msgstr "Afslutter..."
18023
18024 #: src/send_message.c:542
18025 #, c-format
18026 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18027 msgstr "Sender meddelelse (%d / %d byte)"
18028
18029 #: src/send_message.c:595
18030 msgid "Sending message"
18031 msgstr "Sender meddelelse"
18032
18033 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18034 msgid "Error occurred while sending the message."
18035 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse."
18036
18037 #: src/send_message.c:667
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 "Error occurred while sending the message:\n"
18041 "%s"
18042 msgstr ""
18043 "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse:\n"
18044 "%s"
18045
18046 #: src/setup.c:75
18047 msgid "Mailbox setting"
18048 msgstr "Postkasse-indstilling"
18049
18050 #: src/setup.c:76
18051 msgid ""
18052 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18053 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18054 "if you have the one.\n"
18055 "If you're not sure, just select OK."
18056 msgstr ""
18057 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18058 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18059 "hvis en sådan findes.\n"
18060 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18061
18062 #: src/sourcewindow.c:64
18063 msgid "Source of the message"
18064 msgstr "Meddelelsens kildekode"
18065
18066 #: src/sourcewindow.c:159
18067 #, c-format
18068 msgid "%s - Source"
18069 msgstr "%s - Kildekode"
18070
18071 #: src/ssl_manager.c:156
18072 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18073 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18074
18075 #: src/ssl_manager.c:436
18076 msgid "Delete certificate"
18077 msgstr "Slet certifikatet"
18078
18079 #: src/ssl_manager.c:437
18080 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18081 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18082
18083 #: src/summary_search.c:259
18084 msgid "Search messages"
18085 msgstr "Gennemsøg meddelelser"
18086
18087 #: src/summary_search.c:281
18088 msgid "Match any of the following"
18089 msgstr "Match mindst én af følgende"
18090
18091 #: src/summary_search.c:283
18092 msgid "Match all of the following"
18093 msgstr "Match alle af følgende"
18094
18095 #: src/summary_search.c:447
18096 msgid "Body:"
18097 msgstr "Meddelelsestekst:"
18098
18099 #: src/summary_search.c:454
18100 msgid "Condition:"
18101 msgstr "Betingelse:"
18102
18103 #: src/summary_search.c:484
18104 msgid "Find _all"
18105 msgstr "Find _alle"
18106
18107 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18108 #, c-format
18109 msgid "Searching in %s... \n"
18110 msgstr "Søger i %s... \n"
18111
18112 #: src/summary_search.c:787
18113 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18114 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18115
18116 #: src/summary_search.c:789
18117 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18118 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18119
18120 #: src/summaryview.c:431
18121 msgid "Create _filter rule"
18122 msgstr "Opret _filterregel"
18123
18124 #: src/summaryview.c:559
18125 msgid "Toggle quick search bar"
18126 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18127
18128 #: src/summaryview.c:596
18129 msgid "Toggle multiple selection"
18130 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18131
18132 #: src/summaryview.c:1278
18133 msgid "Process mark"
18134 msgstr "Behandl markering"
18135
18136 #: src/summaryview.c:1279
18137 msgid "Some marks are left. Process them?"
18138 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18139
18140 #: src/summaryview.c:1329
18141 #, c-format
18142 msgid "Scanning folder (%s)..."
18143 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18144
18145 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18146 msgid "No more unread messages"
18147 msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser"
18148
18149 #: src/summaryview.c:1844
18150 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18151 msgstr "Der er ikke fundet ulæste meddelelser. Skal der søges fra slutningen?"
18152
18153 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18154 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18155 msgid ""
18156 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18157 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18158
18159 #: src/summaryview.c:1864
18160 msgid "No unread messages."
18161 msgstr "Ingen ulæste meddelelser."
18162
18163 #: src/summaryview.c:1895
18164 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18165 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18166
18167 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18168 msgid "No more new messages"
18169 msgstr "Ikke flere nye meddelelser"
18170
18171 #: src/summaryview.c:1938
18172 msgid "No new message found. Search from the end?"
18173 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18174
18175 #: src/summaryview.c:1958
18176 msgid "No new messages."
18177 msgstr "Ingen nye meddelelser."
18178
18179 #: src/summaryview.c:1989
18180 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18181 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal næste mappe skannes?"
18182
18183 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18184 msgid "No more marked messages"
18185 msgstr "Ikke flere markerede meddelelser"
18186
18187 #: src/summaryview.c:2027
18188 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18189 msgstr "Ingen markerede meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18190
18191 #: src/summaryview.c:2036
18192 msgid "No marked messages."
18193 msgstr "Ingen markerede meddelelser."
18194
18195 #: src/summaryview.c:2067
18196 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18197 msgstr "Der blev ikke fundet markerede meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18198
18199 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18200 msgid "No more labeled messages"
18201 msgstr "Ikke flere meddelelser med etiket"
18202
18203 #: src/summaryview.c:2105
18204 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18205 msgstr ""
18206 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18207
18208 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18209 msgid "No labeled messages."
18210 msgstr "Ingen meddelelser med etiket."
18211
18212 #: src/summaryview.c:2130
18213 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18214 msgstr ""
18215 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18216
18217 #: src/summaryview.c:2453
18218 msgid "Attracting messages by subject..."
18219 msgstr "Meddelelser udtages ved emne..."
18220
18221 #: src/summaryview.c:2638
18222 #, c-format
18223 msgid "%d deleted"
18224 msgstr "%d slettet"
18225
18226 #: src/summaryview.c:2642
18227 #, c-format
18228 msgid "%s%d moved"
18229 msgstr "%s%d flyttet"
18230
18231 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18232 msgid ", "
18233 msgstr ", "
18234
18235 #: src/summaryview.c:2648
18236 #, c-format
18237 msgid "%s%d copied"
18238 msgstr "%s%d kopieret"
18239
18240 #: src/summaryview.c:2662
18241 msgid " item selected"
18242 msgid_plural " items selected"
18243 msgstr[0] " element udvalgt"
18244 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18245
18246 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18247 #, c-format
18248 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18249 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18250
18251 #: src/summaryview.c:2698
18252 msgid "Message summary"
18253 msgstr "Meddelelsessammendrag"
18254
18255 #: src/summaryview.c:2699
18256 msgid "New:"
18257 msgstr "Nye:"
18258
18259 #: src/summaryview.c:2700
18260 msgid "Unread:"
18261 msgstr "Ulæste:"
18262
18263 #: src/summaryview.c:2701
18264 msgid "Total:"
18265 msgstr "I alt:"
18266
18267 #: src/summaryview.c:2703
18268 msgid "Marked:"
18269 msgstr "Markeret:"
18270
18271 #: src/summaryview.c:2704
18272 msgid "Replied:"
18273 msgstr "Besvaret:"
18274
18275 #: src/summaryview.c:2705
18276 msgid "Forwarded:"
18277 msgstr "Videresendt:"
18278
18279 #: src/summaryview.c:2706
18280 msgid "Locked:"
18281 msgstr "Låst:"
18282
18283 #: src/summaryview.c:2707
18284 msgid "Ignored:"
18285 msgstr "Ignoreret:"
18286
18287 #: src/summaryview.c:2708
18288 msgid "Watched:"
18289 msgstr "Overvåget:"
18290
18291 #: src/summaryview.c:2718
18292 #, c-format
18293 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18294 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18295
18296 #: src/summaryview.c:3011
18297 msgid "Sorting summary..."
18298 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18299
18300 #: src/summaryview.c:3150
18301 msgid "Setting summary from message data..."
18302 msgstr "Danner sammendrag fra meddelelsesdata..."
18303
18304 #: src/summaryview.c:3355
18305 msgid "(No Date)"
18306 msgstr "(Ingen dato)"
18307
18308 #: src/summaryview.c:3407
18309 msgid "(No Recipient)"
18310 msgstr "(Ingen modtager)"
18311
18312 #: src/summaryview.c:3442
18313 #, c-format
18314 msgid "From: %s, on %s"
18315 msgstr "Fra: %s, på %s"
18316
18317 #: src/summaryview.c:3451
18318 #, c-format
18319 msgid "To: %s, on %s"
18320 msgstr "Til: %s, på %s"
18321
18322 #: src/summaryview.c:4280
18323 msgid "You're not the author of the article.\n"
18324 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18325
18326 #: src/summaryview.c:4370
18327 #, c-format
18328 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18329 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18330 msgstr[0] "Skal den valgte meddelelse virkelig slettes?"
18331 msgstr[1] "Skal de %d valgte meddelelser virkelig slettes?"
18332
18333 #: src/summaryview.c:4373
18334 msgid "Delete message"
18335 msgid_plural "Delete messages"
18336 msgstr[0] "Slet meddelelse"
18337 msgstr[1] "Slet meddelelser"
18338
18339 #: src/summaryview.c:4537
18340 msgid "Destination is same as current folder."
18341 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18342
18343 #: src/summaryview.c:4638
18344 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18345 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18346
18347 #: src/summaryview.c:4803
18348 msgid "Append or Overwrite"
18349 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18350
18351 #: src/summaryview.c:4804
18352 msgid "Append or overwrite existing file?"
18353 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18354
18355 #: src/summaryview.c:4805
18356 msgid "_Append"
18357 msgstr "_Tilføj"
18358
18359 #: src/summaryview.c:4805
18360 msgid "_Overwrite"
18361 msgstr "_Overskriv"
18362
18363 #: src/summaryview.c:4846
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18367 msgstr "Du er ved at skrive %d meddelelser, en for en. Vil du fortsætte?"
18368
18369 #: src/summaryview.c:5306
18370 msgid "Building threads..."
18371 msgstr "Bygger tråde..."
18372
18373 #: src/summaryview.c:5554
18374 msgid "Skip these rules"
18375 msgstr "Spring disse regler over"
18376
18377 #: src/summaryview.c:5557
18378 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18379 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18380
18381 #: src/summaryview.c:5560
18382 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18383 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18384
18385 #: src/summaryview.c:5589
18386 msgid "Filtering"
18387 msgstr "Filtrering"
18388
18389 #: src/summaryview.c:5590
18390 msgid ""
18391 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18392 "Please choose what to do with these rules:"
18393 msgstr ""
18394 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18395 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18396
18397 #: src/summaryview.c:5620
18398 msgid "Filtering..."
18399 msgstr "Filtrering..."
18400
18401 #: src/summaryview.c:5699
18402 msgid "Processing configuration"
18403 msgstr "Behandler konfigurationen"
18404
18405 #: src/summaryview.c:6245
18406 msgid "Ignored thread"
18407 msgstr "Ignorér tråd"
18408
18409 #: src/summaryview.c:6247
18410 msgid "Watched thread"
18411 msgstr "Overvåg tråd"
18412
18413 #: src/summaryview.c:6255
18414 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18415 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18416
18417 #: src/summaryview.c:6257
18418 msgid "Replied - click to see reply"
18419 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18420
18421 #: src/summaryview.c:6269
18422 msgid "To be moved"
18423 msgstr "Skal flyttes"
18424
18425 #: src/summaryview.c:6271
18426 msgid "To be copied"
18427 msgstr "Skal kopieres"
18428
18429 #: src/summaryview.c:6283
18430 msgid "Signed, has attachment(s)"
18431 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18432
18433 #: src/summaryview.c:6287
18434 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18435 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18436
18437 #: src/summaryview.c:6289
18438 msgid "Encrypted"
18439 msgstr "Krypteret"
18440
18441 #: src/summaryview.c:6291
18442 msgid "Has attachment(s)"
18443 msgstr "Har vedhæftninger"
18444
18445 #: src/summaryview.c:7938
18446 #, c-format
18447 msgid ""
18448 "Regular expression (regexp) error:\n"
18449 "%s"
18450 msgstr ""
18451 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18452 "%s"
18453
18454 #: src/summaryview.c:8041
18455 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18456 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste meddelelser)"
18457
18458 #: src/summaryview.c:8046
18459 msgid "Go back to the folder list"
18460 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18461
18462 #: src/textview.c:231
18463 msgid "_Open in web browser"
18464 msgstr "_Åbn i web-browser"
18465
18466 #: src/textview.c:232
18467 msgid "Copy this _link"
18468 msgstr "Kopiér dette _link"
18469
18470 #: src/textview.c:239
18471 msgid "_Reply to this address"
18472 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18473
18474 #: src/textview.c:240
18475 msgid "Add to _Address book"
18476 msgstr "Føj til _adressebogen"
18477
18478 #: src/textview.c:241
18479 msgid "Copy this add_ress"
18480 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18481
18482 #: src/textview.c:247
18483 msgid "_Open image"
18484 msgstr "_Åbn billede"
18485
18486 #: src/textview.c:248
18487 msgid "_Save image..."
18488 msgstr "_Gem billede..."
18489
18490 #: src/textview.c:722
18491 #, c-format
18492 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18493 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18494
18495 #: src/textview.c:725
18496 #, c-format
18497 msgid "[%s (%d bytes)]"
18498 msgstr "[%s (%d byte)]"
18499
18500 #: src/textview.c:915
18501 msgid ""
18502 "\n"
18503 "  This message can't be displayed.\n"
18504 "  This is probably due to a network error.\n"
18505 "\n"
18506 "  Use "
18507 msgstr ""
18508 "\n"
18509 "  Denne meddelelse kan ikke vises.\n"
18510 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18511 "\n"
18512 "  Brug "
18513
18514 #: src/textview.c:920
18515 msgid "'Network Log'"
18516 msgstr "'Netværkslog'"
18517
18518 #: src/textview.c:921
18519 msgid " in the Tools menu for more information."
18520 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18521
18522 #: src/textview.c:984
18523 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18524 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18525
18526 #: src/textview.c:986
18527 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18528 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18529
18530 #: src/textview.c:990
18531 msgid "     - To save, select "
18532 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18533
18534 #: src/textview.c:991
18535 msgid "'Save as...'"
18536 msgstr "'Gem som...'"
18537
18538 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18539 #: src/textview.c:1027
18540 msgid " (Shortcut key: '"
18541 msgstr " (Genvejstast: '"
18542
18543 #: src/textview.c:1001
18544 msgid "     - To display as text, select "
18545 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18546
18547 #: src/textview.c:1002
18548 msgid "'Display as text'"
18549 msgstr "'Vis som tekst'"
18550
18551 #: src/textview.c:1013
18552 msgid "     - To open with an external program, select "
18553 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18554
18555 #: src/textview.c:1014
18556 msgid "'Open'"
18557 msgstr "'Åbn'"
18558
18559 #: src/textview.c:1022
18560 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18561 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18562
18563 #: src/textview.c:1023
18564 msgid "mouse button)\n"
18565 msgstr "museknap)\n"
18566
18567 #: src/textview.c:1025
18568 msgid "     - Or use "
18569 msgstr "     - Eller brug "
18570
18571 #: src/textview.c:1026
18572 msgid "'Open with...'"
18573 msgstr "'Åbn med...'"
18574
18575 #: src/textview.c:1140
18576 #, c-format
18577 msgid ""
18578 "The command to view attachment as text failed:\n"
18579 "    %s\n"
18580 "Exit code %d\n"
18581 msgstr ""
18582 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18583 "    %s\n"
18584 "Afslutningskode %d\n"
18585
18586 #: src/textview.c:2189
18587 msgid "Tags: "
18588 msgstr "Mærker: "
18589
18590 #: src/textview.c:2895
18591 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18592 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18593
18594 #: src/textview.c:2896
18595 msgid "Displayed URL:"
18596 msgstr "Viste URL:"
18597
18598 #: src/textview.c:2897
18599 msgid "Real URL:"
18600 msgstr "Virkelige URL:"
18601
18602 #: src/textview.c:2898
18603 msgid "Open it anyway?"
18604 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18605
18606 #: src/textview.c:2899
18607 msgid "Phishing attempt warning"
18608 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18609
18610 #: src/textview.c:2900
18611 msgid "_Open URL"
18612 msgstr "_Åbn URL"
18613
18614 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18615 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18616 msgstr "Modtag post fra alle konti"
18617
18618 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18619 msgid "Receive Mail from current Account"
18620 msgstr "Modtag post fra aktuelle konto"
18621
18622 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18623 msgid "Send Queued Messages"
18624 msgstr "Send kømeddelelser"
18625
18626 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18627 msgid "Compose Email"
18628 msgstr "Skriv meddelelse"
18629
18630 #: src/toolbar.c:196
18631 msgid "Compose News"
18632 msgstr "Skriv nyhed"
18633
18634 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18635 msgid "Reply to Message"
18636 msgstr "Besvar meddelelse"
18637
18638 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18639 msgid "Reply to Sender"
18640 msgstr "Svar afsenderen"
18641
18642 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18643 msgid "Reply to All"
18644 msgstr "Svar alle"
18645
18646 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18647 msgid "Reply to Mailing-list"
18648 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18649
18650 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18651 msgid "Open email"
18652 msgstr "Åbn post"
18653
18654 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18655 msgid "Forward Message"
18656 msgstr "Videresend meddelelse"
18657
18658 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18659 msgid "Trash Message"
18660 msgstr "Kasserer meddelelse"
18661
18662 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18663 msgid "Delete Message"
18664 msgstr "Slet meddelelse"
18665
18666 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18667 msgid "Go to Previous Unread Message"
18668 msgstr "Gå til forrige ulæste meddelelse"
18669
18670 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18671 msgid "Go to Next Unread Message"
18672 msgstr "Gå til næste ulæste meddelelse"
18673
18674 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18675 msgid "Print"
18676 msgstr "Udskriv"
18677
18678 #: src/toolbar.c:211
18679 msgid "Learn Spam or Ham"
18680 msgstr "Lær spam eller ham"
18681
18682 #: src/toolbar.c:212
18683 msgid "Open folder/Go to folder list"
18684 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18685
18686 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18687 msgid "Send Message"
18688 msgstr "Send meddelelse"
18689
18690 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18691 msgid "Put into queue folder and send later"
18692 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18693
18694 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18695 msgid "Save to draft folder"
18696 msgstr "Gem i udkastmappen"
18697
18698 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18699 msgid "Insert file"
18700 msgstr "Indsæt fil"
18701
18702 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18703 msgid "Attach file"
18704 msgstr "Vedhæft fil"
18705
18706 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18707 msgid "Insert signature"
18708 msgstr "Indsæt signatur"
18709
18710 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18711 msgid "Replace signature"
18712 msgstr "Erstat signatur"
18713
18714 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18715 msgid "Edit with external editor"
18716 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18717
18718 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18719 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18720 msgstr "Ombryd lange linjer i nuværende afsnit"
18721
18722 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18723 msgid "Wrap all long lines"
18724 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
18725
18726 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18727 msgid "Check spelling"
18728 msgstr "Tjek stavning"
18729
18730 #: src/toolbar.c:229
18731 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18732 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18733
18734 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18735 msgid "Cancel receiving"
18736 msgstr "Annullér modtagelse"
18737
18738 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18739 msgid "Cancel receiving/sending"
18740 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18741
18742 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18743 msgid "Close window"
18744 msgstr "Luk vindue"
18745
18746 #: src/toolbar.c:235
18747 msgid "Claws Mail Plugins"
18748 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18749
18750 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18751 msgctxt "Toolbar"
18752 msgid "Trash"
18753 msgstr "Papirkurv"
18754
18755 #: src/toolbar.c:402
18756 msgid "Folders"
18757 msgstr "Mapper"
18758
18759 #: src/toolbar.c:404
18760 msgid "Get Mail"
18761 msgstr "Hent post"
18762
18763 #: src/toolbar.c:405
18764 msgid "Get"
18765 msgstr "Hent"
18766
18767 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18768 msgctxt "Toolbar"
18769 msgid "Compose"
18770 msgstr "Skriv e-mail"
18771
18772 #: src/toolbar.c:410
18773 msgid "All"
18774 msgstr "Alle"
18775
18776 #: src/toolbar.c:411
18777 msgctxt "Toolbar"
18778 msgid "Sender"
18779 msgstr "Afsender"
18780
18781 #: src/toolbar.c:412
18782 msgid "List"
18783 msgstr "Liste"
18784
18785 #: src/toolbar.c:417
18786 msgid "Prev"
18787 msgstr "Forrige"
18788
18789 #: src/toolbar.c:418
18790 msgid "Next"
18791 msgstr "Næste"
18792
18793 #: src/toolbar.c:426
18794 msgid "Draft"
18795 msgstr "Udkast"
18796
18797 #: src/toolbar.c:429
18798 msgid "Insert sig."
18799 msgstr "Indsæt signatur"
18800
18801 #: src/toolbar.c:430
18802 msgid "Replace sig."
18803 msgstr "Erstat signatur"
18804
18805 #: src/toolbar.c:431
18806 msgid "Edit"
18807 msgstr "Redigér"
18808
18809 #: src/toolbar.c:432
18810 msgid "Wrap para."
18811 msgstr "Ombryd afsnit"
18812
18813 #: src/toolbar.c:433
18814 msgid "Wrap all"
18815 msgstr "Ombryd alt"
18816
18817 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18818 msgid "Stop"
18819 msgstr "Stop"
18820
18821 #: src/toolbar.c:437
18822 msgid "Stop all"
18823 msgstr "Stop alt"
18824
18825 #: src/toolbar.c:897
18826 msgid "Compose News message"
18827 msgstr "Skriv nyhedsmeddelelse"
18828
18829 #: src/toolbar.c:936
18830 msgid "Learn spam"
18831 msgstr "lær spam"
18832
18833 #: src/toolbar.c:945
18834 msgid "Ham"
18835 msgstr "Ham"
18836
18837 #: src/toolbar.c:947
18838 msgid "Learn ham"
18839 msgstr "Lær ham"
18840
18841 #: src/toolbar.c:1925
18842 msgid "Go to folder list"
18843 msgstr "Gå til mappelisten"
18844
18845 #: src/toolbar.c:1931
18846 msgid "Receive Mail from selected Account"
18847 msgstr "Modtag post fra den valgte konto"
18848
18849 #: src/toolbar.c:1947
18850 msgid "Open preferences"
18851 msgstr "Åbn indstillinger"
18852
18853 #: src/toolbar.c:1958
18854 msgid "Compose with selected Account"
18855 msgstr "Skriv meddelelse med den valgte konto"
18856
18857 #: src/toolbar.c:1979
18858 msgid "Learn as..."
18859 msgstr "Lær som..."
18860
18861 #: src/toolbar.c:1989
18862 msgid "Learn as _Spam"
18863 msgstr "Lær som _spam"
18864
18865 #: src/toolbar.c:1990
18866 msgid "Learn as _Ham"
18867 msgstr "Lær som _ham"
18868
18869 #: src/toolbar.c:1997
18870 msgid "Reply to Message options"
18871 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar meddelelse'"
18872
18873 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18874 msgid "_Reply with quote"
18875 msgstr "_Svar med citat"
18876
18877 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18878 msgid "Reply without _quote"
18879 msgstr "Svar uden _citat"
18880
18881 #: src/toolbar.c:2014
18882 msgid "Reply to Sender options"
18883 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
18884
18885 #: src/toolbar.c:2031
18886 msgid "Reply to All options"
18887 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
18888
18889 #: src/toolbar.c:2048
18890 msgid "Reply to Mailing-list options"
18891 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
18892
18893 #: src/toolbar.c:2065
18894 msgid "Forward Message options"
18895 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend meddelelse'"
18896
18897 #: src/uri_opener.c:88
18898 msgid "There are no URLs in this email."
18899 msgstr "Der er ingen URL i denne post."
18900
18901 #: src/uri_opener.c:116
18902 msgid "Available URLs:"
18903 msgstr "Tilgængelige URL-er"
18904
18905 #: src/uri_opener.c:181
18906 msgctxt "Dialog title"
18907 msgid "Open URLs"
18908 msgstr "Åbn URL-er"
18909
18910 #: src/uri_opener.c:206
18911 msgid "Please select the URL to open."
18912 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
18913
18914 #: src/uri_opener.c:214
18915 msgid "Select All"
18916 msgstr "Vælg alt"
18917
18918 #: src/wizard.c:521
18919 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18920 msgid "Welcome to Claws Mail"
18921 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
18922
18923 #: src/wizard.c:544
18924 #, c-format
18925 msgid ""
18926 "\n"
18927 "Welcome to Claws Mail\n"
18928 "---------------------\n"
18929 "\n"
18930 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18931 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18932 "toolbar.\n"
18933 "\n"
18934 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18935 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18936 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18937 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18938 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18939 "\n"
18940 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18941 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18942 "and change the general Preferences by using\n"
18943 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18944 "\n"
18945 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18946 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18947 "or online at the URL given below.\n"
18948 "\n"
18949 "Useful URLs\n"
18950 "-----------\n"
18951 "Homepage:      <%s>\n"
18952 "Manual:        <%s>\n"
18953 "FAQ:\t       <%s>\n"
18954 "Themes:        <%s>\n"
18955 "Mailing Lists: <%s>\n"
18956 "\n"
18957 "LICENSE\n"
18958 "-------\n"
18959 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18960 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18961 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18962 "be found at <%s>.\n"
18963 "\n"
18964 "DONATIONS\n"
18965 "---------\n"
18966 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18967 "so at <%s>.\n"
18968 "\n"
18969 msgstr ""
18970 "\n"
18971 "Velkommen til Claws Mail\n"
18972 "------------------------\n"
18973 "\n"
18974 "Efter at din konto nu er oprettet, kan post hentes ved at klikke\n"
18975 "på 'Hent post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
18976 "\n"
18977 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
18978 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
18979 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
18980 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
18981 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
18982 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
18983 "\n"
18984 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
18985 "'/Konfiguration/Indstillinger for aktuelle konto', og de generelle\n"
18986 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
18987 "\n"
18988 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
18989 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
18990 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
18991 "\n"
18992 "Nyttige link\n"
18993 "------------\n"
18994 "Hjemmeside:        <%s>\n"
18995 "Håndbog:           <%s>\n"
18996 "OSS:\t             <%s>\n"
18997 "Temaer:            <%s>\n"
18998 "Diskussionslister: <%s>\n"
18999 "\n"
19000 "LICENSE\n"
19001 "-------\n"
19002 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19003 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19004 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19005 "<%s>.\n"
19006 "\n"
19007 "DONATIONS\n"
19008 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19009 "<%s>.\n"
19010 "\n"
19011
19012 #: src/wizard.c:619
19013 msgid "Please enter the mailbox name."
19014 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19015
19016 #: src/wizard.c:647
19017 msgid "Please enter your name and email address."
19018 msgstr "Indtast dit navn og postadresse."
19019
19020 #: src/wizard.c:658
19021 msgid "Please enter your receiving server and username."
19022 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19023
19024 #: src/wizard.c:668
19025 msgid "Please enter your username."
19026 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19027
19028 #: src/wizard.c:678
19029 msgid "Please enter your SMTP server."
19030 msgstr "Indtast din SMTP server."
19031
19032 #: src/wizard.c:689
19033 msgid "Please enter your SMTP username."
19034 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19035
19036 #: src/wizard.c:974
19037 msgid "Your name:"
19038 msgstr "Dit navn:"
19039
19040 #: src/wizard.c:985
19041 msgid "Your email address:"
19042 msgstr "Din postadresse:"
19043
19044 #: src/wizard.c:996
19045 msgid "Your organization:"
19046 msgstr "Din organisation:"
19047
19048 #: src/wizard.c:1030
19049 msgid "Mailbox name:"
19050 msgstr "Postkasse-navn:"
19051
19052 #: src/wizard.c:1038
19053 msgid ""
19054 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19055 "Mail\""
19056 msgstr ""
19057 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Post\""
19058
19059 #: src/wizard.c:1109
19060 msgid ""
19061 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19062 "com:25\""
19063 msgstr ""
19064 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"post.eksempel.dk:25\""
19065
19066 #: src/wizard.c:1112
19067 msgid "SMTP server address:"
19068 msgstr "SMTP server adresse:"
19069
19070 #: src/wizard.c:1118
19071 msgid "Use authentication"
19072 msgstr "Brug godkendelse"
19073
19074 #: src/wizard.c:1127
19075 msgid "(empty to use the same as receive)"
19076 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19077
19078 #: src/wizard.c:1141
19079 msgid "SMTP username:"
19080 msgstr "SMTP brugernavn:"
19081
19082 #: src/wizard.c:1152
19083 msgid "SMTP password:"
19084 msgstr "SMTP adgangskode"
19085
19086 #: src/wizard.c:1165
19087 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19088 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19089
19090 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19091 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19092 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19093
19094 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19095 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19096 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19097
19098 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19099 msgid "Server address:"
19100 msgstr "Server-adresse"
19101
19102 #: src/wizard.c:1320
19103 msgid "Local mailbox:"
19104 msgstr "Lokal postkasse:"
19105
19106 #: src/wizard.c:1489
19107 msgid "Server type:"
19108 msgstr "Server-type:"
19109
19110 #: src/wizard.c:1498
19111 msgid "POP3"
19112 msgstr "POP3"
19113
19114 #: src/wizard.c:1554
19115 msgid ""
19116 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19117 "com:110\""
19118 msgstr ""
19119 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"post.eksempel."
19120 "dk:110\""
19121
19122 #: src/wizard.c:1585
19123 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19124 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19125
19126 #: src/wizard.c:1650
19127 msgid "IMAP server directory:"
19128 msgstr "IMAP server mappe:"
19129
19130 #: src/wizard.c:1661
19131 msgid "Show only subscribed folders"
19132 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19133
19134 #: src/wizard.c:1669
19135 msgid ""
19136 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19137 "has been built without IMAP support."
19138 msgstr ""
19139 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19140 "er dannet uden støtte for IMAP."
19141
19142 #: src/wizard.c:1787
19143 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19144 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19145
19146 #: src/wizard.c:1821
19147 msgid "Welcome to Claws Mail"
19148 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19149
19150 #: src/wizard.c:1828
19151 msgid ""
19152 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19153 "\n"
19154 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19155 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19156 "five minutes."
19157 msgstr ""
19158 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19159 "\n"
19160 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19161 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19162 "Mail i mindre end fem minutter."
19163
19164 #: src/wizard.c:1841
19165 msgid "About You"
19166 msgstr "Om dig"
19167
19168 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19169 msgid "Bold fields must be completed"
19170 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19171
19172 #: src/wizard.c:1856
19173 msgid "Receiving mail"
19174 msgstr "Modtagelse af post"
19175
19176 #: src/wizard.c:1871
19177 msgid "Sending mail"
19178 msgstr "Afsendelse af post"
19179
19180 #: src/wizard.c:1887
19181 msgid "Saving mail on disk"
19182 msgstr "Gemmer post på disk"
19183
19184 #: src/wizard.c:1903
19185 msgid "Configuration finished"
19186 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19187
19188 #: src/wizard.c:1910
19189 msgid ""
19190 "Claws Mail is now ready.\n"
19191 "Click Save to start."
19192 msgstr ""
19193 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19194 "Klik Gem for at begynde."