962abd465dda08966154ded61be61db25958ec09
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-23 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:395 src/account.c:462
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:440
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:727
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:744
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter breve for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:815
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:907
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:914
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1097
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1099
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1100
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1590
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1596
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter breve fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Brevfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Brevdelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet brev: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Ukendt fejl"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Fuldført"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
186 " %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
201 " %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
206
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
210
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
214
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Gruppe"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "fødselsdag"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adresse"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "mobiltelefon"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "organisation"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kontortelefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "fax"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "netside"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Slet"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Slet _alt"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af email-adresser i adressebog"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr ""
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af email-adresser i adressebogen."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Email-adressedubletter"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adresse"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
363
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
367
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
379
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
383
384 #: src/addressadd.c:207
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kontakt"
387
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Bemærkninger"
392
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
396
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
400
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
404
405 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "Email-adresse"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Bog"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Redigér"
420
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Værktøj"
425
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Hjælp"
430
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Ny _Bog"
434
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Ny _Mappe"
438
439 #: src/addressbook.c:413
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Nyt _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:417
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Ny _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
450
451 #: src/addressbook.c:424
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Redigér bog"
454
455 #: src/addressbook.c:425
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Slet bog"
458
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Gem"
465
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Luk"
471
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Vælg alt"
475
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_lip"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopiér"
485
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "I_ndsæt"
490
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Ny _Adresse"
494
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Ny _Gruppe"
498
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Send til"
502
503 #: src/addressbook.c:447
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
506
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
510
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:451
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:454
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
526
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
530
531 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
532 #: src/messageview.c:337
533 msgid "_About"
534 msgstr "_Om"
535
536 #: src/addressbook.c:494
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
539
540 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
544 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Ukendt"
547
548 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
549 msgid "Success"
550 msgstr "Success"
551
552 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
555
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
559
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
563
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
567
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
571
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
575
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
579
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
583
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
587
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
591
592 #: src/addressbook.c:534
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
595
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
603
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
607
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
611
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
615
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
619
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
623
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
627
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
631
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
635
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
639
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
643
644 #: src/addressbook.c:914
645 msgid "Sources"
646 msgstr "Kilder"
647
648 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
650 msgid "Address book"
651 msgstr "Adressebog"
652
653 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
654 msgid "Search"
655 msgstr "Søg"
656
657 #: src/addressbook.c:1484
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Slet gruppe"
660
661 #: src/addressbook.c:1485
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
668
669 #: src/addressbook.c:2193
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
672
673 #: src/addressbook.c:2203
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
676
677 #: src/addressbook.c:2911
678 #, c-format
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
681
682 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
684 #: src/toolbar.c:497
685 msgid "Delete"
686 msgstr "Slet"
687
688 #: src/addressbook.c:2923
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
693 msgstr ""
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
696
697 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2927
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2927
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2938
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
718
719 #: src/addressbook.c:2945
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
727
728 #: src/addressbook.c:3059
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr "Søg '%s'"
732
733 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nye kontakter"
736
737 #: src/addressbook.c:4085
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
740
741 #: src/addressbook.c:4089
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
744
745 #: src/addressbook.c:4099
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
748
749 #: src/addressbook.c:4104
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
756
757 #: src/addressbook.c:4117
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
764
765 #: src/addressbook.c:4123
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
772
773 #: src/addressbook.c:4128
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
780
781 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
784
785 #: src/addressbook.c:4256
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
788
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
792
793 #: src/addressbook.c:4588
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
796
797 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Grænseflade"
800
801 #: src/addressbook.c:4909
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
804
805 #: src/addressbook.c:4921
806 msgid "Person"
807 msgstr "Person"
808
809 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
811 msgid "Folder"
812 msgstr "Mappe"
813
814 #: src/addressbook.c:4969
815 msgid "vCard"
816 msgstr "vCard"
817
818 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
819 msgid "JPilot"
820 msgstr "JPilot"
821
822 #: src/addressbook.c:5005
823 msgid "LDAP servers"
824 msgstr "LDAP servere"
825
826 #: src/addressbook.c:5017
827 msgid "LDAP Query"
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
829
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgid "Address Book"
833 msgstr "Adressebog"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
847 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
848 #: src/prefs_matcher.c:2526
849 msgid "Any"
850 msgstr "Nogen"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Navn på posthoved"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Færdig"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml email-adresser fra udvalgte breve"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml email-adresser fra mappe"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Bemærk"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
955 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Advarsel"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fejl"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Se loggen"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis dette brev næste gang"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Servernavn:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP navn"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Intet"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "en fremviser"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "mapper"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "filtrering"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "en underretter"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "ting"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1050 "licens."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1063 "er bygget til."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1071 "bygget med."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Brevet er for stor (maksimum er %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:974
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1066
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1370
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:256
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4759
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Søndag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4760
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Mandag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4761
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Tirsdag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4762
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Onsdag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4763
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Torsdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4764
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Fredag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4765
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Lørdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4767
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4768
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4769
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Marts"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4770
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4771
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maj"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4772
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4773
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4774
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4775
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4776
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4777
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4778
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "December"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4780
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Søn"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4781
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Man"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4782
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Tir"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4783
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Ons"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4784
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Tor"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4785
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4786
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Lør"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4788
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4789
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4790
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4791
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4792
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Maj"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4793
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4794
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4795
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4796
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4797
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4798
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4799
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dec"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4810
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "FM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4811
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "EM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4812
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "fm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4813
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "em"
1457
1458 #: src/compose.c:589
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Tilføj..."
1461
1462 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Fjern"
1466
1467 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1470
1471 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_Brev"
1474
1475 #: src/compose.c:602
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Stavning"
1478
1479 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Muligheder"
1482
1483 #: src/compose.c:608
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "S_end"
1486
1487 #: src/compose.c:609
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Send _senere"
1490
1491 #: src/compose.c:612
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1494
1495 #: src/compose.c:613
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1498
1499 #: src/compose.c:614
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1502
1503 #: src/compose.c:615
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1506
1507 #: src/compose.c:619
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "_Udskriv"
1510
1511 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Genskab"
1514
1515 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Gentag"
1518
1519 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "K_lip"
1522
1523 #: src/compose.c:632
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1526
1527 #: src/compose.c:633
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Som _citat"
1530
1531 #: src/compose.c:634
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "_Ombrudt"
1534
1535 #: src/compose.c:635
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1538
1539 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Vælg _alt"
1543
1544 #: src/compose.c:639
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "A_vanceret"
1547
1548 #: src/compose.c:640
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1551
1552 #: src/compose.c:641
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1555
1556 #: src/compose.c:642
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1559
1560 #: src/compose.c:643
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1563
1564 #: src/compose.c:644
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1567
1568 #: src/compose.c:645
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1571
1572 #: src/compose.c:646
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1575
1576 #: src/compose.c:647
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1579
1580 #: src/compose.c:648
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1583
1584 #: src/compose.c:649
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1587
1588 #: src/compose.c:650
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1591
1592 #: src/compose.c:651
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1595
1596 #: src/compose.c:652
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Slet en linie"
1599
1600 #: src/compose.c:653
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1603
1604 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Find"
1608
1609 #: src/compose.c:659
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1612
1613 #: src/compose.c:660
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1616
1617 #: src/compose.c:662
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1620
1621 #: src/compose.c:665
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1624
1625 #: src/compose.c:666
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1628
1629 #: src/compose.c:667
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1632
1633 #: src/compose.c:668
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1636
1637 #: src/compose.c:675
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1640
1641 #: src/compose.c:677
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1644
1645 #: src/compose.c:681
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Prioritet"
1648
1649 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1652
1653 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1656
1657 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltisk"
1660
1661 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebræisk"
1664
1665 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabisk"
1668
1669 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kyrillisk"
1672
1673 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japansk"
1676
1677 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Kinesisk"
1680
1681 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Koreansk"
1684
1685 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thai"
1688
1689 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1692
1693 #: src/compose.c:701
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "_Skabelon"
1696
1697 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "_Handlinger"
1700
1701 #: src/compose.c:712
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1704
1705 #: src/compose.c:713
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1708
1709 #: src/compose.c:714
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Si_gnér"
1712
1713 #: src/compose.c:715
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Kryptér"
1716
1717 #: src/compose.c:716
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1720
1721 #: src/compose.c:717
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1724
1725 #: src/compose.c:718
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Vis _linial"
1728
1729 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Alle"
1736
1737 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Afsender"
1740
1741 #: src/compose.c:726
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1744
1745 #: src/compose.c:731
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Højest"
1748
1749 #: src/compose.c:732
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "H_øj"
1752
1753 #: src/compose.c:734
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "L_av"
1756
1757 #: src/compose.c:735
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "_Lavest"
1760
1761 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automatisk"
1764
1765 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1083
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i nyt brev."
1788
1789 #: src/compose.c:1176
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til nyt brev."
1792
1793 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Nyt brev\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1473
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1801
1802 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1808
1809 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1820 "adresse."
1821
1822 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2074
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1830
1831 #: src/compose.c:2576
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Svar til:"
1847
1848 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1852
1853 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1856
1857 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1860
1861 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Til:"
1865
1866 #: src/compose.c:2852
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1869
1870 #: src/compose.c:2858
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3138
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1888
1889 #: src/compose.c:3647
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3658
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brevteksten. Er du sikker på, at "
1901 "du ønsker at gøre det?"
1902
1903 #: src/compose.c:3661
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1906
1907 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Indsæt"
1910
1911 #: src/compose.c:3786
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1915
1916 #: src/compose.c:3787
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Tom fil"
1919
1920 #: src/compose.c:3788
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1923
1924 #: src/compose.c:3797
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3824
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Brev: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Redigeret]"
1938
1939 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv brev%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv brev%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv brev"
1952
1953 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender brevet.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1960
1961 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1962 #, c-format
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1966
1967 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1968 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Send"
1971
1972 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1973 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1974 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1975 #: src/toolbar.c:3030
1976 msgid "_Send"
1977 msgstr "_Send"
1978
1979 #: src/compose.c:5147
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1982
1983 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1985 msgid "_Queue"
1986 msgstr "_Kø"
1987
1988 #: src/compose.c:5167
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1997
1998 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2002
2003 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Send senere"
2006
2007 #: src/compose.c:5216
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2019 "\n"
2020 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2021
2022 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2029 "\n"
2030 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2031
2032 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2040 "\n"
2041 "Signaturfejl: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5285
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5287
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse."
2057
2058 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Brevet blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2065
2066 #: src/compose.c:5358
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2074
2075 #: src/compose.c:5755
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Kan ikke konvertere brevets tegnkodning \n"
2083 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2084 "Skal det sendes som %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5817
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2095 "Brevets indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2096 "\n"
2097 "Skal den sendes alligevel?"
2098
2099 #: src/compose.c:5928
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere brevet: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:6049
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2107
2108 #: src/compose.c:6050
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "F_ortsæt"
2111
2112 #: src/compose.c:6099
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2115
2116 #: src/compose.c:6108
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2119
2120 #: src/compose.c:6341
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2124
2125 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annullér afsendelse"
2128
2129 #: src/compose.c:6342
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2132
2133 #: src/compose.c:6382
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Oprindelig %s del"
2137
2138 #: src/compose.c:6982
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føj til adresse_bog"
2141
2142 #: src/compose.c:7143
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slet postens indhold"
2145
2146 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2149
2150 #: src/compose.c:7362
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Mime-type"
2153
2154 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Størrelse"
2159
2160 #: src/compose.c:7431
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Gem brev i "
2163
2164 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Gennemse"
2174
2175 #: src/compose.c:7490
2176 msgid "Select folder to save message to"
2177 msgstr "Vælg mappe til at gemme brevet"
2178
2179 #: src/compose.c:7947
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Ho_ved"
2182
2183 #: src/compose.c:7952
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Vedhæftninger"
2186
2187 #: src/compose.c:7966
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "An_det"
2190
2191 #: src/compose.c:7981
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "E_mne:"
2194
2195 #: src/compose.c:8205
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8352
2205 msgid "_From:"
2206 msgstr "_Fra:"
2207
2208 #: src/compose.c:8369
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Konto til brug for denne email"
2211
2212 #: src/compose.c:8371
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Afsenderadresse"
2215
2216 #: src/compose.c:8553
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Dette brev kan hverken "
2223 "signeres eller krypteres."
2224
2225 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Ingen"
2228
2229 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8862
2235 #, c-format
2236 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2237 msgid "Template '%s' format error."
2238 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2239
2240 #: src/compose.c:9281
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2243
2244 #: src/compose.c:9296
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2247
2248 #: src/compose.c:9370
2249 msgid "Properties"
2250 msgstr "Egenskaber"
2251
2252 #: src/compose.c:9387
2253 msgid "MIME type"
2254 msgstr "MIME-type"
2255
2256 #: src/compose.c:9428
2257 msgid "Encoding"
2258 msgstr "Tegnkodning"
2259
2260 #: src/compose.c:9448
2261 msgid "Path"
2262 msgstr "Sti"
2263
2264 #: src/compose.c:9449
2265 msgid "File name"
2266 msgstr "Filnavn"
2267
2268 #: src/compose.c:9708
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2274 msgstr ""
2275 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2276 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2277 "Processens gruppe-ID: %d"
2278
2279 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2282
2283 #: src/compose.c:10201
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø."
2286
2287 #: src/compose.c:10203
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "Kunne ikke sætte brevet i kø:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297
2298 #: src/compose.c:10381
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2301
2302 #: src/compose.c:10385
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2305
2306 #: src/compose.c:10386
2307 msgid ""
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 msgstr ""
2311 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2312 "Skal lukning annulleres eller brevet kasseres?"
2313
2314 #: src/compose.c:10388
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Annullér lukning"
2317
2318 #: src/compose.c:10388
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Kassér email"
2321
2322 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2323 msgid "Select file"
2324 msgstr "Vælg fil"
2325
2326 #: src/compose.c:10576
2327 #, c-format
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2330
2331 #: src/compose.c:10578
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 msgstr ""
2337 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2338 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2339
2340 #: src/compose.c:10657
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Kassér brevet"
2343
2344 #: src/compose.c:10658
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2347
2348 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2349 msgid "_Discard"
2350 msgstr "_Kassér"
2351
2352 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Gem som Udkast"
2355
2356 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Gem ændringer"
2359
2360 #: src/compose.c:10662
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2363
2364 #: src/compose.c:10663
2365 msgid "_Don't save"
2366 msgstr "_Kassér"
2367
2368 #: src/compose.c:10734
2369 #, c-format
2370 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2371 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2372
2373 #: src/compose.c:10736
2374 msgid "Apply template"
2375 msgstr "Anvend skabelon"
2376
2377 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2378 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2379 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2380 msgid "_Replace"
2381 msgstr "_Erstat"
2382
2383 #: src/compose.c:11608
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2388 msgid_plural ""
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2392 msgstr[1] ""
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2394
2395 #: src/compose.c:11614
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2398
2399 #: src/compose.c:11615
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Vedhæft"
2402
2403 #: src/compose.c:11835
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2407
2408 #: src/compose.c:12132
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Du er i færd med at svare på %d breve. At åbne vinduerne kan tage nogen tid. "
2415 "Ønsker du at fortsætte?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Luk"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Gem..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2450
2451 #: src/crash.c:311
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2454
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2458
2459 #: src/editaddress.c:157
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2475 " - Vist navn\n"
2476 " - Fornavn\n"
2477 " - Efternavn\n"
2478 " - Kaldenavn\n"
2479 " - en email-adresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2481 "\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2484
2485 #: src/editaddress.c:168
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2499 " - Fornavn\n"
2500 " - Efternavn\n"
2501 " - en email-adresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2503 "\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2506
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2510
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres email-adresse."
2514
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2518
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Kassér"
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Anvend"
2526
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2530
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2534
2535 #: src/editaddress.c:803
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2551
2552 #: src/editaddress.c:904
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Vist navn"
2560
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Efternavn"
2564
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Fornavn"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Kaldenavn"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Værdi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1425
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Brugerdata"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Email-adresser"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1583
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to save image: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2602 "%s"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2611
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2615
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2619
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Tjek Fil "
2623
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Fil"
2629
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2633
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2637
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2641
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Gruppenavn"
2645
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2649
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2653
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt email-adresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2657
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2661
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Redigér mappe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2673
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Ny mappe"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2687
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere email-adresse-elementer"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Værtsnavn"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Port"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2718 msgid "Search Base"
2719 msgstr "Søgedatabase"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:197
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:287
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2748
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2752
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2756
2757 #: src/editldap.c:450
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:470
2770 msgid "STARTTLS"
2771 msgstr "STARTTLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2774 msgid "SSL/TLS"
2775 msgstr "SSL/TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:475
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:480
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:492
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:495
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:499
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:512
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:523
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:579
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:588
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:591
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:595
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:601
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:616
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:633
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:638
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:644
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:649
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:712
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:721
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:728
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2936 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Show password"
2939 msgstr "SMTP adgangskode"
2940
2941 #: src/editldap.c:750
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2944
2945 #: src/editldap.c:764
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2948
2949 #: src/editldap.c:768
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Største antal poster"
2952
2953 #: src/editldap.c:782
2954 msgid ""
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2957
2958 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2959 msgid "Basic"
2960 msgstr "Grundlæggende"
2961
2962 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2963 msgid "Extended"
2964 msgstr "Udvidet"
2965
2966 #: src/editldap.c:1000
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2969
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2971 #: src/prefs_summaries.c:449
2972 msgid "Tag"
2973 msgstr "Mærke"
2974
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Delete tag"
2977 msgstr "Slet mærke"
2978
2979 #: src/edittags.c:217
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2982
2983 #: src/edittags.c:251
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "Slet alle mærker"
2986
2987 #: src/edittags.c:252
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2990
2991 #: src/edittags.c:423
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2994
2995 #: src/edittags.c:465
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "Mærke er ikke sat."
2998
2999 #: src/edittags.c:530
3000 msgctxt "Dialog title"
3001 msgid "Apply tags"
3002 msgstr "Anvend mærke"
3003
3004 #: src/edittags.c:544
3005 msgid "New tag:"
3006 msgstr "Nyt mærke:"
3007
3008 #: src/edittags.c:577
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Vælg vCard-fil"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Redigér vCard-post"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3027
3028 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3031
3032 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3033 #, fuzzy
3034 msgid "couldn't get xover range\n"
3035 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
3036
3037 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3038 #, fuzzy
3039 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3040 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:105
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:108
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3051 msgid "File exported successfully."
3052 msgstr "Problemfri fileksport."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:177
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The HTML output directory '%s'\n"
3058 "does not exist. Do you want to create it?"
3059 msgstr ""
3060 "HTML output-mappe '%s'\n"
3061 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:180
3064 msgid "Create directory"
3065 msgstr "Opret mappe"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3074 "%s"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:233
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:319
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:383
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "HTML output-fil"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3093 #: src/importldif.c:684
3094 msgid "B_rowse"
3095 msgstr "G_ennemse"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3098 msgid "Stylesheet"
3099 msgstr "Stilark"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3105 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3106 msgid "None"
3107 msgstr "Ingen"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3110 #: src/prefs_other.c:418
3111 msgid "Default"
3112 msgstr "Standard"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3116 msgid "Full"
3117 msgstr "Fuld"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgid "Custom"
3121 msgstr "Tilpasset"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgid "Custom-2"
3125 msgstr "Tilpasset-2"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgid "Custom-3"
3129 msgstr "Tilpasset-3"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgid "Custom-4"
3133 msgstr "Tilpasset-4"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Format for fuldt navn"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Fornavn, efternavn"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Efternavn, fornavn"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Farvebenyttelse"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatér email-links"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatér brugerattributter"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book:"
3161 msgstr "Adressebog:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgid "File Name:"
3165 msgstr "Filnavn:"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Åbn med web-browser"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgid "File Info"
3177 msgstr "Filinfo"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Format"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 msgstr ""
3197 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3198 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Opret mappe"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3223 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "LDIF output-fil"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3244 "samme måde som:\n"
3245 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3254 "samme måde som:\n"
3255 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Den første email-adresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3264 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3265 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Endelse"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3280 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "Relativ DN"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "Entydig ID"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3302 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3303 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3304 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3305 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3312 msgid ""
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 msgstr ""
3318 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3319 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3320 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3321 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen email-adresse"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3328 msgid ""
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3331 msgstr ""
3332 "En adressebog kan indeholde poster uden email-adresser. Afkryds denne "
3333 "mulighed for at ignorere dem."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Distinguished Navn"
3342
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3346
3347 #: src/export.c:131
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3350
3351 #: src/export.c:142
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Kildemappe:"
3354
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Mbox file:"
3357 msgstr "Mbox-fil"
3358
3359 #: src/export.c:203
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3362
3363 #: src/export.c:208
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3366
3367 #: src/export.c:221
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3370
3371 #: src/export.c:245
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Vælg ekportfil"
3374
3375 #: src/export.c:268
3376 msgid "Select folder to export"
3377 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:767
3380 msgid "Full Name"
3381 msgstr "Fulde navn"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3385 msgid "Attributes"
3386 msgstr "Attributter"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:974
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "Navnet er for langt."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Ikke angivet."
3407
3408 #: src/file_checker.c:76
3409 #, c-format
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3411 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3412
3413 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not copy %s to %s"
3416 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3417
3418 #: src/file_checker.c:98
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3422 "%s?"
3423 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3424
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:607
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3434 msgstr ""
3435 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3436 "øjeblikket er i brug til at hente breve\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3443
3444 #: src/filtering.c:617
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "messages\n"
3448 msgstr ""
3449 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3450 "brug til at hente breve\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:624
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3457 msgstr ""
3458 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3459 "øjeblikket er i brug til at hente breve [ID=%d, navn='%s']\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:643
3462 msgid ""
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3464 msgstr ""
3465 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3466 "brugerønske\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:649
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "request\n"
3473 msgstr ""
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3475 "brugerønske\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:667
3478 #, c-format
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3480 msgstr ""
3481 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3482 "brugerønske\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3495 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:712
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3505 "name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:752
3510 #, c-format
3511 msgid "applying action [ %s ]\n"
3512 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:757
3515 msgid "action could not apply\n"
3516 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:759
3519 #, c-format
3520 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3521 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:810
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:814
3529 #, c-format
3530 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:832
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:836
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:874
3544 msgid "undetermined"
3545 msgstr "ubestemt"
3546
3547 #: src/filtering.c:878
3548 msgid "incorporation"
3549 msgstr "inkorporeret"
3550
3551 #: src/filtering.c:882
3552 msgid "manually"
3553 msgstr "manuelt"
3554
3555 #: src/filtering.c:886
3556 msgid "folder processing"
3557 msgstr "mappebehandling"
3558
3559 #: src/filtering.c:890
3560 msgid "pre-processing"
3561 msgstr "forbehandling"
3562
3563 #: src/filtering.c:894
3564 msgid "post-processing"
3565 msgstr "efterbehandling"
3566
3567 #: src/filtering.c:911
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "filtering message (%s%s%s)\n"
3571 "%smessage file: %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 msgstr ""
3577 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3578 "%sbrevfil: %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3585 msgid ": "
3586 msgstr ": "
3587
3588 #: src/filtering.c:920
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3593 msgstr ""
3594 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3595 "%sbrevfil: %s\n"
3596
3597 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3598 msgid "Inbox"
3599 msgstr "Indbakke"
3600
3601 #: src/folder.c:1574
3602 msgid "Sent"
3603 msgstr "Sendt"
3604
3605 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3606 msgid "Queue"
3607 msgstr "Kø"
3608
3609 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3610 msgid "Trash"
3611 msgstr "Papirkurv"
3612
3613 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3614 msgid "Drafts"
3615 msgstr "Udkast"
3616
3617 #: src/folder.c:2017
3618 #, c-format
3619 msgid "Processing (%s)...\n"
3620 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3262
3623 #, c-format
3624 msgid "Copying %s to %s...\n"
3625 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3262
3628 #, c-format
3629 msgid "Moving %s to %s...\n"
3630 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3631
3632 #: src/folder.c:3572
3633 #, c-format
3634 msgid "Updating cache for %s..."
3635 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3636
3637 #: src/folder.c:4434
3638 msgid "Processing messages..."
3639 msgstr "Behandler breve..."
3640
3641 #: src/folder.c:4569
3642 #, c-format
3643 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3644 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:4828
3647 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3648 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3649
3650 #: src/folder.c:4832
3651 msgid "A folder name can not end with a space."
3652 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3653
3654 #: src/foldersel.c:250
3655 msgid "Select folder"
3656 msgstr "Vælg mappe"
3657
3658 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3660 msgid "NewFolder"
3661 msgstr "Ny mappe"
3662
3663 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3664 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3668 #, c-format
3669 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3670 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3671
3672 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3673 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3676 #, c-format
3677 msgid "The folder '%s' already exists."
3678 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3679
3680 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3683 #, c-format
3684 msgid "Can't create the folder '%s'."
3685 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3686
3687 #: src/folderview.c:247
3688 msgid "Mark all re_ad"
3689 msgstr "Markér alt som l_æst"
3690
3691 #: src/folderview.c:248
3692 msgid "Mark all u_nread"
3693 msgstr "Markér alt som ulæst"
3694
3695 #: src/folderview.c:249
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3698
3699 #: src/folderview.c:250
3700 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3701 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3702
3703 #: src/folderview.c:252
3704 msgid "R_un processing rules"
3705 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3706
3707 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3708 msgid "_Search folder..."
3709 msgstr "_Søg mappe..."
3710
3711 #: src/folderview.c:255
3712 msgid "Process_ing..."
3713 msgstr "Behan_dler..."
3714
3715 #: src/folderview.c:256
3716 msgid "Empty _trash..."
3717 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3718
3719 #: src/folderview.c:257
3720 msgid "Send _queue..."
3721 msgstr "Send _kø..."
3722
3723 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3724 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3725 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3726 msgid "New"
3727 msgstr "Nye"
3728
3729 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3731 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3732 #: src/toolbar.c:512
3733 msgid "Unread"
3734 msgstr "Ulæste"
3735
3736 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3737 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 msgid "Total"
3739 msgstr "Totalt"
3740
3741 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3742 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3743 msgid "#"
3744 msgstr "#"
3745
3746 #: src/folderview.c:782
3747 msgid "Setting folder info..."
3748 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3749
3750 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3751 msgid "Mark all as read"
3752 msgstr "Markér alt som læst"
3753
3754 #: src/folderview.c:868
3755 msgid ""
3756 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3757 "read?"
3758 msgstr ""
3759 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3760
3761 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3764
3765 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3766 msgid "Mark all as unread"
3767 msgstr "Markér alt som ulæst"
3768
3769 #: src/folderview.c:874
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "unread?"
3773 msgstr ""
3774 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3775 "ulæst?"
3776
3777 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3779 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3780
3781 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3782 #, c-format
3783 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3784 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3785
3786 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "Skanner mappen %s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1100
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Gendanner mappetræ"
3794
3795 #: src/folderview.c:1101
3796 msgid ""
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 msgstr ""
3799 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3800
3801 #: src/folderview.c:1111
3802 msgid "Rebuilding folder tree..."
3803 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3804
3805 #: src/folderview.c:1113
3806 msgid "Scanning folder tree..."
3807 msgstr "Skanner mappetræet..."
3808
3809 #: src/folderview.c:1204
3810 #, c-format
3811 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3812 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3813
3814 #: src/folderview.c:1258
3815 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3816 msgstr "Leder efter nye breve i alle mapper..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2229
3819 #, c-format
3820 msgid "Closing folder %s..."
3821 msgstr "Lukker mappe %s..."
3822
3823 #: src/folderview.c:2324
3824 #, c-format
3825 msgid "Opening folder %s..."
3826 msgstr "Åbner mappe %s..."
3827
3828 #: src/folderview.c:2342
3829 msgid "Folder could not be opened."
3830 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3831
3832 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3833 msgid "Empty trash"
3834 msgstr "Tøm papirkurv"
3835
3836 #: src/folderview.c:2485
3837 msgid "Delete all messages in trash?"
3838 msgstr "Skal alle breve i papirkurven slettes?"
3839
3840 #: src/folderview.c:2486
3841 msgid "_Empty trash"
3842 msgstr "_Tøm papirkurv"
3843
3844 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3845 msgid "Offline warning"
3846 msgstr "Offline advarsel"
3847
3848 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3849 msgid "You're working offline. Override?"
3850 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3853 msgid "Send queued messages"
3854 msgstr "Send breve fra kø"
3855
3856 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3857 msgid "Send all queued messages?"
3858 msgstr "Send alle breve i køen"
3859
3860 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3861 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3862 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen."
3863
3864 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3870 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen:\n"
3871 "%s"
3872
3873 #: src/folderview.c:2629
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3876 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2630
3879 #, c-format
3880 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3881 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3882
3883 #: src/folderview.c:2632
3884 msgid "Copy folder"
3885 msgstr "Kopiér mappe"
3886
3887 #: src/folderview.c:2632
3888 msgid "Move folder"
3889 msgstr "Flyt mappe"
3890
3891 #: src/folderview.c:2643
3892 #, c-format
3893 msgid "Copying %s to %s..."
3894 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2643
3897 #, c-format
3898 msgid "Moving %s to %s..."
3899 msgstr "Flytter %s til %s..."
3900
3901 #: src/folderview.c:2677
3902 msgid "Source and destination are the same."
3903 msgstr "Fra og til er identiske."
3904
3905 #: src/folderview.c:2680
3906 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3907 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3908
3909 #: src/folderview.c:2681
3910 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3911 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3912
3913 #: src/folderview.c:2684
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige brevkasser."
3916
3917 #: src/folderview.c:2687
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3920
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Flytning mislykkedes"
3924
3925 #: src/folderview.c:2737
3926 #, c-format
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3929
3930 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3931 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3932 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:161
3935 msgid "Newsgroup subscription"
3936 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:178
3939 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3940 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:184
3943 msgid "Find groups:"
3944 msgstr "Find grupper:"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:192
3947 msgid " Search "
3948 msgstr " Søg"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:204
3951 msgid "Newsgroup name"
3952 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3955 msgid "Messages"
3956 msgstr "Breve"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:206
3959 msgid "Type"
3960 msgstr "Type"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:347
3963 msgid "moderated"
3964 msgstr "modereret"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:349
3967 msgid "readonly"
3968 msgstr "skrivebeskyttet"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3973 msgid "unknown"
3974 msgstr "ukendt"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:422
3977 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3978 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3981 msgid "Done."
3982 msgstr "Færdig."
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:492
3985 #, c-format
3986 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3987 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:132
3990 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3991 msgstr ""
3992 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3993 "mængde indstillingsmuligheder."
3994
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:140
4000 msgid ""
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4002 msgstr ""
4003 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:146
4006 msgid ""
4007 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4008 "the Claws Mail project you can do so at:"
4009 msgstr ""
4010 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4011 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4012 "det gøres her:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4021 "The Claws Mail Team\n"
4022 "and Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:167
4025 msgid "System Information\n"
4026 msgstr "Systeminformation\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:173
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 msgstr ""
4034 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4035 "Operativ System: %s %s (%s)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:182
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s"
4042 msgstr ""
4043 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4044 "Operativ System: %s"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:191
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: unknown"
4051 msgstr ""
4052 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4053 "Operativ System: ukendt"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4056 msgid "The Claws Mail Team"
4057 msgstr "Claws Mail Teamet"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:266
4060 msgid "Previous team members"
4061 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:285
4064 msgid "The translation team"
4065 msgstr "Oversætter-teamet"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:304
4068 msgid "Documentation team"
4069 msgstr "Dokumentations-teamet"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:322
4072 msgid "Logo"
4073 msgstr "Logo"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:341
4076 msgid "Icons"
4077 msgstr "Ikoner"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:360
4080 msgid "Contributors"
4081 msgstr "Bidragydere"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:408
4084 msgid "Compiled-in Features"
4085 msgstr "Indbyggede funktioner"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:425
4088 msgctxt "compface"
4089 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4090 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:435
4093 msgctxt "Enchant"
4094 msgid "adds support for spell checking\n"
4095 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:445
4098 msgctxt "GnuTLS"
4099 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4100 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:455
4103 msgctxt "IPv6"
4104 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:466
4108 msgctxt "iconv"
4109 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4110 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:476
4113 msgctxt "JPilot"
4114 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4115 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:486
4118 msgctxt "LDAP"
4119 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4120 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:496
4123 msgctxt "libetpan"
4124 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4125 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:506
4128 msgctxt "libSM"
4129 msgid "adds support for session handling\n"
4130 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:516
4133 msgctxt "NetworkManager"
4134 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4135 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:526
4138 msgctxt "librSVG"
4139 msgid "adds support for SVG themes\n"
4140 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:558
4143 msgid ""
4144 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4145 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4146 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4147 msgstr ""
4148 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4149 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4150 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4151
4152 #: src/gtk/about.c:565
4153 msgid ""
4154 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4155 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4156 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4157 "more details."
4158 msgstr ""
4159 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4160 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4161 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4162 "for yderligere detaljer."
4163
4164 #: src/gtk/about.c:584
4165 msgid ""
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4168 msgstr ""
4169 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4170 "program. Hvis ikke, se "
4171
4172 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Session-statistikker\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4177 #, c-format
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Startet: %s\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Indkommende trafik\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4186 #, c-format
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Modtagne breve: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Udgående trafik\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4195 #, c-format
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Nye/omdirigerede breve: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4200 #, c-format
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Besvarede breve: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4205 #, c-format
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Videresendte breve: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4210 #, c-format
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "I alt udgåede breve: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:792
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Om Claws Mail"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:864
4219 msgid "_Info"
4220 msgstr "_Info"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:870
4223 msgid "_Authors"
4224 msgstr "_Forfattere"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:876
4227 msgid "_Features"
4228 msgstr "_Egenskaber"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:882
4231 msgid "_License"
4232 msgstr "_Licens"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:890
4235 msgid "_Release Notes"
4236 msgstr "_Versionsnoter"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:896
4239 msgid "_Statistics"
4240 msgstr "_Statistik"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4243 msgid "Orange"
4244 msgstr "Orange"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4247 msgid "Red"
4248 msgstr "Rød"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4251 msgid "Pink"
4252 msgstr "Pink"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4255 msgid "Sky blue"
4256 msgstr "Himmelblå"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4259 msgid "Blue"
4260 msgstr "Blå"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4263 msgid "Green"
4264 msgstr "Grøn"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4267 msgid "Brown"
4268 msgstr "Brun"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4271 msgid "Grey"
4272 msgstr "Grå"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4275 msgid "Light brown"
4276 msgstr "Lysebrun"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4279 msgid "Dark red"
4280 msgstr "Mørkerød"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4283 msgid "Dark pink"
4284 msgstr "Mørk-pink"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4287 msgid "Steel blue"
4288 msgstr "Stålblå"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4291 msgid "Gold"
4292 msgstr "Gylden"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4295 msgid "Bright green"
4296 msgstr "Lysegrøn"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4299 msgid "Magenta"
4300 msgstr "Magenta"
4301
4302 #: src/gtk/foldersort.c:156
4303 msgid "Set mailbox order"
4304 msgstr "Angiv rækkefølge af brevkasserne"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:190
4307 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4308 msgstr "Flyt brevkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:216
4311 msgid "Mailboxes"
4312 msgstr "Brevkasser"
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4315 msgid "No dictionary selected."
4316 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4319 #, c-format
4320 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4321 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4324 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4325 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4328 #, c-format
4329 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4330 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4333 msgid "No misspelled word found."
4334 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4337 msgid "Replace unknown word"
4338 msgstr "Erstat ukendt ord"
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4341 #, c-format
4342 msgid "Replace \"%s\" with: "
4343 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4346 msgid ""
4347 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4348 "will learn from mistake.\n"
4349 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4352 msgid "More..."
4353 msgstr "Mere..."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4356 #, c-format
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godkend i denne session"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstat med..."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4373 #, c-format
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontrollér med %s"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(intet forslag)"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4382 #, c-format
4383 msgid "Dictionary: %s"
4384 msgstr "Ordbog: %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4387 #, c-format
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Brug begge ordbøger"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4406 "%s"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4420
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Konfigurerer..."
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4435 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4437 msgid "Date"
4438 msgstr "Dato"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:9
4441 msgid "Date:"
4442 msgstr "Dato:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4446 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4447 msgid "From"
4448 msgstr "Fra"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4451 msgid "From:"
4452 msgstr "Fra:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4455 msgid "Sender"
4456 msgstr "Afsender"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender:"
4460 msgstr "Afsender:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:12
4463 msgid "Reply-To"
4464 msgstr "Svar-til"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4467 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4468 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4469 msgid "To"
4470 msgstr "Til"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4473 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4474 msgid "Cc"
4475 msgstr "Cc"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:15
4478 msgid "Bcc"
4479 msgstr "Bcc"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4482 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4483 msgid "Message-ID"
4484 msgstr "Brev-ID"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:16
4487 msgid "Message-ID:"
4488 msgstr "Brev-ID:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:17
4491 msgid "In-Reply-To"
4492 msgstr "I-svar-til"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4495 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4496 msgid "References"
4497 msgstr "Henvisninger"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:18
4500 msgid "References:"
4501 msgstr "Henvisninger:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4504 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4505 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4506 msgid "Subject"
4507 msgstr "Emne"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4510 #: src/summary_search.c:488
4511 msgid "Subject:"
4512 msgstr "Emne:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4515 msgid "Comments"
4516 msgstr "Kommentarer"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:20
4519 msgid "Comments:"
4520 msgstr "Kommentarer:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:21
4523 msgid "Keywords"
4524 msgstr "Stikord"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4527 msgid "Keywords:"
4528 msgstr "Stikord:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:22
4531 msgid "Resent-Date"
4532 msgstr "Gensendt-Dato"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4535 msgid "Resent-Date:"
4536 msgstr "Gensendt-Dato:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:23
4539 msgid "Resent-From"
4540 msgstr "Gensendt-Fra"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4543 msgid "Resent-From:"
4544 msgstr "Gensendt-Fra:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:24
4547 msgid "Resent-Sender"
4548 msgstr "Gensendt-Afsender"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4551 msgid "Resent-Sender:"
4552 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:25
4555 msgid "Resent-To"
4556 msgstr "Gensendt-Til"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4559 msgid "Resent-To:"
4560 msgstr "Gensendt-Til:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:26
4563 msgid "Resent-Cc"
4564 msgstr "Gensendt-Cc"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4567 msgid "Resent-Cc:"
4568 msgstr "Gensendt-Cc:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:27
4571 msgid "Resent-Bcc"
4572 msgstr "Gensendt-Bcc"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4575 msgid "Resent-Bcc:"
4576 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:28
4579 msgid "Resent-Message-ID"
4580 msgstr "Gensendt-Brev-ID"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Resent-Message-ID:"
4584 msgstr "Gensendt-Brev-ID:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:29
4587 msgid "Return-Path"
4588 msgstr "Retur-Sti"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4591 msgid "Return-Path:"
4592 msgstr "Retur-Sti:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:30
4595 msgid "Received"
4596 msgstr "Modtaget"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:30
4599 msgid "Received:"
4600 msgstr "Modtaget:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4603 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4604 msgid "Newsgroups"
4605 msgstr "Nyhedsgrupper"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:34
4608 msgid "Followup-To"
4609 msgstr "Opfølgning-Til"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:35
4612 msgid "Delivered-To"
4613 msgstr "Afleveret-Til"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:35
4616 msgid "Delivered-To:"
4617 msgstr "Afleveret-Til:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:36
4620 msgid "Seen"
4621 msgstr "Set"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:36
4624 msgid "Seen:"
4625 msgstr "Set:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4629 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4630 msgid "Status"
4631 msgstr "Status"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4634 msgid "Status:"
4635 msgstr "Status:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:38
4638 msgid "Face"
4639 msgstr "Face"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4642 msgid "Face:"
4643 msgstr "Face:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:39
4646 msgid "Disposition-Notification-To"
4647 msgstr "Disposition-Notification-To"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To:"
4651 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:40
4654 msgid "Return-Receipt-To"
4655 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To:"
4659 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:41
4662 msgid "User-Agent"
4663 msgstr "User-Agent"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4666 msgid "User-Agent:"
4667 msgstr "User-Agent:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:42
4670 msgid "Content-Type"
4671 msgstr "Content-Type"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4674 msgid "Content-Type:"
4675 msgstr "Content-Type:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:43
4678 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4679 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4683 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:44
4686 msgid "MIME-Version"
4687 msgstr "MIME-Version"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version:"
4691 msgstr "MIME-Version:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:45
4694 msgid "Precedence"
4695 msgstr "Forrang"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4698 msgid "Precedence:"
4699 msgstr "Forrang:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4702 msgid "Organization"
4703 msgstr "Organisation"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:46
4706 msgid "Organization:"
4707 msgstr "Organisation:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:48
4710 msgid "Mailing-List"
4711 msgstr "Diskussionsliste"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List:"
4715 msgstr "Diskussionsliste:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:49
4718 msgid "List-Post"
4719 msgstr "Liste-Post"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4722 msgid "List-Post:"
4723 msgstr "Liste-Post:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:50
4726 msgid "List-Subscribe"
4727 msgstr "Liste-Abonnement"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe:"
4731 msgstr "Liste-Abonnement:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:51
4734 msgid "List-Unsubscribe"
4735 msgstr "Liste-Opsigelse"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe:"
4739 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:52
4742 msgid "List-Help"
4743 msgstr "Liste-Hjælp"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4746 msgid "List-Help:"
4747 msgstr "Liste-Hjælp:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:53
4750 msgid "List-Archive"
4751 msgstr "Liste-Arkiv"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive:"
4755 msgstr "Liste-Arkiv:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:54
4758 msgid "List-Owner"
4759 msgstr "Liste-Ejer"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4762 msgid "List-Owner:"
4763 msgstr "Liste-Ejer:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:56
4766 msgid "X-Label"
4767 msgstr "X-Etiket"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4770 msgid "X-Label:"
4771 msgstr "X-Etiket:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:57
4774 msgid "X-Mailer"
4775 msgstr "X-Mailer"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4778 msgid "X-Mailer:"
4779 msgstr "X-Mailer:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:58
4782 msgid "X-Status"
4783 msgstr "X-Status"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4786 msgid "X-Status:"
4787 msgstr "X-Status:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:59
4790 msgid "X-Face"
4791 msgstr "X-Face"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4794 msgid "X-Face:"
4795 msgstr "X-Face:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:60
4798 msgid "X-No-Archive"
4799 msgstr "X-No-Archive"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive:"
4803 msgstr "X-No-Archive:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:63
4806 msgid "In reply to"
4807 msgstr "I svar til"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to:"
4811 msgstr "I svar til:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:64
4814 msgid "To or Cc"
4815 msgstr "Til eller cc"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4818 msgid "To or Cc:"
4819 msgstr "Til eller cc:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:65
4822 msgid "From, To or Subject"
4823 msgstr "Fra, til eller emne"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject:"
4827 msgstr "Fra, til eller emne:"
4828
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4830 msgid "New message"
4831 msgstr "Nyt brev"
4832
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4834 msgid "Unread message"
4835 msgstr "Ulæst brev"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4838 msgid "Message has been replied to"
4839 msgstr "Brevet er besvaret"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4842 msgid "Message has been forwarded"
4843 msgstr "Brevet er videresendt"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4846 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4847 msgstr "Brevet er videresendt og besvaret"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4850 msgid "Message is in an ignored thread"
4851 msgstr "Brevet er i en ignoreret tråd"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4854 msgid "Message is in a watched thread"
4855 msgstr "Brevet er i en overvåget tråd"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4858 msgid "Message is spam"
4859 msgstr "Brevet er spam"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4862 msgid "Message has attachment(s)"
4863 msgstr "Brevet har vedhæftede filer"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4866 msgid "Digitally signed message"
4867 msgstr "Digitalt signeret brev"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4870 msgid "Encrypted message"
4871 msgstr "Krypteret brev"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4874 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4875 msgstr "Brevet er signeret og har vedhæftede filer"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4878 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4879 msgstr "Brevet er krypteret og har vedhæftede filer"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4882 msgid "Marked message"
4883 msgstr "Markeret brev"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4886 msgid "Message is marked for deletion"
4887 msgstr "Brevet er markeret for sletning"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4890 msgid "Message is marked for moving"
4891 msgstr "Brevet er markeret for flytning"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4894 msgid "Message is marked for copying"
4895 msgstr "Brevet er markeret for kopiering"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4898 msgid "Locked message"
4899 msgstr "Låst brev"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4902 msgid "Folder (normal, opened)"
4903 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4906 msgid "Folder with read messages hidden"
4907 msgstr "Mappe med læste breve skjult"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4910 msgid "Folder contains marked messages"
4911 msgstr "Mappen indeholder markerede breve"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4914 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4915 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4918 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4919 msgstr "IMAP brevkasse som kun viser abonnerede mapper"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4922 msgid "Icon Legend"
4923 msgstr "Ikonforklaring"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4926 msgid ""
4927 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4928 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på breve og mapper:"
4929
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4931 #, c-format
4932 msgid "Input password for %s on %s:"
4933 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4934
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4937 #, c-format
4938 msgid "Input password for %s:"
4939 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4940
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4942 msgid "Input password:"
4943 msgstr "Input-adgangskode:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4947 msgid "Input password"
4948 msgstr "Input-adgangskode:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4951 msgid "Remember password for this session"
4952 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4953
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4955 msgid "Remember this"
4956 msgstr "Husk dette"
4957
4958 #: src/gtk/logwindow.c:447
4959 msgid "Clear _Log"
4960 msgstr "Nulstil _Log"
4961
4962 #: src/gtk/menu.c:137
4963 msgid "Warning:"
4964 msgstr "Advarsel:"
4965
4966 #: src/gtk/menu.c:138
4967 msgid ""
4968 "This URL was too long for displaying and\n"
4969 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4970 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4971 msgstr ""
4972 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4973 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Dette brev\n"
4974 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "\n"
4980 "Version: "
4981 msgstr ""
4982 "\n"
4983 "\n"
4984 "Version: "
4985
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4987 msgid "Error: "
4988 msgstr "Fejl:"
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4991 msgid "Plugin is not functional."
4992 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4995 msgid "Select the Plugins to load"
4996 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "The following error occurred while loading %s:\n"
5002 "\n"
5003 "%s\n"
5004 msgstr ""
5005 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5006 "\n"
5007 "%s\n"
5008
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5031 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5034 msgid "Plugins"
5035 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5038 #, fuzzy
5039 msgid "_Load..."
5040 msgstr "Indlæs..."
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5043 #, fuzzy
5044 msgid "_Unload"
5045 msgstr "Fjern"
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5048 msgid "Description"
5049 msgstr "Beskrivelse"
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5052 #, c-format
5053 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5054 msgstr ""
5055 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5058 msgid "Click here to load one or more plugins"
5059 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5062 msgid "Unload the selected plugin"
5063 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5066 msgid "Loaded plugins"
5067 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5068
5069 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5070 msgid "Page Index"
5071 msgstr "Sideindeks"
5072
5073 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5074 msgid "_Hide"
5075 msgstr "_Skjul"
5076
5077 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5078 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5079 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5080 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5081 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5082 #: src/prefs_filtering.c:1879
5083 msgid "Account"
5084 msgstr "Konto"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5087 msgid "all messages"
5088 msgstr "alle breve"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5091 msgid "messages whose age is greater than # days"
5092 msgstr "breve hvis alder er større end # dage"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5095 msgid "messages whose age is less than # days"
5096 msgstr "breve hvis alder er mindre end # dage"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5099 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5100 msgstr "breve hvis alder er større end # timer"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5103 msgid "messages whose age is less than # hours"
5104 msgstr "breve hvis alder er mindre end # timer"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5107 msgid "messages which contain S in the message body"
5108 msgstr "breve som indeholder S i bevteksten"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5111 msgid "messages which contain S in the whole message"
5112 msgstr "breve som indeholder S i hele brevet"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5115 msgid "messages carbon-copied to S"
5116 msgstr "breve sendt som cc til S"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5119 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5120 msgstr "brevet er enten til: eller cc: til S"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5123 msgid "deleted messages"
5124 msgstr "Slettede breve"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5127 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5128 msgstr "breve som indeholder S i afsenderfeltet"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5131 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5132 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5135 msgid "messages originating from user S"
5136 msgstr "breve som kommer fra bruger S"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5139 msgid "forwarded messages"
5140 msgstr "videresendte breve"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5143 msgid "messages which have attachments"
5144 msgstr "breve som har vedhæftninger"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5147 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5148 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5151 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5152 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5155 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5156 msgstr "breve som indeholder S i Brev-ID posthovedet"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5159 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5160 msgstr "breve som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5163 msgid "messages which are marked with color #"
5164 msgstr "breve som er markeret med farven #"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5167 msgid "locked messages"
5168 msgstr "låste breve"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5171 msgid "messages which are in newsgroup S"
5172 msgstr "breve som findes i nyhedsgruppe S"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5175 msgid "new messages"
5176 msgstr "nye breve"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5179 msgid "old messages"
5180 msgstr "gamle breve"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5183 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5184 msgstr "ufuldstændige breve (som ikke er blevet helt hentet)"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5187 msgid "messages which you have replied to"
5188 msgstr "breve som er besvaret"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5191 msgid "read messages"
5192 msgstr "læste breve"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5195 msgid "messages which contain S in subject"
5196 msgstr "breve som indeholder S i emnet"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5199 msgid "messages whose score is equal to # points"
5200 msgstr "breve hvis score er lig med # point"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5203 msgid "messages whose score is greater than # points"
5204 msgstr "breve hvis score er større end # point"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5207 msgid "messages whose score is lower than # points"
5208 msgstr "breve hvis score er mindre end # point"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5211 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5212 msgstr "breve hvis størrelse er lig med # byte"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5215 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5216 msgstr "breve hvis størrelse er større end # byte"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5219 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5220 msgstr "breve hvis størrelse er mindre end # byte"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5223 msgid "messages which have been sent to S"
5224 msgstr "breve som er sendt til S"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5227 msgid "messages which tags contain S"
5228 msgstr "breve hvis mærker indeholder S"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5231 msgid "messages which have tag(s)"
5232 msgstr "breve som har mærker"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5235 msgid "marked messages"
5236 msgstr "markerede breve"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5239 msgid "unread messages"
5240 msgstr "ulæste breve"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5243 msgid "messages which contain S in References header"
5244 msgstr "breve som indeholder S i posthovedet for referencer"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5247 #, c-format
5248 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5249 msgstr "breve som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er brevfilen"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5252 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5253 msgstr "breve som indeholder S X-etiket posthovedet"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5256 msgid "logical AND operator"
5257 msgstr "logisk AND operator"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5260 msgid "logical OR operator"
5261 msgstr "logisk OR operator"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5264 msgid "logical NOT operator"
5265 msgstr "logisk NOT operator"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5268 msgid "case sensitive search"
5269 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5272 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5273 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5276 msgid ""
5277 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5278 "operators with the expressions above"
5279 msgstr ""
5280 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5281 "operatorer"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5284 msgid "Extended Search"
5285 msgstr "Udvidet søgning"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5288 msgid ""
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5292 msgstr ""
5293 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som brevene skal "
5294 "opfylde for at kunne matche og blive vist i brevlisten.\n"
5295 "Følgende symboler kan benyttes:"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5299 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5302 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5303 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5306 msgid "Recursive"
5307 msgstr "Rekursivt"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5310 msgid "Sticky"
5311 msgstr "Klæbrigt"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5314 msgid "Type-ahead"
5315 msgstr "Søg under indtasting"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5318 msgid "Run on select"
5319 msgstr "Kør ved markering"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5322 msgid "Clear the current search"
5323 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5326 msgid "Edit search criteria"
5327 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5330 msgid "Information about extended symbols"
5331 msgstr "Information om udvidede symboler"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5334 msgid "_Information"
5335 msgstr "_Information"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5338 msgid "E_dit"
5339 msgstr "_Redigér"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5342 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5343 msgid "C_lear"
5344 msgstr "N_ulstil"
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5348 msgid "Correct"
5349 msgstr "Korrekt"
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5352 msgid "Owner"
5353 msgstr "Ejer"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5356 msgid "Signer"
5357 msgstr "Signeret af"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5360 #: src/prefs_themes.c:955
5361 msgid "Name: "
5362 msgstr "Navn: "
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5365 msgid "Organization: "
5366 msgstr "Organisation: "
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5369 msgid "Location: "
5370 msgstr "Lokation: "
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5373 msgid "Fingerprint: \n"
5374 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5377 msgid "Signature status: "
5378 msgstr "Signaturens status: "
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5381 msgid "Expires on: "
5382 msgstr "Udløber den: "
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5385 #, c-format
5386 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5387 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5393 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5394 "\n"
5395 msgstr ""
5396 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5397 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5398 "\n"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Certificate for %s is unknown.\n"
5404 "%sDo you want to accept it?"
5405 msgstr ""
5406 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5407 "%sSkal det godkendes?"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5411 #, c-format
5412 msgid "Signature status: %s"
5413 msgstr "Signaturens status: %s"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5416 msgid "_View certificate"
5417 msgstr "_Vis certifikatet"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5420 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5421 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5424 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5425 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5429 msgid "_Cancel connection"
5430 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Accept and save"
5434 msgstr "_Godkend og gem"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Certificate for %s is expired.\n"
5440 "%sDo you want to continue?"
5441 msgstr ""
5442 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5443 "%sVil du fortsætte?"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5446 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5447 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5450 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5451 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 msgid "_Accept"
5455 msgstr "_Godkend"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5458 msgid "New certificate:"
5459 msgstr "Nyt certifikat:"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5462 msgid "Known certificate:"
5463 msgstr "Kendt certifikat:"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Certificate for %s has changed.\n"
5469 "%sDo you want to accept it?"
5470 msgstr ""
5471 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5472 "%sSkal det godkendes?"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5475 msgid "_View certificates"
5476 msgstr "_Vis certifikater"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5479 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5480 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5483 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5484 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5485
5486 #: src/headerview.c:94
5487 msgid "Tags:"
5488 msgstr "Mærker:"
5489
5490 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5491 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5493 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5494 msgid "(No From)"
5495 msgstr "(Uden Fra)"
5496
5497 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5498 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5500 #: src/summaryview.c:3477
5501 msgid "(No Subject)"
5502 msgstr "(Uden Emne)"
5503
5504 #: src/image_viewer.c:100
5505 msgid "Error:"
5506 msgstr "Fejl:"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5511 msgid "Filename:"
5512 msgstr "Filnavn:"
5513
5514 #: src/image_viewer.c:306
5515 msgid "Filesize:"
5516 msgstr "Filstørrelse"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:355
5519 msgid "Load Image"
5520 msgstr "Indlæs billede"
5521
5522 #: src/imap.c:576
5523 msgid "IMAP connection broken\n"
5524 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5525
5526 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5527 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5528 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5529 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5530 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5531 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5532 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5533 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5534 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s:"
5537 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5538
5539 #: src/imap.c:615
5540 msgid "authenticated"
5541 msgstr "godkendt"
5542
5543 #: src/imap.c:618
5544 msgid "not authenticated"
5545 msgstr "ikke godkendt"
5546
5547 #: src/imap.c:621
5548 msgid "bad state"
5549 msgstr "dårlig tilstand"
5550
5551 #: src/imap.c:624
5552 msgid "stream error"
5553 msgstr "fejl i strøm"
5554
5555 #: src/imap.c:627
5556 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5557 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5558
5559 #: src/imap.c:631
5560 msgid "connection refused"
5561 msgstr "forbindelsen er afvist"
5562
5563 #: src/imap.c:634
5564 msgid "memory error"
5565 msgstr "hukommelsesfejl"
5566
5567 #: src/imap.c:637
5568 msgid "fatal error"
5569 msgstr "fatal fejl"
5570
5571 #: src/imap.c:640
5572 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5573 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5574
5575 #: src/imap.c:644
5576 msgid "connection not accepted"
5577 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5578
5579 #: src/imap.c:647
5580 msgid "APPEND error"
5581 msgstr "APPEND-fejl"
5582
5583 #: src/imap.c:650
5584 msgid "NOOP error"
5585 msgstr "NOOP-fejl"
5586
5587 #: src/imap.c:653
5588 msgid "LOGOUT error"
5589 msgstr "LOGOUT-fejl"
5590
5591 #: src/imap.c:656
5592 msgid "CAPABILITY error"
5593 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5594
5595 #: src/imap.c:659
5596 msgid "CHECK error"
5597 msgstr "CHECK-fejl"
5598
5599 #: src/imap.c:662
5600 msgid "CLOSE error"
5601 msgstr "CLOSE-fejl"
5602
5603 #: src/imap.c:665
5604 msgid "EXPUNGE error"
5605 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5606
5607 #: src/imap.c:668
5608 msgid "COPY error"
5609 msgstr "COPY-fejl"
5610
5611 #: src/imap.c:671
5612 msgid "UID COPY error"
5613 msgstr "UID COPY-fejl"
5614
5615 #: src/imap.c:674
5616 msgid "CREATE error"
5617 msgstr "CREATE-fejl"
5618
5619 #: src/imap.c:677
5620 msgid "DELETE error"
5621 msgstr "DELETE-fejl"
5622
5623 #: src/imap.c:680
5624 msgid "EXAMINE error"
5625 msgstr "EXAMINE-fejl"
5626
5627 #: src/imap.c:683
5628 msgid "FETCH error"
5629 msgstr "FETCH-fejl"
5630
5631 #: src/imap.c:686
5632 msgid "UID FETCH error"
5633 msgstr "UID FETCH-fejl"
5634
5635 #: src/imap.c:689
5636 msgid "LIST error"
5637 msgstr "LIST-fejl"
5638
5639 #: src/imap.c:692
5640 msgid "LOGIN error"
5641 msgstr "LOGIN-fejl"
5642
5643 #: src/imap.c:695
5644 msgid "LSUB error"
5645 msgstr "LSUB-fejl"
5646
5647 #: src/imap.c:698
5648 msgid "RENAME error"
5649 msgstr "RENAME-fejl"
5650
5651 #: src/imap.c:701
5652 msgid "SEARCH error"
5653 msgstr "SEARCH-fejl"
5654
5655 #: src/imap.c:704
5656 msgid "UID SEARCH error"
5657 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5658
5659 #: src/imap.c:707
5660 msgid "SELECT error"
5661 msgstr "SELECT-fejl"
5662
5663 #: src/imap.c:710
5664 msgid "STATUS error"
5665 msgstr "STATUS-fejl"
5666
5667 #: src/imap.c:713
5668 msgid "STORE error"
5669 msgstr "STORE-fejl"
5670
5671 #: src/imap.c:716
5672 msgid "UID STORE error"
5673 msgstr "UID STORE-fejl"
5674
5675 #: src/imap.c:719
5676 msgid "SUBSCRIBE error"
5677 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5678
5679 #: src/imap.c:722
5680 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5681 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5682
5683 #: src/imap.c:725
5684 msgid "STARTTLS error"
5685 msgstr "STARTTLS-fejl"
5686
5687 #: src/imap.c:728
5688 msgid "INVAL error"
5689 msgstr "INVAL-fejl"
5690
5691 #: src/imap.c:731
5692 msgid "EXTENSION error"
5693 msgstr "EXTENSION-fejl"
5694
5695 #: src/imap.c:734
5696 msgid "SASL error"
5697 msgstr "SASL-fejl"
5698
5699 #: src/imap.c:738
5700 msgid "SSL/TLS error"
5701 msgstr "SSL/TLS fejl"
5702
5703 #: src/imap.c:742
5704 #, c-format
5705 msgid "Unknown error [%d]"
5706 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5707
5708 #: src/imap.c:946
5709 msgid ""
5710 "\n"
5711 "\n"
5712 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5713 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5714 msgstr ""
5715 "\n"
5716 "\n"
5717 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5718 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5719
5720 #: src/imap.c:952
5721 msgid ""
5722 "\n"
5723 "\n"
5724 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5725 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5726 msgstr ""
5727 "\n"
5728 "\n"
5729 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5730 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5731
5732 #: src/imap.c:958
5733 msgid ""
5734 "\n"
5735 "\n"
5736 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5737 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5738 msgstr ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5742 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5743
5744 #: src/imap.c:964
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5749 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5754 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5755
5756 #: src/imap.c:970
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5761 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5766 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5767
5768 #: src/imap.c:977
5769 #, c-format
5770 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5771 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5772
5773 #: src/imap.c:981
5774 #, c-format
5775 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5776 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5777
5778 #: src/imap.c:999
5779 #, c-format
5780 msgid "Connecting to %s failed"
5781 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5782
5783 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5784 #, c-format
5785 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5786 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5787
5788 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5789 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5790 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5791 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5792
5793 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5794 msgid "Insecure connection"
5795 msgstr "Usikker forbindelse"
5796
5797 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5798 msgid ""
5799 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5800 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5801 "\n"
5802 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5803 "not be secure."
5804 msgstr ""
5805 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5806 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5807 "\n"
5808 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5809 "sikker."
5810
5811 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5812 msgid "Con_tinue connecting"
5813 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5814
5815 #: src/imap.c:1165
5816 #, c-format
5817 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5818 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5819
5820 #: src/imap.c:1213
5821 #, c-format
5822 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5823 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5824
5825 #: src/imap.c:1216
5826 #, c-format
5827 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5828 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5829
5830 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5831 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5832 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5833
5834 #: src/imap.c:1316
5835 #, c-format
5836 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5837 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5838
5839 #: src/imap.c:1319
5840 #, c-format
5841 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5842 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5843
5844 #: src/imap.c:1747
5845 msgid "Adding messages..."
5846 msgstr "Tilføjer breve..."
5847
5848 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5849 msgid "Copying messages..."
5850 msgstr "Kopierer breve..."
5851
5852 #: src/imap.c:2545
5853 msgid "can't set deleted flags\n"
5854 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5855
5856 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5857 msgid "can't expunge\n"
5858 msgstr "kan ikke tømme\n"
5859
5860 #: src/imap.c:2903
5861 #, c-format
5862 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5863 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5864
5865 #: src/imap.c:2906
5866 #, c-format
5867 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5868 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5869
5870 #: src/imap.c:3196
5871 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5872 msgstr "kan ikke oprette brevkasse: Fejl i LIST\n"
5873
5874 #: src/imap.c:3211
5875 msgid "can't create mailbox\n"
5876 msgstr "kan ikke oprette brevkasse\n"
5877
5878 #: src/imap.c:3342
5879 #, c-format
5880 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5881 msgstr "kan ikke omdøbe brevkasse: %s til %s\n"
5882
5883 #: src/imap.c:3455
5884 msgid "can't delete mailbox\n"
5885 msgstr "kan ikke slette brevkasse\n"
5886
5887 #: src/imap.c:3734
5888 msgid "LIST failed\n"
5889 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5890
5891 #: src/imap.c:3819
5892 msgid "Flagging messages..."
5893 msgstr "Sætter brevflag..."
5894
5895 #: src/imap.c:3922
5896 #, c-format
5897 msgid "can't select folder: %s\n"
5898 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5899
5900 #: src/imap.c:4074
5901 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5902 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5903
5904 #: src/imap.c:4084
5905 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5906 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5907
5908 #: src/imap.c:4089
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5912 "compiled without STARTTLS support.\n"
5913 msgstr ""
5914 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5915 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5916
5917 #: src/imap.c:4097
5918 msgid "Server logins are disabled.\n"
5919 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5920
5921 #: src/imap.c:4320
5922 msgid "Fetching message..."
5923 msgstr "Henter brev..."
5924
5925 #: src/imap.c:5021
5926 #, c-format
5927 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5928 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5929
5930 #: src/imap.c:6056
5931 msgid ""
5932 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5933 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5934 "\n"
5935 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5936 msgstr ""
5937 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5938 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5939 "\n"
5940 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5943 msgid "Create _new folder..."
5944 msgstr "Opret _ny mappe..."
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5948 msgid "_Rename folder..."
5949 msgstr "_Omdøb mappe..."
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5952 msgid "M_ove folder..."
5953 msgstr "Fl_yt mappe..."
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5956 msgid "Cop_y folder..."
5957 msgstr "_Kopiér mappe..."
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5961 msgid "_Delete folder..."
5962 msgstr "_Slet mappe..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5965 msgid "Synchronise"
5966 msgstr "Synkronisér"
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5969 msgid "Down_load messages"
5970 msgstr "He_nt breve"
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:75
5973 msgid "S_ubscriptions"
5974 msgstr "A_bonnementer"
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:77
5977 msgid "_Subscribe..."
5978 msgstr "_Abonnér..."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5981 msgid "_Unsubscribe..."
5982 msgstr "_Opsig..."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5986 msgid "_Check for new messages"
5987 msgstr "_Tjek for nye breve"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5990 msgid "C_heck for new folders"
5991 msgstr "T_jek for nye mapper"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5994 msgid "R_ebuild folder tree"
5995 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:87
5998 msgid "Show only subscribed _folders"
5999 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:194
6002 msgid ""
6003 "Input the name of new folder:\n"
6004 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6005 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6006 msgstr ""
6007 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6008 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6009 "og ingen breve, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6012 msgid "Inherit properties from parent folder"
6013 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6018 #, c-format
6019 msgid "Input new name for '%s':"
6020 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6025 msgid "Rename folder"
6026 msgstr "Omdøb mappe"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6031 msgid ""
6032 "The folder could not be renamed.\n"
6033 "The new folder name is not allowed."
6034 msgstr ""
6035 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6036 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6041 msgstr "Vælg mappe til at gemme det valgte brev"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6046 msgstr "Vælg mappe til at kopiere det valgte brev til"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6052 "will not be possible.\n"
6053 "\n"
6054 "Do you really want to delete?"
6055 msgstr ""
6056 "Alle mapper og breve under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse vil "
6057 "ikke være muligt.\n"
6058 "\n"
6059 "Skal de virkelig slettes?"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6064 #, c-format
6065 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6066 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:506
6069 #, c-format
6070 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6071 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:509
6074 msgid "Search recursively"
6075 msgstr "Søg rekursivt"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6078 msgid "Subscriptions"
6079 msgstr "Abonnementer"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:515
6082 msgid "_Search"
6083 msgstr "_Søg"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:525
6086 #, c-format
6087 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6088 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6091 msgid "Subscribe"
6092 msgstr "Abonnér"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6095 msgid "All of them"
6096 msgstr "Allesammen"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:556
6099 msgid ""
6100 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6101 "\n"
6102 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6103 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6104 msgstr ""
6105 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6106 "\n"
6107 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6108 "\"Tjek for nye mapper\" ved brevkassens rodmappe."
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:565
6111 #, c-format
6112 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6113 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:566
6116 msgid "subscribe"
6117 msgstr "abonnér"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:566
6120 msgid "unsubscribe"
6121 msgstr "opsig"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6124 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6125 msgid "Apply to subfolders"
6126 msgstr "Anvend i undermapper"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:574
6129 msgid "_Subscribe"
6130 msgstr "_Abonnér"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6133 msgid "_Unsubscribe"
6134 msgstr "_Opsig"
6135
6136 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6137 msgid "Import mbox file"
6138 msgstr "Importér mbox-fil"
6139
6140 #: src/import.c:131
6141 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6142 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6143
6144 #: src/import.c:148
6145 msgid "Destination folder:"
6146 msgstr "Målmappe:"
6147
6148 #: src/import.c:202
6149 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6150 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6151
6152 #: src/import.c:207
6153 msgid ""
6154 "Destination folder is not set.\n"
6155 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6156 msgstr ""
6157 "Målmappen er ikke anført.\n"
6158 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6159
6160 #: src/import.c:229
6161 msgid "Can't find the destination folder."
6162 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6163
6164 #: src/import.c:254
6165 msgid "Select importing file"
6166 msgstr "Vælg importfil"
6167
6168 #: src/import.c:272
6169 msgid "Select folder to import to"
6170 msgstr "Vælg mappe til import"
6171
6172 #: src/importldif.c:185
6173 msgid "Please specify address book name and file to import."
6174 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6175
6176 #: src/importldif.c:188
6177 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6178 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6179
6180 #: src/importldif.c:191
6181 msgid "File imported."
6182 msgstr "Fil importeret."
6183
6184 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6185 msgid "Please select a file."
6186 msgstr "Anfør en fil"
6187
6188 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6189 msgid "Address book name must be supplied."
6190 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6191
6192 #: src/importldif.c:496
6193 msgid "LDIF file imported successfully."
6194 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6195
6196 #: src/importldif.c:581
6197 msgid "Select LDIF File"
6198 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6199
6200 #: src/importldif.c:667
6201 msgid ""
6202 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6203 "file data."
6204 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6205
6206 #: src/importldif.c:672
6207 msgid "File Name"
6208 msgstr "Filnavn"
6209
6210 #: src/importldif.c:682
6211 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6212 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6213
6214 #: src/importldif.c:689
6215 msgid "Select the LDIF file to import."
6216 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6217
6218 #: src/importldif.c:725
6219 msgid "R"
6220 msgstr "R"
6221
6222 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6223 msgid "S"
6224 msgstr "U"
6225
6226 #: src/importldif.c:727
6227 msgid "LDIF Field Name"
6228 msgstr "LDIF feltnavn"
6229
6230 #: src/importldif.c:728
6231 msgid "Attribute Name"
6232 msgstr "Attributnavn"
6233
6234 #: src/importldif.c:783
6235 msgid "LDIF Field"
6236 msgstr "LDIF felt"
6237
6238 #: src/importldif.c:795
6239 msgid "Attribute"
6240 msgstr "Attribut"
6241
6242 #: src/importldif.c:807
6243 msgid ""
6244 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6245 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6246 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6247 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6248 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6249 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6250 "field for import."
6251 msgstr ""
6252 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6253 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6254 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6255 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6256 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6257 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6258 "til import."
6259
6260 #: src/importldif.c:822
6261 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6262 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6263
6264 #: src/importldif.c:827
6265 msgid "Select for Import"
6266 msgstr "Vælg for import"
6267
6268 #: src/importldif.c:832
6269 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6270 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6271
6272 #: src/importldif.c:834
6273 msgid " Modify "
6274 msgstr " Ændre "
6275
6276 #: src/importldif.c:839
6277 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6278 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6279
6280 #: src/importldif.c:911
6281 msgid "Records Imported:"
6282 msgstr "Antal importerede poster:"
6283
6284 #: src/importldif.c:943
6285 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6286 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6287
6288 #: src/importldif.c:980
6289 msgid "Proceed"
6290 msgstr "Fortsæt"
6291
6292 #: src/importmutt.c:141
6293 msgid "Error importing MUTT file."
6294 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6295
6296 #: src/importmutt.c:156
6297 msgid "Select MUTT File"
6298 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6299
6300 #: src/importmutt.c:203
6301 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6302 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6303
6304 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6305 msgid "Please select a file to import."
6306 msgstr "Vælg en fil til import."
6307
6308 #: src/importpine.c:140
6309 msgid "Error importing Pine file."
6310 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6311
6312 #: src/importpine.c:155
6313 msgid "Select Pine File"
6314 msgstr "Vælg Pine-fil"
6315
6316 #: src/importpine.c:202
6317 msgid "Import Pine file into Address Book"
6318 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6319
6320 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6322 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6323
6324 #: src/inc.c:343
6325 #, c-format
6326 msgid "%s failed\n"
6327 msgstr "%s mislykkedes\n"
6328
6329 #: src/inc.c:416
6330 msgid "Retrieving new messages"
6331 msgstr "Henter nye breve"
6332
6333 #: src/inc.c:474
6334 msgid "Standby"
6335 msgstr "Vent"
6336
6337 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6338 msgid "Cancelled"
6339 msgstr "Annulleret"
6340
6341 #: src/inc.c:626
6342 msgid "Retrieving"
6343 msgstr "Henter"
6344
6345 #: src/inc.c:635
6346 #, c-format
6347 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6348 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6349 msgstr[0] "Færdig (%d brev (%s) hentet)"
6350 msgstr[1] "Færdig (%d breve (%s) hentet)"
6351
6352 #: src/inc.c:641
6353 msgid "Done (no new messages)"
6354 msgstr "Færdig (Ingen nye breve)"
6355
6356 #: src/inc.c:646
6357 msgid "Connection failed"
6358 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6359
6360 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6361 msgid "Auth failed"
6362 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6363
6364 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6365 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6366 msgid "Locked"
6367 msgstr "Låst"
6368
6369 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6370 msgid "Timeout"
6371 msgstr "Tidsudløb"
6372
6373 #: src/inc.c:752
6374 #, c-format
6375 msgid "Finished (%d new message)"
6376 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6377 msgstr[0] "Færdig (%d nyt brev)"
6378 msgstr[1] "Færdig (%d nye breve)"
6379
6380 #: src/inc.c:756
6381 msgid "Finished (no new messages)"
6382 msgstr "Færdig (ingen nye breve)"
6383
6384 #: src/inc.c:795
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: Retrieving new messages"
6387 msgstr "%s: Henter nye breve"
6388
6389 #: src/inc.c:825
6390 #, c-format
6391 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6392 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6393
6394 #: src/inc.c:843
6395 #, c-format
6396 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6397 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6398
6399 #: src/inc.c:847
6400 #, c-format
6401 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6402 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6403
6404 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6405 #: src/send_message.c:496
6406 msgid "Authenticating..."
6407 msgstr "Godkender..."
6408
6409 #: src/inc.c:929
6410 #, c-format
6411 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6412 msgstr "Henter breve fra %s (%s)..."
6413
6414 #: src/inc.c:935
6415 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6416 msgstr "Henter antallet af nye breve (STAT)..."
6417
6418 #: src/inc.c:939
6419 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6420 msgstr "Henter antallet af nye breve (LAST)..."
6421
6422 #: src/inc.c:943
6423 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6424 msgstr "Henter antallet af nye breve (UIDL)..."
6425
6426 #: src/inc.c:947
6427 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6428 msgstr "Henter antallet af nye breve (LIST)..."
6429
6430 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6431 msgid "Quitting"
6432 msgstr "Afslutter"
6433
6434 #: src/inc.c:979
6435 #, c-format
6436 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6437 msgstr "Henter brev (%d / %d) (%s / %s)"
6438
6439 #: src/inc.c:992
6440 #, c-format
6441 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6442 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6443 msgstr[0] "Henter (%d brev (%s) modtaget)"
6444 msgstr[1] "Henter (%d breve (%s) modtaget)"
6445
6446 #: src/inc.c:1151
6447 #, c-format
6448 msgid "Connection to %s:%d failed."
6449 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6450
6451 #: src/inc.c:1156
6452 msgid "Error occurred while processing mail."
6453 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6454
6455 #: src/inc.c:1162
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Error occurred while processing mail:\n"
6459 "%s"
6460 msgstr ""
6461 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6462 "%s"
6463
6464 #: src/inc.c:1168
6465 msgid "No disk space left."
6466 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6467
6468 #: src/inc.c:1173
6469 msgid "Can't write file."
6470 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6471
6472 #: src/inc.c:1178
6473 msgid "Socket error."
6474 msgstr "Sokkelfejl"
6475
6476 #: src/inc.c:1181
6477 #, c-format
6478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6479 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6480
6481 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6482 msgid "Connection closed by the remote host."
6483 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6484
6485 #: src/inc.c:1189
6486 #, c-format
6487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6488 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6489
6490 #: src/inc.c:1194
6491 msgid "Mailbox is locked."
6492 msgstr "Brevkassen er låst."
6493
6494 #: src/inc.c:1198
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Mailbox is locked:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr ""
6500 "Brevkassen er låst:\n"
6501 "%s"
6502
6503 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6504 msgid "Authentication failed."
6505 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6506
6507 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "Authentication failed:\n"
6511 "%s"
6512 msgstr ""
6513 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6514 "%s"
6515
6516 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6517 msgid ""
6518 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6519 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6520 msgstr ""
6521 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6522 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6523
6524 #: src/inc.c:1220
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6527 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6528
6529 #: src/inc.c:1258
6530 msgid "Incorporation cancelled\n"
6531 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6532
6533 #: src/inc.c:1523
6534 #, c-format
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6536 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6537
6538 #: src/inc.c:1529
6539 #, c-format
6540 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6541 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6542
6543 #: src/inc.c:1536
6544 msgid "On_ly once"
6545 msgstr "Ku_n én gang"
6546
6547 #: src/ldapupdate.c:1056
6548 msgid "Some SN"
6549 msgstr "En SN"
6550
6551 #: src/ldif.c:758
6552 msgid "Nick Name"
6553 msgstr "Kaldenavn"
6554
6555 #: src/main.c:249
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "File '%s' already exists.\n"
6559 "Can't create folder."
6560 msgstr ""
6561 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6562 "Mappen kan ikke oprettes."
6563
6564 #: src/main.c:370
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Configuration for %s found.\n"
6568 "Do you want to migrate this configuration?"
6569 msgstr ""
6570 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6571 "Skal denne konfiguration migreres?"
6572
6573 #: src/main.c:372
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "\n"
6577 "\n"
6578 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6579 "script available at %s."
6580 msgstr ""
6581 "\n"
6582 "\n"
6583 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6584 "skript tilgængelig i %s."
6585
6586 #: src/main.c:384
6587 msgid "Keep old configuration"
6588 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6589
6590 #: src/main.c:387
6591 msgid ""
6592 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6593 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6594 "on your disk."
6595 msgstr ""
6596 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6597 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6598 "optage lidt ekstra diskplads."
6599
6600 #: src/main.c:395
6601 msgid "Migration of configuration"
6602 msgstr "Migration af konfiguration"
6603
6604 #: src/main.c:406
6605 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6606 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6607
6608 #: src/main.c:415
6609 msgid "Migration failed!"
6610 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6611
6612 #: src/main.c:424
6613 msgid "Migrating configuration..."
6614 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6615
6616 #: src/main.c:1138
6617 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6618 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6619
6620 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6621 msgid "(or older)"
6622 msgstr "(eller ældre)"
6623
6624 #: src/main.c:1483
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6628 "more information:\n"
6629 "%s"
6630 msgid_plural ""
6631 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6632 "more information:\n"
6633 "%s"
6634 msgstr[0] ""
6635 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6636 "konfiguration for mere information:\n"
6637 "%s"
6638 msgstr[1] ""
6639 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6640 "konfigurationer for mere information:\n"
6641 "%s"
6642
6643 #: src/main.c:1525
6644 msgid ""
6645 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6646 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6647 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6648 msgstr ""
6649 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, som ikke er komplet. Det er "
6650 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6651 "kontekstmenuen i brevkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6652
6653 #: src/main.c:1531
6654 msgid ""
6655 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6656 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6657 "plugin and try again."
6658 msgstr ""
6659 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6660 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6661 "modulet og prøv igen."
6662
6663 #: src/main.c:1776
6664 msgid "Missing filename\n"
6665 msgstr "Manglende filnavn\n"
6666
6667 #: src/main.c:1783
6668 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6669 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6670
6671 #: src/main.c:1794
6672 msgid "Malformed header\n"
6673 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6674
6675 #: src/main.c:1801
6676 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6677 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6678
6679 #: src/main.c:1812
6680 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6681 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6682
6683 #: src/main.c:1958
6684 #, c-format
6685 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6686 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6687
6688 #: src/main.c:1960
6689 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6690 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6691
6692 #: src/main.c:1961
6693 msgid ""
6694 "  --compose-from-file file\n"
6695 "                         open composition window with data from given file;\n"
6696 "                         use - as file name for reading from standard "
6697 "input;\n"
6698 "                         content format: headers first (To: required) until "
6699 "an\n"
6700 "                         empty line, then mail body until end of file."
6701 msgstr ""
6702 "  --compose-from-file filnavn\n"
6703 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6704 "fil;\n"
6705 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6706 "input;\n"
6707 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6708 "påkrævet) indtil en\n"
6709 "                         tom linie, derpå brevteksten indtil filafslutning."
6710
6711 #: src/main.c:1966
6712 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6713 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6714
6715 #: src/main.c:1967
6716 msgid ""
6717 "  --attach file1 [file2]...\n"
6718 "                         open composition window with specified files\n"
6719 "                         attached"
6720 msgstr ""
6721 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6722 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6723 "                          vedhæftet"
6724
6725 #: src/main.c:1970
6726 #, fuzzy
6727 msgid ""
6728 "  --insert file1 [file2]...\n"
6729 "                         open composition window with specified files\n"
6730 "                         inserted"
6731 msgstr ""
6732 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6733 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6734 "                          vedhæftet"
6735
6736 #: src/main.c:1973
6737 msgid "  --receive              receive new messages"
6738 msgstr "  --receive              hent nye breve"
6739
6740 #: src/main.c:1974
6741 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6742 msgstr "  --receive-all          hent nye breve for alle konti"
6743
6744 #: src/main.c:1975
6745 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6746 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af breve"
6747
6748 #: src/main.c:1976
6749 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6750 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af breve"
6751
6752 #: src/main.c:1977
6753 msgid ""
6754 "  --search folder type request [recursive]\n"
6755 "                         searches mail\n"
6756 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         request: search string\n"
6760 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6761 msgstr ""
6762 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6763 "                                                  søger brevkasse\n"
6764 "                         eks: \"#mh/Brevkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6765 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6766 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6767 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6768 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6769 "N, f eller F"
6770
6771 #: src/main.c:1984
6772 msgid "  --send                 send all queued messages"
6773 msgstr "  --send                 send alle breve i køen"
6774
6775 #: src/main.c:1985
6776 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6777 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af breve"
6778
6779 #: src/main.c:1986
6780 msgid ""
6781 "  --status-full [folder]...\n"
6782 "                         show the status of each folder"
6783 msgstr ""
6784 "  --status-full [mappe]...\n"
6785 "                         vis status for hver mappe"
6786
6787 #: src/main.c:1988
6788 msgid "  --statistics           show session statistics"
6789 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6790
6791 #: src/main.c:1989
6792 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6793 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6794
6795 #: src/main.c:1990
6796 msgid ""
6797 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6798 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6799 msgstr ""
6800 "  --select mappe[/brev]\n"
6801 "                          går til den anførte mappe/brev\n"
6802 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6803
6804 #: src/main.c:1992
6805 msgid "  --online               switch to online mode"
6806 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6807
6808 #: src/main.c:1993
6809 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6810 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6811
6812 #: src/main.c:1994
6813 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6814 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6815
6816 #: src/main.c:1995
6817 msgid "  --debug                debug mode"
6818 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6819
6820 #: src/main.c:1996
6821 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6822 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6823
6824 #: src/main.c:1997
6825 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6826 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6827
6828 #: src/main.c:1998
6829 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6830 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6831
6832 #: src/main.c:1999
6833 msgid ""
6834 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6835 "and exit"
6836 msgstr ""
6837 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6838 "og afslut"
6839
6840 #: src/main.c:2000
6841 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6842 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6843
6844 #: src/main.c:2001
6845 msgid ""
6846 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6847 "                         use specified configuration directory"
6848 msgstr ""
6849 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6850 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6851
6852 #: src/main.c:2003
6853 msgid ""
6854 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6855 "                         set geometry for main window"
6856 msgstr ""
6857 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6858 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6859
6860 #: src/main.c:2056
6861 msgid "Unknown option\n"
6862 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6863
6864 #: src/main.c:2074
6865 #, c-format
6866 msgid "Processing (%s)..."
6867 msgstr "Behandler (%s)..."
6868
6869 #: src/main.c:2077
6870 msgid "top level folder"
6871 msgstr "topniveaumappe"
6872
6873 #: src/main.c:2160
6874 msgid "Queued messages"
6875 msgstr "Breve i kø"
6876
6877 #: src/main.c:2161
6878 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6879 msgstr "Nogle usendte breve er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6880
6881 #: src/main.c:2908
6882 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6883 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6884
6885 #: src/main.c:2914
6886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6887 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6890 msgid "_File"
6891 msgstr "_Fil"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6894 msgid "_View"
6895 msgstr "_Vis"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:518
6898 msgid "_Configuration"
6899 msgstr "_Konfiguration"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:522
6902 msgid "_Add mailbox"
6903 msgstr "_Tilføj brevkasse"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:523
6906 msgid "MH..."
6907 msgstr "MH..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:526
6910 msgid "Change mailbox order..."
6911 msgstr "Ændre rækkefølgen af brevkasser..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:529
6914 msgid "_Import mbox file..."
6915 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:530
6918 msgid "_Export to mbox file..."
6919 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:531
6922 msgid "_Export selected to mbox file..."
6923 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:533
6926 msgid "Empty all _Trash folders"
6927 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6930 msgid "_Save email as..."
6931 msgstr "_Gem email som..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6934 msgid "_Save part as..."
6935 msgstr "_Gem del som..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6938 msgid "Page setup..."
6939 msgstr "Sideopsætning..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6942 msgid "_Print..."
6943 msgstr "_Udskriv..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:543
6946 msgid "Synchronise folders"
6947 msgstr "Synkronisér mapper"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:545
6950 msgid "E_xit"
6951 msgstr "A_fslut"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:550
6954 msgid "Select _thread"
6955 msgstr "Vælg _tråd"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:552
6958 msgid "_Find in current message..."
6959 msgstr "_Søg i nuværende brev..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:554
6962 msgid "_Quick search"
6963 msgstr "_Hurtigsøgning"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:557
6966 msgid "Show or hi_de"
6967 msgstr "Vis eller _skjul"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:558
6970 msgid "_Toolbar"
6971 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:560
6974 msgid "Set displayed _columns"
6975 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:561
6978 msgid "In _folder list..."
6979 msgstr "af _mappelisten..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:562
6982 msgid "In _message list..."
6983 msgstr "af _brevlisten..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:567
6986 msgid "La_yout"
6987 msgstr "La_yout"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:569
6990 msgid "_Sort"
6991 msgstr "_Sortér"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:571
6994 msgid "_Attract by subject"
6995 msgstr "_Tråd efter emne"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:573
6998 msgid "E_xpand all threads"
6999 msgstr "U_dfold alle tråde"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:574
7002 msgid "Co_llapse all threads"
7003 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7006 msgid "_Go to"
7007 msgstr "_Gå til"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7010 msgid "_Previous message"
7011 msgstr "_Forrige brev"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7014 msgid "_Next message"
7015 msgstr "_Næste brev"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7018 msgid "P_revious unread message"
7019 msgstr "F_orrige ulæste brev"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7022 msgid "N_ext unread message"
7023 msgstr "N_æste ulæste brev"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7026 msgid "Previous ne_w message"
7027 msgstr "Forrige n_ye brev"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7030 msgid "Ne_xt new message"
7031 msgstr "Næ_ste nye brev"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7034 msgid "Previous _marked message"
7035 msgstr "Forrige _markerede brev"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7038 msgid "Next m_arked message"
7039 msgstr "Næste m_arkerede brev"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7042 msgid "Previous _labeled message"
7043 msgstr "Forrige _farvemarkerede brev"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7046 msgid "Next la_beled message"
7047 msgstr "Næste fa_rvemarkerede brev"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7050 msgid "Previous opened message"
7051 msgstr "Forrige åbnede brev"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7054 msgid "Next opened message"
7055 msgstr "Næste åbnede brev"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7058 msgid "Parent message"
7059 msgstr "Forælderbrev"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7062 msgid "Next unread _folder"
7063 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7066 msgid "F_older..."
7067 msgstr "M_appe"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7070 msgid "Next part"
7071 msgstr "Næste del"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7074 msgid "Previous part"
7075 msgstr "Forrige del"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7078 msgid "Message scroll"
7079 msgstr "Rul i brevene"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7082 msgid "Previous line"
7083 msgstr "Forrige linie"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7086 msgid "Next line"
7087 msgstr "Næste linie"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7090 msgid "Previous page"
7091 msgstr "Forrige side"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7094 msgid "Next page"
7095 msgstr "Næste side"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7098 msgid "Decode"
7099 msgstr "Afkode"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:633
7102 msgid "Open in new _window"
7103 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7106 msgid "Mess_age source"
7107 msgstr "Kild_etekst"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7110 msgid "Message part"
7111 msgstr "Brevdel"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7114 msgid "View as text"
7115 msgstr "Vis som tekst"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7118 msgid "Open"
7119 msgstr "Åbn"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7122 msgid "Open with..."
7123 msgstr "Åbn med..."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7126 msgid "Quotes"
7127 msgstr "Citater"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:646
7130 msgid "_Update summary"
7131 msgstr "_Opdateringsresumé"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:649
7134 msgid "Recei_ve"
7135 msgstr "Modt_ag"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:650
7138 msgid "Get from _current account"
7139 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:651
7142 msgid "Get from _all accounts"
7143 msgstr "Hent fra _alle konti"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:652
7146 msgid "Cancel receivin_g"
7147 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:655
7150 msgid "_Send queued messages"
7151 msgstr "_Send breve fra køen"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:660
7154 msgid "Compose a_n email message"
7155 msgstr "Skriv e_t email-brev"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:661
7158 msgid "Compose a news message"
7159 msgstr "Skriv et nyhedsbrev"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7162 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7163 msgid "_Reply"
7164 msgstr "_Besvar"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7167 msgid "Repl_y to"
7168 msgstr "Sva_r til"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7171 msgid "Mailing _list"
7172 msgstr "Diskussions_liste"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:668
7175 msgid "Follow-up and reply to"
7176 msgstr "Opfølg og svar til"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7179 msgid "_Forward"
7180 msgstr "_Videresend"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7183 msgid "For_ward as attachment"
7184 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7187 msgid "Redirec_t"
7188 msgstr "Omdiri_gér"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:675
7191 msgid "Mailing-_List"
7192 msgstr "Diskussions_liste"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:676
7195 msgid "Post"
7196 msgstr "Post"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:678
7199 msgid "Help"
7200 msgstr "Hjælp"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:682
7203 msgid "Unsubscribe"
7204 msgstr "Opsig"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:684
7207 msgid "View archive"
7208 msgstr "Se arkiv"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:686
7211 msgid "Contact owner"
7212 msgstr "Kontakt ejer"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:690
7215 msgid "M_ove..."
7216 msgstr "F_lyt..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:691
7219 msgid "_Copy..."
7220 msgstr "_Kopiér..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:692
7223 msgid "Move to _trash"
7224 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:693
7227 msgid "_Delete..."
7228 msgstr "_Slet..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:694
7231 msgid "Move thread to tr_ash"
7232 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:695
7235 msgid "Delete t_hread"
7236 msgstr "Slet t_råd"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:696
7239 msgid "Cancel a news message"
7240 msgstr "Annullér en nyhedsbrev"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7243 msgid "_Mark"
7244 msgstr "_Markér"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:701
7247 msgid "_Unmark"
7248 msgstr "_Fjern markering"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:704
7251 msgid "Mark as rea_d"
7252 msgstr "Markér som læs_t"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:705
7255 msgid "Mark as unr_ead"
7256 msgstr "Markér som ul_æst"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:707
7259 msgid "Mark all read"
7260 msgstr "Markér alt som læst"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:708
7263 msgid "Mark all unread"
7264 msgstr "Markér alt som ulæst"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7267 #: src/toolbar.c:503
7268 msgid "Ignore thread"
7269 msgstr "Ignorér tråd"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:711
7272 msgid "Unignore thread"
7273 msgstr "Medtag tråd"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7276 #: src/toolbar.c:504
7277 msgid "Watch thread"
7278 msgstr "Overvåg tråd"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:713
7281 msgid "Unwatch thread"
7282 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:716
7285 msgid "Mark as _spam"
7286 msgstr "Markér som _spam"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:717
7289 msgid "Mark as _ham"
7290 msgstr "Markér som _ham"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7293 msgid "Lock"
7294 msgstr "Lås"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7297 msgid "Unlock"
7298 msgstr "Lås op"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7301 msgid "Color la_bel"
7302 msgstr "Farvee_tiketter"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7305 msgid "Ta_gs"
7306 msgstr "Mærk_er"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:727
7309 msgid "Re-_edit"
7310 msgstr "Redigér i_gen"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7313 msgid "Check signature"
7314 msgstr "Tjek signatur"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7317 msgid "Add sender to address boo_k"
7318 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:737
7321 msgid "C_ollect addresses"
7322 msgstr "I_ndsaml adresser"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:738
7325 msgid "From current _folder..."
7326 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:739
7329 msgid "From selected _messages..."
7330 msgstr "Fra markerede _breve..."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:742
7333 msgid "_Filter all messages in folder"
7334 msgstr "_Filtrér alle breve i mappen"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:743
7337 msgid "Filter _selected messages"
7338 msgstr "Filtrér alle _markerede breve"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:744
7341 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7342 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7345 msgid "_Create filter rule"
7346 msgstr "_Opret filterregel"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7349 #: src/messageview.c:324
7350 msgid "_Automatically"
7351 msgstr "_Automatisk"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7354 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7355 msgid "By _From"
7356 msgstr "Efter _fra"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7359 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7360 msgid "By _To"
7361 msgstr "Efter _til"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7364 #: src/messageview.c:327
7365 msgid "By _Subject"
7366 msgstr "Efter _emne"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7369 msgid "Create processing rule"
7370 msgstr "Opret behandlingsregel"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7373 msgid "List _URLs..."
7374 msgstr "Vis _URL-er..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:766
7377 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7378 msgstr "Tj_ek for nye breve i alle mapper"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:767
7381 msgid "Delete du_plicated messages"
7382 msgstr "Slet du_blerede breve"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:768
7385 msgid "In selected folder"
7386 msgstr "I afkrydset mappe"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:769
7389 msgid "In all folders"
7390 msgstr "I alle mapper"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:772
7393 msgid "E_xecute"
7394 msgstr "U_dfør"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:773
7397 msgid "Exp_unge"
7398 msgstr "T_øm"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:776
7401 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7402 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:780
7405 msgid "Filtering Lo_g"
7406 msgstr "Filtreringslo_g"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:782
7409 msgid "Network _Log"
7410 msgstr "Netværks_log"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:784
7413 msgid "_Forget all session passwords"
7414 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:786
7417 msgid "Forget _master passphrase"
7418 msgstr "Glem _masterløsenet"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:790
7421 msgid "C_hange current account"
7422 msgstr "S_kift aktiv konto"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:792
7425 msgid "_Preferences for current account..."
7426 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:793
7429 msgid "Create _new account..."
7430 msgstr "Opret _ny konto..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:794
7433 msgid "_Edit accounts..."
7434 msgstr "_Redigér konti..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:797
7437 msgid "P_references..."
7438 msgstr "I_ndstillinger..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:798
7441 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7442 msgstr "Forbe_handling..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:799
7445 msgid "Post-pro_cessing..."
7446 msgstr "Efterbeh_andling..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:800
7449 msgid "_Filtering..."
7450 msgstr "_Filtrering..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:801
7453 msgid "_Templates..."
7454 msgstr "_Skabeloner..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:802
7457 msgid "_Actions..."
7458 msgstr "_Handlinger..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:803
7461 msgid "Tag_s..."
7462 msgstr "Mærke_r..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:805
7465 msgid "Plu_gins..."
7466 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:808
7469 msgid "_Manual"
7470 msgstr "_Brugervejledning"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:809
7473 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7474 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:810
7477 msgid "Icon _Legend"
7478 msgstr "Ikon_forklaring"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:812
7481 msgid "Set as default client"
7482 msgstr "Sæt som standardklient"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:819
7485 msgid "Offline _mode"
7486 msgstr "Offline _tilstand"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:820
7489 msgid "Men_ubar"
7490 msgstr "Men_ubjælke"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:821
7493 msgid "_Message view"
7494 msgstr "_Brevoversigt"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:823
7497 msgid "Status _bar"
7498 msgstr "Status_bjælke"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:825
7501 msgid "Column headers"
7502 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:826
7505 msgid "Th_read view"
7506 msgstr "T_rådoversigt"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:827
7509 msgid "Hide read threads"
7510 msgstr "Skjul læste tråde"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:828
7513 msgid "_Hide read messages"
7514 msgstr "_Skjul læste breve"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:829
7517 msgid "Hide deleted messages"
7518 msgstr "Skjul slettede breve"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:830
7521 msgid "_Fullscreen"
7522 msgstr "_Fuldskærm"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7525 msgid "Show all _headers"
7526 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7529 msgid "_Collapse all"
7530 msgstr "_Fold alt sammen"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7533 msgid "Collapse from level _2"
7534 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7537 msgid "Collapse from level _3"
7538 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:838
7541 msgid "Text _below icons"
7542 msgstr "Tekst _under ikoner"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:839
7545 msgid "Text be_side icons"
7546 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:840
7549 msgid "_Icons only"
7550 msgstr "Kun _ikoner"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:841
7553 msgid "_Text only"
7554 msgstr "Kun _tekst"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:848
7557 msgid "_Standard"
7558 msgstr "_Standard"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:849
7561 msgid "_Three columns"
7562 msgstr "_Tre kolonner"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:850
7565 msgid "_Wide message"
7566 msgstr "_Bredt brev"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:851
7569 msgid "W_ide message list"
7570 msgstr "B_red brevliste"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:852
7573 msgid "S_mall screen"
7574 msgstr "L_ille skærm"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:856
7577 msgid "By _number"
7578 msgstr "Efter _nummer"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:857
7581 msgid "By s_ize"
7582 msgstr "Efter s_tørrelse"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:858
7585 msgid "By _date"
7586 msgstr "Efter _dato"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:859
7589 msgid "By thread date"
7590 msgstr "Efter dato for tråd"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:862
7593 msgid "By s_ubject"
7594 msgstr "Efter e_mne"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:863
7597 msgid "By _color label"
7598 msgstr "Efter _farveetiket"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:864
7601 msgid "By tag"
7602 msgstr "Efter mærke"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:865
7605 msgid "By _mark"
7606 msgstr "Efter _afmærkning"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:866
7609 msgid "By _status"
7610 msgstr "Efter _status"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:867
7613 msgid "By a_ttachment"
7614 msgstr "Efter v_edhæftning"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:868
7617 msgid "By score"
7618 msgstr "Efter score"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:869
7621 msgid "By locked"
7622 msgstr "Efter låste"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:870
7625 msgid "D_on't sort"
7626 msgstr "So_rtér ikke"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7629 msgid "Ascending"
7630 msgstr "Stigende"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7633 msgid "Descending"
7634 msgstr "Faldende"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7637 msgid "_Auto detect"
7638 msgstr "_Genkend automatisk"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7641 msgid "Apply tags..."
7642 msgstr "Anvend mærker..."
7643
7644 #: src/mainwindow.c:1962
7645 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7646 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:1977
7649 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7650 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1980
7653 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7654 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:1994
7657 msgid "Select account"
7658 msgstr "Vælg konto"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7661 msgid "Network log"
7662 msgstr "Netværkslog"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2025
7665 msgid "Filtering/Processing debug log"
7666 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7669 msgid "filtering log enabled\n"
7670 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7673 msgid "filtering log disabled\n"
7674 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7677 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7679 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7680 msgid "Untitled"
7681 msgstr "Uden titel"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7684 msgid "none"
7685 msgstr "ingen"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7688 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7689 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2908
7692 msgid "Don't quit"
7693 msgstr "Lad være at afslutte"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7696 msgid "Add mailbox"
7697 msgstr "Tilføj brevkasse"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2938
7700 msgid ""
7701 "Input the location of mailbox.\n"
7702 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7703 "scanned automatically."
7704 msgstr ""
7705 "Indtast placering af brevkassen.\n"
7706 "Hvis en eksisterende brevkasse angives, bliver den\n"
7707 "automatisk skannet."
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7711 #, c-format
7712 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7713 msgstr "Brevkassen '%s' findes allerede."
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7716 #: src/wizard.c:740
7717 msgid "Mailbox"
7718 msgstr "Brevkasse"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7721 msgid ""
7722 "Creation of the mailbox failed.\n"
7723 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7724 "there."
7725 msgstr ""
7726 "Oprettelse af brevkassen mislykkedes.\n"
7727 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7728
7729 #: src/mainwindow.c:3423
7730 msgid "No posting allowed"
7731 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4006
7734 msgid "Mbox import has failed."
7735 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7738 msgid "Export to mbox has failed."
7739 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7742 msgid "Exit"
7743 msgstr "Afslut"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7746 msgid "Exit Claws Mail?"
7747 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4256
7750 msgid "Folder synchronisation"
7751 msgstr "Synkronisering af mapper"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4257
7754 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7755 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4258
7758 msgid "_Synchronise"
7759 msgstr "_Synkronisér"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4706
7762 msgid "Deleting duplicated messages..."
7763 msgstr "Slet dublerede  breve..."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4716
7766 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7767 msgstr "Ingen dublerede breve fundet i den valgte mappe.\n"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4722
7770 #, c-format
7771 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7772 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7773 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev slettet.\n"
7774 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev slettet.\n"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4726
7777 #, c-format
7778 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7779 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7780 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7781 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4764
7784 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7785 msgstr "Sletter dublerede breve i alle mapper..."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4770
7788 #, c-format
7789 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7790 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7791 msgstr[0] "%d dubleret brev i %d mapper blev slettet.\n"
7792 msgstr[1] "%d dublerede breve i %d mapper blev slettet.\n"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4775
7795 #, c-format
7796 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7797 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede breve i %d mapper.\n"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7800 msgid "Select folder to go to"
7801 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7804 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7805 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:5046
7808 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7809 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7812 msgid "Filtering configuration"
7813 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:5169
7816 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7817 msgstr ""
7818 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7819
7820 #: src/mainwindow.c:5228
7821 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7822 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5230
7825 msgid ""
7826 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7827 msgstr ""
7828 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7829 "registreringsdatabasen."
7830
7831 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7832 #, c-format
7833 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7834 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7835
7836 #: src/mainwindow.c:5388
7837 #, c-format
7838 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7839 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7840 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7841 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7842
7843 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7844 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7845 #, c-format
7846 msgid "%s header"
7847 msgstr "%s posthoved"
7848
7849 #: src/matcher.c:222
7850 msgid "header"
7851 msgstr "posthoved"
7852
7853 #: src/matcher.c:223
7854 msgid "header line"
7855 msgstr "posthovedlinie"
7856
7857 #: src/matcher.c:224
7858 msgid "body line"
7859 msgstr "linie i brevteksten"
7860
7861 #: src/matcher.c:225
7862 msgid "tag"
7863 msgstr "mærke"
7864
7865 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7866 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7867 msgid "Case sensitive"
7868 msgstr "Versalfølsom"
7869
7870 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7871 msgid "Case insensitive"
7872 msgstr "Versalufølsom"
7873
7874 #: src/matcher.c:1859
7875 #, c-format
7876 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7877 msgstr "tjekker om brevet matcher [ %s ]\n"
7878
7879 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7880 msgid "message matches\n"
7881 msgstr "brevet matcher\n"
7882
7883 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7884 msgid "message does not match\n"
7885 msgstr "brevet matcher ikke\n"
7886
7887 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7888 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7889 msgid "(none)"
7890 msgstr "(ingen)"
7891
7892 #: src/mbox.c:107
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "Could not open mbox file:\n"
7896 "%s\n"
7897 msgstr ""
7898 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7899 "%s\n"
7900
7901 #: src/mbox.c:144
7902 #, c-format
7903 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7904 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7905 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7906 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7907
7908 #: src/mbox.c:549
7909 msgid "Overwrite mbox file"
7910 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7911
7912 #: src/mbox.c:550
7913 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7914 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7915
7916 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7917 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7918 msgid "Overwrite"
7919 msgstr "Overskriv"
7920
7921 #: src/mbox.c:560
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "Could not create mbox file:\n"
7925 "%s\n"
7926 msgstr ""
7927 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7928 "%s\n"
7929
7930 #: src/mbox.c:568
7931 msgid "Exporting to mbox..."
7932 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7933
7934 #: src/message_search.c:162
7935 msgid "Find in current message"
7936 msgstr "Find i nuværende brev"
7937
7938 #: src/message_search.c:180
7939 msgid "Find text:"
7940 msgstr "Find tekst:"
7941
7942 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7943 msgid "Search failed"
7944 msgstr "Søgning mislykkedes"
7945
7946 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7947 msgid "Search string not found."
7948 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7949
7950 #: src/message_search.c:338
7951 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7952 msgstr "Brevenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7953
7954 #: src/message_search.c:341
7955 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7956 msgstr "Brevenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7957
7958 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7959 msgid "Search finished"
7960 msgstr "Søgning afsluttet"
7961
7962 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7963 msgid "Compose _new message"
7964 msgstr "Skriv _nyt brev"
7965
7966 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7967 msgid "Claws Mail - Message View"
7968 msgstr "Claws Mail - Brevoversigt"
7969
7970 #: src/messageview.c:842
7971 msgid "<No Return-Path found>"
7972 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7973
7974 #: src/messageview.c:849
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "The notification address to which the return receipt is\n"
7978 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7979 "Notification address: %s\n"
7980 "Return path: %s\n"
7981 "It is advised to not send the return receipt."
7982 msgstr ""
7983 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7984 "svarer ikke til returstien:\n"
7985 "Beskedadresse: %s\n"
7986 "Retursti: %s\n"
7987 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7988
7989 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7990 msgid "_Don't Send"
7991 msgstr "_Send ikke"
7992
7993 #: src/messageview.c:875
7994 #, c-format
7995 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7996 msgid ""
7997 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7998 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7999 "officially addressed to you.\n"
8000 "It is advised to not send the return receipt."
8001 msgstr ""
8002 "Dette brev anmoder om en returkvittering\n"
8003 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8004 "officielt adresseret til dig.\n"
8005 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8006
8007 #: src/messageview.c:1385
8008 #, c-format
8009 msgid "Fetching message (%s)..."
8010 msgstr "Henter brev (%s)..."
8011
8012 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8013 #, c-format
8014 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8015 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8016
8017 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8018 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8019 msgstr "Brevet overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8020
8021 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8023 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8024 msgid "Save as"
8025 msgstr "Gem som"
8026
8027 #: src/messageview.c:1865
8028 msgid "Overwrite existing file?"
8029 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8030
8031 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8032 #: src/summaryview.c:4920
8033 #, c-format
8034 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8035 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8036
8037 #: src/messageview.c:1926
8038 #, c-format
8039 msgid "Show all %s."
8040 msgstr "Vis alle %s."
8041
8042 #: src/messageview.c:1928
8043 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8044 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8045
8046 #: src/messageview.c:1959
8047 msgid ""
8048 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8049 "recipient."
8050 msgstr "Der kom en returkvittering for dette brev: Det blev set af modtageren."
8051
8052 #: src/messageview.c:1962
8053 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8054 msgstr "Du anmodede om returkvittering i dette brev."
8055
8056 #: src/messageview.c:1968
8057 msgid "This message asks for a return receipt."
8058 msgstr "Dette brev anmoder om returnkvittering."
8059
8060 #: src/messageview.c:1969
8061 msgid "Send receipt"
8062 msgstr "Send kvittering"
8063
8064 #: src/messageview.c:2012
8065 msgid ""
8066 "This message has been partially retrieved,\n"
8067 "and has been deleted from the server."
8068 msgstr ""
8069 "Dette brev blev kun delvist hentet,\n"
8070 "og blev slettet på serveren."
8071
8072 #: src/messageview.c:2018
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s."
8077 msgstr ""
8078 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8079 "det drejer sig om %s."
8080
8081 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8082 msgid "Mark for download"
8083 msgstr "Markér for hentning"
8084
8085 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8086 msgid "Mark for deletion"
8087 msgstr "Markér for sletning"
8088
8089 #: src/messageview.c:2028
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be downloaded."
8094 msgstr ""
8095 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8096 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8097
8098 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8099 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8100 msgid "Unmark"
8101 msgstr "Fjern markering"
8102
8103 #: src/messageview.c:2039
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "This message has been partially retrieved;\n"
8107 "it is %s and will be deleted."
8108 msgstr ""
8109 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8110 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8111
8112 #: src/messageview.c:2112
8113 msgid "Return Receipt Notification"
8114 msgstr "Besked om returkvittering"
8115
8116 #: src/messageview.c:2113
8117 msgid ""
8118 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8119 "to.\n"
8120 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8121 "notification:"
8122 msgstr ""
8123 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som dette brev blev sendt "
8124 "til.\n"
8125 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8126
8127 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8128 msgid "_Cancel"
8129 msgstr "_Annullér"
8130
8131 #: src/messageview.c:2117
8132 msgid "_Send Notification"
8133 msgstr "_Send besked"
8134
8135 #: src/messageview.c:2206
8136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137 msgstr "Kan ikke udskrive: brevet indeholder ikke tekst."
8138
8139 #: src/messageview.c:2967
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "  There are no messages in this folder"
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "  Der er ingen breve i denne mappe"
8146
8147 #: src/messageview.c:2975
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "  Message has been deleted"
8151 msgstr ""
8152 "\n"
8153 "  Brevet blev slettet"
8154
8155 #: src/messageview.c:2976
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "  Brevet blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8162
8163 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8164 #: src/summaryview.c:7054
8165 msgid "An error happened while learning.\n"
8166 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8167
8168 #: src/mh.c:527
8169 msgid "Moving messages..."
8170 msgstr "Flytter breve..."
8171
8172 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8173 msgid "Deleting messages..."
8174 msgstr "Sletter breve..."
8175
8176 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8177 msgid "Remove _mailbox..."
8178 msgstr "Fjern _brevkasse..."
8179
8180 #: src/mh_gtk.c:222
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "Can't remove the folder '%s'\n"
8184 "\n"
8185 "%s."
8186 msgstr ""
8187 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8188 "\n"
8189 "%s."
8190
8191 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8195 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8196 msgstr ""
8197 "Skal brevkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8198 "(Brevene er ikke slettet fra disken)"
8199
8200 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8201 msgid "Remove mailbox"
8202 msgstr "Fjern brevkasse"
8203
8204 #: src/mimeview.c:192
8205 msgid "_Open"
8206 msgstr "_Åbn"
8207
8208 #: src/mimeview.c:194
8209 msgid "Open _with..."
8210 msgstr "Åbn _med..."
8211
8212 #: src/mimeview.c:196
8213 msgid "Send to..."
8214 msgstr "Send til..."
8215
8216 #: src/mimeview.c:197
8217 msgid "_Display as text"
8218 msgstr "_Vis som tekst"
8219
8220 #: src/mimeview.c:198
8221 msgid "_Save as..."
8222 msgstr "_Gem som..."
8223
8224 #: src/mimeview.c:199
8225 msgid "Save _all..."
8226 msgstr "Gem _alt..."
8227
8228 #: src/mimeview.c:272
8229 msgid "MIME Type"
8230 msgstr "MIME type"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8233 #: src/mimeview.c:1041
8234 msgid "View full information"
8235 msgstr "Vis al information"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1047
8238 msgid "Check again"
8239 msgstr "Tjek igen"
8240
8241 #: src/mimeview.c:1059
8242 #, c-format
8243 msgid "%s Click the icon to check it."
8244 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1061
8247 #, c-format
8248 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8249 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8250
8251 #: src/mimeview.c:1071
8252 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8253 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8254
8255 #: src/mimeview.c:1073
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8259 msgstr ""
8260 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8261 "prøve igen."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1313
8264 msgid "Checking signature..."
8265 msgstr "Tjekker signatur..."
8266
8267 #: src/mimeview.c:1354
8268 msgid "Go back to email"
8269 msgstr "Gå tilbage til brevet"
8270
8271 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8272 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8273 #, c-format
8274 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8275 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet brev: %s"
8276
8277 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8278 #, c-format
8279 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8280 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8281
8282 #: src/mimeview.c:1864
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8286 "operation or skip error and continue?"
8287 msgstr ""
8288 "Der opstod en fejl under gemning af brevdel #%d. Vil du annullere handlingen "
8289 "eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8290
8291 #: src/mimeview.c:1867
8292 msgid "Error saving all message parts"
8293 msgstr "Fejl under gemning af alle brevdele"
8294
8295 #: src/mimeview.c:1868
8296 msgid "Skip"
8297 msgstr "Ignorér"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1868
8300 msgid "Skip all"
8301 msgstr "Ignorér alt"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1878
8304 #, c-format
8305 msgid "%d file saved successfully."
8306 msgid_plural "%d files saved successfully."
8307 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8308 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8309
8310 #: src/mimeview.c:1886
8311 #, c-format
8312 msgid "%d file saved successfully"
8313 msgid_plural "%d files saved successfully"
8314 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8315 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8316
8317 #: src/mimeview.c:1891
8318 #, c-format
8319 msgid "%s, %d file failed."
8320 msgid_plural "%s, %d files failed."
8321 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8322 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8323
8324 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8325 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8326 msgid "Select destination folder"
8327 msgstr "Vælg målmappe"
8328
8329 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8330 #, c-format
8331 msgid "'%s' is not a directory."
8332 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8333
8334 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8335 msgid "Open with"
8336 msgstr "Åbn med"
8337
8338 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Enter the command-line to open file:\n"
8342 "('%s' will be replaced with file name)"
8343 msgstr ""
8344 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8345 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8346
8347 #: src/mimeview.c:2281
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8351 "\n"
8352 "%s"
8353 msgstr ""
8354 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8355 "\n"
8356 "%s"
8357
8358 #: src/mimeview.c:2289
8359 msgid "Execute untrusted binary?"
8360 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8361
8362 #: src/mimeview.c:2290
8363 msgid ""
8364 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8365 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8366 "\n"
8367 "Do you want to run this file?"
8368 msgstr ""
8369 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8370 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8371 "din computer.\n"
8372 "\n"
8373 "Skal dette program udføres?"
8374
8375 #: src/mimeview.c:2294
8376 msgid "Run binary"
8377 msgstr "Kør binære program"
8378
8379 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8380 msgid "Type:"
8381 msgstr "Type:"
8382
8383 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8385 msgid "Size:"
8386 msgstr "Størrelse:"
8387
8388 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8391 msgid "Description:"
8392 msgstr "Beskrivelse:"
8393
8394 #: src/news.c:303
8395 #, c-format
8396 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8397 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8398
8399 #: src/news.c:336
8400 #, c-format
8401 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8402 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8403
8404 #: src/news.c:357
8405 #, c-format
8406 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8407 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8408
8409 #: src/news.c:438
8410 msgid ""
8411 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8412 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8413
8414 #: src/news.c:447
8415 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8416 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8417
8418 #: src/news.c:451
8419 #, c-format
8420 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8421 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8422
8423 #: src/news.c:466
8424 #, c-format
8425 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8426 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8427
8428 #: src/news.c:491
8429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8430 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8431
8432 #: src/news.c:862
8433 #, c-format
8434 msgid "couldn't select group: %s\n"
8435 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8436
8437 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8438 #, c-format
8439 msgid "couldn't set group: %s\n"
8440 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8441
8442 #: src/news.c:1063
8443 #, c-format
8444 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8445 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8446
8447 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8448 msgid "couldn't get xhdr\n"
8449 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8450
8451 #: src/news.c:1225
8452 #, c-format
8453 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8454 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8455
8456 #: src/news.c:1240
8457 msgid "couldn't get xover\n"
8458 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8459
8460 #: src/news.c:1257
8461 msgid "invalid xover line\n"
8462 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8463
8464 #: src/news.c:1459
8465 msgid ""
8466 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8467 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8468 "\n"
8469 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8470 msgstr ""
8471 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8472 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8473 "\n"
8474 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8475
8476 #: src/news_gtk.c:56
8477 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8478 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8479
8480 #: src/news_gtk.c:57
8481 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8482 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8483
8484 #: src/news_gtk.c:250
8485 #, c-format
8486 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8487 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8488
8489 #: src/news_gtk.c:251
8490 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8491 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8492
8493 #: src/news_gtk.c:291
8494 msgid "Rename newsgroup folder"
8495 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8496
8497 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8498 msgid "Input master passphrase"
8499 msgstr "Indtast masterløsen"
8500
8501 #: src/password.c:141
8502 msgid "Incorrect master passphrase."
8503 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8504
8505 #: src/password_gtk.c:67
8506 msgid "New passphrases do not match, try again."
8507 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8508
8509 #: src/password_gtk.c:80
8510 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8511 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8512
8513 #: src/password_gtk.c:144
8514 msgid "Changing master passphrase"
8515 msgstr "Skifter masterløsen"
8516
8517 #: src/password_gtk.c:165
8518 msgid ""
8519 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8520 "needs to be entered."
8521 msgstr ""
8522 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8523 "skal det indtastet."
8524
8525 #: src/password_gtk.c:175
8526 msgid "Old passphrase:"
8527 msgstr "Gammelt løsen:"
8528
8529 #: src/password_gtk.c:191
8530 msgid "New passphrase:"
8531 msgstr "Nyt løsen:"
8532
8533 #: src/password_gtk.c:202
8534 msgid "Confirm passphrase:"
8535 msgstr "Bekræft løsenet:"
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8538 msgid "Acpi Notifier"
8539 msgstr "Acpi underretter"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8542 msgid ""
8543 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8544 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8545 msgstr ""
8546 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8547 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8550 msgid ""
8551 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8552 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8553 msgstr ""
8554 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8555 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8558 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8559 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8560
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8562 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8563 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8564
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8566 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8567 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8568
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8570 msgid ""
8571 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8572 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8573 msgstr ""
8574 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8575 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8580 msgid "Control file doesn't exist."
8581 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8584 msgid " : no new or unread mail"
8585 msgstr " : inget nyt eller ulæst brev"
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8588 msgid " : unread mail"
8589 msgstr " : ulæst brev"
8590
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8592 msgid " : new mail"
8593 msgstr " : nyt brev"
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8598 msgid "off"
8599 msgstr "af"
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8604 msgid "blinking"
8605 msgstr "blinkende"
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8610 msgid "on"
8611 msgstr "på"
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8616 msgid "LED "
8617 msgstr "LED "
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8620 msgid "ACPI type: "
8621 msgstr "ACPI-type: "
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8624 msgid "ACPI file: "
8625 msgstr "ACPI-fil: "
8626
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8628 msgid "values - On: "
8629 msgstr "værdier - På: "
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8632 msgid " - Off: "
8633 msgstr " - Af: "
8634
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8636 msgid "Blink when user interaction is required"
8637 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8638
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8640 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8641 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8642
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8644 msgid "Laptop LED"
8645 msgstr "Bærbar LED"
8646
8647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8648 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8649 msgid "Failed to register check before send hook"
8650 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8651
8652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8653 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8654 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8655
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8657 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8659 msgid "Address Keeper"
8660 msgstr "Adressesamler"
8661
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8663 msgid "Address book location"
8664 msgstr "Adressebogsplacering"
8665
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8667 msgid "Keep to folder"
8668 msgstr "Læg i mappe:"
8669
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8671 msgid "Address book path where addresses are kept"
8672 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8678 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8679 #: src/prefs_matcher.c:679
8680 msgid "Select..."
8681 msgstr "Vælg..."
8682
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8684 msgid "Fields to keep addresses from"
8685 msgstr "Felter at få adresser fra"
8686
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8690 #, c-format
8691 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8692 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8693 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8694
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8696 msgid ""
8697 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8698 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8701 msgid "Mail Archiver"
8702 msgstr "Postarkivar"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8705 msgid "Create Archive..."
8706 msgstr "Opret arkiv..."
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8712 "\n"
8713 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8714 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8715 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8716 "Several archiving options are also available.\n"
8717 "\n"
8718 "The archive can be stored as:\n"
8719 "%s\n"
8720 "The archive can be compressed using:\n"
8721 "%s\n"
8722 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8723 "format and compression.\n"
8724 "\n"
8725 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8726 "\n"
8727 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8728 "\n"
8729 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8730 "Archiver"
8731 msgstr ""
8732 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8733 "\n"
8734 "Det sætter dig i stand til at udvælge en brevmappe til arkivering, og "
8735 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8736 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8737 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8738 "\n"
8739 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8740 "%s\n"
8741 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8742 "%s\n"
8743 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8744 "format og komprimering.\n"
8745 "\n"
8746 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8747 "\n"
8748 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8749 "\n"
8750 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8751 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8754 msgid "Archiver"
8755 msgstr "Arkivar"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8758 msgid "Archiving"
8759 msgstr "Arkiverer"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8762 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8763 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8766 msgid "Archiving:"
8767 msgstr "Arkiverer:"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8773 "the archiving process:\n"
8774 "%s%s"
8775 msgstr ""
8776 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8777 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8778 "%s%s"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8781 msgid ""
8782 "\n"
8783 "- the folder to archive is not set"
8784 msgstr ""
8785 "\n"
8786 "- arkivmappen er ikke indsat."
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8789 msgid ""
8790 "\n"
8791 "- the name for archive is not set"
8792 msgstr ""
8793 "\n"
8794 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8797 #, c-format
8798 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8799 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8802 #, c-format
8803 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8804 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8807 #, c-format
8808 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8809 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8814 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8817 #, c-format
8818 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8819 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8823 msgid "Creating archive"
8824 msgstr "Opretter arkiv"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Not a valid file name:\n"
8830 "%s."
8831 msgstr ""
8832 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8833 "%s."
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8839 "%s."
8840 msgstr ""
8841 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8842 "%s."
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "Adding files in folder failed\n"
8848 "Files in folder: %d\n"
8849 "Files in list:   %d\n"
8850 "\n"
8851 "Continue anyway?"
8852 msgstr ""
8853 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8854 "Filer i mappe: %d\n"
8855 "Filer i liste: %d\n"
8856 "\n"
8857 "Vil du fortsætte alligevel?"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "Archive creation error:\n"
8863 "%s"
8864 msgstr ""
8865 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8866 "%s"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8869 msgid "Archive result"
8870 msgstr "Arkiveringsresultat"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8873 msgid "Values"
8874 msgstr "Værdier"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8877 msgid "Archive"
8878 msgstr "Arkiv"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8881 msgid "Archive format"
8882 msgstr "Arkivformat"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8885 msgid "Compression method"
8886 msgstr "Komprimeringsmetode"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8889 msgid "Number of files"
8890 msgstr "Antal filer"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8893 msgid "Archive Size"
8894 msgstr "Arkivets størrelse"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8897 msgid "Folder Size"
8898 msgstr "Mappestørrelse"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8901 msgid "Compression level"
8902 msgstr "Komprimeringsgrad"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8908 msgid "Yes"
8909 msgstr "Ja"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8914 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8915 #: src/prefs_summaries.c:380
8916 msgid "No"
8917 msgstr "Nej"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8920 msgid "MD5 checksum"
8921 msgstr "MD5 tjeksum"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8924 msgid "Descriptive names"
8925 msgstr "Beskrivende navne"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8928 msgid "Delete selected files"
8929 msgstr "Slet valgte filer"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8933 msgid "Select mails before"
8934 msgstr "Vælg breve før"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8937 msgid "Select folder to archive"
8938 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8942 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8945 #, c-format
8946 msgid "%ld of %ld"
8947 msgstr "%ld af %ld"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8950 msgid "Create Archive"
8951 msgstr "Opret arkiv"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8954 msgid "Enter Archiver arguments"
8955 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8958 msgid "Folder to archive"
8959 msgstr "Mappe til arkiv"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8962 msgid "Folder which is the root of the archive"
8963 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8966 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8967 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8970 msgid "Name for archive"
8971 msgstr "Arkivets navn"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8974 msgid "Archive location and name"
8975 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8980 msgid "_Select"
8981 msgstr "_Vælg"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8984 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8985 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8988 msgid "Choose compression"
8989 msgstr "Vælg konmprimering"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9002 #, c-format
9003 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9004 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9007 msgid "Choose format"
9008 msgstr "Vælg format"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9014 #, c-format
9015 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9016 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9019 msgid "Miscellaneous options"
9020 msgstr "Diverse muligheder"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9023 msgid "_Recursive"
9024 msgstr "_Rekursiv"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9027 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9028 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9031 msgid "_MD5sum"
9032 msgstr "_MD5-sum"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9035 msgid ""
9036 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9037 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9038 "will take to create the archive"
9039 msgstr ""
9040 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9041 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9042 "oprette arkivet"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9045 msgid "R_ename"
9046 msgstr "O_mdøb"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9050 msgid ""
9051 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9052 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9053 "Names will be truncated to max 96 characters"
9054 msgstr ""
9055 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9056 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9057 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9060 msgid ""
9061 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9062 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9063 msgstr ""
9064 "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering\n"
9065 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9068 msgid "Selection options"
9069 msgstr "Valgmuligheder"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9072 msgid ""
9073 "Select emails before a certain date\n"
9074 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9075 msgstr ""
9076 "Vælg breve før en vis dato\n"
9077 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9080 msgid "Default save folder"
9081 msgstr "Standard-gemmemappe"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9084 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9085 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9088 msgid "Default compression"
9089 msgstr "Standardkomprimering"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9102 #, c-format
9103 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9104 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9107 msgid "Default format"
9108 msgstr "Standardformat"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9114 #, c-format
9115 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9116 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9119 msgid "Default miscellaneous options"
9120 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9123 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9124 msgstr ""
9125 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9128 msgid "MD5sum"
9129 msgstr "MD5-sum"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9132 msgid ""
9133 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9134 "default.\n"
9135 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9136 "will take to create the archives"
9137 msgstr ""
9138 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9139 "som standard.\n"
9140 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9141 "arkiverne"
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9144 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9145 msgid "Rename"
9146 msgstr "Omdøb"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9149 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9150 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering"
9151
9152 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9153 msgid "Remove attachments"
9154 msgstr "Fjern vedhæftning"
9155
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9158 msgid "Remove"
9159 msgstr "Fjern"
9160
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9162 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9163 msgid "Attachment"
9164 msgstr "vedhæftning"
9165
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9167 msgid "Destroy attachments"
9168 msgstr "Slet vedhæftning"
9169
9170 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9171 msgid ""
9172 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9173 "\n"
9174 "The deleted data will be unrecoverable."
9175 msgstr ""
9176 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte breve virkelig slettes?\n"
9177 "\n"
9178 "De slettede data kan ikke genskabes."
9179
9180 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9181 msgid "This message doesn't have any attachments."
9182 msgstr "Dette brev har ingen vedhæftning"
9183
9184 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9185 msgid "Remove attachments..."
9186 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9187
9188 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9189 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9190 msgid "AttRemover"
9191 msgstr "AttRemover"
9192
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9194 msgid ""
9195 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9196 "\n"
9197 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9198 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9199 msgstr ""
9200 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra breve.\n"
9201 "\n"
9202 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9203 "for evigt tabt."
9204
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9206 msgid "Attachment handling"
9207 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9208
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9213 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9214 "\n"
9215 "%s"
9216 msgstr ""
9217 "En vedhæftning er nævnt i dette brev, men ingen fil er vedhæftet. "
9218 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9219 "\n"
9220 "%s"
9221
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9223 msgid "Attachment warning"
9224 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9229 msgid "Attach warner"
9230 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9233 msgid ""
9234 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9235 "no file is attached."
9236 msgstr ""
9237 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i brevets "
9238 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9239
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9241 msgid "attach"
9242 msgstr "vedhæft"
9243
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9245 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9246 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9247
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9249 msgid "Expressions are case sensitive"
9250 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9251
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9253 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9254 msgstr ""
9255 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9258 msgid "Lines starting with quotation marks"
9259 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9262 msgid ""
9263 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9264 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9265 "replying."
9266 msgstr ""
9267 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9268 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9269 "svaret."
9270
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9272 msgid "Forwarded or redirected messages"
9273 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret brev"
9274
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9276 msgid ""
9277 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9278 msgstr ""
9279 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9280 "af breve"
9281
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9283 msgid "Signatures"
9284 msgstr "Signaturer"
9285
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9287 msgid ""
9288 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9289 "the regular expressions above"
9290 msgstr ""
9291 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9292 "med de regulære udtryk ovenfor"
9293
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9295 msgid "Warn when"
9296 msgstr "Advar, når"
9297
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9299 msgid "Excluding"
9300 msgstr "Udelukker"
9301
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9303 msgid "Attach Warner"
9304 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9308 msgid "Bogofilter"
9309 msgstr "Bogofilter"
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9312 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9313 msgstr "Bogofiler: henter brevtekster..."
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9316 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9317 msgstr "Bogofilter: filtrerer breve..."
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9320 msgid ""
9321 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9322 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9323 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9324 "with a few hundred spam and ham messages."
9325 msgstr ""
9326 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Den mulige grund "
9327 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig breve. Brug \"/"
9328 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9329 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9335 "couldn't be run."
9336 msgstr ""
9337 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Kommandoen '%s %s "
9338 "%s' kunne ikke køres."
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9341 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9342 msgstr "Bogofilter: Lærer af brev..."
9343
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9346 #, c-format
9347 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9348 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9351 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9352 msgstr "Bogofilter: lærer af breve..."
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9358 "%s"
9359 msgstr ""
9360 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9361 "%s"
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9364 msgid ""
9365 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9366 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9367 "locally.\n"
9368 "\n"
9369 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9370 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9371 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9372 "\n"
9373 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9374 "specially designated folder.\n"
9375 "\n"
9376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9377 msgstr ""
9378 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9379 "eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal være "
9380 "installeret lokalt.\n"
9381 "\n"
9382 "Før bogofiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9383 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9384 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9385 "\n"
9386 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9387 "særlig udpeget mappe.\n"
9388 "\n"
9389 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9390 "Bogofilter"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9394 msgid "Spam detection"
9395 msgstr "Spamidentificering"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9399 msgid "Spam learning"
9400 msgstr "Spamlæring"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9405 msgid "Process messages on receiving"
9406 msgstr "Behandl breve ved modtagelse"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9411 msgid "Maximum size"
9412 msgstr "Maksimale størrelse"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9417 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9418 msgstr "Breve, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9423 msgid "KB"
9424 msgstr "KB"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9427 msgid "Delete spam"
9428 msgstr "Slet spam"
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9431 msgid "Save spam in..."
9432 msgstr "Gem spam i..."
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9435 msgid "Only mark as spam"
9436 msgstr "Kun markér som spam"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9441 msgid ""
9442 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9443 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9449 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9452 msgid "When unsure, move to"
9453 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9456 msgid ""
9457 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9458 "the Inbox folder."
9459 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9462 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9463 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre breve."
9464
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9466 msgid "Insert X-Bogosity header"
9467 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9470 msgid "Only done for messages in MH folders"
9471 msgstr "Gøres kun for breve i MH-mapper"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9476 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9477 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9478
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9482 msgid ""
9483 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9484 "normal folder even if detected as spam"
9485 msgstr ""
9486 "Breve som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper selv "
9487 "om de identificeres som spam"
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9492 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9493 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9498 msgstr "Lær hvidlistede breve som ham"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9501 msgid ""
9502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9503 "learn it as ham."
9504 msgstr ""
9505 "Hvis bogofiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var "
9506 "hvidlistet, læres det som ham."
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9509 msgid "Bogofilter call"
9510 msgstr "Bogofilter-kald"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9513 msgid "Path to bogofilter executable"
9514 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9519 msgid "Mark spam as read"
9520 msgstr "Markér spam som læst"
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9523 msgid "Bsfilter"
9524 msgstr "Bsfilter"
9525
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9527 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9528 msgstr "Bsfilter: henter brevteksten..."
9529
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9531 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9532 msgstr "Bsfilter: filtrerer brev..."
9533
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9535 msgid ""
9536 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9537 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9538 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9539 "a few hundred spam and ham messages."
9540 msgstr ""
9541 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere et brev. Grunden til fejlen "
9542 "kan være, at den ikke har lært det fra noget brev.\n"
9543 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9544 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9545
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9550 "run."
9551 msgstr ""
9552 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere et b rev. Kommandoen '%s' "
9553 "kunne ikke køres."
9554
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9556 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9557 msgstr "Bsfilter: lærer af brev..."
9558
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9560 msgid ""
9561 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9562 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9563 "locally.\n"
9564 "\n"
9565 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9566 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9567 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9568 "\n"
9569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9570 "specially designated folder.\n"
9571 "\n"
9572 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9573 msgstr ""
9574 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9575 "eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9576 "installeret lokalt.\n"
9577 "\n"
9578 "Før bsfiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9579 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9580 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9581 "\n"
9582 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9583 "særlig udpeget mappe.\n"
9584 "\n"
9585 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9586 "Bsfilter"
9587
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9590 msgid "Save spam in"
9591 msgstr "Gem spam i"
9592
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9594 msgid ""
9595 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9596 "learn it as ham."
9597 msgstr ""
9598 "Hvis bsfiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var "
9599 "hvidlistet, læres det som ham."
9600
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9602 msgid "Bsfilter call"
9603 msgstr "Bsfilterkald"
9604
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9606 msgid "Path to bsfilter executable"
9607 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9608
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9611 msgid "Clam AntiVirus"
9612 msgstr "Clam antivirus"
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9615 msgid ""
9616 "Scanning\n"
9617 "No socket information.\n"
9618 "Antivirus disabled."
9619 msgstr ""
9620 "Skanner\n"
9621 "Ingen sokkel-information.\n"
9622 "Antivirus er deaktiveret."
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9625 msgid ""
9626 "Scanning\n"
9627 "Clamd does not respond to ping.\n"
9628 "Is clamd running?"
9629 msgstr ""
9630 "Skanner\n"
9631 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9632 "Kører clamd?"
9633
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9635 #, c-format
9636 msgid "Detected %s virus."
9637 msgstr "Fandt %s virus."
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "Scanning error:\n"
9643 "%s"
9644 msgstr ""
9645 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9646 "%s"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9649 #, c-format
9650 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9651 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9654 msgid "ClamAV: scanning message..."
9655 msgstr "ClamAV skanner brev..."
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9658 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9659 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9662 msgid ""
9663 "Init\n"
9664 "No socket information.\n"
9665 "Antivirus disabled."
9666 msgstr ""
9667 "Init\n"
9668 "Ingen sokkel-information.\n"
9669 "Antivirus er deaktiveret."
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9672 msgid ""
9673 "Init\n"
9674 "Clamd does not respond to ping.\n"
9675 "Is clamd running?"
9676 msgstr ""
9677 "Init\n"
9678 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9679 "Kører clamd?"
9680
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9682 msgid ""
9683 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9684 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9685 "\n"
9686 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9687 "saved in a specially designated folder.\n"
9688 "\n"
9689 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9690 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9691 "the permissions for your home folder and the\n"
9692 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9693 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9694 "users at least need to be given execute permissions\n"
9695 "on these folders.\n"
9696 "\n"
9697 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9698 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9699 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9700 "\n"
9701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9702 msgstr ""
9703 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle breve, som "
9704 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9705 "\n"
9706 "Når en vedhæftning til et brev viser sig at indeholde en virus kan det "
9707 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9708 "\n"
9709 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9710 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9711 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9712 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9713 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9714 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9715 "til disse mapper.\n"
9716 "\n"
9717 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9718 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9719 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9720 "\n"
9721 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9722 "Clam Antivirus"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9725 msgid "Virus detection"
9726 msgstr "Virus identificering"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9729 msgid "Select folder to store infected messages in"
9730 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede breve"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9733 msgid "Enable virus scanning"
9734 msgstr "Aktivér virusskanning"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9737 msgid "Maximum attachment size"
9738 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9741 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9742 msgstr "Brevvedhæftninger større end dette skannes ikke"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9745 msgid "MB"
9746 msgstr "MB"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9749 msgid "Save infected mail in"
9750 msgstr "Gem inficerede breve i"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9753 msgid "Save mail that contains viruses"
9754 msgstr "Gem breve, som indeholder vira"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9757 msgid ""
9758 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9759 msgstr "Mappe hvor inficerede breve gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9762 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9763 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede breve"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9766 msgid "Automatic configuration"
9767 msgstr "Automatisk konfigurering"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9770 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9771 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9774 msgid "Where is clamd.conf"
9775 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9778 msgid ""
9779 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9780 "able to locate the file automatically"
9781 msgstr ""
9782 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9783 "automatisk lokaliseret filen"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9786 msgid "Br_owse"
9787 msgstr "Ge_nnemse"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9790 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9791 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9794 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9795 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9798 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9799 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9802 msgid "Remote Host"
9803 msgstr "Ekstern vært"
9804
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9806 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9807 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9808
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9810 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9811 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9812
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9814 msgid ""
9815 "New config\n"
9816 "No socket information.\n"
9817 "Antivirus disabled."
9818 msgstr ""
9819 "Ny config-fil\n"
9820 "Ingen sokkel-information\n"
9821 "Antivirus deaktiveret."
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9824 msgid ""
9825 "New config\n"
9826 "Clamd does not respond to ping.\n"
9827 "Is clamd running?"
9828 msgstr ""
9829 "Ny config-fil\n"
9830 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9831 "Kører clamd?"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "%s: Unable to open\n"
9837 "clamd will be disabled"
9838 msgstr ""
9839 "%s: Kan ikke åbne\n"
9840 "clamd deaktiveres"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "%s: Not able to find required information\n"
9846 "clamd will be disabled"
9847 msgstr ""
9848 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9849 "clamd deaktiveres"
9850
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9852 msgid "Could not create socket"
9853 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9856 msgid ": File does not exist"
9857 msgstr ": Fil findes ikke"
9858
9859 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9860 msgid ": Unable to open"
9861 msgstr ": Kan ikke åbne"
9862
9863 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9864 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9866 msgid "Socket write error"
9867 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9870 #, c-format
9871 msgid "%s: Error reading"
9872 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9873
9874 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9875 msgid "Socket read error"
9876 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9877
9878 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9879 msgid "Demo"
9880 msgstr "Demo"
9881
9882 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9883 msgid "Failed to register log text hook"
9884 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9885
9886 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9887 msgid ""
9888 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9889 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9890 "\n"
9891 "It is not really useful."
9892 msgstr ""
9893 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9894 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9895 "stdout.\n"
9896 "\n"
9897 "Det er ikke særlig brugbart."
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9900 msgid "Display images"
9901 msgstr "Vis billeder"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9904 msgid "Display embedded images"
9905 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9908 msgid "Execute javascript"
9909 msgstr "Kør javascript"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9912 msgid "Execute embedded javascript"
9913 msgstr "Kør indlejret javascript"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9916 msgid "Execute Java applets"
9917 msgstr "Kør Java applets"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9920 msgid "Execute embedded Java applets"
9921 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9924 msgid "Render objects using plugins"
9925 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9928 msgid "Render embedded objects using plugins"
9929 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9932 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9933 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9936 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9937 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9940 msgid "Proxy"
9941 msgstr "Proxy"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9944 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9945 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9948 msgid "Use proxy"
9949 msgstr "Brug proxy"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9952 msgid "Remote resources"
9953 msgstr "Eksterne ressourcer"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9956 msgid ""
9957 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9958 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9959 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9960 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9961 "in the email."
9962 msgstr ""
9963 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9964 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9965 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9966 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9967 "som er vedhæftet brevet."
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9970 msgid "Enable loading of remote content"
9971 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9974 msgid "When clicking on a link, by default"
9975 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9978 msgid "Open in external browser"
9979 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9982 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9983 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9988 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
9989 #: src/prefs_customheader.c:236
9990 msgid "Bro_wse"
9991 msgstr "Gen_nemse"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9994 msgid "Select stylesheet"
9995 msgstr "Vælg stilark"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9998 msgid "Remote content loading is disabled."
9999 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10002 msgid "Load images"
10003 msgstr "Indlæs billeder"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10006 msgid "Enable remote content"
10007 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10010 msgid "Enable Javascript"
10011 msgstr "Tillad javascript"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10014 msgid "Enable Plugins"
10015 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10018 msgid "Enable Java"
10019 msgstr "Tillad Java"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10022 msgid "Open links with external browser"
10023 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10026 #, c-format
10027 msgid "An error occurred: %d\n"
10028 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10031 #, c-format
10032 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10033 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10036 msgid "Search the Web"
10037 msgstr "Søg på nettet"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10040 msgid "Open in Viewer"
10041 msgstr "Åbn i fremviser"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10044 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10045 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10048 msgid "Open in Browser"
10049 msgstr "Åbn i browser"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10052 msgid "Open Image"
10053 msgstr "Åbn billede"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10056 msgid "Copy Link"
10057 msgstr "Kopiér link"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10060 msgid "Download Link"
10061 msgstr "Hent link"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10064 msgid "Save Image As"
10065 msgstr "Gem billede som"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10068 msgid "Copy Image"
10069 msgstr "Kopiér billede"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10072 msgid "Import feed"
10073 msgstr "Importér feed"
10074
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10076 msgid "Fancy"
10077 msgstr "Fancy"
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10080 msgid "Fancy HTML Viewer"
10081 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10087 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10088 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10089 msgstr ""
10090 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML breve ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10091 "biblioteket\n"
10092 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10093 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10094
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10098 msgid "Fetchinfo"
10099 msgstr "Fetchinfo"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10102 msgid "Failed to register mail receive hook"
10103 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10106 msgid ""
10107 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10108 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10109 "ID and retrieval time.\n"
10110 "\n"
10111 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10112 msgstr ""
10113 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede breve. Det indsætter "
10114 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10115 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10116 "\n"
10117 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10118 "Fetchinfo"
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10121 msgid "Mail marking"
10122 msgstr "Opmærkning af breve"
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10125 msgid "Add fetchinfo headers"
10126 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10127
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10129 msgid "Headers to be added"
10130 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10131
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10133 msgid "UIDL"
10134 msgstr "UIDL"
10135
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10137 msgid ""
10138 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10139 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10140
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10142 msgid "Account name"
10143 msgstr "Kontonavn"
10144
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10146 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10147 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10148
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10150 msgid "Receive server"
10151 msgstr "Modtageserver"
10152
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10154 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10155 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10156
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10158 msgid "UserID"
10159 msgstr "Bruger-ID"
10160
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10162 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10163 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10164
10165 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10166 msgid "Fetch time"
10167 msgstr "Hentetidspunkt"
10168
10169 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10170 msgid ""
10171 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10172 "RFC822 format"
10173 msgstr ""
10174 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10175 "RFC822-format"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10178 msgid "GData plugin: Authorization required"
10179 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10182 msgid ""
10183 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10184 "the GData plugin.\n"
10185 "\n"
10186 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10187 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10188 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10189 "list."
10190 msgstr ""
10191 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10192 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10193 "\n"
10194 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10195 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10196 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10197 "kontaktliste i Google."
10198
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10200 msgid "Step 1:"
10201 msgstr "Trin 1:"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10204 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10205 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10208 msgid "Step 2:"
10209 msgstr "Trin 2:"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10212 msgid "Enter code:"
10213 msgstr "Indtast kode:"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10216 #, c-format
10217 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10218 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10219
10220 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10222 #, c-format
10223 msgid "Added %d of"
10224 msgid_plural "Added %d of"
10225 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10226 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10227
10228 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10230 #, c-format
10231 msgid "1 contact to the cache"
10232 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10233 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10234 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10237 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10238 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10241 #, c-format
10242 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10243 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10246 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10247 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10250 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10251 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10254 #, c-format
10255 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10256 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10257
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10259 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10260 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10263 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10264 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10267 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10268 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10271 msgid ""
10272 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10273 "cancelled\n"
10274 msgstr ""
10275 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10276 "annulleret\n"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10279 #, c-format
10280 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10281 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10284 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10285 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10286
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10288 #, c-format
10289 msgid ""
10290 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10291 msgstr ""
10292 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10293 "nu\n"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10296 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10297 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10298
10299 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10300 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10301 msgid "Authentication"
10302 msgstr "Godkendelse"
10303
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10305 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10306 msgid "Username:"
10307 msgstr "Brugernavn:"
10308
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10310 msgid "Polling interval (seconds):"
10311 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10314 msgid "Maximum number of results:"
10315 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10318 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10319 msgid "GData"
10320 msgstr "GData"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10323 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10324 msgstr ""
10325 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10326 "i GData udvidelsesmodulet"
10327
10328 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10329 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10330 msgstr ""
10331 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10332
10333 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10334 msgid ""
10335 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10336 "\n"
10337 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10338 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10339 "into the Tab-address completion.\n"
10340 "\n"
10341 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10342 msgstr ""
10343 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10344 "\n"
10345 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10346 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10347 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af email-adresser.\n"
10348 "\n"
10349 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10350
10351 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10352 msgid "GData integration"
10353 msgstr "GData integration"
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10359 msgid "Libravatar"
10360 msgstr "Libravatar"
10361
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10363 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10364 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10365
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10367 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10368 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10371 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10372 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10375 msgid "Failed to load missing items cache"
10376 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10377
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10379 msgid ""
10380 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10381 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10382 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10383 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10384 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10385 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10386 "\n"
10387 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10388 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10389 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10390 "\n"
10391 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10392 msgstr ""
10393 "Vis libravatar profilerbilleder i email-breve. Mere\n"
10394 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10395 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10396 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10397 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10398 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10399 "\n"
10400 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10401 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10402 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10403 "\n"
10404 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10407 msgid "Error reading cache stats"
10408 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10411 #, c-format
10412 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10413 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10416 #, c-format
10417 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10418 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10421 msgid "Clear icon cache"
10422 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10425 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10426 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10429 msgid "Not enough memory for operation"
10430 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "Icon cache successfully cleared:\n"
10436 "• %u missing entries removed.\n"
10437 "• %u files removed."
10438 msgstr ""
10439 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10440 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10441 "• %u filer fjernet."
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10444 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10445 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "Errors clearing icon cache:\n"
10451 "• %u missing entries removed.\n"
10452 "• %u files removed.\n"
10453 "• %u files failed to be read.\n"
10454 "• %u files couldn't be removed."
10455 msgstr ""
10456 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10457 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10458 "• %u filer fjernet.\n"
10459 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10460 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10463 msgid "Error clearing icon cache."
10464 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10467 msgid "_Use cached icons"
10468 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10471 msgid ""
10472 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10473 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10476 msgid "Cache refresh interval"
10477 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10481 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10482 msgid "hours"
10483 msgstr "timer"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10486 msgid "Mystery man"
10487 msgstr "Mystery man"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10490 msgid "Identicon"
10491 msgstr "Identicon"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10494 msgid "MonsterID"
10495 msgstr "MonsterID"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10498 msgid "Wavatar"
10499 msgstr "Wavatar"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10502 msgid "Retro"
10503 msgstr "Retro"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10506 msgid "Custom URL"
10507 msgstr "Tilpasset URL"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10510 msgid "A blank image"
10511 msgstr "Et tomt billede"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10514 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10515 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10518 msgid "A generated geometric pattern"
10519 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10522 msgid "A generated full-body monster"
10523 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10526 msgid "A generated almost unique face"
10527 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10530 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10531 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10534 msgid "Redirect to a user provided URL"
10535 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10538 msgid ""
10539 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10540 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10541 msgstr ""
10542 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10543 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10546 msgid "_Allow redirects to other sites"
10547 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10550 msgid ""
10551 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10552 "services like gravatar.com"
10553 msgstr ""
10554 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10555 "f.eks. gravatar.com"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10558 msgid "_Enable federated servers"
10559 msgstr "_Tillad føderative servere"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10562 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10563 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10564
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10566 msgid "Request timeout"
10567 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10570 msgid "second(s)"
10571 msgstr "sekunder"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10574 msgid ""
10575 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10576 "than global socket I/O timeout."
10577 msgstr ""
10578 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10579 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10580
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10582 msgid "Icon cache"
10583 msgstr "Ikon-mellemlager"
10584
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10586 msgid "Default missing icon mode"
10587 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10590 msgid "Network"
10591 msgstr "Netværk"
10592
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10594 msgid "mailmbox folder"
10595 msgstr "Mbox-brevkasse"
10596
10597 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10598 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10599 msgstr ""
10600 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af brevkasser i mbox format."
10601
10602 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10603 msgid "MBOX"
10604 msgstr "MBOX"
10605
10606 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10607 msgid ""
10608 "Input the location of mailbox.\n"
10609 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10610 "scanned automatically."
10611 msgstr ""
10612 "Indtast placering af brevkassen.\n"
10613 "Hvis en elsisterende brevkasse er angivet, bliver\n"
10614 "den automatisk skannet."
10615
10616 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10620 "Do you really want to delete?"
10621 msgstr ""
10622 "Alle mapper og breve under '%s' slettes.\n"
10623 "Skal de virkelig slettes?"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10626 msgid "No Sieve auth method available\n"
10627 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10630 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10631 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10634 msgid "Disconnected"
10635 msgstr "Frakoblet"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10638 #, c-format
10639 msgid "Disconnected: %s"
10640 msgstr "Frakoblet: %s"
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10644 #, c-format
10645 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10646 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %s\n"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10649 msgid "STARTTLS failed"
10650 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10656 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10657 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10658 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10661 #, c-format
10662 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10663 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10666 #, c-format
10667 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10668 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %d\n"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10671 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10672 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10675 msgid "Auth method not available"
10676 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10679 #, c-format
10680 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10681 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10684 msgid "_Filter"
10685 msgstr "_Filter"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10689 msgid "Chec_k Syntax"
10690 msgstr "Tje_k syntaks"
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10693 msgid "Re_vert"
10694 msgstr "Om_gør"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10699 msgid "Unable to get script contents"
10700 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10703 msgid "Reverting..."
10704 msgstr "Tilbagefører..."
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10707 msgid "Revert script"
10708 msgstr "Tilbagefør skript"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10711 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10712 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10715 msgid "_Revert"
10716 msgstr "_Tilbagefør"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10719 msgid "Script saved successfully."
10720 msgstr "Skript gemt."
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10723 msgid "Saving..."
10724 msgstr "Gemmer..."
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10727 msgid "Checking syntax..."
10728 msgstr "Tjekker syntaks..."
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10731 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10732 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10735 #, c-format
10736 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10737 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10741 msgid "Loading..."
10742 msgstr "Indlæser..."
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10746 msgid "Add Sieve script"
10747 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10750 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10751 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10754 msgid "Enter new name for the script."
10755 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10758 #, c-format
10759 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10760 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10763 msgid "Delete filter"
10764 msgstr "Slet filter"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10767 msgid "Active"
10768 msgstr "Aktiv"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10771 msgid "An account can only have one active script at a time."
10772 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10775 msgid "Unable to connect"
10776 msgstr "Umuligt at forbinde"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10779 msgid "Listing scripts..."
10780 msgstr "Lister skript..."
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10783 msgid "Connecting..."
10784 msgstr "Forbinder..."
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10787 msgid "Manage Sieve Filters"
10788 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10791 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10792 msgstr ""
10793 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10794 "konto."
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10798 msgid "ManageSieve"
10799 msgstr "ManageSieve"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10802 msgid "Manage Sieve Filters..."
10803 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10806 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10807 msgstr ""
10808 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10811 msgid "Enable Sieve"
10812 msgstr "Aktivér Sieve"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10815 msgid "Server information"
10816 msgstr "Serverinformation"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10819 msgid "Server name"
10820 msgstr "Servernavn"
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10823 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10824 msgstr ""
10825 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10828 msgid "Server port"
10829 msgstr "Serverport"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10832 msgid "Connect to this port instead of the default"
10833 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10836 msgid "Encryption"
10837 msgstr "Kryptering"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10840 msgid "No encryption"
10841 msgstr "Ingen kryptering"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10844 msgid "Use STARTTLS when available"
10845 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10848 msgid "Require STARTTLS"
10849 msgstr "Behøver STARTTLS"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10853 msgid "No authentication"
10854 msgstr "Ingen godkendelse"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10857 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10858 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10861 msgid "Specify authentication"
10862 msgstr "Angiv godkendelse"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10867 #: src/prefs_account.c:1832
10868 msgid "User ID"
10869 msgstr "Bruger-ID"
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10875 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10876 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10877 msgid "Password"
10878 msgstr "Adgangskode"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10881 #: src/prefs_account.c:1804
10882 msgid "Authentication method"
10883 msgstr "Godkendelsesmetode"
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10886 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10887 #: src/prefs_themes.c:1078
10888 msgid "Automatic"
10889 msgstr "Automatisk"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10892 msgid "Sieve server must not contain a space."
10893 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10896 msgid "Sieve server is not entered."
10897 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10900 msgid "Sieve"
10901 msgstr "Sieve"
10902
10903 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10904 msgid "NewMail"
10905 msgstr "NewMail"
10906
10907 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10908 msgid "Failed to register newmail hook"
10909 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10910
10911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10912 #, c-format
10913 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10914 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10915
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10920 "after sorting.\n"
10921 "\n"
10922 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10923 "\n"
10924 "Current log is %s"
10925 msgstr ""
10926 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10927 "hvert brev modtaget efter sortering.\n"
10928 "\n"
10929 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10930 "\n"
10931 "Nuværende log er %s"
10932
10933 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10934 msgid "Log file"
10935 msgstr "Logfil"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10938 msgid "Folder:"
10939 msgstr "Mappe:"
10940
10941 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10942 msgid "Select folder(s)"
10943 msgstr "Vælg mapper"
10944
10945 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10946 msgid "select recursively"
10947 msgstr "vælg rekursivt"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10950 msgid "No new messages"
10951 msgstr "Ingen nye breve"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10963 msgid "Notification"
10964 msgstr "Beskeder"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10967 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10968 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10971 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10972 msgstr ""
10973 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10974 "beskeder"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10977 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10978 msgstr ""
10979 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10982 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10983 msgstr ""
10984 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10985 "beskeder"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10988 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10989 msgstr ""
10990 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10991 "beskeder"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10994 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10995 msgstr ""
10996 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10997 "beskeder"
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11000 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11001 msgstr ""
11002 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11005 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11006 msgstr ""
11007 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11008 "beskeder"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11011 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11012 msgstr ""
11013 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11016 msgid ""
11017 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11018 "email.\n"
11019 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11020 "preferences dialog.\n"
11021 "\n"
11022 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11023 msgstr ""
11024 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11025 "modtage beskeder om nye og ulæste breve.\n"
11026 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11027 "indstillingsdialogen.\n"
11028 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11031 msgid "Various tools"
11032 msgstr "Forskellige værktøjer"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11035 msgid "New Mail message"
11036 msgstr "Besked om ny post"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11039 msgid "New News post"
11040 msgstr "Ny nyhedspost"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11043 msgid "A new message arrived"
11044 msgstr "Der er kommet et nyt brev"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11047 msgid "New Calendar message"
11048 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11051 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11052 msgid "A new calendar message arrived"
11053 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11056 msgid "New RSS feed article"
11057 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11061 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11062 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11065 msgid "New unknown message"
11066 msgstr "Nyt ukendt brev"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11069 msgid "Unknown message type arrived"
11070 msgstr "Der er kommet en ukendt brevtype"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11073 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11074 msgid "Present main window"
11075 msgstr "Nuværende hovedvindue"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11078 msgid "Mail message"
11079 msgstr "Postmeddelelse"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11083 #, c-format
11084 msgid "%d new message arrived"
11085 msgid_plural "%d new messages arrived"
11086 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11087 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11090 msgid "News message"
11091 msgstr "Nyhedsbrev"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11094 msgid "Calendar message"
11095 msgstr "Kalendermeddelelse"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11099 #, c-format
11100 msgid "%d new calendar message arrived"
11101 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11102 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11103 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11106 msgid "RSS news feed"
11107 msgstr "RSS nyheds-feed"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11110 #, c-format
11111 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11112 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11113 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11114 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11117 #, c-format
11118 msgid "%d new message"
11119 msgid_plural "%d new messages"
11120 msgstr[0] "%d nyt brev"
11121 msgstr[1] "%d nye breve"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11124 msgid "Hotkeys"
11125 msgstr "Genvejstaster"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11128 msgid "Banner"
11129 msgstr "Banner"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11132 msgid "Popup"
11133 msgstr "Popop"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11136 #: src/prefs_receive.c:152
11137 msgid "Command"
11138 msgstr "Kommando"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11141 msgid "LCD"
11142 msgstr "LCD"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11145 msgid "SysTrayicon"
11146 msgstr "Ikon på systembakken"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11149 msgid "Indicator"
11150 msgstr "Indikator"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11153 msgid "Include folder types"
11154 msgstr "Inkludér mappetyper"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11157 msgid "Mail folders"
11158 msgstr "Postmapper"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11161 msgid "News folders"
11162 msgstr "Nyhedsmapper"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11165 msgid "RSSyl folders"
11166 msgstr "RSSyl-mapper"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11169 msgid "vCalendar folders"
11170 msgstr "vCalendar-mapper"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11173 msgid "These settings override folder-specific selections."
11174 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11177 msgid "Global notification settings"
11178 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11181 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11182 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye breve"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11185 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11186 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste breve"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11189 msgid "Use sound theme"
11190 msgstr "Brug lydtema"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11193 msgid "Show banner"
11194 msgstr "Vis banner"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11198 #: src/prefs_receive.c:231
11199 msgid "Never"
11200 msgstr "Aldrig"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11203 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11204 msgid "Always"
11205 msgstr "Altid"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11208 msgid "Only when not empty"
11209 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11212 msgid "Banner speed"
11213 msgstr "Bannerhastighed"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11216 msgid "Maximum number of messages"
11217 msgstr "Det maksimale antal breve"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11220 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11221 msgstr "Begræns antallet af viste breve, brug 0 for ubegrænset"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11224 msgid "Banner width"
11225 msgstr "Bannerbredde"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11228 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11229 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11232 msgid "pixel(s)"
11233 msgstr "pixel"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11236 msgid "Include unread mails in banner"
11237 msgstr "Inkludér ulæste breve i banneret"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11240 msgid "Make banner sticky"
11241 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11247 msgid "Only include selected folders"
11248 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11254 msgid "Select folders..."
11255 msgstr "Vælg mapper..."
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11258 msgid "Banner colors"
11259 msgstr "Bannerfarver"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11263 msgid "Use custom colors"
11264 msgstr "Brug tilpassede farver"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11268 msgid "Foreground"
11269 msgstr "Forgrund"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11273 msgid "Foreground color"
11274 msgstr "Forgrundsfarve"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11279 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11280 msgid "Background"
11281 msgstr "Baggrund"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11285 msgid "Background color"
11286 msgstr "Baggrundsfarve"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11290 msgid "Enable popup"
11291 msgstr "Aktivér popop"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11295 msgid "Popup timeout"
11296 msgstr "Tidsudløb for popop"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11302 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11303 msgid "seconds"
11304 msgstr "sekunder"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11307 msgid "Make popup sticky"
11308 msgstr "Gør popop klæbrig"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11311 msgid "Set popup window width and position"
11312 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11315 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11316 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11320 msgid "Display folder name"
11321 msgstr "Vis mappenavn"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11324 msgid "Sample popup window"
11325 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11328 msgid "Done"
11329 msgstr "Færdig"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11332 msgid "Select command"
11333 msgstr "Vælg kommando"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11336 msgid "Enable command"
11337 msgstr "Aktivér kommando"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11340 msgid "Command to execute"
11341 msgstr "Kommando til udførelse"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11344 msgid "Block command after execution for"
11345 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11348 msgid "Enable LCD"
11349 msgstr "Aktivér LCD"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11352 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11353 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11356 msgid "Enable Trayicon"
11357 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11360 msgid "Hide at start-up"
11361 msgstr "Skjul ved opstart"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11364 msgid "Close to tray"
11365 msgstr "luk til bakken"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11368 msgid "Hide when iconified"
11369 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11370
11371 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11372 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11373 #. notification bubble. If your language does not have a word
11374 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11375 #. instead.See also
11376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11378 msgid "Passive toaster popup"
11379 msgstr "Passiv popop"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11382 msgid "Add to Indicator Applet"
11383 msgstr "Føj til indikator-applet"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11386 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11387 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11390 msgid "Enable global hotkeys"
11391 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11394 #, c-format
11395 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11396 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11399 msgid "<control><shift>F11"
11400 msgstr "<control><shift>F11"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11403 msgid "<alt>N"
11404 msgstr "<alt>N"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11407 msgid "Toggle minimize"
11408 msgstr "Slå minimering til/fra"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11411 msgid "_Get Mail"
11412 msgstr "_Hent Post"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11415 msgid "_Get Mail from account"
11416 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11419 msgid "_Email"
11420 msgstr "Send _post"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11423 msgid "E_mail from account"
11424 msgstr "P_ost fra en konto"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11427 msgid "Open A_ddressbook"
11428 msgstr "Åbn a_dressebog"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11431 msgid "E_xit Claws Mail"
11432 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11435 msgid "_Work Offline"
11436 msgstr "_Arbejd offline"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11439 msgid "Show Trayicon Notifications"
11440 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11443 #, c-format
11444 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11445 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11448 msgid "New mail message"
11449 msgstr "Nyt brev"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11452 msgid "New news post"
11453 msgstr "Ny nyhedspostering"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11456 msgid "New calendar message"
11457 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11460 msgid "New article in RSS feed"
11461 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11464 msgid "New messages arrived"
11465 msgstr "Der er kommet nye breve"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11468 #, c-format
11469 msgid "%d new mail message arrived"
11470 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11471 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11472 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11475 #, c-format
11476 msgid "%d new news post arrived"
11477 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11478 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11479 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11482 #, c-format
11483 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11484 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11485 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11486 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11489 msgid "Title:"
11490 msgstr "Titel:"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11493 msgid "Author:"
11494 msgstr "Forfatter:"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11497 msgid "Creator:"
11498 msgstr "Skaber:"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11501 msgid "Producer:"
11502 msgstr "Producent:"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11505 msgid "Created:"
11506 msgstr "Oprettet:"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11509 msgid "Modified:"
11510 msgstr "Ændret:"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11513 msgid "Format:"
11514 msgstr "Format"
11515
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11518 msgid "Optimized:"
11519 msgstr "Optimeret"
11520
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11522 msgid "PDF properties"
11523 msgstr "PDF egenskaber"
11524
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11526 msgid "Enter password"
11527 msgstr "Indtast adgangskode"
11528
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11530 msgid ""
11531 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11532 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11535 #, c-format
11536 msgid "%s Document"
11537 msgstr "%s dokument"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11540 #, c-format
11541 msgid "of %d"
11542 msgstr "af %d"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11545 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11546 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11550 msgid "Document Index"
11551 msgstr "Dokumentindeks"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11554 msgid "First Page"
11555 msgstr "Første side"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11558 msgid "Previous Page"
11559 msgstr "Foregående side"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11562 msgid "Next Page"
11563 msgstr "Næste side"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11566 msgid "Last Page"
11567 msgstr "Sidste side"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11570 msgid "Zoom In"
11571 msgstr "Forstør"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11574 msgid "Zoom Out"
11575 msgstr "Formindsk"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11578 msgid "Fit Page"
11579 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11582 msgid "Fit Page Width"
11583 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11586 msgid "Rotate Left"
11587 msgstr "Rotér til venstre"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11590 msgid "Rotate Right"
11591 msgstr "Rotér til højre"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Print Document"
11596 msgstr "%s dokument"
11597
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11599 msgid "Document Info"
11600 msgstr "Dokumentoplysninger"
11601
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11603 msgid "Page Number"
11604 msgstr "Sidenummer"
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11607 msgid "Zoom Factor"
11608 msgstr "Skalering"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11614 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11615 "\n"
11616 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11617 msgstr ""
11618 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11619 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11620 "\n"
11621 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11626 msgid "PDF Viewer"
11627 msgstr "PDF-fewmviser"
11628
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11630 #, c-format
11631 msgid ""
11632 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11633 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11634 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11635 "\n"
11636 "%s"
11637 msgstr ""
11638 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11639 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11640 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11641 "installeres.\n"
11642 "\n"
11643 "%s"
11644
11645 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11646 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11647 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11648
11649 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11650 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11651 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11654 msgid "Passphrase"
11655 msgstr "Løsen"
11656
11657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11658 msgid "[no user id]"
11659 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11662 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11663 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11666 msgid "Passphrases did not match.\n"
11667 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11670 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11671 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11674 msgid "Please enter the passphrase for:"
11675 msgstr "Indtast løsendet for:"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11678 msgid "Bad passphrase.\n"
11679 msgstr "Forkert løsen.\n"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11682 msgid "Key import"
11683 msgstr "Nøgleimport"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11686 msgid ""
11687 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11688 "from a keyserver?"
11689 msgstr ""
11690 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11691 "fra  en nøgleserver?"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11694 msgid ""
11695 "\n"
11696 "  Key ID "
11697 msgstr ""
11698 "\n"
11699 "  Nøgle-ID "
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11702 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11703 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11706 msgid "   It should be possible to import it "
11707 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11710 msgid ""
11711 "when working online,\n"
11712 "   or "
11713 msgstr ""
11714 "når du arbejder online,\n"
11715 "   eller "
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11718 msgid ""
11719 "with the following command: \n"
11720 "\n"
11721 "     "
11722 msgstr ""
11723 "med følgende kommando: \n"
11724 "\n"
11725 "     "
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11728 msgid ""
11729 "\n"
11730 "  Importing key ID "
11731 msgstr ""
11732 "\n"
11733 "  Importerer nøgle-ID "
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11736 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11737 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11740 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11741 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11744 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11745 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11748 msgid ""
11749 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11750 "\n"
11751 "     "
11752 msgstr ""
11753 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11754 "\n"
11755 "     "
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11758 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11759 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11762 msgid "PGP/Core"
11763 msgstr "PGP/Kerne"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11766 msgid ""
11767 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11768 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11769 "\n"
11770 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11771 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11772 "\n"
11773 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11774 "\n"
11775 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11776 msgstr ""
11777 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11778 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11779 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11780 "\n"
11781 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11782 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11783 "\n"
11784 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11785 "\n"
11786 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11789 msgid "Core operations"
11790 msgstr "Kernefunktioner"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11793 msgid "Automatically check signatures"
11794 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11797 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11798 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11801 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11802 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11805 msgid "Store passphrase in memory"
11806 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11809 msgid "Expire after"
11810 msgstr "Udløber efter"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11813 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11814 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11818 #: src/prefs_receive.c:187
11819 msgid "minutes"
11820 msgstr "minutter"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11823 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11824 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11827 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11828 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11831 msgid "Path to GnuPG executable"
11832 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11835 msgid ""
11836 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11837 "determined."
11838 msgstr ""
11839 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11840 "automatisk."
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11843 msgid "Select GnuPG executable"
11844 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11847 msgid "Sign key"
11848 msgstr "Signér nøgle"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11851 msgid "Use default GnuPG key"
11852 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11855 msgid "Select key by your email address"
11856 msgstr "Vælg nøgle med din email-adresse"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11859 msgid "Specify key manually"
11860 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11863 msgid "User or key ID:"
11864 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11867 msgid "No secret key found."
11868 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11871 msgid "Generate a new key pair"
11872 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11875 msgid "GPG"
11876 msgstr "GPG"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11879 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11880 msgid "S/MIME"
11881 msgstr "S/MIME"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11884 #, c-format
11885 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11886 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11889 #, c-format
11890 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11891 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11894 msgid "Undefined"
11895 msgstr "Udefineret"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11899 msgid "Marginal"
11900 msgstr "Marginal"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11904 msgid "Ultimate"
11905 msgstr "Ultimativ"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11908 msgid "Select Keys"
11909 msgstr "Vælg nøgler"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11912 msgid "Key ID"
11913 msgstr "Nøgle-ID"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11916 msgid "Trust"
11917 msgstr "Tillid"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11920 msgid "_Other"
11921 msgstr "_Andet"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11924 msgid "Do_n't encrypt"
11925 msgstr "Kry_ptér ikke"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11928 msgid "Add key"
11929 msgstr "Tilføj nøgle"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11932 msgid "Enter another user or key ID:"
11933 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11936 #, c-format
11937 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11938 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11941 #, c-format
11942 msgid ""
11943 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11944 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11945 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11946 "\n"
11947 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11948 "\n"
11949 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11950 msgstr ""
11951 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11952 "Hvis du vælger at kryptere brevet med denne nøgle, ved du ikke\n"
11953 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
11954 "\n"
11955 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11956 "\n"
11957 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11960 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11961 msgid "No signature found"
11962 msgstr "Ingen signatur fundet"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11965 msgid "Untrusted"
11966 msgstr "Utroværdig"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11969 #, c-format
11970 msgid "The signature can't be checked - %s"
11971 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11974 msgid "The signature has not been checked."
11975 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11978 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11979 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11982 #, c-format
11983 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11984 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11987 #, c-format
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11989 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11992 #, c-format
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11994 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11997 #, c-format
11998 msgid "Good signature from \"%s\""
11999 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12002 #, c-format
12003 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12004 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12007 #, c-format
12008 msgid "Expired signature from \"%s\""
12009 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12012 #, c-format
12013 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12014 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12017 #, c-format
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12019 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12022 #, c-format
12023 msgid "Bad signature from \"%s\""
12024 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12027 msgid "The signature has not been checked"
12028 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12031 msgid "Error checking signature: no status\n"
12032 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12035 #, c-format
12036 msgid "Error checking signature: %s\n"
12037 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12040 #, c-format
12041 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12042 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12045 #, c-format
12046 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12047 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12050 #, c-format
12051 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12052 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12055 #, c-format
12056 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12057 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12060 #, c-format
12061 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12062 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12065 #, c-format
12066 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12067 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12070 #, c-format
12071 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12072 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12075 msgid "Revoked"
12076 msgstr "Tilbagekaldt"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12079 #, c-format
12080 msgid "Owner Trust: %s\n"
12081 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12084 msgid "No key!"
12085 msgstr "Ingen nøgle!"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12088 msgid "Primary key fingerprint:"
12089 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12092 #, c-format
12093 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12094 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12097 #, c-format
12098 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12099 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12102 #, c-format
12103 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12104 msgstr "Kunne ikke hente data fra brev, %s"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12107 #, c-format
12108 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12109 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12112 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12113 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12116 #, c-format
12117 msgid "Secret key not found (%s)"
12118 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12121 #, c-format
12122 msgid "Error setting secret key: %s"
12123 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12126 #, c-format
12127 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12128 msgstr ""
12129 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12132 #, c-format
12133 msgid ""
12134 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12135 "version %s is required.\n"
12136 msgstr ""
12137 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12138 "version %s er påkrævet.\n"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12141 #, c-format
12142 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12143 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12146 msgid ""
12147 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12148 "OpenPGP support disabled."
12149 msgstr ""
12150 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12151 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12154 msgid ""
12155 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12156 "generate a key pair.\n"
12157 msgstr ""
12158 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12159 "nøglepar.\n"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12162 msgid "No PGP key found"
12163 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12166 msgid ""
12167 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12168 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12169 "Do you want to create a new key pair now?"
12170 msgstr ""
12171 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12172 "være ude af stand til at signere breve eller modtage krypterede breve.\n"
12173 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12176 #, c-format
12177 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12178 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12181 msgid ""
12182 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12183 "generate entropy..."
12184 msgstr ""
12185 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12186 "entropi..."
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12189 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12190 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12193 #, c-format
12194 msgid ""
12195 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12196 "%s\n"
12197 "\n"
12198 "Do you want to export it to a keyserver?"
12199 msgstr ""
12200 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12201 "%s\n"
12202 "\n"
12203 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12206 msgid "Key generated"
12207 msgstr "Nøgle er genereret"
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12210 msgid "Key exported."
12211 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12214 msgid "Couldn't export key."
12215 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12216
12217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12218 msgid "Incorrect part"
12219 msgstr "Ukorrekt par"
12220
12221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12222 msgid "Not a text part"
12223 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12224
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12226 msgid "Couldn't get text data."
12227 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12230 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12231 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12237 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12240 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12241
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12243 msgid "Couldn't parse mime part."
12244 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12245
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12247 #, c-format
12248 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12249 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12255 #, c-format
12256 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12257 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12261 msgid ""
12262 "\n"
12263 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12264 msgstr ""
12265 "\n"
12266 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12267
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12270 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12271 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12272
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12274 #, c-format
12275 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12276 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12277
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12279 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12280 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12281
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12283 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12284 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12287 msgid "Malformed message"
12288 msgstr "Misdannet brev"
12289
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12292 #, c-format
12293 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12294 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12295
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12297 #, c-format
12298 msgid "Data signing failed, %s"
12299 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12302 #, c-format
12303 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12304 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12307 msgid "Data signing failed, no results."
12308 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12309
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12311 msgid "Data signing failed, no contents."
12312 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12313
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12315 msgid ""
12316 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12317 "are email headers, like Subject."
12318 msgstr ""
12319 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12320 "posthoveder som f.eks. Emne."
12321
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12323 #, c-format
12324 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12325 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12326
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12328 #, c-format
12329 msgid "Encryption failed, %s"
12330 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12333 msgid "PGP/Inline"
12334 msgstr "PGP/Inline"
12335
12336 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12337 msgid "PGP/inline"
12338 msgstr "PGP/Inline"
12339
12340 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12341 msgid ""
12342 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12343 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12344 "encrypt your own mails.\n"
12345 "\n"
12346 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12347 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12348 "System\n"
12349 "\n"
12350 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12351 "\n"
12352 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12353 msgstr ""
12354 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12355 "eller kryptering af breve. Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12356 "signeres, og dine egne breve krypteres.\n"
12357 "\n"
12358 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12359 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev /"
12360 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12361 "\n"
12362 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12363 "\n"
12364 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12365
12366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12367 msgid "Signature boundary not found."
12368 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12369
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12371 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12372 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12373
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12375 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12376 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12377
12378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12379 #, c-format
12380 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12381 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12382
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12384 msgid "OpenPGP digital signature"
12385 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12386
12387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12388 msgid ""
12389 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12390 "Mime system."
12391 msgstr ""
12392 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12393
12394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12395 msgid "PGP/Mime"
12396 msgstr "PGP/Mime"
12397
12398 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12399 msgid "PGP/MIME"
12400 msgstr "PGP/MIME"
12401
12402 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12403 msgid ""
12404 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12405 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12406 "\n"
12407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12409 "System\n"
12410 "\n"
12411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12412 "\n"
12413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12414 msgstr ""
12415 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede "
12416 "breve. Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12417 "egne breve krypteres.\n"
12418 "\n"
12419 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12420 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
12421 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12422 "\n"
12423 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12424 "\n"
12425 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12426
12427 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12429 msgid "Python scripts"
12430 msgstr "Python skripter"
12431
12432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12433 msgid "Show Python console..."
12434 msgstr "Vis Python konsol..."
12435
12436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12438 msgid "Refresh"
12439 msgstr "Genopfrisk"
12440
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12442 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12443 #: src/wizard.c:1624
12444 msgid "Browse"
12445 msgstr "Gennemse"
12446
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12448 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12449 msgid "Python"
12450 msgstr "Python"
12451
12452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12453 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12454 msgstr ""
12455 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12456
12457 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12458 msgid ""
12459 "This plugin provides Python integration features.\n"
12460 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12461 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12462 "\n"
12463 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12464 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12465 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12466 "builtin toolbar editor.\n"
12467 "\n"
12468 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12469 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12470 "\n"
12471 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12472 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12473 "\n"
12474 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12475 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12476 "following files in this directory are recognised:\n"
12477 "\n"
12478 "compose_any\n"
12479 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12480 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12481 "message.\n"
12482 "\n"
12483 "startup\n"
12484 "Executed at plugin load\n"
12485 "\n"
12486 "shutdown\n"
12487 "Executed at plugin unload\n"
12488 "\n"
12489 "\n"
12490 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12491 "\n"
12492 " help(clawsmail)\n"
12493 "\n"
12494 "in the interactive Python console.\n"
12495 "\n"
12496 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12497 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12498 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12499 "inclusion in the examples.\n"
12500 "\n"
12501 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12502 msgstr ""
12503 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12504 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12505 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12506 "\n"
12507 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12508 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12509 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12510 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12511 "\n"
12512 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12513 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12514 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12515 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12516 "\n"
12517 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12518 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12519 "følgende filer i denne mappe:\n"
12520 "\n"
12521 "compose_any\n"
12522 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12523 "åbningen sker på grund af skrivning af et nyt brev, besvarelse eller "
12524 "videresendelse af et brev.\n"
12525 "\n"
12526 "startup\n"
12527 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12528 "\n"
12529 "shutdown\n"
12530 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12531 "\n"
12532 "\n"
12533 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12534 "\n"
12535 "help(clawsmail)\n"
12536 "\n"
12537 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12538 "\n"
12539 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12540 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12541 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12542 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12543 "\n"
12544 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12545
12546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12547 msgid "Python integration"
12548 msgstr "Python integration"
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12551 #, c-format
12552 msgid ""
12553 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12554 "%s"
12555 msgstr ""
12556 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12557 "%s"
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12560 #, c-format
12561 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12562 msgstr ""
12563 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12564 "feeds.\n"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12567 #, c-format
12568 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12569 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12572 #, c-format
12573 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12574 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12577 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12578 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "Error while subscribing feed\n"
12584 "%s\n"
12585 "\n"
12586 "Folder name '%s' is not allowed."
12587 msgstr ""
12588 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12589 "%s\n"
12590 "\n"
12591 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12594 msgid ""
12595 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12596 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12597 "\n"
12598 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12599 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12600 msgstr ""
12601 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et brevkasse-træ, hvor man "
12602 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12603 "\n"
12604 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12605 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12608 msgid "RSS feed"
12609 msgstr "RSS-feed"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12612 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12613 msgid "(empty)"
12614 msgstr "(tom)"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12617 msgid "Refresh all feeds"
12618 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12621 msgid "Subscribe feed"
12622 msgstr "Abonnér på feed"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12625 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12626 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12629 #, c-format
12630 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12631 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12634 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12635 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12636 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12637 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12640 #, c-format
12641 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12642 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12645 msgid "Remove feed tree"
12646 msgstr "Fjern feed-træet"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12649 msgid "Select an OPML file"
12650 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12653 #, c-format
12654 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12655 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12658 #, c-format
12659 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12660 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12663 #, c-format
12664 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12665 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12668 #, c-format
12669 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12670 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12673 #, c-format
12674 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12675 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12678 #, c-format
12679 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12680 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12683 #, c-format
12684 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12685 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12688 #, c-format
12689 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12690 msgstr ""
12691 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12692 "hos '%s'\n"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12695 msgid "HTTP Basic authentication"
12696 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12699 msgid "Use default refresh interval"
12700 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12703 msgid "Keep old items"
12704 msgstr "Behold gamle elementer"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12707 msgid "_Trim"
12708 msgstr "_Trim"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12711 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12712 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12715 msgid "Fetch comments if possible"
12716 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12719 msgid "Always mark it as new"
12720 msgstr "Markér det altid som nyt"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12723 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12724 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12727 msgid "Never mark it as new"
12728 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12731 msgid "Add item title to the top of message"
12732 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af brevet"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12735 msgid "Ignore title rename"
12736 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12739 msgid ""
12740 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12741 "of the feed."
12742 msgstr ""
12743 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12744 "ændrer feedets titel."
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12748 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12749 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12752 msgid "User name"
12753 msgstr "Brugernavn"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12756 msgid "Source URL"
12757 msgstr "Kildens URL"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12760 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12761 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12764 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12765 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12766 msgid "days"
12767 msgstr "dage"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12770 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12771 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12774 msgid "If an item changes"
12775 msgstr "Hvis et element ændres"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12778 msgid "Items"
12779 msgstr "Elementer"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12782 msgid "Refresh interval"
12783 msgstr "Genopfrisk interval"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12786 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12787 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12790 msgid "_OK"
12791 msgstr "_OK"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12794 msgid "Set feed properties"
12795 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12798 msgid "_Refresh feed"
12799 msgstr "_Genopfrisk feed"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12802 msgid "Feed pr_operties"
12803 msgstr "Feed ege_nskaber"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12806 msgid "Rena_me..."
12807 msgstr "Omd_øb..."
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12810 msgid "R_efresh recursively"
12811 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12814 msgid "Subscribe _new feed..."
12815 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12818 msgid "Create new _folder..."
12819 msgstr "Opret ny _mappe..."
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12822 msgid "Import feed list..."
12823 msgstr "Importér feed-liste..."
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12826 msgid "Remove tree"
12827 msgstr "Fjern Træ"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12830 msgid "Add RSS folder tree"
12831 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12834 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12835 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12838 msgid ""
12839 "Creation of folder tree failed.\n"
12840 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12841 "there?"
12842 msgstr ""
12843 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12844 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12847 msgid "My Feeds"
12848 msgstr "Mine feeds"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12851 msgid "Select cookies file"
12852 msgstr "Vælg cookie-fil"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12855 msgid "Default refresh interval"
12856 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12859 msgid "Refresh all feeds on application start"
12860 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12863 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12864 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12867 msgid "Path to cookies file"
12868 msgstr "Sti til cookie-fil"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12871 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12872 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12875 msgid "Refreshing"
12876 msgstr "Genopfrisker"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12879 msgid "Security and privacy"
12880 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12883 #, c-format
12884 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12885 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12888 msgid "Subscribe new feed?"
12889 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12892 msgid "Feed folder:"
12893 msgstr "Feed-mappe:"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12896 msgid ""
12897 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12898 "the feed."
12899 msgstr ""
12900 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12901 "mappenavn til feedet."
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12904 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12905 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12908 #, c-format
12909 msgid "Updating comments for '%s'..."
12910 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12914 msgid "401 (Authorisation required)"
12915 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12919 msgid "403 (Unauthorised)"
12920 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12924 msgid "404 (Not found)"
12925 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12928 #, c-format
12929 msgid "Error %d"
12930 msgstr "Fejl %d"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12933 #, c-format
12934 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12935 msgid ""
12936 "Error fetching feed at\n"
12937 "<b>%s</b>:\n"
12938 "\n"
12939 "%s"
12940 msgstr ""
12941 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12942 "<b>%s</b>:\n"
12943 "\n"
12944 "%s"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12947 #, c-format
12948 msgid ""
12949 "No valid feed found at\n"
12950 "<b>%s</b>"
12951 msgstr ""
12952 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12953 "<b>%s</b>"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12956 msgid "Untitled feed"
12957 msgstr "Ubetitlet feed"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12960 #, c-format
12961 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12962 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12965 #, c-format
12966 msgid "Updating feed '%s'..."
12967 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 "Couldn't process feed at\n"
12973 "<b>%s</b>\n"
12974 "\n"
12975 "Please contact developers, this should not happen."
12976 msgstr ""
12977 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12978 "<b>%s</b>\n"
12979 "\n"
12980 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12983 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12984 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12987 msgid ""
12988 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12989 "Please report this, with debug output attached.\n"
12990 msgstr ""
12991 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12992 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12993
12994 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12995 msgid ""
12996 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12997 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12998 "\n"
12999 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13000 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13001 "System\n"
13002 "\n"
13003 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13004 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13005 "configured.\n"
13006 "\n"
13007 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13008 "found at:\n"
13009 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13010 "\n"
13011 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13012 msgstr ""
13013 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede breve. "
13014 "Breve kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne breve signeres og "
13015 "krypteres.\n"
13016 "\n"
13017 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13018 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
13019 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13020 "\n"
13021 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13022 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13023 "\n"
13024 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13025 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13026 "\n"
13027 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13028
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13032 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13033
13034 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13035 msgid "Couldn't open temporary file"
13036 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13037
13038 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13039 msgid "Couldn't write to temporary file"
13040 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13041
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13043 msgid "Couldn't close temporary file"
13044 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13045
13046 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13047 msgid ""
13048 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13049 "MIME system."
13050 msgstr ""
13051 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13052
13053 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13054 msgid "Reporting spam..."
13055 msgstr "Rapporterer spam..."
13056
13057 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13058 msgid "Report spam online..."
13059 msgstr "Rapportér spam online..."
13060
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13064 msgid "SpamReport"
13065 msgstr "Spamrapport"
13066
13067 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13068 msgid ""
13069 "This plugin reports spam to various places.\n"
13070 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13071 "\n"
13072 " * spam-signal.fr\n"
13073 " * spamcop.net\n"
13074 " * lists.debian.org nomination system"
13075 msgstr ""
13076 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13077 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13078 "\n"
13079 " * spam-signal.fr\n"
13080 " * spamcop.net\n"
13081 " * lists.debian.org nomination system"
13082
13083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13084 msgid "Spam reporting"
13085 msgstr "Spam-rapportering"
13086
13087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13088 msgid "Enabled"
13089 msgstr "Aktiveret"
13090
13091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13092 msgid "Forward to:"
13093 msgstr "Videresend til:"
13094
13095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13096 msgid "Password:"
13097 msgstr "Adgangskode:"
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13101 msgid "SpamAssassin"
13102 msgstr "SpamAssassin"
13103
13104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13105 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13106 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13107
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13109 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13110 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13111
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13113 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13114 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13115
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13117 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13118 msgstr "SpamAssassin: filtrerer brev..."
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13121 msgid ""
13122 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13123 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13124 "accessible."
13125 msgstr ""
13126 "Spamassassin kunne ikke filtrere et brev. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13127 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13128 "nås."
13129
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13131 msgid ""
13132 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13133 "learner."
13134 msgstr ""
13135 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13136 "\"elev\"."
13137
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13139 msgid "Failed to get username"
13140 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13141
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13143 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13144 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13145
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13147 msgid ""
13148 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13149 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13150 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13151 "\n"
13152 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13153 "\n"
13154 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13155 "specially designated folder.\n"
13156 "\n"
13157 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13158 msgstr ""
13159 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP LOCAL "
13160 "eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal køre "
13161 "en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13162 "\n"
13163 "Når et brev er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13164 "dertil oprettet mappe.\n"
13165 "\n"
13166 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13167 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13168
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13170 msgid "Localhost"
13171 msgstr "Localhost"
13172
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13174 msgid "TCP"
13175 msgstr "TCP"
13176
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13178 msgid "Unix Socket"
13179 msgstr "Unix-sokkel"
13180
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13182 msgid "Select folder to save spam to"
13183 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-breve i"
13184
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13186 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13187 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13188
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13190 msgid "Transport"
13191 msgstr "Transport"
13192
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13194 msgid "Type of transport"
13195 msgstr "Transporttype"
13196
13197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13198 msgid "User"
13199 msgstr "Bruger"
13200
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13202 msgid "User to use with spamd server"
13203 msgstr "Bruger for spamd server"
13204
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13206 msgid "spamd"
13207 msgstr "spamd"
13208
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13210 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13211 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13212
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13214 msgid "Port of spamd server"
13215 msgstr "spamd-serverens port"
13216
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13218 msgid "Path of Unix socket"
13219 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13220
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13222 msgid ""
13223 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13224 "aborted."
13225 msgstr ""
13226 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13227
13228 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "\n"
13232 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13233 "\n"
13234 "%s\n"
13235 msgstr ""
13236 "\n"
13237 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13238 "\n"
13239 "%s\n"
13240
13241 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13243 msgid "Failed to write the part data."
13244 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13245
13246 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13247 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13248 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13249
13250 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13251 msgid "Failed to parse VTask data."
13252 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13253
13254 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13255 msgid "Failed to parse VCard data."
13256 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13257
13258 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13260 msgid "TNEF Parser"
13261 msgstr "TNEF fortolker"
13262
13263 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13264 msgid ""
13265 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13266 "\n"
13267 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13268 "Hand <yerase@yerot.com>"
13269 msgstr ""
13270 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13271 "\"application/ms-tnef\".\n"
13272 "\n"
13273 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13274 "<yerase@yerot.com>"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13277 msgid "_Edit this meeting..."
13278 msgstr "_Redigér dette møde..."
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13281 msgid "_Cancel this meeting..."
13282 msgstr "_Aflys dette møde..."
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13285 msgid "_Create new meeting..."
13286 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13289 msgid "_Go to today"
13290 msgstr "_Gå til i dag"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13293 msgid "Start"
13294 msgstr "Start"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13297 msgid "Show"
13298 msgstr "Vis"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13301 msgid "Monday"
13302 msgstr "Mandag"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13305 msgid "Tuesday"
13306 msgstr "Tirsdag"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13309 msgid "Wednesday"
13310 msgstr "Onsdag"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13313 msgid "Thursday"
13314 msgstr "Torsdag"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13317 msgid "Friday"
13318 msgstr "Fredag"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13321 msgid "Saturday"
13322 msgstr "Lørdag"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13325 msgid "Sunday"
13326 msgstr "Søndag"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13329 msgid "January"
13330 msgstr "Januar"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13333 msgid "February"
13334 msgstr "Februar"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13337 msgid "March"
13338 msgstr "Marts"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13341 msgid "April"
13342 msgstr "April"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13345 msgid "May"
13346 msgstr "Maj"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13349 msgid "June"
13350 msgstr "Juni"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13353 msgid "July"
13354 msgstr "Juli"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13357 msgid "August"
13358 msgstr "August"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13361 msgid "September"
13362 msgstr "September"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13365 msgid "October"
13366 msgstr "Oktober"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13369 msgid "November"
13370 msgstr "November"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13373 msgid "December"
13374 msgstr "December"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13377 msgid "Week number"
13378 msgstr "Ugetal"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13381 msgid "Previous month"
13382 msgstr "Forrige måned"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13385 msgid "Next month"
13386 msgstr "Næste måned"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13389 msgid ""
13390 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13391 "Evolution or Outlook.\n"
13392 "\n"
13393 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13394 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13395 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13396 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13397 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13398 "choose \"New meeting...\".\n"
13399 "\n"
13400 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13401 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13402 "information from others."
13403 msgstr ""
13404 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som dem produceret af "
13405 "Evolution eller Outlook.\n"
13406 "\n"
13407 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-brevkasse, som "
13408 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13409 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13410 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13411 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13412 "\"Nyt møde...\".\n"
13413 "\n"
13414 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13415 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13416 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13419 msgid "Calendar"
13420 msgstr "Kalender"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13423 msgid "Create meeting from message..."
13424 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13430 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13433 msgid "Creating meeting..."
13434 msgstr "Opretter møde..."
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13437 msgid "no subject"
13438 msgstr "intet emne"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13441 msgid "Accept"
13442 msgstr "Accept"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13445 msgid "Tentatively accept"
13446 msgstr "Foreløbig accept"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13449 msgid "Decline"
13450 msgstr "Afslag"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13453 msgid "You have a Todo item."
13454 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13459 msgid "Details follow:"
13460 msgstr "Detaljer følger:"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13463 msgid "You have created a meeting."
13464 msgstr "Du har oprettet et møde."
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13467 msgid "You have been invited to a meeting."
13468 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13471 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13472 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13475 msgid "You have been forwarded an appointment."
13476 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13479 msgid "(this event recurs)"
13480 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13483 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13484 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13487 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13488 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13494 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13495 msgstr ""
13496 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13497 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13500 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13501 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13504 msgid "Error - no calendar part found."
13505 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13508 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13509 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13512 msgid "Send a notification to the attendees"
13513 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13516 msgid "Cancel meeting"
13517 msgstr "Aflys møde"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13520 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13521 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13524 msgid "No account found"
13525 msgstr "Ingen konto fundet"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13528 msgid ""
13529 "You have no account matching any attendee.\n"
13530 "Do you want to reply anyway?"
13531 msgstr ""
13532 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13533 "Skal der svares alligevel?"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13536 msgid "Reply anyway"
13537 msgstr "Svar alligevel"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13540 msgid "Answer"
13541 msgstr "Svar"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13544 msgid "Edit meeting..."
13545 msgstr "Redigér mødet..."
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13548 msgid "Cancel meeting..."
13549 msgstr "Aflys mødet..."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13552 msgid "Launch website"
13553 msgstr "Åbn netside"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13556 msgid "You are already busy at this time."
13557 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13561 msgid "Event:"
13562 msgstr "Begivenhed:"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13567 msgid "Organizer:"
13568 msgstr "Organisator:"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13573 msgid "Location:"
13574 msgstr "Lokation:"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13579 msgid "Summary:"
13580 msgstr "Sammendrag:"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13583 msgid "Starting:"
13584 msgstr "Starttidspunkt:"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13587 msgid "Ending:"
13588 msgstr "Sluttidspunkt:"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13593 msgid "Attendees:"
13594 msgstr "Deltagere:"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13597 msgid "Action:"
13598 msgstr "Handling:"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13601 msgid "_New meeting..."
13602 msgstr "_Nyt møde..."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13605 msgid "_Export calendar..."
13606 msgstr "_Eksportér kalender..."
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13609 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13610 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13613 msgid "_Rename..."
13614 msgstr "_Omdøb..."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13617 msgid "U_pdate subscriptions"
13618 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13621 msgid "_List view"
13622 msgstr "_Listevisning"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13625 msgid "_Week view"
13626 msgstr "_Ugevisning"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13629 msgid "_Month view"
13630 msgstr "_Månedvisning"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13633 msgid "Meetings"
13634 msgstr "Møder"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13637 msgid "in the past"
13638 msgstr "tidligere"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13641 msgid "today"
13642 msgstr "i dag"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13645 msgid "tomorrow"
13646 msgstr "i morgen"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13649 msgid "this week"
13650 msgstr "denne uge"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13653 msgid "later"
13654 msgstr "senere"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13657 #, c-format
13658 msgid ""
13659 "\n"
13660 "These are the events planned %s:\n"
13661 msgstr ""
13662 "\n"
13663 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13666 #, c-format
13667 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13668 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13671 #, c-format
13672 msgid "Error %ld"
13673 msgstr "Fejl %ld"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13679 "%s:\n"
13680 "\n"
13681 "%s"
13682 msgstr ""
13683 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13684 "%s:\n"
13685 "\n"
13686 "%s"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13689 #, c-format
13690 msgid ""
13691 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13692 "%s\n"
13693 "%s"
13694 msgstr ""
13695 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13696 "%s\n"
13697 "%s"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13701 #, c-format
13702 msgid "Could not create directory %s"
13703 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13706 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13707 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13710 #, c-format
13711 msgid "Fetching calendar for %s..."
13712 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13715 msgid "new subscription"
13716 msgstr "nyt abonnement"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13719 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13720 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13723 msgid "Subscribe to Webcal"
13724 msgstr "Abonnér på Webcal"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13727 msgid "Enter the WebCal URL:"
13728 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13731 msgid "Could not parse the URL."
13732 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13735 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13736 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13739 msgid "Delete subscription"
13740 msgstr "Slet abonnement"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13743 msgid "accepted"
13744 msgstr "accepteret"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13747 msgid "tentatively accepted"
13748 msgstr "foreløbig accepteret"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13751 msgid "declined"
13752 msgstr "afslået"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13755 msgid "did not answer"
13756 msgstr "svarede ikke"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13759 msgid "individual"
13760 msgstr "individuelt"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13763 msgid "group"
13764 msgstr "gruppe"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13767 msgid "resource"
13768 msgstr "ressource"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13771 msgid "room"
13772 msgstr "rum"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13775 msgid "Past"
13776 msgstr "Før"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13779 msgid "Today"
13780 msgstr "I dag"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13783 msgid "Tomorrow"
13784 msgstr "I morgen"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13787 msgid "This week"
13788 msgstr "Denne uge"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13791 msgid "Later"
13792 msgstr "Senere"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13795 msgid "Accepted: "
13796 msgstr "Accepteret: "
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13799 msgid "Declined: "
13800 msgstr "Afslået: "
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13803 msgid "Tentatively Accepted: "
13804 msgstr "Foreløbig afslået: "
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13807 msgid "Individual"
13808 msgstr "Individuelt"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13811 msgid "Resource"
13812 msgstr "Ressource"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13815 msgid "Room"
13816 msgstr "Rum"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13819 msgid "Add..."
13820 msgstr "Tilføj..."
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13823 msgid ""
13824 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13825 "- "
13826 msgstr ""
13827 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13828 "- "
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13833 msgid "You"
13834 msgstr "Du"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13837 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13841 #, c-format
13842 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13843 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13846 #, c-format
13847 msgid "%d hour sooner"
13848 msgstr "%d timer før"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13851 #, c-format
13852 msgid "%d hours sooner"
13853 msgstr "%d timer før"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13856 #, c-format
13857 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13858 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13861 #, c-format
13862 msgid "%d minutes sooner"
13863 msgstr "%d minutter før"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13866 #, c-format
13867 msgid "%d hour later"
13868 msgstr "%d timer senere"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13871 #, c-format
13872 msgid "%d hours later"
13873 msgstr "%d timer senere"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13876 #, c-format
13877 msgid "%d hours and %d minutes later"
13878 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13881 #, c-format
13882 msgid "%d minutes later"
13883 msgstr "%d minutter senere"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13886 #, c-format
13887 msgid ""
13888 "\n"
13889 "\n"
13890 "Everyone would be available %s or %s."
13891 msgstr ""
13892 "\n"
13893 "\n"
13894 "Alle kan deltage %s eller %s."
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13897 #, c-format
13898 msgid ""
13899 "\n"
13900 "\n"
13901 "Everyone would be available %s."
13902 msgstr ""
13903 "\n"
13904 "\n"
13905 "Alle kan deltage %s."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13908 msgid ""
13909 "\n"
13910 "\n"
13911 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13912 "6 hours."
13913 msgstr ""
13914 "\n"
13915 "\n"
13916 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13917 "efterfølgende 6 timer."
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13920 #, c-format
13921 msgid "would be available %s or %s"
13922 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13925 #, c-format
13926 msgid "would be available %s"
13927 msgstr "kan være til rådighed %s"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13932 msgid "not available"
13933 msgstr "ikke til rådighed"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13936 #, c-format
13937 msgid ", but would be available %s or %s."
13938 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13941 #, c-format
13942 msgid ", but would be available %s."
13943 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13946 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13947 msgstr ""
13948 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13951 msgid "available"
13952 msgstr "til rådighed"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13956 msgid "Free/busy retrieval failed"
13957 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13960 msgid "Not everyone is available"
13961 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13964 msgid "Send anyway"
13965 msgstr "Send alligevel"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13968 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13969 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13972 #, c-format
13973 msgid "Fetching planning for %s..."
13974 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13977 msgid "Available"
13978 msgstr "Til rådighed"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13983 msgid "Everyone is available."
13984 msgstr "Alle er til rådighed."
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13987 msgid ""
13988 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13989 "retrieved."
13990 msgstr ""
13991 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13992 "ikke hentes."
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13995 msgid ""
13996 "Could not send the meeting invitation.\n"
13997 "Check the recipients."
13998 msgstr ""
13999 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14000 "Tjek modtagerne."
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14003 msgid "Save & Send"
14004 msgstr "Gem & send"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14007 msgid "Check availability"
14008 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14011 msgid "Starts at:"
14012 msgstr "Start kl:"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14016 msgid "on:"
14017 msgstr "den:"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14020 msgid "Ends at:"
14021 msgstr "Slut kl:"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14024 msgid "New meeting"
14025 msgstr "Nyt møde"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14028 #, c-format
14029 msgid "%s - Edit meeting"
14030 msgstr "%s - Redigér møde"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14034 msgid "Time:"
14035 msgstr "Tidspunkt:"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14038 #, c-format
14039 msgid "%d hour"
14040 msgid_plural "%d hours"
14041 msgstr[0] "%d time"
14042 msgstr[1] "%d timer"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14045 #, c-format
14046 msgid "%d minute"
14047 msgid_plural "%d minutes"
14048 msgstr[0] "%d minut"
14049 msgstr[1] "%d minutter"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14052 #, c-format
14053 msgid "Upcoming event: %s"
14054 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "You have a meeting or event soon.\n"
14060 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14061 "Location: %s\n"
14062 "More information:\n"
14063 "\n"
14064 "%s"
14065 msgstr ""
14066 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14067 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14068 "Sted: %s\n"
14069 "Mere information:\n"
14070 "\n"
14071 "%s"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14074 #, c-format
14075 msgid "Remind me in %d minute"
14076 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14077 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14078 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14081 msgid "Empty calendar"
14082 msgstr "Tom kalender"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14085 msgid "There is nothing to export."
14086 msgstr "Der er intet at eksportere."
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14089 msgid "Could not export the calendar."
14090 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14093 msgid "Export calendar to ICS"
14094 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14097 #, c-format
14098 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14099 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14102 msgid "Could not export the freebusy info."
14103 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14106 #, c-format
14107 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14108 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14111 msgid "Reminders"
14112 msgstr "Beskeder"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14115 msgid "Alert me"
14116 msgstr "Giv mig besked"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14119 msgid "minutes before an event"
14120 msgstr "minutter før en begivenhed"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14123 msgid "Calendar export"
14124 msgstr "Kalendereksport"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14127 msgid "Automatically export calendar to"
14128 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14132 msgid "You can export to a local file or URL"
14133 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14136 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14137 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14140 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14141 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14144 msgid "Command to run after calendar export"
14145 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14148 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14149 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14152 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14153 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14156 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14157 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14160 msgid ""
14161 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14162 msgstr ""
14163 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14164 "Claws Mail's kalender"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14167 msgid "Free/Busy information"
14168 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14171 msgid "Automatically export free/busy status to"
14172 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14175 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14176 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14179 msgid "Command to run after free/busy status export"
14180 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14183 msgid "Get free/busy status of others from"
14184 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14187 #, c-format
14188 msgid ""
14189 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14190 "left part of the email address, %d for the domain"
14191 msgstr ""
14192 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14193 "venstre del af email-adressen, %d for domænet"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14196 msgid "SSL/TLS options"
14197 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14198
14199 #: src/pop.c:152
14200 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14201 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14202
14203 #: src/pop.c:159
14204 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14205 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14206
14207 #: src/pop.c:166
14208 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14209 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14210
14211 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14212 msgid "POP protocol error\n"
14213 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14214
14215 #: src/pop.c:263
14216 #, c-format
14217 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14218 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14219
14220 #: src/pop.c:841
14221 #, c-format
14222 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14223 msgstr "POP: Sletter udløbet brev %d [%s]\n"
14224
14225 #: src/pop.c:857
14226 #, c-format
14227 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14228 msgstr "POP: Overspringer brev %d [%s] (%d byte)\n"
14229
14230 #: src/pop.c:889
14231 msgid "mailbox is locked\n"
14232 msgstr "brevkassen er låst\n"
14233
14234 #: src/pop.c:892
14235 msgid "Session timeout\n"
14236 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14237
14238 #: src/pop.c:911
14239 msgid "command not supported\n"
14240 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14241
14242 #: src/pop.c:916
14243 msgid "error occurred on POP session\n"
14244 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14245
14246 #: src/pop.c:1111
14247 msgid "TOP command unsupported\n"
14248 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14251 msgid "POP"
14252 msgstr "POP"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14255 #: src/wizard.c:1499
14256 msgid "IMAP"
14257 msgstr "IMAP"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:337
14260 msgid "News (NNTP)"
14261 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14264 msgid "Local mbox file"
14265 msgstr "Lokal mbox-fil"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:339
14268 msgid "None (SMTP only)"
14269 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:1040
14272 msgid "Name of account"
14273 msgstr "Kontonavn"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:1049
14276 msgid "Set as default"
14277 msgstr "Sæt som standard"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:1057
14280 msgid "Personal information"
14281 msgstr "Personlig information"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1066
14284 msgid "Full name"
14285 msgstr "Fulde navn"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:1072
14288 msgid "Mail address"
14289 msgstr "Email-adresse"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14292 msgid "Auto-configure"
14293 msgstr "Automatisk konfigurering"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14296 msgid "Cancel"
14297 msgstr "Annullér"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1154
14300 msgid ""
14301 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14302 "has been built without IMAP and News support."
14303 msgstr ""
14304 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14305 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1185
14308 msgid "This server requires authentication"
14309 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1192
14312 msgid "Authenticate on connect"
14313 msgstr "Godkend forbindelsen"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1254
14316 msgid "News server"
14317 msgstr "Nyhedsserver"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:1260
14320 msgid "Server for receiving"
14321 msgstr "Server for modtagelse"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1266
14324 msgid "Local mailbox"
14325 msgstr "Lokal brevkasse"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1273
14328 msgid "SMTP server (send)"
14329 msgstr "SMTP server (send)"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:1281
14332 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14333 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1290
14336 msgid "command to send mails"
14337 msgstr "kommando for afsendelse af breve"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1365
14340 #, c-format
14341 msgid "Account%d"
14342 msgstr "Konto%d"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1461
14345 msgid "Local"
14346 msgstr "Lokal"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14349 msgid "Default Inbox"
14350 msgstr "Standardindbakke"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14353 #: src/prefs_account.c:1570
14354 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14355 msgstr "Ufiltrerede breve bliver gemt i denne mnappe"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1489
14358 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14359 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1492
14362 msgid "Remove messages on server when received"
14363 msgstr "Fjern breve på serveren ved modtagelse"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1503
14366 msgid "Remove after"
14367 msgstr "Fjern efter"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14370 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14371 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1533
14374 msgid "Receive size limit"
14375 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1536
14378 msgid ""
14379 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14380 "you will be able to download them fully or delete them."
14381 msgstr ""
14382 "Breve over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får man "
14383 "mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14386 msgid "NNTP"
14387 msgstr "NNTP"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1583
14390 msgid "Maximum number of articles to download"
14391 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1593
14394 msgid "unlimited if 0 is specified"
14395 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1618
14398 msgid "Plain text"
14399 msgstr "Flad tekst"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1631
14402 msgid "IMAP server directory"
14403 msgstr "IMAP server-mappe"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1635
14406 msgid "(usually empty)"
14407 msgstr "(normalt tomt)"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1649
14410 msgid "Show subscribed folders only"
14411 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1656
14414 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14415 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1658
14418 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14419 msgstr ""
14420 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14421 "servere."
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1665
14424 msgid "Filter messages on receiving"
14425 msgstr "Filtrér breve ved modtagelse"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1672
14428 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14429 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1676
14432 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14433 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye breve til denne konto"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14436 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14437 msgid "Header"
14438 msgstr "Posthoved"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1761
14441 msgid "Generate Message-ID"
14442 msgstr "Generér Brev-ID"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1764
14445 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14446 msgstr "Send kontoens email-adresse i Brev-ID"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1767
14449 msgid "Add user agent header"
14450 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1774
14453 msgid "Add user-defined header"
14454 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1789
14457 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14458 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1881
14461 msgid ""
14462 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14463 "will be used."
14464 msgstr ""
14465 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14466 "adgangskode som ved modtagelse."
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1892
14469 msgid "Authenticate with POP before sending"
14470 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:1907
14473 msgid "POP authentication timeout: "
14474 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14477 msgid "Signature"
14478 msgstr "Signatur"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:1998
14481 msgid "Automatically insert signature"
14482 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2003
14485 msgid "Signature separator"
14486 msgstr "Signaturskilletegn"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2028
14489 msgid "Command output"
14490 msgstr "Kommando-output"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:2061
14493 msgid "Automatically set the following addresses"
14494 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2113
14497 msgid "Spell check dictionaries"
14498 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14501 #: src/prefs_spelling.c:163
14502 msgid "Default dictionary"
14503 msgstr "Standardordbog"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14506 #: src/prefs_spelling.c:176
14507 msgid "Default alternate dictionary"
14508 msgstr "Alternativ standardordbog"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14511 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14512 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14513 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14514 msgid "Compose"
14515 msgstr "Skriv brev"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14518 #: src/toolbar.c:490
14519 msgid "Reply"
14520 msgstr "Besvar"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14523 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14524 msgid "Forward"
14525 msgstr "Videresend"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:2299
14528 msgid "Default privacy system"
14529 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:2328
14532 msgid "Always sign messages"
14533 msgstr "Signér altid breve"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:2330
14536 msgid "Always encrypt messages"
14537 msgstr "Kryptér altid breve"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2332
14540 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14541 msgstr "Signér altid breve som svar på et signeret brev"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2335
14544 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14545 msgstr "Kryptér altid breve som svar på et krypteret brev"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2338
14548 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14549 msgstr "Kryptér afsendte breve med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2340
14552 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14553 msgstr "Gem afsendte krypterede breve i klar tekst"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14556 msgid "Don't use SSL/TLS"
14557 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14560 #: src/prefs_account.c:2547
14561 msgid "Use SSL/TLS"
14562 msgstr "Brug SSL/TLS"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14565 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14566 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2540
14569 msgid "Send (SMTP)"
14570 msgstr "Send (SMTP)"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2544
14573 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14574 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2555
14577 msgid "Client certificates"
14578 msgstr "Klientcertifikater"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2563
14581 msgid "Certificate for receiving"
14582 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14585 #: src/prefs_account.c:2598
14586 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14587 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2591
14590 msgid "Certificate for sending"
14591 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2631
14594 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14595 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2634
14598 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14599 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2646
14602 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14603 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2781
14606 msgid "SMTP port"
14607 msgstr "SMTP port"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2788
14610 msgid "POP port"
14611 msgstr "POP port"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2795
14614 msgid "IMAP port"
14615 msgstr "IMAP port"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2802
14618 msgid "NNTP port"
14619 msgstr "NNTP port"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2808
14622 msgid "Domain name"
14623 msgstr "Domænenavn"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2811
14626 msgid ""
14627 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14628 "connecting to SMTP servers."
14629 msgstr ""
14630 "Domænenavnet bruges i den genererede Brev-ID, og når man forbinder til SMTP-"
14631 "servere."
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2825
14634 msgid "Use command to communicate with server"
14635 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2834
14638 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14639 msgstr "Markér krydssendte breve som læste og med farve:"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2890
14642 msgid "Put sent messages in"
14643 msgstr "Læg sendte breve i"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2892
14646 msgid "Put queued messages in"
14647 msgstr "Læg køede breve i"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2894
14650 msgid "Put draft messages in"
14651 msgstr "Læg udkast i"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2896
14654 msgid "Put deleted messages in"
14655 msgstr "Læg slettede breve i"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2955
14658 msgid "Account name is not entered."
14659 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2959
14662 msgid "Mail address is not entered."
14663 msgstr "Email-adresse er ikke angivet."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2967
14666 msgid "SMTP server is not entered."
14667 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2972
14670 msgid "User ID is not entered."
14671 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2977
14674 msgid "POP server is not entered."
14675 msgstr "POP server er ikke angivet."
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2997
14678 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14679 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14680
14681 #: src/prefs_account.c:3003
14682 msgid "IMAP server is not entered."
14683 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14684
14685 #: src/prefs_account.c:3008
14686 msgid "NNTP server is not entered."
14687 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14688
14689 #: src/prefs_account.c:3014
14690 msgid "local mailbox filename is not entered."
14691 msgstr "Filnavn for lokal brevkasse er ikke angivet."
14692
14693 #: src/prefs_account.c:3020
14694 msgid "mail command is not entered."
14695 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14696
14697 #: src/prefs_account.c:3031
14698 msgid "User ID can not contain newline character."
14699 msgstr ""
14700
14701 #: src/prefs_account.c:3037
14702 msgid "Password can not contain newline character."
14703 msgstr ""
14704
14705 #: src/prefs_account.c:3373
14706 msgid "Receive"
14707 msgstr "Modtag"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14710 msgid "Templates"
14711 msgstr "Skabeloner"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:3445
14714 msgid "Privacy"
14715 msgstr "Databeskyttelse"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:3557
14718 msgid "Advanced"
14719 msgstr "Avanceret"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:3892
14722 msgid "Preferences for new account"
14723 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:3894
14726 #, c-format
14727 msgid "%s - Account preferences"
14728 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14731 msgid "Failed (wrong address)"
14732 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:4100
14735 msgid "Select signature file"
14736 msgstr "Vælg signaturfil"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14739 msgid "Select certificate file"
14740 msgstr "Vælg certifikatfil"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:4231
14743 msgid "Protocol:"
14744 msgstr "Protokol:"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:4371
14747 #, c-format
14748 msgid "%s (plugin not loaded)"
14749 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:223
14752 msgid "Actions configuration"
14753 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:250
14756 msgid "Menu name"
14757 msgstr "Menunavn"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:283
14760 msgid "Shell command"
14761 msgstr "Skalkommando"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:293
14764 msgid "Filter action"
14765 msgstr "Filterhandling"
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:299
14768 msgid "Edit filter action"
14769 msgstr "Redigér filterhandling"
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:327
14772 msgid "Append the new action above to the list"
14773 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14774
14775 #: src/prefs_actions.c:335
14776 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14777 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14780 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14781 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14782 msgid "D_elete"
14783 msgstr "S_let"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:345
14786 msgid "Delete the selected action from the list"
14787 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14790 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14791 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:363
14794 msgid "Show information on configuring actions"
14795 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:394
14798 msgid "Move the selected action up"
14799 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:402
14802 msgid "Move selected action down"
14803 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14806 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14807 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14808 #: src/prefs_template.c:472
14809 msgid "(New)"
14810 msgstr "(ny)"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:600
14813 msgid "Menu name is not set."
14814 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:605
14817 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14818 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:610
14821 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14822 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:629
14825 msgid "Menu name is too long."
14826 msgstr "Menunavnet er for langt."
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:638
14829 msgid "Command-line not set."
14830 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:643
14833 msgid "Menu name and command are too long."
14834 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:649
14837 #, c-format
14838 msgid ""
14839 "The command\n"
14840 "%s\n"
14841 "has a syntax error."
14842 msgstr ""
14843 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14844 "%s.\n"
14845 " "
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:707
14848 msgid "Delete action"
14849 msgstr "Slet handling"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:708
14852 msgid "Do you really want to delete this action?"
14853 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:728
14856 msgid "Delete all actions"
14857 msgstr "Slet alle handlinger"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:729
14860 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14861 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14864 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14865 #: src/prefs_template.c:597
14866 msgid "Entry not saved"
14867 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14870 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14871 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14872 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14875 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14876 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14877 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14878 msgid "_Continue editing"
14879 msgstr "_Fortsæt redigering"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:897
14882 msgid "Actions list not saved"
14883 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:898
14886 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14887 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:968
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:969
14894 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14895 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:971
14898 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:972
14902 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:973
14906 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14907 msgstr ""
14908 "for at sende brevtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:974
14911 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14912 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:975
14915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14916 msgstr ""
14917 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:976
14920 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14921 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:977
14924 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14925 msgstr ""
14926 "for at erstatte brevtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:978
14929 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14930 msgstr ""
14931 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:979
14934 msgid "to run command asynchronously"
14935 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:980
14938 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14939 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:981
14942 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14943 msgstr "for filen med det valgte brev i RFC822/2822 format"
14944
14945 #: src/prefs_actions.c:982
14946 msgid ""
14947 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14948 msgstr "for listen af filerne med de valgte breve i RFC822/2822 format"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:983
14951 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14952 msgstr "for filen med det valgte afkodede brevs MIME-del"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:984
14955 msgid "for a user provided argument"
14956 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:985
14959 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14960 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:986
14963 msgid "for the text selection"
14964 msgstr "for tekstvalget"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:987
14967 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14968 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte breve"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:988
14971 msgid "for a literal %"
14972 msgstr "symbolet %"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
14975 msgid "Actions"
14976 msgstr "Handlinger"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:999
14979 msgid ""
14980 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14981 "process a complete message file or just one of its parts."
14982 msgstr ""
14983 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14984 "kommando for at behandle en hel brevfil eller blot en af dens dele."
14985
14986 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14987 #: src/prefs_template.c:1113
14988 msgid "D_uplicate"
14989 msgstr "D_ubleret"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:1206
14992 msgid "Current actions"
14993 msgstr "Aktuelle handlinger"
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14996 #: src/prefs_filtering.c:1136
14997 msgid "Action string is not valid."
14998 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14999
15000 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15001 msgid "Hello,\\n"
15002 msgstr "Mojn,\\n"
15003
15004 #: src/prefs_common.c:314
15005 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15006 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15007
15008 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15009 msgid ""
15010 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15011 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15012 msgstr ""
15013 "\\n\\nBegynd videresendt brev:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15014 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15015
15016 #: src/prefs_common.c:448
15017 msgid "%x(%a) %H:%M"
15018 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15019
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15021 msgid "Automatic account selection"
15022 msgstr "Automatisk kontovalg"
15023
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15025 msgid "when replying"
15026 msgstr "ved besvarelse"
15027
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15029 msgid "when forwarding"
15030 msgstr "ved videresendelse"
15031
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15033 msgid "when re-editing"
15034 msgstr "ved nyredigering"
15035
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15037 msgid "Editing"
15038 msgstr "Redigerer"
15039
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15041 msgid "Automatically launch the external editor"
15042 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15043
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15045 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15046 msgstr "Gem automatisk breve i Udkastmappen for hver"
15047
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15049 msgid "characters"
15050 msgstr "tegn"
15051
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15053 msgid "Even if message is to be encrypted"
15054 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
15055
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15057 msgid "Undo level"
15058 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15059
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15061 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15062 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15063
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15065 msgid "KB into message body "
15066 msgstr "KB i brevteksten"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15069 msgid "Replying"
15070 msgstr "Besvarer"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15073 msgid "Reply will quote by default"
15074 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15077 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15078 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15081 msgid "Forwarding"
15082 msgstr "Videresender"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15085 msgid "Forward as attachment"
15086 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15087
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15089 #, c-format
15090 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15091 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15094 msgid "When dropping files into the Compose window"
15095 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15098 msgid "Ask"
15099 msgstr "Spørg"
15100
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15102 msgid "Insert"
15103 msgstr "Indsæt"
15104
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15106 msgid "Attach"
15107 msgstr "Vedhæft"
15108
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15110 msgid "Writing"
15111 msgstr "Skrivning"
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:183
15114 msgid "Custom header configuration"
15115 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15118 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15119 msgid "Header name is not set."
15120 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15121
15122 #: src/prefs_customheader.c:516
15123 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15124 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15125
15126 #: src/prefs_customheader.c:563
15127 msgid "Choose a PNG file"
15128 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15129
15130 #: src/prefs_customheader.c:565
15131 msgid "Choose an XBM file"
15132 msgstr "Vælg en XBM fil"
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:567
15135 msgid "Choose a text file"
15136 msgstr "Vælg en tekstfil"
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:580
15139 msgid "This file isn't an image."
15140 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:585
15143 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15144 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:591
15147 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15148 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:596
15151 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15152 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15153
15154 #: src/prefs_customheader.c:605
15155 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15156 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15157
15158 #: src/prefs_customheader.c:614
15159 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15160 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15161
15162 #: src/prefs_customheader.c:620
15163 #, c-format
15164 msgid "Compface error: %s"
15165 msgstr "Compface fejl: %s"
15166
15167 #: src/prefs_customheader.c:673
15168 msgid "This file contains newlines."
15169 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15170
15171 #: src/prefs_customheader.c:703
15172 msgid "Delete header"
15173 msgstr "Slet posthoved"
15174
15175 #: src/prefs_customheader.c:704
15176 msgid "Do you really want to delete this header?"
15177 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15178
15179 #: src/prefs_customheader.c:877
15180 msgid "Current custom headers"
15181 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15182
15183 #: src/prefs_display_header.c:252
15184 msgid "Displayed header configuration"
15185 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15186
15187 #: src/prefs_display_header.c:276
15188 msgid "Header name"
15189 msgstr "Navn på posthoved"
15190
15191 #: src/prefs_display_header.c:319
15192 msgid "Displayed Headers"
15193 msgstr "Viste posthoveder"
15194
15195 #: src/prefs_display_header.c:381
15196 msgid "Hidden headers"
15197 msgstr "Skjulte posthoveder"
15198
15199 #: src/prefs_display_header.c:407
15200 msgid "Show all unspecified headers"
15201 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15202
15203 #: src/prefs_display_header.c:611
15204 msgid "This header is already in the list."
15205 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15206
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15208 #, c-format
15209 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15210 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15211
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15213 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15214 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15215
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15217 msgid "Use system defaults when possible"
15218 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15219
15220 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15221 msgid "Web browser"
15222 msgstr "Web-browser"
15223
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15225 msgid "Text editor"
15226 msgstr "Teksteditor"
15227
15228 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15229 msgid "Command for 'Display as text'"
15230 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15231
15232 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15233 msgid ""
15234 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15235 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15236 msgstr ""
15237 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i brevfremvisning vha "
15238 "et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15239
15240 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15241 #: src/prefs_message.c:354
15242 msgid "Message View"
15243 msgstr "Brevfremvisning"
15244
15245 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15246 msgid "External Programs"
15247 msgstr "Eksterne programmer"
15248
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15250 msgid "Move"
15251 msgstr "Flyt"
15252
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15254 msgid "Copy"
15255 msgstr "Kopiér"
15256
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15258 msgid "Hide"
15259 msgstr "Skjul"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15265 msgid "Message flags"
15266 msgstr "Brevflag"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15269 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15270 msgid "Mark"
15271 msgstr "Markér"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15274 msgid "Mark as read"
15275 msgstr "Markér som læst"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15278 msgid "Mark as unread"
15279 msgstr "Markér som ulæst"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15282 msgid "Mark as spam"
15283 msgstr "Markér som spam"
15284
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15286 msgid "Mark as ham"
15287 msgstr "Markér som ham"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15290 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15291 msgid "Execute"
15292 msgstr "Kør"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15295 msgid "Color label"
15296 msgstr "Farveetiketter"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15300 msgid "Resend"
15301 msgstr "Send igen"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15304 msgid "Redirect"
15305 msgstr "Omdirigér"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15309 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15310 #: src/summaryview.c:449
15311 msgid "Score"
15312 msgstr "Score"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15315 msgid "Change score"
15316 msgstr "Ændre scoren"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15319 msgid "Set score"
15320 msgstr "Sæt scoren"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15324 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15325 msgid "Tags"
15326 msgstr "Mærker"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15329 msgid "Apply tag"
15330 msgstr "Anvend mærke"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15333 msgid "Unset tag"
15334 msgstr "Fjern mærke"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15337 msgid "Clear tags"
15338 msgstr "Nulstil mærker"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15341 msgid "Threads"
15342 msgstr "Tråde"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15345 msgid "Stop filter"
15346 msgstr "Stop filter"
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15349 msgid "Action configuration"
15350 msgstr "Konfiguration af handling"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15353 #: src/prefs_matcher.c:586
15354 msgid "Rule"
15355 msgstr "Regel"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15358 msgid "Action"
15359 msgstr "Handling"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15362 msgid "Command-line not set"
15363 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15366 msgid "Destination is not set."
15367 msgstr "Målet er ikke angivet."
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15370 msgid "Recipient is not set."
15371 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15374 msgid "Score is not set"
15375 msgstr "Score er ikke angivet"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15378 msgid "Header is not set."
15379 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15382 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15383 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15386 msgid "Tag name is empty."
15387 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15390 msgid "No action was defined."
15391 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15392
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15394 #: src/quote_fmt.c:79
15395 msgid "literal %"
15396 msgstr "symbolet %"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15399 msgid "filename (should not be modified)"
15400 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15403 #: src/quote_fmt.c:87
15404 msgid "new line"
15405 msgstr "ny linie"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15408 msgid "escape character for quotes"
15409 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15412 msgid "quote character"
15413 msgstr "anførselstegn"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15416 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15417 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15420 msgid ""
15421 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15422 "program or script.\n"
15423 "The following symbols can be used:"
15424 msgstr ""
15425 "'Kør' sender et brev eller brevelement til et eksternt program eller "
15426 "skript.\n"
15427 "Følgende symboler kan bruges:"
15428
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15430 msgid "Recipient"
15431 msgstr "Modtager"
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15434 msgid "Book/Folder"
15435 msgstr "Bog/Mappe"
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15438 msgid "Destination"
15439 msgstr "Mål"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15442 msgid "Color"
15443 msgstr "Farve"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15446 msgid "Current action list"
15447 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15450 msgid "Filtering/Processing configuration"
15451 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15452
15453 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15454 #: src/prefs_filtering.c:985
15455 msgctxt "Filtering Account Menu"
15456 msgid "All"
15457 msgstr "Alt"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:411
15460 msgid "Condition"
15461 msgstr "Betingelse"
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:424
15464 msgid " Def_ine... "
15465 msgstr " Def_inér... "
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:446
15468 msgid " De_fine... "
15469 msgstr " De_finér... "
15470
15471 #: src/prefs_filtering.c:475
15472 msgid "Append the new rule above to the list"
15473 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15474
15475 #: src/prefs_filtering.c:484
15476 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15477 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15478
15479 #: src/prefs_filtering.c:493
15480 msgid "Delete the selected rule from the list"
15481 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:534
15484 msgid "Move the selected rule to the top"
15485 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15486
15487 #: src/prefs_filtering.c:537
15488 msgid "Page u_p"
15489 msgstr "Side o_pad"
15490
15491 #: src/prefs_filtering.c:545
15492 msgid "Move the selected rule one page up"
15493 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15494
15495 #: src/prefs_filtering.c:554
15496 msgid "Move the selected rule up"
15497 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:562
15500 msgid "Move the selected rule down"
15501 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:565
15504 msgid "Page dow_n"
15505 msgstr "Side ne_dad"
15506
15507 #: src/prefs_filtering.c:573
15508 msgid "Move the selected rule one page down"
15509 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15510
15511 #: src/prefs_filtering.c:582
15512 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15513 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15514
15515 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15516 msgid "Condition string is not valid."
15517 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15518
15519 #: src/prefs_filtering.c:1115
15520 msgid "Condition string is empty."
15521 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:1121
15524 msgid "Action string is empty."
15525 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:1209
15528 msgid "Delete rule"
15529 msgstr "Slet regel"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:1210
15532 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15533 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:1228
15536 msgid "Delete all rules"
15537 msgstr "Slet alle regler"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:1229
15540 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15541 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:1479
15544 msgid "Filtering rules not saved"
15545 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:1480
15548 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15549 msgstr ""
15550 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15551
15552 #: src/prefs_filtering.c:1702
15553 msgid "Move one page up"
15554 msgstr "Flyt én side opad"
15555
15556 #: src/prefs_filtering.c:1703
15557 msgid "Move one page down"
15558 msgstr "Flyt én side nedad"
15559
15560 #: src/prefs_filtering.c:1858
15561 msgid "Enable"
15562 msgstr "Aktivér"
15563
15564 #: src/prefs_folder_column.c:212
15565 msgid "Folder list columns configuration"
15566 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15567
15568 #: src/prefs_folder_column.c:229
15569 msgid ""
15570 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15572 msgstr ""
15573 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15574 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15575
15576 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15577 msgid "Hidden columns"
15578 msgstr "Skjulte kolonner"
15579
15580 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15581 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15582 msgid "Displayed columns"
15583 msgstr "Viste kolonner"
15584
15585 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15586 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15587 msgid " Use default "
15588 msgstr " Brug standard "
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:210
15591 msgid ""
15592 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15593 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15594 "subfolders\"."
15595 msgstr ""
15596 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15597 "Imidlertid kan de indstilles for hele brevkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15598 "på undermapper\"."
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15601 msgid ""
15602 "Apply to\n"
15603 "subfolders"
15604 msgstr ""
15605 "Anvend på\n"
15606 "undermapper"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:314
15609 msgid "Normal"
15610 msgstr "Normal"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:316
15613 msgid "Outbox"
15614 msgstr "Udboks"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:332
15617 msgid "Folder type"
15618 msgstr "Mappetype"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:344
15621 msgid "Simplify Subject RegExp"
15622 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:370
15625 msgid "Test string:"
15626 msgstr "Teststreng"
15627
15628 #: src/prefs_folder_item.c:387
15629 msgid "Result:"
15630 msgstr "Resultat:"
15631
15632 #: src/prefs_folder_item.c:402
15633 msgid "Folder chmod"
15634 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15635
15636 #: src/prefs_folder_item.c:428
15637 msgid "Folder color"
15638 msgstr "Mappefarve"
15639
15640 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15641 msgid "Pick color for folder"
15642 msgstr "Vælg farve til mappe"
15643
15644 #: src/prefs_folder_item.c:459
15645 msgid "Run Processing rules at start-up"
15646 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15647
15648 #: src/prefs_folder_item.c:474
15649 msgid "Run Processing rules when opening"
15650 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15651
15652 #: src/prefs_folder_item.c:488
15653 msgid "Scan for new mail"
15654 msgstr "Skan for nye breve"
15655
15656 #: src/prefs_folder_item.c:490
15657 msgid ""
15658 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15659 "side filtering on IMAP or by an external application"
15660 msgstr ""
15661 "Slå denne mulighed til, hvis brevene leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15662 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15663
15664 #: src/prefs_folder_item.c:510
15665 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15666 msgstr "Vælg HTML-delen af et flerleddet brev"
15667
15668 #: src/prefs_folder_item.c:527
15669 msgid ""
15670 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15671 "View/Text Options)"
15672 msgstr ""
15673 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/Brevliste/"
15674 "Tekstindstillinger)"
15675
15676 #: src/prefs_folder_item.c:537
15677 msgid "Synchronise for offline use"
15678 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15679
15680 #: src/prefs_folder_item.c:558
15681 msgid "Fetch message bodies from the last"
15682 msgstr "Hent brevteksten fra det sidste"
15683
15684 #: src/prefs_folder_item.c:565
15685 msgid "0: all bodies"
15686 msgstr "0: alle brevtekster"
15687
15688 #: src/prefs_folder_item.c:573
15689 msgid "Remove older messages bodies"
15690 msgstr "Fjern ældre brevtekster"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:590
15693 msgid "Discard folder cache"
15694 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:895
15697 msgid "Request Return Receipt"
15698 msgstr "Anmod om returkvittering"
15699
15700 #: src/prefs_folder_item.c:910
15701 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15702 msgstr "Gem kopier af afsendte breve i denne mappe i stedet for Sendt"
15703
15704 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15705 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15706 #, c-format
15707 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15708 msgid "Default %s"
15709 msgstr "Standard %s"
15710
15711 #: src/prefs_folder_item.c:950
15712 #, c-format
15713 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15714 msgid "Default %s for replies"
15715 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15718 msgid "Default account"
15719 msgstr "Standardkonto"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15722 msgid "Discard cache"
15723 msgstr "Kassér mellemlager"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15726 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15727 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15730 msgid "General"
15731 msgstr "Almindelig"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15734 #, c-format
15735 msgid "Properties for folder %s"
15736 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15737
15738 #: src/prefs_fonts.c:79
15739 msgid "Folder and Message Lists"
15740 msgstr "Mappe- og brevliste"
15741
15742 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15743 msgid "Message"
15744 msgstr "Brev"
15745
15746 #: src/prefs_fonts.c:126
15747 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15748 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og Brevlisternes skrifttyper"
15749
15750 #: src/prefs_fonts.c:136
15751 msgid "Small"
15752 msgstr "Små"
15753
15754 #: src/prefs_fonts.c:158
15755 msgid "Bold"
15756 msgstr "Fed"
15757
15758 #: src/prefs_fonts.c:180
15759 msgid "Use different font for printing"
15760 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15761
15762 #: src/prefs_fonts.c:190
15763 msgid "Message Printing"
15764 msgstr "Udskrivning af breve"
15765
15766 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15767 #: src/prefs_themes.c:387
15768 msgid "Display"
15769 msgstr "Vis"
15770
15771 #: src/prefs_fonts.c:269
15772 msgid "Fonts"
15773 msgstr "Skrifttyper"
15774
15775 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15776 msgid "Preferences"
15777 msgstr "Indstillinger"
15778
15779 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15780 msgid "Automatically display attached images"
15781 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15782
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15784 msgid "Resize attached images by default"
15785 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15786
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15788 msgid "Clicking image toggles scaling"
15789 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15790
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15792 msgid "Display images inline"
15793 msgstr "Vis billeder i brevteksten"
15794
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15796 msgid "Print images"
15797 msgstr "Udskriv billeder"
15798
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15800 msgid "Image Viewer"
15801 msgstr "Billedfremviser"
15802
15803 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15804 msgid "Restrict the log window to"
15805 msgstr "Begræns logvinduet til"
15806
15807 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15808 msgid "0 to stop logging in the log window"
15809 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15810
15811 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15812 msgid "lines"
15813 msgstr "linier"
15814
15815 #: src/prefs_logging.c:171
15816 msgid "Filtering/processing log"
15817 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15818
15819 #: src/prefs_logging.c:174
15820 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15821 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15822
15823 #: src/prefs_logging.c:180
15824 msgid ""
15825 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15826 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15827 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15828 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15829 msgstr ""
15830 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15831 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15832 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15833 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15834 "tusindvis af breve."
15835
15836 #: src/prefs_logging.c:187
15837 msgid "Log filtering/processing when..."
15838 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15839
15840 #: src/prefs_logging.c:191
15841 msgid "filtering at incorporation"
15842 msgstr "filtrering af inkorporation"
15843
15844 #: src/prefs_logging.c:193
15845 msgid "pre-processing folders"
15846 msgstr "forbehandling af mapper"
15847
15848 #: src/prefs_logging.c:198
15849 msgid "manually filtering"
15850 msgstr "manuel filtrering"
15851
15852 #: src/prefs_logging.c:200
15853 msgid "post-processing folders"
15854 msgstr "efterbehandling af mapper"
15855
15856 #: src/prefs_logging.c:207
15857 msgid "processing folders"
15858 msgstr "behandling af mapper"
15859
15860 #: src/prefs_logging.c:223
15861 msgid "Log level"
15862 msgstr "Log-niveau"
15863
15864 #: src/prefs_logging.c:232
15865 msgid "Low"
15866 msgstr "Lav"
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:233
15869 msgid "Medium"
15870 msgstr "Mellem"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:234
15873 msgid "High"
15874 msgstr "Høj"
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:239
15877 msgid ""
15878 "Select the level of detail of the logging.\n"
15879 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15880 "match and what actions are performed.\n"
15881 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15882 "and why rules are skipped.\n"
15883 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15884 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15885 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15886 msgstr ""
15887 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15888 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15889 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15890 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om det brev, der behandles, og "
15891 "hvorfor regler overspringes.\n"
15892 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15893 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15894 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15895
15896 #: src/prefs_logging.c:281
15897 msgid "Disk log"
15898 msgstr "Disk-log"
15899
15900 #: src/prefs_logging.c:283
15901 msgid "Write the following information to disk..."
15902 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15903
15904 #: src/prefs_logging.c:291
15905 msgid "Warning messages"
15906 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15907
15908 #: src/prefs_logging.c:292
15909 msgid "Network protocol messages"
15910 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15911
15912 #: src/prefs_logging.c:296
15913 msgid "Error messages"
15914 msgstr "Fejlmeddelelser"
15915
15916 #: src/prefs_logging.c:297
15917 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15918 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15919
15920 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15921 msgid "Other"
15922 msgstr "Andet"
15923
15924 #: src/prefs_logging.c:430
15925 msgid "Logging"
15926 msgstr "Logging"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:331
15929 msgid "more than"
15930 msgstr "mere end"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:332
15933 msgid "less than"
15934 msgstr "mindre end"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:338
15937 msgid "weeks"
15938 msgstr "uger"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:342
15941 msgid "higher than"
15942 msgstr "højere end"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:343
15945 msgid "lower than"
15946 msgstr "lavere end"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15949 msgid "exactly"
15950 msgstr "nøjagtigt"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:348
15953 msgid "greater than"
15954 msgstr "større end"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:349
15957 msgid "smaller than"
15958 msgstr "mindre end"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:354
15961 msgid "bytes"
15962 msgstr "byte"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:355
15965 msgid "kilobytes"
15966 msgstr "kilobyte"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:356
15969 msgid "megabytes"
15970 msgstr "megabyte"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:360
15973 msgid "contains"
15974 msgstr "indeholder"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:361
15977 msgid "doesn't contain"
15978 msgstr "indeholder ikke"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:385
15981 msgid "headers part"
15982 msgstr "posthovedernes afsnit"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:386
15985 msgid "headers values"
15986 msgstr "posthovedernes værdier"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:387
15989 msgid "body part"
15990 msgstr "Afsnit med brevteksten"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:388
15993 msgid "whole message"
15994 msgstr "hele brevet"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
15997 msgid "Marked"
15998 msgstr "Markeret"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16001 msgid "Deleted"
16002 msgstr "slettet"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:396
16005 msgid "Replied"
16006 msgstr "Besvaret"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16009 msgid "Forwarded"
16010 msgstr "Videresendt"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16013 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16014 msgid "Spam"
16015 msgstr "Spam"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:400
16018 msgid "Has attachment"
16019 msgstr "Har vedhæftning"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16022 msgid "Signed"
16023 msgstr "Signeret"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:405
16026 msgid "set"
16027 msgstr "angivet"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:406
16030 msgid "not set"
16031 msgstr "ikke angivet"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:410
16034 msgid "yes"
16035 msgstr "ja"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:411
16038 msgid "no"
16039 msgstr "nej"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:415
16042 msgid "Any tags"
16043 msgstr "Nogle mærker"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:416
16046 msgid "Specific tag"
16047 msgstr "Bestemt mærke"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:420
16050 msgid "ignored"
16051 msgstr "ignoreret"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:421
16054 msgid "not ignored"
16055 msgstr "ikke ignoreret"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:422
16058 msgid "watched"
16059 msgstr "overvåget"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:423
16062 msgid "not watched"
16063 msgstr "ikke overvåget"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:427
16066 msgid "found"
16067 msgstr "fundet"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:428
16070 msgid "not found"
16071 msgstr "ikke fundet"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:432
16074 msgid "0 (Passed)"
16075 msgstr "0 (vellykket)"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:433
16078 msgid "non-0 (Failed)"
16079 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:569
16082 msgid "Condition configuration"
16083 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:613
16086 msgid "Match criteria:"
16087 msgstr "Matchkriterier:"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:622
16090 msgid "All messages"
16091 msgstr "Alle breve"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:624
16094 msgid "Age"
16095 msgstr "Alder"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:625
16098 msgid "Phrase"
16099 msgstr "Udtryk"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:626
16102 msgid "Flags"
16103 msgstr "Flag"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16106 msgid "Color labels"
16107 msgstr "Farveetiketter"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:628
16110 msgid "Thread"
16111 msgstr "Tråd"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:631
16114 msgid "Partially downloaded"
16115 msgstr "Delvist indlæst"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:634
16118 msgid "External program test"
16119 msgstr "Ekstern programtest"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16122 #: src/prefs_matcher.c:2519
16123 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16124 msgid "All"
16125 msgstr "Alle"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:744
16128 msgid "Use regexp"
16129 msgstr "Brug regulære udtryk"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:820
16132 msgid "Message must match"
16133 msgstr "Brevet skal matche"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:824
16136 msgid "at least one"
16137 msgstr "i hvert fald én"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:825
16140 msgid "all"
16141 msgstr "alle"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:828
16144 msgid "of above rules"
16145 msgstr "af ovennævnte regler"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16148 msgid "Search pattern is not set."
16149 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:1545
16152 msgid "Test command is not set."
16153 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:1619
16156 msgid "all addresses in all headers"
16157 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:1622
16160 msgid "any address in any header"
16161 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1624
16164 #, c-format
16165 msgid "the address(es) in header '%s'"
16166 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:1625
16169 #, c-format
16170 msgid ""
16171 "Book/folder path is not set.\n"
16172 "\n"
16173 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16174 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16175 msgstr ""
16176 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16177 "\n"
16178 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16179 "mappens rullegardin."
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:1844
16182 msgid "Headers part"
16183 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:1848
16186 msgid "Headers values"
16187 msgstr "Posthovedværdier"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:1852
16190 msgid "Body part"
16191 msgstr "Brevtekstens afsnit"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:1856
16194 msgid "Whole message"
16195 msgstr "helt brev"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16198 msgid "in"
16199 msgstr "i"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:1971
16202 msgid "content is"
16203 msgstr "indholdet er"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:1980
16206 msgid "Age is"
16207 msgstr "Alder er"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:1985
16210 msgid "Flag"
16211 msgstr "Flag"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16214 msgid "is"
16215 msgstr "er"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:1991
16218 msgid "Name:"
16219 msgstr "Navn:"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:2000
16222 msgid "Label"
16223 msgstr "Etiket"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:2006
16226 msgid "Value:"
16227 msgstr "Værdi:"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:2021
16230 msgid "Score is"
16231 msgstr "Scoren er"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:2022
16234 msgid "points"
16235 msgstr "points"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:2032
16238 msgid "Size is"
16239 msgstr "Størrelsen er"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:2037
16242 msgid "Scope:"
16243 msgstr "Omfang:"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:2039
16246 msgid "tags"
16247 msgstr "Mærker"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:2044
16250 msgid "type is"
16251 msgstr "typen er"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:2048
16254 msgid "Program returns"
16255 msgstr "Programreturneringer"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:2118
16258 msgid ""
16259 "The entry was not saved.\n"
16260 "Close anyway?"
16261 msgstr ""
16262 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16263 "Skal der lukkes alligevel?"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:2184
16266 msgid "Match Type: 'Test'"
16267 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:2185
16270 msgid ""
16271 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16272 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16273 "\n"
16274 "The following symbols can be used:"
16275 msgstr ""
16276 "'Test' tillader afprøvning af et brev eller et brevelement ved brug af et "
16277 "eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16278 "\n"
16279 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:2284
16282 msgid "Current condition rules"
16283 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16284
16285 #: src/prefs_message.c:120
16286 msgid "Headers"
16287 msgstr "Posthoveder"
16288
16289 #: src/prefs_message.c:123
16290 msgid "Display header pane above message view"
16291 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor brevvindue"
16292
16293 #: src/prefs_message.c:127
16294 msgid "Display (X-)Face in message view"
16295 msgstr "Vis (X-)Face i brevvinduet"
16296
16297 #: src/prefs_message.c:130
16298 msgid "Display Face in message view"
16299 msgstr "Vis Face i brevvinduet"
16300
16301 #: src/prefs_message.c:144
16302 msgid "Display headers in message view"
16303 msgstr "Vis posthoveder i brevvinduet"
16304
16305 #: src/prefs_message.c:156
16306 msgid "HTML messages"
16307 msgstr "HTML breve"
16308
16309 #: src/prefs_message.c:159
16310 msgid "Render HTML messages as text"
16311 msgstr "Gengiver HTML breve som tekst"
16312
16313 #: src/prefs_message.c:162
16314 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16315 msgstr "Gengiver rene HTML breve med udvidelsesmodul hvis muligt"
16316
16317 #: src/prefs_message.c:165
16318 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16319 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative breve"
16320
16321 #: src/prefs_message.c:175
16322 msgid "Line space"
16323 msgstr "Linieafstand"
16324
16325 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16326 msgid "pixels"
16327 msgstr "pixel"
16328
16329 #: src/prefs_message.c:195
16330 msgid "Scroll"
16331 msgstr "Rul"
16332
16333 #: src/prefs_message.c:197
16334 msgid "Half page"
16335 msgstr "Halv side"
16336
16337 #: src/prefs_message.c:203
16338 msgid "Smooth scroll"
16339 msgstr "Glat rulning "
16340
16341 #: src/prefs_message.c:209
16342 msgid "Step"
16343 msgstr "Trin"
16344
16345 #: src/prefs_message.c:230
16346 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16347 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16348
16349 #: src/prefs_message.c:233
16350 msgid "Quotation"
16351 msgstr "Citat"
16352
16353 #: src/prefs_message.c:242
16354 msgid "Collapse quoted text on double click"
16355 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16356
16357 #: src/prefs_message.c:249
16358 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16359 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16360
16361 #: src/prefs_message.c:355
16362 msgid "Text Options"
16363 msgstr "Tekstvalg"
16364
16365 #: src/prefs_migration.c:50
16366 #, c-format
16367 msgid ""
16368 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16369 "you are currently using.\n"
16370 "\n"
16371 "This is not recommended.\n"
16372 "\n"
16373 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16374 "\n"
16375 "Do you want to exit now?"
16376 msgstr ""
16377 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16378 "bruger i øjeblikket.\n"
16379 "\n"
16380 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16381 "\n"
16382 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16383 "\n"
16384 "Vil du afslutte nu?"
16385
16386 #: src/prefs_migration.c:59
16387 msgid "Configuration warning"
16388 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16391 msgid "Message view"
16392 msgstr "Brevvisning"
16393
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16395 msgid "Enable coloration of message text"
16396 msgstr "Aktivér farvelægning af brevtekster"
16397
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16399 msgid "Quote"
16400 msgstr "Citat"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16403 msgid "Cycle quote colors"
16404 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16407 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16408 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16411 msgid "1st Level"
16412 msgstr "Første niveau"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16416 msgid "Text"
16417 msgstr "Tekst"
16418
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16420 msgctxt "Tooltip"
16421 msgid "Pick color for 1st level text"
16422 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16425 msgid "2nd Level"
16426 msgstr "Andet niveau"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16429 msgctxt "Tooltip"
16430 msgid "Pick color for 2nd level text"
16431 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16434 msgid "3rd Level"
16435 msgstr "Tredie niveau"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16438 msgctxt "Tooltip"
16439 msgid "Pick color for 3rd level text"
16440 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16441
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16443 msgid "Enable coloration of text background"
16444 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16447 msgctxt "Tooltip"
16448 msgid "Pick color for 1st level text background"
16449 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16452 msgctxt "Tooltip"
16453 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16454 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16455
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16457 msgctxt "Tooltip"
16458 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16459 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16462 msgctxt "Tooltip"
16463 msgid "Pick color for links"
16464 msgstr "Vælg farve til links"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16467 msgid "URI link"
16468 msgstr "URI-link"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16471 msgctxt "Tooltip"
16472 msgid "Pick color for signatures"
16473 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16474
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16476 msgid "Folder list"
16477 msgstr "Mappeliste"
16478
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16480 msgid ""
16481 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16482 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16483 msgstr ""
16484 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16485 "breve flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16486
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16488 msgid "Target folder"
16489 msgstr "Målmappe"
16490
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16492 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16493 msgstr "Vælg farve til mapper med nye breve"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16496 msgid "Folder containing new messages"
16497 msgstr "Mappe med nye breve"
16498
16499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16500 #. rule name and should not be translated
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16502 #, c-format
16503 msgctxt "Tooltip"
16504 msgid "Pick color for 'color %d'"
16505 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16506
16507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16508 #. rule name and should not be translated
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16510 #, c-format
16511 msgid "Set label for 'color %d'"
16512 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16513
16514 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16515 #. rule name and should not be translated
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16517 #, c-format
16518 msgctxt "Dialog title"
16519 msgid "Pick color for 'color %d'"
16520 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16523 msgctxt "Dialog title"
16524 msgid "Pick color for 1st level text"
16525 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for 2nd level text"
16530 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for 3rd level text"
16535 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for 1st level text background"
16540 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16543 msgctxt "Dialog title"
16544 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16545 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16548 msgctxt "Dialog title"
16549 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16550 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16553 msgctxt "Dialog title"
16554 msgid "Pick color for links"
16555 msgstr "Vælg farve til links"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16558 msgctxt "Dialog title"
16559 msgid "Pick color for target folder"
16560 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16561
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16563 msgctxt "Dialog title"
16564 msgid "Pick color for signatures"
16565 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16566
16567 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16568 msgctxt "Dialog title"
16569 msgid "Pick color for folder"
16570 msgstr "Vælg farve til mapper"
16571
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16573 msgid "Colors"
16574 msgstr "Farver"
16575
16576 #: src/prefs_other.c:107
16577 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16578 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16579
16580 #: src/prefs_other.c:121
16581 msgid "Select preset:"
16582 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16583
16584 #: src/prefs_other.c:136
16585 msgid ""
16586 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16587 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16588 msgstr ""
16589 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16590 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16591
16592 #: src/prefs_other.c:496
16593 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16594 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16595
16596 #: src/prefs_other.c:499
16597 msgid "On exit"
16598 msgstr "Ved afslutning"
16599
16600 #: src/prefs_other.c:502
16601 msgid "Confirm on exit"
16602 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16603
16604 #: src/prefs_other.c:509
16605 msgid "Empty trash on exit"
16606 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16607
16608 #: src/prefs_other.c:512
16609 msgid "Warn if there are queued messages"
16610 msgstr "Advar, hvis der er breve i køen"
16611
16612 #: src/prefs_other.c:514
16613 msgid "Keyboard shortcuts"
16614 msgstr "Tastaturgenveje"
16615
16616 #: src/prefs_other.c:517
16617 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16618 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16619
16620 #: src/prefs_other.c:520
16621 msgid ""
16622 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16623 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16624 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16625 msgstr ""
16626 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16627 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16628 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16629
16630 #: src/prefs_other.c:527
16631 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16632 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16633
16634 #: src/prefs_other.c:537
16635 msgid "Metadata handling"
16636 msgstr "Metadata håndtering"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:538
16639 msgid ""
16640 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16641 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16642 msgstr ""
16643 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16644 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16645
16646 #: src/prefs_other.c:542
16647 msgid "Safer"
16648 msgstr "Sikrere"
16649
16650 #: src/prefs_other.c:544
16651 msgid "Faster"
16652 msgstr "Hurtigere"
16653
16654 #: src/prefs_other.c:562
16655 msgid "Socket I/O timeout"
16656 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16657
16658 #: src/prefs_other.c:584
16659 msgid "Ask before emptying trash"
16660 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16661
16662 #: src/prefs_other.c:586
16663 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16664 msgstr ""
16665 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:591
16668 msgid "Use secure file deletion if possible"
16669 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16670
16671 #: src/prefs_other.c:595
16672 msgid ""
16673 "Use secure file deletion if possible\n"
16674 "(the 'shred' program is not available)"
16675 msgstr ""
16676 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16677 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16678
16679 #: src/prefs_other.c:600
16680 msgid ""
16681 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16682 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16683 msgstr ""
16684 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16685 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16686
16687 #: src/prefs_other.c:604
16688 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16689 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16690
16691 #: src/prefs_other.c:607
16692 msgid "Master passphrase"
16693 msgstr "Masterløsen"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:610
16696 msgid "Use a master passphrase"
16697 msgstr "Brug et masterløsen"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:613
16700 msgid ""
16701 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16702 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16703 msgstr ""
16704 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16705 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16706 "gøre det."
16707
16708 #: src/prefs_other.c:618
16709 msgid "Change master passphrase"
16710 msgstr "Skift masterløsen"
16711
16712 #: src/prefs_other.c:778
16713 msgid "Miscellaneous"
16714 msgstr "Diverse"
16715
16716 #: src/prefs_quote.c:77
16717 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16718 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:142
16721 msgid "External incorporation program"
16722 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:145
16725 msgid "Use external program for receiving mail"
16726 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af breve"
16727
16728 #: src/prefs_receive.c:161
16729 msgid "Automatic checking"
16730 msgstr "Automatisk hentning"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:168
16733 msgid "Check for new mail every"
16734 msgstr "Tjek for nye breve hver"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:215
16737 msgid "Check for new mail on start-up"
16738 msgstr "Tjek for nye breve ved opstart"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:218
16741 msgid "Dialogs"
16742 msgstr "Dialoger"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:220
16745 msgid "Show receive dialog"
16746 msgstr "Vis modtagedialog"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:230
16749 msgid "Only on manual receiving"
16750 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:241
16753 msgid "Close receive dialog when finished"
16754 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:244
16757 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16758 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:247
16761 msgid "After receiving new mail"
16762 msgstr "Efter modtagelse af nye breve"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:249
16765 msgid "Go to Inbox"
16766 msgstr "Gå til indbakken"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:251
16769 msgid "Update all local folders"
16770 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16771
16772 #: src/prefs_receive.c:253
16773 msgid "Run command"
16774 msgstr "Kør kommando"
16775
16776 #: src/prefs_receive.c:258
16777 msgid "after automatic check"
16778 msgstr "efter automatisk tjek"
16779
16780 #: src/prefs_receive.c:260
16781 msgid "after manual check"
16782 msgstr "efter manuel tjek"
16783
16784 #: src/prefs_receive.c:268
16785 #, c-format
16786 msgid ""
16787 "Command to execute:\n"
16788 "(use %d as number of new mails)"
16789 msgstr ""
16790 "Kommando til udførsel:\n"
16791 "(brug %d som antal af nye breve)"
16792
16793 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16794 msgid "Mail Handling"
16795 msgstr "Post-håndtering"
16796
16797 #: src/prefs_receive.c:412
16798 msgid "Receiving"
16799 msgstr "Modtager"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:172
16802 msgid "Save sent messages"
16803 msgstr "Gem sendte breve"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:175
16806 msgid "Never send Return Receipts"
16807 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:193
16810 msgid "Confirm before sending queued messages"
16811 msgstr "Bekræft før breve fra køen sendes"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:196
16814 msgid "Show send dialog"
16815 msgstr "Vis sende-dialog"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:199
16818 msgid "Warn when Subject is empty"
16819 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:205
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16824 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:221
16827 msgid "Outgoing encoding"
16828 msgstr "Udgående tegnkodning"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:246
16831 msgid ""
16832 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16833 "be used"
16834 msgstr ""
16835 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16836 "gældende lokalitet"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:263
16839 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16840 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:264
16843 msgid "Unicode (UTF-8)"
16844 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:266
16847 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16848 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:267
16851 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16852 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:269
16855 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16856 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:271
16859 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16860 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:272
16863 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16864 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:274
16867 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16868 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:276
16871 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16872 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:277
16875 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16876 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:279
16879 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16880 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:280
16883 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16884 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:282
16887 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16888 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:284
16891 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16892 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:285
16895 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16896 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:286
16899 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16900 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:287
16903 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16904 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:288
16907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16908 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:290
16911 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16912 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:292
16915 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16916 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:293
16919 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16920 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:296
16923 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16924 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:297
16927 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16928 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:298
16931 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16932 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:299
16935 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16936 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:301
16939 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16940 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:302
16943 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16944 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:305
16947 msgid "Korean (EUC-KR)"
16948 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:307
16951 msgid "Thai (TIS-620)"
16952 msgstr "Thai (TIS-620)"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:308
16955 msgid "Thai (Windows-874)"
16956 msgstr "Thai (Windows-874)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:312
16959 msgid "Transfer encoding"
16960 msgstr "Transfer encoding"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:323
16963 msgid ""
16964 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16965 "characters"
16966 msgstr ""
16967 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brevteksten indeholder ikke-"
16968 "ASCII tegn"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16971 #: src/send_message.c:510
16972 msgid "Sending"
16973 msgstr "Sender"
16974
16975 #: src/prefs_spelling.c:81
16976 msgid "Pick color for misspelled word"
16977 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16978
16979 #: src/prefs_spelling.c:129
16980 msgid "Enable spell checker"
16981 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16982
16983 #: src/prefs_spelling.c:134
16984 msgid "Enable alternate dictionary"
16985 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:139
16988 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16989 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:141
16992 msgid "Automatic spell checking"
16993 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:149
16996 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16997 msgstr "Kontrollér breve igen, når der er skiftet ordbog"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:153
17000 msgid "Dictionary"
17001 msgstr "Ordbog"
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:190
17004 msgid "Check with both dictionaries"
17005 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:197
17008 msgid "Get more dictionaries..."
17009 msgstr "Få flere ordbøger..."
17010
17011 #: src/prefs_spelling.c:207
17012 msgid "Misspelled word color"
17013 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17014
17015 #: src/prefs_spelling.c:220
17016 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17017 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17018
17019 #: src/prefs_spelling.c:337
17020 msgid "Spell Checking"
17021 msgstr "Stavekontrol"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:160
17024 msgid "the abbreviated weekday name"
17025 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:161
17028 msgid "the full weekday name"
17029 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:162
17032 msgid "the abbreviated month name"
17033 msgstr "det forkortede navn på måned"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:163
17036 msgid "the full month name"
17037 msgstr "det fulde navn på måned"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:164
17040 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17041 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:165
17044 msgid "the century number (year/100)"
17045 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:166
17048 msgid "the day of the month as a decimal number"
17049 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:167
17052 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17053 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:168
17056 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17057 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:169
17060 msgid "the day of the year as a decimal number"
17061 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:170
17064 msgid "the month as a decimal number"
17065 msgstr "måned som et decimaltal"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:171
17068 msgid "the minute as a decimal number"
17069 msgstr "minut som et decimaltal"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:172
17072 msgid "either AM or PM"
17073 msgstr "enten AM eller PM"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:173
17076 msgid "the second as a decimal number"
17077 msgstr "sekund som et decimaltal"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:174
17080 msgid "the day of the week as a decimal number"
17081 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:175
17084 msgid "the preferred date for the current locale"
17085 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:176
17088 msgid "the last two digits of a year"
17089 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:177
17092 msgid "the year as a decimal number"
17093 msgstr "år som decimaltal"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:178
17096 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17097 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17100 #: src/prefs_summaries.c:567
17101 msgid "Date format"
17102 msgstr "Dato format"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:223
17105 msgid "Specifier"
17106 msgstr "angiv"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:265
17109 msgid "Example"
17110 msgstr "Eksempel"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:371
17113 msgid "Display message count next to folder name"
17114 msgstr "Vis antallet af breve ved siden af mappen"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:381
17117 msgid "Unread messages"
17118 msgstr "Ulæste breve"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:382
17121 msgid "Unread and Total messages"
17122 msgstr "Ulæste og samtlige breve"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:392
17125 msgid "Open last opened folder at start-up"
17126 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:395
17129 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17130 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:409
17133 msgid "letters"
17134 msgstr "bogstaver"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:427
17137 msgid "Message list"
17138 msgstr "Brevliste"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:433
17141 msgid "Sort new folders by"
17142 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17145 msgid "Number"
17146 msgstr "Antal"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:444
17149 msgid "Thread date"
17150 msgstr "Tråddato"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:455
17153 msgid "Don't sort"
17154 msgstr "Sortér ikke"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:472
17157 msgid "Set default selection when entering a folder"
17158 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:485
17161 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17162 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) breve\""
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:495
17165 msgid "Assume 'Yes'"
17166 msgstr "Antag 'Ja'"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:496
17169 msgid "Assume 'No'"
17170 msgstr "Antag 'Nej'"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:501
17173 msgid "Open message when selected"
17174 msgstr "Åbn brev ved valg"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:506
17177 msgid "When opening a folder"
17178 msgstr "Når en mappe åbnes"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:508
17181 msgid "When displaying search results"
17182 msgstr "Når søgeresultater vises"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:510
17185 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17186 msgstr "Når næste eller foregående brev vælges med genvejstaster"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:512
17189 msgid "When deleting or moving messages"
17190 msgstr "Når breve slettes eller flyttes"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:514
17193 msgid "When using directional keys"
17194 msgstr "Når retningstaster bruges"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:518
17197 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17198 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:522
17201 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17202 msgstr "Udfør straks, når breve flyttes eller slettes"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:524
17205 msgid ""
17206 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17207 "Execute'"
17208 msgstr ""
17209 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af breve indtil 'Værktøjer/Kør' "
17210 "vælges"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:527
17213 msgid "Mark message as read"
17214 msgstr "Markér brev som læst"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:530
17217 msgid "when selected, after"
17218 msgstr "når valgt, efter"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:550
17221 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17222 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:557
17225 msgid "Display sender using address book"
17226 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:561
17229 msgid "Show tooltips"
17230 msgstr "Vis værktøjstips"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:587
17233 msgid "Date format help"
17234 msgstr "Hjælp til datoformat"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:605
17237 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17238 msgstr "Bekræft før alle breve i en mappe markeres som læst"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:608
17241 msgid "Translate header names"
17242 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:610
17245 msgid ""
17246 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17247 "translated into your language."
17248 msgstr ""
17249 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17250 "dit sprog."
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:769
17253 msgid "Summaries"
17254 msgstr "Sammendrag"
17255
17256 #: src/prefs_summary_column.c:226
17257 msgid "Message list columns configuration"
17258 msgstr "Konfiguration af brevlistens kolonner"
17259
17260 #: src/prefs_summary_column.c:243
17261 msgid ""
17262 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17263 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17264 msgstr ""
17265 "Vælg kolonner for visning af brevlisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17266 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17267
17268 #: src/prefs_summary_open.c:109
17269 msgid "first marked email"
17270 msgstr "første markerede brev"
17271
17272 #: src/prefs_summary_open.c:110
17273 msgid "first new email"
17274 msgstr "første nye brev"
17275
17276 #: src/prefs_summary_open.c:111
17277 msgid "first unread email"
17278 msgstr "første ulæste brev"
17279
17280 #: src/prefs_summary_open.c:112
17281 msgid "last opened email"
17282 msgstr "sidst åbnede brev"
17283
17284 #: src/prefs_summary_open.c:113
17285 msgid "last email in the list"
17286 msgstr "sidste brev i listen"
17287
17288 #: src/prefs_summary_open.c:115
17289 msgid "first email in the list"
17290 msgstr "første brev i listen"
17291
17292 #: src/prefs_summary_open.c:184
17293 msgid " Selection when entering a folder"
17294 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17295
17296 #: src/prefs_summary_open.c:230
17297 msgid "Possible selections"
17298 msgstr "Valgmuligheder"
17299
17300 #: src/prefs_summary_open.c:266
17301 msgid "Selection on folder opening"
17302 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17303
17304 #: src/prefs_template.c:80
17305 msgid "This name is used as the Menu item"
17306 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17307
17308 #: src/prefs_template.c:82
17309 msgid ""
17310 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17311 "account."
17312 msgstr ""
17313 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17314 "skrives fra."
17315
17316 #: src/prefs_template.c:309
17317 msgid "Append the new template above to the list"
17318 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17319
17320 #: src/prefs_template.c:318
17321 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17322 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17323
17324 #: src/prefs_template.c:328
17325 msgid "Delete the selected template from the list"
17326 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17327
17328 #: src/prefs_template.c:346
17329 msgid "Show information on configuring templates"
17330 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17331
17332 #: src/prefs_template.c:370
17333 msgid "Move the selected template to the top"
17334 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17335
17336 #: src/prefs_template.c:380
17337 msgid "Move the selected template up"
17338 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17339
17340 #: src/prefs_template.c:388
17341 msgid "Move the selected template down"
17342 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17343
17344 #: src/prefs_template.c:398
17345 msgid "Move the selected template to the bottom"
17346 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17347
17348 #: src/prefs_template.c:414
17349 msgid "Template configuration"
17350 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17351
17352 #: src/prefs_template.c:602
17353 msgid "Templates list not saved"
17354 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17355
17356 #: src/prefs_template.c:603
17357 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17358 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17359
17360 #: src/prefs_template.c:760
17361 msgid "The template's name is not set."
17362 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17363
17364 #: src/prefs_template.c:803
17365 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17366 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17367
17368 #: src/prefs_template.c:809
17369 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17370 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17371
17372 #: src/prefs_template.c:815
17373 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17374 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17375
17376 #: src/prefs_template.c:821
17377 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17378 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17379
17380 #: src/prefs_template.c:827
17381 msgid ""
17382 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17383 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17384
17385 #: src/prefs_template.c:833
17386 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17387 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17388
17389 #: src/prefs_template.c:904
17390 msgid "Delete template"
17391 msgstr "Slet skabelon"
17392
17393 #: src/prefs_template.c:905
17394 msgid "Do you really want to delete this template?"
17395 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17396
17397 #: src/prefs_template.c:917
17398 msgid "Delete all templates"
17399 msgstr "Slet alle skabeloner"
17400
17401 #: src/prefs_template.c:918
17402 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17403 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17404
17405 #: src/prefs_template.c:1233
17406 msgid "Current templates"
17407 msgstr "Gældende skabeloner"
17408
17409 #: src/prefs_template.c:1261
17410 msgid "Template"
17411 msgstr "Skabelon"
17412
17413 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17414 msgid "Default internal theme"
17415 msgstr "Standard internt tema"
17416
17417 #: src/prefs_themes.c:388
17418 msgid "Themes"
17419 msgstr "Temaer"
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:467
17422 msgid "Only root can remove system themes"
17423 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17424
17425 #: src/prefs_themes.c:470
17426 #, c-format
17427 msgid "Remove system theme '%s'"
17428 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:473
17431 #, c-format
17432 msgid "Remove theme '%s'"
17433 msgstr "Fjern tema '%s'"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:479
17436 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17437 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17438
17439 #: src/prefs_themes.c:489
17440 #, c-format
17441 msgid ""
17442 "File %s failed\n"
17443 "while removing theme."
17444 msgstr ""
17445 "Fejl i fil %s\n"
17446 "mens et tema blev fjernet."
17447
17448 #: src/prefs_themes.c:493
17449 msgid "Removing theme directory failed."
17450 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:496
17453 msgid "Theme removed successfully"
17454 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:516
17457 msgid "Select theme folder"
17458 msgstr "Vælg temamappe"
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:531
17461 #, c-format
17462 msgid "Install theme '%s'"
17463 msgstr "Installér tema '%s'"
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:534
17466 msgid ""
17467 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17468 "Install anyway?"
17469 msgstr ""
17470 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17471 "Skal den alligevel installeres?"
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:541
17474 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17475 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17476
17477 #: src/prefs_themes.c:561
17478 msgid "Theme exists"
17479 msgstr "Temaet findes allerede"
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:562
17482 msgid ""
17483 "A theme with the same name is\n"
17484 "already installed in this location.\n"
17485 "\n"
17486 "Do you want to replace it?"
17487 msgstr ""
17488 "Et tema med samme navn er\n"
17489 "allerede installeret på dette sted.\n"
17490 "\n"
17491 "Skal det erstattes?"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:568
17494 #, c-format
17495 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17496 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:576
17499 #, c-format
17500 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17501 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17502
17503 #: src/prefs_themes.c:589
17504 msgid "Theme installed successfully."
17505 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17506
17507 #: src/prefs_themes.c:596
17508 msgid "Failed installing theme"
17509 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:599
17512 #, c-format
17513 msgid ""
17514 "File %s failed\n"
17515 "while installing theme."
17516 msgstr ""
17517 "Fejl i filen %s\n"
17518 "mens tema blev installeret."
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:769
17521 #, c-format
17522 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17523 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17524
17525 #: src/prefs_themes.c:810
17526 #, c-format
17527 msgid "Internal theme has %d icons"
17528 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:816
17531 msgid "No info file available for this theme"
17532 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17533
17534 #: src/prefs_themes.c:834
17535 msgid "Error: couldn't get theme status"
17536 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17537
17538 #: src/prefs_themes.c:864
17539 #, c-format
17540 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17541 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:922
17544 msgid "Selector"
17545 msgstr "Udvalg"
17546
17547 #: src/prefs_themes.c:933
17548 msgid "Install new..."
17549 msgstr "Installér ny..."
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:938
17552 msgid "Get more..."
17553 msgstr "Hent mere..."
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:949
17556 msgid "Information"
17557 msgstr "Information"
17558
17559 #: src/prefs_themes.c:963
17560 msgid "Author: "
17561 msgstr "Forfatter:"
17562
17563 #: src/prefs_themes.c:971
17564 msgid "URL:"
17565 msgstr "URL:"
17566
17567 #: src/prefs_themes.c:1013
17568 msgid "Preview"
17569 msgstr "Forhåndsvisning"
17570
17571 #: src/prefs_themes.c:1069
17572 msgid "SVG rendering"
17573 msgstr "SVG gengivelse"
17574
17575 #: src/prefs_themes.c:1076
17576 msgid "Enable alpha channel"
17577 msgstr "Aktivér alfakanal"
17578
17579 #: src/prefs_themes.c:1077
17580 msgid "Force scaling"
17581 msgstr "Gennemtving skalering"
17582
17583 #: src/prefs_themes.c:1083
17584 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17585 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17586
17587 #: src/prefs_toolbar.c:186
17588 msgid ""
17589 "Selected Action already set.\n"
17590 "Please choose another Action from List"
17591 msgstr ""
17592 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17593 "Vælg en anden handling fra listen"
17594
17595 #: src/prefs_toolbar.c:187
17596 msgid "Item has no icon defined."
17597 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17598
17599 #: src/prefs_toolbar.c:188
17600 msgid "Item has no text defined."
17601 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:929
17604 msgid "Toolbar item"
17605 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:945
17608 msgid "Item type"
17609 msgstr "Værktøjstype"
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:955
17612 msgid "Internal Function"
17613 msgstr "Intern funktion"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:956
17616 msgid "User Action"
17617 msgstr "Brugerhandling"
17618
17619 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17620 msgid "Separator"
17621 msgstr "Skilletegn"
17622
17623 #: src/prefs_toolbar.c:965
17624 msgid "Event executed on click"
17625 msgstr "Handling ved klik"
17626
17627 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17628 msgid "Toolbar text"
17629 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17630
17631 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17632 msgid "Icon"
17633 msgstr "Ikon"
17634
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17636 msgid "A_dd"
17637 msgstr "T_ilføj"
17638
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17640 msgid "Toolbars"
17641 msgstr "Værktøjsbjælker"
17642
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17644 msgid "Main Window"
17645 msgstr "Hovedvindue"
17646
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17648 msgid "Message Window"
17649 msgstr "Brevvindue"
17650
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17652 msgid "Compose Window"
17653 msgstr "Redigeringsvindue"
17654
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17656 msgid "Icon text"
17657 msgstr "Ikontekst"
17658
17659 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17660 msgid "Mapped event"
17661 msgstr "Funktion"
17662
17663 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17664 msgid "Toolbar item icon"
17665 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17666
17667 #: src/prefs_wrapping.c:80
17668 msgid "Auto wrapping"
17669 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17670
17671 #: src/prefs_wrapping.c:81
17672 msgid "Wrap quotation"
17673 msgstr "Ombryd citat"
17674
17675 #: src/prefs_wrapping.c:82
17676 msgid "Wrap pasted text"
17677 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17678
17679 #: src/prefs_wrapping.c:83
17680 msgid "Auto indent"
17681 msgstr "Automatisk indrykning"
17682
17683 #: src/prefs_wrapping.c:89
17684 msgid "Wrap text at"
17685 msgstr "Ombryd tekst ved"
17686
17687 #: src/prefs_wrapping.c:154
17688 msgid "Wrapping"
17689 msgstr "Linieombrydning"
17690
17691 #: src/printing.c:436
17692 msgid "Print preview"
17693 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17694
17695 #: src/printing.c:479
17696 msgid "First page"
17697 msgstr "Første side"
17698
17699 #: src/printing.c:490
17700 msgid "Last page"
17701 msgstr "sidste side"
17702
17703 #: src/printing.c:496
17704 msgid "Zoom 100%"
17705 msgstr "100% skalering"
17706
17707 #: src/printing.c:498
17708 msgid "Zoom fit"
17709 msgstr "Sidetilpasset"
17710
17711 #: src/printing.c:500
17712 msgid "Zoom in"
17713 msgstr "Forstør"
17714
17715 #: src/printing.c:502
17716 msgid "Zoom out"
17717 msgstr "Formindsk"
17718
17719 #: src/printing.c:701
17720 #, c-format
17721 msgid "Page %d"
17722 msgstr "Side %d"
17723
17724 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17725 msgid "No information available"
17726 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17727
17728 #: src/privacy.c:490
17729 msgid "No recipient keys defined."
17730 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17731
17732 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17733 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17734 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17735
17736 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17737 msgid "Already trying to send."
17738 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17739
17740 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17741 #, c-format
17742 msgid "Couldn't open file %s."
17743 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17744
17745 #: src/procmsg.c:1629
17746 msgid "Queued message header is broken."
17747 msgstr "Posthoved i brev i køen er ødelagt."
17748
17749 #: src/procmsg.c:1649
17750 msgid "An error happened during SMTP session."
17751 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17752
17753 #: src/procmsg.c:1663
17754 msgid ""
17755 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17756 "SMTP session."
17757 msgstr ""
17758 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17759 "SMTP-session."
17760
17761 #: src/procmsg.c:1671
17762 msgid ""
17763 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17764 "generated by Claws Mail."
17765 msgstr ""
17766 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17767 "fra Claws Mail."
17768
17769 #: src/procmsg.c:1694
17770 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17771 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17772
17773 #: src/procmsg.c:1707
17774 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17775 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17776
17777 #: src/procmsg.c:1721
17778 #, c-format
17779 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17780 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af brev til %s."
17781
17782 #: src/procmsg.c:2273
17783 msgid "Filtering messages...\n"
17784 msgstr "Filtrerer breve...\n"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:47
17787 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17788 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:48
17791 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17792 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:51
17795 msgid "email address of sender"
17796 msgstr "afsenders email-adresse"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:52
17799 msgid "full name of sender"
17800 msgstr "afsenders fulde navn"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:53
17803 msgid "first name of sender"
17804 msgstr "afsenders fornavn"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:54
17807 msgid "last name of sender"
17808 msgstr "afsenders efternavn"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:55
17811 msgid "initials of sender"
17812 msgstr "afsenders initialer"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:62
17815 msgid "message body"
17816 msgstr "brevtekst"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:63
17819 msgid "quoted message body"
17820 msgstr "citeret brevtekst"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:64
17823 msgid "message body without signature"
17824 msgstr "brevtekst uden signatur"
17825
17826 #: src/quote_fmt.c:65
17827 msgid "quoted message body without signature"
17828 msgstr "citeret brevtekst uden signatur"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:66
17831 msgid "message tags"
17832 msgstr "brevmærker"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:67
17835 msgid "current dictionary"
17836 msgstr "aktuelle ordbog"
17837
17838 #: src/quote_fmt.c:68
17839 msgid "cursor position"
17840 msgstr "markørposition"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:69
17843 msgid "account property: your name"
17844 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:70
17847 msgid "account property: your email address"
17848 msgstr "kontoegenskab: din email-adresse"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:71
17851 msgid "account property: account name"
17852 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:72
17855 msgid "account property: organization"
17856 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:73
17859 msgid "account property: signature"
17860 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:74
17863 msgid "account property: signature path"
17864 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:75
17867 msgid "account property: default dictionary"
17868 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:76
17871 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17872 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:77
17875 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17876 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:78
17879 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17880 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:80
17883 msgid "literal backslash"
17884 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:81
17887 msgid "literal question mark"
17888 msgstr "spørgsmålstegn"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:82
17891 msgid "literal exclamation mark"
17892 msgstr "udråbstegn"
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:83
17895 msgid "literal pipe"
17896 msgstr "rørtegn '|'"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:84
17899 msgid "literal opening curly brace"
17900 msgstr "venstre krøllet parentes"
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:85
17903 msgid "literal closing curly brace"
17904 msgstr "højre krøllet parentes"
17905
17906 #: src/quote_fmt.c:86
17907 msgid "tab"
17908 msgstr "tabulator"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:89
17911 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17912 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:90
17915 msgid ""
17916 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17917 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17918 "symbols (or their long equivalent)"
17919 msgstr ""
17920 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17921 "af\n"
17922 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17923 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:91
17926 msgid ""
17927 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17928 "of\n"
17929 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17930 "symbols (or their long equivalent)"
17931 msgstr ""
17932 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17933 "en af\n"
17934 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17935 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:92
17938 msgid ""
17939 "insert file:\n"
17940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17941 "to insert"
17942 msgstr ""
17943 "indsæt fil:\n"
17944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17945 "skal indsættes"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:93
17948 msgid ""
17949 "insert program output:\n"
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17951 "get\n"
17952 "the output from"
17953 msgstr ""
17954 "indsæt program output:\n"
17955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17956 "skal frembringe outputtet"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:94
17959 msgid ""
17960 "insert user input:\n"
17961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17962 "user-entered text"
17963 msgstr ""
17964 "indsæt bruger input:\n"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17966 "den af brugeren indtastede tekst"
17967
17968 #: src/quote_fmt.c:95
17969 msgid ""
17970 "attach file:\n"
17971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17972 "to attach"
17973 msgstr ""
17974 "Vedhæft fil:\n"
17975 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17976 "skal vedhæftes"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:96
17979 msgid ""
17980 "attach file:\n"
17981 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17982 "get\n"
17983 "the filename from"
17984 msgstr ""
17985 "indsæt fil:\n"
17986 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17987 "der skal frembringe filnavnet"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:98
17990 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17991 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:99
17994 msgid ""
17995 "text that can contain any of the symbols or\n"
17996 "commands above"
17997 msgstr ""
17998 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17999 "kommandoerne ovenfor"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:100
18002 msgid ""
18003 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18004 "commands) above"
18005 msgstr ""
18006 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18007 "(men IKKE kommandoer)"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:101
18010 msgid ""
18011 "completion from address book only works with the first\n"
18012 "address of the header, it outputs the full name\n"
18013 "of the contact if that address matches exactly\n"
18014 "one contact in the address book"
18015 msgstr ""
18016 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18017 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18018 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18019 "en kontakt i adressebogen"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:110
18022 msgid "Description of symbols"
18023 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:111
18026 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18027 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:174
18030 msgid "Use template when composing new messages"
18031 msgstr "Brug skabelon ved nye breve"
18032
18033 #: src/quote_fmt.c:198
18034 msgid ""
18035 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18036 "new message."
18037 msgstr ""
18038 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18039
18040 #: src/quote_fmt.c:300
18041 msgid "Use template when replying to messages"
18042 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af breve"
18043
18044 #: src/quote_fmt.c:324
18045 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18046 msgstr ""
18047 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18048
18049 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18050 msgid "Quotation mark"
18051 msgstr "Anførselstegn"
18052
18053 #: src/quote_fmt.c:430
18054 msgid "Use template when forwarding messages"
18055 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af breve"
18056
18057 #: src/quote_fmt.c:454
18058 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18059 msgstr ""
18060 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:546
18063 msgid "Defaults"
18064 msgstr "Standarder"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:564
18067 msgid ""
18068 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18069 "address."
18070 msgstr ""
18071 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" indeholder en ugyldig email-adresse."
18072
18073 #: src/quote_fmt.c:567
18074 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18075 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" er ugyldig."
18076
18077 #: src/quote_fmt.c:584
18078 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18079 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18080
18081 #: src/quote_fmt.c:604
18082 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18083 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18084
18085 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18086 #, c-format
18087 msgid "Enter text to replace '%s'"
18088 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18089
18090 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18091 msgid "Enter variable"
18092 msgstr "Indtast variabel"
18093
18094 #: src/send_message.c:152
18095 #, c-format
18096 msgid "Sending message using command: %s\n"
18097 msgstr "Sender brev ved brug af kommando: %s\n"
18098
18099 #: src/send_message.c:166
18100 #, c-format
18101 msgid "Couldn't execute command: %s"
18102 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18103
18104 #: src/send_message.c:202
18105 #, c-format
18106 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18107 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18108
18109 #: src/send_message.c:350
18110 msgid "Connecting"
18111 msgstr "Forbinder"
18112
18113 #: src/send_message.c:355
18114 msgid "Doing POP before SMTP..."
18115 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18116
18117 #: src/send_message.c:358
18118 msgid "POP before SMTP"
18119 msgstr "POP før SMTP"
18120
18121 #: src/send_message.c:363
18122 #, c-format
18123 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18124 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18125
18126 #: src/send_message.c:420
18127 msgid "Mail sent successfully."
18128 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18129
18130 #: src/send_message.c:486
18131 msgid "Sending HELO..."
18132 msgstr "Sender HELO..."
18133
18134 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18135 msgid "Authenticating"
18136 msgstr "Godkender"
18137
18138 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18139 msgid "Sending message..."
18140 msgstr "Sender brev..."
18141
18142 #: src/send_message.c:491
18143 msgid "Sending EHLO..."
18144 msgstr "Sender EHLO..."
18145
18146 #: src/send_message.c:500
18147 msgid "Sending MAIL FROM..."
18148 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18149
18150 #: src/send_message.c:504
18151 msgid "Sending RCPT TO..."
18152 msgstr "Sender RCPT TO..."
18153
18154 #: src/send_message.c:509
18155 msgid "Sending DATA..."
18156 msgstr "Sender DATA..."
18157
18158 #: src/send_message.c:513
18159 msgid "Quitting..."
18160 msgstr "Afslutter..."
18161
18162 #: src/send_message.c:542
18163 #, c-format
18164 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18165 msgstr "Sender brev (%d / %d byte)"
18166
18167 #: src/send_message.c:595
18168 msgid "Sending message"
18169 msgstr "Sender brev"
18170
18171 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18172 msgid "Error occurred while sending the message."
18173 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af brev."
18174
18175 #: src/send_message.c:667
18176 #, c-format
18177 msgid ""
18178 "Error occurred while sending the message:\n"
18179 "%s"
18180 msgstr ""
18181 "Der opstod fejl under afsendelse af brev:\n"
18182 "%s"
18183
18184 #: src/setup.c:75
18185 msgid "Mailbox setting"
18186 msgstr "Brevkasse-indstilling"
18187
18188 #: src/setup.c:76
18189 msgid ""
18190 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18191 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18192 "if you have the one.\n"
18193 "If you're not sure, just select OK."
18194 msgstr ""
18195 "Først skal placeringen af brevkasse indsættes.\n"
18196 "Man kan bruge eksisterende brevkasse i MH-format,\n"
18197 "hvis en sådan findes.\n"
18198 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18199
18200 #: src/sourcewindow.c:64
18201 msgid "Source of the message"
18202 msgstr "Brevets kildekode"
18203
18204 #: src/sourcewindow.c:159
18205 #, c-format
18206 msgid "%s - Source"
18207 msgstr "%s - Kildekode"
18208
18209 #: src/ssl_manager.c:156
18210 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18211 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18212
18213 #: src/ssl_manager.c:410
18214 msgid "Delete certificate"
18215 msgstr "Slet certifikatet"
18216
18217 #: src/ssl_manager.c:411
18218 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18219 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18220
18221 #: src/summary_search.c:305
18222 msgid "Search messages"
18223 msgstr "Gennemsøg breve"
18224
18225 #: src/summary_search.c:327
18226 msgid "Match any of the following"
18227 msgstr "Match mindst én af følgende"
18228
18229 #: src/summary_search.c:329
18230 msgid "Match all of the following"
18231 msgstr "Match alle af følgende"
18232
18233 #: src/summary_search.c:495
18234 msgid "Body:"
18235 msgstr "Brevtekst:"
18236
18237 #: src/summary_search.c:502
18238 msgid "Condition:"
18239 msgstr "Betingelse:"
18240
18241 #: src/summary_search.c:536
18242 msgid "Find _all"
18243 msgstr "Find _alle"
18244
18245 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18246 #, c-format
18247 msgid "Searching in %s... \n"
18248 msgstr "Søger i %s... \n"
18249
18250 #: src/summary_search.c:846
18251 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18252 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18253
18254 #: src/summary_search.c:848
18255 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18256 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18257
18258 #: src/summaryview.c:432
18259 msgid "Create _filter rule"
18260 msgstr "Opret _filterregel"
18261
18262 #: src/summaryview.c:560
18263 msgid "Toggle quick search bar"
18264 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18265
18266 #: src/summaryview.c:597
18267 msgid "Toggle multiple selection"
18268 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18269
18270 #: src/summaryview.c:1280
18271 msgid "Process mark"
18272 msgstr "Behandl markering"
18273
18274 #: src/summaryview.c:1281
18275 msgid "Some marks are left. Process them?"
18276 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18277
18278 #: src/summaryview.c:1331
18279 #, c-format
18280 msgid "Scanning folder (%s)..."
18281 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18282
18283 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18284 msgid "No more unread messages"
18285 msgstr "Ikke flere ulæste breve"
18286
18287 #: src/summaryview.c:1884
18288 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18289 msgstr "Der er ikke fundet ulæste breve. Skal der søges fra slutningen?"
18290
18291 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18292 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18293 msgid ""
18294 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18295 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18296
18297 #: src/summaryview.c:1908
18298 msgid "No unread messages."
18299 msgstr "Ingen ulæste breve."
18300
18301 #: src/summaryview.c:1932
18302 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18303 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste breve. Skal næste mappe skannes?"
18304
18305 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18306 msgid "No more new messages"
18307 msgstr "Ikke flere nye breve"
18308
18309 #: src/summaryview.c:1969
18310 msgid "No new message found. Search from the end?"
18311 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18312
18313 #: src/summaryview.c:1993
18314 msgid "No new messages."
18315 msgstr "Ingen nye breve."
18316
18317 #: src/summaryview.c:2017
18318 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18319 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal næste mappe skannes?"
18320
18321 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18322 msgid "No more marked messages"
18323 msgstr "Ikke flere markerede breve"
18324
18325 #: src/summaryview.c:2051
18326 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18327 msgstr "Ingen markerede breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18328
18329 #: src/summaryview.c:2060
18330 msgid "No marked messages."
18331 msgstr "Ingen markerede breve."
18332
18333 #: src/summaryview.c:2084
18334 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18335 msgstr "Der blev ikke fundet markerede breve. Skal næste mappe skannes?"
18336
18337 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18338 msgid "No more labeled messages"
18339 msgstr "Ikke flere breve med etiket"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2118
18342 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18343 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18344
18345 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18346 msgid "No labeled messages."
18347 msgstr "Ingen breve med etiket."
18348
18349 #: src/summaryview.c:2147
18350 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18351 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2464
18354 msgid "Attracting messages by subject..."
18355 msgstr "Breve udtages ved emne..."
18356
18357 #: src/summaryview.c:2649
18358 #, c-format
18359 msgid "%d deleted"
18360 msgstr "%d slettet"
18361
18362 #: src/summaryview.c:2653
18363 #, c-format
18364 msgid "%s%d moved"
18365 msgstr "%s%d flyttet"
18366
18367 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18368 msgid ", "
18369 msgstr ", "
18370
18371 #: src/summaryview.c:2659
18372 #, c-format
18373 msgid "%s%d copied"
18374 msgstr "%s%d kopieret"
18375
18376 #: src/summaryview.c:2673
18377 msgid " item selected"
18378 msgid_plural " items selected"
18379 msgstr[0] " element udvalgt"
18380 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18381
18382 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18383 #, c-format
18384 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18385 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18386
18387 #: src/summaryview.c:2709
18388 msgid "Message summary"
18389 msgstr "Sammendrag om breve"
18390
18391 #: src/summaryview.c:2710
18392 msgid "New:"
18393 msgstr "Nye:"
18394
18395 #: src/summaryview.c:2711
18396 msgid "Unread:"
18397 msgstr "Ulæste:"
18398
18399 #: src/summaryview.c:2712
18400 msgid "Total:"
18401 msgstr "I alt:"
18402
18403 #: src/summaryview.c:2714
18404 msgid "Marked:"
18405 msgstr "Markeret:"
18406
18407 #: src/summaryview.c:2715
18408 msgid "Replied:"
18409 msgstr "Besvaret:"
18410
18411 #: src/summaryview.c:2716
18412 msgid "Forwarded:"
18413 msgstr "Videresendt:"
18414
18415 #: src/summaryview.c:2717
18416 msgid "Locked:"
18417 msgstr "Låst:"
18418
18419 #: src/summaryview.c:2718
18420 msgid "Ignored:"
18421 msgstr "Ignoreret:"
18422
18423 #: src/summaryview.c:2719
18424 msgid "Watched:"
18425 msgstr "Overvåget:"
18426
18427 #: src/summaryview.c:2729
18428 #, c-format
18429 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18430 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18431
18432 #: src/summaryview.c:3022
18433 msgid "Sorting summary..."
18434 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18435
18436 #: src/summaryview.c:3190
18437 msgid "Setting summary from message data..."
18438 msgstr "Danner sammendrag fra brevdata..."
18439
18440 #: src/summaryview.c:3395
18441 msgid "(No Date)"
18442 msgstr "(Ingen dato)"
18443
18444 #: src/summaryview.c:3447
18445 msgid "(No Recipient)"
18446 msgstr "(Ingen modtager)"
18447
18448 #: src/summaryview.c:3482
18449 #, c-format
18450 msgid "From: %s, on %s"
18451 msgstr "Fra: %s, på %s"
18452
18453 #: src/summaryview.c:3491
18454 #, c-format
18455 msgid "To: %s, on %s"
18456 msgstr "Til: %s, på %s"
18457
18458 #: src/summaryview.c:4356
18459 msgid "You're not the author of the article.\n"
18460 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18461
18462 #: src/summaryview.c:4446
18463 #, c-format
18464 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18465 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18466 msgstr[0] "Skal det valgte brev virkelig slettes?"
18467 msgstr[1] "Skal de %d valgte breve virkelig slettes?"
18468
18469 #: src/summaryview.c:4449
18470 msgid "Delete message"
18471 msgid_plural "Delete messages"
18472 msgstr[0] "Slet brev"
18473 msgstr[1] "Slet breve"
18474
18475 #: src/summaryview.c:4613
18476 msgid "Destination is same as current folder."
18477 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18478
18479 #: src/summaryview.c:4668
18480 msgid "Select folder to move selected message to"
18481 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18482 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme det valgte brev"
18483 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte breve"
18484
18485 #: src/summaryview.c:4719
18486 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18487 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18488
18489 #: src/summaryview.c:4753
18490 msgid "Select folder to copy selected message to"
18491 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18492 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere det valgte brev til"
18493 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte breve til"
18494
18495 #: src/summaryview.c:4889
18496 msgid "Append or Overwrite"
18497 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18498
18499 #: src/summaryview.c:4890
18500 msgid "Append or overwrite existing file?"
18501 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18502
18503 #: src/summaryview.c:4891
18504 msgid "_Append"
18505 msgstr "_Tilføj"
18506
18507 #: src/summaryview.c:4891
18508 msgid "_Overwrite"
18509 msgstr "_Overskriv"
18510
18511 #: src/summaryview.c:4932
18512 #, c-format
18513 msgid ""
18514 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18515 msgstr "Du er ved at skrive %d breve, en for en. Vil du fortsætte?"
18516
18517 #: src/summaryview.c:5390
18518 msgid "Building threads..."
18519 msgstr "Bygger tråde..."
18520
18521 #: src/summaryview.c:5638
18522 msgid "Skip these rules"
18523 msgstr "Spring disse regler over"
18524
18525 #: src/summaryview.c:5641
18526 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18527 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18528
18529 #: src/summaryview.c:5644
18530 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18531 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18532
18533 #: src/summaryview.c:5673
18534 msgid "Filtering"
18535 msgstr "Filtrering"
18536
18537 #: src/summaryview.c:5674
18538 msgid ""
18539 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18540 "Please choose what to do with these rules:"
18541 msgstr ""
18542 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18543 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18544
18545 #: src/summaryview.c:5704
18546 msgid "Filtering..."
18547 msgstr "Filtrering..."
18548
18549 #: src/summaryview.c:5783
18550 msgid "Processing configuration"
18551 msgstr "Behandler konfigurationen"
18552
18553 #: src/summaryview.c:6329
18554 msgid "Ignored thread"
18555 msgstr "Ignorér tråd"
18556
18557 #: src/summaryview.c:6331
18558 msgid "Watched thread"
18559 msgstr "Overvåg tråd"
18560
18561 #: src/summaryview.c:6339
18562 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18563 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18564
18565 #: src/summaryview.c:6341
18566 msgid "Replied - click to see reply"
18567 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18568
18569 #: src/summaryview.c:6353
18570 msgid "To be moved"
18571 msgstr "Skal flyttes"
18572
18573 #: src/summaryview.c:6355
18574 msgid "To be copied"
18575 msgstr "Skal kopieres"
18576
18577 #: src/summaryview.c:6367
18578 msgid "Signed, has attachment(s)"
18579 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18580
18581 #: src/summaryview.c:6371
18582 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18583 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18584
18585 #: src/summaryview.c:6373
18586 msgid "Encrypted"
18587 msgstr "Krypteret"
18588
18589 #: src/summaryview.c:6375
18590 msgid "Has attachment(s)"
18591 msgstr "Har vedhæftninger"
18592
18593 #: src/summaryview.c:8032
18594 #, c-format
18595 msgid ""
18596 "Regular expression (regexp) error:\n"
18597 "%s"
18598 msgstr ""
18599 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18600 "%s"
18601
18602 #: src/summaryview.c:8135
18603 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18604 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste breve)"
18605
18606 #: src/summaryview.c:8140
18607 msgid "Go back to the folder list"
18608 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18609
18610 #: src/textview.c:245
18611 msgid "_Open in web browser"
18612 msgstr "_Åbn i web-browser"
18613
18614 #: src/textview.c:246
18615 msgid "Copy this _link"
18616 msgstr "Kopiér dette _link"
18617
18618 #: src/textview.c:253
18619 msgid "_Reply to this address"
18620 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18621
18622 #: src/textview.c:254
18623 msgid "Add to _Address book"
18624 msgstr "Føj til _adressebogen"
18625
18626 #: src/textview.c:255
18627 msgid "Copy this add_ress"
18628 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18629
18630 #: src/textview.c:261
18631 msgid "_Open image"
18632 msgstr "_Åbn billede"
18633
18634 #: src/textview.c:262
18635 msgid "_Save image..."
18636 msgstr "_Gem billede..."
18637
18638 #: src/textview.c:724
18639 #, c-format
18640 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18641 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18642
18643 #: src/textview.c:727
18644 #, c-format
18645 msgid "[%s (%d bytes)]"
18646 msgstr "[%s (%d byte)]"
18647
18648 #: src/textview.c:917
18649 msgid ""
18650 "\n"
18651 "  This message can't be displayed.\n"
18652 "  This is probably due to a network error.\n"
18653 "\n"
18654 "  Use "
18655 msgstr ""
18656 "\n"
18657 "  Dette brev kan ikke vises.\n"
18658 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18659 "\n"
18660 "  Brug "
18661
18662 #: src/textview.c:922
18663 msgid "'Network Log'"
18664 msgstr "'Netværkslog'"
18665
18666 #: src/textview.c:923
18667 msgid " in the Tools menu for more information."
18668 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18669
18670 #: src/textview.c:986
18671 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18672 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18673
18674 #: src/textview.c:988
18675 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18676 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18677
18678 #: src/textview.c:992
18679 msgid "     - To save, select "
18680 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18681
18682 #: src/textview.c:993
18683 msgid "'Save as...'"
18684 msgstr "'Gem som...'"
18685
18686 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18687 #: src/textview.c:1029
18688 msgid " (Shortcut key: '"
18689 msgstr " (Genvejstast: '"
18690
18691 #: src/textview.c:1003
18692 msgid "     - To display as text, select "
18693 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18694
18695 #: src/textview.c:1004
18696 msgid "'Display as text'"
18697 msgstr "'Vis som tekst'"
18698
18699 #: src/textview.c:1015
18700 msgid "     - To open with an external program, select "
18701 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18702
18703 #: src/textview.c:1016
18704 msgid "'Open'"
18705 msgstr "'Åbn'"
18706
18707 #: src/textview.c:1024
18708 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18709 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18710
18711 #: src/textview.c:1025
18712 msgid "mouse button)\n"
18713 msgstr "museknap)\n"
18714
18715 #: src/textview.c:1027
18716 msgid "     - Or use "
18717 msgstr "     - Eller brug "
18718
18719 #: src/textview.c:1028
18720 msgid "'Open with...'"
18721 msgstr "'Åbn med...'"
18722
18723 #: src/textview.c:1147
18724 #, c-format
18725 msgid ""
18726 "The command to view attachment as text failed:\n"
18727 "    %s\n"
18728 "Exit code %d\n"
18729 msgstr ""
18730 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18731 "    %s\n"
18732 "Afslutningskode %d\n"
18733
18734 #: src/textview.c:2206
18735 msgid "Tags: "
18736 msgstr "Mærker: "
18737
18738 #: src/textview.c:2914
18739 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18740 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18741
18742 #: src/textview.c:2915
18743 msgid "Displayed URL:"
18744 msgstr "Viste URL:"
18745
18746 #: src/textview.c:2916
18747 msgid "Real URL:"
18748 msgstr "Virkelige URL:"
18749
18750 #: src/textview.c:2917
18751 msgid "Open it anyway?"
18752 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18753
18754 #: src/textview.c:2918
18755 msgid "Phishing attempt warning"
18756 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18757
18758 #: src/textview.c:2919
18759 msgid "_Open URL"
18760 msgstr "_Åbn URL"
18761
18762 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18763 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18764 msgstr "Modtag breve fra alle konti"
18765
18766 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18767 msgid "Receive Mail from current Account"
18768 msgstr "Modtag breve fra aktuelle konto"
18769
18770 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18771 msgid "Send Queued Messages"
18772 msgstr "Send breve fra køen"
18773
18774 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18775 msgid "Compose Email"
18776 msgstr "Skriv e-mail"
18777
18778 #: src/toolbar.c:228
18779 msgid "Compose News"
18780 msgstr "Skriv nyhed"
18781
18782 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18783 msgid "Reply to Message"
18784 msgstr "Besvar brev"
18785
18786 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18787 msgid "Reply to Sender"
18788 msgstr "Svar afsenderen"
18789
18790 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18791 msgid "Reply to All"
18792 msgstr "Svar alle"
18793
18794 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18795 msgid "Reply to Mailing-list"
18796 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18797
18798 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18799 msgid "Open email"
18800 msgstr "Åbn brev"
18801
18802 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18803 msgid "Forward Message"
18804 msgstr "Videresend brev"
18805
18806 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18807 msgid "Trash Message"
18808 msgstr "Kassér brev"
18809
18810 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18811 msgid "Delete Message"
18812 msgstr "Slet brev"
18813
18814 #: src/toolbar.c:237
18815 msgid "Delete duplicate messages"
18816 msgstr "Slet dublerede breve"
18817
18818 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18819 msgid "Go to Previous Unread Message"
18820 msgstr "Gå til forrige ulæste brev"
18821
18822 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18823 msgid "Go to Next Unread Message"
18824 msgstr "Gå til næste ulæste brev"
18825
18826 #: src/toolbar.c:244
18827 msgid "Mark Message"
18828 msgstr "Markér brev"
18829
18830 #: src/toolbar.c:245
18831 msgid "Unmark Message"
18832 msgstr "Fjern markering af brev"
18833
18834 #: src/toolbar.c:246
18835 msgid "Lock Message"
18836 msgstr "Lås brev"
18837
18838 #: src/toolbar.c:247
18839 msgid "Unlock Message"
18840 msgstr "Oplås brev"
18841
18842 #: src/toolbar.c:248
18843 msgid "Mark all Messages as read"
18844 msgstr "Markér alle breve som læst"
18845
18846 #: src/toolbar.c:249
18847 msgid "Mark all Messages as unread"
18848 msgstr "Markér alle breve som ulæst"
18849
18850 #: src/toolbar.c:250
18851 msgid "Mark Message as read"
18852 msgstr "Markér brev som læst"
18853
18854 #: src/toolbar.c:251
18855 msgid "Mark Message as unread"
18856 msgstr "Markér brev som ulæst"
18857
18858 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18859 msgid "Print"
18860 msgstr "Udskriv"
18861
18862 #: src/toolbar.c:254
18863 msgid "Learn Spam or Ham"
18864 msgstr "Lær spam eller ham"
18865
18866 #: src/toolbar.c:255
18867 msgid "Open folder/Go to folder list"
18868 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18869
18870 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18871 msgid "Send Message"
18872 msgstr "Send brev"
18873
18874 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18875 msgid "Put into queue folder and send later"
18876 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18877
18878 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18879 msgid "Save to draft folder"
18880 msgstr "Gem i udkastmappen"
18881
18882 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18883 msgid "Insert file"
18884 msgstr "Indsæt fil"
18885
18886 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18887 msgid "Attach file"
18888 msgstr "Vedhæft fil"
18889
18890 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18891 msgid "Insert signature"
18892 msgstr "Indsæt signatur"
18893
18894 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18895 msgid "Replace signature"
18896 msgstr "Erstat signatur"
18897
18898 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18899 msgid "Edit with external editor"
18900 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18901
18902 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18903 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18904 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
18905
18906 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18907 msgid "Wrap all long lines"
18908 msgstr "Ombryd alle lange linier"
18909
18910 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18911 msgid "Check spelling"
18912 msgstr "Tjek stavning"
18913
18914 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Sign"
18917 msgstr "Signeret af"
18918
18919 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Encrypt"
18922 msgstr "_Kryptér"
18923
18924 #: src/toolbar.c:274
18925 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18926 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18927
18928 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18929 msgid "Cancel receiving"
18930 msgstr "Annullér modtagelse"
18931
18932 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18933 msgid "Cancel receiving/sending"
18934 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18935
18936 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18937 msgid "Close window"
18938 msgstr "Luk vindue"
18939
18940 #: src/toolbar.c:280
18941 msgid "Claws Mail Plugins"
18942 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18943
18944 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18945 msgctxt "Toolbar"
18946 msgid "Trash"
18947 msgstr "Papirkurv"
18948
18949 #: src/toolbar.c:485
18950 msgid "Get Mail"
18951 msgstr "Hent Post"
18952
18953 #: src/toolbar.c:486
18954 msgid "Get"
18955 msgstr "Hent"
18956
18957 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18958 msgctxt "Toolbar"
18959 msgid "Compose"
18960 msgstr "Skriv post"
18961
18962 #: src/toolbar.c:491
18963 msgctxt "Toolbar"
18964 msgid "Sender"
18965 msgstr "Afsender"
18966
18967 #: src/toolbar.c:492
18968 msgid "All"
18969 msgstr "Alle"
18970
18971 #: src/toolbar.c:493
18972 msgid "List"
18973 msgstr "Liste"
18974
18975 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18976 msgid "Delete duplicates"
18977 msgstr "Slet dubletter"
18978
18979 #: src/toolbar.c:500
18980 msgid "Prev"
18981 msgstr "Forrige"
18982
18983 #: src/toolbar.c:501
18984 msgid "Next"
18985 msgstr "Næste"
18986
18987 #: src/toolbar.c:509
18988 msgid "All read"
18989 msgstr "Alt er læst"
18990
18991 #: src/toolbar.c:510
18992 msgid "All unread"
18993 msgstr "Alt er ulæst"
18994
18995 #: src/toolbar.c:511
18996 msgid "Read"
18997 msgstr "Læs"
18998
18999 #: src/toolbar.c:516
19000 msgid "Folders"
19001 msgstr "Mapper"
19002
19003 #: src/toolbar.c:521
19004 msgid "Draft"
19005 msgstr "Udkast"
19006
19007 #: src/toolbar.c:524
19008 msgid "Insert sig."
19009 msgstr "Indsæt signatur"
19010
19011 #: src/toolbar.c:525
19012 msgid "Replace sig."
19013 msgstr "Erstat signatur"
19014
19015 #: src/toolbar.c:526
19016 msgid "Edit"
19017 msgstr "Redigér"
19018
19019 #: src/toolbar.c:527
19020 msgid "Wrap para."
19021 msgstr "Ombryd afsnit"
19022
19023 #: src/toolbar.c:528
19024 msgid "Wrap all"
19025 msgstr "Ombryd alt"
19026
19027 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19028 msgid "Stop"
19029 msgstr "Stop"
19030
19031 #: src/toolbar.c:538
19032 msgid "Stop all"
19033 msgstr "Stop alt"
19034
19035 #: src/toolbar.c:951
19036 msgid "Compose News message"
19037 msgstr "Skriv nyhedsbrev"
19038
19039 #: src/toolbar.c:990
19040 msgid "Learn spam"
19041 msgstr "lær spam"
19042
19043 #: src/toolbar.c:999
19044 msgid "Ham"
19045 msgstr "Ham"
19046
19047 #: src/toolbar.c:1001
19048 msgid "Learn ham"
19049 msgstr "Lær ham"
19050
19051 #: src/toolbar.c:1916
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Message will be signed"
19054 msgstr "Brevet er besvaret"
19055
19056 #: src/toolbar.c:1918
19057 #, fuzzy
19058 msgid "Message will not be signed"
19059 msgstr "Brevet er i en ignoreret tråd"
19060
19061 #: src/toolbar.c:1937
19062 #, fuzzy
19063 msgid "Message will be encrypted"
19064 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
19065
19066 #: src/toolbar.c:1939
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Message will not be encrypted"
19069 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
19070
19071 #: src/toolbar.c:2286
19072 msgid "Go to folder list"
19073 msgstr "Gå til mappelisten"
19074
19075 #: src/toolbar.c:2292
19076 msgid "Receive Mail from selected Account"
19077 msgstr "Modtag breve fra den valgte konto"
19078
19079 #: src/toolbar.c:2308
19080 msgid "Open preferences"
19081 msgstr "Åbn indstillinger"
19082
19083 #: src/toolbar.c:2319
19084 msgid "Compose with selected Account"
19085 msgstr "Skriv brev med den valgte konto"
19086
19087 #: src/toolbar.c:2340
19088 msgid "Learn as..."
19089 msgstr "Lær som..."
19090
19091 #: src/toolbar.c:2350
19092 msgid "Learn as _Spam"
19093 msgstr "Lær som _spam"
19094
19095 #: src/toolbar.c:2351
19096 msgid "Learn as _Ham"
19097 msgstr "Lær som _ham"
19098
19099 #: src/toolbar.c:2358
19100 msgid "Delete duplicates options"
19101 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19102
19103 #: src/toolbar.c:2362
19104 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19105 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19106
19107 #: src/toolbar.c:2363
19108 msgid "Delete duplicates in all folders"
19109 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19110
19111 #: src/toolbar.c:2374
19112 msgid "Reply to Message options"
19113 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar brev'"
19114
19115 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19116 msgid "_Reply with quote"
19117 msgstr "_Svar med citat"
19118
19119 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19120 msgid "Reply without _quote"
19121 msgstr "Svar uden _citat"
19122
19123 #: src/toolbar.c:2391
19124 msgid "Reply to Sender options"
19125 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19126
19127 #: src/toolbar.c:2408
19128 msgid "Reply to All options"
19129 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19130
19131 #: src/toolbar.c:2425
19132 msgid "Reply to Mailing-list options"
19133 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19134
19135 #: src/toolbar.c:2442
19136 msgid "Forward Message options"
19137 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend brev'"
19138
19139 #: src/uri_opener.c:88
19140 msgid "There are no URLs in this email."
19141 msgstr "Der er ingen URL i dette brev."
19142
19143 #: src/uri_opener.c:116
19144 msgid "Available URLs:"
19145 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19146
19147 #: src/uri_opener.c:181
19148 msgctxt "Dialog title"
19149 msgid "Open URLs"
19150 msgstr "Åbn URL-er"
19151
19152 #: src/uri_opener.c:206
19153 msgid "Please select the URL to open."
19154 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19155
19156 #: src/uri_opener.c:214
19157 msgid "Select All"
19158 msgstr "Vælg alt"
19159
19160 #: src/wizard.c:521
19161 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19162 msgid "Welcome to Claws Mail"
19163 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19164
19165 #: src/wizard.c:544
19166 #, c-format
19167 msgid ""
19168 "\n"
19169 "Welcome to Claws Mail\n"
19170 "---------------------\n"
19171 "\n"
19172 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19173 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19174 "toolbar.\n"
19175 "\n"
19176 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19177 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19178 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19179 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19180 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19181 "\n"
19182 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19183 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19184 "and change the general Preferences by using\n"
19185 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19186 "\n"
19187 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19188 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19189 "or online at the URL given below.\n"
19190 "\n"
19191 "Useful URLs\n"
19192 "-----------\n"
19193 "Homepage:      <%s>\n"
19194 "Manual:        <%s>\n"
19195 "FAQ:           <%s>\n"
19196 "Themes:        <%s>\n"
19197 "Mailing Lists: <%s>\n"
19198 "\n"
19199 "LICENSE\n"
19200 "-------\n"
19201 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19202 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19203 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19204 "be found at <%s>.\n"
19205 "\n"
19206 "DONATIONS\n"
19207 "---------\n"
19208 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19209 "so at <%s>.\n"
19210 "\n"
19211 msgstr ""
19212 "\n"
19213 "Velkommen til Claws Mail\n"
19214 "------------------------\n"
19215 "\n"
19216 "Efter at din konto nu er oprettet, kan breve hentes ved at klikke\n"
19217 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19218 "\n"
19219 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19220 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19221 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19222 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19223 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19224 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19225 "\n"
19226 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19227 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19228 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19229 "\n"
19230 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19231 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19232 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19233 "\n"
19234 "Nyttige link\n"
19235 "------------\n"
19236 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19237 "Håndbog:           <%s>\n"
19238 "OSS:               <%s>\n"
19239 "Temaer:            <%s>\n"
19240 "Diskussionslister: <%s>\n"
19241 "\n"
19242 "LICENS\n"
19243 "------\n"
19244 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19245 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19246 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19247 "<%s>.\n"
19248 "\n"
19249 "DONATIONER\n"
19250 "----------\n"
19251 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19252 "<%s>.\n"
19253 "\n"
19254
19255 #: src/wizard.c:619
19256 msgid "Please enter the mailbox name."
19257 msgstr "Indtast brevkasse-navnet."
19258
19259 #: src/wizard.c:647
19260 msgid "Please enter your name and email address."
19261 msgstr "Indtast dit navn og email-adresse."
19262
19263 #: src/wizard.c:658
19264 msgid "Please enter your receiving server and username."
19265 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19266
19267 #: src/wizard.c:668
19268 msgid "Please enter your username."
19269 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19270
19271 #: src/wizard.c:678
19272 msgid "Please enter your SMTP server."
19273 msgstr "Indtast din SMTP server."
19274
19275 #: src/wizard.c:689
19276 msgid "Please enter your SMTP username."
19277 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19278
19279 #: src/wizard.c:974
19280 msgid "Your name:"
19281 msgstr "Dit navn:"
19282
19283 #: src/wizard.c:985
19284 msgid "Your email address:"
19285 msgstr "Din email-adresse:"
19286
19287 #: src/wizard.c:996
19288 msgid "Your organization:"
19289 msgstr "Din organisation:"
19290
19291 #: src/wizard.c:1030
19292 msgid "Mailbox name:"
19293 msgstr "Brevkasse-navn:"
19294
19295 #: src/wizard.c:1038
19296 msgid ""
19297 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19298 "Mail\""
19299 msgstr ""
19300 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Brev\""
19301
19302 #: src/wizard.c:1109
19303 msgid ""
19304 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19305 "com:25\""
19306 msgstr ""
19307 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"brev.eksempel.dk:25\""
19308
19309 #: src/wizard.c:1112
19310 msgid "SMTP server address:"
19311 msgstr "SMTP server adresse:"
19312
19313 #: src/wizard.c:1118
19314 msgid "Use authentication"
19315 msgstr "Brug godkendelse"
19316
19317 #: src/wizard.c:1127
19318 msgid "(empty to use the same as receive)"
19319 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19320
19321 #: src/wizard.c:1141
19322 msgid "SMTP username:"
19323 msgstr "SMTP brugernavn:"
19324
19325 #: src/wizard.c:1152
19326 msgid "SMTP password:"
19327 msgstr "SMTP adgangskode"
19328
19329 #: src/wizard.c:1165
19330 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19331 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19332
19333 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19334 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19335 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19336
19337 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19338 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19339 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19340
19341 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19342 msgid "Server address:"
19343 msgstr "Server-adresse"
19344
19345 #: src/wizard.c:1320
19346 msgid "Local mailbox:"
19347 msgstr "Lokal brevkasse:"
19348
19349 #: src/wizard.c:1489
19350 msgid "Server type:"
19351 msgstr "Server-type:"
19352
19353 #: src/wizard.c:1498
19354 msgid "POP3"
19355 msgstr "POP3"
19356
19357 #: src/wizard.c:1554
19358 msgid ""
19359 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19360 "com:110\""
19361 msgstr ""
19362 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"brev.eksempel."
19363 "dk:110\""
19364
19365 #: src/wizard.c:1585
19366 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19367 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19368
19369 #: src/wizard.c:1650
19370 msgid "IMAP server directory:"
19371 msgstr "IMAP server mappe:"
19372
19373 #: src/wizard.c:1661
19374 msgid "Show only subscribed folders"
19375 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19376
19377 #: src/wizard.c:1669
19378 msgid ""
19379 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19380 "has been built without IMAP support."
19381 msgstr ""
19382 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19383 "er dannet uden støtte for IMAP."
19384
19385 #: src/wizard.c:1787
19386 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19387 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19388
19389 #: src/wizard.c:1821
19390 msgid "Welcome to Claws Mail"
19391 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19392
19393 #: src/wizard.c:1828
19394 msgid ""
19395 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19396 "\n"
19397 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19398 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19399 "five minutes."
19400 msgstr ""
19401 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19402 "\n"
19403 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19404 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19405 "Mail i mindre end fem minutter."
19406
19407 #: src/wizard.c:1841
19408 msgid "About You"
19409 msgstr "Om dig"
19410
19411 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19412 msgid "Bold fields must be completed"
19413 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19414
19415 #: src/wizard.c:1856
19416 msgid "Receiving mail"
19417 msgstr "Modtagelse af post"
19418
19419 #: src/wizard.c:1871
19420 msgid "Sending mail"
19421 msgstr "Afsendelse af post"
19422
19423 #: src/wizard.c:1887
19424 msgid "Saving mail on disk"
19425 msgstr "Gemmer post på disk"
19426
19427 #: src/wizard.c:1903
19428 msgid "Configuration finished"
19429 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19430
19431 #: src/wizard.c:1910
19432 msgid ""
19433 "Claws Mail is now ready.\n"
19434 "Click Save to start."
19435 msgstr ""
19436 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19437 "Klik Gem for at begynde."
19438
19439 #~ msgid ""
19440 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19441 #~ "The Claws Mail Team\n"
19442 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19443 #~ msgstr ""
19444 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19445 #~ "The Claws Mail Team\n"
19446 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19447
19448 #~ msgid "Change to..."
19449 #~ msgstr "Skift til..."