1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
58 msgstr "Kopiering af %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
70 msgid "Delete account"
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "mobiltelefon"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organisation"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kontortelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
285 #: src/addrcustomattr.c:192
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
322 #: src/addrcustomattr.c:513
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
385 #: src/addressadd.c:207
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
392 msgstr "Bemærkninger"
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
412 #: src/addressbook.c:405
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 #: src/addressbook.c:413
444 #: src/addressbook.c:417
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
452 #: src/addressbook.c:424
454 msgstr "_Redigér bog"
456 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér _LDIF fil..."
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldigt filformat"
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting STARTTLS connection"
627 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
645 #: src/addressbook.c:913
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
658 #: src/addressbook.c:1483
662 #: src/addressbook.c:1484
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
667 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
668 "Indholdet af adresser mistes ikke."
670 #: src/addressbook.c:2195
671 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
672 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
674 #: src/addressbook.c:2205
675 msgid "Cannot paste into an address group."
676 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
678 #: src/addressbook.c:2913
680 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
681 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
683 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
689 #: src/addressbook.c:2925
692 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
695 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
696 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
698 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
700 msgid "Delete folder"
703 #: src/addressbook.c:2929
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Slet kun _mappen"
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Slet mappe og _adresser"
711 #: src/addressbook.c:2940
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
717 "Skal '%s' slettes?\n"
718 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
720 #: src/addressbook.c:2947
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
726 "Skal '%s' slettes?\n"
727 "Adresserne, den indeholder, mistes."
729 #: src/addressbook.c:3061
734 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
736 msgstr "Nye kontakter"
738 #: src/addressbook.c:4087
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
742 #: src/addressbook.c:4091
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
746 #: src/addressbook.c:4101
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
750 #: src/addressbook.c:4106
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
755 "Gammel adressebog konverteret,\n"
756 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
758 #: src/addressbook.c:4119
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
763 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
764 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
766 #: src/addressbook.c:4125
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
771 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
772 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
774 #: src/addressbook.c:4130
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
779 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
780 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
782 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
786 #: src/addressbook.c:4257
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Fejl i adressebog"
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
794 #: src/addressbook.c:4589
795 msgid "Busy searching..."
796 msgstr "Aktiv med søgning..."
798 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 #: src/addressbook.c:4910
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Adressebøger"
806 #: src/addressbook.c:4922
810 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
811 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
815 #: src/addressbook.c:4970
819 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 #: src/addressbook.c:5006
825 msgstr "LDAP servere"
827 #: src/addressbook.c:5018
829 msgstr "LDAP forespørgsel"
831 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Indsamler adresser..."
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Nuværende mappe:"
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Navn på adressebog:"
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
894 #: src/addrgather.c:407
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
898 #: src/addrgather.c:426
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Inkludér undermapper"
902 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgstr "Navn på posthoved"
906 #: src/addrgather.c:451
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Antal adresser"
910 #: src/addrgather.c:561
911 msgid "Header Fields"
912 msgstr "Posthovedfelter"
914 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
915 #: src/importldif.c:1022
919 #: src/addrgather.c:620
920 msgid "Collect email addresses from selected messages"
921 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
923 #: src/addrgather.c:624
924 msgid "Collect email addresses from folder"
925 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
927 #: src/addrindex.c:124
928 msgid "Common addresses"
929 msgstr "Fælles adresser"
931 #: src/addrindex.c:125
932 msgid "Personal addresses"
933 msgstr "Personlige adresser"
935 #: src/addrindex.c:131
936 msgid "Common address"
937 msgstr "Fælles adresse"
939 #: src/addrindex.c:132
940 msgid "Personal address"
941 msgstr "Personlig adresse"
943 #: src/addrindex.c:1829
944 msgid "Address(es) update"
945 msgstr "Adresseopdatering"
947 #: src/addrindex.c:1830
948 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
956 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Gennemse mappeindhold"
979 #: src/browseldap.c:237
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Distinguished Name (dn):"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Attributværdi"
995 #: src/common/plugin.c:69
999 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgstr "en fremviser"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "en MIME fortolker"
1007 #: src/common/plugin.c:72
1011 #: src/common/plugin.c:73
1015 #: src/common/plugin.c:74
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1019 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgstr "en underretter"
1023 #: src/common/plugin.c:76
1025 msgstr "en hjælpefunktion"
1027 #: src/common/plugin.c:77
1031 #: src/common/plugin.c:334
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1037 "udvidelsesmodulet %s."
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Fejl under SSLTLS forhandling\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1124 #: src/common/socket.c:732
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:972
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1064
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1368
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Intern fejl"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgstr "Ukontrollérbar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ophævet certifikat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1229 #: src/common/utils.c:259
1234 #: src/common/utils.c:260
1239 #: src/common/utils.c:261
1244 #: src/common/utils.c:262
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/compose.c:575
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Egenskaber..."
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1474 msgstr "_Meddelelse"
1476 #: src/compose.c:588
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1482 msgstr "_Muligheder"
1484 #: src/compose.c:594
1488 #: src/compose.c:595
1490 msgstr "Send _senere"
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Vedhæft fil"
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "I_ndsæt fil"
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Erstat signatur"
1508 #: src/compose.c:605
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Indsæt _special"
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1532 #: src/compose.c:620
1536 #: src/compose.c:621
1538 msgstr "_Uden ombrud"
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 #: src/compose.c:625
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Flyt til linjeslut"
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Flyt til forrige linje"
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Flyt til næste linje"
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Slet et ord baglæns"
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Slet et ord forlæns"
1597 #: src/compose.c:638
1599 msgstr "Slet en linje"
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Slet til linjeslut"
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Ombryd alle lange _linjer"
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1638 #: src/compose.c:662
1640 msgstr "Svar_tilstand"
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Databeskyttelses_system"
1646 #: src/compose.c:669
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Tegn_kodning"
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Vesteuropæisk"
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Adressebog"
1694 #: src/compose.c:689
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1700 msgstr "_Handlinger"
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Automatisk _indrykning"
1710 #: src/compose.c:702
1714 #: src/compose.c:703
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Anmod om kvittering"
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Fje_rn referencer"
1726 #: src/compose.c:706
1728 msgstr "Vis _linial"
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Diskussionsliste"
1746 #: src/compose.c:719
1750 #: src/compose.c:720
1754 #: src/compose.c:722
1758 #: src/compose.c:723
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1764 msgstr "_Automatisk"
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok ikke."
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1810 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1822 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1827 #: src/compose.c:2056
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1831 #: src/compose.c:2539
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1836 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1844 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1848 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1853 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1857 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1861 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1866 #: src/compose.c:2834
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1870 #: src/compose.c:2840
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 #: src/compose.c:3115
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1889 #: src/compose.c:3615
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1894 #: src/compose.c:3626
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1901 "på, at du ønsker at gøre det?"
1903 #: src/compose.c:3629
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1907 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1911 #: src/compose.c:3754
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1916 #: src/compose.c:3755
1920 #: src/compose.c:3756
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1924 #: src/compose.c:3765
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1929 #: src/compose.c:3792
1932 msgstr "Meddelelse: %s"
1934 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgstr " [Redigeret]"
1939 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1944 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1949 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv meddelelse"
1953 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1961 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1962 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5045
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1971 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1972 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 #: src/compose.c:5077
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1982 #: src/compose.c:5094
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1986 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1990 #: src/compose.c:5114
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1995 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1999 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2003 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2005 msgstr "Send senere"
2007 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2015 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2017 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2025 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2027 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2038 #: src/compose.c:5183
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2049 #: src/compose.c:5185
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2053 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2059 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2061 #: src/compose.c:5256
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2070 #: src/compose.c:5627
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2078 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2079 "Skal det sendes som %s?"
2081 #: src/compose.c:5685
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2090 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2092 "Skal den sendes alligevel?"
2094 #: src/compose.c:5796
2096 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2097 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2099 #: src/compose.c:5917
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2103 #: src/compose.c:5918
2107 #: src/compose.c:5967
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2111 #: src/compose.c:5976
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2115 #: src/compose.c:6211
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2120 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Annullér afsendelse"
2124 #: src/compose.c:6212
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2128 #: src/compose.c:6252
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Original %s del"
2133 #: src/compose.c:6813
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Føj til adresse_bog"
2137 #: src/compose.c:6974
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Slet postens indhold"
2141 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2145 #: src/compose.c:7193
2149 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2150 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2151 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2155 #: src/compose.c:7262
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Gem meddelelse i "
2159 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2170 #: src/compose.c:7772
2174 #: src/compose.c:7777
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Vedhæftninger"
2178 #: src/compose.c:7791
2182 #: src/compose.c:7806
2186 #: src/compose.c:8030
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2195 #: src/compose.c:8169
2199 #: src/compose.c:8186
2200 msgid "Account to use for this email"
2201 msgstr "Konto til brug for denne post"
2203 #: src/compose.c:8188
2204 msgid "Sender address to be used"
2205 msgstr "Afsenderadresse"
2207 #: src/compose.c:8354
2210 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2211 "encrypt this message."
2213 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2214 "hverken signeres eller krypteres."
2216 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2220 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2222 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2223 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2225 #: src/compose.c:8672
2226 msgid "Template From format error."
2227 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2229 #: src/compose.c:8690
2230 msgid "Template To format error."
2231 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2233 #: src/compose.c:8708
2234 msgid "Template Cc format error."
2235 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2237 #: src/compose.c:8726
2238 msgid "Template Bcc format error."
2239 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2241 #: src/compose.c:8744
2242 msgid "Template Reply-To format error."
2243 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2245 #: src/compose.c:8763
2246 msgid "Template subject format error."
2247 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2249 #: src/compose.c:9032
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2253 #: src/compose.c:9047
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2257 #: src/compose.c:9121
2261 #: src/compose.c:9138
2265 #: src/compose.c:9179
2267 msgstr "Tegnkodning"
2269 #: src/compose.c:9199
2273 #: src/compose.c:9200
2277 #: src/compose.c:9451
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2284 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2285 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2286 "Processens gruppe-ID: %d"
2288 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2292 #: src/compose.c:9966
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2296 #: src/compose.c:9968
2299 "Could not queue message:\n"
2303 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2307 #: src/compose.c:10146
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2311 #: src/compose.c:10150
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2315 #: src/compose.c:10151
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2321 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2323 #: src/compose.c:10153
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Annullér lukning"
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "_Kassér post"
2331 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2335 #: src/compose.c:10341
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2340 #: src/compose.c:10343
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2347 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2349 #: src/compose.c:10430
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Kassér meddelelse"
2353 #: src/compose.c:10431
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2357 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2361 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "_Gem som Udkast"
2365 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Gem ændringer"
2369 #: src/compose.c:10435
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2373 #: src/compose.c:10436
2377 #: src/compose.c:10507
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2380 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2382 #: src/compose.c:10509
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Anvend skabelon"
2386 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2387 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2388 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2392 #: src/compose.c:11379
2395 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2399 "attach them to the email?"
2401 "Skal indholdet af filen indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2404 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2407 #: src/compose.c:11385
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2411 #: src/compose.c:11386
2415 #: src/compose.c:11604
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2420 #: src/compose.c:11899
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2427 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2449 msgstr "Fejlsøgningslog"
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Opret fejlrapport"
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Tilføj ny person"
2471 #: src/editaddress.c:157
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2485 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2486 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2491 " - en postadresse\n"
2492 " - evt. anden attribut\n"
2494 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2495 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2497 #: src/editaddress.c:168
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2510 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2513 " - en postadresse\n"
2514 " - evt. anden attribut\n"
2516 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2517 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2535 #: src/editaddress.c:676
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Redigering af persondata"
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Vælg et billede"
2547 #: src/editaddress.c:803
2550 "Failed to import image: \n"
2553 "Kunne ikke importere billede: \n"
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "I_ndsæt billede"
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Fjern billede"
2564 #: src/editaddress.c:904
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2595 #: src/editaddress.c:1425
2597 msgstr "_Brugerdata"
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Postadresser"
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "_Andre attributter"
2607 #: src/editaddress.c:1583
2610 "Failed to save image: \n"
2613 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "Filen syntes OK."
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Redigér adressebog"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2638 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Redigér gruppedata"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Adresser i gruppe"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Tilgængelige adresser"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2678 #: src/editgroup.c:553
2680 msgstr "Redigér mappe"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Redigér jPilot post"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2731 msgstr "Søgedatabase"
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2741 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Et navn skal angives."
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Redigér LDAP-server"
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Et navn til serveren."
2769 #: src/editldap.c:450
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2772 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2773 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2776 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2777 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2778 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2779 "samme computer som Claws Mail."
2781 #: src/editldap.c:470
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2789 #: src/editldap.c:475
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2792 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2793 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2797 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2798 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2801 #: src/editldap.c:480
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2804 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2805 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2807 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2808 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2809 "tilslutningen mislykkes."
2811 #: src/editldap.c:492
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2815 #: src/editldap.c:495
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Tjek Server "
2819 #: src/editldap.c:499
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2823 #: src/editldap.c:512
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 " o=Organization Name,c=Country\n"
2831 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 #: src/editldap.c:523
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2843 #: src/editldap.c:579
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Søgeattributter"
2847 #: src/editldap.c:588
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2852 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2855 #: src/editldap.c:591
2857 msgstr " Standarder "
2859 #: src/editldap.c:595
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2864 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2865 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2867 #: src/editldap.c:601
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2871 #: src/editldap.c:616
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2884 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2885 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2886 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2887 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2888 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2889 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2890 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2891 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2892 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2894 #: src/editldap.c:633
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2898 #: src/editldap.c:638
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2904 "adressefuldførelse anvendes."
2906 #: src/editldap.c:644
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2910 #: src/editldap.c:649
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2919 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2920 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2921 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2922 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2924 #: src/editldap.c:702
2928 #: src/editldap.c:711
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2935 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2936 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2937 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2939 #: src/editldap.c:718
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Bind adgangskode"
2943 #: src/editldap.c:728
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2947 #: src/editldap.c:733
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2955 #: src/editldap.c:751
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Maksimum poster"
2959 #: src/editldap.c:765
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2964 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2966 msgstr "Grundlæggende"
2968 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2972 #: src/editldap.c:976
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2981 #: src/edittags.c:216
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Slet alle mærker"
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Mærke er ikke sat."
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3008 msgstr "Anvend mærke"
3010 #: src/edittags.c:537
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Vælg vCard-fil"
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Redigér vCard-post"
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Problemfri fileksport."
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 "HTML output-mappe '%s'\n"
3057 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Opret mappe"
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML output-fil"
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgstr "Tilpasset-2"
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgstr "Tilpasset-3"
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgstr "Tilpasset-4"
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Format for fuldt navn"
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Fornavn, efternavn"
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Efternavn, fornavn"
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Farvebenyttelse"
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Formatér post-links"
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Formatér brugerattributter"
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adressebog:"
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Åbn med web-browser"
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3194 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Opret mappe"
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3219 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF output-fil"
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3251 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3260 "som er formateret på samme måde som:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 " o=Organization Name,c=Country\n"
3275 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3276 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3277 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 " o=Organization Name,c=Country\n"
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3298 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3299 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3300 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3301 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3315 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3316 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3317 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3328 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3329 "for at ignorere dem."
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Navn"
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Kildemappe:"
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Vælg ekportfil"
3371 #: src/exporthtml.c:767
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3378 msgstr "Attributter"
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3384 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3388 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3392 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Navnet er for langt."
3396 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Ikke angivet."
3400 #: src/file_checker.c:76
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3410 #: src/file_checker.c:98
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3421 #: src/filtering.c:607
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3427 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3428 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3436 #: src/filtering.c:617
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3442 "brug til at hente meddelelser\n"
3444 #: src/filtering.c:624
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3450 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3451 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3453 #: src/filtering.c:643
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3457 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3460 #: src/filtering.c:649
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3469 #: src/filtering.c:667
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3473 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3480 #: src/filtering.c:694
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3487 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3493 #: src/filtering.c:712
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:752
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3510 #: src/filtering.c:759
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3515 #: src/filtering.c:810
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:814
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:832
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:836
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:874
3536 msgid "undetermined"
3539 #: src/filtering.c:878
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "inkorporeret"
3543 #: src/filtering.c:882
3547 #: src/filtering.c:886
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "mappebehandling"
3551 #: src/filtering.c:890
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "forbehandling"
3555 #: src/filtering.c:894
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "efterbehandling"
3559 #: src/filtering.c:911
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3569 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3570 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3576 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 #: src/filtering.c:920
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3586 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3587 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3589 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3593 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3597 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3601 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3605 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3609 #: src/folder.c:2017
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3614 #: src/folder.c:3262
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3619 #: src/folder.c:3262
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3568
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3629 #: src/folder.c:4430
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3633 #: src/folder.c:4565
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3638 #: src/folder.c:4822
3639 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3640 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3642 #: src/folder.c:4826
3643 msgid "A folder name can not end with a space."
3644 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3646 #: src/foldersel.c:248
3647 msgid "Select folder"
3650 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3655 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3656 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3661 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3662 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3664 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3665 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3669 msgid "The folder '%s' already exists."
3670 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3672 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3676 msgid "Can't create the folder '%s'."
3677 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3679 #: src/folderview.c:242
3680 msgid "Mark all re_ad"
3681 msgstr "Markér alt som l_æst"
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Mark all read recursi_vely"
3685 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3687 #: src/folderview.c:245
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3691 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "_Søg mappe..."
3695 #: src/folderview.c:248
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "Behan_dler..."
3699 #: src/folderview.c:249
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3703 #: src/folderview.c:250
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "Send _kø..."
3707 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3713 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3719 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3720 #: src/prefs_folder_column.c:81
3724 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3725 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3729 #: src/folderview.c:775
3730 msgid "Setting folder info..."
3731 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3733 #: src/folderview.c:847
3735 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3738 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3740 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3744 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3745 msgid "Mark all as read"
3746 msgstr "Markér alt som læst"
3748 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3750 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3751 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3753 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3755 msgid "Scanning folder %s..."
3756 msgstr "Skanner mappen %s..."
3758 #: src/folderview.c:1066
3759 msgid "Rebuild folder tree"
3760 msgstr "Gendanner mappetræ"
3762 #: src/folderview.c:1067
3764 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3766 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3768 #: src/folderview.c:1077
3769 msgid "Rebuilding folder tree..."
3770 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3772 #: src/folderview.c:1079
3773 msgid "Scanning folder tree..."
3774 msgstr "Skanner mappetræet..."
3776 #: src/folderview.c:1170
3778 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3779 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3781 #: src/folderview.c:1224
3782 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3783 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3785 #: src/folderview.c:2148
3787 msgid "Closing folder %s..."
3788 msgstr "Lukker mappe %s..."
3790 #: src/folderview.c:2243
3792 msgid "Opening folder %s..."
3793 msgstr "Åbner mappe %s..."
3795 #: src/folderview.c:2261
3796 msgid "Folder could not be opened."
3797 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3799 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3801 msgstr "Tøm papirkurv"
3803 #: src/folderview.c:2404
3804 msgid "Delete all messages in trash?"
3805 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3807 #: src/folderview.c:2405
3808 msgid "_Empty trash"
3809 msgstr "_Tøm papirkurv"
3811 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3812 msgid "Offline warning"
3813 msgstr "Offline advarsel"
3815 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3816 msgid "You're working offline. Override?"
3817 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3819 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3820 msgid "Send queued messages"
3821 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3823 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3824 msgid "Send all queued messages?"
3825 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3827 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3831 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3837 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3840 #: src/folderview.c:2548
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3845 #: src/folderview.c:2549
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3850 #: src/folderview.c:2551
3852 msgstr "Kopiér mappe"
3854 #: src/folderview.c:2551
3858 #: src/folderview.c:2562
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3863 #: src/folderview.c:2562
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Flyt %s til %s..."
3868 #: src/folderview.c:2596
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Fra og til er identiske."
3872 #: src/folderview.c:2599
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3876 #: src/folderview.c:2600
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3880 #: src/folderview.c:2603
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3884 #: src/folderview.c:2606
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3888 #: src/folderview.c:2606
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Flytning mislykkedes"
3892 #: src/folderview.c:2656
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3897 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Find grupper:"
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3921 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3923 msgstr "Meddelelser"
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3935 msgstr "skrivebeskyttet"
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3956 #: src/gtk/about.c:131
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3962 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3963 "indstillingsmuligheder.\n"
3965 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3967 #: src/gtk/about.c:137
3971 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3975 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3978 #: src/gtk/about.c:142
3982 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3983 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3987 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3988 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3991 #: src/gtk/about.c:158
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " and Hiroyuki Yamamoto"
4001 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 " and Hiroyuki Yamamoto"
4005 #: src/gtk/about.c:161
4009 "System Information\n"
4013 "System Information\n"
4015 #: src/gtk/about.c:168
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4022 "Operativ System: %s %s (%s)"
4024 #: src/gtk/about.c:177
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4030 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4031 "Operativ System: %s"
4033 #: src/gtk/about.c:186
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4039 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4040 "Operativ System: ukendt"
4042 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Claws Mail Teamet"
4046 #: src/gtk/about.c:261
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4050 #: src/gtk/about.c:280
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Oversætter-teamet"
4054 #: src/gtk/about.c:299
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Dokumentations-teamet"
4058 #: src/gtk/about.c:318
4062 #: src/gtk/about.c:337
4066 #: src/gtk/about.c:356
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Bidragydere"
4070 #: src/gtk/about.c:404
4071 msgid "Compiled-in Features\n"
4072 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4074 #: src/gtk/about.c:420
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4079 #: src/gtk/about.c:430
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4084 #: src/gtk/about.c:440
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4089 #: src/gtk/about.c:450
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4094 #: src/gtk/about.c:461
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4099 #: src/gtk/about.c:471
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4104 #: src/gtk/about.c:481
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4109 #: src/gtk/about.c:491
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4114 #: src/gtk/about.c:501
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4119 #: src/gtk/about.c:511
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4124 #: src/gtk/about.c:543
4126 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4127 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4128 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4132 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4133 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4134 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4137 #: src/gtk/about.c:549
4139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4140 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4141 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4145 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4146 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4147 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4148 "\" for yderligere detaljer.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:567
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see "
4155 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4156 "dette program. Hvis ikke, se "
4158 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4159 msgid "Session statistics\n"
4160 msgstr "Session-statistikker\n"
4162 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4164 msgid "Started: %s\n"
4165 msgstr "Startet: %s\n"
4167 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4168 msgid "Incoming traffic\n"
4169 msgstr "Indkommende trafik\n"
4171 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4173 msgid "Received messages: %d\n"
4174 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4176 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4177 msgid "Outgoing traffic\n"
4178 msgstr "Udgående trafik\n"
4180 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4182 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4183 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4185 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4187 msgid "Replied messages: %d\n"
4188 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4192 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4193 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4197 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4198 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:773
4201 msgid "About Claws Mail"
4202 msgstr "Om Claws Mail"
4204 #: src/gtk/about.c:831
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "The Claws Mail Team\n"
4208 "and Hiroyuki Yamamoto"
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4214 #: src/gtk/about.c:845
4218 #: src/gtk/about.c:851
4220 msgstr "_Forfattere"
4222 #: src/gtk/about.c:857
4224 msgstr "_Egenskaber"
4226 #: src/gtk/about.c:863
4230 #: src/gtk/about.c:871
4231 msgid "_Release Notes"
4232 msgstr "_Versionsnoter"
4234 #: src/gtk/about.c:877
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4291 msgid "Bright green"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4298 #: src/gtk/foldersort.c:156
4299 msgid "Set mailbox order"
4300 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4302 #: src/gtk/foldersort.c:190
4303 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4304 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4306 #: src/gtk/foldersort.c:216
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4311 msgid "No dictionary selected."
4312 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4316 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4317 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4320 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4321 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4325 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4326 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4329 msgid "No misspelled word found."
4330 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4333 msgid "Replace unknown word"
4334 msgstr "Erstat ukendt ord"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4338 msgid "Replace \"%s\" with: "
4339 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4343 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4344 "will learn from mistake.\n"
4345 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Skift til..."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godkend i denne session"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstat med..."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontrollér med %s"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(intet forslag)"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4383 msgid "Dictionary: %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Brug begge ordbøger"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4405 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4414 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Konfigurerer..."
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4435 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4440 #: src/gtk/headers.h:9
4444 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4445 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4446 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4462 #: src/gtk/headers.h:12
4466 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4467 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4468 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4469 #: src/summaryview.c:444
4473 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4474 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4475 #: src/quote_fmt.c:58
4479 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4483 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4484 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4486 msgstr "Meddelelses-ID"
4488 #: src/gtk/headers.h:16
4490 msgstr "Meddelelses-ID:"
4492 #: src/gtk/headers.h:17
4496 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4497 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4499 msgstr "Henvisninger"
4501 #: src/gtk/headers.h:18
4503 msgstr "Henvisninger:"
4505 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4506 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4507 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4511 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4512 #: src/summary_search.c:440
4516 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4518 msgstr "Kommentarer"
4520 #: src/gtk/headers.h:20
4522 msgstr "Kommentarer:"
4524 #: src/gtk/headers.h:21
4528 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4534 msgstr "Gensendt-Dato"
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date:"
4538 msgstr "Gensendt-Dato:"
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4542 msgstr "Gensendt-Fra"
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From:"
4546 msgstr "Gensendt-Fra:"
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender"
4550 msgstr "Gensendt-Afsender"
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender:"
4554 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4558 msgstr "Gensendt-Til"
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgstr "Gensendt-Til:"
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4566 msgstr "Gensendt-Cc"
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgstr "Gensendt-Cc:"
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4574 msgstr "Gensendt-Bcc"
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID"
4582 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID:"
4586 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path:"
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4604 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4605 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4607 msgstr "Nyhedsgrupper"
4609 #: src/gtk/headers.h:34
4611 msgstr "Opfølgning-Til"
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To"
4615 msgstr "Afleveret-Til"
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To:"
4619 msgstr "Afleveret-Til:"
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4629 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4631 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4635 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To"
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To:"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To"
4657 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To:"
4661 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4669 msgstr "User-Agent:"
4671 #: src/gtk/headers.h:42
4672 msgid "Content-Type"
4673 msgstr "Content-Type"
4675 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4676 msgid "Content-Type:"
4677 msgstr "Content-Type:"
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version"
4689 msgstr "MIME-Version"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version:"
4693 msgstr "MIME-Version:"
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4703 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4704 msgid "Organization"
4705 msgstr "Organisation"
4707 #: src/gtk/headers.h:46
4708 msgid "Organization:"
4709 msgstr "Organisation:"
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List"
4713 msgstr "Diskussionsliste"
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List:"
4717 msgstr "Diskussionsliste:"
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4725 msgstr "Liste-Post:"
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe"
4729 msgstr "Liste-Abonnement"
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe:"
4733 msgstr "Liste-Abonnement:"
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe"
4737 msgstr "Liste-Opsigelse"
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe:"
4741 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4745 msgstr "Liste-Hjælp"
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4749 msgstr "Liste-Hjælp:"
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive"
4753 msgstr "Liste-Arkiv"
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive:"
4757 msgstr "Liste-Arkiv:"
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4765 msgstr "Liste-Ejer:"
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive"
4801 msgstr "X-No-Archive"
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive:"
4805 msgstr "X-No-Archive:"
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to:"
4813 msgstr "I svar til:"
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4817 msgstr "Til eller cc"
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgstr "Til eller cc:"
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject"
4825 msgstr "Fra, til eller emne"
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject:"
4829 msgstr "Fra, til eller emne:"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4833 msgstr "Ny meddelelse"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Unread message"
4837 msgstr "Ulæst meddelelse"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message has been replied to"
4841 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message has been forwarded"
4845 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4849 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4852 msgid "Message is in an ignored thread"
4853 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4856 msgid "Message is in a watched thread"
4857 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4860 msgid "Message is spam"
4861 msgstr "Meddelelsen er spam"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Digitally signed message"
4869 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4872 msgid "Encrypted message"
4873 msgstr "Krypteret meddelelse"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4876 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4877 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4880 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4881 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Marked message"
4885 msgstr "Markeret meddelelse"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4888 msgid "Message is marked for deletion"
4889 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4892 msgid "Message is marked for moving"
4893 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4896 msgid "Message is marked for copying"
4897 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4900 msgid "Locked message"
4901 msgstr "Låst meddelelse"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4904 msgid "Folder (normal, opened)"
4905 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4908 msgid "Folder with read messages hidden"
4909 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4912 msgid "Folder contains marked messages"
4913 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4916 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4917 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4920 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4921 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4925 msgstr "Ikonforklaring"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4930 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4934 msgid "Input password for %s on %s:"
4935 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4940 msgid "Input password for %s:"
4941 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4944 msgid "Input password:"
4945 msgstr "Input-adgangskode:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4949 msgid "Input password"
4950 msgstr "Input-adgangskode:"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4953 msgid "Remember password for this session"
4954 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4957 msgid "Remember this"
4960 #: src/gtk/logwindow.c:447
4962 msgstr "Nulstil _Log"
4964 #: src/gtk/menu.c:137
4968 #: src/gtk/menu.c:138
4970 "This URL was too long for displaying and\n"
4971 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4972 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4974 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4975 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4976 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4993 msgid "Plugin is not functional."
4994 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4997 msgid "Select the Plugins to load"
4998 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5003 "The following error occurred while loading %s:\n"
5007 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5012 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5032 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5036 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5048 msgstr "Beskrivelse"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5052 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5054 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5057 msgid "Click here to load one or more plugins"
5058 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5061 msgid "Unload the selected plugin"
5062 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5065 msgid "Loaded plugins"
5066 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5068 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5072 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5077 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5078 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5079 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5080 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5081 #: src/prefs_filtering.c:1875
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5086 msgid "all messages"
5087 msgstr "alle meddelelser"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5090 msgid "messages whose age is greater than # days"
5091 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5094 msgid "messages whose age is less than # days"
5095 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5098 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5099 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5102 msgid "messages whose age is less than # hours"
5103 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5106 msgid "messages which contain S in the message body"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5110 msgid "messages which contain S in the whole message"
5111 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5114 msgid "messages carbon-copied to S"
5115 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5118 msgid "message is either to: or cc: to S"
5119 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5122 msgid "deleted messages"
5123 msgstr "Slettede meddelelser"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5126 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5127 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5130 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5131 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5134 msgid "messages originating from user S"
5135 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5138 msgid "forwarded messages"
5139 msgstr "videresendte meddelelser"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5142 msgid "messages which have attachments"
5143 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5146 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5148 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5151 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5152 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5155 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5156 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5159 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5160 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5163 msgid "messages which are marked with color #"
5164 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5167 msgid "locked messages"
5168 msgstr "låste meddelelser"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5171 msgid "messages which are in newsgroup S"
5172 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5175 msgid "new messages"
5176 msgstr "nye meddelelser"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5179 msgid "old messages"
5180 msgstr "gamle meddelelser"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5183 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5184 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5187 msgid "messages which you have replied to"
5188 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5191 msgid "read messages"
5192 msgstr "læste meddelelser"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5195 msgid "messages which contain S in subject"
5196 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5199 msgid "messages whose score is equal to # points"
5200 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5203 msgid "messages whose score is greater than # points"
5204 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5207 msgid "messages whose score is lower than # points"
5208 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5211 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5212 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5215 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5216 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5219 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5220 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5223 msgid "messages which have been sent to S"
5224 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5227 msgid "messages which tags contain S"
5228 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5231 msgid "messages which have tag(s)"
5232 msgstr "meddelelser som har mærker"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5235 msgid "marked messages"
5236 msgstr "markerede meddelelser"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5239 msgid "unread messages"
5240 msgstr "ulæste meddelelser"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5243 msgid "messages which contain S in References header"
5244 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5248 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5250 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5254 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5255 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5258 msgid "logical AND operator"
5259 msgstr "logisk AND operator"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5262 msgid "logical OR operator"
5263 msgstr "logisk OR operator"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5266 msgid "logical NOT operator"
5267 msgstr "logisk NOT operator"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5270 msgid "case sensitive search"
5271 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5274 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5275 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5278 msgid "all filtering expressions are allowed"
5279 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5282 msgid "Extended Search"
5283 msgstr "Udvidet søgning"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5287 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5288 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5289 "The following symbols can be used:"
5291 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5292 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5293 "Følgende symboler kan benyttes:"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5296 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5297 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5300 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5301 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5313 msgstr "Søg under indtasting"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5316 msgid "Run on select"
5317 msgstr "Kør ved markering"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5320 msgid "Clear the current search"
5321 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5324 msgid "Edit search criteria"
5325 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5328 msgid "Information about extended symbols"
5329 msgstr "Information om udvidede symboler"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5332 msgid "_Information"
5333 msgstr "_Information"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5340 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5355 msgstr "Signeret af"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5358 #: src/prefs_themes.c:836
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5363 msgid "Organization: "
5364 msgstr "Organisation: "
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5371 msgid "Fingerprint: \n"
5372 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5375 msgid "Signature status: "
5376 msgstr "Signaturens status: "
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5379 msgid "Expires on: "
5380 msgstr "Udløber den: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5384 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5385 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5390 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5391 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5394 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5395 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5401 "Certificate for %s is unknown.\n"
5402 "%sDo you want to accept it?"
5404 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5405 "%sSkal det godkendes?"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5410 msgid "Signature status: %s"
5411 msgstr "Signaturens status: %s"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5414 msgid "_View certificate"
5415 msgstr "_Vis certifikatet"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5418 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5419 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5422 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5423 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5427 msgid "_Cancel connection"
5428 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Accept and save"
5432 msgstr "_Godkend og gem"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5437 "Certificate for %s is expired.\n"
5438 "%sDo you want to continue?"
5440 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5441 "%sVil du fortsætte?"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5444 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5445 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5448 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5449 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5456 msgid "New certificate:"
5457 msgstr "Nyt certifikat:"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5460 msgid "Known certificate:"
5461 msgstr "Kendt certifikat:"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5466 "Certificate for %s has changed.\n"
5467 "%sDo you want to accept it?"
5469 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5470 "%sSkal det godkendes?"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5473 msgid "_View certificates"
5474 msgstr "_Vis certifikater"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5478 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5481 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5482 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5484 #: src/headerview.c:94
5488 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5491 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5495 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5496 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5498 #: src/summaryview.c:3437
5499 msgid "(No Subject)"
5500 msgstr "(Uden Emne)"
5502 #: src/image_viewer.c:100
5506 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5512 #: src/image_viewer.c:306
5514 msgstr "Filstørrelse"
5516 #: src/image_viewer.c:355
5518 msgstr "Indlæs billede"
5521 msgid "IMAP connection broken\n"
5522 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5524 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5525 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5526 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5527 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5528 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5529 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5530 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5531 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5532 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5534 msgid "IMAP error on %s:"
5535 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5538 msgid "authenticated"
5542 msgid "not authenticated"
5543 msgstr "ikke godkendt"
5547 msgstr "dårlig tilstand"
5550 msgid "stream error"
5551 msgstr "fejl i strøm"
5554 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5555 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5558 msgid "connection refused"
5559 msgstr "forbindelsen er afvist"
5562 msgid "memory error"
5563 msgstr "hukommelsesfejl"
5570 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5571 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5574 msgid "connection not accepted"
5575 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5578 msgid "APPEND error"
5579 msgstr "APPEND-fejl"
5586 msgid "LOGOUT error"
5587 msgstr "LOGOUT-fejl"
5590 msgid "CAPABILITY error"
5591 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5602 msgid "EXPUNGE error"
5603 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5610 msgid "UID COPY error"
5611 msgstr "UID COPY-fejl"
5614 msgid "CREATE error"
5615 msgstr "CREATE-fejl"
5618 msgid "DELETE error"
5619 msgstr "DELETE-fejl"
5622 msgid "EXAMINE error"
5623 msgstr "EXAMINE-fejl"
5630 msgid "UID FETCH error"
5631 msgstr "UID FETCH-fejl"
5646 msgid "RENAME error"
5647 msgstr "RENAME-fejl"
5650 msgid "SEARCH error"
5651 msgstr "SEARCH-fejl"
5654 msgid "UID SEARCH error"
5655 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5658 msgid "SELECT error"
5659 msgstr "SELECT-fejl"
5662 msgid "STATUS error"
5663 msgstr "STATUS-fejl"
5670 msgid "UID STORE error"
5671 msgstr "UID STORE-fejl"
5674 msgid "SUBSCRIBE error"
5675 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5678 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5679 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5682 msgid "STARTTLS error"
5683 msgstr "STARTTLS-fejl"
5690 msgid "EXTENSION error"
5691 msgstr "EXTENSION-fejl"
5698 msgid "SSL/TLS error"
5699 msgstr "SSL/TLS fejl"
5703 msgid "Unknown error [%d]"
5704 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5710 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5711 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5715 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5716 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5722 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5727 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5728 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5734 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5739 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5740 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5746 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5747 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5751 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5752 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5758 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5763 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5764 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5768 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5769 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5773 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5774 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5778 msgid "Connecting to %s failed"
5779 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5781 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5783 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5784 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5786 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5787 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5788 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5789 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5791 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5792 msgid "Insecure connection"
5793 msgstr "Usikker forbindelse"
5795 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5797 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5798 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5800 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5803 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5804 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5806 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5809 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5810 msgid "Con_tinue connecting"
5811 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5815 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5816 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5820 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5821 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5825 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5826 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5828 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5829 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5830 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5834 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5835 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5839 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5840 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5843 msgid "Adding messages..."
5844 msgstr "Tilføjer meddelelse..."
5846 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5847 msgid "Copying messages..."
5848 msgstr "Kopieret meddelelser..."
5851 msgid "can't set deleted flags\n"
5852 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5854 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5855 msgid "can't expunge\n"
5856 msgstr "kan ikke tømme\n"
5860 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5861 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5865 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5866 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5869 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5870 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5873 msgid "can't create mailbox\n"
5874 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5878 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5879 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5882 msgid "can't delete mailbox\n"
5883 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5886 msgid "LIST failed\n"
5887 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5890 msgid "Flagging messages..."
5891 msgstr "Sætter meddelelsesflag..."
5895 msgid "can't select folder: %s\n"
5896 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5899 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5900 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5903 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5904 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5909 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5910 "compiled without STARTTLS support.\n"
5912 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5913 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5916 msgid "Server logins are disabled.\n"
5917 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5920 msgid "Fetching message..."
5921 msgstr "Henter meddelelse..."
5925 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5926 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5930 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5931 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5933 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5935 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5936 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5938 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5940 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5941 msgid "Create _new folder..."
5942 msgstr "Opret _ny mappe..."
5944 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5946 msgid "_Rename folder..."
5947 msgstr "_Omdøb mappe..."
5949 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5950 msgid "M_ove folder..."
5951 msgstr "Fl_yt mappe..."
5953 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5954 msgid "Cop_y folder..."
5955 msgstr "_Kopiér mappe..."
5957 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5959 msgid "_Delete folder..."
5960 msgstr "_Slet mappe..."
5962 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5964 msgstr "Synkronisér"
5966 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5967 msgid "Down_load messages"
5968 msgstr "He_nt meddelelser"
5970 #: src/imap_gtk.c:75
5971 msgid "S_ubscriptions"
5972 msgstr "A_bonnementer"
5974 #: src/imap_gtk.c:77
5975 msgid "_Subscribe..."
5976 msgstr "_Abonnér..."
5978 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5979 msgid "_Unsubscribe..."
5982 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5984 msgid "_Check for new messages"
5985 msgstr "_Tjek for nye meddelelser"
5987 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5988 msgid "C_heck for new folders"
5989 msgstr "T_jek for nye mapper"
5991 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5992 msgid "R_ebuild folder tree"
5993 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5995 #: src/imap_gtk.c:87
5996 msgid "Show only subscribed _folders"
5997 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5999 #: src/imap_gtk.c:194
6001 "Input the name of new folder:\n"
6002 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6003 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6005 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6006 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6007 "og ingen post, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6009 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6010 msgid "Inherit properties from parent folder"
6011 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6013 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6017 msgid "Input new name for '%s':"
6018 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6020 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6023 msgid "Rename folder"
6024 msgstr "Omdøb mappe"
6026 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6030 "The folder could not be renamed.\n"
6031 "The new folder name is not allowed."
6033 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6034 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6036 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6039 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6040 "will not be possible.\n"
6042 "Do you really want to delete?"
6044 "Alle mapper og meddelelser under '%s' bliver slettet permanent. "
6045 "Genoprettelse vil ikke være muligt.\n"
6047 "Skal de virkelig slettes?"
6049 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6053 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6054 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6056 #: src/imap_gtk.c:498
6058 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6059 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6061 #: src/imap_gtk.c:501
6062 msgid "Search recursively"
6063 msgstr "Søg rekursivt"
6065 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6066 msgid "Subscriptions"
6067 msgstr "Abonnementer"
6069 #: src/imap_gtk.c:507
6073 #: src/imap_gtk.c:517
6075 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6076 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6078 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6082 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6086 #: src/imap_gtk.c:548
6088 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6090 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6091 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6093 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6095 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6096 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6098 #: src/imap_gtk.c:557
6100 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6101 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6103 #: src/imap_gtk.c:558
6107 #: src/imap_gtk.c:558
6111 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6112 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6113 msgid "Apply to subfolders"
6114 msgstr "Anvend i undermapper"
6116 #: src/imap_gtk.c:566
6120 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6121 msgid "_Unsubscribe"
6124 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6125 msgid "Import mbox file"
6126 msgstr "Importér mbox-fil"
6129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6130 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6133 msgid "Destination folder:"
6137 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6138 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6142 "Destination folder is not set.\n"
6143 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6145 "Målmappen er ikke anført.\n"
6146 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6149 msgid "Can't find the destination folder."
6150 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6153 msgid "Select importing file"
6154 msgstr "Vælg importfil"
6156 #: src/importldif.c:185
6157 msgid "Please specify address book name and file to import."
6158 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6160 #: src/importldif.c:188
6161 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6162 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6164 #: src/importldif.c:191
6165 msgid "File imported."
6166 msgstr "Fil importeret."
6168 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6169 msgid "Please select a file."
6170 msgstr "Anfør en fil"
6172 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6173 msgid "Address book name must be supplied."
6174 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6176 #: src/importldif.c:496
6177 msgid "LDIF file imported successfully."
6178 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6180 #: src/importldif.c:581
6181 msgid "Select LDIF File"
6182 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6184 #: src/importldif.c:667
6186 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6188 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6190 #: src/importldif.c:672
6194 #: src/importldif.c:682
6195 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6196 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6198 #: src/importldif.c:689
6199 msgid "Select the LDIF file to import."
6200 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6202 #: src/importldif.c:725
6206 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6210 #: src/importldif.c:727
6211 msgid "LDIF Field Name"
6212 msgstr "LDIF feltnavn"
6214 #: src/importldif.c:728
6215 msgid "Attribute Name"
6216 msgstr "Attributnavn"
6218 #: src/importldif.c:783
6222 #: src/importldif.c:795
6226 #: src/importldif.c:807
6228 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6229 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6230 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6231 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6232 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6233 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6236 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6237 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6238 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6239 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6240 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6241 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6244 #: src/importldif.c:822
6245 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6246 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6248 #: src/importldif.c:827
6249 msgid "Select for Import"
6250 msgstr "Vælg for import"
6252 #: src/importldif.c:832
6253 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6254 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6256 #: src/importldif.c:834
6260 #: src/importldif.c:839
6261 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6262 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6264 #: src/importldif.c:911
6265 msgid "Records Imported:"
6266 msgstr "Antal importerede poster:"
6268 #: src/importldif.c:943
6269 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6270 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6272 #: src/importldif.c:980
6276 #: src/importmutt.c:141
6277 msgid "Error importing MUTT file."
6278 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6280 #: src/importmutt.c:156
6281 msgid "Select MUTT File"
6282 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6284 #: src/importmutt.c:203
6285 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6286 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6288 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6289 msgid "Please select a file to import."
6290 msgstr "Vælg en fil til import."
6292 #: src/importpine.c:140
6293 msgid "Error importing Pine file."
6294 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6296 #: src/importpine.c:155
6297 msgid "Select Pine File"
6298 msgstr "Vælg Pine-fil"
6300 #: src/importpine.c:202
6301 msgid "Import Pine file into Address Book"
6302 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6304 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6305 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6306 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6311 msgstr "%s mislykkedes\n"
6314 msgid "Retrieving new messages"
6315 msgstr "Henter nye meddelelser"
6321 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6331 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6332 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6333 msgstr[0] "Færdig (%d meddelelse (%s) hentet)"
6334 msgstr[1] "Færdig (%d meddelelser (%s) hentet)"
6337 msgid "Done (no new messages)"
6338 msgstr "Færdig (Ingen ny meddelelse)"
6341 msgid "Connection failed"
6342 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6344 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6346 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6348 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6349 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6353 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6359 msgid "Finished (%d new message)"
6360 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6361 msgstr[0] "Færdig (%d ny meddelelse)"
6362 msgstr[1] "Færdig (%d nye meddelelser)"
6365 msgid "Finished (no new messages)"
6366 msgstr "Færdig (ingen nye meddelelser)"
6370 msgid "%s: Retrieving new messages"
6371 msgstr "%s: Henter nye meddelelser"
6375 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6376 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6380 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6381 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6385 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6386 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6388 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6389 #: src/send_message.c:496
6390 msgid "Authenticating..."
6391 msgstr "Godkender..."
6395 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6396 msgstr "Henter meddelelser fra %s (%s)..."
6399 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6400 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (STAT)..."
6403 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6404 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LAST)..."
6407 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6408 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (UIDL)..."
6411 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6412 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LIST)..."
6414 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6420 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6421 msgstr "Henter meddelelse (%d / %d) (%s / %s)"
6425 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6426 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6427 msgstr[0] "Henter (%d meddelelse (%s) modtaget)"
6428 msgstr[1] "Henter (%d meddelelser (%s) modtaget)"
6432 msgid "Connection to %s:%d failed."
6433 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6436 msgid "Error occurred while processing mail."
6437 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af post."
6442 "Error occurred while processing mail:\n"
6445 "Der opstod en fejl under behandling af post:\n"
6449 msgid "No disk space left."
6450 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6453 msgid "Can't write file."
6454 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6457 msgid "Socket error."
6462 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6463 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6465 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6466 msgid "Connection closed by the remote host."
6467 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6471 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6472 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6475 msgid "Mailbox is locked."
6476 msgstr "Postkassen er låst."
6481 "Mailbox is locked:\n"
6484 "Postkassen er låst:\n"
6487 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6488 msgid "Authentication failed."
6489 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6491 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6494 "Authentication failed:\n"
6497 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6500 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6502 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6503 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6505 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6506 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6510 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6511 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6514 msgid "Incorporation cancelled\n"
6515 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6519 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6520 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6524 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6525 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6529 msgstr "Ku_n én gang"
6531 #: src/ldapupdate.c:1056
6542 "File '%s' already exists.\n"
6543 "Can't create folder."
6545 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6546 "Mappen kan ikke oprettes."
6551 "Configuration for %s found.\n"
6552 "Do you want to migrate this configuration?"
6554 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6555 "Skal denne konfiguration migreres?"
6562 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6563 "script available at %s."
6567 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6568 "skript tilgængelig i %s."
6571 msgid "Keep old configuration"
6572 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6576 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6577 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6580 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6581 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6582 "optage lidt ekstra diskplads."
6585 msgid "Migration of configuration"
6586 msgstr "Migration af konfiguration"
6589 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6590 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6593 msgid "Migration failed!"
6594 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6597 msgid "Migrating configuration..."
6598 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6601 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6602 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6604 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6606 msgstr "(eller ældre)"
6611 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6612 "more information:\n"
6615 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6616 "more information:\n"
6619 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6620 "konfiguration for mere information:\n"
6623 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6624 "konfigurationer for mere information:\n"
6629 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6630 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6631 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6633 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6634 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6635 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6639 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6640 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6641 "plugin and try again."
6643 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6644 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6645 "modulet og prøv igen."
6648 msgid "Missing filename\n"
6649 msgstr "Manglende filnavn\n"
6652 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6653 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6656 msgid "Malformed header\n"
6657 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6660 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6661 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6664 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6665 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6669 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6670 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6673 msgid " --compose [address] open composition window"
6674 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6678 " --compose-from-file file\n"
6679 " open composition window with data from given file;\n"
6680 " use - as file name for reading from standard "
6682 " content format: headers first (To: required) until "
6684 " empty line, then mail body until end of file."
6686 " --compose-from-file filnavn\n"
6687 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6689 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6691 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6692 "påkrævet) indtil en\n"
6693 " tom linje, derpå meddelelsesteksten indtil "
6697 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6698 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6702 " --attach file1 [file2]...\n"
6703 " open composition window with specified files\n"
6706 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6707 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6711 msgid " --receive receive new messages"
6712 msgstr " --receive hent nye meddelelser"
6715 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6716 msgstr " --receive-all hent nye meddelelser for alle konti"
6719 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6720 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af meddelelser"
6723 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6724 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af meddelelser"
6728 " --search folder type request [recursive]\n"
6730 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6731 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6733 " request: search string\n"
6734 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6736 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6738 " mappe eks: \"#mh/Postkasse/indbakke\" eller \"Post"
6740 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6741 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6742 " forespørgsel: søgestreng\n"
6743 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6747 msgid " --send send all queued messages"
6748 msgstr " --send send alle meddelelser i køen"
6751 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6752 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af meddelelser"
6756 " --status-full [folder]...\n"
6757 " show the status of each folder"
6759 " --status-full [mappe]...\n"
6760 " vis status for hver mappe"
6763 msgid " --statistics show session statistics"
6764 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6767 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6768 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6772 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6773 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6775 " --select mappe[/meddelelse]\n"
6776 " går til den anførte mappe/meddelelse\n"
6777 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6780 msgid " --online switch to online mode"
6781 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6784 msgid " --offline switch to offline mode"
6785 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6788 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6789 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6792 msgid " --debug debug mode"
6793 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6796 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6797 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6800 msgid " --help -h display this help and exit"
6801 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6804 msgid " --version -v output version information and exit"
6805 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6809 " --version-full -V output version and built-in features information "
6812 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6816 msgid " --config-dir output configuration directory"
6817 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6821 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6822 " use specified configuration directory"
6824 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6825 " brug anførte konfigurationsmappe"
6829 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6830 " set geometry for main window"
6832 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6833 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6836 msgid "Unknown option\n"
6837 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6841 msgid "Processing (%s)..."
6842 msgstr "Behandler (%s)..."
6845 msgid "top level folder"
6846 msgstr "topniveaumappe"
6849 msgid "Queued messages"
6850 msgstr "Meddelelser i kø"
6853 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6854 msgstr "Nogle usendte meddelelser er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6857 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6858 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6861 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6862 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6864 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6868 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6872 #: src/mainwindow.c:516
6873 msgid "_Configuration"
6874 msgstr "_Konfiguration"
6876 #: src/mainwindow.c:520
6877 msgid "_Add mailbox"
6878 msgstr "_Tilføj postkasse"
6880 #: src/mainwindow.c:521
6884 #: src/mainwindow.c:524
6885 msgid "Change mailbox order..."
6886 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6888 #: src/mainwindow.c:527
6889 msgid "_Import mbox file..."
6890 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6892 #: src/mainwindow.c:528
6893 msgid "_Export to mbox file..."
6894 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6896 #: src/mainwindow.c:529
6897 msgid "_Export selected to mbox file..."
6898 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6900 #: src/mainwindow.c:531
6901 msgid "Empty all _Trash folders"
6902 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6904 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6905 msgid "_Save email as..."
6906 msgstr "_Gem post som..."
6908 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6909 msgid "_Save part as..."
6910 msgstr "_Gem del som..."
6912 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6913 msgid "Page setup..."
6914 msgstr "Sideopsætning..."
6916 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6918 msgstr "_Udskriv..."
6920 #: src/mainwindow.c:541
6921 msgid "Synchronise folders"
6922 msgstr "Synkronisér mapper"
6924 #: src/mainwindow.c:543
6928 #: src/mainwindow.c:548
6929 msgid "Select _thread"
6932 #: src/mainwindow.c:550
6933 msgid "_Find in current message..."
6934 msgstr "_Søg i nuværende meddelelse..."
6936 #: src/mainwindow.c:552
6937 msgid "_Quick search"
6938 msgstr "_Hurtigsøgning"
6940 #: src/mainwindow.c:555
6941 msgid "Show or hi_de"
6942 msgstr "Vis eller _skjul"
6944 #: src/mainwindow.c:556
6946 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6948 #: src/mainwindow.c:558
6949 msgid "Set displayed _columns"
6950 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6952 #: src/mainwindow.c:559
6953 msgid "In _folder list..."
6954 msgstr "af _mappelisten..."
6956 #: src/mainwindow.c:560
6957 msgid "In _message list..."
6958 msgstr "af _meddelelseslisten..."
6960 #: src/mainwindow.c:565
6964 #: src/mainwindow.c:568
6968 #: src/mainwindow.c:570
6969 msgid "_Attract by subject"
6970 msgstr "_Tråd efter emne"
6972 #: src/mainwindow.c:572
6973 msgid "E_xpand all threads"
6974 msgstr "U_dfold alle tråde"
6976 #: src/mainwindow.c:573
6977 msgid "Co_llapse all threads"
6978 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6980 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6984 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6985 msgid "_Previous message"
6986 msgstr "_forrige meddelelse"
6988 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6989 msgid "_Next message"
6990 msgstr "_Næste meddelelse"
6992 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6993 msgid "P_revious unread message"
6994 msgstr "F_orrige ulæste meddelelse"
6996 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6997 msgid "N_ext unread message"
6998 msgstr "N_æste ulæste meddelelse"
7000 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7001 msgid "Previous ne_w message"
7002 msgstr "Forrige n_y meddelelse"
7004 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7005 msgid "Ne_xt new message"
7006 msgstr "Næ_ste ny meddelelse"
7008 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7009 msgid "Previous _marked message"
7010 msgstr "Forrige _markerede meddelelse"
7012 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7013 msgid "Next m_arked message"
7014 msgstr "Næste m_arkerede meddelelse"
7016 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7017 msgid "Previous _labeled message"
7018 msgstr "Forrige _farvemarkerede meddelelse"
7020 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7021 msgid "Next la_beled message"
7022 msgstr "Næste fa_rvemarkerede meddelelse"
7024 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7025 msgid "Previous opened message"
7026 msgstr "Forrige åbnede meddelelse"
7028 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7029 msgid "Next opened message"
7030 msgstr "Næste åbnede meddelelse"
7032 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7033 msgid "Parent message"
7034 msgstr "Forældermeddelelse"
7036 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7037 msgid "Next unread _folder"
7038 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7040 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7044 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7048 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7049 msgid "Previous part"
7050 msgstr "Forrige del"
7052 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7053 msgid "Message scroll"
7054 msgstr "Rul i meddelelser"
7056 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7057 msgid "Previous line"
7058 msgstr "Forrige linje"
7060 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7062 msgstr "Næste linje"
7064 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7065 msgid "Previous page"
7066 msgstr "Forrige side"
7068 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7072 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7076 #: src/mainwindow.c:632
7077 msgid "Open in new _window"
7078 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7080 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7081 msgid "Mess_age source"
7082 msgstr "Kild_etekst"
7084 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7085 msgid "Message part"
7086 msgstr "Meddelelsesdel"
7088 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7089 msgid "View as text"
7090 msgstr "Vis som tekst"
7092 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7096 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7097 msgid "Open with..."
7100 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7104 #: src/mainwindow.c:645
7105 msgid "_Update summary"
7106 msgstr "_Opdateringsresumé"
7108 #: src/mainwindow.c:648
7112 #: src/mainwindow.c:649
7113 msgid "Get from _current account"
7114 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7116 #: src/mainwindow.c:650
7117 msgid "Get from _all accounts"
7118 msgstr "Hent fra _alle konti"
7120 #: src/mainwindow.c:651
7121 msgid "Cancel receivin_g"
7122 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7124 #: src/mainwindow.c:654
7125 msgid "_Send queued messages"
7126 msgstr "_Send meddelelser fra køen"
7128 #: src/mainwindow.c:659
7129 msgid "Compose a_n email message"
7130 msgstr "Skriv e_n post-meddelelse"
7132 #: src/mainwindow.c:660
7133 msgid "Compose a news message"
7134 msgstr "Skriv en nyhedsmeddelelse"
7136 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7137 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7141 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7145 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7146 msgid "Mailing _list"
7147 msgstr "Diskussions_liste"
7149 #: src/mainwindow.c:667
7150 msgid "Follow-up and reply to"
7151 msgstr "Opfølg og svar til"
7153 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7155 msgstr "_Videresend"
7157 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7158 msgid "For_ward as attachment"
7159 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7161 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7165 #: src/mainwindow.c:674
7166 msgid "Mailing-_List"
7167 msgstr "Diskussions_liste"
7169 #: src/mainwindow.c:675
7173 #: src/mainwindow.c:677
7177 #: src/mainwindow.c:681
7181 #: src/mainwindow.c:683
7182 msgid "View archive"
7185 #: src/mainwindow.c:685
7186 msgid "Contact owner"
7187 msgstr "Kontakt ejer"
7189 #: src/mainwindow.c:689
7193 #: src/mainwindow.c:690
7197 #: src/mainwindow.c:691
7198 msgid "Move to _trash"
7199 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7201 #: src/mainwindow.c:692
7205 #: src/mainwindow.c:693
7206 msgid "Move thread to tr_ash"
7207 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7209 #: src/mainwindow.c:694
7210 msgid "Delete t_hread"
7213 #: src/mainwindow.c:695
7214 msgid "Cancel a news message"
7215 msgstr "Annullér en nyhedsmeddelelse"
7217 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7221 #: src/mainwindow.c:700
7223 msgstr "_Fjern markering"
7225 #: src/mainwindow.c:703
7226 msgid "Mark as unr_ead"
7227 msgstr "Markér som ul_æst"
7229 #: src/mainwindow.c:704
7230 msgid "Mark as rea_d"
7231 msgstr "Markér som læs_t"
7233 #: src/mainwindow.c:706
7234 msgid "Mark all read"
7235 msgstr "Markér alt som læst"
7237 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7238 #: src/toolbar.c:419
7239 msgid "Ignore thread"
7240 msgstr "Ignorér tråd"
7242 #: src/mainwindow.c:709
7243 msgid "Unignore thread"
7244 msgstr "Medtag tråd"
7246 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7247 #: src/toolbar.c:420
7248 msgid "Watch thread"
7249 msgstr "Overvåg tråd"
7251 #: src/mainwindow.c:711
7252 msgid "Unwatch thread"
7253 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7255 #: src/mainwindow.c:714
7256 msgid "Mark as _spam"
7257 msgstr "Markér som _spam"
7259 #: src/mainwindow.c:715
7260 msgid "Mark as _ham"
7261 msgstr "Markér som _ham"
7263 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7267 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7271 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7272 msgid "Color la_bel"
7273 msgstr "Farvee_tiketter"
7275 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7279 #: src/mainwindow.c:725
7281 msgstr "Redigér i_gen"
7283 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7284 msgid "Check signature"
7285 msgstr "Tjek signatur"
7287 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7288 msgid "Add sender to address boo_k"
7289 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7291 #: src/mainwindow.c:735
7292 msgid "C_ollect addresses"
7293 msgstr "I_ndsaml adresser"
7295 #: src/mainwindow.c:736
7296 msgid "From current _folder..."
7297 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7299 #: src/mainwindow.c:737
7300 msgid "From selected _messages..."
7301 msgstr "Fra markerede _meddelelser..."
7303 #: src/mainwindow.c:740
7304 msgid "_Filter all messages in folder"
7305 msgstr "_Filtrér alle meddelelser i mappen"
7307 #: src/mainwindow.c:741
7308 msgid "Filter _selected messages"
7309 msgstr "Filtrér alle _markerede meddelelser"
7311 #: src/mainwindow.c:742
7312 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7313 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7315 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7316 msgid "_Create filter rule"
7317 msgstr "_Opret filterregel"
7319 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7320 #: src/messageview.c:324
7321 msgid "_Automatically"
7322 msgstr "_Automatisk"
7324 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7325 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7329 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7330 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7334 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7335 #: src/messageview.c:327
7337 msgstr "Efter _emne"
7339 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7340 msgid "Create processing rule"
7341 msgstr "Opret behandlingsregel"
7343 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7344 msgid "List _URLs..."
7345 msgstr "Vis _URL-er..."
7347 #: src/mainwindow.c:764
7348 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7349 msgstr "Tj_ek for nye meddelelser i alle mapper"
7351 #: src/mainwindow.c:765
7352 msgid "Delete du_plicated messages"
7353 msgstr "Slet du_plikerede meddelelser"
7355 #: src/mainwindow.c:766
7356 msgid "In selected folder"
7357 msgstr "I afkrydset mappe"
7359 #: src/mainwindow.c:767
7360 msgid "In all folders"
7361 msgstr "I alle mapper"
7363 #: src/mainwindow.c:770
7367 #: src/mainwindow.c:771
7371 #: src/mainwindow.c:774
7372 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7373 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7375 #: src/mainwindow.c:778
7376 msgid "Filtering Lo_g"
7377 msgstr "Filtreringslo_g"
7379 #: src/mainwindow.c:780
7380 msgid "Network _Log"
7381 msgstr "Netværks_log"
7383 #: src/mainwindow.c:782
7384 msgid "_Forget all session passwords"
7385 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7387 #: src/mainwindow.c:784
7388 msgid "Forget _master passphrase"
7389 msgstr "Glem _masterløsenet"
7391 #: src/mainwindow.c:788
7392 msgid "C_hange current account"
7393 msgstr "S_kift aktiv konto"
7395 #: src/mainwindow.c:790
7396 msgid "_Preferences for current account..."
7397 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7399 #: src/mainwindow.c:791
7400 msgid "Create _new account..."
7401 msgstr "Opret _ny konto..."
7403 #: src/mainwindow.c:792
7404 msgid "_Edit accounts..."
7405 msgstr "_Redigér konti..."
7407 #: src/mainwindow.c:795
7408 msgid "P_references..."
7409 msgstr "I_ndstillinger..."
7411 #: src/mainwindow.c:796
7412 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7413 msgstr "Forbe_handling..."
7415 #: src/mainwindow.c:797
7416 msgid "Post-pro_cessing..."
7417 msgstr "Efterbeh_andling..."
7419 #: src/mainwindow.c:798
7420 msgid "_Filtering..."
7421 msgstr "_Filtrering..."
7423 #: src/mainwindow.c:799
7424 msgid "_Templates..."
7425 msgstr "_Skabeloner..."
7427 #: src/mainwindow.c:800
7429 msgstr "_Handlinger..."
7431 #: src/mainwindow.c:801
7435 #: src/mainwindow.c:803
7437 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7439 #: src/mainwindow.c:806
7441 msgstr "_Brugervejledning"
7443 #: src/mainwindow.c:807
7444 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7445 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7447 #: src/mainwindow.c:808
7448 msgid "Icon _Legend"
7449 msgstr "Ikon_forklaring"
7451 #: src/mainwindow.c:810
7452 msgid "Set as default client"
7453 msgstr "Sæt som standardklient"
7455 #: src/mainwindow.c:817
7456 msgid "Offline _mode"
7457 msgstr "Offline _tilstand"
7459 #: src/mainwindow.c:818
7461 msgstr "Men_ubjælke"
7463 #: src/mainwindow.c:819
7464 msgid "_Message view"
7465 msgstr "_Meddelelsesoversigt"
7467 #: src/mainwindow.c:821
7469 msgstr "Status_bjælke"
7471 #: src/mainwindow.c:823
7472 msgid "Column headers"
7473 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7475 #: src/mainwindow.c:824
7476 msgid "Th_read view"
7477 msgstr "T_rådoversigt"
7479 #: src/mainwindow.c:825
7480 msgid "Hide read threads"
7481 msgstr "Skjul læste tråde"
7483 #: src/mainwindow.c:826
7484 msgid "_Hide read messages"
7485 msgstr "_Skjul læste meddelelser"
7487 #: src/mainwindow.c:827
7488 msgid "Hide deleted messages"
7489 msgstr "Skjul slettede meddelelser"
7491 #: src/mainwindow.c:828
7495 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7496 msgid "Show all _headers"
7497 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7499 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7500 msgid "_Collapse all"
7501 msgstr "_Fold alt sammen"
7503 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7504 msgid "Collapse from level _2"
7505 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7507 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7508 msgid "Collapse from level _3"
7509 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7511 #: src/mainwindow.c:836
7512 msgid "Text _below icons"
7513 msgstr "Tekst _under ikoner"
7515 #: src/mainwindow.c:837
7516 msgid "Text be_side icons"
7517 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7519 #: src/mainwindow.c:838
7521 msgstr "Kun _ikoner"
7523 #: src/mainwindow.c:839
7527 #: src/mainwindow.c:846
7531 #: src/mainwindow.c:847
7532 msgid "_Three columns"
7533 msgstr "_Tre kolonner"
7535 #: src/mainwindow.c:848
7536 msgid "_Wide message"
7537 msgstr "_Bred meddelelse"
7539 #: src/mainwindow.c:849
7540 msgid "W_ide message list"
7541 msgstr "B_red meddelelsesliste"
7543 #: src/mainwindow.c:850
7544 msgid "S_mall screen"
7545 msgstr "L_ille skærm"
7547 #: src/mainwindow.c:854
7549 msgstr "Efter _nummer"
7551 #: src/mainwindow.c:855
7553 msgstr "Efter s_tørrelse"
7555 #: src/mainwindow.c:856
7557 msgstr "Efter _dato"
7559 #: src/mainwindow.c:857
7560 msgid "By thread date"
7561 msgstr "Efter dato for tråd"
7563 #: src/mainwindow.c:860
7565 msgstr "Efter e_mne"
7567 #: src/mainwindow.c:861
7568 msgid "By _color label"
7569 msgstr "Efter _farveetiket"
7571 #: src/mainwindow.c:862
7573 msgstr "Efter mærke"
7575 #: src/mainwindow.c:863
7577 msgstr "Efter _afmærkning"
7579 #: src/mainwindow.c:864
7581 msgstr "Efter _status"
7583 #: src/mainwindow.c:865
7584 msgid "By a_ttachment"
7585 msgstr "Efter v_edhæftning"
7587 #: src/mainwindow.c:866
7589 msgstr "Efter score"
7591 #: src/mainwindow.c:867
7593 msgstr "Efter låste"
7595 #: src/mainwindow.c:868
7597 msgstr "So_rtér ikke"
7599 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7603 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7607 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7608 msgid "_Auto detect"
7609 msgstr "_Genkend automatisk"
7611 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7612 msgid "Apply tags..."
7613 msgstr "Anvend mærker..."
7615 #: src/mainwindow.c:1959
7616 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7617 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7619 #: src/mainwindow.c:1974
7620 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7621 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7623 #: src/mainwindow.c:1977
7624 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7625 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7627 #: src/mainwindow.c:1991
7628 msgid "Select account"
7631 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7633 msgstr "Netværkslog"
7635 #: src/mainwindow.c:2022
7636 msgid "Filtering/Processing debug log"
7637 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7639 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7640 msgid "filtering log enabled\n"
7641 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7643 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7644 msgid "filtering log disabled\n"
7645 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7647 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7648 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7650 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7654 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7658 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7659 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7660 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7662 #: src/mainwindow.c:2905
7664 msgstr "Lad være at afslutte"
7666 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7668 msgstr "Tilføj postkasse"
7670 #: src/mainwindow.c:2935
7672 "Input the location of mailbox.\n"
7673 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7674 "scanned automatically."
7676 "Indtast placering af postkassen.\n"
7677 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7678 "automatisk skannet."
7680 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7683 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7684 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7686 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7691 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7693 "Creation of the mailbox failed.\n"
7694 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7697 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7698 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7700 #: src/mainwindow.c:3417
7701 msgid "No posting allowed"
7702 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7704 #: src/mainwindow.c:4000
7705 msgid "Mbox import has failed."
7706 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7708 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7709 msgid "Export to mbox has failed."
7710 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7712 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7716 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7717 msgid "Exit Claws Mail?"
7718 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7720 #: src/mainwindow.c:4250
7721 msgid "Folder synchronisation"
7722 msgstr "Synkronisering af mapper"
7724 #: src/mainwindow.c:4251
7725 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7726 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7728 #: src/mainwindow.c:4252
7729 msgid "_Synchronise"
7730 msgstr "_Synkronisér"
7732 #: src/mainwindow.c:4693
7733 msgid "Deleting duplicated messages..."
7734 msgstr "Slet dublerede meddelelser..."
7736 #: src/mainwindow.c:4730
7738 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7739 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7740 msgstr[0] "%d dubleret meddelelse i %d mapper blev slettet.\n"
7741 msgstr[1] "%d dublerede meddelelser i %d mapper blev slettet.\n"
7743 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7744 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7745 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7747 #: src/mainwindow.c:4994
7748 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7749 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7751 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7752 msgid "Filtering configuration"
7753 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7755 #: src/mainwindow.c:5117
7756 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7758 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7760 #: src/mainwindow.c:5176
7761 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7762 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7764 #: src/mainwindow.c:5178
7766 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7768 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7769 "registreringsdatabasen."
7771 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7773 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7774 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7776 #: src/mainwindow.c:5336
7778 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7779 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7780 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7781 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7783 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7784 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7787 msgstr "%s posthoved"
7789 #: src/matcher.c:222
7793 #: src/matcher.c:223
7795 msgstr "posthovedlinje"
7797 #: src/matcher.c:224
7799 msgstr "linje i meddelelsesteksten"
7801 #: src/matcher.c:225
7805 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7806 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7807 msgid "Case sensitive"
7808 msgstr "Versalfølsom"
7810 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7811 msgid "Case insensitive"
7812 msgstr "Versalufølsom"
7814 #: src/matcher.c:1849
7816 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7817 msgstr "tjekker om meddelelse matcher [ %s ]\n"
7819 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7820 msgid "message matches\n"
7821 msgstr "meddelelse matcher\n"
7823 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7824 msgid "message does not match\n"
7825 msgstr "meddelelse matcher ikke\n"
7827 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7828 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7835 "Could not open mbox file:\n"
7838 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7843 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7844 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7845 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7846 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7849 msgid "Overwrite mbox file"
7850 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7853 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7854 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7856 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7857 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7864 "Could not create mbox file:\n"
7867 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7871 msgid "Exporting to mbox..."
7872 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7874 #: src/message_search.c:162
7875 msgid "Find in current message"
7876 msgstr "Find i nuværende meddelelse"
7878 #: src/message_search.c:180
7880 msgstr "Find tekst:"
7882 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7883 msgid "Search failed"
7884 msgstr "Søgning mislykkedes"
7886 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7887 msgid "Search string not found."
7888 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7890 #: src/message_search.c:338
7891 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7892 msgstr "Meddelelsens begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7894 #: src/message_search.c:341
7895 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7896 msgstr "Meddelelsens slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7898 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7899 msgid "Search finished"
7900 msgstr "Søgning afsluttet"
7902 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7903 msgid "Compose _new message"
7904 msgstr "Skriv _ny meddelelse"
7906 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7907 msgid "Claws Mail - Message View"
7908 msgstr "Claws Mail - Meddelelsesoversigt"
7910 #: src/messageview.c:840
7911 msgid "<No Return-Path found>"
7912 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7914 #: src/messageview.c:848
7917 "The notification address to which the return receipt is\n"
7918 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7919 "Notification address: %s\n"
7921 "It is advised to not to send the return receipt."
7923 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7924 "svarer ikke til returstien:\n"
7925 "Beskedadresse: %s\n"
7927 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7929 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7933 #: src/messageview.c:868
7935 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7936 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7937 "officially addressed to you.\n"
7938 "It is advised to not to send the return receipt."
7940 "Denne meddelelse anmoder om en returkvittering\n"
7941 "men ifølge dens 'Til:' og 'CC:' posthoveder var den ikke\n"
7942 "officielt adresseret til dig.\n"
7943 "Det anbefales ikke at sende returkvittering."
7945 #: src/messageview.c:1363
7947 msgid "Fetching message (%s)..."
7948 msgstr "Henter meddelelse (%s)..."
7950 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7952 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7953 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7955 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7956 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7958 "Meddelelse stemmer ikke overens med MIME standard. Den gengives måske "
7961 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7963 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7967 #: src/messageview.c:1843
7968 msgid "Overwrite existing file?"
7969 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
7971 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7972 #: src/summaryview.c:4834
7974 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7975 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
7977 #: src/messageview.c:1904
7979 msgid "Show all %s."
7980 msgstr "Vis alle %s."
7982 #: src/messageview.c:1906
7983 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7984 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
7986 #: src/messageview.c:1937
7988 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7991 "Der kom en returkvittering for denne meddelelse: Den blev set af modtageren."
7993 #: src/messageview.c:1940
7994 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7995 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne meddelelse."
7997 #: src/messageview.c:1946
7998 msgid "This message asks for a return receipt."
7999 msgstr "Denne meddelelse anmoder om returnkvittering."
8001 #: src/messageview.c:1947
8002 msgid "Send receipt"
8003 msgstr "Send kvittering"
8005 #: src/messageview.c:1990
8007 "This message has been partially retrieved,\n"
8008 "and has been deleted from the server."
8010 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet,\n"
8011 "og blev slettet på serveren."
8013 #: src/messageview.c:1996
8016 "This message has been partially retrieved;\n"
8019 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8020 "det drejer sig om %s."
8022 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8023 msgid "Mark for download"
8024 msgstr "Markér for hentning"
8026 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8027 msgid "Mark for deletion"
8028 msgstr "Markér for sletning"
8030 #: src/messageview.c:2006
8033 "This message has been partially retrieved;\n"
8034 "it is %s and will be downloaded."
8036 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8037 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8039 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8040 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8042 msgstr "Fjern markering"
8044 #: src/messageview.c:2017
8047 "This message has been partially retrieved;\n"
8048 "it is %s and will be deleted."
8050 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8051 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8053 #: src/messageview.c:2090
8054 msgid "Return Receipt Notification"
8055 msgstr "Besked om returkvittering"
8057 #: src/messageview.c:2091
8059 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8061 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8064 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne meddelelse blev "
8066 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8068 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8072 #: src/messageview.c:2095
8073 msgid "_Send Notification"
8074 msgstr "_Send besked"
8076 #: src/messageview.c:2184
8077 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8078 msgstr "Kan ikke udskrive: meddelelsen indeholder ikke tekst."
8080 #: src/messageview.c:2944
8083 " There are no messages in this folder"
8086 " Der er ingen meddelelser i denne mappe"
8088 #: src/messageview.c:2952
8091 " Message has been deleted"
8094 " Meddelelse blev slettet"
8096 #: src/messageview.c:2953
8099 " Message has been deleted or moved to another folder"
8102 " Meddelelsen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8104 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8105 #: src/summaryview.c:6972
8106 msgid "An error happened while learning.\n"
8107 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8110 msgid "Moving messages..."
8111 msgstr "Flytter meddelelser..."
8113 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8114 msgid "Deleting messages..."
8115 msgstr "Sletter meddelelser..."
8117 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8118 msgid "Remove _mailbox..."
8119 msgstr "Fjern _postkasse..."
8124 "Can't remove the folder '%s'\n"
8128 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8132 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8135 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8136 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8138 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8139 "(Meddelelserne er ikke slettet fra disken)"
8141 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8142 msgid "Remove mailbox"
8143 msgstr "Fjern postkasse"
8145 #: src/mimeview.c:192
8149 #: src/mimeview.c:194
8150 msgid "Open _with..."
8151 msgstr "Åbn _med..."
8153 #: src/mimeview.c:196
8155 msgstr "Send til..."
8157 #: src/mimeview.c:197
8158 msgid "_Display as text"
8159 msgstr "_Vis som tekst"
8161 #: src/mimeview.c:198
8163 msgstr "_Gem som..."
8165 #: src/mimeview.c:199
8166 msgid "Save _all..."
8167 msgstr "Gem _alt..."
8169 #: src/mimeview.c:272
8173 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8174 #: src/mimeview.c:1041
8175 msgid "View full information"
8176 msgstr "Vis al information"
8178 #: src/mimeview.c:1047
8182 #: src/mimeview.c:1059
8184 msgid "%s Click the icon to check it."
8185 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8187 #: src/mimeview.c:1061
8189 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8190 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8192 #: src/mimeview.c:1071
8193 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8194 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8196 #: src/mimeview.c:1073
8199 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8201 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8204 #: src/mimeview.c:1313
8205 msgid "Checking signature..."
8206 msgstr "Tjekker signatur..."
8208 #: src/mimeview.c:1354
8209 msgid "Go back to email"
8210 msgstr "Gå tilbage til posten"
8212 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8213 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8215 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8216 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet meddelelse: %s"
8218 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8220 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8221 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8223 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8224 msgid "Select destination folder"
8225 msgstr "Vælg målmappe"
8227 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8229 msgid "'%s' is not a directory."
8230 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8232 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8236 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8239 "Enter the command-line to open file:\n"
8240 "('%s' will be replaced with file name)"
8242 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8243 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8245 #: src/mimeview.c:2228
8248 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8252 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8256 #: src/mimeview.c:2236
8257 msgid "Execute untrusted binary?"
8258 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8260 #: src/mimeview.c:2237
8262 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8263 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8265 "Do you want to run this file?"
8267 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8268 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8271 "Skal dette program udføres?"
8273 #: src/mimeview.c:2241
8275 msgstr "Kør binære program"
8277 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8281 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8286 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8289 msgid "Description:"
8290 msgstr "Beskrivelse:"
8294 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8295 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8299 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8300 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8304 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8305 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8309 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8310 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8313 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8314 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8318 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8319 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8323 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8324 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8327 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8328 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8332 msgid "couldn't select group: %s\n"
8333 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8335 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8337 msgid "couldn't set group: %s\n"
8338 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8342 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8343 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8345 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8346 msgid "couldn't get xhdr\n"
8347 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8351 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8352 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8355 msgid "couldn't get xover\n"
8356 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8359 msgid "invalid xover line\n"
8360 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8364 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8365 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8367 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8369 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8370 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8372 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8374 #: src/news_gtk.c:56
8375 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8376 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8378 #: src/news_gtk.c:57
8379 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8380 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8382 #: src/news_gtk.c:250
8384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8385 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8387 #: src/news_gtk.c:251
8388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8389 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8391 #: src/news_gtk.c:291
8392 msgid "Rename newsgroup folder"
8393 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8395 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8396 msgid "Input master passphrase"
8397 msgstr "Indtast masterløsen"
8399 #: src/password.c:141
8400 msgid "Incorrect master passphrase."
8401 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8403 #: src/password_gtk.c:67
8404 msgid "New passphrases do not match, try again."
8405 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8407 #: src/password_gtk.c:80
8408 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8409 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8411 #: src/password_gtk.c:144
8412 msgid "Changing master passphrase"
8413 msgstr "Skifter masterløsen"
8415 #: src/password_gtk.c:165
8417 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8418 "needs to be entered."
8420 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8421 "skal det indtastet."
8423 #: src/password_gtk.c:175
8424 msgid "Old passphrase:"
8425 msgstr "Gammelt løsen:"
8427 #: src/password_gtk.c:191
8428 msgid "New passphrase:"
8431 #: src/password_gtk.c:202
8432 msgid "Confirm passphrase:"
8433 msgstr "Bekræft løsenet:"
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8436 msgid "Acpi Notifier"
8437 msgstr "Acpi underretter"
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8441 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8442 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8444 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8445 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8449 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8452 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8453 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8456 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8457 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8460 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8461 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8465 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8469 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8470 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8472 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8473 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8478 msgid "Control file doesn't exist."
8479 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8482 msgid " : no new or unread mail"
8483 msgstr " : ingen ny eller ulæst post"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8486 msgid " : unread mail"
8487 msgstr " : ulæst post"
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8519 msgstr "ACPI-type: "
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8526 msgid "values - On: "
8527 msgstr "værdier - På: "
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8534 msgid "Blink when user interaction is required"
8535 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8538 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8539 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI post."
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8546 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8547 msgid "Failed to register check before send hook"
8548 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8551 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8552 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8557 msgid "Address Keeper"
8558 msgstr "Adressesamler"
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8561 msgid "Address book location"
8562 msgstr "Adressebogsplacering"
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8565 msgid "Keep to folder"
8566 msgstr "Læg i mappe:"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8569 msgid "Address book path where addresses are kept"
8570 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8577 #: src/prefs_matcher.c:679
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8582 msgid "Fields to keep addresses from"
8583 msgstr "Felter at få adresser fra"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8586 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8587 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Til' posthoveder"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8590 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8591 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Cc' posthoveder"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8595 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Bcc' posthoveder"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8599 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8600 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linje)"
8602 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8603 msgid "Mail Archiver"
8604 msgstr "Postarkivar"
8606 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8607 msgid "Create Archive..."
8608 msgstr "Opret arkiv..."
8610 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8613 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8615 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8616 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8617 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8618 "Several archiving options are also available.\n"
8620 "The archive can be stored as:\n"
8626 "The archive can be compressed using:\n"
8628 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8629 "format and compression.\n"
8631 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8633 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8635 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8638 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8640 "Det sætter dig i stand til at udvælge en postmappe til arkivering, og "
8641 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8642 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8643 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8645 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8651 "Arkivet kan komnprimeres ved brug af:\n"
8653 "Arkiverne kan genskabes med alle standardværktøjer, som støtter det valgte "
8654 "format og komprimering.\n"
8656 "De understøttede mappetyper er MH, IMAP, RSSYL og vCalendar.\n"
8658 "For at aktivere arkiveringsfunktionerne, gå til /Værktøjer/Opret Arkiv\n"
8660 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8661 "Udvidelsesmoduler/Postarkivar"
8663 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8672 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8673 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8680 msgid "Folder and archive must be selected"
8681 msgstr "Mappe og arkiv skal anføres"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8685 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8686 msgstr "%s: findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8690 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8691 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8695 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8696 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8700 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8701 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8705 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8706 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8711 "Not a valid file name:\n"
8714 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8720 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8723 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8729 "Adding files in folder failed\n"
8730 "Files in folder: %d\n"
8731 "Files in list: %d\n"
8735 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8736 "Filer i mappe: %d\n"
8737 "Filer i liste: %d\n"
8739 "Vil du fortsætte alligevel?"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8742 msgid "Archive result"
8743 msgstr "Arkiveringsresultat"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8754 msgid "Archive format"
8755 msgstr "Arkivformat"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8758 msgid "Compression method"
8759 msgstr "Komprimeringsmetode"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8762 msgid "Number of files"
8763 msgstr "Antal filer"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8766 msgid "Archive Size"
8767 msgstr "Arkivets størrelse"
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8771 msgstr "Mappestørrelse"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8774 msgid "Compression level"
8775 msgstr "Komprimeringsgrad"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8788 #: src/prefs_summaries.c:372
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8793 msgid "MD5 checksum"
8794 msgstr "MD5 tjeksum"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8797 msgid "Descriptive names"
8798 msgstr "Beskrivende navne"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8801 msgid "Delete selected files"
8802 msgstr "Slet valgte filer"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8806 msgid "Select mails before"
8807 msgstr "Vælg post før"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8810 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8811 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8819 msgid "Create Archive"
8820 msgstr "Opret arkiv"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8823 msgid "Enter Archiver arguments"
8824 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8827 msgid "Folder to archive"
8828 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8831 msgid "Folder which is the root of the archive"
8832 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8835 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8836 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8839 msgid "Name for archive"
8840 msgstr "Arkivets navn"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8843 msgid "Archive location and name"
8844 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8853 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8854 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8857 msgid "Choose compression"
8858 msgstr "Vælg konmprimering"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8861 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8862 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge ZIP-komprimering til arkivet"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8865 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8866 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge BZIP2-komprimering til arkivet"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8869 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8870 msgstr "Vælg dette for at bruge Compress komprimering af arkivet"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8873 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8874 msgstr "Vælg denne mulighed for at deaktivere komprimering af arkivet"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8877 msgid "Choose format"
8878 msgstr "Vælg format"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8881 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8882 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge TAR som arkivformat"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8885 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8886 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge SHAR som arkivformat"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8889 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8890 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge CPIO som arkivformat"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8893 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8894 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge PAX som arkivformat"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8897 msgid "Miscellaneous options"
8898 msgstr "Diverse muligheder"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8905 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8906 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8914 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8915 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8916 "will take to create the archive"
8918 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
8919 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8929 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8930 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8931 "Names will be truncated to max 96 characters"
8933 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
8934 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
8935 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8939 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8940 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8942 "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering\n"
8943 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8946 msgid "Selection options"
8947 msgstr "Valgmuligheder"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8951 "Select emails before a certain date\n"
8952 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8954 "Vælg post før en vis dato\n"
8955 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8958 msgid "Default save folder"
8959 msgstr "Standard-gemmemappe"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8962 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8963 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8966 msgid "Default compression"
8967 msgstr "Standardkomprimering"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8970 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8971 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på ZIP komprimering"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8974 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8975 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på BZIP2 komprimering"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8978 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8979 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på COMPRESS komprimering"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8982 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8983 msgstr "Vælg denne mulighed for standardmæssigt at deaktivere komprimering"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8986 msgid "Default format"
8987 msgstr "Standardformat"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8990 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8991 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på TAR formatet"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8994 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8995 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på SHAR formatet"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8998 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8999 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på CPIO formatet"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9002 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9003 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på PAX formatet"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9006 msgid "Default miscellaneous options"
9007 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9010 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9012 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9020 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9022 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9023 "will take to create the archives"
9025 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9027 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9036 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9037 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering"
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9040 msgid "Remove attachments"
9041 msgstr "Fjern vedhæftning"
9043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9049 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9051 msgstr "vedhæftning"
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9054 msgid "Destroy attachments"
9055 msgstr "Slet vedhæftning"
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9059 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9061 "The deleted data will be unrecoverable."
9063 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte meddelelser virkelig slettes?\n"
9065 "De slettede data kan ikke genskabes."
9067 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9068 msgid "This message doesn't have any attachments."
9069 msgstr "Denne meddelelse har ingen vedhæftning"
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9072 msgid "Remove attachments..."
9073 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9082 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9084 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9085 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9087 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra post.\n"
9089 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9093 msgid "Attachment handling"
9094 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9096 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9099 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9100 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9104 "En vedhæftning er nævnt i denne post, men ingen fil er vedhæftet. "
9105 "Bemærkningen forekommer i linje %d, som begynder med teksten: %s\n"
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9110 msgid "Attachment warning"
9111 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9116 msgid "Attach warner"
9117 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9121 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9122 "no file is attached."
9124 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i "
9125 "meddelelsens tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9132 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9133 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linje)"
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9136 msgid "Expressions are case sensitive"
9137 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9140 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9142 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9145 msgid "Lines starting with quotation marks"
9146 msgstr "Linjer som begynder med anførselstegn"
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9150 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9151 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9154 "Udeluk citatlinjer fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9155 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9159 msgid "Forwarded or redirected messages"
9160 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret meddelelse"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9164 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9166 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9175 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9176 "the regular expressions above"
9178 "Udeluk linjer fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9179 "med de regulære udtryk ovenfor"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9190 msgid "Attach Warner"
9191 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9199 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9200 msgstr "Bogofiler: henter meddelelsestekster..."
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9203 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9204 msgstr "Bogofilter: filtrerer meddelelser..."
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9208 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9209 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9210 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9211 "with a few hundred spam and ham messages."
9213 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Den mulige "
9214 "grund til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig post. Brug \"/"
9215 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9216 "bogofiltret med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9224 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9225 "'%s %s %s' kunne ikke køres."
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9228 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9229 msgstr "Bogofilter: Lærer fra meddelelse..."
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9234 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9235 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9238 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9239 msgstr "Bogofilter: lærer fra meddelelser..."
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9244 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9247 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9256 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9257 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9258 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9261 "specially designated folder.\n"
9263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9265 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9266 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9267 "være installeret lokalt.\n"
9269 "Før bogofiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet "
9270 "dertil ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af "
9271 "\"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9273 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9274 "en særlig udpeget mappe.\n"
9276 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9281 msgid "Spam detection"
9282 msgstr "Spamidentificering"
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9286 msgid "Spam learning"
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9292 msgid "Process messages on receiving"
9293 msgstr "Behandl meddelelser ved modtagelse"
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9298 msgid "Maximum size"
9299 msgstr "Maksimale størrelse"
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9302 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9304 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9305 msgstr "Meddelelser, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9318 msgid "Save spam in..."
9319 msgstr "Gem spam i..."
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9322 msgid "Only mark as spam"
9323 msgstr "Kun markér som spam"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9329 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9330 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9335 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9336 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9339 msgid "When unsure, move to"
9340 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9344 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9346 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9349 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9350 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikker post."
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9353 msgid "Insert X-Bogosity header"
9354 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9357 msgid "Only done for messages in MH folders"
9358 msgstr "Gøres kun for meddelelser i MH-mapper"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9363 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9364 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9370 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9371 "normal folder even if detected as spam"
9373 "Meddelelser som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9374 "selv om de identificeres som spam"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9379 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9380 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9384 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9385 msgstr "Lær hvidlistet post som ham"
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9389 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9392 "Hvis bogofiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var "
9393 "hvidlistet, læres den som ham."
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9396 msgid "Bogofilter call"
9397 msgstr "Bogofilter-kald"
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9400 msgid "Path to bogofilter executable"
9401 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9406 msgid "Mark spam as read"
9407 msgstr "Markér spam som læst"
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9414 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9415 msgstr "Bsfilter: henter meddelelsesteksten..."
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9418 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9419 msgstr "Bsfilter: filtrerer meddelelse..."
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9423 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9424 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9425 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9426 "a few hundred spam and ham messages."
9428 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Grunden til "
9429 "fejlen kan være, at den ikke har lært det fra noget post.\n"
9430 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9431 "bsfilter med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9436 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9439 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9440 "'%s' kunne ikke køres."
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9443 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9444 msgstr "Bsfilter: lærer af meddelelse..."
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9448 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9449 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9452 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9453 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9454 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9456 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9457 "specially designated folder.\n"
9459 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9461 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9462 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9463 "installeret lokalt.\n"
9465 "Før bsfiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet dertil "
9466 "ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af \"/"
9467 "Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9469 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9470 "en særlig udpeget mappe.\n"
9472 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9477 msgid "Save spam in"
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9482 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9485 "Hvis bsfiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var hvidlistet, "
9486 "læres den som ham."
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9489 msgid "Bsfilter call"
9490 msgstr "Bsfilterkald"
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9493 msgid "Path to bsfilter executable"
9494 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9498 msgid "Clam AntiVirus"
9499 msgstr "Clam antivirus"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9504 "No socket information.\n"
9505 "Antivirus disabled."
9508 "Ingen sokkel-information.\n"
9509 "Antivirus er deaktiveret."
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9514 "Clamd does not respond to ping.\n"
9518 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9523 msgid "Detected %s virus."
9524 msgstr "Fandt %s virus."
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9532 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9537 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9538 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9541 msgid "ClamAV: scanning message..."
9542 msgstr "ClamAV skanner meddelelse..."
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9545 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9546 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9551 "No socket information.\n"
9552 "Antivirus disabled."
9555 "Ingen sokkel-information.\n"
9556 "Antivirus er deaktiveret."
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9561 "Clamd does not respond to ping.\n"
9565 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9570 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9571 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9573 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9574 "saved in a specially designated folder.\n"
9576 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9577 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9578 "the permissions for your home folder and the\n"
9579 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9580 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9581 "users at least need to be given execute permissions\n"
9582 "on these folders.\n"
9584 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9585 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9586 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9590 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle meddelelser, "
9591 "som modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9593 "Når en vedhæftning til en meddelelse viser sig at indeholde en virus kan den "
9594 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9596 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9597 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9598 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9599 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9600 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9601 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9602 "til disse mapper.\n"
9604 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9605 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9606 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9608 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9612 msgid "Virus detection"
9613 msgstr "Virus identificering"
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9616 msgid "Enable virus scanning"
9617 msgstr "Aktivér virusskanning"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9620 msgid "Maximum attachment size"
9621 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9624 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9625 msgstr "Vedhæftede meddelelser større end dette skannes ikke"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9632 msgid "Save infected mail in"
9633 msgstr "Gem inficeret post i"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9636 msgid "Save mail that contains viruses"
9637 msgstr "Gem post, som indeholder vira"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9641 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9642 msgstr "Mappe hvor inficeret post gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9645 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9646 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficeret post"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9649 msgid "Automatic configuration"
9650 msgstr "Automatisk konfigurering"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9653 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9654 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9657 msgid "Where is clamd.conf"
9658 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9662 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9663 "able to locate the file automatically"
9665 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9666 "automatisk lokaliseret filen"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9673 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9674 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9677 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9678 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9681 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9682 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9686 msgstr "Ekstern vært"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9689 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9690 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9693 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9694 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9699 "No socket information.\n"
9700 "Antivirus disabled."
9703 "Ingen sokkel-information\n"
9704 "Antivirus deaktiveret."
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9709 "Clamd does not respond to ping.\n"
9713 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9716 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9719 "%s: Unable to open\n"
9720 "clamd will be disabled"
9722 "%s: Kan ikke åbne\n"
9725 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9728 "%s: Not able to find required information\n"
9729 "clamd will be disabled"
9731 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9735 msgid "Could not create socket"
9736 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9738 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9739 msgid ": File does not exist"
9740 msgstr ": Fil findes ikke"
9742 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9743 msgid ": Unable to open"
9744 msgstr ": Kan ikke åbne"
9746 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9747 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9748 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9749 msgid "Socket write error"
9750 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9754 msgid "%s: Error reading"
9755 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9758 msgid "Socket read error"
9759 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9761 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9765 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9766 msgid "Failed to register log text hook"
9767 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9769 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9771 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9772 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9774 "It is not really useful."
9776 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9777 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9780 "Det er ikke særlig brugbart."
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9783 msgid "Display images"
9784 msgstr "Vis billeder"
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9787 msgid "Display embedded images"
9788 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9791 msgid "Execute javascript"
9792 msgstr "Kør javascript"
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9795 msgid "Execute embedded javascript"
9796 msgstr "Kør indlejret javascript"
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9799 msgid "Execute Java applets"
9800 msgstr "Kør Java applets"
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9803 msgid "Execute embedded Java applets"
9804 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9807 msgid "Render objects using plugins"
9808 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9811 msgid "Render embedded objects using plugins"
9812 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9815 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9816 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9819 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9820 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9827 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9828 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9835 msgid "Remote resources"
9836 msgstr "Eksterne ressourcer"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9840 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9841 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9842 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9843 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9846 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9847 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9848 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9849 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9850 "som er vedhæftet posten."
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9853 msgid "Enable loading of remote content"
9854 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9857 msgid "When clicking on a link, by default"
9858 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9861 msgid "Open in external browser"
9862 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9865 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9866 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9871 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9872 #: src/prefs_customheader.c:236
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9877 msgid "Select stylesheet"
9878 msgstr "Vælg stilark"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9881 msgid "Remote content loading is disabled."
9882 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9886 msgstr "Indlæs billeder"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9889 msgid "Enable remote content"
9890 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9893 msgid "Enable Javascript"
9894 msgstr "Tillad javascript"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9897 msgid "Enable Plugins"
9898 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9902 msgstr "Tillad Java"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9905 msgid "Open links with external browser"
9906 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9910 msgid "An error occurred: %d\n"
9911 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9915 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9916 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9919 msgid "Search the Web"
9920 msgstr "Søg på nettet"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9923 msgid "Open in Viewer"
9924 msgstr "Åbn i fremviser"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9927 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9928 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9931 msgid "Open in Browser"
9932 msgstr "Åbn i browser"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9936 msgstr "Åbn billede"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9940 msgstr "Kopiér link"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9943 msgid "Download Link"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9947 msgid "Save Image As"
9948 msgstr "Gem billede som"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9952 msgstr "Kopiér billede"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9956 msgstr "Importér feed"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9963 msgid "Fancy HTML Viewer"
9964 msgstr "Fancy HTML fremviser"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9969 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9970 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9971 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9973 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML meddelelser ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
9975 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
9976 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9980 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9985 msgid "Failed to register mail receive hook"
9986 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9990 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9991 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9992 "ID and retrieval time.\n"
9994 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9996 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede meddelelser. Det indsætter "
9997 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
9998 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10000 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10004 msgid "Mail marking"
10005 msgstr "Opmærkning af post"
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10008 msgid "Add fetchinfo headers"
10009 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10012 msgid "Headers to be added"
10013 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10021 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10023 "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af meddelelser (POP3)"
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10026 msgid "Account name"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10030 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10031 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10034 msgid "Receive server"
10035 msgstr "Modtageserver"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10038 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10039 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10046 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10047 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10051 msgstr "Hentetidspunkt"
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10055 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10058 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10062 msgid "GData plugin: Authorization required"
10063 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10067 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10068 "the GData plugin.\n"
10070 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10071 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10072 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10075 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10076 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10078 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10079 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10080 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10081 "kontaktliste i Google."
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10088 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10089 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10096 msgid "Enter code:"
10097 msgstr "Indtast kode:"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10101 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10102 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10104 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10107 msgid "Added %d of"
10108 msgid_plural "Added %d of"
10109 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10110 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10112 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10115 msgid "1 contact to the cache"
10116 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10117 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10118 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10121 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10122 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10126 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10127 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10130 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10131 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10134 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10135 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10139 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10140 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10143 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10144 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10147 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10148 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10151 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10152 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10156 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10159 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10164 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10165 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10168 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10169 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10174 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10176 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10180 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10181 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10184 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10185 msgid "Authentication"
10186 msgstr "Godkendelse"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10189 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10191 msgstr "Brugernavn:"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10194 msgid "Polling interval (seconds):"
10195 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10198 msgid "Maximum number of results:"
10199 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10202 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10206 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10207 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10209 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10210 "i GData udvidelsesmodulet"
10212 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10213 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10215 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10217 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10219 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10221 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10222 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10223 "into the Tab-address completion.\n"
10225 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10227 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10229 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10230 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10231 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af postadresser.\n"
10233 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10235 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10236 msgid "GData integration"
10237 msgstr "GData integration"
10239 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10244 msgstr "Libravatar"
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10247 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10248 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10251 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10252 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10254 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10255 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10256 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10259 msgid "Failed to load missing items cache"
10260 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10264 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10265 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10266 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10267 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10268 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10269 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10271 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10272 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10273 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10275 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10277 "Vis libravatar profilerbilleder i postmeddelelser. Mere\n"
10278 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10279 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10280 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10281 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10282 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10284 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10285 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10286 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10288 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10291 msgid "Error reading cache stats"
10292 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10296 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10297 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10301 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10302 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10305 msgid "Clear icon cache"
10306 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10309 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10310 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10313 msgid "Not enough memory for operation"
10314 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10319 "Icon cache successfully cleared:\n"
10320 "• %u missing entries removed.\n"
10321 "• %u files removed."
10323 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10324 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10325 "• %u filer fjernet."
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10328 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10329 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10334 "Errors clearing icon cache:\n"
10335 "• %u missing entries removed.\n"
10336 "• %u files removed.\n"
10337 "• %u files failed to be read.\n"
10338 "• %u files couldn't be removed."
10340 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10341 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10342 "• %u filer fjernet.\n"
10343 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10344 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10347 msgid "Error clearing icon cache."
10348 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10351 msgid "_Use cached icons"
10352 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10356 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10357 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10360 msgid "Cache refresh interval"
10361 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10365 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10370 msgid "Mystery man"
10371 msgstr "Mystery man"
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10391 msgstr "Tilpasset URL"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10394 msgid "A blank image"
10395 msgstr "Et tomt billede"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10398 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10399 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10402 msgid "A generated geometric pattern"
10403 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10406 msgid "A generated full-body monster"
10407 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10410 msgid "A generated almost unique face"
10411 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10414 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10415 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10418 msgid "Redirect to a user provided URL"
10419 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10423 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10424 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10426 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10427 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10430 msgid "_Allow redirects to other sites"
10431 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10435 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10436 "services like gravatar.com"
10438 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10439 "f.eks. gravatar.com"
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10442 msgid "_Enable federated servers"
10443 msgstr "_Tillad føderative servere"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10446 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10447 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10450 msgid "Request timeout"
10451 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10459 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10460 "than global socket I/O timeout."
10462 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10463 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10467 msgstr "Ikon-mellemlager"
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10470 msgid "Default missing icon mode"
10471 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10477 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10478 msgid "mailmbox folder"
10479 msgstr "Mbox-postkasse"
10481 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10482 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10484 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10486 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10490 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10492 "Input the location of mailbox.\n"
10493 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10494 "scanned automatically."
10496 "Indtast placering af postkassen.\n"
10497 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10498 "den automatisk skannet."
10500 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10503 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10504 "Do you really want to delete?"
10506 "Alle mapper og meddelelser under '%s' slettes.\n"
10507 "Skal de virkelig slettes?"
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10510 msgid "No Sieve auth method available\n"
10511 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10514 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10515 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10518 msgid "Disconnected"
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10523 msgid "Disconnected: %s"
10524 msgstr "Frakoblet: %s"
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10527 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10529 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10530 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %s\n"
10532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10533 msgid "STARTTLS failed"
10534 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10539 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10540 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10541 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10542 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10546 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10547 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10551 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10552 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %d\n"
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10555 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10556 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10559 msgid "Auth method not available"
10560 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10568 msgid "Chec_k Syntax"
10569 msgstr "Tje_k syntaks"
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10578 msgid "Unable to get script contents"
10579 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10582 msgid "Reverting..."
10583 msgstr "Tilbagefører..."
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10586 msgid "Revert script"
10587 msgstr "Tilbagefør skript"
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10590 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10591 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10595 msgstr "_Tilbagefør"
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10598 msgid "Script saved successfully."
10599 msgstr "Skript gemt."
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10606 msgid "Checking syntax..."
10607 msgstr "Tjekker syntaks..."
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10610 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10611 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10615 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10616 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10621 msgstr "Indlæser..."
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10625 msgid "Add Sieve script"
10626 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10629 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10630 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10633 msgid "Enter new name for the script."
10634 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10638 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10639 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10642 msgid "Delete filter"
10643 msgstr "Slet filter"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10650 msgid "An account can only have one active script at a time."
10651 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10654 msgid "Unable to connect"
10655 msgstr "Umuligt at forbinde"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10658 msgid "Listing scripts..."
10659 msgstr "Lister skript..."
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10662 msgid "Connecting..."
10663 msgstr "Forbinder..."
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10666 msgid "Manage Sieve Filters"
10667 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10670 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10672 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10677 msgid "ManageSieve"
10678 msgstr "ManageSieve"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10681 msgid "Manage Sieve Filters..."
10682 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10685 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10687 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10690 msgid "Enable Sieve"
10691 msgstr "Aktivér Sieve"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10694 msgid "Server information"
10695 msgstr "Serverinformation"
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10698 msgid "Server name"
10699 msgstr "Servernavn"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10702 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10704 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage post"
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10707 msgid "Server port"
10708 msgstr "Serverport"
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10711 msgid "Connect to this port instead of the default"
10712 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10716 msgstr "Kryptering"
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10719 msgid "No encryption"
10720 msgstr "Ingen kryptering"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10723 msgid "Use STARTTLS when available"
10724 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10727 msgid "Require STARTTLS"
10728 msgstr "Behøver STARTTLS"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10732 msgid "No authentication"
10733 msgstr "Ingen godkendelse"
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10736 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10737 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af post"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10740 msgid "Specify authentication"
10741 msgstr "Angiv godkendelse"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10746 #: src/prefs_account.c:1798
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10754 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10755 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10757 msgstr "Adgangskode"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10760 #: src/prefs_account.c:1770
10761 msgid "Authentication method"
10762 msgstr "Godkendelsesmetode"
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10765 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10767 msgstr "Automatisk"
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10770 msgid "Sieve server must not contain a space."
10771 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10774 msgid "Sieve server is not entered."
10775 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10781 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10785 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10786 msgid "Failed to register newmail hook"
10787 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10789 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10791 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10792 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10794 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10797 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10800 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10802 "Current log is %s"
10804 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10805 "hver post modtaget efter sortering.\n"
10807 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10809 "Nuværende log er %s"
10811 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10815 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10819 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10820 msgid "Select folder(s)"
10821 msgstr "Vælg mapper"
10823 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10824 msgid "select recursively"
10825 msgstr "vælg rekursivt"
10827 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10828 msgid "No new messages"
10829 msgstr "Ingen nye meddelelser"
10831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10832 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10841 msgid "Notification"
10844 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10845 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10846 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10849 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10851 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10855 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10857 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10859 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10860 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10862 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10866 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10868 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10871 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10872 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10874 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10877 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10878 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10880 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10883 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10885 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10889 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10891 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10895 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10897 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10898 "preferences dialog.\n"
10900 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10902 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
10903 "modtage beskeder om ny og ulæst post.\n"
10904 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
10905 "indstillingsdialogen.\n"
10906 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10909 msgid "Various tools"
10910 msgstr "Forskellige værktøjer"
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10913 msgid "New Mail message"
10914 msgstr "Besked om ny post"
10916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10917 msgid "New News post"
10918 msgstr "Ny nyhedspost"
10920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10921 msgid "A new message arrived"
10922 msgstr "Der er kommet en ny meddelelse"
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10925 msgid "New Calendar message"
10926 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
10928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10929 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10930 msgid "A new calendar message arrived"
10931 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10934 msgid "New RSS feed article"
10935 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10938 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10939 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10940 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10943 msgid "New unknown message"
10944 msgstr "Ny ukendt meddelelse"
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10947 msgid "Unknown message type arrived"
10948 msgstr "Der er kommet en ukendt meddelelsestype"
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10951 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10952 msgid "Present main window"
10953 msgstr "Nuværende hovedvindue"
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10956 msgid "Mail message"
10957 msgstr "Postmeddelelse"
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10962 msgid "%d new message arrived"
10963 msgid_plural "%d new messages arrived"
10964 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
10965 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10968 msgid "News message"
10969 msgstr "Nyhedsmeddelelse"
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10972 msgid "Calendar message"
10973 msgstr "Kalendermeddelelse"
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10978 msgid "%d new calendar message arrived"
10979 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10980 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
10981 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10984 msgid "RSS news feed"
10985 msgstr "RSS nyheds-feed"
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10989 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10990 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10991 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
10992 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10996 msgid "%d new message"
10997 msgid_plural "%d new messages"
10998 msgstr[0] "%d ny meddelelse"
10999 msgstr[1] "%d nye meddelelser"
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11003 msgstr "Kviktaster"
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11014 #: src/prefs_receive.c:152
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11023 msgid "SysTrayicon"
11024 msgstr "Ikon på systembakken"
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11031 msgid "Include folder types"
11032 msgstr "Inkludér mappetyper"
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11035 msgid "Mail folders"
11036 msgstr "Postmapper"
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11039 msgid "News folders"
11040 msgstr "Nyhedsmapper"
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11043 msgid "RSSyl folders"
11044 msgstr "RSSyl-mapper"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11047 msgid "vCalendar folders"
11048 msgstr "vCalendar-mapper"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11051 msgid "These settings override folder-specific selections."
11052 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11055 msgid "Global notification settings"
11056 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11059 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11060 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye meddelelser"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11063 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11064 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste meddelelser"
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11067 msgid "Use sound theme"
11068 msgstr "Brug lydtema"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11071 msgid "Show banner"
11072 msgstr "Vis banner"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11076 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11081 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11086 msgid "Only when not empty"
11087 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11090 msgid "Banner speed"
11091 msgstr "Bannerhastighed"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11094 msgid "Maximum number of messages"
11095 msgstr "Det maksimale antal meddelelser"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11098 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11099 msgstr "Begræns antallet af viste meddelelser, brug 0 for ubegrænset"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11102 msgid "Banner width"
11103 msgstr "Bannerbredde"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11106 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11107 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11114 msgid "Include unread mails in banner"
11115 msgstr "Inkludér ulæst post i banneret"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11118 msgid "Make banner sticky"
11119 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11125 msgid "Only include selected folders"
11126 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11132 msgid "Select folders..."
11133 msgstr "Vælg mapper..."
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11136 msgid "Banner colors"
11137 msgstr "Bannerfarver"
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11141 msgid "Use custom colors"
11142 msgstr "Brug tilpassede farver"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11151 msgid "Foreground color"
11152 msgstr "Forgrundsfarve"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11156 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11157 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11163 msgid "Background color"
11164 msgstr "Baggrundsfarve"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11168 msgid "Enable popup"
11169 msgstr "Aktivér popop"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11173 msgid "Popup timeout"
11174 msgstr "Tidsudløb for popop"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11180 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11185 msgid "Make popup sticky"
11186 msgstr "Gør popop klæbrig"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11189 msgid "Set popup window width and position"
11190 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11193 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11194 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11198 msgid "Display folder name"
11199 msgstr "Vis mappenavn"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11202 msgid "Sample popup window"
11203 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11210 msgid "Select command"
11211 msgstr "Vælg kommando"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11214 msgid "Enable command"
11215 msgstr "Aktivér kommando"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11218 msgid "Command to execute"
11219 msgstr "Kommando til udførelse"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11222 msgid "Block command after execution for"
11223 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11227 msgstr "Aktivér LCD"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11230 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11231 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11234 msgid "Enable Trayicon"
11235 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11238 msgid "Hide at start-up"
11239 msgstr "Skjul ved opstart"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11242 msgid "Close to tray"
11243 msgstr "luk til bakken"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11246 msgid "Hide when iconified"
11247 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11249 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11250 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11251 #. notification bubble. If your language does not have a word
11252 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11253 #. instead.See also
11254 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11256 msgid "Passive toaster popup"
11257 msgstr "Passiv popop"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11260 msgid "Add to Indicator Applet"
11261 msgstr "Føj til indikator-applet"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11264 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11265 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11268 msgid "Enable global hotkeys"
11269 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11273 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11274 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11277 msgid "<control><shift>F11"
11278 msgstr "<control><shift>F11"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11285 msgid "Toggle minimize"
11286 msgstr "Slå minimering til/fra"
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11290 msgstr "_Hent post"
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11293 msgid "_Get Mail from account"
11294 msgstr "_Hent post fra en konto"
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11298 msgstr "Send _post"
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11301 msgid "E_mail from account"
11302 msgstr "P_ost fra en konto"
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11305 msgid "Open A_ddressbook"
11306 msgstr "Åbn a_dressebog"
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11309 msgid "E_xit Claws Mail"
11310 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11313 msgid "_Work Offline"
11314 msgstr "_Arbejd offline"
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11317 msgid "Show Trayicon Notifications"
11318 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11322 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11323 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11326 msgid "New mail message"
11327 msgstr "Ny meddelelse"
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11330 msgid "New news post"
11331 msgstr "Ny nyhedspostering"
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11334 msgid "New calendar message"
11335 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11338 msgid "New article in RSS feed"
11339 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11342 msgid "New messages arrived"
11343 msgstr "Der er kommet nye meddelelser"
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11347 msgid "%d new mail message arrived"
11348 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11349 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
11350 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11354 msgid "%d new news post arrived"
11355 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11356 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspostering"
11357 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedsposteringer"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11361 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11362 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11363 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11364 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11372 msgstr "Forfatter:"
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11380 msgstr "Producent:"
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11400 msgid "PDF properties"
11401 msgstr "PDF egenskaber"
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11404 msgid "Enter password"
11405 msgstr "Indtast adgangskode"
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11409 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11410 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11414 msgid "%s Document"
11415 msgstr "%s dokument"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11423 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11424 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11428 msgid "Document Index"
11429 msgstr "Dokumentindeks"
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11433 msgstr "Første side"
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11436 msgid "Previous Page"
11437 msgstr "Foregående side"
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11441 msgstr "Næste side"
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11445 msgstr "Sidste side"
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11457 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11460 msgid "Fit Page Width"
11461 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11464 msgid "Rotate Left"
11465 msgstr "Rotér til venstre"
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11468 msgid "Rotate Right"
11469 msgstr "Rotér til højre"
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11472 msgid "Document Info"
11473 msgstr "Dokumentoplysninger"
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11476 msgid "Page Number"
11477 msgstr "Sidenummer"
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11480 msgid "Zoom Factor"
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11486 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11487 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11489 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11491 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11492 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11494 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11500 msgstr "PDF-fewmviser"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11505 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11506 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11507 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11511 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11512 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11513 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11518 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11519 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11520 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11522 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11523 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11524 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11526 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11530 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11531 msgid "[no user id]"
11532 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11535 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11536 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11539 msgid "Passphrases did not match.\n"
11540 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11543 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11544 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11546 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11547 msgid "Please enter the passphrase for:"
11548 msgstr "Indtast løsendet for:"
11550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11551 msgid "Bad passphrase.\n"
11552 msgstr "Forkert løsen.\n"
11554 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11556 msgstr "Nøgleimport"
11558 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11560 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11561 "from a keyserver?"
11563 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11564 "fra en nøgleserver?"
11566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11575 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11576 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11579 msgid " It should be possible to import it "
11580 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11584 "when working online,\n"
11587 "når du arbejder online,\n"
11590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11592 "with the following command: \n"
11596 "med følgende kommando: \n"
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11603 " Importing key ID "
11606 " Importerer nøgle-ID "
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11609 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11610 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11613 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11614 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11617 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11618 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11622 " You can try to import it manually with the command:\n"
11626 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11631 msgid " This key is in your keyring.\n"
11632 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11634 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11638 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11640 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11641 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11644 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11646 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11648 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11650 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11651 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11652 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11654 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11655 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11657 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11659 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11661 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11662 msgid "Core operations"
11663 msgstr "Kernefunktioner"
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11666 msgid "Automatically check signatures"
11667 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11670 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11671 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11674 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11675 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11678 msgid "Store passphrase in memory"
11679 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11682 msgid "Expire after"
11683 msgstr "Udløber efter"
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11686 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11687 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11691 #: src/prefs_receive.c:187
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11696 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11697 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11700 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11701 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11704 msgid "Path to GnuPG executable"
11705 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11709 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11712 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11716 msgid "Select GnuPG executable"
11717 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11721 msgstr "Signér nøgle"
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11724 msgid "Use default GnuPG key"
11725 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11728 msgid "Select key by your email address"
11729 msgstr "Vælg nøgle med din postadresse"
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11732 msgid "Specify key manually"
11733 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11736 msgid "User or key ID:"
11737 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11740 msgid "No secret key found."
11741 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11744 msgid "Generate a new key pair"
11745 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11751 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11753 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11754 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11756 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11758 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11759 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11763 msgstr "Udefineret"
11765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11776 msgid "Select Keys"
11777 msgstr "Vælg nøgler"
11779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11792 msgid "Do_n't encrypt"
11793 msgstr "Kry_ptér ikke"
11795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11797 msgstr "Tilføj nøgle"
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11800 msgid "Enter another user or key ID:"
11801 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11805 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11806 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11811 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11812 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11813 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11815 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11817 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11819 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11820 "Hvis du vælger at kryptere meddelelsen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11821 "med sikkerhed, om den vil ende hos den rigtige person.\n"
11823 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11825 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11828 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11829 msgid "No signature found"
11830 msgstr "Ingen signatur fundet"
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11834 msgstr "Utroværdig"
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11838 msgid "The signature can't be checked - %s"
11839 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11842 msgid "The signature has not been checked."
11843 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11846 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11847 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11851 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11852 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11856 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11857 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11861 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11862 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11866 msgid "Good signature from \"%s\""
11867 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11871 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11872 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11876 msgid "Expired signature from \"%s\""
11877 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11881 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11882 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11886 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11887 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11891 msgid "Bad signature from \"%s\""
11892 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11895 msgid "The signature has not been checked"
11896 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11899 msgid "Error checking signature: no status\n"
11900 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11904 msgid "Error checking signature: %s\n"
11905 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11909 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11910 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11914 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11915 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11919 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11920 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11924 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11925 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11929 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11930 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11934 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11935 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11939 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11940 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11944 msgstr "Tilbagekaldt"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11948 msgid "Owner Trust: %s\n"
11949 msgstr "Ejertillid: %s\n"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11953 msgstr "Ingen nøgle!"
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11956 msgid "Primary key fingerprint:"
11957 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11961 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11962 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11966 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11967 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11971 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11972 msgstr "Kunne ikke hente data fra meddelelse, %s"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11976 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11977 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11980 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11981 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11985 msgid "Secret key not found (%s)"
11986 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11990 msgid "Error setting secret key: %s"
11991 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11995 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11997 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12002 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12003 "version %s is required.\n"
12005 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12006 "version %s er påkrævet.\n"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12010 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12011 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12015 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12016 "OpenPGP support disabled."
12018 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12019 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12023 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12024 "generate a key pair.\n"
12026 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12030 msgid "No PGP key found"
12031 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12035 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12036 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12037 "Do you want to create a new key pair now?"
12039 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12040 "være ude af stand til at signere post eller modtage krypteret post.\n"
12041 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12045 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12046 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12050 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12051 "generate entropy..."
12053 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12057 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12058 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12063 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12066 "Do you want to export it to a keyserver?"
12068 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12071 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12074 msgid "Key generated"
12075 msgstr "Nøgle er genereret"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12078 msgid "Key exported."
12079 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12082 msgid "Couldn't export key."
12083 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12086 msgid "Incorrect part"
12087 msgstr "Ukorrekt par"
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12090 msgid "Not a text part"
12091 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12094 msgid "Couldn't get text data."
12095 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12098 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12099 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12105 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12107 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12108 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12111 msgid "Couldn't parse mime part."
12112 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12116 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12117 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12124 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12125 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12131 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12134 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12138 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12139 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12143 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12144 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12147 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12148 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12151 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12152 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12155 msgid "Malformed message"
12156 msgstr "Misdannet meddelelse"
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12159 msgid "Couldn't create temporary file."
12160 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12164 msgid "Data signing failed, %s"
12165 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12169 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12170 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12173 msgid "Data signing failed, no results."
12174 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12177 msgid "Data signing failed, no contents."
12178 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12182 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12183 "are email headers, like Subject."
12185 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12186 "posthoveder som f.eks. Emne."
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12190 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12191 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12195 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12196 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12200 msgid "Encryption failed, %s"
12201 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12205 msgstr "PGP/Inline"
12207 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12209 msgstr "PGP/Inline"
12211 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12213 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12214 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12215 "encrypt your own mails.\n"
12217 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12218 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12221 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12223 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12225 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12226 "eller kryptering af post. Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12227 "signeres, og din egen post krypteres.\n"
12229 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12230 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse /"
12231 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12233 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12235 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12238 msgid "Signature boundary not found."
12239 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12242 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12243 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12246 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12247 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12249 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12251 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12252 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12255 msgid "OpenPGP digital signature"
12256 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12260 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12263 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12269 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12273 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12275 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12276 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12278 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12279 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12282 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12284 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12286 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12287 "Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egen post "
12290 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12291 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12292 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12294 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12296 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12299 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12300 msgid "Python scripts"
12301 msgstr "Python skripter"
12303 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12304 msgid "Show Python console..."
12305 msgstr "Vis Python konsol..."
12307 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12310 msgstr "Genopfrisk"
12312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12313 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12314 #: src/wizard.c:1624
12318 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12319 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12323 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12324 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12326 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12328 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12330 "This plugin provides Python integration features.\n"
12331 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12332 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12334 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12335 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12336 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12337 "builtin toolbar editor.\n"
12339 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12340 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12342 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12343 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12345 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12346 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12347 "following files in this directory are recognised:\n"
12350 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12351 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12355 "Executed at plugin load\n"
12358 "Executed at plugin unload\n"
12361 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12363 " help(clawsmail)\n"
12365 "in the interactive Python console.\n"
12367 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12368 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12369 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12370 "inclusion in the examples.\n"
12372 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12374 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12375 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12376 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12378 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte kviktaster til "
12379 "dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også indsætte "
12380 "knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws Mails "
12381 "indbyggede værktøjseditor.\n"
12383 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12384 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12385 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12386 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12388 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12389 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12390 "følgende filer i denne mappe:\n"
12393 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12394 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny meddelelse, besvarelse eller "
12395 "videresendelse af en meddelelse.\n"
12398 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12401 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12404 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12406 "help(clawsmail)\n"
12408 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12410 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12411 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12412 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12413 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12415 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12418 msgid "Python integration"
12419 msgstr "Python integration"
12421 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12424 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12427 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12430 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12432 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12434 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12437 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12439 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12440 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12442 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12444 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12445 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12447 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12448 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12449 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12451 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12454 "Error while subscribing feed\n"
12457 "Folder name '%s' is not allowed."
12459 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12462 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12464 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12466 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12467 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12469 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12470 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12472 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12473 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12475 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12476 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12478 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12483 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12488 msgid "Refresh all feeds"
12489 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12492 msgid "Subscribe feed"
12493 msgstr "Abonnér på feed"
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12496 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12497 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12501 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12502 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12505 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12506 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12507 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12508 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12512 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12513 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12516 msgid "Remove feed tree"
12517 msgstr "Fjern feed-træet"
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12520 msgid "Select an OPML file"
12521 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12525 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12526 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12530 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12531 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12535 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12536 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12540 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12541 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12545 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12546 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12550 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12551 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12555 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12556 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12560 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12561 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12565 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12567 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12571 msgid "HTTP Basic authentication"
12572 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12575 msgid "Use default refresh interval"
12576 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12579 msgid "Keep old items"
12580 msgstr "Behold gamle elementer"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12587 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12588 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12591 msgid "Fetch comments if possible"
12592 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12595 msgid "Always mark it as new"
12596 msgstr "Markér det altid som nyt"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12599 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12600 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12603 msgid "Never mark it as new"
12604 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12607 msgid "Add item title to the top of message"
12608 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af meddelelsen"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12611 msgid "Ignore title rename"
12612 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12616 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12619 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12620 "ændrer feedets titel."
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12624 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12625 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12629 msgstr "Brugernavn"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12633 msgstr "Kildens URL"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12636 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12637 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12640 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12641 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12646 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12647 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12650 msgid "If an item changes"
12651 msgstr "Hvis et element ændres"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12658 msgid "Refresh interval"
12659 msgstr "Genopfrisk interval"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12662 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12663 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12670 msgid "Set feed properties"
12671 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12674 msgid "_Refresh feed"
12675 msgstr "_Genopfrisk feed"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12678 msgid "Feed pr_operties"
12679 msgstr "Feed ege_nskaber"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12686 msgid "R_efresh recursively"
12687 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12690 msgid "Subscribe _new feed..."
12691 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12694 msgid "Create new _folder..."
12695 msgstr "Opret ny _mappe..."
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12698 msgid "Import feed list..."
12699 msgstr "Importér feed-liste..."
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12702 msgid "Remove tree"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12706 msgid "Add RSS folder tree"
12707 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12710 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12711 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12715 "Creation of folder tree failed.\n"
12716 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12719 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12720 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12724 msgstr "Mine feeds"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12727 msgid "Select cookies file"
12728 msgstr "Vælg cookie-fil"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12731 msgid "Default refresh interval"
12732 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12735 msgid "Refresh all feeds on application start"
12736 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12739 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12740 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12743 msgid "Path to cookies file"
12744 msgstr "Sti til cookie-fil"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12747 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12748 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12752 msgstr "Genopfrisker"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12755 msgid "Security and privacy"
12756 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12759 msgid "Subscribe new feed?"
12760 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12763 msgid "Feed folder:"
12764 msgstr "Feed-mappe:"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12768 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12771 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12772 "mappenavn til feedet."
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12775 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12776 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12780 msgid "Updating comments for '%s'..."
12781 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12785 msgid "401 (Authorisation required)"
12786 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12790 msgid "403 (Unauthorised)"
12791 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12795 msgid "404 (Not found)"
12796 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12805 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12807 "Error fetching feed at\n"
12812 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12820 "No valid feed found at\n"
12823 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12827 msgid "Untitled feed"
12828 msgstr "Ubetitlet feed"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12832 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12833 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12837 msgid "Updating feed '%s'..."
12838 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12843 "Couldn't process feed at\n"
12846 "Please contact developers, this should not happen."
12848 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12851 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12854 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12855 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12859 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12860 "Please report this, with debug output attached.\n"
12862 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12863 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12865 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12866 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12870 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12872 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12873 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12875 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12876 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12879 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12880 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12883 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12885 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12887 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12889 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12890 "Post kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egen post signeres og "
12893 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12894 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12895 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12897 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12898 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
12900 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
12901 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12903 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12905 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12907 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12908 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
12910 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12911 msgid "Couldn't open temporary file"
12912 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
12914 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12915 msgid "Couldn't write to temporary file"
12916 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
12918 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12919 msgid "Couldn't close temporary file"
12920 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
12922 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12924 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12927 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12930 msgid "Reporting spam..."
12931 msgstr "Rapporterer spam..."
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12934 msgid "Report spam online..."
12935 msgstr "Rapportér spam online..."
12937 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12938 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12939 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12941 msgstr "Spamrapport"
12943 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12945 "This plugin reports spam to various places.\n"
12946 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12948 " * spam-signal.fr\n"
12950 " * lists.debian.org nomination system"
12952 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
12953 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
12955 " * spam-signal.fr\n"
12957 " * lists.debian.org nomination system"
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12960 msgid "Spam reporting"
12961 msgstr "Spam-rapportering"
12963 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12968 msgid "Forward to:"
12969 msgstr "Videresend til:"
12971 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12973 msgstr "Adgangskode:"
12975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12977 msgid "SpamAssassin"
12978 msgstr "SpamAssassin"
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12981 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12982 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12985 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12986 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12989 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12990 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12993 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12994 msgstr "SpamAssassin: filtreringsmeddelelse..."
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12998 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12999 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13002 "Spamassassin kunne ikke filtrere en meddelelse. Sandsynligvis skyldes "
13003 "fejlen, at en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd "
13004 "kører og kan nås."
13006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13008 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13011 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13015 msgid "Failed to get username"
13016 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13019 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13020 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13025 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13026 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13028 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13030 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13031 "specially designated folder.\n"
13033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13035 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP "
13036 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13037 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet stad.\n"
13039 "Når en meddelelse er identificeret som spam, kan den slettes eller gemmes i "
13040 "en dertil oprettet mappe.\n"
13042 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13043 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13054 msgid "Unix Socket"
13055 msgstr "Unix-sokkel"
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13058 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13059 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13066 msgid "Type of transport"
13067 msgstr "Transporttype"
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13074 msgid "User to use with spamd server"
13075 msgstr "Bruger for spamd server"
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13082 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13083 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13086 msgid "Port of spamd server"
13087 msgstr "spamd-serverens port"
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13090 msgid "Path of Unix socket"
13091 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13095 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13098 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13104 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13109 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13114 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13115 msgid "Failed to write the part data."
13116 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13118 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13119 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13120 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13123 msgid "Failed to parse VTask data."
13124 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13127 msgid "Failed to parse VCard data."
13128 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13132 msgid "TNEF Parser"
13133 msgstr "TNEF fortolker"
13135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13137 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13139 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13140 "Hand <yerase@yerot.com>"
13142 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13143 "\"application/ms-tnef\".\n"
13145 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13146 "<yerase@yerot.com>"
13148 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13149 msgid "_Edit this meeting..."
13150 msgstr "_Redigér dette møde..."
13152 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13153 msgid "_Cancel this meeting..."
13154 msgstr "_Aflys dette møde..."
13156 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13157 msgid "_Create new meeting..."
13158 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13160 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13161 msgid "_Go to today"
13162 msgstr "_Gå til i dag"
13164 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13168 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13249 msgid "Week number"
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13253 msgid "Previous month"
13254 msgstr "Forrige måned"
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13258 msgstr "Næste måned"
13260 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13267 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13268 "Evolution or Outlook.\n"
13270 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13271 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13272 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13273 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13274 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13275 "choose \"New meeting...\".\n"
13277 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13278 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13279 "information from others."
13281 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar meddelelser som dem produceret af "
13282 "Evolution eller Outlook.\n"
13284 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar postkasse, som "
13285 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13286 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13287 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13288 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13289 "\"Nyt møde...\".\n"
13291 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13292 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13293 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13295 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13300 msgid "Create meeting from message..."
13301 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13306 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13307 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13310 msgid "Creating meeting..."
13311 msgstr "Opretter møde..."
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13315 msgstr "intet emne"
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13322 msgid "Tentatively accept"
13323 msgstr "Foreløbig accept"
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13330 msgid "You have a Todo item."
13331 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13336 msgid "Details follow:"
13337 msgstr "Detaljer følger:"
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13340 msgid "You have created a meeting."
13341 msgstr "Du har oprettet et møde."
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13344 msgid "You have been invited to a meeting."
13345 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13348 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13349 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13352 msgid "You have been forwarded an appointment."
13353 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13356 msgid "(this event recurs)"
13357 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13360 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13361 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13364 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13365 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13370 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13371 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13373 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13374 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13377 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13378 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13381 msgid "Error - no calendar part found."
13382 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13385 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13386 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13389 msgid "Send a notification to the attendees"
13390 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13393 msgid "Cancel meeting"
13394 msgstr "Aflys møde"
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13397 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13398 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13401 msgid "No account found"
13402 msgstr "Ingen konto fundet"
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13406 "You have no account matching any attendee.\n"
13407 "Do you want to reply anyway?"
13409 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13410 "Skal der svares alligevel?"
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13413 msgid "Reply anyway"
13414 msgstr "Svar alligevel"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13421 msgid "Edit meeting..."
13422 msgstr "Redigér mødet..."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13425 msgid "Cancel meeting..."
13426 msgstr "Aflys mødet..."
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13429 msgid "Launch website"
13430 msgstr "Åbn netside"
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13433 msgid "You are already busy at this time."
13434 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13439 msgstr "Begivenhed:"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13445 msgstr "Organisator:"
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13457 msgstr "Sammendrag:"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13461 msgstr "Starttidspunkt:"
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13465 msgstr "Sluttidspunkt:"
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13471 msgstr "Deltagere:"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13478 msgid "_New meeting..."
13479 msgstr "_Nyt møde..."
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13482 msgid "_Export calendar..."
13483 msgstr "_Eksportér kalender..."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13486 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13487 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13494 msgid "U_pdate subscriptions"
13495 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13499 msgstr "_Listevisning"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13503 msgstr "_Ugevisning"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13506 msgid "_Month view"
13507 msgstr "_Månedvisning"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13514 msgid "in the past"
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13537 "These are the events planned %s:\n"
13540 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13544 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13545 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13555 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13560 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13568 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13573 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13581 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13585 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13592 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13596 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13603 msgid "Could not create directory %s"
13604 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13607 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13608 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13612 msgid "Fetching calendar for %s..."
13613 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13616 msgid "new subscription"
13617 msgstr "nyt abonnement"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13621 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13624 msgid "Subscribe to Webcal"
13625 msgstr "Abonnér på Webcal"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13628 msgid "Enter the WebCal URL:"
13629 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13632 msgid "Could not parse the URL."
13633 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13636 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13637 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13640 msgid "Delete subscription"
13641 msgstr "Slet abonnement"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13645 msgstr "accepteret"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13648 msgid "tentatively accepted"
13649 msgstr "foreløbig accepteret"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13656 msgid "did not answer"
13657 msgstr "svarede ikke"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13661 msgstr "individuelt"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13697 msgstr "Accepteret: "
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13704 msgid "Tentatively Accepted: "
13705 msgstr "Foreløbig afslået: "
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13709 msgstr "Individuelt"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13725 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13728 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13738 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13739 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13743 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13744 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13748 msgid "%d hour sooner"
13749 msgstr "%d timer før"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13753 msgid "%d hours sooner"
13754 msgstr "%d timer før"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13758 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13759 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13763 msgid "%d minutes sooner"
13764 msgstr "%d minutter før"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13768 msgid "%d hour later"
13769 msgstr "%d timer senere"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13773 msgid "%d hours later"
13774 msgstr "%d timer senere"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13778 msgid "%d hours and %d minutes later"
13779 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13783 msgid "%d minutes later"
13784 msgstr "%d minutter senere"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13791 "Everyone would be available %s or %s."
13795 "Alle kan deltage %s eller %s."
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13802 "Everyone would be available %s."
13806 "Alle kan deltage %s."
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13812 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13817 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13818 "efterfølgende 6 timer."
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13822 msgid "would be available %s or %s"
13823 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13827 msgid "would be available %s"
13828 msgstr "kan være til rådighed %s"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13833 msgid "not available"
13834 msgstr "ikke til rådighed"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13838 msgid ", but would be available %s or %s."
13839 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13843 msgid ", but would be available %s."
13844 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13847 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13849 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13853 msgstr "til rådighed"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13857 msgid "Free/busy retrieval failed"
13858 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13861 msgid "Not everyone is available"
13862 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13865 msgid "Send anyway"
13866 msgstr "Send alligevel"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13869 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13870 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13874 msgid "Fetching planning for %s..."
13875 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13879 msgstr "Til rådighed"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13884 msgid "Everyone is available."
13885 msgstr "Alle er til rådighed."
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13889 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13892 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13897 "Could not send the meeting invitation.\n"
13898 "Check the recipients."
13900 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13904 msgid "Save & Send"
13905 msgstr "Gem & send"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13908 msgid "Check availability"
13909 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13925 msgid "New meeting"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13930 msgid "%s - Edit meeting"
13931 msgstr "%s - Redigér møde"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13936 msgstr "Tidspunkt:"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13941 msgid_plural "%d hours"
13942 msgstr[0] "%d time"
13943 msgstr[1] "%d timer"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13948 msgid_plural "%d minutes"
13949 msgstr[0] "%d minut"
13950 msgstr[1] "%d minutter"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13954 msgid "Upcoming event: %s"
13955 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13960 "You have a meeting or event soon.\n"
13961 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13963 "More information:\n"
13967 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
13968 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
13970 "Mere information:\n"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13976 msgid "Remind me in %d minute"
13977 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13978 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
13979 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13982 msgid "Empty calendar"
13983 msgstr "Tom kalender"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13986 msgid "There is nothing to export."
13987 msgstr "Der er intet at eksportere."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13990 msgid "Could not export the calendar."
13991 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13994 msgid "Export calendar to ICS"
13995 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13999 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14000 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14003 msgid "Could not export the freebusy info."
14004 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14008 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14009 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14017 msgstr "Giv mig besked"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14020 msgid "minutes before an event"
14021 msgstr "minutter før en begivenhed"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14024 msgid "Calendar export"
14025 msgstr "Kalendereksport"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14028 msgid "Automatically export calendar to"
14029 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14033 msgid "You can export to a local file or URL"
14034 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14037 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14038 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14041 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14042 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14045 msgid "Command to run after calendar export"
14046 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14049 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14050 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14053 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14054 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14057 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14058 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14062 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14064 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14065 "Claws Mail's kalender"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14068 msgid "Free/Busy information"
14069 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14072 msgid "Automatically export free/busy status to"
14073 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14076 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14077 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14080 msgid "Command to run after free/busy status export"
14081 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14084 msgid "Get free/busy status of others from"
14085 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14090 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14091 "left part of the email address, %d for the domain"
14093 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14094 "venstre del af postadressen, %d for domænet"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14097 msgid "SSL/TLS options"
14098 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14101 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14102 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14105 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14106 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14109 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14110 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14112 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14113 msgid "POP protocol error\n"
14114 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14118 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14119 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14123 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14124 msgstr "POP: Sletter udløbet meddelelse %d [%s]\n"
14128 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14129 msgstr "POP: Overspringer meddelelse %d [%s] (%d byte)\n"
14132 msgid "mailbox is locked\n"
14133 msgstr "postkassen er låst\n"
14136 msgid "Session timeout\n"
14137 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14140 msgid "command not supported\n"
14141 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14144 msgid "error occurred on POP session\n"
14145 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14148 msgid "TOP command unsupported\n"
14149 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14151 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14155 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14156 #: src/wizard.c:1499
14160 #: src/prefs_account.c:336
14161 msgid "News (NNTP)"
14162 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14164 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14165 msgid "Local mbox file"
14166 msgstr "Lokal mbox-fil"
14168 #: src/prefs_account.c:338
14169 msgid "None (SMTP only)"
14170 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14172 #: src/prefs_account.c:1028
14173 msgid "Name of account"
14176 #: src/prefs_account.c:1037
14177 msgid "Set as default"
14178 msgstr "Sæt som standard"
14180 #: src/prefs_account.c:1045
14181 msgid "Personal information"
14182 msgstr "Personlig information"
14184 #: src/prefs_account.c:1054
14186 msgstr "Fulde navn"
14188 #: src/prefs_account.c:1060
14189 msgid "Mail address"
14190 msgstr "Postadresse"
14192 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14193 msgid "Auto-configure"
14194 msgstr "Automatisk konfigurering"
14196 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14200 #: src/prefs_account.c:1142
14202 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14203 "has been built without IMAP and News support."
14205 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14206 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14208 #: src/prefs_account.c:1171
14209 msgid "This server requires authentication"
14210 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14212 #: src/prefs_account.c:1178
14213 msgid "Authenticate on connect"
14214 msgstr "Godkend forbindelsen"
14216 #: src/prefs_account.c:1232
14217 msgid "News server"
14218 msgstr "Nyhedsserver"
14220 #: src/prefs_account.c:1238
14221 msgid "Server for receiving"
14222 msgstr "Server for modtagelse"
14224 #: src/prefs_account.c:1244
14225 msgid "Local mailbox"
14226 msgstr "Lokal postkasse"
14228 #: src/prefs_account.c:1251
14229 msgid "SMTP server (send)"
14230 msgstr "SMTP server (send)"
14232 #: src/prefs_account.c:1259
14233 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14234 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14236 #: src/prefs_account.c:1268
14237 msgid "command to send mails"
14238 msgstr "kommando for afsendelse af post"
14240 #: src/prefs_account.c:1332
14245 #: src/prefs_account.c:1428
14249 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14250 msgid "Default Inbox"
14251 msgstr "Standardindbakke"
14253 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14254 #: src/prefs_account.c:1537
14255 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14256 msgstr "Ufiltrerede meddelelser bliver gemt i denne mnappe"
14258 #: src/prefs_account.c:1456
14259 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14260 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14262 #: src/prefs_account.c:1459
14263 msgid "Remove messages on server when received"
14264 msgstr "Fjern meddelelser på serveren ved modtagelse"
14266 #: src/prefs_account.c:1470
14267 msgid "Remove after"
14268 msgstr "Fjern efter"
14270 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14271 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14272 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14274 #: src/prefs_account.c:1500
14275 msgid "Receive size limit"
14276 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14278 #: src/prefs_account.c:1503
14280 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14281 "you will be able to download them fully or delete them."
14283 "Meddelelser over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem "
14284 "får man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14286 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14290 #: src/prefs_account.c:1550
14291 msgid "Maximum number of articles to download"
14292 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14294 #: src/prefs_account.c:1560
14295 msgid "unlimited if 0 is specified"
14296 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14298 #: src/prefs_account.c:1585
14300 msgstr "Flad tekst"
14302 #: src/prefs_account.c:1598
14303 msgid "IMAP server directory"
14304 msgstr "IMAP server-mappe"
14306 #: src/prefs_account.c:1602
14307 msgid "(usually empty)"
14308 msgstr "(normalt tomt)"
14310 #: src/prefs_account.c:1616
14311 msgid "Show subscribed folders only"
14312 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14314 #: src/prefs_account.c:1623
14315 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14316 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14318 #: src/prefs_account.c:1625
14319 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14321 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14324 #: src/prefs_account.c:1632
14325 msgid "Filter messages on receiving"
14326 msgstr "Filtrér meddelelser ved modtagelse"
14328 #: src/prefs_account.c:1639
14329 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14330 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14332 #: src/prefs_account.c:1643
14333 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14334 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye meddelelser til denne konto"
14336 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14337 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14341 #: src/prefs_account.c:1727
14342 msgid "Generate Message-ID"
14343 msgstr "Generér Meddelelses-ID"
14345 #: src/prefs_account.c:1730
14346 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14347 msgstr "Send kontoens postadresse i Meddelelses-ID"
14349 #: src/prefs_account.c:1733
14350 msgid "Add user agent header"
14351 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14353 #: src/prefs_account.c:1740
14354 msgid "Add user-defined header"
14355 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14357 #: src/prefs_account.c:1755
14358 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14359 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14361 #: src/prefs_account.c:1840
14363 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14366 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14367 "adgangskode som ved modtagelse."
14369 #: src/prefs_account.c:1851
14370 msgid "Authenticate with POP before sending"
14371 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14373 #: src/prefs_account.c:1866
14374 msgid "POP authentication timeout: "
14375 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14377 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14381 #: src/prefs_account.c:1957
14382 msgid "Automatically insert signature"
14383 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14385 #: src/prefs_account.c:1962
14386 msgid "Signature separator"
14387 msgstr "Signaturskilletegn"
14389 #: src/prefs_account.c:1987
14390 msgid "Command output"
14391 msgstr "Kommando-output"
14393 #: src/prefs_account.c:2020
14394 msgid "Automatically set the following addresses"
14395 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14397 #: src/prefs_account.c:2072
14398 msgid "Spell check dictionaries"
14399 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14401 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14402 #: src/prefs_spelling.c:163
14403 msgid "Default dictionary"
14404 msgstr "Standardordbog"
14406 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14407 #: src/prefs_spelling.c:176
14408 msgid "Default alternate dictionary"
14409 msgstr "Alternativ standardordbog"
14411 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14412 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14413 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14414 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14416 msgstr "Skriv e-mail"
14418 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14419 #: src/toolbar.c:409
14423 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14424 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14426 msgstr "Videresend"
14428 #: src/prefs_account.c:2258
14429 msgid "Default privacy system"
14430 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14432 #: src/prefs_account.c:2287
14433 msgid "Always sign messages"
14434 msgstr "Signér altid meddelelser"
14436 #: src/prefs_account.c:2289
14437 msgid "Always encrypt messages"
14438 msgstr "Kryptér altid meddelelser"
14440 #: src/prefs_account.c:2291
14441 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14442 msgstr "Signér altid meddelelser som svar på en signeret meddelelse"
14444 #: src/prefs_account.c:2294
14445 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14446 msgstr "Kryptér altid meddelelser som svar på en krypteret meddelelse"
14448 #: src/prefs_account.c:2297
14449 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14450 msgstr "Kryptér afsendte meddelelser med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14452 #: src/prefs_account.c:2299
14453 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14454 msgstr "Gem afsendte krypterede meddelelser i klar tekst"
14456 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14457 msgid "Don't use SSL/TLS"
14458 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14460 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14461 #: src/prefs_account.c:2505
14462 msgid "Use SSL/TLS"
14463 msgstr "Brug SSL/TLS"
14465 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14466 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14467 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14469 #: src/prefs_account.c:2498
14470 msgid "Send (SMTP)"
14471 msgstr "Send (SMTP)"
14473 #: src/prefs_account.c:2502
14474 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14475 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14477 #: src/prefs_account.c:2513
14478 msgid "Client certificates"
14479 msgstr "Klientcertifikater"
14481 #: src/prefs_account.c:2521
14482 msgid "Certificate for receiving"
14483 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14485 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14486 #: src/prefs_account.c:2550
14487 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14488 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14490 #: src/prefs_account.c:2543
14491 msgid "Certificate for sending"
14492 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14494 #: src/prefs_account.c:2576
14495 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14496 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14498 #: src/prefs_account.c:2579
14499 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14500 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14502 #: src/prefs_account.c:2591
14503 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14504 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14506 #: src/prefs_account.c:2726
14510 #: src/prefs_account.c:2733
14514 #: src/prefs_account.c:2740
14518 #: src/prefs_account.c:2747
14522 #: src/prefs_account.c:2753
14523 msgid "Domain name"
14524 msgstr "Domænenavn"
14526 #: src/prefs_account.c:2756
14528 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14529 "connecting to SMTP servers."
14531 "Domænenavnet bruges i den genererede meddelelses-ID, og når man forbinder "
14532 "til SMTP-servere."
14534 #: src/prefs_account.c:2770
14535 msgid "Use command to communicate with server"
14536 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14538 #: src/prefs_account.c:2779
14539 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14540 msgstr "Markér krydssendte meddelelser som læst og med farve:"
14542 #: src/prefs_account.c:2835
14543 msgid "Put sent messages in"
14544 msgstr "Læg sendte meddelelser i"
14546 #: src/prefs_account.c:2837
14547 msgid "Put queued messages in"
14548 msgstr "Læg kømeddelelser i"
14550 #: src/prefs_account.c:2839
14551 msgid "Put draft messages in"
14552 msgstr "Læg udkastmeddelelser i"
14554 #: src/prefs_account.c:2841
14555 msgid "Put deleted messages in"
14556 msgstr "Læg slettede meddelelser i"
14558 #: src/prefs_account.c:2900
14559 msgid "Account name is not entered."
14560 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14562 #: src/prefs_account.c:2904
14563 msgid "Mail address is not entered."
14564 msgstr "Postadresse er ikke angivet."
14566 #: src/prefs_account.c:2911
14567 msgid "SMTP server is not entered."
14568 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14570 #: src/prefs_account.c:2916
14571 msgid "User ID is not entered."
14572 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14574 #: src/prefs_account.c:2921
14575 msgid "POP server is not entered."
14576 msgstr "POP server er ikke angivet."
14578 #: src/prefs_account.c:2941
14579 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14580 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14582 #: src/prefs_account.c:2947
14583 msgid "IMAP server is not entered."
14584 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14586 #: src/prefs_account.c:2952
14587 msgid "NNTP server is not entered."
14588 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14590 #: src/prefs_account.c:2958
14591 msgid "local mailbox filename is not entered."
14592 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14594 #: src/prefs_account.c:2964
14595 msgid "mail command is not entered."
14596 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14598 #: src/prefs_account.c:3305
14602 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14604 msgstr "Skabeloner"
14606 #: src/prefs_account.c:3377
14608 msgstr "Databeskyttelse"
14610 #: src/prefs_account.c:3489
14614 #: src/prefs_account.c:3806
14615 msgid "Preferences for new account"
14616 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14618 #: src/prefs_account.c:3808
14620 msgid "%s - Account preferences"
14621 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14623 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14624 msgid "Failed (wrong address)"
14625 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14627 #: src/prefs_account.c:4014
14628 msgid "Select signature file"
14629 msgstr "Vælg signaturfil"
14631 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14632 msgid "Select certificate file"
14633 msgstr "Vælg certifikatfil"
14635 #: src/prefs_account.c:4145
14639 #: src/prefs_account.c:4285
14641 msgid "%s (plugin not loaded)"
14642 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14644 #: src/prefs_actions.c:223
14645 msgid "Actions configuration"
14646 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14648 #: src/prefs_actions.c:250
14652 #: src/prefs_actions.c:283
14653 msgid "Shell command"
14654 msgstr "Skalkommando"
14656 #: src/prefs_actions.c:293
14657 msgid "Filter action"
14658 msgstr "Filterhandling"
14660 #: src/prefs_actions.c:299
14661 msgid "Edit filter action"
14662 msgstr "Redigér filterhandling"
14664 #: src/prefs_actions.c:327
14665 msgid "Append the new action above to the list"
14666 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14668 #: src/prefs_actions.c:335
14669 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14670 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14672 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14673 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14674 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14678 #: src/prefs_actions.c:345
14679 msgid "Delete the selected action from the list"
14680 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14682 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14683 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14684 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14686 #: src/prefs_actions.c:363
14687 msgid "Show information on configuring actions"
14688 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14690 #: src/prefs_actions.c:394
14691 msgid "Move the selected action up"
14692 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14694 #: src/prefs_actions.c:402
14695 msgid "Move selected action down"
14696 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14698 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14699 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14700 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14701 #: src/prefs_template.c:472
14705 #: src/prefs_actions.c:600
14706 msgid "Menu name is not set."
14707 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14709 #: src/prefs_actions.c:605
14710 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14711 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14713 #: src/prefs_actions.c:610
14714 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14715 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14717 #: src/prefs_actions.c:616
14718 msgid "There is an action with this name already."
14719 msgstr "Der findes allerede en handling med det navn."
14721 #: src/prefs_actions.c:635
14722 msgid "Menu name is too long."
14723 msgstr "Menunavnet er for langt."
14725 #: src/prefs_actions.c:644
14726 msgid "Command-line not set."
14727 msgstr "Kommandolinjen er ikke udfyldt."
14729 #: src/prefs_actions.c:649
14730 msgid "Menu name and command are too long."
14731 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14733 #: src/prefs_actions.c:655
14738 "has a syntax error."
14740 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14744 #: src/prefs_actions.c:713
14745 msgid "Delete action"
14746 msgstr "Slet handling"
14748 #: src/prefs_actions.c:714
14749 msgid "Do you really want to delete this action?"
14750 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14752 #: src/prefs_actions.c:734
14753 msgid "Delete all actions"
14754 msgstr "Slet alle handlinger"
14756 #: src/prefs_actions.c:735
14757 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14758 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14760 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14761 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14762 #: src/prefs_template.c:597
14763 msgid "Entry not saved"
14764 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14766 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14767 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14768 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14769 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14771 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14772 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14773 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14774 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14775 msgid "_Continue editing"
14776 msgstr "_Fortsæt redigering"
14778 #: src/prefs_actions.c:903
14779 msgid "Actions list not saved"
14780 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14782 #: src/prefs_actions.c:904
14783 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14784 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14786 #: src/prefs_actions.c:974
14787 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14788 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14790 #: src/prefs_actions.c:975
14791 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14792 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14794 #: src/prefs_actions.c:977
14795 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14796 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14798 #: src/prefs_actions.c:978
14799 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14800 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14802 #: src/prefs_actions.c:979
14803 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14805 "for at sende meddelelsestekst eller udvælgelse til en kommandos standard-"
14808 #: src/prefs_actions.c:980
14809 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14810 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14812 #: src/prefs_actions.c:981
14813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14815 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14817 #: src/prefs_actions.c:982
14818 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14819 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14821 #: src/prefs_actions.c:983
14822 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14824 "for at erstatte meddelelsestekst eller udvælgelse med en kommandos standard-"
14827 #: src/prefs_actions.c:984
14828 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14830 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14832 #: src/prefs_actions.c:985
14833 msgid "to run command asynchronously"
14834 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14836 #: src/prefs_actions.c:986
14837 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14838 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14840 #: src/prefs_actions.c:987
14841 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14842 msgstr "for filen med den valgte meddelelse i RFC822/2822 format"
14844 #: src/prefs_actions.c:988
14846 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14847 msgstr "for listen af filerne med de valgte meddelelser i RFC822/2822 format"
14849 #: src/prefs_actions.c:989
14850 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14851 msgstr "for filen med den valgte afkodede meddelelses MIME-del"
14853 #: src/prefs_actions.c:990
14854 msgid "for a user provided argument"
14855 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14857 #: src/prefs_actions.c:991
14858 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14859 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14861 #: src/prefs_actions.c:992
14862 msgid "for the text selection"
14863 msgstr "for tekstvalget"
14865 #: src/prefs_actions.c:993
14866 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14867 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte meddelelser"
14869 #: src/prefs_actions.c:994
14870 msgid "for a literal %"
14871 msgstr "symbolet %"
14873 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14875 msgstr "Handlinger"
14877 #: src/prefs_actions.c:1005
14879 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14880 "process a complete message file or just one of its parts."
14882 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14883 "kommando for at behandle en hel meddelelsesfil eller blot en af dens dele."
14885 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14886 #: src/prefs_template.c:1121
14888 msgstr "D_uplikeret"
14890 #: src/prefs_actions.c:1212
14891 msgid "Current actions"
14892 msgstr "Aktuelle handlinger"
14894 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14895 #: src/prefs_filtering.c:1132
14896 msgid "Action string is not valid."
14897 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14899 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14903 #: src/prefs_common.c:303
14904 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14905 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14907 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14909 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14910 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14912 "\\n\\nBegynd videresendt meddelelse:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?"
14913 "t{Til: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14915 #: src/prefs_common.c:453
14916 msgid "%x(%a) %H:%M"
14917 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14919 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14920 msgid "Automatic account selection"
14921 msgstr "Automatisk kontovalg"
14923 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14924 msgid "when replying"
14925 msgstr "ved besvarelse"
14927 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14928 msgid "when forwarding"
14929 msgstr "ved videresendelse"
14931 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14932 msgid "when re-editing"
14933 msgstr "ved nyredigering"
14935 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14939 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14940 msgid "Automatically launch the external editor"
14941 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
14943 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14944 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14945 msgstr "Gem automatisk meddelelser i Udkastmappen for hver"
14947 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14951 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14952 msgid "Even if message is to be encrypted"
14953 msgstr "Selv hvis meddelelsen skal krypteres"
14955 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14957 msgstr "Gå et niveau tilbage"
14959 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14960 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14961 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
14963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14964 msgid "KB into message body "
14965 msgstr "KB i meddelelsesteksten"
14967 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14971 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14972 msgid "Reply will quote by default"
14973 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
14975 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14976 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14977 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
14979 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14981 msgstr "Videresender"
14983 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14984 msgid "Forward as attachment"
14985 msgstr "Videresend som vedhæftning"
14987 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14988 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14989 msgstr "Behold det oprindelige 'Fra' posthoved ved omdirigering"
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14992 msgid "When dropping files into the Compose window"
14993 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15011 #: src/prefs_customheader.c:183
15012 msgid "Custom header configuration"
15013 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15015 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15016 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15017 msgid "Header name is not set."
15018 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15020 #: src/prefs_customheader.c:516
15021 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15022 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15024 #: src/prefs_customheader.c:563
15025 msgid "Choose a PNG file"
15026 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15028 #: src/prefs_customheader.c:565
15029 msgid "Choose an XBM file"
15030 msgstr "Vælg en XBM fil"
15032 #: src/prefs_customheader.c:567
15033 msgid "Choose a text file"
15034 msgstr "Vælg en tekstfil"
15036 #: src/prefs_customheader.c:580
15037 msgid "This file isn't an image."
15038 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15040 #: src/prefs_customheader.c:585
15041 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15042 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15044 #: src/prefs_customheader.c:591
15045 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15046 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15048 #: src/prefs_customheader.c:596
15049 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15050 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15052 #: src/prefs_customheader.c:605
15053 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15054 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15056 #: src/prefs_customheader.c:614
15057 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15058 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15060 #: src/prefs_customheader.c:620
15062 msgid "Compface error: %s"
15063 msgstr "Compface fejl: %s"
15065 #: src/prefs_customheader.c:673
15066 msgid "This file contains newlines."
15067 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linje."
15069 #: src/prefs_customheader.c:703
15070 msgid "Delete header"
15071 msgstr "Slet posthoved"
15073 #: src/prefs_customheader.c:704
15074 msgid "Do you really want to delete this header?"
15075 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15077 #: src/prefs_customheader.c:877
15078 msgid "Current custom headers"
15079 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15081 #: src/prefs_display_header.c:250
15082 msgid "Displayed header configuration"
15083 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15085 #: src/prefs_display_header.c:274
15086 msgid "Header name"
15087 msgstr "Navn på posthoved"
15089 #: src/prefs_display_header.c:317
15090 msgid "Displayed Headers"
15091 msgstr "Viste posthoveder"
15093 #: src/prefs_display_header.c:379
15094 msgid "Hidden headers"
15095 msgstr "Skjulte posthoveder"
15097 #: src/prefs_display_header.c:405
15098 msgid "Show all unspecified headers"
15099 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15101 #: src/prefs_display_header.c:609
15102 msgid "This header is already in the list."
15103 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15107 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15108 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15110 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15111 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15112 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15114 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15115 msgid "Use system defaults when possible"
15116 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15118 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15119 msgid "Web browser"
15120 msgstr "Web-browser"
15122 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15123 msgid "Text editor"
15124 msgstr "Teksteditor"
15126 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15127 msgid "Command for 'Display as text'"
15128 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15130 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15132 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15133 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15135 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i "
15136 "meddelelsesfremvisning vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt "
15139 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15140 #: src/prefs_message.c:354
15141 msgid "Message View"
15142 msgstr "Meddelelsesfremvisning"
15144 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15145 msgid "External Programs"
15146 msgstr "Eksterne programmer"
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15164 msgid "Message flags"
15165 msgstr "Meddelelsesflag"
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15168 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15173 msgid "Mark as read"
15174 msgstr "Markér som læst"
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15177 msgid "Mark as unread"
15178 msgstr "Markér som ulæst"
15180 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15181 msgid "Mark as spam"
15182 msgstr "Markér som spam"
15184 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15185 msgid "Mark as ham"
15186 msgstr "Markér som ham"
15188 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15189 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15194 msgid "Color label"
15195 msgstr "Farveetiketter"
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15208 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15209 #: src/summaryview.c:448
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15214 msgid "Change score"
15215 msgstr "Ændre scoren"
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15219 msgstr "Sæt scoren"
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15223 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15229 msgstr "Anvend mærke"
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15233 msgstr "Fjern mærke"
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15237 msgstr "Nulstil mærker"
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15244 msgid "Stop filter"
15245 msgstr "Stop filter"
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15248 msgid "Action configuration"
15249 msgstr "Konfiguration af handling"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15252 #: src/prefs_matcher.c:586
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15261 msgid "Command-line not set"
15262 msgstr "Kommandolinje er ikke angivet"
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15265 msgid "Destination is not set."
15266 msgstr "Målet er ikke angivet."
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15269 msgid "Recipient is not set."
15270 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15273 msgid "Score is not set"
15274 msgstr "Score er ikke angivet"
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15277 msgid "Header is not set."
15278 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15281 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15282 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15285 msgid "Tag name is empty."
15286 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15289 msgid "No action was defined."
15290 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15293 #: src/quote_fmt.c:79
15295 msgstr "symbolet %"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15298 msgid "filename (should not be modified)"
15299 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15302 #: src/quote_fmt.c:87
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15307 msgid "escape character for quotes"
15308 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15311 msgid "quote character"
15312 msgstr "anførselstegn"
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15315 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15316 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15320 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15321 "program or script.\n"
15322 "The following symbols can be used:"
15324 "'Kør' sender en meddelelse eller meddelelseselement til et eksternt program "
15326 "Følgende symboler kan bruges:"
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15333 msgid "Book/Folder"
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15337 msgid "Destination"
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15345 msgid "Current action list"
15346 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15348 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15349 msgid "Filtering/Processing configuration"
15350 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15352 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15353 #: src/prefs_filtering.c:981
15354 msgctxt "Filtering Account Menu"
15358 #: src/prefs_filtering.c:411
15360 msgstr "Betingelse"
15362 #: src/prefs_filtering.c:424
15363 msgid " Def_ine... "
15364 msgstr " Def_inér... "
15366 #: src/prefs_filtering.c:446
15367 msgid " De_fine... "
15368 msgstr " De_finér... "
15370 #: src/prefs_filtering.c:475
15371 msgid "Append the new rule above to the list"
15372 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15374 #: src/prefs_filtering.c:484
15375 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15376 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15378 #: src/prefs_filtering.c:493
15379 msgid "Delete the selected rule from the list"
15380 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15382 #: src/prefs_filtering.c:532
15383 msgid "Move the selected rule to the top"
15384 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15386 #: src/prefs_filtering.c:535
15388 msgstr "Side o_pad"
15390 #: src/prefs_filtering.c:543
15391 msgid "Move the selected rule one page up"
15392 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15394 #: src/prefs_filtering.c:552
15395 msgid "Move the selected rule up"
15396 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15398 #: src/prefs_filtering.c:560
15399 msgid "Move the selected rule down"
15400 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15402 #: src/prefs_filtering.c:563
15404 msgstr "Side ne_dad"
15406 #: src/prefs_filtering.c:571
15407 msgid "Move the selected rule one page down"
15408 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15410 #: src/prefs_filtering.c:580
15411 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15412 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15414 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15415 msgid "Condition string is not valid."
15416 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15418 #: src/prefs_filtering.c:1111
15419 msgid "Condition string is empty."
15420 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15422 #: src/prefs_filtering.c:1117
15423 msgid "Action string is empty."
15424 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15426 #: src/prefs_filtering.c:1205
15427 msgid "Delete rule"
15428 msgstr "Slet regel"
15430 #: src/prefs_filtering.c:1206
15431 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15432 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15434 #: src/prefs_filtering.c:1224
15435 msgid "Delete all rules"
15436 msgstr "Slet alle regler"
15438 #: src/prefs_filtering.c:1225
15439 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15440 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15442 #: src/prefs_filtering.c:1475
15443 msgid "Filtering rules not saved"
15444 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15446 #: src/prefs_filtering.c:1476
15447 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15449 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15451 #: src/prefs_filtering.c:1698
15452 msgid "Move one page up"
15453 msgstr "Flyt én side opad"
15455 #: src/prefs_filtering.c:1699
15456 msgid "Move one page down"
15457 msgstr "Flyt én side nedad"
15459 #: src/prefs_filtering.c:1854
15463 #: src/prefs_folder_column.c:212
15464 msgid "Folder list columns configuration"
15465 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15467 #: src/prefs_folder_column.c:229
15469 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15470 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15472 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15473 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15475 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15476 msgid "Hidden columns"
15477 msgstr "Skjulte kolonner"
15479 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15480 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15481 msgid "Displayed columns"
15482 msgstr "Viste kolonner"
15484 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15485 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15486 msgid " Use default "
15487 msgstr " Brug standard "
15489 #: src/prefs_folder_item.c:210
15491 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15492 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15495 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15496 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15497 "på undermapper\"."
15499 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15507 #: src/prefs_folder_item.c:314
15511 #: src/prefs_folder_item.c:316
15515 #: src/prefs_folder_item.c:332
15516 msgid "Folder type"
15519 #: src/prefs_folder_item.c:344
15520 msgid "Simplify Subject RegExp"
15521 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15523 #: src/prefs_folder_item.c:370
15524 msgid "Test string:"
15525 msgstr "Teststreng"
15527 #: src/prefs_folder_item.c:387
15531 #: src/prefs_folder_item.c:402
15532 msgid "Folder chmod"
15533 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15535 #: src/prefs_folder_item.c:428
15536 msgid "Folder color"
15537 msgstr "Mappefarve"
15539 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15540 msgid "Pick color for folder"
15541 msgstr "Vælg farve til mappe"
15543 #: src/prefs_folder_item.c:459
15544 msgid "Run Processing rules at start-up"
15545 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15547 #: src/prefs_folder_item.c:474
15548 msgid "Run Processing rules when opening"
15549 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15551 #: src/prefs_folder_item.c:488
15552 msgid "Scan for new mail"
15553 msgstr "Skan for ny post"
15555 #: src/prefs_folder_item.c:490
15557 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15558 "side filtering on IMAP or by an external application"
15560 "Slå denne mulighed til, hvis post leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15561 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15563 #: src/prefs_folder_item.c:510
15564 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15565 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet meddelelse"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:527
15569 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15570 "View/Text Options)"
15572 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/"
15573 "Meddelelsesliste/Tekstindstillinger)"
15575 #: src/prefs_folder_item.c:537
15576 msgid "Synchronise for offline use"
15577 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15579 #: src/prefs_folder_item.c:558
15580 msgid "Fetch message bodies from the last"
15581 msgstr "Hent meddelelsesteksten fra den sidste"
15583 #: src/prefs_folder_item.c:565
15584 msgid "0: all bodies"
15585 msgstr "0: alle meddelelsestekster"
15587 #: src/prefs_folder_item.c:573
15588 msgid "Remove older messages bodies"
15589 msgstr "Fjern ældre meddelelsestekster"
15591 #: src/prefs_folder_item.c:590
15592 msgid "Discard folder cache"
15593 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:894
15596 msgid "Request Return Receipt"
15597 msgstr "Anmod om returkvittering"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:909
15600 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15601 msgstr "Gem kopier af afsendte meddelelser i denne mappe i stedet for Sendt"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15604 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15605 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15609 #: src/prefs_folder_item.c:946
15610 msgid " for replies"
15611 msgstr " for besvarelser"
15613 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15614 msgid "Default account"
15615 msgstr "Standardkonto"
15617 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15618 msgid "Discard cache"
15619 msgstr "Kassér mellemlager"
15621 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15622 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15623 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15625 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15627 msgstr "Almindelig"
15629 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15631 msgid "Properties for folder %s"
15632 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15634 #: src/prefs_fonts.c:79
15635 msgid "Folder and Message Lists"
15636 msgstr "Mappe- og meddelelsesliste"
15638 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15640 msgstr "Meddelelse"
15642 #: src/prefs_fonts.c:126
15643 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15645 "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og meddelelseslisternes skrifttyper"
15647 #: src/prefs_fonts.c:136
15651 #: src/prefs_fonts.c:158
15655 #: src/prefs_fonts.c:180
15656 msgid "Use different font for printing"
15657 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15659 #: src/prefs_fonts.c:190
15660 msgid "Message Printing"
15661 msgstr "Udskrivning af meddelelser"
15663 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15664 #: src/prefs_themes.c:365
15668 #: src/prefs_fonts.c:269
15670 msgstr "Skrifttyper"
15672 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15673 msgid "Preferences"
15674 msgstr "Indstillinger"
15676 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15677 msgid "Automatically display attached images"
15678 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15680 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15681 msgid "Resize attached images by default"
15682 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15684 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15685 msgid "Clicking image toggles scaling"
15686 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15688 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15689 msgid "Display images inline"
15690 msgstr "Vis billeder i meddelelsesteksten"
15692 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15693 msgid "Print images"
15694 msgstr "Udskriv billeder"
15696 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15697 msgid "Image Viewer"
15698 msgstr "Billedfremviser"
15700 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15701 msgid "Restrict the log window to"
15702 msgstr "Begræns logvinduet til"
15704 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15705 msgid "0 to stop logging in the log window"
15706 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15708 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15712 #: src/prefs_logging.c:171
15713 msgid "Filtering/processing log"
15714 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15716 #: src/prefs_logging.c:174
15717 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15718 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15720 #: src/prefs_logging.c:180
15722 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15723 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15724 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15725 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15727 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15728 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15729 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15730 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15731 "tusindvis af meddelelser."
15733 #: src/prefs_logging.c:187
15734 msgid "Log filtering/processing when..."
15735 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15737 #: src/prefs_logging.c:191
15738 msgid "filtering at incorporation"
15739 msgstr "filtrering af inkorporation"
15741 #: src/prefs_logging.c:193
15742 msgid "pre-processing folders"
15743 msgstr "forbehandling af mapper"
15745 #: src/prefs_logging.c:198
15746 msgid "manually filtering"
15747 msgstr "manuel filtrering"
15749 #: src/prefs_logging.c:200
15750 msgid "post-processing folders"
15751 msgstr "efterbehandling af mapper"
15753 #: src/prefs_logging.c:207
15754 msgid "processing folders"
15755 msgstr "behandling af mapper"
15757 #: src/prefs_logging.c:222
15759 msgstr "Log-niveau"
15761 #: src/prefs_logging.c:231
15765 #: src/prefs_logging.c:232
15769 #: src/prefs_logging.c:233
15773 #: src/prefs_logging.c:238
15775 "Select the level of detail of the logging.\n"
15776 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15777 "match and what actions are performed.\n"
15778 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15779 "and why rules are skipped.\n"
15780 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15781 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15782 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15784 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15785 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15786 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15787 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den meddelelse, der behandles, og "
15788 "hvorfor regler overspringes.\n"
15789 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15790 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15791 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15793 #: src/prefs_logging.c:280
15797 #: src/prefs_logging.c:282
15798 msgid "Write the following information to disk..."
15799 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15801 #: src/prefs_logging.c:290
15802 msgid "Warning messages"
15803 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15805 #: src/prefs_logging.c:291
15806 msgid "Network protocol messages"
15807 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15809 #: src/prefs_logging.c:295
15810 msgid "Error messages"
15811 msgstr "Fejlmeddelelser"
15813 #: src/prefs_logging.c:296
15814 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15815 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15817 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15821 #: src/prefs_logging.c:428
15825 #: src/prefs_matcher.c:331
15829 #: src/prefs_matcher.c:332
15831 msgstr "mindre end"
15833 #: src/prefs_matcher.c:338
15837 #: src/prefs_matcher.c:342
15838 msgid "higher than"
15839 msgstr "højere end"
15841 #: src/prefs_matcher.c:343
15843 msgstr "lavere end"
15845 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15849 #: src/prefs_matcher.c:348
15850 msgid "greater than"
15851 msgstr "større end"
15853 #: src/prefs_matcher.c:349
15854 msgid "smaller than"
15855 msgstr "mindre end"
15857 #: src/prefs_matcher.c:354
15861 #: src/prefs_matcher.c:355
15865 #: src/prefs_matcher.c:356
15869 #: src/prefs_matcher.c:360
15871 msgstr "indeholder"
15873 #: src/prefs_matcher.c:361
15874 msgid "doesn't contain"
15875 msgstr "indeholder ikke"
15877 #: src/prefs_matcher.c:385
15878 msgid "headers part"
15879 msgstr "posthovedernes afsnit"
15881 #: src/prefs_matcher.c:386
15882 msgid "headers values"
15883 msgstr "posthovedernes værdier"
15885 #: src/prefs_matcher.c:387
15887 msgstr "Afsnit med meddelelsesteksten"
15889 #: src/prefs_matcher.c:388
15890 msgid "whole message"
15891 msgstr "hele meddelelsen"
15893 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15897 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15901 #: src/prefs_matcher.c:396
15905 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15907 msgstr "Videresendt"
15909 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15910 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15914 #: src/prefs_matcher.c:400
15915 msgid "Has attachment"
15916 msgstr "Har vedhæftning"
15918 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15922 #: src/prefs_matcher.c:405
15926 #: src/prefs_matcher.c:406
15928 msgstr "ikke angivet"
15930 #: src/prefs_matcher.c:410
15934 #: src/prefs_matcher.c:411
15938 #: src/prefs_matcher.c:415
15940 msgstr "Nogle mærker"
15942 #: src/prefs_matcher.c:416
15943 msgid "Specific tag"
15944 msgstr "Bestemt mærke"
15946 #: src/prefs_matcher.c:420
15950 #: src/prefs_matcher.c:421
15951 msgid "not ignored"
15952 msgstr "ikke ignoreret"
15954 #: src/prefs_matcher.c:422
15958 #: src/prefs_matcher.c:423
15959 msgid "not watched"
15960 msgstr "ikke overvåget"
15962 #: src/prefs_matcher.c:427
15966 #: src/prefs_matcher.c:428
15968 msgstr "ikke fundet"
15970 #: src/prefs_matcher.c:432
15972 msgstr "0 (vellykket)"
15974 #: src/prefs_matcher.c:433
15975 msgid "non-0 (Failed)"
15976 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
15978 #: src/prefs_matcher.c:569
15979 msgid "Condition configuration"
15980 msgstr "Betingelseskonfiguration"
15982 #: src/prefs_matcher.c:613
15983 msgid "Match criteria:"
15984 msgstr "Matchkriterier:"
15986 #: src/prefs_matcher.c:622
15987 msgid "All messages"
15988 msgstr "Alle meddelelser"
15990 #: src/prefs_matcher.c:624
15994 #: src/prefs_matcher.c:625
15998 #: src/prefs_matcher.c:626
16002 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16003 msgid "Color labels"
16004 msgstr "Farveetiketter"
16006 #: src/prefs_matcher.c:628
16010 #: src/prefs_matcher.c:631
16011 msgid "Partially downloaded"
16012 msgstr "Delvist indlæst"
16014 #: src/prefs_matcher.c:634
16015 msgid "External program test"
16016 msgstr "Ekstern programtest"
16018 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16019 #: src/prefs_matcher.c:2516
16020 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16024 #: src/prefs_matcher.c:743
16026 msgstr "Brug regulære udtryk"
16028 #: src/prefs_matcher.c:819
16029 msgid "Message must match"
16030 msgstr "Meddelelsen skal matche"
16032 #: src/prefs_matcher.c:823
16033 msgid "at least one"
16034 msgstr "i hvert fald én"
16036 #: src/prefs_matcher.c:824
16040 #: src/prefs_matcher.c:827
16041 msgid "of above rules"
16042 msgstr "af ovennævnte regler"
16044 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16045 msgid "Search pattern is not set."
16046 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16048 #: src/prefs_matcher.c:1542
16049 msgid "Test command is not set."
16050 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16052 #: src/prefs_matcher.c:1616
16053 msgid "all addresses in all headers"
16054 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16056 #: src/prefs_matcher.c:1619
16057 msgid "any address in any header"
16058 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16060 #: src/prefs_matcher.c:1621
16062 msgid "the address(es) in header '%s'"
16063 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16065 #: src/prefs_matcher.c:1622
16068 "Book/folder path is not set.\n"
16070 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16071 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16073 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16075 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16076 "mappens rullegardin."
16078 #: src/prefs_matcher.c:1841
16079 msgid "Headers part"
16080 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16082 #: src/prefs_matcher.c:1845
16083 msgid "Headers values"
16084 msgstr "Posthovedværdier"
16086 #: src/prefs_matcher.c:1849
16088 msgstr "Meddelelsestekstens afsnit"
16090 #: src/prefs_matcher.c:1853
16091 msgid "Whole message"
16092 msgstr "hel meddelelse"
16094 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16098 #: src/prefs_matcher.c:1968
16100 msgstr "indholdet er"
16102 #: src/prefs_matcher.c:1977
16106 #: src/prefs_matcher.c:1982
16110 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16114 #: src/prefs_matcher.c:1988
16118 #: src/prefs_matcher.c:1997
16122 #: src/prefs_matcher.c:2003
16126 #: src/prefs_matcher.c:2018
16130 #: src/prefs_matcher.c:2019
16134 #: src/prefs_matcher.c:2029
16136 msgstr "Størrelsen er"
16138 #: src/prefs_matcher.c:2034
16142 #: src/prefs_matcher.c:2036
16146 #: src/prefs_matcher.c:2041
16150 #: src/prefs_matcher.c:2045
16151 msgid "Program returns"
16152 msgstr "Programreturneringer"
16154 #: src/prefs_matcher.c:2115
16156 "The entry was not saved.\n"
16159 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16160 "Skal der lukkes alligevel?"
16162 #: src/prefs_matcher.c:2181
16163 msgid "Match Type: 'Test'"
16164 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16166 #: src/prefs_matcher.c:2182
16168 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16169 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16171 "The following symbols can be used:"
16173 "'Test' tillader afprøvning af en meddelelse eller et meddelelseselemnt ved "
16174 "brug af et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 "
16177 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16179 #: src/prefs_matcher.c:2281
16180 msgid "Current condition rules"
16181 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16183 #: src/prefs_message.c:120
16185 msgstr "Posthoveder"
16187 #: src/prefs_message.c:123
16188 msgid "Display header pane above message view"
16189 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor meddelelsesvindue"
16191 #: src/prefs_message.c:127
16192 msgid "Display (X-)Face in message view"
16193 msgstr "Vis (X-)Face i meddelelsesvinduet"
16195 #: src/prefs_message.c:130
16196 msgid "Display Face in message view"
16197 msgstr "Vis Face i meddelelsesvinduet"
16199 #: src/prefs_message.c:144
16200 msgid "Display headers in message view"
16201 msgstr "Vis posthoveder i meddelelsesvinduet"
16203 #: src/prefs_message.c:156
16204 msgid "HTML messages"
16205 msgstr "HTML meddelelser"
16207 #: src/prefs_message.c:159
16208 msgid "Render HTML messages as text"
16209 msgstr "Gengiver HTML meddelelser som tekst"
16211 #: src/prefs_message.c:162
16212 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16213 msgstr "Gengiver rene HTML meddelelser med udvidelsesmodul hvis muligt"
16215 #: src/prefs_message.c:165
16216 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16217 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative meddelelser"
16219 #: src/prefs_message.c:175
16221 msgstr "Linjeafstand"
16223 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16227 #: src/prefs_message.c:195
16231 #: src/prefs_message.c:197
16235 #: src/prefs_message.c:203
16236 msgid "Smooth scroll"
16237 msgstr "Glat rulning "
16239 #: src/prefs_message.c:209
16243 #: src/prefs_message.c:230
16244 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16245 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16247 #: src/prefs_message.c:233
16251 #: src/prefs_message.c:242
16252 msgid "Collapse quoted text on double click"
16253 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16255 #: src/prefs_message.c:249
16256 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16257 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16259 #: src/prefs_message.c:355
16260 msgid "Text Options"
16263 #: src/prefs_migration.c:95
16266 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16267 "you are currently using.\n"
16269 "This is not recommended.\n"
16271 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16273 "Do you want to exit now?"
16275 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16276 "bruger i øjeblikket.\n"
16278 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16280 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16282 "Vil du afslutte nu?"
16284 #: src/prefs_migration.c:104
16285 msgid "Configuration warning"
16286 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16289 msgid "Message view"
16290 msgstr "Meddelelsesvisning"
16292 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16293 msgid "Enable coloration of message text"
16294 msgstr "Aktivér farvelægning af meddelelsestekster"
16296 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16300 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16301 msgid "Cycle quote colors"
16302 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16305 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16306 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16310 msgstr "Første niveau"
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16319 msgid "Pick color for 1st level text"
16320 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16324 msgstr "Andet niveau"
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16328 msgid "Pick color for 2nd level text"
16329 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16333 msgstr "Tredie niveau"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16337 msgid "Pick color for 3rd level text"
16338 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16341 msgid "Enable coloration of text background"
16342 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16346 msgid "Pick color for 1st level text background"
16347 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16351 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16352 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16356 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16357 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16361 msgid "Pick color for links"
16362 msgstr "Vælg farve til links"
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16370 msgid "Pick color for signatures"
16371 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16374 msgid "Folder list"
16375 msgstr "Mappeliste"
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16379 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16380 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16382 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16383 "meddelelser flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16386 msgid "Target folder"
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16390 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16391 msgstr "Vælg farve til mapper med nye meddelelser"
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16394 msgid "Folder containing new messages"
16395 msgstr "Mappe med nye meddelelser"
16397 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16398 #. rule name and should not be translated
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16402 msgid "Pick color for 'color %d'"
16403 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16406 #. rule name and should not be translated
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16409 msgid "Set label for 'color %d'"
16410 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16412 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16413 #. rule name and should not be translated
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16416 msgctxt "Dialog title"
16417 msgid "Pick color for 'color %d'"
16418 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16421 msgctxt "Dialog title"
16422 msgid "Pick color for 1st level text"
16423 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16426 msgctxt "Dialog title"
16427 msgid "Pick color for 2nd level text"
16428 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16431 msgctxt "Dialog title"
16432 msgid "Pick color for 3rd level text"
16433 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16436 msgctxt "Dialog title"
16437 msgid "Pick color for 1st level text background"
16438 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16441 msgctxt "Dialog title"
16442 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16443 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16446 msgctxt "Dialog title"
16447 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16448 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16451 msgctxt "Dialog title"
16452 msgid "Pick color for links"
16453 msgstr "Vælg farve til links"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16456 msgctxt "Dialog title"
16457 msgid "Pick color for target folder"
16458 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for signatures"
16463 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for folder"
16468 msgstr "Vælg farve til mapper"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16474 #: src/prefs_other.c:107
16475 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16476 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16478 #: src/prefs_other.c:121
16479 msgid "Select preset:"
16480 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16482 #: src/prefs_other.c:136
16484 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16485 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16487 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16488 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16490 #: src/prefs_other.c:496
16491 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16492 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16494 #: src/prefs_other.c:499
16496 msgstr "Ved afslutning"
16498 #: src/prefs_other.c:502
16499 msgid "Confirm on exit"
16500 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16502 #: src/prefs_other.c:509
16503 msgid "Empty trash on exit"
16504 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16506 #: src/prefs_other.c:512
16507 msgid "Warn if there are queued messages"
16508 msgstr "Advar, hvis der er kømeddelelser"
16510 #: src/prefs_other.c:514
16511 msgid "Keyboard shortcuts"
16512 msgstr "Tastaturgenveje"
16514 #: src/prefs_other.c:517
16515 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16516 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16518 #: src/prefs_other.c:520
16520 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16521 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16522 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16524 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16525 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16526 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16528 #: src/prefs_other.c:527
16529 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16530 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16532 #: src/prefs_other.c:537
16533 msgid "Metadata handling"
16534 msgstr "Metadata håndtering"
16536 #: src/prefs_other.c:538
16538 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16539 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16541 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16542 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16544 #: src/prefs_other.c:542
16548 #: src/prefs_other.c:544
16552 #: src/prefs_other.c:562
16553 msgid "Socket I/O timeout"
16554 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16556 #: src/prefs_other.c:584
16557 msgid "Ask before emptying trash"
16558 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16560 #: src/prefs_other.c:586
16561 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16563 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16565 #: src/prefs_other.c:591
16566 msgid "Use secure file deletion if possible"
16567 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16569 #: src/prefs_other.c:595
16571 "Use secure file deletion if possible\n"
16572 "(the 'shred' program is not available)"
16574 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16575 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16577 #: src/prefs_other.c:600
16579 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16580 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16582 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16583 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16585 #: src/prefs_other.c:604
16586 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16587 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16589 #: src/prefs_other.c:607
16590 msgid "Master passphrase"
16591 msgstr "Masterløsen"
16593 #: src/prefs_other.c:610
16594 msgid "Use a master passphrase"
16595 msgstr "Brug et masterløsen"
16597 #: src/prefs_other.c:613
16599 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16600 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16602 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16603 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16606 #: src/prefs_other.c:618
16607 msgid "Change master passphrase"
16608 msgstr "Skift masterløsen"
16610 #: src/prefs_other.c:778
16611 msgid "Miscellaneous"
16614 #: src/prefs_quote.c:77
16615 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16616 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16618 #: src/prefs_receive.c:142
16619 msgid "External incorporation program"
16620 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16622 #: src/prefs_receive.c:145
16623 msgid "Use external program for receiving mail"
16624 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af post"
16626 #: src/prefs_receive.c:161
16627 msgid "Automatic checking"
16628 msgstr "Automatisk hentning"
16630 #: src/prefs_receive.c:168
16631 msgid "Check for new mail every"
16632 msgstr "Tjek for ny post hver"
16634 #: src/prefs_receive.c:215
16635 msgid "Check for new mail on start-up"
16636 msgstr "Tjek for ny post ved opstart"
16638 #: src/prefs_receive.c:218
16642 #: src/prefs_receive.c:220
16643 msgid "Show receive dialog"
16644 msgstr "Vis modtagedialog"
16646 #: src/prefs_receive.c:230
16647 msgid "Only on manual receiving"
16648 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16650 #: src/prefs_receive.c:241
16651 msgid "Close receive dialog when finished"
16652 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16654 #: src/prefs_receive.c:244
16655 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16656 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16658 #: src/prefs_receive.c:247
16659 msgid "After receiving new mail"
16660 msgstr "Efter modtagelse af ny post"
16662 #: src/prefs_receive.c:249
16663 msgid "Go to Inbox"
16664 msgstr "Gå til indbakken"
16666 #: src/prefs_receive.c:251
16667 msgid "Update all local folders"
16668 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16670 #: src/prefs_receive.c:253
16671 msgid "Run command"
16672 msgstr "Kør kommando"
16674 #: src/prefs_receive.c:258
16675 msgid "after automatic check"
16676 msgstr "efter automatisk posthentning"
16678 #: src/prefs_receive.c:260
16679 msgid "after manual check"
16680 msgstr "efter manuel posthentning"
16682 #: src/prefs_receive.c:268
16685 "Command to execute:\n"
16686 "(use %d as number of new mails)"
16688 "Kommando til udførsel:\n"
16689 "(brug %d som antal af nye postmeddelelser)"
16691 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16692 msgid "Mail Handling"
16693 msgstr "Post-håndtering"
16695 #: src/prefs_receive.c:412
16699 #: src/prefs_send.c:159
16700 msgid "Save sent messages"
16701 msgstr "Gem sendte meddelelser"
16703 #: src/prefs_send.c:162
16704 msgid "Never send Return Receipts"
16705 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16707 #: src/prefs_send.c:180
16708 msgid "Confirm before sending queued messages"
16709 msgstr "Bekræft før kømeddelelser sendes"
16711 #: src/prefs_send.c:183
16712 msgid "Show send dialog"
16713 msgstr "Vis sende-dialog"
16715 #: src/prefs_send.c:186
16716 msgid "Warn when Subject is empty"
16717 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16719 #: src/prefs_send.c:193
16720 msgid "Outgoing encoding"
16721 msgstr "Udgående tegnkodning"
16723 #: src/prefs_send.c:218
16725 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16728 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16729 "gældende lokalitet"
16731 #: src/prefs_send.c:235
16732 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16733 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16735 #: src/prefs_send.c:236
16736 msgid "Unicode (UTF-8)"
16737 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16739 #: src/prefs_send.c:238
16740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16741 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16743 #: src/prefs_send.c:239
16744 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16745 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16747 #: src/prefs_send.c:241
16748 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16749 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16751 #: src/prefs_send.c:243
16752 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16753 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16755 #: src/prefs_send.c:244
16756 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16757 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16759 #: src/prefs_send.c:246
16760 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16761 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16763 #: src/prefs_send.c:248
16764 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16765 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16767 #: src/prefs_send.c:249
16768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16769 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16771 #: src/prefs_send.c:251
16772 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16773 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16775 #: src/prefs_send.c:252
16776 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16777 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16779 #: src/prefs_send.c:254
16780 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16781 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16783 #: src/prefs_send.c:256
16784 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16785 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16787 #: src/prefs_send.c:257
16788 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16789 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16791 #: src/prefs_send.c:258
16792 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16793 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16795 #: src/prefs_send.c:259
16796 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16797 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16799 #: src/prefs_send.c:260
16800 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16801 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16803 #: src/prefs_send.c:262
16804 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16805 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16807 #: src/prefs_send.c:264
16808 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16809 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16811 #: src/prefs_send.c:265
16812 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16813 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16815 #: src/prefs_send.c:268
16816 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16817 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16819 #: src/prefs_send.c:269
16820 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16821 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16823 #: src/prefs_send.c:270
16824 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16825 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16827 #: src/prefs_send.c:271
16828 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16829 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16831 #: src/prefs_send.c:273
16832 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16833 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16835 #: src/prefs_send.c:274
16836 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16837 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16839 #: src/prefs_send.c:277
16840 msgid "Korean (EUC-KR)"
16841 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16843 #: src/prefs_send.c:279
16844 msgid "Thai (TIS-620)"
16845 msgstr "Thai (TIS-620)"
16847 #: src/prefs_send.c:280
16848 msgid "Thai (Windows-874)"
16849 msgstr "Thai (Windows-874)"
16851 #: src/prefs_send.c:284
16852 msgid "Transfer encoding"
16853 msgstr "Transfer encoding"
16855 #: src/prefs_send.c:295
16857 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16860 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når meddelelsesteksten indeholder "
16863 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16864 #: src/send_message.c:510
16868 #: src/prefs_spelling.c:81
16869 msgid "Pick color for misspelled word"
16870 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16872 #: src/prefs_spelling.c:129
16873 msgid "Enable spell checker"
16874 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16876 #: src/prefs_spelling.c:134
16877 msgid "Enable alternate dictionary"
16878 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16880 #: src/prefs_spelling.c:139
16881 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16882 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16884 #: src/prefs_spelling.c:141
16885 msgid "Automatic spell checking"
16886 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16888 #: src/prefs_spelling.c:149
16889 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16890 msgstr "Kontrollér igen meddelelser, når der er skiftet ordbog"
16892 #: src/prefs_spelling.c:153
16896 #: src/prefs_spelling.c:190
16897 msgid "Check with both dictionaries"
16898 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16900 #: src/prefs_spelling.c:197
16901 msgid "Get more dictionaries..."
16902 msgstr "Få flere ordbøger..."
16904 #: src/prefs_spelling.c:207
16905 msgid "Misspelled word color"
16906 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16908 #: src/prefs_spelling.c:220
16909 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16910 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16912 #: src/prefs_spelling.c:337
16913 msgid "Spell Checking"
16914 msgstr "Stavekontrol"
16916 #: src/prefs_summaries.c:153
16917 msgid "the abbreviated weekday name"
16918 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16920 #: src/prefs_summaries.c:154
16921 msgid "the full weekday name"
16922 msgstr "det fulde navn på ugedag"
16924 #: src/prefs_summaries.c:155
16925 msgid "the abbreviated month name"
16926 msgstr "det forkortede navn på måned"
16928 #: src/prefs_summaries.c:156
16929 msgid "the full month name"
16930 msgstr "det fulde navn på måned"
16932 #: src/prefs_summaries.c:157
16933 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16934 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
16936 #: src/prefs_summaries.c:158
16937 msgid "the century number (year/100)"
16938 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
16940 #: src/prefs_summaries.c:159
16941 msgid "the day of the month as a decimal number"
16942 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
16944 #: src/prefs_summaries.c:160
16945 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16946 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
16948 #: src/prefs_summaries.c:161
16949 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16950 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
16952 #: src/prefs_summaries.c:162
16953 msgid "the day of the year as a decimal number"
16954 msgstr "dag i året som et decimaltal"
16956 #: src/prefs_summaries.c:163
16957 msgid "the month as a decimal number"
16958 msgstr "måned som et decimaltal"
16960 #: src/prefs_summaries.c:164
16961 msgid "the minute as a decimal number"
16962 msgstr "minut som et decimaltal"
16964 #: src/prefs_summaries.c:165
16965 msgid "either AM or PM"
16966 msgstr "enten AM eller PM"
16968 #: src/prefs_summaries.c:166
16969 msgid "the second as a decimal number"
16970 msgstr "sekund som et decimaltal"
16972 #: src/prefs_summaries.c:167
16973 msgid "the day of the week as a decimal number"
16974 msgstr "ugedag som et decimaltal"
16976 #: src/prefs_summaries.c:168
16977 msgid "the preferred date for the current locale"
16978 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
16980 #: src/prefs_summaries.c:169
16981 msgid "the last two digits of a year"
16982 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
16984 #: src/prefs_summaries.c:170
16985 msgid "the year as a decimal number"
16986 msgstr "år som decimaltal"
16988 #: src/prefs_summaries.c:171
16989 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16990 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
16992 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16993 #: src/prefs_summaries.c:561
16994 msgid "Date format"
16995 msgstr "Dato format"
16997 #: src/prefs_summaries.c:216
17001 #: src/prefs_summaries.c:258
17005 #: src/prefs_summaries.c:363
17006 msgid "Display message count next to folder name"
17007 msgstr "Vis antallet af meddelelser ved siden af mappen"
17009 #: src/prefs_summaries.c:373
17010 msgid "Unread messages"
17011 msgstr "Ulæste meddelelser"
17013 #: src/prefs_summaries.c:374
17014 msgid "Unread and Total messages"
17015 msgstr "Ulæste og samtlige meddelelser"
17017 #: src/prefs_summaries.c:384
17018 msgid "Open last opened folder at start-up"
17019 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17021 #: src/prefs_summaries.c:387
17022 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17023 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17025 #: src/prefs_summaries.c:401
17029 #: src/prefs_summaries.c:419
17030 msgid "Message list"
17031 msgstr "Meddelelsesliste"
17033 #: src/prefs_summaries.c:425
17034 msgid "Sort new folders by"
17035 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17037 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17041 #: src/prefs_summaries.c:436
17042 msgid "Thread date"
17045 #: src/prefs_summaries.c:447
17047 msgstr "Sortér ikke"
17049 #: src/prefs_summaries.c:464
17050 msgid "Set default selection when entering a folder"
17051 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17053 #: src/prefs_summaries.c:477
17054 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17055 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) meddelelser\""
17057 #: src/prefs_summaries.c:487
17058 msgid "Assume 'Yes'"
17059 msgstr "Antag 'Ja'"
17061 #: src/prefs_summaries.c:488
17062 msgid "Assume 'No'"
17063 msgstr "Antag 'Nej'"
17065 #: src/prefs_summaries.c:496
17066 msgid "Open message when selected"
17067 msgstr "Åbn meddelelse ved valg"
17069 #: src/prefs_summaries.c:506
17070 msgid "When message view is visible"
17071 msgstr "Når meddelelsesvisning er synlig"
17073 #: src/prefs_summaries.c:512
17074 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17075 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17077 #: src/prefs_summaries.c:516
17078 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17079 msgstr "Udfør straks, når meddelelser flyttes eller slettes"
17081 #: src/prefs_summaries.c:518
17083 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17086 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af meddelelser indtil 'Værktøjer/"
17089 #: src/prefs_summaries.c:521
17090 msgid "Mark message as read"
17091 msgstr "Markér meddelelse som læst"
17093 #: src/prefs_summaries.c:524
17094 msgid "when selected, after"
17095 msgstr "når valgt, efter"
17097 #: src/prefs_summaries.c:544
17098 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17099 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17101 #: src/prefs_summaries.c:551
17102 msgid "Display sender using address book"
17103 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17105 #: src/prefs_summaries.c:555
17106 msgid "Show tooltips"
17107 msgstr "Vis værktøjstips"
17109 #: src/prefs_summaries.c:581
17110 msgid "Date format help"
17111 msgstr "Hjælp til datoformat"
17113 #: src/prefs_summaries.c:599
17114 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17115 msgstr "Bekræft før alle meddelelser i en mappe markeres som læst"
17117 #: src/prefs_summaries.c:602
17118 msgid "Translate header names"
17119 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17121 #: src/prefs_summaries.c:604
17123 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17124 "translated into your language."
17126 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17129 #: src/prefs_summaries.c:732
17131 msgstr "Sammendrag"
17133 #: src/prefs_summary_column.c:226
17134 msgid "Message list columns configuration"
17135 msgstr "Konfiguration af meddelelseslistens kolonner"
17137 #: src/prefs_summary_column.c:243
17139 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17140 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17142 "Vælg kolonner for visning af meddelelseslisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17143 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17145 #: src/prefs_summary_open.c:109
17146 msgid "first marked email"
17147 msgstr "første markerede post"
17149 #: src/prefs_summary_open.c:110
17150 msgid "first new email"
17151 msgstr "første ny post"
17153 #: src/prefs_summary_open.c:111
17154 msgid "first unread email"
17155 msgstr "første ulæste post"
17157 #: src/prefs_summary_open.c:112
17158 msgid "last opened email"
17159 msgstr "sidst åbnede post"
17161 #: src/prefs_summary_open.c:113
17162 msgid "last email in the list"
17163 msgstr "sidste post i listen"
17165 #: src/prefs_summary_open.c:115
17166 msgid "first email in the list"
17167 msgstr "første post i listen"
17169 #: src/prefs_summary_open.c:184
17170 msgid " Selection when entering a folder"
17171 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17173 #: src/prefs_summary_open.c:230
17174 msgid "Possible selections"
17175 msgstr "Valgmuligheder"
17177 #: src/prefs_summary_open.c:266
17178 msgid "Selection on folder opening"
17179 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17181 #: src/prefs_template.c:80
17182 msgid "This name is used as the Menu item"
17183 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17185 #: src/prefs_template.c:82
17187 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17190 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17193 #: src/prefs_template.c:309
17194 msgid "Append the new template above to the list"
17195 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17197 #: src/prefs_template.c:318
17198 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17199 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17201 #: src/prefs_template.c:328
17202 msgid "Delete the selected template from the list"
17203 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17205 #: src/prefs_template.c:346
17206 msgid "Show information on configuring templates"
17207 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17209 #: src/prefs_template.c:370
17210 msgid "Move the selected template to the top"
17211 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17213 #: src/prefs_template.c:380
17214 msgid "Move the selected template up"
17215 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17217 #: src/prefs_template.c:388
17218 msgid "Move the selected template down"
17219 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17221 #: src/prefs_template.c:398
17222 msgid "Move the selected template to the bottom"
17223 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17225 #: src/prefs_template.c:414
17226 msgid "Template configuration"
17227 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17229 #: src/prefs_template.c:602
17230 msgid "Templates list not saved"
17231 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17233 #: src/prefs_template.c:603
17234 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17235 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17237 #: src/prefs_template.c:768
17238 msgid "The template's name is not set."
17239 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17241 #: src/prefs_template.c:811
17242 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17243 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17245 #: src/prefs_template.c:817
17246 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17247 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17249 #: src/prefs_template.c:823
17250 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17251 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17253 #: src/prefs_template.c:829
17254 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17255 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17257 #: src/prefs_template.c:835
17259 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17260 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17262 #: src/prefs_template.c:841
17263 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17264 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17266 #: src/prefs_template.c:912
17267 msgid "Delete template"
17268 msgstr "Slet skabelon"
17270 #: src/prefs_template.c:913
17271 msgid "Do you really want to delete this template?"
17272 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17274 #: src/prefs_template.c:925
17275 msgid "Delete all templates"
17276 msgstr "Slet alle skabeloner"
17278 #: src/prefs_template.c:926
17279 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17280 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17282 #: src/prefs_template.c:1241
17283 msgid "Current templates"
17284 msgstr "Gældende skabeloner"
17286 #: src/prefs_template.c:1269
17290 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17291 msgid "Default internal theme"
17292 msgstr "Standard internt tema"
17294 #: src/prefs_themes.c:366
17298 #: src/prefs_themes.c:436
17299 msgid "Only root can remove system themes"
17300 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17302 #: src/prefs_themes.c:439
17304 msgid "Remove system theme '%s'"
17305 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17307 #: src/prefs_themes.c:442
17309 msgid "Remove theme '%s'"
17310 msgstr "Fjern tema '%s'"
17312 #: src/prefs_themes.c:448
17313 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17314 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17316 #: src/prefs_themes.c:458
17320 "while removing theme."
17323 "mens et tema blev fjernet."
17325 #: src/prefs_themes.c:462
17326 msgid "Removing theme directory failed."
17327 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17329 #: src/prefs_themes.c:465
17330 msgid "Theme removed successfully"
17331 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17333 #: src/prefs_themes.c:485
17334 msgid "Select theme folder"
17335 msgstr "Vælg temamappe"
17337 #: src/prefs_themes.c:500
17339 msgid "Install theme '%s'"
17340 msgstr "Installér tema '%s'"
17342 #: src/prefs_themes.c:503
17344 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17347 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17348 "Skal den alligevel installeres?"
17350 #: src/prefs_themes.c:510
17351 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17352 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17354 #: src/prefs_themes.c:530
17355 msgid "Theme exists"
17356 msgstr "Temaet findes allerede"
17358 #: src/prefs_themes.c:531
17360 "A theme with the same name is\n"
17361 "already installed in this location.\n"
17363 "Do you want to replace it?"
17365 "Et tema med samme navn er\n"
17366 "allerede installeret på dette sted.\n"
17368 "Skal det erstattes?"
17370 #: src/prefs_themes.c:537
17372 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17373 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17375 #: src/prefs_themes.c:545
17377 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17378 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17380 #: src/prefs_themes.c:558
17381 msgid "Theme installed successfully."
17382 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17384 #: src/prefs_themes.c:565
17385 msgid "Failed installing theme"
17386 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17388 #: src/prefs_themes.c:568
17392 "while installing theme."
17394 "Fejl i filen %s\n"
17395 "mens tema blev installeret."
17397 #: src/prefs_themes.c:666
17399 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17400 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17402 #: src/prefs_themes.c:707
17404 msgid "Internal theme has %d icons"
17405 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17407 #: src/prefs_themes.c:713
17408 msgid "No info file available for this theme"
17409 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17411 #: src/prefs_themes.c:731
17412 msgid "Error: couldn't get theme status"
17413 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17415 #: src/prefs_themes.c:755
17417 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17418 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17420 #: src/prefs_themes.c:803
17424 #: src/prefs_themes.c:814
17425 msgid "Install new..."
17426 msgstr "Installér ny..."
17428 #: src/prefs_themes.c:819
17429 msgid "Get more..."
17430 msgstr "Hent mere..."
17432 #: src/prefs_themes.c:830
17433 msgid "Information"
17434 msgstr "Information"
17436 #: src/prefs_themes.c:844
17438 msgstr "Forfatter:"
17440 #: src/prefs_themes.c:852
17444 #: src/prefs_themes.c:894
17446 msgstr "Forhåndsvisning"
17448 #: src/prefs_toolbar.c:176
17450 "Selected Action already set.\n"
17451 "Please choose another Action from List"
17453 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17454 "Vælg en anden handling fra listen"
17456 #: src/prefs_toolbar.c:177
17457 msgid "Item has no icon defined."
17458 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17460 #: src/prefs_toolbar.c:178
17461 msgid "Item has no text defined."
17462 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17464 #: src/prefs_toolbar.c:916
17465 msgid "Toolbar item"
17466 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17468 #: src/prefs_toolbar.c:932
17470 msgstr "Værktøjstype"
17472 #: src/prefs_toolbar.c:942
17473 msgid "Internal Function"
17474 msgstr "Intern funktion"
17476 #: src/prefs_toolbar.c:943
17477 msgid "User Action"
17478 msgstr "Brugerhandling"
17480 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17482 msgstr "Skilletegn"
17484 #: src/prefs_toolbar.c:952
17485 msgid "Event executed on click"
17486 msgstr "Handling ved klik"
17488 #: src/prefs_toolbar.c:991
17489 msgid "Toolbar text"
17490 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17492 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17496 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17500 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17502 msgstr "Værktøjsbjælker"
17504 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17505 msgid "Main Window"
17506 msgstr "Hovedvindue"
17508 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17509 msgid "Message Window"
17510 msgstr "Meddelelsesvindue"
17512 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17513 msgid "Compose Window"
17514 msgstr "Redigeringsvindue"
17516 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17520 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17521 msgid "Mapped event"
17524 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17525 msgid "Toolbar item icon"
17526 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17528 #: src/prefs_wrapping.c:80
17529 msgid "Auto wrapping"
17530 msgstr "Automatisk linjeombrydning"
17532 #: src/prefs_wrapping.c:81
17533 msgid "Wrap quotation"
17534 msgstr "Ombryd citat"
17536 #: src/prefs_wrapping.c:82
17537 msgid "Wrap pasted text"
17538 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17540 #: src/prefs_wrapping.c:83
17541 msgid "Auto indent"
17542 msgstr "Automatisk indrykning"
17544 #: src/prefs_wrapping.c:89
17545 msgid "Wrap text at"
17546 msgstr "Ombryd tekst ved"
17548 #: src/prefs_wrapping.c:154
17550 msgstr "Linjeombrydning"
17552 #: src/printing.c:436
17553 msgid "Print preview"
17554 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17556 #: src/printing.c:479
17558 msgstr "Første side"
17560 #: src/printing.c:490
17562 msgstr "sidste side"
17564 #: src/printing.c:496
17566 msgstr "100% skalering"
17568 #: src/printing.c:498
17570 msgstr "Sidetilpasset"
17572 #: src/printing.c:500
17576 #: src/printing.c:502
17580 #: src/printing.c:701
17585 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17586 msgid "No information available"
17587 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17589 #: src/privacy.c:490
17590 msgid "No recipient keys defined."
17591 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17593 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17594 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17595 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17597 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17598 msgid "Already trying to send."
17599 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17601 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17603 msgid "Couldn't open file %s."
17604 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17606 #: src/procmsg.c:1626
17607 msgid "Queued message header is broken."
17608 msgstr "Posthoved i kømeddelelse er ødelagt."
17610 #: src/procmsg.c:1646
17611 msgid "An error happened during SMTP session."
17612 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17614 #: src/procmsg.c:1660
17616 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17619 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17622 #: src/procmsg.c:1668
17624 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17625 "generated by Claws Mail."
17627 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17630 #: src/procmsg.c:1690
17631 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17632 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17634 #: src/procmsg.c:1703
17635 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17636 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17638 #: src/procmsg.c:1717
17640 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17641 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af meddelelse til %s."
17643 #: src/procmsg.c:2269
17644 msgid "Filtering messages...\n"
17645 msgstr "Filtrerer meddelelser...\n"
17647 #: src/quote_fmt.c:47
17648 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17649 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17651 #: src/quote_fmt.c:48
17652 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17653 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17655 #: src/quote_fmt.c:51
17656 msgid "email address of sender"
17657 msgstr "afsenders postadresse"
17659 #: src/quote_fmt.c:52
17660 msgid "full name of sender"
17661 msgstr "afsenders fulde navn"
17663 #: src/quote_fmt.c:53
17664 msgid "first name of sender"
17665 msgstr "afsenders fornavn"
17667 #: src/quote_fmt.c:54
17668 msgid "last name of sender"
17669 msgstr "afsenders efternavn"
17671 #: src/quote_fmt.c:55
17672 msgid "initials of sender"
17673 msgstr "afsenders initialer"
17675 #: src/quote_fmt.c:62
17676 msgid "message body"
17677 msgstr "meddelelsestekst"
17679 #: src/quote_fmt.c:63
17680 msgid "quoted message body"
17681 msgstr "citeret meddelelsestekst"
17683 #: src/quote_fmt.c:64
17684 msgid "message body without signature"
17685 msgstr "meddelelsestekst uden signatur"
17687 #: src/quote_fmt.c:65
17688 msgid "quoted message body without signature"
17689 msgstr "citeret meddelelsestekst uden signatur"
17691 #: src/quote_fmt.c:66
17692 msgid "message tags"
17693 msgstr "meddelelsesmærker"
17695 #: src/quote_fmt.c:67
17696 msgid "current dictionary"
17697 msgstr "aktuelle ordbog"
17699 #: src/quote_fmt.c:68
17700 msgid "cursor position"
17701 msgstr "markørposition"
17703 #: src/quote_fmt.c:69
17704 msgid "account property: your name"
17705 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17707 #: src/quote_fmt.c:70
17708 msgid "account property: your email address"
17709 msgstr "kontoegenskab: din postadresse"
17711 #: src/quote_fmt.c:71
17712 msgid "account property: account name"
17713 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17715 #: src/quote_fmt.c:72
17716 msgid "account property: organization"
17717 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17719 #: src/quote_fmt.c:73
17720 msgid "account property: signature"
17721 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17723 #: src/quote_fmt.c:74
17724 msgid "account property: signature path"
17725 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17727 #: src/quote_fmt.c:75
17728 msgid "account property: default dictionary"
17729 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17731 #: src/quote_fmt.c:76
17732 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17733 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17735 #: src/quote_fmt.c:77
17736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17737 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17739 #: src/quote_fmt.c:78
17740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17741 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17743 #: src/quote_fmt.c:80
17744 msgid "literal backslash"
17745 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17747 #: src/quote_fmt.c:81
17748 msgid "literal question mark"
17749 msgstr "spørgsmålstegn"
17751 #: src/quote_fmt.c:82
17752 msgid "literal exclamation mark"
17753 msgstr "udråbstegn"
17755 #: src/quote_fmt.c:83
17756 msgid "literal pipe"
17757 msgstr "rørtegn '|'"
17759 #: src/quote_fmt.c:84
17760 msgid "literal opening curly brace"
17761 msgstr "venstre krøllet parentes"
17763 #: src/quote_fmt.c:85
17764 msgid "literal closing curly brace"
17765 msgstr "højre krøllet parentes"
17767 #: src/quote_fmt.c:86
17771 #: src/quote_fmt.c:89
17772 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17773 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17775 #: src/quote_fmt.c:90
17777 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17778 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17779 "symbols (or their long equivalent)"
17781 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17783 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17784 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17786 #: src/quote_fmt.c:91
17788 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17790 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17791 "symbols (or their long equivalent)"
17793 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17795 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17796 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17798 #: src/quote_fmt.c:92
17801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17808 #: src/quote_fmt.c:93
17810 "insert program output:\n"
17811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17815 "indsæt program output:\n"
17816 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17817 "skal frembringe outputtet"
17819 #: src/quote_fmt.c:94
17821 "insert user input:\n"
17822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17823 "user-entered text"
17825 "indsæt bruger input:\n"
17826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17827 "den af brugeren indtastede tekst"
17829 #: src/quote_fmt.c:95
17832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17839 #: src/quote_fmt.c:96
17842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17844 "the filename from"
17847 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17848 "der skal frembringe filnavnet"
17850 #: src/quote_fmt.c:98
17851 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17852 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17854 #: src/quote_fmt.c:99
17856 "text that can contain any of the symbols or\n"
17859 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17860 "kommandoerne ovenfor"
17862 #: src/quote_fmt.c:100
17864 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17867 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17868 "(men IKKE kommandoer)"
17870 #: src/quote_fmt.c:101
17872 "completion from address book only works with the first\n"
17873 "address of the header, it outputs the full name\n"
17874 "of the contact if that address matches exactly\n"
17875 "one contact in the address book"
17877 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17878 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17879 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17880 "en kontakt i adressebogen"
17882 #: src/quote_fmt.c:110
17883 msgid "Description of symbols"
17884 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17886 #: src/quote_fmt.c:111
17887 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17888 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17890 #: src/quote_fmt.c:174
17891 msgid "Use template when composing new messages"
17892 msgstr "Brug skabelon ved nye meddelelser"
17894 #: src/quote_fmt.c:198
17896 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17899 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
17901 #: src/quote_fmt.c:300
17902 msgid "Use template when replying to messages"
17903 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af meddelelser"
17905 #: src/quote_fmt.c:324
17906 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17908 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
17910 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17911 msgid "Quotation mark"
17912 msgstr "Anførselstegn"
17914 #: src/quote_fmt.c:430
17915 msgid "Use template when forwarding messages"
17916 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af meddelelser"
17918 #: src/quote_fmt.c:454
17919 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17921 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
17923 #: src/quote_fmt.c:546
17925 msgstr "Standarder"
17927 #: src/quote_fmt.c:564
17929 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17932 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" indeholder en ugyldig "
17935 #: src/quote_fmt.c:567
17936 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17937 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" er ugyldig."
17939 #: src/quote_fmt.c:584
17940 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17941 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
17943 #: src/quote_fmt.c:604
17944 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17945 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
17947 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17949 msgid "Enter text to replace '%s'"
17950 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
17952 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17953 msgid "Enter variable"
17954 msgstr "Indtast variabel"
17956 #: src/send_message.c:153
17958 msgid "Sending message using command: %s\n"
17959 msgstr "Sender meddelelse ved brug af kommando: %s\n"
17961 #: src/send_message.c:167
17963 msgid "Couldn't execute command: %s"
17964 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
17966 #: src/send_message.c:202
17968 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17969 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
17971 #: src/send_message.c:350
17975 #: src/send_message.c:355
17976 msgid "Doing POP before SMTP..."
17977 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
17979 #: src/send_message.c:358
17980 msgid "POP before SMTP"
17981 msgstr "POP før SMTP"
17983 #: src/send_message.c:363
17985 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17986 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
17988 #: src/send_message.c:420
17989 msgid "Mail sent successfully."
17990 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
17992 #: src/send_message.c:486
17993 msgid "Sending HELO..."
17994 msgstr "Sender HELO..."
17996 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17997 msgid "Authenticating"
18000 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18001 msgid "Sending message..."
18002 msgstr "Sender meddelelse..."
18004 #: src/send_message.c:491
18005 msgid "Sending EHLO..."
18006 msgstr "Sender EHLO..."
18008 #: src/send_message.c:500
18009 msgid "Sending MAIL FROM..."
18010 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18012 #: src/send_message.c:504
18013 msgid "Sending RCPT TO..."
18014 msgstr "Sender RCPT TO..."
18016 #: src/send_message.c:509
18017 msgid "Sending DATA..."
18018 msgstr "Sender DATA..."
18020 #: src/send_message.c:513
18021 msgid "Quitting..."
18022 msgstr "Afslutter..."
18024 #: src/send_message.c:542
18026 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18027 msgstr "Sender meddelelse (%d / %d byte)"
18029 #: src/send_message.c:595
18030 msgid "Sending message"
18031 msgstr "Sender meddelelse"
18033 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18034 msgid "Error occurred while sending the message."
18035 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse."
18037 #: src/send_message.c:667
18040 "Error occurred while sending the message:\n"
18043 "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse:\n"
18047 msgid "Mailbox setting"
18048 msgstr "Postkasse-indstilling"
18052 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18053 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18054 "if you have the one.\n"
18055 "If you're not sure, just select OK."
18057 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18058 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18059 "hvis en sådan findes.\n"
18060 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18062 #: src/sourcewindow.c:64
18063 msgid "Source of the message"
18064 msgstr "Meddelelsens kildekode"
18066 #: src/sourcewindow.c:159
18068 msgid "%s - Source"
18069 msgstr "%s - Kildekode"
18071 #: src/ssl_manager.c:156
18072 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18073 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18075 #: src/ssl_manager.c:436
18076 msgid "Delete certificate"
18077 msgstr "Slet certifikatet"
18079 #: src/ssl_manager.c:437
18080 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18081 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18083 #: src/summary_search.c:259
18084 msgid "Search messages"
18085 msgstr "Gennemsøg meddelelser"
18087 #: src/summary_search.c:281
18088 msgid "Match any of the following"
18089 msgstr "Match mindst én af følgende"
18091 #: src/summary_search.c:283
18092 msgid "Match all of the following"
18093 msgstr "Match alle af følgende"
18095 #: src/summary_search.c:447
18097 msgstr "Meddelelsestekst:"
18099 #: src/summary_search.c:454
18101 msgstr "Betingelse:"
18103 #: src/summary_search.c:484
18105 msgstr "Find _alle"
18107 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18109 msgid "Searching in %s... \n"
18110 msgstr "Søger i %s... \n"
18112 #: src/summary_search.c:787
18113 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18114 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18116 #: src/summary_search.c:789
18117 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18118 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18120 #: src/summaryview.c:431
18121 msgid "Create _filter rule"
18122 msgstr "Opret _filterregel"
18124 #: src/summaryview.c:559
18125 msgid "Toggle quick search bar"
18126 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18128 #: src/summaryview.c:596
18129 msgid "Toggle multiple selection"
18130 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18132 #: src/summaryview.c:1278
18133 msgid "Process mark"
18134 msgstr "Behandl markering"
18136 #: src/summaryview.c:1279
18137 msgid "Some marks are left. Process them?"
18138 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18140 #: src/summaryview.c:1329
18142 msgid "Scanning folder (%s)..."
18143 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18145 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18146 msgid "No more unread messages"
18147 msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser"
18149 #: src/summaryview.c:1844
18150 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18151 msgstr "Der er ikke fundet ulæste meddelelser. Skal der søges fra slutningen?"
18153 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18154 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18156 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18157 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18159 #: src/summaryview.c:1864
18160 msgid "No unread messages."
18161 msgstr "Ingen ulæste meddelelser."
18163 #: src/summaryview.c:1895
18164 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18165 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18167 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18168 msgid "No more new messages"
18169 msgstr "Ikke flere nye meddelelser"
18171 #: src/summaryview.c:1938
18172 msgid "No new message found. Search from the end?"
18173 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18175 #: src/summaryview.c:1958
18176 msgid "No new messages."
18177 msgstr "Ingen nye meddelelser."
18179 #: src/summaryview.c:1989
18180 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18181 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal næste mappe skannes?"
18183 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18184 msgid "No more marked messages"
18185 msgstr "Ikke flere markerede meddelelser"
18187 #: src/summaryview.c:2027
18188 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18189 msgstr "Ingen markerede meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18191 #: src/summaryview.c:2036
18192 msgid "No marked messages."
18193 msgstr "Ingen markerede meddelelser."
18195 #: src/summaryview.c:2067
18196 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18197 msgstr "Der blev ikke fundet markerede meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18199 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18200 msgid "No more labeled messages"
18201 msgstr "Ikke flere meddelelser med etiket"
18203 #: src/summaryview.c:2105
18204 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18206 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18208 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18209 msgid "No labeled messages."
18210 msgstr "Ingen meddelelser med etiket."
18212 #: src/summaryview.c:2130
18213 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18215 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18217 #: src/summaryview.c:2453
18218 msgid "Attracting messages by subject..."
18219 msgstr "Meddelelser udtages ved emne..."
18221 #: src/summaryview.c:2638
18224 msgstr "%d slettet"
18226 #: src/summaryview.c:2642
18229 msgstr "%s%d flyttet"
18231 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18235 #: src/summaryview.c:2648
18237 msgid "%s%d copied"
18238 msgstr "%s%d kopieret"
18240 #: src/summaryview.c:2662
18241 msgid " item selected"
18242 msgid_plural " items selected"
18243 msgstr[0] " element udvalgt"
18244 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18246 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18248 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18249 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18251 #: src/summaryview.c:2698
18252 msgid "Message summary"
18253 msgstr "Meddelelsessammendrag"
18255 #: src/summaryview.c:2699
18259 #: src/summaryview.c:2700
18263 #: src/summaryview.c:2701
18267 #: src/summaryview.c:2703
18271 #: src/summaryview.c:2704
18275 #: src/summaryview.c:2705
18277 msgstr "Videresendt:"
18279 #: src/summaryview.c:2706
18283 #: src/summaryview.c:2707
18285 msgstr "Ignoreret:"
18287 #: src/summaryview.c:2708
18289 msgstr "Overvåget:"
18291 #: src/summaryview.c:2718
18293 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18294 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18296 #: src/summaryview.c:3011
18297 msgid "Sorting summary..."
18298 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18300 #: src/summaryview.c:3150
18301 msgid "Setting summary from message data..."
18302 msgstr "Danner sammendrag fra meddelelsesdata..."
18304 #: src/summaryview.c:3355
18306 msgstr "(Ingen dato)"
18308 #: src/summaryview.c:3407
18309 msgid "(No Recipient)"
18310 msgstr "(Ingen modtager)"
18312 #: src/summaryview.c:3442
18314 msgid "From: %s, on %s"
18315 msgstr "Fra: %s, på %s"
18317 #: src/summaryview.c:3451
18319 msgid "To: %s, on %s"
18320 msgstr "Til: %s, på %s"
18322 #: src/summaryview.c:4280
18323 msgid "You're not the author of the article.\n"
18324 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18326 #: src/summaryview.c:4370
18328 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18329 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18330 msgstr[0] "Skal den valgte meddelelse virkelig slettes?"
18331 msgstr[1] "Skal de %d valgte meddelelser virkelig slettes?"
18333 #: src/summaryview.c:4373
18334 msgid "Delete message"
18335 msgid_plural "Delete messages"
18336 msgstr[0] "Slet meddelelse"
18337 msgstr[1] "Slet meddelelser"
18339 #: src/summaryview.c:4537
18340 msgid "Destination is same as current folder."
18341 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18343 #: src/summaryview.c:4638
18344 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18345 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18347 #: src/summaryview.c:4803
18348 msgid "Append or Overwrite"
18349 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18351 #: src/summaryview.c:4804
18352 msgid "Append or overwrite existing file?"
18353 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18355 #: src/summaryview.c:4805
18359 #: src/summaryview.c:4805
18361 msgstr "_Overskriv"
18363 #: src/summaryview.c:4846
18366 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18367 msgstr "Du er ved at skrive %d meddelelser, en for en. Vil du fortsætte?"
18369 #: src/summaryview.c:5306
18370 msgid "Building threads..."
18371 msgstr "Bygger tråde..."
18373 #: src/summaryview.c:5554
18374 msgid "Skip these rules"
18375 msgstr "Spring disse regler over"
18377 #: src/summaryview.c:5557
18378 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18379 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18381 #: src/summaryview.c:5560
18382 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18383 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18385 #: src/summaryview.c:5589
18387 msgstr "Filtrering"
18389 #: src/summaryview.c:5590
18391 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18392 "Please choose what to do with these rules:"
18394 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18395 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18397 #: src/summaryview.c:5620
18398 msgid "Filtering..."
18399 msgstr "Filtrering..."
18401 #: src/summaryview.c:5699
18402 msgid "Processing configuration"
18403 msgstr "Behandler konfigurationen"
18405 #: src/summaryview.c:6245
18406 msgid "Ignored thread"
18407 msgstr "Ignorér tråd"
18409 #: src/summaryview.c:6247
18410 msgid "Watched thread"
18411 msgstr "Overvåg tråd"
18413 #: src/summaryview.c:6255
18414 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18415 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18417 #: src/summaryview.c:6257
18418 msgid "Replied - click to see reply"
18419 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18421 #: src/summaryview.c:6269
18422 msgid "To be moved"
18423 msgstr "Skal flyttes"
18425 #: src/summaryview.c:6271
18426 msgid "To be copied"
18427 msgstr "Skal kopieres"
18429 #: src/summaryview.c:6283
18430 msgid "Signed, has attachment(s)"
18431 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18433 #: src/summaryview.c:6287
18434 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18435 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18437 #: src/summaryview.c:6289
18441 #: src/summaryview.c:6291
18442 msgid "Has attachment(s)"
18443 msgstr "Har vedhæftninger"
18445 #: src/summaryview.c:7938
18448 "Regular expression (regexp) error:\n"
18451 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18454 #: src/summaryview.c:8041
18455 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18456 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste meddelelser)"
18458 #: src/summaryview.c:8046
18459 msgid "Go back to the folder list"
18460 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18462 #: src/textview.c:231
18463 msgid "_Open in web browser"
18464 msgstr "_Åbn i web-browser"
18466 #: src/textview.c:232
18467 msgid "Copy this _link"
18468 msgstr "Kopiér dette _link"
18470 #: src/textview.c:239
18471 msgid "_Reply to this address"
18472 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18474 #: src/textview.c:240
18475 msgid "Add to _Address book"
18476 msgstr "Føj til _adressebogen"
18478 #: src/textview.c:241
18479 msgid "Copy this add_ress"
18480 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18482 #: src/textview.c:247
18483 msgid "_Open image"
18484 msgstr "_Åbn billede"
18486 #: src/textview.c:248
18487 msgid "_Save image..."
18488 msgstr "_Gem billede..."
18490 #: src/textview.c:722
18492 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18493 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18495 #: src/textview.c:725
18497 msgid "[%s (%d bytes)]"
18498 msgstr "[%s (%d byte)]"
18500 #: src/textview.c:915
18503 " This message can't be displayed.\n"
18504 " This is probably due to a network error.\n"
18509 " Denne meddelelse kan ikke vises.\n"
18510 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18514 #: src/textview.c:920
18515 msgid "'Network Log'"
18516 msgstr "'Netværkslog'"
18518 #: src/textview.c:921
18519 msgid " in the Tools menu for more information."
18520 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18522 #: src/textview.c:984
18523 msgid " The following can be performed on this part\n"
18524 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18526 #: src/textview.c:986
18527 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18528 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18530 #: src/textview.c:990
18531 msgid " - To save, select "
18532 msgstr " - For at gemme, vælg "
18534 #: src/textview.c:991
18535 msgid "'Save as...'"
18536 msgstr "'Gem som...'"
18538 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18539 #: src/textview.c:1027
18540 msgid " (Shortcut key: '"
18541 msgstr " (Genvejstast: '"
18543 #: src/textview.c:1001
18544 msgid " - To display as text, select "
18545 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18547 #: src/textview.c:1002
18548 msgid "'Display as text'"
18549 msgstr "'Vis som tekst'"
18551 #: src/textview.c:1013
18552 msgid " - To open with an external program, select "
18553 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18555 #: src/textview.c:1014
18559 #: src/textview.c:1022
18560 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18561 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18563 #: src/textview.c:1023
18564 msgid "mouse button)\n"
18565 msgstr "museknap)\n"
18567 #: src/textview.c:1025
18569 msgstr " - Eller brug "
18571 #: src/textview.c:1026
18572 msgid "'Open with...'"
18573 msgstr "'Åbn med...'"
18575 #: src/textview.c:1140
18578 "The command to view attachment as text failed:\n"
18582 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18584 "Afslutningskode %d\n"
18586 #: src/textview.c:2189
18590 #: src/textview.c:2895
18591 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18592 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18594 #: src/textview.c:2896
18595 msgid "Displayed URL:"
18596 msgstr "Viste URL:"
18598 #: src/textview.c:2897
18600 msgstr "Virkelige URL:"
18602 #: src/textview.c:2898
18603 msgid "Open it anyway?"
18604 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18606 #: src/textview.c:2899
18607 msgid "Phishing attempt warning"
18608 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18610 #: src/textview.c:2900
18614 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18615 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18616 msgstr "Modtag post fra alle konti"
18618 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18619 msgid "Receive Mail from current Account"
18620 msgstr "Modtag post fra aktuelle konto"
18622 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18623 msgid "Send Queued Messages"
18624 msgstr "Send kømeddelelser"
18626 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18627 msgid "Compose Email"
18628 msgstr "Skriv meddelelse"
18630 #: src/toolbar.c:196
18631 msgid "Compose News"
18632 msgstr "Skriv nyhed"
18634 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18635 msgid "Reply to Message"
18636 msgstr "Besvar meddelelse"
18638 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18639 msgid "Reply to Sender"
18640 msgstr "Svar afsenderen"
18642 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18643 msgid "Reply to All"
18646 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18647 msgid "Reply to Mailing-list"
18648 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18650 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18654 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18655 msgid "Forward Message"
18656 msgstr "Videresend meddelelse"
18658 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18659 msgid "Trash Message"
18660 msgstr "Kasserer meddelelse"
18662 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18663 msgid "Delete Message"
18664 msgstr "Slet meddelelse"
18666 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18667 msgid "Go to Previous Unread Message"
18668 msgstr "Gå til forrige ulæste meddelelse"
18670 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18671 msgid "Go to Next Unread Message"
18672 msgstr "Gå til næste ulæste meddelelse"
18674 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18678 #: src/toolbar.c:211
18679 msgid "Learn Spam or Ham"
18680 msgstr "Lær spam eller ham"
18682 #: src/toolbar.c:212
18683 msgid "Open folder/Go to folder list"
18684 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18686 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18687 msgid "Send Message"
18688 msgstr "Send meddelelse"
18690 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18691 msgid "Put into queue folder and send later"
18692 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18694 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18695 msgid "Save to draft folder"
18696 msgstr "Gem i udkastmappen"
18698 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18699 msgid "Insert file"
18700 msgstr "Indsæt fil"
18702 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18703 msgid "Attach file"
18704 msgstr "Vedhæft fil"
18706 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18707 msgid "Insert signature"
18708 msgstr "Indsæt signatur"
18710 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18711 msgid "Replace signature"
18712 msgstr "Erstat signatur"
18714 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18715 msgid "Edit with external editor"
18716 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18718 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18719 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18720 msgstr "Ombryd lange linjer i nuværende afsnit"
18722 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18723 msgid "Wrap all long lines"
18724 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
18726 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18727 msgid "Check spelling"
18728 msgstr "Tjek stavning"
18730 #: src/toolbar.c:229
18731 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18732 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18734 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18735 msgid "Cancel receiving"
18736 msgstr "Annullér modtagelse"
18738 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18739 msgid "Cancel receiving/sending"
18740 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18742 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18743 msgid "Close window"
18744 msgstr "Luk vindue"
18746 #: src/toolbar.c:235
18747 msgid "Claws Mail Plugins"
18748 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18750 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18755 #: src/toolbar.c:402
18759 #: src/toolbar.c:404
18763 #: src/toolbar.c:405
18767 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18770 msgstr "Skriv e-mail"
18772 #: src/toolbar.c:410
18776 #: src/toolbar.c:411
18781 #: src/toolbar.c:412
18785 #: src/toolbar.c:417
18789 #: src/toolbar.c:418
18793 #: src/toolbar.c:426
18797 #: src/toolbar.c:429
18798 msgid "Insert sig."
18799 msgstr "Indsæt signatur"
18801 #: src/toolbar.c:430
18802 msgid "Replace sig."
18803 msgstr "Erstat signatur"
18805 #: src/toolbar.c:431
18809 #: src/toolbar.c:432
18811 msgstr "Ombryd afsnit"
18813 #: src/toolbar.c:433
18815 msgstr "Ombryd alt"
18817 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18821 #: src/toolbar.c:437
18825 #: src/toolbar.c:897
18826 msgid "Compose News message"
18827 msgstr "Skriv nyhedsmeddelelse"
18829 #: src/toolbar.c:936
18833 #: src/toolbar.c:945
18837 #: src/toolbar.c:947
18841 #: src/toolbar.c:1925
18842 msgid "Go to folder list"
18843 msgstr "Gå til mappelisten"
18845 #: src/toolbar.c:1931
18846 msgid "Receive Mail from selected Account"
18847 msgstr "Modtag post fra den valgte konto"
18849 #: src/toolbar.c:1947
18850 msgid "Open preferences"
18851 msgstr "Åbn indstillinger"
18853 #: src/toolbar.c:1958
18854 msgid "Compose with selected Account"
18855 msgstr "Skriv meddelelse med den valgte konto"
18857 #: src/toolbar.c:1979
18858 msgid "Learn as..."
18859 msgstr "Lær som..."
18861 #: src/toolbar.c:1989
18862 msgid "Learn as _Spam"
18863 msgstr "Lær som _spam"
18865 #: src/toolbar.c:1990
18866 msgid "Learn as _Ham"
18867 msgstr "Lær som _ham"
18869 #: src/toolbar.c:1997
18870 msgid "Reply to Message options"
18871 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar meddelelse'"
18873 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18874 msgid "_Reply with quote"
18875 msgstr "_Svar med citat"
18877 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18878 msgid "Reply without _quote"
18879 msgstr "Svar uden _citat"
18881 #: src/toolbar.c:2014
18882 msgid "Reply to Sender options"
18883 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
18885 #: src/toolbar.c:2031
18886 msgid "Reply to All options"
18887 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
18889 #: src/toolbar.c:2048
18890 msgid "Reply to Mailing-list options"
18891 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
18893 #: src/toolbar.c:2065
18894 msgid "Forward Message options"
18895 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend meddelelse'"
18897 #: src/uri_opener.c:88
18898 msgid "There are no URLs in this email."
18899 msgstr "Der er ingen URL i denne post."
18901 #: src/uri_opener.c:116
18902 msgid "Available URLs:"
18903 msgstr "Tilgængelige URL-er"
18905 #: src/uri_opener.c:181
18906 msgctxt "Dialog title"
18908 msgstr "Åbn URL-er"
18910 #: src/uri_opener.c:206
18911 msgid "Please select the URL to open."
18912 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
18914 #: src/uri_opener.c:214
18918 #: src/wizard.c:521
18919 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18920 msgid "Welcome to Claws Mail"
18921 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
18923 #: src/wizard.c:544
18927 "Welcome to Claws Mail\n"
18928 "---------------------\n"
18930 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18931 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18934 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18935 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18936 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18937 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18938 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18940 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18941 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18942 "and change the general Preferences by using\n"
18943 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18945 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18946 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18947 "or online at the URL given below.\n"
18955 "Mailing Lists: <%s>\n"
18959 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18960 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18961 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18962 "be found at <%s>.\n"
18966 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18971 "Velkommen til Claws Mail\n"
18972 "------------------------\n"
18974 "Efter at din konto nu er oprettet, kan post hentes ved at klikke\n"
18975 "på 'Hent post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
18977 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
18978 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
18979 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
18980 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
18981 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
18982 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
18984 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
18985 "'/Konfiguration/Indstillinger for aktuelle konto', og de generelle\n"
18986 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
18988 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
18989 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
18990 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
18994 "Hjemmeside: <%s>\n"
18998 "Diskussionslister: <%s>\n"
19002 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19003 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19004 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19008 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19012 #: src/wizard.c:619
19013 msgid "Please enter the mailbox name."
19014 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19016 #: src/wizard.c:647
19017 msgid "Please enter your name and email address."
19018 msgstr "Indtast dit navn og postadresse."
19020 #: src/wizard.c:658
19021 msgid "Please enter your receiving server and username."
19022 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19024 #: src/wizard.c:668
19025 msgid "Please enter your username."
19026 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19028 #: src/wizard.c:678
19029 msgid "Please enter your SMTP server."
19030 msgstr "Indtast din SMTP server."
19032 #: src/wizard.c:689
19033 msgid "Please enter your SMTP username."
19034 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19036 #: src/wizard.c:974
19040 #: src/wizard.c:985
19041 msgid "Your email address:"
19042 msgstr "Din postadresse:"
19044 #: src/wizard.c:996
19045 msgid "Your organization:"
19046 msgstr "Din organisation:"
19048 #: src/wizard.c:1030
19049 msgid "Mailbox name:"
19050 msgstr "Postkasse-navn:"
19052 #: src/wizard.c:1038
19054 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19057 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Post\""
19059 #: src/wizard.c:1109
19061 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19064 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"post.eksempel.dk:25\""
19066 #: src/wizard.c:1112
19067 msgid "SMTP server address:"
19068 msgstr "SMTP server adresse:"
19070 #: src/wizard.c:1118
19071 msgid "Use authentication"
19072 msgstr "Brug godkendelse"
19074 #: src/wizard.c:1127
19075 msgid "(empty to use the same as receive)"
19076 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19078 #: src/wizard.c:1141
19079 msgid "SMTP username:"
19080 msgstr "SMTP brugernavn:"
19082 #: src/wizard.c:1152
19083 msgid "SMTP password:"
19084 msgstr "SMTP adgangskode"
19086 #: src/wizard.c:1165
19087 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19088 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19090 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19091 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19092 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19094 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19095 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19096 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19098 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19099 msgid "Server address:"
19100 msgstr "Server-adresse"
19102 #: src/wizard.c:1320
19103 msgid "Local mailbox:"
19104 msgstr "Lokal postkasse:"
19106 #: src/wizard.c:1489
19107 msgid "Server type:"
19108 msgstr "Server-type:"
19110 #: src/wizard.c:1498
19114 #: src/wizard.c:1554
19116 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19119 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"post.eksempel."
19122 #: src/wizard.c:1585
19123 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19124 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19126 #: src/wizard.c:1650
19127 msgid "IMAP server directory:"
19128 msgstr "IMAP server mappe:"
19130 #: src/wizard.c:1661
19131 msgid "Show only subscribed folders"
19132 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19134 #: src/wizard.c:1669
19136 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19137 "has been built without IMAP support."
19139 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19140 "er dannet uden støtte for IMAP."
19142 #: src/wizard.c:1787
19143 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19144 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19146 #: src/wizard.c:1821
19147 msgid "Welcome to Claws Mail"
19148 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19150 #: src/wizard.c:1828
19152 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19154 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19155 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19158 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19160 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19161 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19162 "Mail i mindre end fem minutter."
19164 #: src/wizard.c:1841
19168 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19169 msgid "Bold fields must be completed"
19170 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19172 #: src/wizard.c:1856
19173 msgid "Receiving mail"
19174 msgstr "Modtagelse af post"
19176 #: src/wizard.c:1871
19177 msgid "Sending mail"
19178 msgstr "Afsendelse af post"
19180 #: src/wizard.c:1887
19181 msgid "Saving mail on disk"
19182 msgstr "Gemmer post på disk"
19184 #: src/wizard.c:1903
19185 msgid "Configuration finished"
19186 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19188 #: src/wizard.c:1910
19190 "Claws Mail is now ready.\n"
19191 "Click Save to start."
19193 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19194 "Klik Gem for at begynde."