1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-23 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:395 src/account.c:462
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter breve for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
57 msgstr "Kopiering af %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter breve fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Brevfilen %d kunne ikke hentes"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Brevdelen kunne ikke hentes."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet brev: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
232 #: src/addrcustomattr.c:67
236 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgstr "mobiltelefon"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgstr "organisation"
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgstr "kontortelefon"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
256 #: src/addrcustomattr.c:73
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
321 #: src/addrcustomattr.c:513
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af email-adresser i adressebog"
341 #: src/addrduplicates.c:145
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af email-adresser i adressebogen."
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Email-adressedubletter"
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
384 #: src/addressadd.c:207
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgstr "Bemærkninger"
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "Email-adresse"
411 #: src/addressbook.c:405
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 #: src/addressbook.c:413
443 #: src/addressbook.c:417
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
451 #: src/addressbook.c:424
453 msgstr "_Redigér bog"
455 #: src/addressbook.c:425
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 #: src/addressbook.c:447
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
515 #: src/addressbook.c:451
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:454
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
532 #: src/messageview.c:337
536 #: src/addressbook.c:494
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
540 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
544 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
548 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
592 #: src/addressbook.c:534
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
644 #: src/addressbook.c:914
648 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
653 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
657 #: src/addressbook.c:1484
661 #: src/addressbook.c:1485
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
669 #: src/addressbook.c:2193
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
673 #: src/addressbook.c:2203
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
677 #: src/addressbook.c:2911
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
682 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/addressbook.c:2923
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
697 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
702 #: src/addressbook.c:2927
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
706 #: src/addressbook.c:2927
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710 #: src/addressbook.c:2938
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
719 #: src/addressbook.c:2945
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
728 #: src/addressbook.c:3059
733 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
735 msgstr "Nye kontakter"
737 #: src/addressbook.c:4085
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
741 #: src/addressbook.c:4089
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
745 #: src/addressbook.c:4099
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
749 #: src/addressbook.c:4104
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
757 #: src/addressbook.c:4117
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
765 #: src/addressbook.c:4123
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
773 #: src/addressbook.c:4128
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
781 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
785 #: src/addressbook.c:4256
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
793 #: src/addressbook.c:4588
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
797 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
801 #: src/addressbook.c:4909
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
805 #: src/addressbook.c:4921
809 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
814 #: src/addressbook.c:4969
818 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
822 #: src/addressbook.c:5005
824 msgstr "LDAP servere"
826 #: src/addressbook.c:5017
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
847 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
848 #: src/prefs_matcher.c:2526
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
903 msgstr "Navn på posthoved"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml email-adresser fra udvalgte breve"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml email-adresser fra mappe"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
955 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis dette brev næste gang"
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
978 #: src/browseldap.c:237
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
986 #: src/browseldap.c:270
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "en fremviser"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1018 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgstr "en underretter"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:769
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1065 #: src/common/plugin.c:772
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1073 #: src/common/plugin.c:781
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Brevet er for stor (maksimum er %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1123 #: src/common/socket.c:734
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:974
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1066
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1370
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1228 #: src/common/utils.c:256
1233 #: src/common/utils.c:257
1238 #: src/common/utils.c:258
1243 #: src/common/utils.c:259
1248 #: src/common/utils.c:4759
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4760
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4761
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4762
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4763
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4764
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4765
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4767
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4768
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4769
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4770
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4771
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4772
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4773
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4774
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4775
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4776
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4777
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4778
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4780
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4781
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4782
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4783
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4784
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4785
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4786
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4788
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4789
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4790
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4791
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4792
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4793
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4794
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4795
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4796
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4797
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4798
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4799
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4810
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4811
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4812
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4813
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:589
1462 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1471 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1475 #: src/compose.c:602
1479 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1481 msgstr "_Muligheder"
1483 #: src/compose.c:608
1487 #: src/compose.c:609
1489 msgstr "Send _senere"
1491 #: src/compose.c:612
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1495 #: src/compose.c:613
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1499 #: src/compose.c:614
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1503 #: src/compose.c:615
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1507 #: src/compose.c:619
1511 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 #: src/compose.c:632
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1527 #: src/compose.c:633
1528 msgid "As _quotation"
1531 #: src/compose.c:634
1535 #: src/compose.c:635
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1539 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 #: src/compose.c:639
1548 #: src/compose.c:640
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1552 #: src/compose.c:641
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1556 #: src/compose.c:642
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1560 #: src/compose.c:643
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1564 #: src/compose.c:644
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1568 #: src/compose.c:645
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1572 #: src/compose.c:646
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1576 #: src/compose.c:647
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1580 #: src/compose.c:648
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1584 #: src/compose.c:649
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1588 #: src/compose.c:650
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1592 #: src/compose.c:651
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1596 #: src/compose.c:652
1598 msgstr "Slet en linie"
1600 #: src/compose.c:653
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1604 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:659
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1613 #: src/compose.c:660
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1617 #: src/compose.c:662
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1621 #: src/compose.c:665
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1625 #: src/compose.c:666
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1629 #: src/compose.c:667
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1633 #: src/compose.c:668
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1637 #: src/compose.c:675
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1641 #: src/compose.c:677
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1645 #: src/compose.c:681
1649 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1653 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1657 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1661 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1665 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1693 #: src/compose.c:701
1697 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 msgstr "_Handlinger"
1701 #: src/compose.c:712
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1705 #: src/compose.c:713
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1709 #: src/compose.c:714
1713 #: src/compose.c:715
1717 #: src/compose.c:716
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1721 #: src/compose.c:717
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1725 #: src/compose.c:718
1727 msgstr "Vis _linial"
1729 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1733 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1737 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1741 #: src/compose.c:726
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1745 #: src/compose.c:731
1749 #: src/compose.c:732
1753 #: src/compose.c:734
1757 #: src/compose.c:735
1761 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1763 msgstr "_Automatisk"
1765 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1083
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i nyt brev."
1789 #: src/compose.c:1176
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til nyt brev."
1793 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Nyt brev\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1798 #: src/compose.c:1473
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1802 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1809 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1814 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1822 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1827 #: src/compose.c:2074
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1831 #: src/compose.c:2576
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1836 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1844 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1848 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1853 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1857 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1861 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1866 #: src/compose.c:2852
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1870 #: src/compose.c:2858
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 #: src/compose.c:3138
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1889 #: src/compose.c:3647
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1894 #: src/compose.c:3658
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brevteksten. Er du sikker på, at "
1901 "du ønsker at gøre det?"
1903 #: src/compose.c:3661
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1907 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1911 #: src/compose.c:3786
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1916 #: src/compose.c:3787
1920 #: src/compose.c:3788
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1924 #: src/compose.c:3797
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1929 #: src/compose.c:3824
1934 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgstr " [Redigeret]"
1939 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv brev%s"
1944 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv brev%s"
1949 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1953 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender brevet.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1961 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1965 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1967 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1968 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1973 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1974 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1975 #: src/toolbar.c:3030
1979 #: src/compose.c:5147
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1983 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 #: src/compose.c:5167
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1993 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1998 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2003 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2005 msgstr "Send senere"
2007 #: src/compose.c:5216
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2012 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2020 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2022 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2030 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2032 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2043 #: src/compose.c:5285
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2054 #: src/compose.c:5287
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse."
2058 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Brevet blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2066 #: src/compose.c:5358
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2075 #: src/compose.c:5755
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Kan ikke konvertere brevets tegnkodning \n"
2083 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2084 "Skal det sendes som %s?"
2086 #: src/compose.c:5817
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2095 "Brevets indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2097 "Skal den sendes alligevel?"
2099 #: src/compose.c:5928
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere brevet: %s"
2104 #: src/compose.c:6049
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2108 #: src/compose.c:6050
2112 #: src/compose.c:6099
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2116 #: src/compose.c:6108
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2120 #: src/compose.c:6341
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2125 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annullér afsendelse"
2129 #: src/compose.c:6342
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2133 #: src/compose.c:6382
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Oprindelig %s del"
2138 #: src/compose.c:6982
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føj til adresse_bog"
2142 #: src/compose.c:7143
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slet postens indhold"
2146 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2150 #: src/compose.c:7362
2154 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 #: src/compose.c:7431
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Gem brev i "
2164 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7490
2176 msgid "Select folder to save message to"
2177 msgstr "Vælg mappe til at gemme brevet"
2179 #: src/compose.c:7947
2183 #: src/compose.c:7952
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Vedhæftninger"
2187 #: src/compose.c:7966
2191 #: src/compose.c:7981
2195 #: src/compose.c:8205
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2204 #: src/compose.c:8352
2208 #: src/compose.c:8369
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Konto til brug for denne email"
2212 #: src/compose.c:8371
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Afsenderadresse"
2216 #: src/compose.c:8553
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Dette brev kan hverken "
2223 "signeres eller krypteres."
2225 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2229 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2234 #: src/compose.c:8862
2236 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2237 msgid "Template '%s' format error."
2238 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2240 #: src/compose.c:9281
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2244 #: src/compose.c:9296
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2248 #: src/compose.c:9370
2252 #: src/compose.c:9387
2256 #: src/compose.c:9428
2258 msgstr "Tegnkodning"
2260 #: src/compose.c:9448
2264 #: src/compose.c:9449
2268 #: src/compose.c:9708
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2275 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2276 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2277 "Processens gruppe-ID: %d"
2279 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2283 #: src/compose.c:10201
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø."
2287 #: src/compose.c:10203
2290 "Could not queue message:\n"
2294 "Kunne ikke sætte brevet i kø:\n"
2298 #: src/compose.c:10381
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2302 #: src/compose.c:10385
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2306 #: src/compose.c:10386
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2312 "Skal lukning annulleres eller brevet kasseres?"
2314 #: src/compose.c:10388
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Annullér lukning"
2318 #: src/compose.c:10388
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Kassér email"
2322 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2326 #: src/compose.c:10576
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2331 #: src/compose.c:10578
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2338 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2340 #: src/compose.c:10657
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Kassér brevet"
2344 #: src/compose.c:10658
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2348 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2352 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Gem som Udkast"
2356 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Gem ændringer"
2360 #: src/compose.c:10662
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2364 #: src/compose.c:10663
2368 #: src/compose.c:10734
2370 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2371 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2373 #: src/compose.c:10736
2374 msgid "Apply template"
2375 msgstr "Anvend skabelon"
2377 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2378 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2379 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2383 #: src/compose.c:11608
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2395 #: src/compose.c:11614
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2399 #: src/compose.c:11615
2403 #: src/compose.c:11835
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2408 #: src/compose.c:12132
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Du er i færd med at svare på %d breve. At åbne vinduerne kan tage nogen tid. "
2415 "Ønsker du at fortsætte?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2459 #: src/editaddress.c:157
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2479 " - en email-adresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2485 #: src/editaddress.c:168
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2501 " - en email-adresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres email-adresse."
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2535 #: src/editaddress.c:803
2538 "Failed to import image: \n"
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2552 #: src/editaddress.c:904
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2583 #: src/editaddress.c:1425
2585 msgstr "_Brugerdata"
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Email-adresser"
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2595 #: src/editaddress.c:1583
2598 "Failed to save image: \n"
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt email-adresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2666 #: src/editgroup.c:553
2668 msgstr "Redigér mappe"
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere email-adresse-elementer"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2708 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2712 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2717 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2719 msgstr "Søgedatabase"
2721 #: src/editldap_basedn.c:197
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2725 #: src/editldap_basedn.c:287
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2729 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2757 #: src/editldap.c:450
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2769 #: src/editldap.c:470
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2777 #: src/editldap.c:475
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2789 #: src/editldap.c:480
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2799 #: src/editldap.c:492
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2803 #: src/editldap.c:495
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2807 #: src/editldap.c:499
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2811 #: src/editldap.c:512
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 #: src/editldap.c:523
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2831 #: src/editldap.c:579
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2835 #: src/editldap.c:588
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2843 #: src/editldap.c:591
2845 msgstr " Standarder "
2847 #: src/editldap.c:595
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2855 #: src/editldap.c:601
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2859 #: src/editldap.c:616
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2882 #: src/editldap.c:633
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2886 #: src/editldap.c:638
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2894 #: src/editldap.c:644
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2898 #: src/editldap.c:649
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2912 #: src/editldap.c:712
2916 #: src/editldap.c:721
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2927 #: src/editldap.c:728
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2935 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2936 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2938 msgid "Show password"
2939 msgstr "SMTP adgangskode"
2941 #: src/editldap.c:750
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2945 #: src/editldap.c:764
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2949 #: src/editldap.c:768
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Største antal poster"
2953 #: src/editldap.c:782
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2958 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2960 msgstr "Grundlæggende"
2962 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2966 #: src/editldap.c:1000
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2971 #: src/prefs_summaries.c:449
2975 #: src/edittags.c:216
2979 #: src/edittags.c:217
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2983 #: src/edittags.c:251
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "Slet alle mærker"
2987 #: src/edittags.c:252
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2991 #: src/edittags.c:423
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2995 #: src/edittags.c:465
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "Mærke er ikke sat."
2999 #: src/edittags.c:530
3000 msgctxt "Dialog title"
3002 msgstr "Anvend mærke"
3004 #: src/edittags.c:544
3008 #: src/edittags.c:577
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Vælg vCard-fil"
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Redigér vCard-post"
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3028 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3032 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3034 msgid "couldn't get xover range\n"
3035 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
3037 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3039 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3040 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
3042 #: src/exphtmldlg.c:105
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3046 #: src/exphtmldlg.c:108
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3050 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3051 msgid "File exported successfully."
3052 msgstr "Problemfri fileksport."
3054 #: src/exphtmldlg.c:177
3057 "The HTML output directory '%s'\n"
3058 "does not exist. Do you want to create it?"
3060 "HTML output-mappe '%s'\n"
3061 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3063 #: src/exphtmldlg.c:180
3064 msgid "Create directory"
3065 msgstr "Opret mappe"
3067 #: src/exphtmldlg.c:189
3070 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3076 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3080 #: src/exphtmldlg.c:233
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3084 #: src/exphtmldlg.c:319
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3088 #: src/exphtmldlg.c:383
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "HTML output-fil"
3092 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3093 #: src/importldif.c:684
3097 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3105 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3110 #: src/prefs_other.c:418
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgstr "Tilpasset-2"
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgstr "Tilpasset-3"
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgstr "Tilpasset-4"
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Format for fuldt navn"
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Fornavn, efternavn"
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Efternavn, fornavn"
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Farvebenyttelse"
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatér email-links"
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatér brugerattributter"
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book:"
3161 msgstr "Adressebog:"
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Åbn med web-browser"
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3198 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Opret mappe"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3223 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "LDIF output-fil"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3245 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3255 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "Den første email-adresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3264 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3265 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3280 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 " o=Organization Name,c=Country\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3302 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3303 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3304 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3305 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3319 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3320 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3321 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen email-adresse"
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3332 "En adressebog kan indeholde poster uden email-adresser. Afkryds denne "
3333 "mulighed for at ignorere dem."
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Distinguished Navn"
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Kildemappe:"
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Vælg ekportfil"
3376 msgid "Select folder to export"
3377 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3379 #: src/exporthtml.c:767
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3386 msgstr "Attributter"
3388 #: src/exporthtml.c:974
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3392 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3396 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3400 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "Navnet er for langt."
3404 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Ikke angivet."
3408 #: src/file_checker.c:76
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3411 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3413 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3415 msgid "Could not copy %s to %s"
3416 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3418 #: src/file_checker.c:98
3421 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3423 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3429 #: src/filtering.c:607
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3435 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3436 "øjeblikket er i brug til at hente breve\n"
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3444 #: src/filtering.c:617
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3449 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3450 "brug til at hente breve\n"
3452 #: src/filtering.c:624
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3458 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3459 "øjeblikket er i brug til at hente breve [ID=%d, navn='%s']\n"
3461 #: src/filtering.c:643
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3465 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3468 #: src/filtering.c:649
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3477 #: src/filtering.c:667
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3481 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3495 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3501 #: src/filtering.c:712
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3507 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3509 #: src/filtering.c:752
3511 msgid "applying action [ %s ]\n"
3512 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3514 #: src/filtering.c:757
3515 msgid "action could not apply\n"
3516 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3518 #: src/filtering.c:759
3520 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3521 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:810
3525 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:814
3530 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:832
3535 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:836
3540 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:874
3544 msgid "undetermined"
3547 #: src/filtering.c:878
3548 msgid "incorporation"
3549 msgstr "inkorporeret"
3551 #: src/filtering.c:882
3555 #: src/filtering.c:886
3556 msgid "folder processing"
3557 msgstr "mappebehandling"
3559 #: src/filtering.c:890
3560 msgid "pre-processing"
3561 msgstr "forbehandling"
3563 #: src/filtering.c:894
3564 msgid "post-processing"
3565 msgstr "efterbehandling"
3567 #: src/filtering.c:911
3570 "filtering message (%s%s%s)\n"
3571 "%smessage file: %s\n"
3577 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3584 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3588 #: src/filtering.c:920
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3594 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3597 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3601 #: src/folder.c:1574
3605 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3609 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3613 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3617 #: src/folder.c:2017
3619 msgid "Processing (%s)...\n"
3620 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3622 #: src/folder.c:3262
3624 msgid "Copying %s to %s...\n"
3625 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3627 #: src/folder.c:3262
3629 msgid "Moving %s to %s...\n"
3630 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3632 #: src/folder.c:3572
3634 msgid "Updating cache for %s..."
3635 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3637 #: src/folder.c:4434
3638 msgid "Processing messages..."
3639 msgstr "Behandler breve..."
3641 #: src/folder.c:4569
3643 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3644 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3646 #: src/folder.c:4828
3647 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3648 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3650 #: src/folder.c:4832
3651 msgid "A folder name can not end with a space."
3652 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3654 #: src/foldersel.c:250
3655 msgid "Select folder"
3658 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3663 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3664 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3669 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3670 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3672 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3673 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3677 msgid "The folder '%s' already exists."
3678 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3680 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3684 msgid "Can't create the folder '%s'."
3685 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3687 #: src/folderview.c:247
3688 msgid "Mark all re_ad"
3689 msgstr "Markér alt som l_æst"
3691 #: src/folderview.c:248
3692 msgid "Mark all u_nread"
3693 msgstr "Markér alt som ulæst"
3695 #: src/folderview.c:249
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3699 #: src/folderview.c:250
3700 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3701 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3703 #: src/folderview.c:252
3704 msgid "R_un processing rules"
3705 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3707 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3708 msgid "_Search folder..."
3709 msgstr "_Søg mappe..."
3711 #: src/folderview.c:255
3712 msgid "Process_ing..."
3713 msgstr "Behan_dler..."
3715 #: src/folderview.c:256
3716 msgid "Empty _trash..."
3717 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3719 #: src/folderview.c:257
3720 msgid "Send _queue..."
3721 msgstr "Send _kø..."
3723 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3724 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3725 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3729 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3731 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3732 #: src/toolbar.c:512
3736 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3737 #: src/prefs_folder_column.c:81
3741 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3742 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3746 #: src/folderview.c:782
3747 msgid "Setting folder info..."
3748 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3750 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3751 msgid "Mark all as read"
3752 msgstr "Markér alt som læst"
3754 #: src/folderview.c:868
3756 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3759 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3761 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3765 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3766 msgid "Mark all as unread"
3767 msgstr "Markér alt som ulæst"
3769 #: src/folderview.c:874
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3774 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3777 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3779 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3781 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3783 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3784 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3786 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "Skanner mappen %s..."
3791 #: src/folderview.c:1100
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Gendanner mappetræ"
3795 #: src/folderview.c:1101
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3799 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3801 #: src/folderview.c:1111
3802 msgid "Rebuilding folder tree..."
3803 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3805 #: src/folderview.c:1113
3806 msgid "Scanning folder tree..."
3807 msgstr "Skanner mappetræet..."
3809 #: src/folderview.c:1204
3811 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3812 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3814 #: src/folderview.c:1258
3815 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3816 msgstr "Leder efter nye breve i alle mapper..."
3818 #: src/folderview.c:2229
3820 msgid "Closing folder %s..."
3821 msgstr "Lukker mappe %s..."
3823 #: src/folderview.c:2324
3825 msgid "Opening folder %s..."
3826 msgstr "Åbner mappe %s..."
3828 #: src/folderview.c:2342
3829 msgid "Folder could not be opened."
3830 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3832 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3834 msgstr "Tøm papirkurv"
3836 #: src/folderview.c:2485
3837 msgid "Delete all messages in trash?"
3838 msgstr "Skal alle breve i papirkurven slettes?"
3840 #: src/folderview.c:2486
3841 msgid "_Empty trash"
3842 msgstr "_Tøm papirkurv"
3844 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3845 msgid "Offline warning"
3846 msgstr "Offline advarsel"
3848 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3849 msgid "You're working offline. Override?"
3850 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3852 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3853 msgid "Send queued messages"
3854 msgstr "Send breve fra kø"
3856 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3857 msgid "Send all queued messages?"
3858 msgstr "Send alle breve i køen"
3860 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3861 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3862 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen."
3864 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3867 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3870 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen:\n"
3873 #: src/folderview.c:2629
3875 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3876 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2630
3880 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3881 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3883 #: src/folderview.c:2632
3885 msgstr "Kopiér mappe"
3887 #: src/folderview.c:2632
3891 #: src/folderview.c:2643
3893 msgid "Copying %s to %s..."
3894 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3896 #: src/folderview.c:2643
3898 msgid "Moving %s to %s..."
3899 msgstr "Flytter %s til %s..."
3901 #: src/folderview.c:2677
3902 msgid "Source and destination are the same."
3903 msgstr "Fra og til er identiske."
3905 #: src/folderview.c:2680
3906 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3907 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3909 #: src/folderview.c:2681
3910 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3911 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3913 #: src/folderview.c:2684
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige brevkasser."
3917 #: src/folderview.c:2687
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Flytning mislykkedes"
3925 #: src/folderview.c:2737
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3930 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3931 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3932 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3934 #: src/grouplistdialog.c:161
3935 msgid "Newsgroup subscription"
3936 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3938 #: src/grouplistdialog.c:178
3939 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3940 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3942 #: src/grouplistdialog.c:184
3943 msgid "Find groups:"
3944 msgstr "Find grupper:"
3946 #: src/grouplistdialog.c:192
3950 #: src/grouplistdialog.c:204
3951 msgid "Newsgroup name"
3952 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3954 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3958 #: src/grouplistdialog.c:206
3962 #: src/grouplistdialog.c:347
3966 #: src/grouplistdialog.c:349
3968 msgstr "skrivebeskyttet"
3970 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3976 #: src/grouplistdialog.c:422
3977 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3978 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3980 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3984 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3987 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3989 #: src/gtk/about.c:132
3990 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3992 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3993 "mængde indstillingsmuligheder."
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3999 #: src/gtk/about.c:140
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4003 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4005 #: src/gtk/about.c:146
4007 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4008 "the Claws Mail project you can do so at:"
4010 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4011 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4014 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4016 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4021 "The Claws Mail Team\n"
4022 "and Hiroyuki Yamamoto"
4024 #: src/gtk/about.c:167
4025 msgid "System Information\n"
4026 msgstr "Systeminformation\n"
4028 #: src/gtk/about.c:173
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s %s (%s)"
4034 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4035 "Operativ System: %s %s (%s)"
4037 #: src/gtk/about.c:182
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s"
4043 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4044 "Operativ System: %s"
4046 #: src/gtk/about.c:191
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: unknown"
4052 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4053 "Operativ System: ukendt"
4055 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4056 msgid "The Claws Mail Team"
4057 msgstr "Claws Mail Teamet"
4059 #: src/gtk/about.c:266
4060 msgid "Previous team members"
4061 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4063 #: src/gtk/about.c:285
4064 msgid "The translation team"
4065 msgstr "Oversætter-teamet"
4067 #: src/gtk/about.c:304
4068 msgid "Documentation team"
4069 msgstr "Dokumentations-teamet"
4071 #: src/gtk/about.c:322
4075 #: src/gtk/about.c:341
4079 #: src/gtk/about.c:360
4080 msgid "Contributors"
4081 msgstr "Bidragydere"
4083 #: src/gtk/about.c:408
4084 msgid "Compiled-in Features"
4085 msgstr "Indbyggede funktioner"
4087 #: src/gtk/about.c:425
4089 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4090 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4092 #: src/gtk/about.c:435
4094 msgid "adds support for spell checking\n"
4095 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4097 #: src/gtk/about.c:445
4099 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4100 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4102 #: src/gtk/about.c:455
4104 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4107 #: src/gtk/about.c:466
4109 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4110 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4112 #: src/gtk/about.c:476
4114 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4115 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4117 #: src/gtk/about.c:486
4119 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4120 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4122 #: src/gtk/about.c:496
4124 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4125 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4127 #: src/gtk/about.c:506
4129 msgid "adds support for session handling\n"
4130 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4132 #: src/gtk/about.c:516
4133 msgctxt "NetworkManager"
4134 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4135 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4137 #: src/gtk/about.c:526
4139 msgid "adds support for SVG themes\n"
4140 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4142 #: src/gtk/about.c:558
4144 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4145 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4146 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4148 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4149 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4150 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4152 #: src/gtk/about.c:565
4154 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4155 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4156 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4159 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4160 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4161 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4162 "for yderligere detaljer."
4164 #: src/gtk/about.c:584
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4169 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4170 "program. Hvis ikke, se "
4172 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Session-statistikker\n"
4176 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Startet: %s\n"
4181 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Indkommende trafik\n"
4185 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Modtagne breve: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Udgående trafik\n"
4194 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Nye/omdirigerede breve: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Besvarede breve: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Videresendte breve: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "I alt udgåede breve: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:792
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Om Claws Mail"
4218 #: src/gtk/about.c:864
4222 #: src/gtk/about.c:870
4224 msgstr "_Forfattere"
4226 #: src/gtk/about.c:876
4228 msgstr "_Egenskaber"
4230 #: src/gtk/about.c:882
4234 #: src/gtk/about.c:890
4235 msgid "_Release Notes"
4236 msgstr "_Versionsnoter"
4238 #: src/gtk/about.c:896
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4295 msgid "Bright green"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4302 #: src/gtk/foldersort.c:156
4303 msgid "Set mailbox order"
4304 msgstr "Angiv rækkefølge af brevkasserne"
4306 #: src/gtk/foldersort.c:190
4307 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4308 msgstr "Flyt brevkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4310 #: src/gtk/foldersort.c:216
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4315 msgid "No dictionary selected."
4316 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4320 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4321 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4324 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4325 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4329 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4330 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4333 msgid "No misspelled word found."
4334 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4337 msgid "Replace unknown word"
4338 msgstr "Erstat ukendt ord"
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4342 msgid "Replace \"%s\" with: "
4343 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4347 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4348 "will learn from mistake.\n"
4349 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godkend i denne session"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstat med..."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontrollér med %s"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(intet forslag)"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4383 msgid "Dictionary: %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Brug begge ordbøger"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4405 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4414 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Konfigurerer..."
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4435 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4440 #: src/gtk/headers.h:9
4444 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4446 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4462 #: src/gtk/headers.h:12
4466 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4467 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4468 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4472 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4473 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4477 #: src/gtk/headers.h:15
4481 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4482 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4486 #: src/gtk/headers.h:16
4490 #: src/gtk/headers.h:17
4494 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4495 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4497 msgstr "Henvisninger"
4499 #: src/gtk/headers.h:18
4501 msgstr "Henvisninger:"
4503 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4504 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4505 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4510 #: src/summary_search.c:488
4514 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4516 msgstr "Kommentarer"
4518 #: src/gtk/headers.h:20
4520 msgstr "Kommentarer:"
4522 #: src/gtk/headers.h:21
4526 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4530 #: src/gtk/headers.h:22
4532 msgstr "Gensendt-Dato"
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4535 msgid "Resent-Date:"
4536 msgstr "Gensendt-Dato:"
4538 #: src/gtk/headers.h:23
4540 msgstr "Gensendt-Fra"
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4543 msgid "Resent-From:"
4544 msgstr "Gensendt-Fra:"
4546 #: src/gtk/headers.h:24
4547 msgid "Resent-Sender"
4548 msgstr "Gensendt-Afsender"
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4551 msgid "Resent-Sender:"
4552 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4554 #: src/gtk/headers.h:25
4556 msgstr "Gensendt-Til"
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4560 msgstr "Gensendt-Til:"
4562 #: src/gtk/headers.h:26
4564 msgstr "Gensendt-Cc"
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4568 msgstr "Gensendt-Cc:"
4570 #: src/gtk/headers.h:27
4572 msgstr "Gensendt-Bcc"
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4576 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4578 #: src/gtk/headers.h:28
4579 msgid "Resent-Message-ID"
4580 msgstr "Gensendt-Brev-ID"
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Resent-Message-ID:"
4584 msgstr "Gensendt-Brev-ID:"
4586 #: src/gtk/headers.h:29
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4591 msgid "Return-Path:"
4594 #: src/gtk/headers.h:30
4598 #: src/gtk/headers.h:30
4602 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4603 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4605 msgstr "Nyhedsgrupper"
4607 #: src/gtk/headers.h:34
4609 msgstr "Opfølgning-Til"
4611 #: src/gtk/headers.h:35
4612 msgid "Delivered-To"
4613 msgstr "Afleveret-Til"
4615 #: src/gtk/headers.h:35
4616 msgid "Delivered-To:"
4617 msgstr "Afleveret-Til:"
4619 #: src/gtk/headers.h:36
4623 #: src/gtk/headers.h:36
4627 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4629 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4637 #: src/gtk/headers.h:38
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4645 #: src/gtk/headers.h:39
4646 msgid "Disposition-Notification-To"
4647 msgstr "Disposition-Notification-To"
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To:"
4651 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4653 #: src/gtk/headers.h:40
4654 msgid "Return-Receipt-To"
4655 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To:"
4659 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4661 #: src/gtk/headers.h:41
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgstr "User-Agent:"
4669 #: src/gtk/headers.h:42
4670 msgid "Content-Type"
4671 msgstr "Content-Type"
4673 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4674 msgid "Content-Type:"
4675 msgstr "Content-Type:"
4677 #: src/gtk/headers.h:43
4678 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4679 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4683 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4685 #: src/gtk/headers.h:44
4686 msgid "MIME-Version"
4687 msgstr "MIME-Version"
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version:"
4691 msgstr "MIME-Version:"
4693 #: src/gtk/headers.h:45
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4701 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4702 msgid "Organization"
4703 msgstr "Organisation"
4705 #: src/gtk/headers.h:46
4706 msgid "Organization:"
4707 msgstr "Organisation:"
4709 #: src/gtk/headers.h:48
4710 msgid "Mailing-List"
4711 msgstr "Diskussionsliste"
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List:"
4715 msgstr "Diskussionsliste:"
4717 #: src/gtk/headers.h:49
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4723 msgstr "Liste-Post:"
4725 #: src/gtk/headers.h:50
4726 msgid "List-Subscribe"
4727 msgstr "Liste-Abonnement"
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe:"
4731 msgstr "Liste-Abonnement:"
4733 #: src/gtk/headers.h:51
4734 msgid "List-Unsubscribe"
4735 msgstr "Liste-Opsigelse"
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe:"
4739 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4741 #: src/gtk/headers.h:52
4743 msgstr "Liste-Hjælp"
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4747 msgstr "Liste-Hjælp:"
4749 #: src/gtk/headers.h:53
4750 msgid "List-Archive"
4751 msgstr "Liste-Arkiv"
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive:"
4755 msgstr "Liste-Arkiv:"
4757 #: src/gtk/headers.h:54
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4763 msgstr "Liste-Ejer:"
4765 #: src/gtk/headers.h:56
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4773 #: src/gtk/headers.h:57
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4781 #: src/gtk/headers.h:58
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4789 #: src/gtk/headers.h:59
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4797 #: src/gtk/headers.h:60
4798 msgid "X-No-Archive"
4799 msgstr "X-No-Archive"
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive:"
4803 msgstr "X-No-Archive:"
4805 #: src/gtk/headers.h:63
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to:"
4811 msgstr "I svar til:"
4813 #: src/gtk/headers.h:64
4815 msgstr "Til eller cc"
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4819 msgstr "Til eller cc:"
4821 #: src/gtk/headers.h:65
4822 msgid "From, To or Subject"
4823 msgstr "Fra, til eller emne"
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject:"
4827 msgstr "Fra, til eller emne:"
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4834 msgid "Unread message"
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4838 msgid "Message has been replied to"
4839 msgstr "Brevet er besvaret"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4842 msgid "Message has been forwarded"
4843 msgstr "Brevet er videresendt"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4846 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4847 msgstr "Brevet er videresendt og besvaret"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4850 msgid "Message is in an ignored thread"
4851 msgstr "Brevet er i en ignoreret tråd"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4854 msgid "Message is in a watched thread"
4855 msgstr "Brevet er i en overvåget tråd"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4858 msgid "Message is spam"
4859 msgstr "Brevet er spam"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4862 msgid "Message has attachment(s)"
4863 msgstr "Brevet har vedhæftede filer"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4866 msgid "Digitally signed message"
4867 msgstr "Digitalt signeret brev"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4870 msgid "Encrypted message"
4871 msgstr "Krypteret brev"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4874 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4875 msgstr "Brevet er signeret og har vedhæftede filer"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4878 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4879 msgstr "Brevet er krypteret og har vedhæftede filer"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4882 msgid "Marked message"
4883 msgstr "Markeret brev"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4886 msgid "Message is marked for deletion"
4887 msgstr "Brevet er markeret for sletning"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4890 msgid "Message is marked for moving"
4891 msgstr "Brevet er markeret for flytning"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4894 msgid "Message is marked for copying"
4895 msgstr "Brevet er markeret for kopiering"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4898 msgid "Locked message"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4902 msgid "Folder (normal, opened)"
4903 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4906 msgid "Folder with read messages hidden"
4907 msgstr "Mappe med læste breve skjult"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4910 msgid "Folder contains marked messages"
4911 msgstr "Mappen indeholder markerede breve"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4914 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4915 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4918 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4919 msgstr "IMAP brevkasse som kun viser abonnerede mapper"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4923 msgstr "Ikonforklaring"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4927 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4928 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på breve og mapper:"
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4932 msgid "Input password for %s on %s:"
4933 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4938 msgid "Input password for %s:"
4939 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4942 msgid "Input password:"
4943 msgstr "Input-adgangskode:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4947 msgid "Input password"
4948 msgstr "Input-adgangskode:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4951 msgid "Remember password for this session"
4952 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4955 msgid "Remember this"
4958 #: src/gtk/logwindow.c:447
4960 msgstr "Nulstil _Log"
4962 #: src/gtk/menu.c:137
4966 #: src/gtk/menu.c:138
4968 "This URL was too long for displaying and\n"
4969 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4970 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4972 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4973 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Dette brev\n"
4974 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4991 msgid "Plugin is not functional."
4992 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4995 msgid "Select the Plugins to load"
4996 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5001 "The following error occurred while loading %s:\n"
5005 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5031 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5035 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5049 msgstr "Beskrivelse"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5053 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5055 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5058 msgid "Click here to load one or more plugins"
5059 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5062 msgid "Unload the selected plugin"
5063 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5066 msgid "Loaded plugins"
5067 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5069 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5073 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5077 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5078 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5079 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5080 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5081 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5082 #: src/prefs_filtering.c:1879
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5087 msgid "all messages"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5091 msgid "messages whose age is greater than # days"
5092 msgstr "breve hvis alder er større end # dage"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5095 msgid "messages whose age is less than # days"
5096 msgstr "breve hvis alder er mindre end # dage"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5099 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5100 msgstr "breve hvis alder er større end # timer"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5103 msgid "messages whose age is less than # hours"
5104 msgstr "breve hvis alder er mindre end # timer"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5107 msgid "messages which contain S in the message body"
5108 msgstr "breve som indeholder S i bevteksten"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5111 msgid "messages which contain S in the whole message"
5112 msgstr "breve som indeholder S i hele brevet"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5115 msgid "messages carbon-copied to S"
5116 msgstr "breve sendt som cc til S"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5119 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5120 msgstr "brevet er enten til: eller cc: til S"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5123 msgid "deleted messages"
5124 msgstr "Slettede breve"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5127 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5128 msgstr "breve som indeholder S i afsenderfeltet"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5131 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5132 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5135 msgid "messages originating from user S"
5136 msgstr "breve som kommer fra bruger S"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5139 msgid "forwarded messages"
5140 msgstr "videresendte breve"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5143 msgid "messages which have attachments"
5144 msgstr "breve som har vedhæftninger"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5147 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5148 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5151 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5152 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5155 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5156 msgstr "breve som indeholder S i Brev-ID posthovedet"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5159 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5160 msgstr "breve som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5163 msgid "messages which are marked with color #"
5164 msgstr "breve som er markeret med farven #"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5167 msgid "locked messages"
5168 msgstr "låste breve"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5171 msgid "messages which are in newsgroup S"
5172 msgstr "breve som findes i nyhedsgruppe S"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5175 msgid "new messages"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5179 msgid "old messages"
5180 msgstr "gamle breve"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5183 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5184 msgstr "ufuldstændige breve (som ikke er blevet helt hentet)"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5187 msgid "messages which you have replied to"
5188 msgstr "breve som er besvaret"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5191 msgid "read messages"
5192 msgstr "læste breve"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5195 msgid "messages which contain S in subject"
5196 msgstr "breve som indeholder S i emnet"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5199 msgid "messages whose score is equal to # points"
5200 msgstr "breve hvis score er lig med # point"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5203 msgid "messages whose score is greater than # points"
5204 msgstr "breve hvis score er større end # point"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5207 msgid "messages whose score is lower than # points"
5208 msgstr "breve hvis score er mindre end # point"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5211 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5212 msgstr "breve hvis størrelse er lig med # byte"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5215 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5216 msgstr "breve hvis størrelse er større end # byte"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5219 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5220 msgstr "breve hvis størrelse er mindre end # byte"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5223 msgid "messages which have been sent to S"
5224 msgstr "breve som er sendt til S"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5227 msgid "messages which tags contain S"
5228 msgstr "breve hvis mærker indeholder S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5231 msgid "messages which have tag(s)"
5232 msgstr "breve som har mærker"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5235 msgid "marked messages"
5236 msgstr "markerede breve"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5239 msgid "unread messages"
5240 msgstr "ulæste breve"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5243 msgid "messages which contain S in References header"
5244 msgstr "breve som indeholder S i posthovedet for referencer"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5248 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5249 msgstr "breve som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er brevfilen"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5252 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5253 msgstr "breve som indeholder S X-etiket posthovedet"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5256 msgid "logical AND operator"
5257 msgstr "logisk AND operator"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5260 msgid "logical OR operator"
5261 msgstr "logisk OR operator"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5264 msgid "logical NOT operator"
5265 msgstr "logisk NOT operator"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5268 msgid "case sensitive search"
5269 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5272 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5273 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5277 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5278 "operators with the expressions above"
5280 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5284 msgid "Extended Search"
5285 msgstr "Udvidet søgning"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5293 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som brevene skal "
5294 "opfylde for at kunne matche og blive vist i brevlisten.\n"
5295 "Følgende symboler kan benyttes:"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5299 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5302 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5303 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5315 msgstr "Søg under indtasting"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5318 msgid "Run on select"
5319 msgstr "Kør ved markering"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5322 msgid "Clear the current search"
5323 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5326 msgid "Edit search criteria"
5327 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5330 msgid "Information about extended symbols"
5331 msgstr "Information om udvidede symboler"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5334 msgid "_Information"
5335 msgstr "_Information"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5342 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5357 msgstr "Signeret af"
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5360 #: src/prefs_themes.c:955
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5365 msgid "Organization: "
5366 msgstr "Organisation: "
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5373 msgid "Fingerprint: \n"
5374 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5377 msgid "Signature status: "
5378 msgstr "Signaturens status: "
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5381 msgid "Expires on: "
5382 msgstr "Udløber den: "
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5386 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5387 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5392 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5393 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5396 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5397 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 "Certificate for %s is unknown.\n"
5404 "%sDo you want to accept it?"
5406 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5407 "%sSkal det godkendes?"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5412 msgid "Signature status: %s"
5413 msgstr "Signaturens status: %s"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5416 msgid "_View certificate"
5417 msgstr "_Vis certifikatet"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5420 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5421 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5424 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5425 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5429 msgid "_Cancel connection"
5430 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Accept and save"
5434 msgstr "_Godkend og gem"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5439 "Certificate for %s is expired.\n"
5440 "%sDo you want to continue?"
5442 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5443 "%sVil du fortsætte?"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5446 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5447 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5450 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5451 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5458 msgid "New certificate:"
5459 msgstr "Nyt certifikat:"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5462 msgid "Known certificate:"
5463 msgstr "Kendt certifikat:"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5468 "Certificate for %s has changed.\n"
5469 "%sDo you want to accept it?"
5471 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5472 "%sSkal det godkendes?"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5475 msgid "_View certificates"
5476 msgstr "_Vis certifikater"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5479 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5480 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5483 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5484 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5486 #: src/headerview.c:94
5490 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5491 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5493 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5497 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5498 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5500 #: src/summaryview.c:3477
5501 msgid "(No Subject)"
5502 msgstr "(Uden Emne)"
5504 #: src/image_viewer.c:100
5508 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5514 #: src/image_viewer.c:306
5516 msgstr "Filstørrelse"
5518 #: src/image_viewer.c:355
5520 msgstr "Indlæs billede"
5523 msgid "IMAP connection broken\n"
5524 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5526 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5527 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5528 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5529 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5530 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5531 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5532 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5533 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5534 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5536 msgid "IMAP error on %s:"
5537 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5540 msgid "authenticated"
5544 msgid "not authenticated"
5545 msgstr "ikke godkendt"
5549 msgstr "dårlig tilstand"
5552 msgid "stream error"
5553 msgstr "fejl i strøm"
5556 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5557 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5560 msgid "connection refused"
5561 msgstr "forbindelsen er afvist"
5564 msgid "memory error"
5565 msgstr "hukommelsesfejl"
5572 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5573 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5576 msgid "connection not accepted"
5577 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5580 msgid "APPEND error"
5581 msgstr "APPEND-fejl"
5588 msgid "LOGOUT error"
5589 msgstr "LOGOUT-fejl"
5592 msgid "CAPABILITY error"
5593 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5604 msgid "EXPUNGE error"
5605 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5612 msgid "UID COPY error"
5613 msgstr "UID COPY-fejl"
5616 msgid "CREATE error"
5617 msgstr "CREATE-fejl"
5620 msgid "DELETE error"
5621 msgstr "DELETE-fejl"
5624 msgid "EXAMINE error"
5625 msgstr "EXAMINE-fejl"
5632 msgid "UID FETCH error"
5633 msgstr "UID FETCH-fejl"
5648 msgid "RENAME error"
5649 msgstr "RENAME-fejl"
5652 msgid "SEARCH error"
5653 msgstr "SEARCH-fejl"
5656 msgid "UID SEARCH error"
5657 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5660 msgid "SELECT error"
5661 msgstr "SELECT-fejl"
5664 msgid "STATUS error"
5665 msgstr "STATUS-fejl"
5672 msgid "UID STORE error"
5673 msgstr "UID STORE-fejl"
5676 msgid "SUBSCRIBE error"
5677 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5680 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5681 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5684 msgid "STARTTLS error"
5685 msgstr "STARTTLS-fejl"
5692 msgid "EXTENSION error"
5693 msgstr "EXTENSION-fejl"
5700 msgid "SSL/TLS error"
5701 msgstr "SSL/TLS fejl"
5705 msgid "Unknown error [%d]"
5706 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5712 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5713 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5717 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5718 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5724 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5725 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5729 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5730 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5736 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5737 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5741 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5742 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5748 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5749 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5753 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5754 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5760 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5761 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5765 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5766 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5770 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5771 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5775 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5776 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5780 msgid "Connecting to %s failed"
5781 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5783 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5785 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5786 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5788 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5789 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5790 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5791 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5793 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5794 msgid "Insecure connection"
5795 msgstr "Usikker forbindelse"
5797 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5799 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5800 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5802 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5805 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5806 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5808 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5811 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5812 msgid "Con_tinue connecting"
5813 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5817 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5818 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5822 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5823 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5827 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5828 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5830 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5831 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5832 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5836 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5837 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5841 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5842 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5845 msgid "Adding messages..."
5846 msgstr "Tilføjer breve..."
5848 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5849 msgid "Copying messages..."
5850 msgstr "Kopierer breve..."
5853 msgid "can't set deleted flags\n"
5854 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5856 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5857 msgid "can't expunge\n"
5858 msgstr "kan ikke tømme\n"
5862 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5863 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5867 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5868 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5871 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5872 msgstr "kan ikke oprette brevkasse: Fejl i LIST\n"
5875 msgid "can't create mailbox\n"
5876 msgstr "kan ikke oprette brevkasse\n"
5880 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5881 msgstr "kan ikke omdøbe brevkasse: %s til %s\n"
5884 msgid "can't delete mailbox\n"
5885 msgstr "kan ikke slette brevkasse\n"
5888 msgid "LIST failed\n"
5889 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5892 msgid "Flagging messages..."
5893 msgstr "Sætter brevflag..."
5897 msgid "can't select folder: %s\n"
5898 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5901 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5902 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5905 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5906 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5911 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5912 "compiled without STARTTLS support.\n"
5914 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5915 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5918 msgid "Server logins are disabled.\n"
5919 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5922 msgid "Fetching message..."
5923 msgstr "Henter brev..."
5927 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5928 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5932 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5933 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5935 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5937 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5938 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5940 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5942 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5943 msgid "Create _new folder..."
5944 msgstr "Opret _ny mappe..."
5946 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5948 msgid "_Rename folder..."
5949 msgstr "_Omdøb mappe..."
5951 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5952 msgid "M_ove folder..."
5953 msgstr "Fl_yt mappe..."
5955 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5956 msgid "Cop_y folder..."
5957 msgstr "_Kopiér mappe..."
5959 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5961 msgid "_Delete folder..."
5962 msgstr "_Slet mappe..."
5964 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5966 msgstr "Synkronisér"
5968 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5969 msgid "Down_load messages"
5970 msgstr "He_nt breve"
5972 #: src/imap_gtk.c:75
5973 msgid "S_ubscriptions"
5974 msgstr "A_bonnementer"
5976 #: src/imap_gtk.c:77
5977 msgid "_Subscribe..."
5978 msgstr "_Abonnér..."
5980 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5981 msgid "_Unsubscribe..."
5984 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5986 msgid "_Check for new messages"
5987 msgstr "_Tjek for nye breve"
5989 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5990 msgid "C_heck for new folders"
5991 msgstr "T_jek for nye mapper"
5993 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5994 msgid "R_ebuild folder tree"
5995 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5997 #: src/imap_gtk.c:87
5998 msgid "Show only subscribed _folders"
5999 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6001 #: src/imap_gtk.c:194
6003 "Input the name of new folder:\n"
6004 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6005 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6007 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6008 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6009 "og ingen breve, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6011 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6012 msgid "Inherit properties from parent folder"
6013 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6015 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6019 msgid "Input new name for '%s':"
6020 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6022 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6025 msgid "Rename folder"
6026 msgstr "Omdøb mappe"
6028 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6032 "The folder could not be renamed.\n"
6033 "The new folder name is not allowed."
6035 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6036 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6038 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6040 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6041 msgstr "Vælg mappe til at gemme det valgte brev"
6043 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6045 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6046 msgstr "Vælg mappe til at kopiere det valgte brev til"
6048 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6051 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6052 "will not be possible.\n"
6054 "Do you really want to delete?"
6056 "Alle mapper og breve under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse vil "
6057 "ikke være muligt.\n"
6059 "Skal de virkelig slettes?"
6061 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6065 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6066 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6068 #: src/imap_gtk.c:506
6070 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6071 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6073 #: src/imap_gtk.c:509
6074 msgid "Search recursively"
6075 msgstr "Søg rekursivt"
6077 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6078 msgid "Subscriptions"
6079 msgstr "Abonnementer"
6081 #: src/imap_gtk.c:515
6085 #: src/imap_gtk.c:525
6087 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6088 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6090 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6094 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6098 #: src/imap_gtk.c:556
6100 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6102 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6103 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6105 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6107 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6108 "\"Tjek for nye mapper\" ved brevkassens rodmappe."
6110 #: src/imap_gtk.c:565
6112 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6113 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6115 #: src/imap_gtk.c:566
6119 #: src/imap_gtk.c:566
6123 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6124 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6125 msgid "Apply to subfolders"
6126 msgstr "Anvend i undermapper"
6128 #: src/imap_gtk.c:574
6132 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6133 msgid "_Unsubscribe"
6136 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6137 msgid "Import mbox file"
6138 msgstr "Importér mbox-fil"
6141 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6142 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6145 msgid "Destination folder:"
6149 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6150 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6154 "Destination folder is not set.\n"
6155 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6157 "Målmappen er ikke anført.\n"
6158 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6161 msgid "Can't find the destination folder."
6162 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6165 msgid "Select importing file"
6166 msgstr "Vælg importfil"
6169 msgid "Select folder to import to"
6170 msgstr "Vælg mappe til import"
6172 #: src/importldif.c:185
6173 msgid "Please specify address book name and file to import."
6174 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6176 #: src/importldif.c:188
6177 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6178 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6180 #: src/importldif.c:191
6181 msgid "File imported."
6182 msgstr "Fil importeret."
6184 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6185 msgid "Please select a file."
6186 msgstr "Anfør en fil"
6188 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6189 msgid "Address book name must be supplied."
6190 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6192 #: src/importldif.c:496
6193 msgid "LDIF file imported successfully."
6194 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6196 #: src/importldif.c:581
6197 msgid "Select LDIF File"
6198 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6200 #: src/importldif.c:667
6202 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6204 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6206 #: src/importldif.c:672
6210 #: src/importldif.c:682
6211 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6212 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6214 #: src/importldif.c:689
6215 msgid "Select the LDIF file to import."
6216 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6218 #: src/importldif.c:725
6222 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6226 #: src/importldif.c:727
6227 msgid "LDIF Field Name"
6228 msgstr "LDIF feltnavn"
6230 #: src/importldif.c:728
6231 msgid "Attribute Name"
6232 msgstr "Attributnavn"
6234 #: src/importldif.c:783
6238 #: src/importldif.c:795
6242 #: src/importldif.c:807
6244 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6245 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6246 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6247 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6248 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6249 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6252 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6253 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6254 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6255 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6256 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6257 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6260 #: src/importldif.c:822
6261 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6262 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6264 #: src/importldif.c:827
6265 msgid "Select for Import"
6266 msgstr "Vælg for import"
6268 #: src/importldif.c:832
6269 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6270 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6272 #: src/importldif.c:834
6276 #: src/importldif.c:839
6277 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6278 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6280 #: src/importldif.c:911
6281 msgid "Records Imported:"
6282 msgstr "Antal importerede poster:"
6284 #: src/importldif.c:943
6285 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6286 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6288 #: src/importldif.c:980
6292 #: src/importmutt.c:141
6293 msgid "Error importing MUTT file."
6294 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6296 #: src/importmutt.c:156
6297 msgid "Select MUTT File"
6298 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6300 #: src/importmutt.c:203
6301 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6302 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6304 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6305 msgid "Please select a file to import."
6306 msgstr "Vælg en fil til import."
6308 #: src/importpine.c:140
6309 msgid "Error importing Pine file."
6310 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6312 #: src/importpine.c:155
6313 msgid "Select Pine File"
6314 msgstr "Vælg Pine-fil"
6316 #: src/importpine.c:202
6317 msgid "Import Pine file into Address Book"
6318 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6320 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6322 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6327 msgstr "%s mislykkedes\n"
6330 msgid "Retrieving new messages"
6331 msgstr "Henter nye breve"
6337 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6347 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6348 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6349 msgstr[0] "Færdig (%d brev (%s) hentet)"
6350 msgstr[1] "Færdig (%d breve (%s) hentet)"
6353 msgid "Done (no new messages)"
6354 msgstr "Færdig (Ingen nye breve)"
6357 msgid "Connection failed"
6358 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6360 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6362 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6364 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6365 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6369 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6375 msgid "Finished (%d new message)"
6376 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6377 msgstr[0] "Færdig (%d nyt brev)"
6378 msgstr[1] "Færdig (%d nye breve)"
6381 msgid "Finished (no new messages)"
6382 msgstr "Færdig (ingen nye breve)"
6386 msgid "%s: Retrieving new messages"
6387 msgstr "%s: Henter nye breve"
6391 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6392 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6396 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6397 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6401 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6402 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6404 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6405 #: src/send_message.c:496
6406 msgid "Authenticating..."
6407 msgstr "Godkender..."
6411 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6412 msgstr "Henter breve fra %s (%s)..."
6415 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6416 msgstr "Henter antallet af nye breve (STAT)..."
6419 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6420 msgstr "Henter antallet af nye breve (LAST)..."
6423 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6424 msgstr "Henter antallet af nye breve (UIDL)..."
6427 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6428 msgstr "Henter antallet af nye breve (LIST)..."
6430 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6436 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6437 msgstr "Henter brev (%d / %d) (%s / %s)"
6441 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6442 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6443 msgstr[0] "Henter (%d brev (%s) modtaget)"
6444 msgstr[1] "Henter (%d breve (%s) modtaget)"
6448 msgid "Connection to %s:%d failed."
6449 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6452 msgid "Error occurred while processing mail."
6453 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6458 "Error occurred while processing mail:\n"
6461 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6465 msgid "No disk space left."
6466 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6469 msgid "Can't write file."
6470 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6473 msgid "Socket error."
6478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6479 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6481 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6482 msgid "Connection closed by the remote host."
6483 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6488 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6491 msgid "Mailbox is locked."
6492 msgstr "Brevkassen er låst."
6497 "Mailbox is locked:\n"
6500 "Brevkassen er låst:\n"
6503 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6504 msgid "Authentication failed."
6505 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6507 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6510 "Authentication failed:\n"
6513 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6516 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6518 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6519 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6521 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6522 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6526 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6527 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6530 msgid "Incorporation cancelled\n"
6531 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6536 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6540 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6541 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6545 msgstr "Ku_n én gang"
6547 #: src/ldapupdate.c:1056
6558 "File '%s' already exists.\n"
6559 "Can't create folder."
6561 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6562 "Mappen kan ikke oprettes."
6567 "Configuration for %s found.\n"
6568 "Do you want to migrate this configuration?"
6570 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6571 "Skal denne konfiguration migreres?"
6578 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6579 "script available at %s."
6583 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6584 "skript tilgængelig i %s."
6587 msgid "Keep old configuration"
6588 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6592 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6593 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6596 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6597 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6598 "optage lidt ekstra diskplads."
6601 msgid "Migration of configuration"
6602 msgstr "Migration af konfiguration"
6605 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6606 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6609 msgid "Migration failed!"
6610 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6613 msgid "Migrating configuration..."
6614 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6617 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6618 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6620 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6622 msgstr "(eller ældre)"
6627 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6628 "more information:\n"
6631 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6632 "more information:\n"
6635 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6636 "konfiguration for mere information:\n"
6639 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6640 "konfigurationer for mere information:\n"
6645 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6646 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6647 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6649 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, som ikke er komplet. Det er "
6650 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6651 "kontekstmenuen i brevkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6655 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6656 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6657 "plugin and try again."
6659 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6660 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6661 "modulet og prøv igen."
6664 msgid "Missing filename\n"
6665 msgstr "Manglende filnavn\n"
6668 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6669 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6672 msgid "Malformed header\n"
6673 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6676 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6677 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6680 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6681 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6685 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6686 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6689 msgid " --compose [address] open composition window"
6690 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6694 " --compose-from-file file\n"
6695 " open composition window with data from given file;\n"
6696 " use - as file name for reading from standard "
6698 " content format: headers first (To: required) until "
6700 " empty line, then mail body until end of file."
6702 " --compose-from-file filnavn\n"
6703 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6705 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6707 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6708 "påkrævet) indtil en\n"
6709 " tom linie, derpå brevteksten indtil filafslutning."
6712 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6713 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6717 " --attach file1 [file2]...\n"
6718 " open composition window with specified files\n"
6721 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6722 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6728 " --insert file1 [file2]...\n"
6729 " open composition window with specified files\n"
6732 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6733 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6737 msgid " --receive receive new messages"
6738 msgstr " --receive hent nye breve"
6741 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6742 msgstr " --receive-all hent nye breve for alle konti"
6745 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6746 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af breve"
6749 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6750 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af breve"
6754 " --search folder type request [recursive]\n"
6756 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6759 " request: search string\n"
6760 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6762 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6763 " søger brevkasse\n"
6764 " eks: \"#mh/Brevkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6765 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6766 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6767 " forespørgsel: søgestreng\n"
6768 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6772 msgid " --send send all queued messages"
6773 msgstr " --send send alle breve i køen"
6776 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6777 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af breve"
6781 " --status-full [folder]...\n"
6782 " show the status of each folder"
6784 " --status-full [mappe]...\n"
6785 " vis status for hver mappe"
6788 msgid " --statistics show session statistics"
6789 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6792 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6793 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6797 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6798 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6800 " --select mappe[/brev]\n"
6801 " går til den anførte mappe/brev\n"
6802 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6805 msgid " --online switch to online mode"
6806 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6809 msgid " --offline switch to offline mode"
6810 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6813 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6814 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6817 msgid " --debug debug mode"
6818 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6821 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6822 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6825 msgid " --help -h display this help and exit"
6826 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6829 msgid " --version -v output version information and exit"
6830 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6834 " --version-full -V output version and built-in features information "
6837 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6841 msgid " --config-dir output configuration directory"
6842 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6846 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6847 " use specified configuration directory"
6849 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6850 " brug anførte konfigurationsmappe"
6854 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6855 " set geometry for main window"
6857 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6858 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6861 msgid "Unknown option\n"
6862 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6866 msgid "Processing (%s)..."
6867 msgstr "Behandler (%s)..."
6870 msgid "top level folder"
6871 msgstr "topniveaumappe"
6874 msgid "Queued messages"
6878 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6879 msgstr "Nogle usendte breve er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6882 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6883 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6887 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6889 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6893 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6897 #: src/mainwindow.c:518
6898 msgid "_Configuration"
6899 msgstr "_Konfiguration"
6901 #: src/mainwindow.c:522
6902 msgid "_Add mailbox"
6903 msgstr "_Tilføj brevkasse"
6905 #: src/mainwindow.c:523
6909 #: src/mainwindow.c:526
6910 msgid "Change mailbox order..."
6911 msgstr "Ændre rækkefølgen af brevkasser..."
6913 #: src/mainwindow.c:529
6914 msgid "_Import mbox file..."
6915 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6917 #: src/mainwindow.c:530
6918 msgid "_Export to mbox file..."
6919 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6921 #: src/mainwindow.c:531
6922 msgid "_Export selected to mbox file..."
6923 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6925 #: src/mainwindow.c:533
6926 msgid "Empty all _Trash folders"
6927 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6929 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6930 msgid "_Save email as..."
6931 msgstr "_Gem email som..."
6933 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6934 msgid "_Save part as..."
6935 msgstr "_Gem del som..."
6937 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6938 msgid "Page setup..."
6939 msgstr "Sideopsætning..."
6941 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6943 msgstr "_Udskriv..."
6945 #: src/mainwindow.c:543
6946 msgid "Synchronise folders"
6947 msgstr "Synkronisér mapper"
6949 #: src/mainwindow.c:545
6953 #: src/mainwindow.c:550
6954 msgid "Select _thread"
6957 #: src/mainwindow.c:552
6958 msgid "_Find in current message..."
6959 msgstr "_Søg i nuværende brev..."
6961 #: src/mainwindow.c:554
6962 msgid "_Quick search"
6963 msgstr "_Hurtigsøgning"
6965 #: src/mainwindow.c:557
6966 msgid "Show or hi_de"
6967 msgstr "Vis eller _skjul"
6969 #: src/mainwindow.c:558
6971 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6973 #: src/mainwindow.c:560
6974 msgid "Set displayed _columns"
6975 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6977 #: src/mainwindow.c:561
6978 msgid "In _folder list..."
6979 msgstr "af _mappelisten..."
6981 #: src/mainwindow.c:562
6982 msgid "In _message list..."
6983 msgstr "af _brevlisten..."
6985 #: src/mainwindow.c:567
6989 #: src/mainwindow.c:569
6993 #: src/mainwindow.c:571
6994 msgid "_Attract by subject"
6995 msgstr "_Tråd efter emne"
6997 #: src/mainwindow.c:573
6998 msgid "E_xpand all threads"
6999 msgstr "U_dfold alle tråde"
7001 #: src/mainwindow.c:574
7002 msgid "Co_llapse all threads"
7003 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7005 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7009 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7010 msgid "_Previous message"
7011 msgstr "_Forrige brev"
7013 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7014 msgid "_Next message"
7015 msgstr "_Næste brev"
7017 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7018 msgid "P_revious unread message"
7019 msgstr "F_orrige ulæste brev"
7021 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7022 msgid "N_ext unread message"
7023 msgstr "N_æste ulæste brev"
7025 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7026 msgid "Previous ne_w message"
7027 msgstr "Forrige n_ye brev"
7029 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7030 msgid "Ne_xt new message"
7031 msgstr "Næ_ste nye brev"
7033 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7034 msgid "Previous _marked message"
7035 msgstr "Forrige _markerede brev"
7037 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7038 msgid "Next m_arked message"
7039 msgstr "Næste m_arkerede brev"
7041 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7042 msgid "Previous _labeled message"
7043 msgstr "Forrige _farvemarkerede brev"
7045 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7046 msgid "Next la_beled message"
7047 msgstr "Næste fa_rvemarkerede brev"
7049 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7050 msgid "Previous opened message"
7051 msgstr "Forrige åbnede brev"
7053 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7054 msgid "Next opened message"
7055 msgstr "Næste åbnede brev"
7057 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7058 msgid "Parent message"
7059 msgstr "Forælderbrev"
7061 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7062 msgid "Next unread _folder"
7063 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7065 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7069 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7073 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7074 msgid "Previous part"
7075 msgstr "Forrige del"
7077 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7078 msgid "Message scroll"
7079 msgstr "Rul i brevene"
7081 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7082 msgid "Previous line"
7083 msgstr "Forrige linie"
7085 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7087 msgstr "Næste linie"
7089 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7090 msgid "Previous page"
7091 msgstr "Forrige side"
7093 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7097 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7101 #: src/mainwindow.c:633
7102 msgid "Open in new _window"
7103 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7105 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7106 msgid "Mess_age source"
7107 msgstr "Kild_etekst"
7109 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7110 msgid "Message part"
7113 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7114 msgid "View as text"
7115 msgstr "Vis som tekst"
7117 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7121 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7122 msgid "Open with..."
7125 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7129 #: src/mainwindow.c:646
7130 msgid "_Update summary"
7131 msgstr "_Opdateringsresumé"
7133 #: src/mainwindow.c:649
7137 #: src/mainwindow.c:650
7138 msgid "Get from _current account"
7139 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7141 #: src/mainwindow.c:651
7142 msgid "Get from _all accounts"
7143 msgstr "Hent fra _alle konti"
7145 #: src/mainwindow.c:652
7146 msgid "Cancel receivin_g"
7147 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7149 #: src/mainwindow.c:655
7150 msgid "_Send queued messages"
7151 msgstr "_Send breve fra køen"
7153 #: src/mainwindow.c:660
7154 msgid "Compose a_n email message"
7155 msgstr "Skriv e_t email-brev"
7157 #: src/mainwindow.c:661
7158 msgid "Compose a news message"
7159 msgstr "Skriv et nyhedsbrev"
7161 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7162 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7166 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7170 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7171 msgid "Mailing _list"
7172 msgstr "Diskussions_liste"
7174 #: src/mainwindow.c:668
7175 msgid "Follow-up and reply to"
7176 msgstr "Opfølg og svar til"
7178 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7180 msgstr "_Videresend"
7182 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7183 msgid "For_ward as attachment"
7184 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7186 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7190 #: src/mainwindow.c:675
7191 msgid "Mailing-_List"
7192 msgstr "Diskussions_liste"
7194 #: src/mainwindow.c:676
7198 #: src/mainwindow.c:678
7202 #: src/mainwindow.c:682
7206 #: src/mainwindow.c:684
7207 msgid "View archive"
7210 #: src/mainwindow.c:686
7211 msgid "Contact owner"
7212 msgstr "Kontakt ejer"
7214 #: src/mainwindow.c:690
7218 #: src/mainwindow.c:691
7222 #: src/mainwindow.c:692
7223 msgid "Move to _trash"
7224 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7226 #: src/mainwindow.c:693
7230 #: src/mainwindow.c:694
7231 msgid "Move thread to tr_ash"
7232 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7234 #: src/mainwindow.c:695
7235 msgid "Delete t_hread"
7238 #: src/mainwindow.c:696
7239 msgid "Cancel a news message"
7240 msgstr "Annullér en nyhedsbrev"
7242 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7246 #: src/mainwindow.c:701
7248 msgstr "_Fjern markering"
7250 #: src/mainwindow.c:704
7251 msgid "Mark as rea_d"
7252 msgstr "Markér som læs_t"
7254 #: src/mainwindow.c:705
7255 msgid "Mark as unr_ead"
7256 msgstr "Markér som ul_æst"
7258 #: src/mainwindow.c:707
7259 msgid "Mark all read"
7260 msgstr "Markér alt som læst"
7262 #: src/mainwindow.c:708
7263 msgid "Mark all unread"
7264 msgstr "Markér alt som ulæst"
7266 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7267 #: src/toolbar.c:503
7268 msgid "Ignore thread"
7269 msgstr "Ignorér tråd"
7271 #: src/mainwindow.c:711
7272 msgid "Unignore thread"
7273 msgstr "Medtag tråd"
7275 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7276 #: src/toolbar.c:504
7277 msgid "Watch thread"
7278 msgstr "Overvåg tråd"
7280 #: src/mainwindow.c:713
7281 msgid "Unwatch thread"
7282 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7284 #: src/mainwindow.c:716
7285 msgid "Mark as _spam"
7286 msgstr "Markér som _spam"
7288 #: src/mainwindow.c:717
7289 msgid "Mark as _ham"
7290 msgstr "Markér som _ham"
7292 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7296 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7300 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7301 msgid "Color la_bel"
7302 msgstr "Farvee_tiketter"
7304 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7308 #: src/mainwindow.c:727
7310 msgstr "Redigér i_gen"
7312 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7313 msgid "Check signature"
7314 msgstr "Tjek signatur"
7316 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7317 msgid "Add sender to address boo_k"
7318 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7320 #: src/mainwindow.c:737
7321 msgid "C_ollect addresses"
7322 msgstr "I_ndsaml adresser"
7324 #: src/mainwindow.c:738
7325 msgid "From current _folder..."
7326 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7328 #: src/mainwindow.c:739
7329 msgid "From selected _messages..."
7330 msgstr "Fra markerede _breve..."
7332 #: src/mainwindow.c:742
7333 msgid "_Filter all messages in folder"
7334 msgstr "_Filtrér alle breve i mappen"
7336 #: src/mainwindow.c:743
7337 msgid "Filter _selected messages"
7338 msgstr "Filtrér alle _markerede breve"
7340 #: src/mainwindow.c:744
7341 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7342 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7344 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7345 msgid "_Create filter rule"
7346 msgstr "_Opret filterregel"
7348 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7349 #: src/messageview.c:324
7350 msgid "_Automatically"
7351 msgstr "_Automatisk"
7353 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7354 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7358 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7359 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7363 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7364 #: src/messageview.c:327
7366 msgstr "Efter _emne"
7368 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7369 msgid "Create processing rule"
7370 msgstr "Opret behandlingsregel"
7372 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7373 msgid "List _URLs..."
7374 msgstr "Vis _URL-er..."
7376 #: src/mainwindow.c:766
7377 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7378 msgstr "Tj_ek for nye breve i alle mapper"
7380 #: src/mainwindow.c:767
7381 msgid "Delete du_plicated messages"
7382 msgstr "Slet du_blerede breve"
7384 #: src/mainwindow.c:768
7385 msgid "In selected folder"
7386 msgstr "I afkrydset mappe"
7388 #: src/mainwindow.c:769
7389 msgid "In all folders"
7390 msgstr "I alle mapper"
7392 #: src/mainwindow.c:772
7396 #: src/mainwindow.c:773
7400 #: src/mainwindow.c:776
7401 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7402 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7404 #: src/mainwindow.c:780
7405 msgid "Filtering Lo_g"
7406 msgstr "Filtreringslo_g"
7408 #: src/mainwindow.c:782
7409 msgid "Network _Log"
7410 msgstr "Netværks_log"
7412 #: src/mainwindow.c:784
7413 msgid "_Forget all session passwords"
7414 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7416 #: src/mainwindow.c:786
7417 msgid "Forget _master passphrase"
7418 msgstr "Glem _masterløsenet"
7420 #: src/mainwindow.c:790
7421 msgid "C_hange current account"
7422 msgstr "S_kift aktiv konto"
7424 #: src/mainwindow.c:792
7425 msgid "_Preferences for current account..."
7426 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7428 #: src/mainwindow.c:793
7429 msgid "Create _new account..."
7430 msgstr "Opret _ny konto..."
7432 #: src/mainwindow.c:794
7433 msgid "_Edit accounts..."
7434 msgstr "_Redigér konti..."
7436 #: src/mainwindow.c:797
7437 msgid "P_references..."
7438 msgstr "I_ndstillinger..."
7440 #: src/mainwindow.c:798
7441 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7442 msgstr "Forbe_handling..."
7444 #: src/mainwindow.c:799
7445 msgid "Post-pro_cessing..."
7446 msgstr "Efterbeh_andling..."
7448 #: src/mainwindow.c:800
7449 msgid "_Filtering..."
7450 msgstr "_Filtrering..."
7452 #: src/mainwindow.c:801
7453 msgid "_Templates..."
7454 msgstr "_Skabeloner..."
7456 #: src/mainwindow.c:802
7458 msgstr "_Handlinger..."
7460 #: src/mainwindow.c:803
7464 #: src/mainwindow.c:805
7466 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7468 #: src/mainwindow.c:808
7470 msgstr "_Brugervejledning"
7472 #: src/mainwindow.c:809
7473 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7474 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7476 #: src/mainwindow.c:810
7477 msgid "Icon _Legend"
7478 msgstr "Ikon_forklaring"
7480 #: src/mainwindow.c:812
7481 msgid "Set as default client"
7482 msgstr "Sæt som standardklient"
7484 #: src/mainwindow.c:819
7485 msgid "Offline _mode"
7486 msgstr "Offline _tilstand"
7488 #: src/mainwindow.c:820
7490 msgstr "Men_ubjælke"
7492 #: src/mainwindow.c:821
7493 msgid "_Message view"
7494 msgstr "_Brevoversigt"
7496 #: src/mainwindow.c:823
7498 msgstr "Status_bjælke"
7500 #: src/mainwindow.c:825
7501 msgid "Column headers"
7502 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7504 #: src/mainwindow.c:826
7505 msgid "Th_read view"
7506 msgstr "T_rådoversigt"
7508 #: src/mainwindow.c:827
7509 msgid "Hide read threads"
7510 msgstr "Skjul læste tråde"
7512 #: src/mainwindow.c:828
7513 msgid "_Hide read messages"
7514 msgstr "_Skjul læste breve"
7516 #: src/mainwindow.c:829
7517 msgid "Hide deleted messages"
7518 msgstr "Skjul slettede breve"
7520 #: src/mainwindow.c:830
7524 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7525 msgid "Show all _headers"
7526 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7528 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7529 msgid "_Collapse all"
7530 msgstr "_Fold alt sammen"
7532 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7533 msgid "Collapse from level _2"
7534 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7536 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7537 msgid "Collapse from level _3"
7538 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7540 #: src/mainwindow.c:838
7541 msgid "Text _below icons"
7542 msgstr "Tekst _under ikoner"
7544 #: src/mainwindow.c:839
7545 msgid "Text be_side icons"
7546 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7548 #: src/mainwindow.c:840
7550 msgstr "Kun _ikoner"
7552 #: src/mainwindow.c:841
7556 #: src/mainwindow.c:848
7560 #: src/mainwindow.c:849
7561 msgid "_Three columns"
7562 msgstr "_Tre kolonner"
7564 #: src/mainwindow.c:850
7565 msgid "_Wide message"
7566 msgstr "_Bredt brev"
7568 #: src/mainwindow.c:851
7569 msgid "W_ide message list"
7570 msgstr "B_red brevliste"
7572 #: src/mainwindow.c:852
7573 msgid "S_mall screen"
7574 msgstr "L_ille skærm"
7576 #: src/mainwindow.c:856
7578 msgstr "Efter _nummer"
7580 #: src/mainwindow.c:857
7582 msgstr "Efter s_tørrelse"
7584 #: src/mainwindow.c:858
7586 msgstr "Efter _dato"
7588 #: src/mainwindow.c:859
7589 msgid "By thread date"
7590 msgstr "Efter dato for tråd"
7592 #: src/mainwindow.c:862
7594 msgstr "Efter e_mne"
7596 #: src/mainwindow.c:863
7597 msgid "By _color label"
7598 msgstr "Efter _farveetiket"
7600 #: src/mainwindow.c:864
7602 msgstr "Efter mærke"
7604 #: src/mainwindow.c:865
7606 msgstr "Efter _afmærkning"
7608 #: src/mainwindow.c:866
7610 msgstr "Efter _status"
7612 #: src/mainwindow.c:867
7613 msgid "By a_ttachment"
7614 msgstr "Efter v_edhæftning"
7616 #: src/mainwindow.c:868
7618 msgstr "Efter score"
7620 #: src/mainwindow.c:869
7622 msgstr "Efter låste"
7624 #: src/mainwindow.c:870
7626 msgstr "So_rtér ikke"
7628 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7632 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7636 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7637 msgid "_Auto detect"
7638 msgstr "_Genkend automatisk"
7640 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7641 msgid "Apply tags..."
7642 msgstr "Anvend mærker..."
7644 #: src/mainwindow.c:1962
7645 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7646 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7648 #: src/mainwindow.c:1977
7649 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7650 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7652 #: src/mainwindow.c:1980
7653 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7654 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7656 #: src/mainwindow.c:1994
7657 msgid "Select account"
7660 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7662 msgstr "Netværkslog"
7664 #: src/mainwindow.c:2025
7665 msgid "Filtering/Processing debug log"
7666 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7668 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7669 msgid "filtering log enabled\n"
7670 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7672 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7673 msgid "filtering log disabled\n"
7674 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7676 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7677 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7679 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7683 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7687 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7688 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7689 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7691 #: src/mainwindow.c:2908
7693 msgstr "Lad være at afslutte"
7695 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7697 msgstr "Tilføj brevkasse"
7699 #: src/mainwindow.c:2938
7701 "Input the location of mailbox.\n"
7702 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7703 "scanned automatically."
7705 "Indtast placering af brevkassen.\n"
7706 "Hvis en eksisterende brevkasse angives, bliver den\n"
7707 "automatisk skannet."
7709 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7712 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7713 msgstr "Brevkassen '%s' findes allerede."
7715 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7720 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7722 "Creation of the mailbox failed.\n"
7723 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7726 "Oprettelse af brevkassen mislykkedes.\n"
7727 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7729 #: src/mainwindow.c:3423
7730 msgid "No posting allowed"
7731 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7733 #: src/mainwindow.c:4006
7734 msgid "Mbox import has failed."
7735 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7737 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7738 msgid "Export to mbox has failed."
7739 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7741 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7745 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7746 msgid "Exit Claws Mail?"
7747 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7749 #: src/mainwindow.c:4256
7750 msgid "Folder synchronisation"
7751 msgstr "Synkronisering af mapper"
7753 #: src/mainwindow.c:4257
7754 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7755 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7757 #: src/mainwindow.c:4258
7758 msgid "_Synchronise"
7759 msgstr "_Synkronisér"
7761 #: src/mainwindow.c:4706
7762 msgid "Deleting duplicated messages..."
7763 msgstr "Slet dublerede breve..."
7765 #: src/mainwindow.c:4716
7766 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7767 msgstr "Ingen dublerede breve fundet i den valgte mappe.\n"
7769 #: src/mainwindow.c:4722
7771 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7772 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7773 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev slettet.\n"
7774 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev slettet.\n"
7776 #: src/mainwindow.c:4726
7778 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7779 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7780 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7781 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7783 #: src/mainwindow.c:4764
7784 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7785 msgstr "Sletter dublerede breve i alle mapper..."
7787 #: src/mainwindow.c:4770
7789 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7790 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7791 msgstr[0] "%d dubleret brev i %d mapper blev slettet.\n"
7792 msgstr[1] "%d dublerede breve i %d mapper blev slettet.\n"
7794 #: src/mainwindow.c:4775
7796 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7797 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede breve i %d mapper.\n"
7799 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7800 msgid "Select folder to go to"
7801 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7803 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7804 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7805 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7807 #: src/mainwindow.c:5046
7808 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7809 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7811 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7812 msgid "Filtering configuration"
7813 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7815 #: src/mainwindow.c:5169
7816 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7818 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7820 #: src/mainwindow.c:5228
7821 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7822 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7824 #: src/mainwindow.c:5230
7826 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7828 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7829 "registreringsdatabasen."
7831 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7833 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7834 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7836 #: src/mainwindow.c:5388
7838 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7839 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7840 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7841 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7843 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7844 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7847 msgstr "%s posthoved"
7849 #: src/matcher.c:222
7853 #: src/matcher.c:223
7855 msgstr "posthovedlinie"
7857 #: src/matcher.c:224
7859 msgstr "linie i brevteksten"
7861 #: src/matcher.c:225
7865 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7866 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7867 msgid "Case sensitive"
7868 msgstr "Versalfølsom"
7870 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7871 msgid "Case insensitive"
7872 msgstr "Versalufølsom"
7874 #: src/matcher.c:1859
7876 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7877 msgstr "tjekker om brevet matcher [ %s ]\n"
7879 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7880 msgid "message matches\n"
7881 msgstr "brevet matcher\n"
7883 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7884 msgid "message does not match\n"
7885 msgstr "brevet matcher ikke\n"
7887 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7888 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7895 "Could not open mbox file:\n"
7898 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7903 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7904 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7905 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7906 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7909 msgid "Overwrite mbox file"
7910 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7913 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7914 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7916 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7917 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7924 "Could not create mbox file:\n"
7927 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7931 msgid "Exporting to mbox..."
7932 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7934 #: src/message_search.c:162
7935 msgid "Find in current message"
7936 msgstr "Find i nuværende brev"
7938 #: src/message_search.c:180
7940 msgstr "Find tekst:"
7942 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7943 msgid "Search failed"
7944 msgstr "Søgning mislykkedes"
7946 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7947 msgid "Search string not found."
7948 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7950 #: src/message_search.c:338
7951 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7952 msgstr "Brevenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7954 #: src/message_search.c:341
7955 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7956 msgstr "Brevenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7958 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7959 msgid "Search finished"
7960 msgstr "Søgning afsluttet"
7962 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7963 msgid "Compose _new message"
7964 msgstr "Skriv _nyt brev"
7966 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7967 msgid "Claws Mail - Message View"
7968 msgstr "Claws Mail - Brevoversigt"
7970 #: src/messageview.c:842
7971 msgid "<No Return-Path found>"
7972 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7974 #: src/messageview.c:849
7977 "The notification address to which the return receipt is\n"
7978 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7979 "Notification address: %s\n"
7981 "It is advised to not send the return receipt."
7983 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7984 "svarer ikke til returstien:\n"
7985 "Beskedadresse: %s\n"
7987 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7989 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7993 #: src/messageview.c:875
7995 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7997 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7998 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7999 "officially addressed to you.\n"
8000 "It is advised to not send the return receipt."
8002 "Dette brev anmoder om en returkvittering\n"
8003 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8004 "officielt adresseret til dig.\n"
8005 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8007 #: src/messageview.c:1385
8009 msgid "Fetching message (%s)..."
8010 msgstr "Henter brev (%s)..."
8012 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8014 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8015 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8017 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8018 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8019 msgstr "Brevet overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8021 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8023 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8027 #: src/messageview.c:1865
8028 msgid "Overwrite existing file?"
8029 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8031 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8032 #: src/summaryview.c:4920
8034 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8035 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8037 #: src/messageview.c:1926
8039 msgid "Show all %s."
8040 msgstr "Vis alle %s."
8042 #: src/messageview.c:1928
8043 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8044 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8046 #: src/messageview.c:1959
8048 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8050 msgstr "Der kom en returkvittering for dette brev: Det blev set af modtageren."
8052 #: src/messageview.c:1962
8053 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8054 msgstr "Du anmodede om returkvittering i dette brev."
8056 #: src/messageview.c:1968
8057 msgid "This message asks for a return receipt."
8058 msgstr "Dette brev anmoder om returnkvittering."
8060 #: src/messageview.c:1969
8061 msgid "Send receipt"
8062 msgstr "Send kvittering"
8064 #: src/messageview.c:2012
8066 "This message has been partially retrieved,\n"
8067 "and has been deleted from the server."
8069 "Dette brev blev kun delvist hentet,\n"
8070 "og blev slettet på serveren."
8072 #: src/messageview.c:2018
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8078 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8079 "det drejer sig om %s."
8081 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8082 msgid "Mark for download"
8083 msgstr "Markér for hentning"
8085 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8086 msgid "Mark for deletion"
8087 msgstr "Markér for sletning"
8089 #: src/messageview.c:2028
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be downloaded."
8095 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8096 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8098 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8099 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8101 msgstr "Fjern markering"
8103 #: src/messageview.c:2039
8106 "This message has been partially retrieved;\n"
8107 "it is %s and will be deleted."
8109 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8110 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8112 #: src/messageview.c:2112
8113 msgid "Return Receipt Notification"
8114 msgstr "Besked om returkvittering"
8116 #: src/messageview.c:2113
8118 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8120 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8123 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som dette brev blev sendt "
8125 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8127 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8131 #: src/messageview.c:2117
8132 msgid "_Send Notification"
8133 msgstr "_Send besked"
8135 #: src/messageview.c:2206
8136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137 msgstr "Kan ikke udskrive: brevet indeholder ikke tekst."
8139 #: src/messageview.c:2967
8142 " There are no messages in this folder"
8145 " Der er ingen breve i denne mappe"
8147 #: src/messageview.c:2975
8150 " Message has been deleted"
8153 " Brevet blev slettet"
8155 #: src/messageview.c:2976
8158 " Message has been deleted or moved to another folder"
8161 " Brevet blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8163 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8164 #: src/summaryview.c:7054
8165 msgid "An error happened while learning.\n"
8166 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8169 msgid "Moving messages..."
8170 msgstr "Flytter breve..."
8172 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8173 msgid "Deleting messages..."
8174 msgstr "Sletter breve..."
8176 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8177 msgid "Remove _mailbox..."
8178 msgstr "Fjern _brevkasse..."
8183 "Can't remove the folder '%s'\n"
8187 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8191 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8194 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8195 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8197 "Skal brevkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8198 "(Brevene er ikke slettet fra disken)"
8200 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8201 msgid "Remove mailbox"
8202 msgstr "Fjern brevkasse"
8204 #: src/mimeview.c:192
8208 #: src/mimeview.c:194
8209 msgid "Open _with..."
8210 msgstr "Åbn _med..."
8212 #: src/mimeview.c:196
8214 msgstr "Send til..."
8216 #: src/mimeview.c:197
8217 msgid "_Display as text"
8218 msgstr "_Vis som tekst"
8220 #: src/mimeview.c:198
8222 msgstr "_Gem som..."
8224 #: src/mimeview.c:199
8225 msgid "Save _all..."
8226 msgstr "Gem _alt..."
8228 #: src/mimeview.c:272
8232 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8233 #: src/mimeview.c:1041
8234 msgid "View full information"
8235 msgstr "Vis al information"
8237 #: src/mimeview.c:1047
8241 #: src/mimeview.c:1059
8243 msgid "%s Click the icon to check it."
8244 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8246 #: src/mimeview.c:1061
8248 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8249 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8251 #: src/mimeview.c:1071
8252 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8253 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8255 #: src/mimeview.c:1073
8258 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8260 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8263 #: src/mimeview.c:1313
8264 msgid "Checking signature..."
8265 msgstr "Tjekker signatur..."
8267 #: src/mimeview.c:1354
8268 msgid "Go back to email"
8269 msgstr "Gå tilbage til brevet"
8271 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8272 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8274 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8275 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet brev: %s"
8277 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8279 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8280 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8282 #: src/mimeview.c:1864
8285 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8286 "operation or skip error and continue?"
8288 "Der opstod en fejl under gemning af brevdel #%d. Vil du annullere handlingen "
8289 "eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8291 #: src/mimeview.c:1867
8292 msgid "Error saving all message parts"
8293 msgstr "Fejl under gemning af alle brevdele"
8295 #: src/mimeview.c:1868
8299 #: src/mimeview.c:1868
8301 msgstr "Ignorér alt"
8303 #: src/mimeview.c:1878
8305 msgid "%d file saved successfully."
8306 msgid_plural "%d files saved successfully."
8307 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8308 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8310 #: src/mimeview.c:1886
8312 msgid "%d file saved successfully"
8313 msgid_plural "%d files saved successfully"
8314 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8315 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8317 #: src/mimeview.c:1891
8319 msgid "%s, %d file failed."
8320 msgid_plural "%s, %d files failed."
8321 msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
8322 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8324 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8325 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8326 msgid "Select destination folder"
8327 msgstr "Vælg målmappe"
8329 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8331 msgid "'%s' is not a directory."
8332 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8334 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8338 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8341 "Enter the command-line to open file:\n"
8342 "('%s' will be replaced with file name)"
8344 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8345 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8347 #: src/mimeview.c:2281
8350 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8354 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8358 #: src/mimeview.c:2289
8359 msgid "Execute untrusted binary?"
8360 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8362 #: src/mimeview.c:2290
8364 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8365 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8367 "Do you want to run this file?"
8369 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8370 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8373 "Skal dette program udføres?"
8375 #: src/mimeview.c:2294
8377 msgstr "Kør binære program"
8379 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8383 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8388 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8391 msgid "Description:"
8392 msgstr "Beskrivelse:"
8396 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8397 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8401 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8402 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8406 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8407 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8411 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8412 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8415 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8416 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8420 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8421 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8425 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8426 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8430 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8434 msgid "couldn't select group: %s\n"
8435 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8437 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8439 msgid "couldn't set group: %s\n"
8440 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8444 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8445 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8447 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8448 msgid "couldn't get xhdr\n"
8449 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8453 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8454 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8457 msgid "couldn't get xover\n"
8458 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8461 msgid "invalid xover line\n"
8462 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8466 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8467 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8469 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8471 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8472 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8474 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8476 #: src/news_gtk.c:56
8477 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8478 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8480 #: src/news_gtk.c:57
8481 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8482 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8484 #: src/news_gtk.c:250
8486 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8487 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8489 #: src/news_gtk.c:251
8490 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8491 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8493 #: src/news_gtk.c:291
8494 msgid "Rename newsgroup folder"
8495 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8497 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8498 msgid "Input master passphrase"
8499 msgstr "Indtast masterløsen"
8501 #: src/password.c:141
8502 msgid "Incorrect master passphrase."
8503 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8505 #: src/password_gtk.c:67
8506 msgid "New passphrases do not match, try again."
8507 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8509 #: src/password_gtk.c:80
8510 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8511 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8513 #: src/password_gtk.c:144
8514 msgid "Changing master passphrase"
8515 msgstr "Skifter masterløsen"
8517 #: src/password_gtk.c:165
8519 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8520 "needs to be entered."
8522 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8523 "skal det indtastet."
8525 #: src/password_gtk.c:175
8526 msgid "Old passphrase:"
8527 msgstr "Gammelt løsen:"
8529 #: src/password_gtk.c:191
8530 msgid "New passphrase:"
8533 #: src/password_gtk.c:202
8534 msgid "Confirm passphrase:"
8535 msgstr "Bekræft løsenet:"
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8538 msgid "Acpi Notifier"
8539 msgstr "Acpi underretter"
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8543 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8544 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8546 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8547 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8551 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8552 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8554 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8555 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8558 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8559 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8562 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8563 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8566 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8567 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8571 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8572 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8574 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8575 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8580 msgid "Control file doesn't exist."
8581 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8584 msgid " : no new or unread mail"
8585 msgstr " : inget nyt eller ulæst brev"
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8588 msgid " : unread mail"
8589 msgstr " : ulæst brev"
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8593 msgstr " : nyt brev"
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8621 msgstr "ACPI-type: "
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8628 msgid "values - On: "
8629 msgstr "værdier - På: "
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8636 msgid "Blink when user interaction is required"
8637 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8640 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8641 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8648 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8649 msgid "Failed to register check before send hook"
8650 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8653 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8654 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8657 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8659 msgid "Address Keeper"
8660 msgstr "Adressesamler"
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8663 msgid "Address book location"
8664 msgstr "Adressebogsplacering"
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8667 msgid "Keep to folder"
8668 msgstr "Læg i mappe:"
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8671 msgid "Address book path where addresses are kept"
8672 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8678 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8679 #: src/prefs_matcher.c:679
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8684 msgid "Fields to keep addresses from"
8685 msgstr "Felter at få adresser fra"
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8691 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8692 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8693 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8697 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8698 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8700 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8701 msgid "Mail Archiver"
8702 msgstr "Postarkivar"
8704 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8705 msgid "Create Archive..."
8706 msgstr "Opret arkiv..."
8708 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8711 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8713 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8714 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8715 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8716 "Several archiving options are also available.\n"
8718 "The archive can be stored as:\n"
8720 "The archive can be compressed using:\n"
8722 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8723 "format and compression.\n"
8725 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8727 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8729 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8732 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8734 "Det sætter dig i stand til at udvælge en brevmappe til arkivering, og "
8735 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8736 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8737 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8739 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8741 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8743 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8744 "format og komprimering.\n"
8746 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8748 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8750 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8751 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8762 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8763 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8772 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8773 "the archiving process:\n"
8776 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8777 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8783 "- the folder to archive is not set"
8786 "- arkivmappen er ikke indsat."
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8791 "- the name for archive is not set"
8794 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8798 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8799 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8803 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8804 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8808 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8809 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8813 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8814 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8818 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8819 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8823 msgid "Creating archive"
8824 msgstr "Opretter arkiv"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8829 "Not a valid file name:\n"
8832 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8838 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8841 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8847 "Adding files in folder failed\n"
8848 "Files in folder: %d\n"
8849 "Files in list: %d\n"
8853 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8854 "Filer i mappe: %d\n"
8855 "Filer i liste: %d\n"
8857 "Vil du fortsætte alligevel?"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8862 "Archive creation error:\n"
8865 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8869 msgid "Archive result"
8870 msgstr "Arkiveringsresultat"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8881 msgid "Archive format"
8882 msgstr "Arkivformat"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8885 msgid "Compression method"
8886 msgstr "Komprimeringsmetode"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8889 msgid "Number of files"
8890 msgstr "Antal filer"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8893 msgid "Archive Size"
8894 msgstr "Arkivets størrelse"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8898 msgstr "Mappestørrelse"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8901 msgid "Compression level"
8902 msgstr "Komprimeringsgrad"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8914 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8915 #: src/prefs_summaries.c:380
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8920 msgid "MD5 checksum"
8921 msgstr "MD5 tjeksum"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8924 msgid "Descriptive names"
8925 msgstr "Beskrivende navne"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8928 msgid "Delete selected files"
8929 msgstr "Slet valgte filer"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8933 msgid "Select mails before"
8934 msgstr "Vælg breve før"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8937 msgid "Select folder to archive"
8938 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8942 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8950 msgid "Create Archive"
8951 msgstr "Opret arkiv"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8954 msgid "Enter Archiver arguments"
8955 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8958 msgid "Folder to archive"
8959 msgstr "Mappe til arkiv"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8962 msgid "Folder which is the root of the archive"
8963 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8966 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8967 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8970 msgid "Name for archive"
8971 msgstr "Arkivets navn"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8974 msgid "Archive location and name"
8975 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8984 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8985 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8988 msgid "Choose compression"
8989 msgstr "Vælg konmprimering"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9003 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9004 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9007 msgid "Choose format"
9008 msgstr "Vælg format"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9015 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9016 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9019 msgid "Miscellaneous options"
9020 msgstr "Diverse muligheder"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9027 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9028 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9036 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9037 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9038 "will take to create the archive"
9040 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9041 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9051 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9052 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9053 "Names will be truncated to max 96 characters"
9055 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9056 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9057 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9061 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9062 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9064 "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering\n"
9065 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9068 msgid "Selection options"
9069 msgstr "Valgmuligheder"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9073 "Select emails before a certain date\n"
9074 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9076 "Vælg breve før en vis dato\n"
9077 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9080 msgid "Default save folder"
9081 msgstr "Standard-gemmemappe"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9084 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9085 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9088 msgid "Default compression"
9089 msgstr "Standardkomprimering"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9103 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9104 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9107 msgid "Default format"
9108 msgstr "Standardformat"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9115 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9116 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9119 msgid "Default miscellaneous options"
9120 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9123 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9125 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9133 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9135 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9136 "will take to create the archives"
9138 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9140 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9144 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9149 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9150 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering"
9152 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9153 msgid "Remove attachments"
9154 msgstr "Fjern vedhæftning"
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9162 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9164 msgstr "vedhæftning"
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9167 msgid "Destroy attachments"
9168 msgstr "Slet vedhæftning"
9170 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9172 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9174 "The deleted data will be unrecoverable."
9176 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte breve virkelig slettes?\n"
9178 "De slettede data kan ikke genskabes."
9180 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9181 msgid "This message doesn't have any attachments."
9182 msgstr "Dette brev har ingen vedhæftning"
9184 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9185 msgid "Remove attachments..."
9186 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9188 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9189 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9195 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9197 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9198 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9200 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra breve.\n"
9202 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9206 msgid "Attachment handling"
9207 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9212 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9213 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9217 "En vedhæftning er nævnt i dette brev, men ingen fil er vedhæftet. "
9218 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9223 msgid "Attachment warning"
9224 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9229 msgid "Attach warner"
9230 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9234 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9235 "no file is attached."
9237 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i brevets "
9238 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9245 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9246 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9249 msgid "Expressions are case sensitive"
9250 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9253 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9255 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9258 msgid "Lines starting with quotation marks"
9259 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9263 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9264 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9267 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9268 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9272 msgid "Forwarded or redirected messages"
9273 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret brev"
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9277 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9279 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9288 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9289 "the regular expressions above"
9291 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9292 "med de regulære udtryk ovenfor"
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9303 msgid "Attach Warner"
9304 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9312 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9313 msgstr "Bogofiler: henter brevtekster..."
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9316 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9317 msgstr "Bogofilter: filtrerer breve..."
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9321 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9322 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9323 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9324 "with a few hundred spam and ham messages."
9326 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Den mulige grund "
9327 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig breve. Brug \"/"
9328 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9329 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9334 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9337 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Kommandoen '%s %s "
9338 "%s' kunne ikke køres."
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9341 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9342 msgstr "Bogofilter: Lærer af brev..."
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9347 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9348 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9351 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9352 msgstr "Bogofilter: lærer af breve..."
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9357 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9360 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9365 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9366 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9369 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9370 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9371 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9373 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9374 "specially designated folder.\n"
9376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9378 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9379 "eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal være "
9380 "installeret lokalt.\n"
9382 "Før bogofiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9383 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9384 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9386 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9387 "særlig udpeget mappe.\n"
9389 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9394 msgid "Spam detection"
9395 msgstr "Spamidentificering"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9399 msgid "Spam learning"
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9405 msgid "Process messages on receiving"
9406 msgstr "Behandl breve ved modtagelse"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9411 msgid "Maximum size"
9412 msgstr "Maksimale størrelse"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9417 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9418 msgstr "Breve, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9431 msgid "Save spam in..."
9432 msgstr "Gem spam i..."
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9435 msgid "Only mark as spam"
9436 msgstr "Kun markér som spam"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9442 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9443 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9449 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9452 msgid "When unsure, move to"
9453 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9457 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9459 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9462 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9463 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre breve."
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9466 msgid "Insert X-Bogosity header"
9467 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9470 msgid "Only done for messages in MH folders"
9471 msgstr "Gøres kun for breve i MH-mapper"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9476 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9477 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9483 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9484 "normal folder even if detected as spam"
9486 "Breve som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper selv "
9487 "om de identificeres som spam"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9492 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9493 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9498 msgstr "Lær hvidlistede breve som ham"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9505 "Hvis bogofiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var "
9506 "hvidlistet, læres det som ham."
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9509 msgid "Bogofilter call"
9510 msgstr "Bogofilter-kald"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9513 msgid "Path to bogofilter executable"
9514 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9519 msgid "Mark spam as read"
9520 msgstr "Markér spam som læst"
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9527 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9528 msgstr "Bsfilter: henter brevteksten..."
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9531 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9532 msgstr "Bsfilter: filtrerer brev..."
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9536 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9537 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9538 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9539 "a few hundred spam and ham messages."
9541 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere et brev. Grunden til fejlen "
9542 "kan være, at den ikke har lært det fra noget brev.\n"
9543 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9544 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9549 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9552 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere et b rev. Kommandoen '%s' "
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9556 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9557 msgstr "Bsfilter: lærer af brev..."
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9561 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9562 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9565 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9566 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9567 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9570 "specially designated folder.\n"
9572 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9574 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9575 "eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9576 "installeret lokalt.\n"
9578 "Før bsfiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9579 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9580 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9582 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9583 "særlig udpeget mappe.\n"
9585 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9590 msgid "Save spam in"
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9595 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9598 "Hvis bsfiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var "
9599 "hvidlistet, læres det som ham."
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9602 msgid "Bsfilter call"
9603 msgstr "Bsfilterkald"
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9606 msgid "Path to bsfilter executable"
9607 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9611 msgid "Clam AntiVirus"
9612 msgstr "Clam antivirus"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9617 "No socket information.\n"
9618 "Antivirus disabled."
9621 "Ingen sokkel-information.\n"
9622 "Antivirus er deaktiveret."
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9627 "Clamd does not respond to ping.\n"
9631 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9636 msgid "Detected %s virus."
9637 msgstr "Fandt %s virus."
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9645 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9650 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9651 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9654 msgid "ClamAV: scanning message..."
9655 msgstr "ClamAV skanner brev..."
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9658 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9659 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9664 "No socket information.\n"
9665 "Antivirus disabled."
9668 "Ingen sokkel-information.\n"
9669 "Antivirus er deaktiveret."
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9674 "Clamd does not respond to ping.\n"
9678 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9683 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9684 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9686 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9687 "saved in a specially designated folder.\n"
9689 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9690 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9691 "the permissions for your home folder and the\n"
9692 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9693 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9694 "users at least need to be given execute permissions\n"
9695 "on these folders.\n"
9697 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9698 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9699 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9703 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle breve, som "
9704 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9706 "Når en vedhæftning til et brev viser sig at indeholde en virus kan det "
9707 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9709 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9710 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9711 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9712 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9713 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9714 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9715 "til disse mapper.\n"
9717 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9718 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9719 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9721 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9725 msgid "Virus detection"
9726 msgstr "Virus identificering"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9729 msgid "Select folder to store infected messages in"
9730 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede breve"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9733 msgid "Enable virus scanning"
9734 msgstr "Aktivér virusskanning"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9737 msgid "Maximum attachment size"
9738 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9741 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9742 msgstr "Brevvedhæftninger større end dette skannes ikke"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9749 msgid "Save infected mail in"
9750 msgstr "Gem inficerede breve i"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9753 msgid "Save mail that contains viruses"
9754 msgstr "Gem breve, som indeholder vira"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9758 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9759 msgstr "Mappe hvor inficerede breve gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9762 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9763 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede breve"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9766 msgid "Automatic configuration"
9767 msgstr "Automatisk konfigurering"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9770 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9771 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9774 msgid "Where is clamd.conf"
9775 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9779 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9780 "able to locate the file automatically"
9782 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9783 "automatisk lokaliseret filen"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9790 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9791 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9794 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9795 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9798 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9799 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9803 msgstr "Ekstern vært"
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9806 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9807 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9810 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9811 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9816 "No socket information.\n"
9817 "Antivirus disabled."
9820 "Ingen sokkel-information\n"
9821 "Antivirus deaktiveret."
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9826 "Clamd does not respond to ping.\n"
9830 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9836 "%s: Unable to open\n"
9837 "clamd will be disabled"
9839 "%s: Kan ikke åbne\n"
9842 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9845 "%s: Not able to find required information\n"
9846 "clamd will be disabled"
9848 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9852 msgid "Could not create socket"
9853 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9856 msgid ": File does not exist"
9857 msgstr ": Fil findes ikke"
9859 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9860 msgid ": Unable to open"
9861 msgstr ": Kan ikke åbne"
9863 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9864 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9866 msgid "Socket write error"
9867 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9869 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9871 msgid "%s: Error reading"
9872 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9874 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9875 msgid "Socket read error"
9876 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9878 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9882 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9883 msgid "Failed to register log text hook"
9884 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9886 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9888 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9889 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9891 "It is not really useful."
9893 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9894 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9897 "Det er ikke særlig brugbart."
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9900 msgid "Display images"
9901 msgstr "Vis billeder"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9904 msgid "Display embedded images"
9905 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9908 msgid "Execute javascript"
9909 msgstr "Kør javascript"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9912 msgid "Execute embedded javascript"
9913 msgstr "Kør indlejret javascript"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9916 msgid "Execute Java applets"
9917 msgstr "Kør Java applets"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9920 msgid "Execute embedded Java applets"
9921 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9924 msgid "Render objects using plugins"
9925 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9928 msgid "Render embedded objects using plugins"
9929 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9932 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9933 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9936 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9937 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9944 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9945 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9952 msgid "Remote resources"
9953 msgstr "Eksterne ressourcer"
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9957 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9958 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9959 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9960 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9963 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9964 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9965 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9966 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9967 "som er vedhæftet brevet."
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9970 msgid "Enable loading of remote content"
9971 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9974 msgid "When clicking on a link, by default"
9975 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9978 msgid "Open in external browser"
9979 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9982 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9983 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9988 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
9989 #: src/prefs_customheader.c:236
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9994 msgid "Select stylesheet"
9995 msgstr "Vælg stilark"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9998 msgid "Remote content loading is disabled."
9999 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10002 msgid "Load images"
10003 msgstr "Indlæs billeder"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10006 msgid "Enable remote content"
10007 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10010 msgid "Enable Javascript"
10011 msgstr "Tillad javascript"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10014 msgid "Enable Plugins"
10015 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10018 msgid "Enable Java"
10019 msgstr "Tillad Java"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10022 msgid "Open links with external browser"
10023 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10027 msgid "An error occurred: %d\n"
10028 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10032 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10033 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10036 msgid "Search the Web"
10037 msgstr "Søg på nettet"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10040 msgid "Open in Viewer"
10041 msgstr "Åbn i fremviser"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10044 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10045 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10048 msgid "Open in Browser"
10049 msgstr "Åbn i browser"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10053 msgstr "Åbn billede"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10057 msgstr "Kopiér link"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10060 msgid "Download Link"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10064 msgid "Save Image As"
10065 msgstr "Gem billede som"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10069 msgstr "Kopiér billede"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10072 msgid "Import feed"
10073 msgstr "Importér feed"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10080 msgid "Fancy HTML Viewer"
10081 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10086 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10087 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10088 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10090 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML breve ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10092 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10093 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10102 msgid "Failed to register mail receive hook"
10103 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10107 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10108 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10109 "ID and retrieval time.\n"
10111 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10113 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede breve. Det indsætter "
10114 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10115 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10117 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10121 msgid "Mail marking"
10122 msgstr "Opmærkning af breve"
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10125 msgid "Add fetchinfo headers"
10126 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10129 msgid "Headers to be added"
10130 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10138 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10139 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10142 msgid "Account name"
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10146 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10147 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10150 msgid "Receive server"
10151 msgstr "Modtageserver"
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10154 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10155 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10162 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10163 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10165 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10167 msgstr "Hentetidspunkt"
10169 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10171 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10174 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10178 msgid "GData plugin: Authorization required"
10179 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10183 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10184 "the GData plugin.\n"
10186 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10187 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10188 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10191 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10192 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10194 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10195 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10196 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10197 "kontaktliste i Google."
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10204 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10205 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10212 msgid "Enter code:"
10213 msgstr "Indtast kode:"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10217 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10218 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10220 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10223 msgid "Added %d of"
10224 msgid_plural "Added %d of"
10225 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10226 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10228 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10231 msgid "1 contact to the cache"
10232 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10233 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10234 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10237 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10238 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10242 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10243 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10246 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10247 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10250 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10251 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10255 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10256 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10259 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10260 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10263 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10264 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10267 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10268 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10272 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10275 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10280 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10281 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10284 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10285 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10290 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10292 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10296 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10297 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10299 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10300 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10301 msgid "Authentication"
10302 msgstr "Godkendelse"
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10305 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10307 msgstr "Brugernavn:"
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10310 msgid "Polling interval (seconds):"
10311 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10314 msgid "Maximum number of results:"
10315 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10318 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10322 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10323 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10325 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10326 "i GData udvidelsesmodulet"
10328 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10329 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10331 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10333 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10335 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10337 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10338 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10339 "into the Tab-address completion.\n"
10341 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10343 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10345 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10346 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10347 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af email-adresser.\n"
10349 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10351 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10352 msgid "GData integration"
10353 msgstr "GData integration"
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10360 msgstr "Libravatar"
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10363 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10364 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10367 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10368 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10371 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10372 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10375 msgid "Failed to load missing items cache"
10376 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10380 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10381 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10382 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10383 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10384 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10385 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10387 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10388 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10389 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10391 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10393 "Vis libravatar profilerbilleder i email-breve. Mere\n"
10394 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10395 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10396 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10397 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10398 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10400 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10401 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10402 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10404 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10407 msgid "Error reading cache stats"
10408 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10412 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10413 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10417 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10418 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10421 msgid "Clear icon cache"
10422 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10425 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10426 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10429 msgid "Not enough memory for operation"
10430 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10435 "Icon cache successfully cleared:\n"
10436 "• %u missing entries removed.\n"
10437 "• %u files removed."
10439 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10440 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10441 "• %u filer fjernet."
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10444 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10445 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10450 "Errors clearing icon cache:\n"
10451 "• %u missing entries removed.\n"
10452 "• %u files removed.\n"
10453 "• %u files failed to be read.\n"
10454 "• %u files couldn't be removed."
10456 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10457 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10458 "• %u filer fjernet.\n"
10459 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10460 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10463 msgid "Error clearing icon cache."
10464 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10467 msgid "_Use cached icons"
10468 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10472 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10473 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10476 msgid "Cache refresh interval"
10477 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10481 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10486 msgid "Mystery man"
10487 msgstr "Mystery man"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10507 msgstr "Tilpasset URL"
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10510 msgid "A blank image"
10511 msgstr "Et tomt billede"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10514 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10515 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10518 msgid "A generated geometric pattern"
10519 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10522 msgid "A generated full-body monster"
10523 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10526 msgid "A generated almost unique face"
10527 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10530 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10531 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10534 msgid "Redirect to a user provided URL"
10535 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10539 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10540 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10542 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10543 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10546 msgid "_Allow redirects to other sites"
10547 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10551 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10552 "services like gravatar.com"
10554 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10555 "f.eks. gravatar.com"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10558 msgid "_Enable federated servers"
10559 msgstr "_Tillad føderative servere"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10562 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10563 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10566 msgid "Request timeout"
10567 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10575 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10576 "than global socket I/O timeout."
10578 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10579 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10583 msgstr "Ikon-mellemlager"
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10586 msgid "Default missing icon mode"
10587 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10594 msgid "mailmbox folder"
10595 msgstr "Mbox-brevkasse"
10597 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10598 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10600 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af brevkasser i mbox format."
10602 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10606 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10608 "Input the location of mailbox.\n"
10609 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10610 "scanned automatically."
10612 "Indtast placering af brevkassen.\n"
10613 "Hvis en elsisterende brevkasse er angivet, bliver\n"
10614 "den automatisk skannet."
10616 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10619 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10620 "Do you really want to delete?"
10622 "Alle mapper og breve under '%s' slettes.\n"
10623 "Skal de virkelig slettes?"
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10626 msgid "No Sieve auth method available\n"
10627 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10630 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10631 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10634 msgid "Disconnected"
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10639 msgid "Disconnected: %s"
10640 msgstr "Frakoblet: %s"
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10645 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10646 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %s\n"
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10649 msgid "STARTTLS failed"
10650 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10656 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10657 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10658 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10662 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10663 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10667 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10668 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %d\n"
10670 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10671 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10672 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10674 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10675 msgid "Auth method not available"
10676 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10678 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10680 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10681 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10689 msgid "Chec_k Syntax"
10690 msgstr "Tje_k syntaks"
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10699 msgid "Unable to get script contents"
10700 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10703 msgid "Reverting..."
10704 msgstr "Tilbagefører..."
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10707 msgid "Revert script"
10708 msgstr "Tilbagefør skript"
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10711 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10712 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10716 msgstr "_Tilbagefør"
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10719 msgid "Script saved successfully."
10720 msgstr "Skript gemt."
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10727 msgid "Checking syntax..."
10728 msgstr "Tjekker syntaks..."
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10731 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10732 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10736 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10737 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10742 msgstr "Indlæser..."
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10746 msgid "Add Sieve script"
10747 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10750 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10751 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10754 msgid "Enter new name for the script."
10755 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10759 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10760 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10763 msgid "Delete filter"
10764 msgstr "Slet filter"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10771 msgid "An account can only have one active script at a time."
10772 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10775 msgid "Unable to connect"
10776 msgstr "Umuligt at forbinde"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10779 msgid "Listing scripts..."
10780 msgstr "Lister skript..."
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10783 msgid "Connecting..."
10784 msgstr "Forbinder..."
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10787 msgid "Manage Sieve Filters"
10788 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10791 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10793 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10798 msgid "ManageSieve"
10799 msgstr "ManageSieve"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10802 msgid "Manage Sieve Filters..."
10803 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10806 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10808 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10811 msgid "Enable Sieve"
10812 msgstr "Aktivér Sieve"
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10815 msgid "Server information"
10816 msgstr "Serverinformation"
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10819 msgid "Server name"
10820 msgstr "Servernavn"
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10823 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10825 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10828 msgid "Server port"
10829 msgstr "Serverport"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10832 msgid "Connect to this port instead of the default"
10833 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10837 msgstr "Kryptering"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10840 msgid "No encryption"
10841 msgstr "Ingen kryptering"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10844 msgid "Use STARTTLS when available"
10845 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10848 msgid "Require STARTTLS"
10849 msgstr "Behøver STARTTLS"
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10853 msgid "No authentication"
10854 msgstr "Ingen godkendelse"
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10857 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10858 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10861 msgid "Specify authentication"
10862 msgstr "Angiv godkendelse"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10867 #: src/prefs_account.c:1832
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10875 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10876 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10878 msgstr "Adgangskode"
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10881 #: src/prefs_account.c:1804
10882 msgid "Authentication method"
10883 msgstr "Godkendelsesmetode"
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10886 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10887 #: src/prefs_themes.c:1078
10889 msgstr "Automatisk"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10892 msgid "Sieve server must not contain a space."
10893 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10896 msgid "Sieve server is not entered."
10897 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10903 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10907 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10908 msgid "Failed to register newmail hook"
10909 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10913 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10914 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10919 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10922 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10924 "Current log is %s"
10926 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10927 "hvert brev modtaget efter sortering.\n"
10929 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10931 "Nuværende log er %s"
10933 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10937 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10941 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10942 msgid "Select folder(s)"
10943 msgstr "Vælg mapper"
10945 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10946 msgid "select recursively"
10947 msgstr "vælg rekursivt"
10949 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10950 msgid "No new messages"
10951 msgstr "Ingen nye breve"
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10963 msgid "Notification"
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10967 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10968 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10971 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10973 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10977 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10979 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10982 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10984 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10988 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10990 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10994 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10996 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11000 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11002 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11005 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11007 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11011 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11013 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11017 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11019 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11020 "preferences dialog.\n"
11022 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11024 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11025 "modtage beskeder om nye og ulæste breve.\n"
11026 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11027 "indstillingsdialogen.\n"
11028 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11031 msgid "Various tools"
11032 msgstr "Forskellige værktøjer"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11035 msgid "New Mail message"
11036 msgstr "Besked om ny post"
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11039 msgid "New News post"
11040 msgstr "Ny nyhedspost"
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11043 msgid "A new message arrived"
11044 msgstr "Der er kommet et nyt brev"
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11047 msgid "New Calendar message"
11048 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11051 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11052 msgid "A new calendar message arrived"
11053 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11056 msgid "New RSS feed article"
11057 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11061 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11062 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11065 msgid "New unknown message"
11066 msgstr "Nyt ukendt brev"
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11069 msgid "Unknown message type arrived"
11070 msgstr "Der er kommet en ukendt brevtype"
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11073 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11074 msgid "Present main window"
11075 msgstr "Nuværende hovedvindue"
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11078 msgid "Mail message"
11079 msgstr "Postmeddelelse"
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11084 msgid "%d new message arrived"
11085 msgid_plural "%d new messages arrived"
11086 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11087 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11090 msgid "News message"
11091 msgstr "Nyhedsbrev"
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11094 msgid "Calendar message"
11095 msgstr "Kalendermeddelelse"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11100 msgid "%d new calendar message arrived"
11101 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11102 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11103 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11106 msgid "RSS news feed"
11107 msgstr "RSS nyheds-feed"
11109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11111 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11112 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11113 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11114 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11118 msgid "%d new message"
11119 msgid_plural "%d new messages"
11120 msgstr[0] "%d nyt brev"
11121 msgstr[1] "%d nye breve"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11125 msgstr "Genvejstaster"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11136 #: src/prefs_receive.c:152
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11145 msgid "SysTrayicon"
11146 msgstr "Ikon på systembakken"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11153 msgid "Include folder types"
11154 msgstr "Inkludér mappetyper"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11157 msgid "Mail folders"
11158 msgstr "Postmapper"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11161 msgid "News folders"
11162 msgstr "Nyhedsmapper"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11165 msgid "RSSyl folders"
11166 msgstr "RSSyl-mapper"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11169 msgid "vCalendar folders"
11170 msgstr "vCalendar-mapper"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11173 msgid "These settings override folder-specific selections."
11174 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11177 msgid "Global notification settings"
11178 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11181 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11182 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye breve"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11185 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11186 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste breve"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11189 msgid "Use sound theme"
11190 msgstr "Brug lydtema"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11193 msgid "Show banner"
11194 msgstr "Vis banner"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11198 #: src/prefs_receive.c:231
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11203 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11208 msgid "Only when not empty"
11209 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11212 msgid "Banner speed"
11213 msgstr "Bannerhastighed"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11216 msgid "Maximum number of messages"
11217 msgstr "Det maksimale antal breve"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11220 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11221 msgstr "Begræns antallet af viste breve, brug 0 for ubegrænset"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11224 msgid "Banner width"
11225 msgstr "Bannerbredde"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11228 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11229 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11236 msgid "Include unread mails in banner"
11237 msgstr "Inkludér ulæste breve i banneret"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11240 msgid "Make banner sticky"
11241 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11247 msgid "Only include selected folders"
11248 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11254 msgid "Select folders..."
11255 msgstr "Vælg mapper..."
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11258 msgid "Banner colors"
11259 msgstr "Bannerfarver"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11263 msgid "Use custom colors"
11264 msgstr "Brug tilpassede farver"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11273 msgid "Foreground color"
11274 msgstr "Forgrundsfarve"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11279 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11285 msgid "Background color"
11286 msgstr "Baggrundsfarve"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11290 msgid "Enable popup"
11291 msgstr "Aktivér popop"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11295 msgid "Popup timeout"
11296 msgstr "Tidsudløb for popop"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11302 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11307 msgid "Make popup sticky"
11308 msgstr "Gør popop klæbrig"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11311 msgid "Set popup window width and position"
11312 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11315 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11316 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11320 msgid "Display folder name"
11321 msgstr "Vis mappenavn"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11324 msgid "Sample popup window"
11325 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11332 msgid "Select command"
11333 msgstr "Vælg kommando"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11336 msgid "Enable command"
11337 msgstr "Aktivér kommando"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11340 msgid "Command to execute"
11341 msgstr "Kommando til udførelse"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11344 msgid "Block command after execution for"
11345 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11349 msgstr "Aktivér LCD"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11352 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11353 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11356 msgid "Enable Trayicon"
11357 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11360 msgid "Hide at start-up"
11361 msgstr "Skjul ved opstart"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11364 msgid "Close to tray"
11365 msgstr "luk til bakken"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11368 msgid "Hide when iconified"
11369 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11371 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11372 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11373 #. notification bubble. If your language does not have a word
11374 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11375 #. instead.See also
11376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11378 msgid "Passive toaster popup"
11379 msgstr "Passiv popop"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11382 msgid "Add to Indicator Applet"
11383 msgstr "Føj til indikator-applet"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11386 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11387 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11390 msgid "Enable global hotkeys"
11391 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11395 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11396 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11399 msgid "<control><shift>F11"
11400 msgstr "<control><shift>F11"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11407 msgid "Toggle minimize"
11408 msgstr "Slå minimering til/fra"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11412 msgstr "_Hent Post"
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11415 msgid "_Get Mail from account"
11416 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11420 msgstr "Send _post"
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11423 msgid "E_mail from account"
11424 msgstr "P_ost fra en konto"
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11427 msgid "Open A_ddressbook"
11428 msgstr "Åbn a_dressebog"
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11431 msgid "E_xit Claws Mail"
11432 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11435 msgid "_Work Offline"
11436 msgstr "_Arbejd offline"
11438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11439 msgid "Show Trayicon Notifications"
11440 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11444 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11445 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11448 msgid "New mail message"
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11452 msgid "New news post"
11453 msgstr "Ny nyhedspostering"
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11456 msgid "New calendar message"
11457 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11460 msgid "New article in RSS feed"
11461 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11464 msgid "New messages arrived"
11465 msgstr "Der er kommet nye breve"
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11469 msgid "%d new mail message arrived"
11470 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11471 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11472 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11476 msgid "%d new news post arrived"
11477 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11478 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11479 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11483 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11484 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11485 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11486 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11494 msgstr "Forfatter:"
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11502 msgstr "Producent:"
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11522 msgid "PDF properties"
11523 msgstr "PDF egenskaber"
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11526 msgid "Enter password"
11527 msgstr "Indtast adgangskode"
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11531 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11532 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11536 msgid "%s Document"
11537 msgstr "%s dokument"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11545 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11546 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11550 msgid "Document Index"
11551 msgstr "Dokumentindeks"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11555 msgstr "Første side"
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11558 msgid "Previous Page"
11559 msgstr "Foregående side"
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11563 msgstr "Næste side"
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11567 msgstr "Sidste side"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11579 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11582 msgid "Fit Page Width"
11583 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11586 msgid "Rotate Left"
11587 msgstr "Rotér til venstre"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11590 msgid "Rotate Right"
11591 msgstr "Rotér til højre"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11595 msgid "Print Document"
11596 msgstr "%s dokument"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11599 msgid "Document Info"
11600 msgstr "Dokumentoplysninger"
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11603 msgid "Page Number"
11604 msgstr "Sidenummer"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11607 msgid "Zoom Factor"
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11613 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11614 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11616 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11618 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11619 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11621 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11627 msgstr "PDF-fewmviser"
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11632 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11633 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11634 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11638 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11639 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11640 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11645 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11646 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11647 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11649 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11650 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11651 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11653 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11658 msgid "[no user id]"
11659 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11662 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11663 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11666 msgid "Passphrases did not match.\n"
11667 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11670 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11671 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11674 msgid "Please enter the passphrase for:"
11675 msgstr "Indtast løsendet for:"
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11678 msgid "Bad passphrase.\n"
11679 msgstr "Forkert løsen.\n"
11681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11683 msgstr "Nøgleimport"
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11687 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11688 "from a keyserver?"
11690 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11691 "fra en nøgleserver?"
11693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11702 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11703 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11706 msgid " It should be possible to import it "
11707 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11711 "when working online,\n"
11714 "når du arbejder online,\n"
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11719 "with the following command: \n"
11723 "med følgende kommando: \n"
11727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11730 " Importing key ID "
11733 " Importerer nøgle-ID "
11735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11736 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11737 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11740 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11741 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11744 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11745 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11749 " You can try to import it manually with the command:\n"
11753 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11758 msgid " This key is in your keyring.\n"
11759 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11761 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11767 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11768 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11770 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11771 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11773 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11775 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11777 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11778 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11779 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11781 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11782 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11784 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11786 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11788 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11789 msgid "Core operations"
11790 msgstr "Kernefunktioner"
11792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11793 msgid "Automatically check signatures"
11794 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11797 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11798 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11801 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11802 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11805 msgid "Store passphrase in memory"
11806 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11809 msgid "Expire after"
11810 msgstr "Udløber efter"
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11813 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11814 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11818 #: src/prefs_receive.c:187
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11823 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11824 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11827 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11828 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11831 msgid "Path to GnuPG executable"
11832 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11836 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11839 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11843 msgid "Select GnuPG executable"
11844 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11848 msgstr "Signér nøgle"
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11851 msgid "Use default GnuPG key"
11852 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11855 msgid "Select key by your email address"
11856 msgstr "Vælg nøgle med din email-adresse"
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11859 msgid "Specify key manually"
11860 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11863 msgid "User or key ID:"
11864 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11867 msgid "No secret key found."
11868 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11871 msgid "Generate a new key pair"
11872 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11879 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11885 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11886 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11890 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11891 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11895 msgstr "Udefineret"
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11908 msgid "Select Keys"
11909 msgstr "Vælg nøgler"
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11924 msgid "Do_n't encrypt"
11925 msgstr "Kry_ptér ikke"
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11929 msgstr "Tilføj nøgle"
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11932 msgid "Enter another user or key ID:"
11933 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11937 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11938 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11943 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11944 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11945 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11947 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11949 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11951 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11952 "Hvis du vælger at kryptere brevet med denne nøgle, ved du ikke\n"
11953 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
11955 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11957 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11960 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11961 msgid "No signature found"
11962 msgstr "Ingen signatur fundet"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11966 msgstr "Utroværdig"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11970 msgid "The signature can't be checked - %s"
11971 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11974 msgid "The signature has not been checked."
11975 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11978 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11979 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11983 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11984 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11989 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11994 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11998 msgid "Good signature from \"%s\""
11999 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12003 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12004 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12008 msgid "Expired signature from \"%s\""
12009 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12013 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12014 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12019 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12023 msgid "Bad signature from \"%s\""
12024 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12027 msgid "The signature has not been checked"
12028 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12031 msgid "Error checking signature: no status\n"
12032 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12036 msgid "Error checking signature: %s\n"
12037 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12041 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12042 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12046 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12047 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12051 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12052 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12056 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12057 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12061 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12062 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12066 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12067 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12071 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12072 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12076 msgstr "Tilbagekaldt"
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12080 msgid "Owner Trust: %s\n"
12081 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12085 msgstr "Ingen nøgle!"
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12088 msgid "Primary key fingerprint:"
12089 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12093 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12094 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12098 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12099 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12103 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12104 msgstr "Kunne ikke hente data fra brev, %s"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12108 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12109 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12112 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12113 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12117 msgid "Secret key not found (%s)"
12118 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12122 msgid "Error setting secret key: %s"
12123 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12127 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12129 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12134 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12135 "version %s is required.\n"
12137 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12138 "version %s er påkrævet.\n"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12142 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12143 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12147 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12148 "OpenPGP support disabled."
12150 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12151 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12155 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12156 "generate a key pair.\n"
12158 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12162 msgid "No PGP key found"
12163 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12167 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12168 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12169 "Do you want to create a new key pair now?"
12171 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12172 "være ude af stand til at signere breve eller modtage krypterede breve.\n"
12173 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12177 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12178 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12182 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12183 "generate entropy..."
12185 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12189 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12190 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12195 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12198 "Do you want to export it to a keyserver?"
12200 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12203 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12206 msgid "Key generated"
12207 msgstr "Nøgle er genereret"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12210 msgid "Key exported."
12211 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12214 msgid "Couldn't export key."
12215 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12218 msgid "Incorrect part"
12219 msgstr "Ukorrekt par"
12221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12222 msgid "Not a text part"
12223 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12226 msgid "Couldn't get text data."
12227 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12230 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12231 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12237 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12239 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12240 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12243 msgid "Couldn't parse mime part."
12244 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12248 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12249 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12256 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12257 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12263 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12266 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12270 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12271 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12275 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12276 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12279 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12280 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12283 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12284 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12287 msgid "Malformed message"
12288 msgstr "Misdannet brev"
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12293 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12294 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12298 msgid "Data signing failed, %s"
12299 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12303 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12304 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12307 msgid "Data signing failed, no results."
12308 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12311 msgid "Data signing failed, no contents."
12312 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12316 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12317 "are email headers, like Subject."
12319 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12320 "posthoveder som f.eks. Emne."
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12324 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12325 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12329 msgid "Encryption failed, %s"
12330 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12334 msgstr "PGP/Inline"
12336 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12338 msgstr "PGP/Inline"
12340 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12342 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12343 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12344 "encrypt your own mails.\n"
12346 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12347 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12350 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12352 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12354 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12355 "eller kryptering af breve. Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12356 "signeres, og dine egne breve krypteres.\n"
12358 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12359 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev /"
12360 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12362 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12364 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12367 msgid "Signature boundary not found."
12368 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12371 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12372 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12375 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12376 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12380 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12381 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12384 msgid "OpenPGP digital signature"
12385 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12389 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12392 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12398 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12402 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12404 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12405 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12415 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede "
12416 "breve. Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12417 "egne breve krypteres.\n"
12419 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12420 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
12421 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12423 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12425 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12427 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12429 msgid "Python scripts"
12430 msgstr "Python skripter"
12432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12433 msgid "Show Python console..."
12434 msgstr "Vis Python konsol..."
12436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12439 msgstr "Genopfrisk"
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12442 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12443 #: src/wizard.c:1624
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12448 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12453 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12455 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12457 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12459 "This plugin provides Python integration features.\n"
12460 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12461 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12463 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12464 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12465 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12466 "builtin toolbar editor.\n"
12468 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12469 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12471 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12472 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12474 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12475 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12476 "following files in this directory are recognised:\n"
12479 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12480 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12484 "Executed at plugin load\n"
12487 "Executed at plugin unload\n"
12490 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12492 " help(clawsmail)\n"
12494 "in the interactive Python console.\n"
12496 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12497 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12498 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12499 "inclusion in the examples.\n"
12501 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12503 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12504 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12505 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12507 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12508 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12509 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12510 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12512 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12513 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12514 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12515 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12517 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12518 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12519 "følgende filer i denne mappe:\n"
12522 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12523 "åbningen sker på grund af skrivning af et nyt brev, besvarelse eller "
12524 "videresendelse af et brev.\n"
12527 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12530 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12533 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12535 "help(clawsmail)\n"
12537 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12539 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12540 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12541 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12542 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12544 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12547 msgid "Python integration"
12548 msgstr "Python integration"
12550 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12553 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12556 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12559 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12561 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12563 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12568 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12569 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12571 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12573 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12574 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12577 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12578 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12580 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12583 "Error while subscribing feed\n"
12586 "Folder name '%s' is not allowed."
12588 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12591 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12593 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12595 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12596 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12598 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12599 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12601 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et brevkasse-træ, hvor man "
12602 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12604 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12605 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12607 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12612 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12617 msgid "Refresh all feeds"
12618 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12621 msgid "Subscribe feed"
12622 msgstr "Abonnér på feed"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12625 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12626 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12630 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12631 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12634 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12635 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12636 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12637 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12641 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12642 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12645 msgid "Remove feed tree"
12646 msgstr "Fjern feed-træet"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12649 msgid "Select an OPML file"
12650 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12654 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12655 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12659 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12660 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12664 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12665 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12669 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12670 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12674 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12675 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12679 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12680 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12684 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12685 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12689 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12691 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12695 msgid "HTTP Basic authentication"
12696 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12699 msgid "Use default refresh interval"
12700 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12703 msgid "Keep old items"
12704 msgstr "Behold gamle elementer"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12711 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12712 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12715 msgid "Fetch comments if possible"
12716 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12719 msgid "Always mark it as new"
12720 msgstr "Markér det altid som nyt"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12723 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12724 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12727 msgid "Never mark it as new"
12728 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12731 msgid "Add item title to the top of message"
12732 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af brevet"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12735 msgid "Ignore title rename"
12736 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12740 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12743 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12744 "ændrer feedets titel."
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12748 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12749 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12753 msgstr "Brugernavn"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12757 msgstr "Kildens URL"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12760 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12761 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12764 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12765 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12770 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12771 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12774 msgid "If an item changes"
12775 msgstr "Hvis et element ændres"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12782 msgid "Refresh interval"
12783 msgstr "Genopfrisk interval"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12786 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12787 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12794 msgid "Set feed properties"
12795 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12798 msgid "_Refresh feed"
12799 msgstr "_Genopfrisk feed"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12802 msgid "Feed pr_operties"
12803 msgstr "Feed ege_nskaber"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12810 msgid "R_efresh recursively"
12811 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12814 msgid "Subscribe _new feed..."
12815 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12818 msgid "Create new _folder..."
12819 msgstr "Opret ny _mappe..."
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12822 msgid "Import feed list..."
12823 msgstr "Importér feed-liste..."
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12826 msgid "Remove tree"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12830 msgid "Add RSS folder tree"
12831 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12834 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12835 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12839 "Creation of folder tree failed.\n"
12840 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12843 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12844 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12848 msgstr "Mine feeds"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12851 msgid "Select cookies file"
12852 msgstr "Vælg cookie-fil"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12855 msgid "Default refresh interval"
12856 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12859 msgid "Refresh all feeds on application start"
12860 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12863 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12864 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12867 msgid "Path to cookies file"
12868 msgstr "Sti til cookie-fil"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12871 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12872 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12876 msgstr "Genopfrisker"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12879 msgid "Security and privacy"
12880 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12884 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12885 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12888 msgid "Subscribe new feed?"
12889 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12892 msgid "Feed folder:"
12893 msgstr "Feed-mappe:"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12897 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12900 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12901 "mappenavn til feedet."
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12904 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12905 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12909 msgid "Updating comments for '%s'..."
12910 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12914 msgid "401 (Authorisation required)"
12915 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12919 msgid "403 (Unauthorised)"
12920 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12924 msgid "404 (Not found)"
12925 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12934 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12936 "Error fetching feed at\n"
12941 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12949 "No valid feed found at\n"
12952 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12956 msgid "Untitled feed"
12957 msgstr "Ubetitlet feed"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12961 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12962 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12966 msgid "Updating feed '%s'..."
12967 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12972 "Couldn't process feed at\n"
12975 "Please contact developers, this should not happen."
12977 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12980 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12983 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12984 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12988 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12989 "Please report this, with debug output attached.\n"
12991 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12992 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12994 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12996 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12997 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12999 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13000 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13003 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13004 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13007 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13009 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13011 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13013 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede breve. "
13014 "Breve kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne breve signeres og "
13017 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13018 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
13019 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13021 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13022 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13024 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13025 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13027 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13031 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13032 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13034 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13035 msgid "Couldn't open temporary file"
13036 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13038 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13039 msgid "Couldn't write to temporary file"
13040 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13043 msgid "Couldn't close temporary file"
13044 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13046 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13048 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13051 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13053 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13054 msgid "Reporting spam..."
13055 msgstr "Rapporterer spam..."
13057 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13058 msgid "Report spam online..."
13059 msgstr "Rapportér spam online..."
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13065 msgstr "Spamrapport"
13067 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13069 "This plugin reports spam to various places.\n"
13070 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13072 " * spam-signal.fr\n"
13074 " * lists.debian.org nomination system"
13076 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13077 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13079 " * spam-signal.fr\n"
13081 " * lists.debian.org nomination system"
13083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13084 msgid "Spam reporting"
13085 msgstr "Spam-rapportering"
13087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13092 msgid "Forward to:"
13093 msgstr "Videresend til:"
13095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13097 msgstr "Adgangskode:"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13101 msgid "SpamAssassin"
13102 msgstr "SpamAssassin"
13104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13105 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13106 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13109 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13110 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13113 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13114 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13117 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13118 msgstr "SpamAssassin: filtrerer brev..."
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13122 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13123 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13126 "Spamassassin kunne ikke filtrere et brev. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13127 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13132 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13135 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13139 msgid "Failed to get username"
13140 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13143 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13144 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13148 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13149 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13150 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13152 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13154 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13155 "specially designated folder.\n"
13157 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13159 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP LOCAL "
13160 "eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal køre "
13161 "en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13163 "Når et brev er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13164 "dertil oprettet mappe.\n"
13166 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13167 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13178 msgid "Unix Socket"
13179 msgstr "Unix-sokkel"
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13182 msgid "Select folder to save spam to"
13183 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-breve i"
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13186 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13187 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13194 msgid "Type of transport"
13195 msgstr "Transporttype"
13197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13202 msgid "User to use with spamd server"
13203 msgstr "Bruger for spamd server"
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13210 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13211 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13214 msgid "Port of spamd server"
13215 msgstr "spamd-serverens port"
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13218 msgid "Path of Unix socket"
13219 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13223 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13226 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13228 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13232 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13237 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13241 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13243 msgid "Failed to write the part data."
13244 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13246 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13247 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13248 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13250 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13251 msgid "Failed to parse VTask data."
13252 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13254 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13255 msgid "Failed to parse VCard data."
13256 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13258 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13260 msgid "TNEF Parser"
13261 msgstr "TNEF fortolker"
13263 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13265 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13267 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13268 "Hand <yerase@yerot.com>"
13270 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13271 "\"application/ms-tnef\".\n"
13273 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13274 "<yerase@yerot.com>"
13276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13277 msgid "_Edit this meeting..."
13278 msgstr "_Redigér dette møde..."
13280 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13281 msgid "_Cancel this meeting..."
13282 msgstr "_Aflys dette møde..."
13284 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13285 msgid "_Create new meeting..."
13286 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13288 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13289 msgid "_Go to today"
13290 msgstr "_Gå til i dag"
13292 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13296 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13377 msgid "Week number"
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13381 msgid "Previous month"
13382 msgstr "Forrige måned"
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13386 msgstr "Næste måned"
13388 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13390 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13391 "Evolution or Outlook.\n"
13393 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13394 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13395 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13396 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13397 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13398 "choose \"New meeting...\".\n"
13400 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13401 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13402 "information from others."
13404 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som dem produceret af "
13405 "Evolution eller Outlook.\n"
13407 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-brevkasse, som "
13408 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13409 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13410 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13411 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13412 "\"Nyt møde...\".\n"
13414 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13415 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13416 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13418 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13423 msgid "Create meeting from message..."
13424 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13429 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13430 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13433 msgid "Creating meeting..."
13434 msgstr "Opretter møde..."
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13438 msgstr "intet emne"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13445 msgid "Tentatively accept"
13446 msgstr "Foreløbig accept"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13453 msgid "You have a Todo item."
13454 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13459 msgid "Details follow:"
13460 msgstr "Detaljer følger:"
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13463 msgid "You have created a meeting."
13464 msgstr "Du har oprettet et møde."
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13467 msgid "You have been invited to a meeting."
13468 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13471 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13472 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13475 msgid "You have been forwarded an appointment."
13476 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13479 msgid "(this event recurs)"
13480 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13483 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13484 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13487 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13488 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13493 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13494 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13496 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13497 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13500 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13501 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13504 msgid "Error - no calendar part found."
13505 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13508 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13509 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13512 msgid "Send a notification to the attendees"
13513 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13516 msgid "Cancel meeting"
13517 msgstr "Aflys møde"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13520 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13521 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13524 msgid "No account found"
13525 msgstr "Ingen konto fundet"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13529 "You have no account matching any attendee.\n"
13530 "Do you want to reply anyway?"
13532 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13533 "Skal der svares alligevel?"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13536 msgid "Reply anyway"
13537 msgstr "Svar alligevel"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13544 msgid "Edit meeting..."
13545 msgstr "Redigér mødet..."
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13548 msgid "Cancel meeting..."
13549 msgstr "Aflys mødet..."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13552 msgid "Launch website"
13553 msgstr "Åbn netside"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13556 msgid "You are already busy at this time."
13557 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13562 msgstr "Begivenhed:"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13568 msgstr "Organisator:"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13580 msgstr "Sammendrag:"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13584 msgstr "Starttidspunkt:"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13588 msgstr "Sluttidspunkt:"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13594 msgstr "Deltagere:"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13601 msgid "_New meeting..."
13602 msgstr "_Nyt møde..."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13605 msgid "_Export calendar..."
13606 msgstr "_Eksportér kalender..."
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13609 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13610 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13617 msgid "U_pdate subscriptions"
13618 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13622 msgstr "_Listevisning"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13626 msgstr "_Ugevisning"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13629 msgid "_Month view"
13630 msgstr "_Månedvisning"
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13637 msgid "in the past"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13660 "These are the events planned %s:\n"
13663 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13667 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13668 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13678 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13683 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13691 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13695 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13702 msgid "Could not create directory %s"
13703 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13706 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13707 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13711 msgid "Fetching calendar for %s..."
13712 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13715 msgid "new subscription"
13716 msgstr "nyt abonnement"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13719 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13720 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13723 msgid "Subscribe to Webcal"
13724 msgstr "Abonnér på Webcal"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13727 msgid "Enter the WebCal URL:"
13728 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13731 msgid "Could not parse the URL."
13732 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13735 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13736 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13739 msgid "Delete subscription"
13740 msgstr "Slet abonnement"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13744 msgstr "accepteret"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13747 msgid "tentatively accepted"
13748 msgstr "foreløbig accepteret"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13755 msgid "did not answer"
13756 msgstr "svarede ikke"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13760 msgstr "individuelt"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13796 msgstr "Accepteret: "
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13803 msgid "Tentatively Accepted: "
13804 msgstr "Foreløbig afslået: "
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13808 msgstr "Individuelt"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13824 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13827 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13837 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13842 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13843 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13847 msgid "%d hour sooner"
13848 msgstr "%d timer før"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13852 msgid "%d hours sooner"
13853 msgstr "%d timer før"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13857 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13858 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13862 msgid "%d minutes sooner"
13863 msgstr "%d minutter før"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13867 msgid "%d hour later"
13868 msgstr "%d timer senere"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13872 msgid "%d hours later"
13873 msgstr "%d timer senere"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13877 msgid "%d hours and %d minutes later"
13878 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13882 msgid "%d minutes later"
13883 msgstr "%d minutter senere"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13890 "Everyone would be available %s or %s."
13894 "Alle kan deltage %s eller %s."
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13901 "Everyone would be available %s."
13905 "Alle kan deltage %s."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13911 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13916 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13917 "efterfølgende 6 timer."
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13921 msgid "would be available %s or %s"
13922 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13926 msgid "would be available %s"
13927 msgstr "kan være til rådighed %s"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13932 msgid "not available"
13933 msgstr "ikke til rådighed"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13937 msgid ", but would be available %s or %s."
13938 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13942 msgid ", but would be available %s."
13943 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13946 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13948 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13952 msgstr "til rådighed"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13956 msgid "Free/busy retrieval failed"
13957 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13960 msgid "Not everyone is available"
13961 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13964 msgid "Send anyway"
13965 msgstr "Send alligevel"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13968 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13969 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13973 msgid "Fetching planning for %s..."
13974 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13978 msgstr "Til rådighed"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13983 msgid "Everyone is available."
13984 msgstr "Alle er til rådighed."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13988 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13991 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13996 "Could not send the meeting invitation.\n"
13997 "Check the recipients."
13999 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14003 msgid "Save & Send"
14004 msgstr "Gem & send"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14007 msgid "Check availability"
14008 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14024 msgid "New meeting"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14029 msgid "%s - Edit meeting"
14030 msgstr "%s - Redigér møde"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14035 msgstr "Tidspunkt:"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14040 msgid_plural "%d hours"
14041 msgstr[0] "%d time"
14042 msgstr[1] "%d timer"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14047 msgid_plural "%d minutes"
14048 msgstr[0] "%d minut"
14049 msgstr[1] "%d minutter"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14053 msgid "Upcoming event: %s"
14054 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14059 "You have a meeting or event soon.\n"
14060 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14062 "More information:\n"
14066 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14067 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14069 "Mere information:\n"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14075 msgid "Remind me in %d minute"
14076 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14077 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14078 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14081 msgid "Empty calendar"
14082 msgstr "Tom kalender"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14085 msgid "There is nothing to export."
14086 msgstr "Der er intet at eksportere."
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14089 msgid "Could not export the calendar."
14090 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14093 msgid "Export calendar to ICS"
14094 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14098 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14099 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14102 msgid "Could not export the freebusy info."
14103 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14107 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14108 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14116 msgstr "Giv mig besked"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14119 msgid "minutes before an event"
14120 msgstr "minutter før en begivenhed"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14123 msgid "Calendar export"
14124 msgstr "Kalendereksport"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14127 msgid "Automatically export calendar to"
14128 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14132 msgid "You can export to a local file or URL"
14133 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14136 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14137 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14140 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14141 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14144 msgid "Command to run after calendar export"
14145 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14148 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14149 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14152 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14153 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14156 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14157 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14161 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14163 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14164 "Claws Mail's kalender"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14167 msgid "Free/Busy information"
14168 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14171 msgid "Automatically export free/busy status to"
14172 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14175 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14176 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14179 msgid "Command to run after free/busy status export"
14180 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14183 msgid "Get free/busy status of others from"
14184 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14189 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14190 "left part of the email address, %d for the domain"
14192 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14193 "venstre del af email-adressen, %d for domænet"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14196 msgid "SSL/TLS options"
14197 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14200 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14201 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14204 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14205 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14208 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14209 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14211 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14212 msgid "POP protocol error\n"
14213 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14217 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14218 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14222 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14223 msgstr "POP: Sletter udløbet brev %d [%s]\n"
14227 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14228 msgstr "POP: Overspringer brev %d [%s] (%d byte)\n"
14231 msgid "mailbox is locked\n"
14232 msgstr "brevkassen er låst\n"
14235 msgid "Session timeout\n"
14236 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14239 msgid "command not supported\n"
14240 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14243 msgid "error occurred on POP session\n"
14244 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14247 msgid "TOP command unsupported\n"
14248 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14250 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14254 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14255 #: src/wizard.c:1499
14259 #: src/prefs_account.c:337
14260 msgid "News (NNTP)"
14261 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14263 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14264 msgid "Local mbox file"
14265 msgstr "Lokal mbox-fil"
14267 #: src/prefs_account.c:339
14268 msgid "None (SMTP only)"
14269 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14271 #: src/prefs_account.c:1040
14272 msgid "Name of account"
14275 #: src/prefs_account.c:1049
14276 msgid "Set as default"
14277 msgstr "Sæt som standard"
14279 #: src/prefs_account.c:1057
14280 msgid "Personal information"
14281 msgstr "Personlig information"
14283 #: src/prefs_account.c:1066
14285 msgstr "Fulde navn"
14287 #: src/prefs_account.c:1072
14288 msgid "Mail address"
14289 msgstr "Email-adresse"
14291 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14292 msgid "Auto-configure"
14293 msgstr "Automatisk konfigurering"
14295 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14299 #: src/prefs_account.c:1154
14301 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14302 "has been built without IMAP and News support."
14304 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14305 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14307 #: src/prefs_account.c:1185
14308 msgid "This server requires authentication"
14309 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14311 #: src/prefs_account.c:1192
14312 msgid "Authenticate on connect"
14313 msgstr "Godkend forbindelsen"
14315 #: src/prefs_account.c:1254
14316 msgid "News server"
14317 msgstr "Nyhedsserver"
14319 #: src/prefs_account.c:1260
14320 msgid "Server for receiving"
14321 msgstr "Server for modtagelse"
14323 #: src/prefs_account.c:1266
14324 msgid "Local mailbox"
14325 msgstr "Lokal brevkasse"
14327 #: src/prefs_account.c:1273
14328 msgid "SMTP server (send)"
14329 msgstr "SMTP server (send)"
14331 #: src/prefs_account.c:1281
14332 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14333 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14335 #: src/prefs_account.c:1290
14336 msgid "command to send mails"
14337 msgstr "kommando for afsendelse af breve"
14339 #: src/prefs_account.c:1365
14344 #: src/prefs_account.c:1461
14348 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14349 msgid "Default Inbox"
14350 msgstr "Standardindbakke"
14352 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14353 #: src/prefs_account.c:1570
14354 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14355 msgstr "Ufiltrerede breve bliver gemt i denne mnappe"
14357 #: src/prefs_account.c:1489
14358 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14359 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14361 #: src/prefs_account.c:1492
14362 msgid "Remove messages on server when received"
14363 msgstr "Fjern breve på serveren ved modtagelse"
14365 #: src/prefs_account.c:1503
14366 msgid "Remove after"
14367 msgstr "Fjern efter"
14369 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14370 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14371 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14373 #: src/prefs_account.c:1533
14374 msgid "Receive size limit"
14375 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14377 #: src/prefs_account.c:1536
14379 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14380 "you will be able to download them fully or delete them."
14382 "Breve over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får man "
14383 "mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14385 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14389 #: src/prefs_account.c:1583
14390 msgid "Maximum number of articles to download"
14391 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14393 #: src/prefs_account.c:1593
14394 msgid "unlimited if 0 is specified"
14395 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14397 #: src/prefs_account.c:1618
14399 msgstr "Flad tekst"
14401 #: src/prefs_account.c:1631
14402 msgid "IMAP server directory"
14403 msgstr "IMAP server-mappe"
14405 #: src/prefs_account.c:1635
14406 msgid "(usually empty)"
14407 msgstr "(normalt tomt)"
14409 #: src/prefs_account.c:1649
14410 msgid "Show subscribed folders only"
14411 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14413 #: src/prefs_account.c:1656
14414 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14415 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14417 #: src/prefs_account.c:1658
14418 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14420 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14423 #: src/prefs_account.c:1665
14424 msgid "Filter messages on receiving"
14425 msgstr "Filtrér breve ved modtagelse"
14427 #: src/prefs_account.c:1672
14428 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14429 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14431 #: src/prefs_account.c:1676
14432 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14433 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye breve til denne konto"
14435 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14436 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14440 #: src/prefs_account.c:1761
14441 msgid "Generate Message-ID"
14442 msgstr "Generér Brev-ID"
14444 #: src/prefs_account.c:1764
14445 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14446 msgstr "Send kontoens email-adresse i Brev-ID"
14448 #: src/prefs_account.c:1767
14449 msgid "Add user agent header"
14450 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14452 #: src/prefs_account.c:1774
14453 msgid "Add user-defined header"
14454 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14456 #: src/prefs_account.c:1789
14457 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14458 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14460 #: src/prefs_account.c:1881
14462 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14465 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14466 "adgangskode som ved modtagelse."
14468 #: src/prefs_account.c:1892
14469 msgid "Authenticate with POP before sending"
14470 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14472 #: src/prefs_account.c:1907
14473 msgid "POP authentication timeout: "
14474 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14476 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14480 #: src/prefs_account.c:1998
14481 msgid "Automatically insert signature"
14482 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14484 #: src/prefs_account.c:2003
14485 msgid "Signature separator"
14486 msgstr "Signaturskilletegn"
14488 #: src/prefs_account.c:2028
14489 msgid "Command output"
14490 msgstr "Kommando-output"
14492 #: src/prefs_account.c:2061
14493 msgid "Automatically set the following addresses"
14494 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14496 #: src/prefs_account.c:2113
14497 msgid "Spell check dictionaries"
14498 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14500 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14501 #: src/prefs_spelling.c:163
14502 msgid "Default dictionary"
14503 msgstr "Standardordbog"
14505 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14506 #: src/prefs_spelling.c:176
14507 msgid "Default alternate dictionary"
14508 msgstr "Alternativ standardordbog"
14510 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14511 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14512 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14513 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14515 msgstr "Skriv brev"
14517 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14518 #: src/toolbar.c:490
14522 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14523 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14525 msgstr "Videresend"
14527 #: src/prefs_account.c:2299
14528 msgid "Default privacy system"
14529 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14531 #: src/prefs_account.c:2328
14532 msgid "Always sign messages"
14533 msgstr "Signér altid breve"
14535 #: src/prefs_account.c:2330
14536 msgid "Always encrypt messages"
14537 msgstr "Kryptér altid breve"
14539 #: src/prefs_account.c:2332
14540 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14541 msgstr "Signér altid breve som svar på et signeret brev"
14543 #: src/prefs_account.c:2335
14544 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14545 msgstr "Kryptér altid breve som svar på et krypteret brev"
14547 #: src/prefs_account.c:2338
14548 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14549 msgstr "Kryptér afsendte breve med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14551 #: src/prefs_account.c:2340
14552 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14553 msgstr "Gem afsendte krypterede breve i klar tekst"
14555 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14556 msgid "Don't use SSL/TLS"
14557 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14559 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14560 #: src/prefs_account.c:2547
14561 msgid "Use SSL/TLS"
14562 msgstr "Brug SSL/TLS"
14564 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14565 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14566 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14568 #: src/prefs_account.c:2540
14569 msgid "Send (SMTP)"
14570 msgstr "Send (SMTP)"
14572 #: src/prefs_account.c:2544
14573 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14574 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14576 #: src/prefs_account.c:2555
14577 msgid "Client certificates"
14578 msgstr "Klientcertifikater"
14580 #: src/prefs_account.c:2563
14581 msgid "Certificate for receiving"
14582 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14584 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14585 #: src/prefs_account.c:2598
14586 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14587 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14589 #: src/prefs_account.c:2591
14590 msgid "Certificate for sending"
14591 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14593 #: src/prefs_account.c:2631
14594 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14595 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14597 #: src/prefs_account.c:2634
14598 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14599 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14601 #: src/prefs_account.c:2646
14602 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14603 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14605 #: src/prefs_account.c:2781
14609 #: src/prefs_account.c:2788
14613 #: src/prefs_account.c:2795
14617 #: src/prefs_account.c:2802
14621 #: src/prefs_account.c:2808
14622 msgid "Domain name"
14623 msgstr "Domænenavn"
14625 #: src/prefs_account.c:2811
14627 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14628 "connecting to SMTP servers."
14630 "Domænenavnet bruges i den genererede Brev-ID, og når man forbinder til SMTP-"
14633 #: src/prefs_account.c:2825
14634 msgid "Use command to communicate with server"
14635 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14637 #: src/prefs_account.c:2834
14638 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14639 msgstr "Markér krydssendte breve som læste og med farve:"
14641 #: src/prefs_account.c:2890
14642 msgid "Put sent messages in"
14643 msgstr "Læg sendte breve i"
14645 #: src/prefs_account.c:2892
14646 msgid "Put queued messages in"
14647 msgstr "Læg køede breve i"
14649 #: src/prefs_account.c:2894
14650 msgid "Put draft messages in"
14651 msgstr "Læg udkast i"
14653 #: src/prefs_account.c:2896
14654 msgid "Put deleted messages in"
14655 msgstr "Læg slettede breve i"
14657 #: src/prefs_account.c:2955
14658 msgid "Account name is not entered."
14659 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14661 #: src/prefs_account.c:2959
14662 msgid "Mail address is not entered."
14663 msgstr "Email-adresse er ikke angivet."
14665 #: src/prefs_account.c:2967
14666 msgid "SMTP server is not entered."
14667 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14669 #: src/prefs_account.c:2972
14670 msgid "User ID is not entered."
14671 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14673 #: src/prefs_account.c:2977
14674 msgid "POP server is not entered."
14675 msgstr "POP server er ikke angivet."
14677 #: src/prefs_account.c:2997
14678 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14679 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14681 #: src/prefs_account.c:3003
14682 msgid "IMAP server is not entered."
14683 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14685 #: src/prefs_account.c:3008
14686 msgid "NNTP server is not entered."
14687 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14689 #: src/prefs_account.c:3014
14690 msgid "local mailbox filename is not entered."
14691 msgstr "Filnavn for lokal brevkasse er ikke angivet."
14693 #: src/prefs_account.c:3020
14694 msgid "mail command is not entered."
14695 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14697 #: src/prefs_account.c:3031
14698 msgid "User ID can not contain newline character."
14701 #: src/prefs_account.c:3037
14702 msgid "Password can not contain newline character."
14705 #: src/prefs_account.c:3373
14709 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14711 msgstr "Skabeloner"
14713 #: src/prefs_account.c:3445
14715 msgstr "Databeskyttelse"
14717 #: src/prefs_account.c:3557
14721 #: src/prefs_account.c:3892
14722 msgid "Preferences for new account"
14723 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14725 #: src/prefs_account.c:3894
14727 msgid "%s - Account preferences"
14728 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14730 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14731 msgid "Failed (wrong address)"
14732 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14734 #: src/prefs_account.c:4100
14735 msgid "Select signature file"
14736 msgstr "Vælg signaturfil"
14738 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14739 msgid "Select certificate file"
14740 msgstr "Vælg certifikatfil"
14742 #: src/prefs_account.c:4231
14746 #: src/prefs_account.c:4371
14748 msgid "%s (plugin not loaded)"
14749 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14751 #: src/prefs_actions.c:223
14752 msgid "Actions configuration"
14753 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14755 #: src/prefs_actions.c:250
14759 #: src/prefs_actions.c:283
14760 msgid "Shell command"
14761 msgstr "Skalkommando"
14763 #: src/prefs_actions.c:293
14764 msgid "Filter action"
14765 msgstr "Filterhandling"
14767 #: src/prefs_actions.c:299
14768 msgid "Edit filter action"
14769 msgstr "Redigér filterhandling"
14771 #: src/prefs_actions.c:327
14772 msgid "Append the new action above to the list"
14773 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14775 #: src/prefs_actions.c:335
14776 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14777 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14779 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14780 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14781 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14785 #: src/prefs_actions.c:345
14786 msgid "Delete the selected action from the list"
14787 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14789 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14790 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14791 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14793 #: src/prefs_actions.c:363
14794 msgid "Show information on configuring actions"
14795 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14797 #: src/prefs_actions.c:394
14798 msgid "Move the selected action up"
14799 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14801 #: src/prefs_actions.c:402
14802 msgid "Move selected action down"
14803 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14805 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14806 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14807 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14808 #: src/prefs_template.c:472
14812 #: src/prefs_actions.c:600
14813 msgid "Menu name is not set."
14814 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14816 #: src/prefs_actions.c:605
14817 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14818 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14820 #: src/prefs_actions.c:610
14821 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14822 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14824 #: src/prefs_actions.c:629
14825 msgid "Menu name is too long."
14826 msgstr "Menunavnet er for langt."
14828 #: src/prefs_actions.c:638
14829 msgid "Command-line not set."
14830 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14832 #: src/prefs_actions.c:643
14833 msgid "Menu name and command are too long."
14834 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14836 #: src/prefs_actions.c:649
14841 "has a syntax error."
14843 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14847 #: src/prefs_actions.c:707
14848 msgid "Delete action"
14849 msgstr "Slet handling"
14851 #: src/prefs_actions.c:708
14852 msgid "Do you really want to delete this action?"
14853 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14855 #: src/prefs_actions.c:728
14856 msgid "Delete all actions"
14857 msgstr "Slet alle handlinger"
14859 #: src/prefs_actions.c:729
14860 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14861 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14863 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14864 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14865 #: src/prefs_template.c:597
14866 msgid "Entry not saved"
14867 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14869 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14870 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14871 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14872 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14874 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14875 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14876 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14877 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14878 msgid "_Continue editing"
14879 msgstr "_Fortsæt redigering"
14881 #: src/prefs_actions.c:897
14882 msgid "Actions list not saved"
14883 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14885 #: src/prefs_actions.c:898
14886 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14887 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14889 #: src/prefs_actions.c:968
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14893 #: src/prefs_actions.c:969
14894 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14895 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14897 #: src/prefs_actions.c:971
14898 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
14901 #: src/prefs_actions.c:972
14902 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14905 #: src/prefs_actions.c:973
14906 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14908 "for at sende brevtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
14910 #: src/prefs_actions.c:974
14911 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14912 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14914 #: src/prefs_actions.c:975
14915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14917 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14919 #: src/prefs_actions.c:976
14920 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14921 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14923 #: src/prefs_actions.c:977
14924 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14926 "for at erstatte brevtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
14928 #: src/prefs_actions.c:978
14929 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14931 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14933 #: src/prefs_actions.c:979
14934 msgid "to run command asynchronously"
14935 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14937 #: src/prefs_actions.c:980
14938 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14939 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14941 #: src/prefs_actions.c:981
14942 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14943 msgstr "for filen med det valgte brev i RFC822/2822 format"
14945 #: src/prefs_actions.c:982
14947 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14948 msgstr "for listen af filerne med de valgte breve i RFC822/2822 format"
14950 #: src/prefs_actions.c:983
14951 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14952 msgstr "for filen med det valgte afkodede brevs MIME-del"
14954 #: src/prefs_actions.c:984
14955 msgid "for a user provided argument"
14956 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14958 #: src/prefs_actions.c:985
14959 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14960 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14962 #: src/prefs_actions.c:986
14963 msgid "for the text selection"
14964 msgstr "for tekstvalget"
14966 #: src/prefs_actions.c:987
14967 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14968 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte breve"
14970 #: src/prefs_actions.c:988
14971 msgid "for a literal %"
14972 msgstr "symbolet %"
14974 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
14976 msgstr "Handlinger"
14978 #: src/prefs_actions.c:999
14980 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14981 "process a complete message file or just one of its parts."
14983 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14984 "kommando for at behandle en hel brevfil eller blot en af dens dele."
14986 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14987 #: src/prefs_template.c:1113
14991 #: src/prefs_actions.c:1206
14992 msgid "Current actions"
14993 msgstr "Aktuelle handlinger"
14995 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14996 #: src/prefs_filtering.c:1136
14997 msgid "Action string is not valid."
14998 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15000 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15004 #: src/prefs_common.c:314
15005 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15006 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15008 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15010 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15011 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15013 "\\n\\nBegynd videresendt brev:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15014 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15016 #: src/prefs_common.c:448
15017 msgid "%x(%a) %H:%M"
15018 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15021 msgid "Automatic account selection"
15022 msgstr "Automatisk kontovalg"
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15025 msgid "when replying"
15026 msgstr "ved besvarelse"
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15029 msgid "when forwarding"
15030 msgstr "ved videresendelse"
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15033 msgid "when re-editing"
15034 msgstr "ved nyredigering"
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15041 msgid "Automatically launch the external editor"
15042 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15045 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15046 msgstr "Gem automatisk breve i Udkastmappen for hver"
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15053 msgid "Even if message is to be encrypted"
15054 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15058 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15061 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15062 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15065 msgid "KB into message body "
15066 msgstr "KB i brevteksten"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15073 msgid "Reply will quote by default"
15074 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15077 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15078 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15082 msgstr "Videresender"
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15085 msgid "Forward as attachment"
15086 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15090 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15091 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15094 msgid "When dropping files into the Compose window"
15095 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15113 #: src/prefs_customheader.c:183
15114 msgid "Custom header configuration"
15115 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15117 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15118 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15119 msgid "Header name is not set."
15120 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15122 #: src/prefs_customheader.c:516
15123 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15124 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15126 #: src/prefs_customheader.c:563
15127 msgid "Choose a PNG file"
15128 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15130 #: src/prefs_customheader.c:565
15131 msgid "Choose an XBM file"
15132 msgstr "Vælg en XBM fil"
15134 #: src/prefs_customheader.c:567
15135 msgid "Choose a text file"
15136 msgstr "Vælg en tekstfil"
15138 #: src/prefs_customheader.c:580
15139 msgid "This file isn't an image."
15140 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15142 #: src/prefs_customheader.c:585
15143 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15144 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15146 #: src/prefs_customheader.c:591
15147 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15148 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15150 #: src/prefs_customheader.c:596
15151 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15152 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15154 #: src/prefs_customheader.c:605
15155 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15156 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15158 #: src/prefs_customheader.c:614
15159 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15160 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15162 #: src/prefs_customheader.c:620
15164 msgid "Compface error: %s"
15165 msgstr "Compface fejl: %s"
15167 #: src/prefs_customheader.c:673
15168 msgid "This file contains newlines."
15169 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15171 #: src/prefs_customheader.c:703
15172 msgid "Delete header"
15173 msgstr "Slet posthoved"
15175 #: src/prefs_customheader.c:704
15176 msgid "Do you really want to delete this header?"
15177 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15179 #: src/prefs_customheader.c:877
15180 msgid "Current custom headers"
15181 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15183 #: src/prefs_display_header.c:252
15184 msgid "Displayed header configuration"
15185 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15187 #: src/prefs_display_header.c:276
15188 msgid "Header name"
15189 msgstr "Navn på posthoved"
15191 #: src/prefs_display_header.c:319
15192 msgid "Displayed Headers"
15193 msgstr "Viste posthoveder"
15195 #: src/prefs_display_header.c:381
15196 msgid "Hidden headers"
15197 msgstr "Skjulte posthoveder"
15199 #: src/prefs_display_header.c:407
15200 msgid "Show all unspecified headers"
15201 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15203 #: src/prefs_display_header.c:611
15204 msgid "This header is already in the list."
15205 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15209 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15210 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15213 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15214 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15217 msgid "Use system defaults when possible"
15218 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15220 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15221 msgid "Web browser"
15222 msgstr "Web-browser"
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15225 msgid "Text editor"
15226 msgstr "Teksteditor"
15228 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15229 msgid "Command for 'Display as text'"
15230 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15232 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15234 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15235 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15237 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i brevfremvisning vha "
15238 "et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15240 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15241 #: src/prefs_message.c:354
15242 msgid "Message View"
15243 msgstr "Brevfremvisning"
15245 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15246 msgid "External Programs"
15247 msgstr "Eksterne programmer"
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15265 msgid "Message flags"
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15269 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15274 msgid "Mark as read"
15275 msgstr "Markér som læst"
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15278 msgid "Mark as unread"
15279 msgstr "Markér som ulæst"
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15282 msgid "Mark as spam"
15283 msgstr "Markér som spam"
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15286 msgid "Mark as ham"
15287 msgstr "Markér som ham"
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15290 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15295 msgid "Color label"
15296 msgstr "Farveetiketter"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15309 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15310 #: src/summaryview.c:449
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15315 msgid "Change score"
15316 msgstr "Ændre scoren"
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15320 msgstr "Sæt scoren"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15324 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15330 msgstr "Anvend mærke"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15334 msgstr "Fjern mærke"
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15338 msgstr "Nulstil mærker"
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15345 msgid "Stop filter"
15346 msgstr "Stop filter"
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15349 msgid "Action configuration"
15350 msgstr "Konfiguration af handling"
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15353 #: src/prefs_matcher.c:586
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15362 msgid "Command-line not set"
15363 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15366 msgid "Destination is not set."
15367 msgstr "Målet er ikke angivet."
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15370 msgid "Recipient is not set."
15371 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15374 msgid "Score is not set"
15375 msgstr "Score er ikke angivet"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15378 msgid "Header is not set."
15379 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15382 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15383 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15386 msgid "Tag name is empty."
15387 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15390 msgid "No action was defined."
15391 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15394 #: src/quote_fmt.c:79
15396 msgstr "symbolet %"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15399 msgid "filename (should not be modified)"
15400 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15403 #: src/quote_fmt.c:87
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15408 msgid "escape character for quotes"
15409 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15412 msgid "quote character"
15413 msgstr "anførselstegn"
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15416 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15417 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15421 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15422 "program or script.\n"
15423 "The following symbols can be used:"
15425 "'Kør' sender et brev eller brevelement til et eksternt program eller "
15427 "Følgende symboler kan bruges:"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15434 msgid "Book/Folder"
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15438 msgid "Destination"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15446 msgid "Current action list"
15447 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15449 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15450 msgid "Filtering/Processing configuration"
15451 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15453 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15454 #: src/prefs_filtering.c:985
15455 msgctxt "Filtering Account Menu"
15459 #: src/prefs_filtering.c:411
15461 msgstr "Betingelse"
15463 #: src/prefs_filtering.c:424
15464 msgid " Def_ine... "
15465 msgstr " Def_inér... "
15467 #: src/prefs_filtering.c:446
15468 msgid " De_fine... "
15469 msgstr " De_finér... "
15471 #: src/prefs_filtering.c:475
15472 msgid "Append the new rule above to the list"
15473 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15475 #: src/prefs_filtering.c:484
15476 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15477 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15479 #: src/prefs_filtering.c:493
15480 msgid "Delete the selected rule from the list"
15481 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15483 #: src/prefs_filtering.c:534
15484 msgid "Move the selected rule to the top"
15485 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15487 #: src/prefs_filtering.c:537
15489 msgstr "Side o_pad"
15491 #: src/prefs_filtering.c:545
15492 msgid "Move the selected rule one page up"
15493 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15495 #: src/prefs_filtering.c:554
15496 msgid "Move the selected rule up"
15497 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15499 #: src/prefs_filtering.c:562
15500 msgid "Move the selected rule down"
15501 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15503 #: src/prefs_filtering.c:565
15505 msgstr "Side ne_dad"
15507 #: src/prefs_filtering.c:573
15508 msgid "Move the selected rule one page down"
15509 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15511 #: src/prefs_filtering.c:582
15512 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15513 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15515 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15516 msgid "Condition string is not valid."
15517 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15519 #: src/prefs_filtering.c:1115
15520 msgid "Condition string is empty."
15521 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15523 #: src/prefs_filtering.c:1121
15524 msgid "Action string is empty."
15525 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15527 #: src/prefs_filtering.c:1209
15528 msgid "Delete rule"
15529 msgstr "Slet regel"
15531 #: src/prefs_filtering.c:1210
15532 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15533 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15535 #: src/prefs_filtering.c:1228
15536 msgid "Delete all rules"
15537 msgstr "Slet alle regler"
15539 #: src/prefs_filtering.c:1229
15540 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15541 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15543 #: src/prefs_filtering.c:1479
15544 msgid "Filtering rules not saved"
15545 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15547 #: src/prefs_filtering.c:1480
15548 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15550 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15552 #: src/prefs_filtering.c:1702
15553 msgid "Move one page up"
15554 msgstr "Flyt én side opad"
15556 #: src/prefs_filtering.c:1703
15557 msgid "Move one page down"
15558 msgstr "Flyt én side nedad"
15560 #: src/prefs_filtering.c:1858
15564 #: src/prefs_folder_column.c:212
15565 msgid "Folder list columns configuration"
15566 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15568 #: src/prefs_folder_column.c:229
15570 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15573 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15574 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15576 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15577 msgid "Hidden columns"
15578 msgstr "Skjulte kolonner"
15580 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15581 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15582 msgid "Displayed columns"
15583 msgstr "Viste kolonner"
15585 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15586 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15587 msgid " Use default "
15588 msgstr " Brug standard "
15590 #: src/prefs_folder_item.c:210
15592 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15593 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15596 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15597 "Imidlertid kan de indstilles for hele brevkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15598 "på undermapper\"."
15600 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15608 #: src/prefs_folder_item.c:314
15612 #: src/prefs_folder_item.c:316
15616 #: src/prefs_folder_item.c:332
15617 msgid "Folder type"
15620 #: src/prefs_folder_item.c:344
15621 msgid "Simplify Subject RegExp"
15622 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15624 #: src/prefs_folder_item.c:370
15625 msgid "Test string:"
15626 msgstr "Teststreng"
15628 #: src/prefs_folder_item.c:387
15632 #: src/prefs_folder_item.c:402
15633 msgid "Folder chmod"
15634 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15636 #: src/prefs_folder_item.c:428
15637 msgid "Folder color"
15638 msgstr "Mappefarve"
15640 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15641 msgid "Pick color for folder"
15642 msgstr "Vælg farve til mappe"
15644 #: src/prefs_folder_item.c:459
15645 msgid "Run Processing rules at start-up"
15646 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15648 #: src/prefs_folder_item.c:474
15649 msgid "Run Processing rules when opening"
15650 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15652 #: src/prefs_folder_item.c:488
15653 msgid "Scan for new mail"
15654 msgstr "Skan for nye breve"
15656 #: src/prefs_folder_item.c:490
15658 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15659 "side filtering on IMAP or by an external application"
15661 "Slå denne mulighed til, hvis brevene leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15662 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15664 #: src/prefs_folder_item.c:510
15665 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15666 msgstr "Vælg HTML-delen af et flerleddet brev"
15668 #: src/prefs_folder_item.c:527
15670 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15671 "View/Text Options)"
15673 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/Brevliste/"
15674 "Tekstindstillinger)"
15676 #: src/prefs_folder_item.c:537
15677 msgid "Synchronise for offline use"
15678 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15680 #: src/prefs_folder_item.c:558
15681 msgid "Fetch message bodies from the last"
15682 msgstr "Hent brevteksten fra det sidste"
15684 #: src/prefs_folder_item.c:565
15685 msgid "0: all bodies"
15686 msgstr "0: alle brevtekster"
15688 #: src/prefs_folder_item.c:573
15689 msgid "Remove older messages bodies"
15690 msgstr "Fjern ældre brevtekster"
15692 #: src/prefs_folder_item.c:590
15693 msgid "Discard folder cache"
15694 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:895
15697 msgid "Request Return Receipt"
15698 msgstr "Anmod om returkvittering"
15700 #: src/prefs_folder_item.c:910
15701 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15702 msgstr "Gem kopier af afsendte breve i denne mappe i stedet for Sendt"
15704 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15705 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15707 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15709 msgstr "Standard %s"
15711 #: src/prefs_folder_item.c:950
15713 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15714 msgid "Default %s for replies"
15715 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15718 msgid "Default account"
15719 msgstr "Standardkonto"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15722 msgid "Discard cache"
15723 msgstr "Kassér mellemlager"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15726 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15727 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15731 msgstr "Almindelig"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15735 msgid "Properties for folder %s"
15736 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15738 #: src/prefs_fonts.c:79
15739 msgid "Folder and Message Lists"
15740 msgstr "Mappe- og brevliste"
15742 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15746 #: src/prefs_fonts.c:126
15747 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15748 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og Brevlisternes skrifttyper"
15750 #: src/prefs_fonts.c:136
15754 #: src/prefs_fonts.c:158
15758 #: src/prefs_fonts.c:180
15759 msgid "Use different font for printing"
15760 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15762 #: src/prefs_fonts.c:190
15763 msgid "Message Printing"
15764 msgstr "Udskrivning af breve"
15766 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15767 #: src/prefs_themes.c:387
15771 #: src/prefs_fonts.c:269
15773 msgstr "Skrifttyper"
15775 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15776 msgid "Preferences"
15777 msgstr "Indstillinger"
15779 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15780 msgid "Automatically display attached images"
15781 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15784 msgid "Resize attached images by default"
15785 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15788 msgid "Clicking image toggles scaling"
15789 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15792 msgid "Display images inline"
15793 msgstr "Vis billeder i brevteksten"
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15796 msgid "Print images"
15797 msgstr "Udskriv billeder"
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15800 msgid "Image Viewer"
15801 msgstr "Billedfremviser"
15803 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15804 msgid "Restrict the log window to"
15805 msgstr "Begræns logvinduet til"
15807 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15808 msgid "0 to stop logging in the log window"
15809 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15811 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15815 #: src/prefs_logging.c:171
15816 msgid "Filtering/processing log"
15817 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15819 #: src/prefs_logging.c:174
15820 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15821 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15823 #: src/prefs_logging.c:180
15825 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15826 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15827 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15828 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15830 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15831 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15832 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15833 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15834 "tusindvis af breve."
15836 #: src/prefs_logging.c:187
15837 msgid "Log filtering/processing when..."
15838 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15840 #: src/prefs_logging.c:191
15841 msgid "filtering at incorporation"
15842 msgstr "filtrering af inkorporation"
15844 #: src/prefs_logging.c:193
15845 msgid "pre-processing folders"
15846 msgstr "forbehandling af mapper"
15848 #: src/prefs_logging.c:198
15849 msgid "manually filtering"
15850 msgstr "manuel filtrering"
15852 #: src/prefs_logging.c:200
15853 msgid "post-processing folders"
15854 msgstr "efterbehandling af mapper"
15856 #: src/prefs_logging.c:207
15857 msgid "processing folders"
15858 msgstr "behandling af mapper"
15860 #: src/prefs_logging.c:223
15862 msgstr "Log-niveau"
15864 #: src/prefs_logging.c:232
15868 #: src/prefs_logging.c:233
15872 #: src/prefs_logging.c:234
15876 #: src/prefs_logging.c:239
15878 "Select the level of detail of the logging.\n"
15879 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15880 "match and what actions are performed.\n"
15881 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15882 "and why rules are skipped.\n"
15883 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15884 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15885 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15887 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15888 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15889 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15890 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om det brev, der behandles, og "
15891 "hvorfor regler overspringes.\n"
15892 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15893 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15894 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15896 #: src/prefs_logging.c:281
15900 #: src/prefs_logging.c:283
15901 msgid "Write the following information to disk..."
15902 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15904 #: src/prefs_logging.c:291
15905 msgid "Warning messages"
15906 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15908 #: src/prefs_logging.c:292
15909 msgid "Network protocol messages"
15910 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15912 #: src/prefs_logging.c:296
15913 msgid "Error messages"
15914 msgstr "Fejlmeddelelser"
15916 #: src/prefs_logging.c:297
15917 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15918 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15920 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15924 #: src/prefs_logging.c:430
15928 #: src/prefs_matcher.c:331
15932 #: src/prefs_matcher.c:332
15934 msgstr "mindre end"
15936 #: src/prefs_matcher.c:338
15940 #: src/prefs_matcher.c:342
15941 msgid "higher than"
15942 msgstr "højere end"
15944 #: src/prefs_matcher.c:343
15946 msgstr "lavere end"
15948 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15952 #: src/prefs_matcher.c:348
15953 msgid "greater than"
15954 msgstr "større end"
15956 #: src/prefs_matcher.c:349
15957 msgid "smaller than"
15958 msgstr "mindre end"
15960 #: src/prefs_matcher.c:354
15964 #: src/prefs_matcher.c:355
15968 #: src/prefs_matcher.c:356
15972 #: src/prefs_matcher.c:360
15974 msgstr "indeholder"
15976 #: src/prefs_matcher.c:361
15977 msgid "doesn't contain"
15978 msgstr "indeholder ikke"
15980 #: src/prefs_matcher.c:385
15981 msgid "headers part"
15982 msgstr "posthovedernes afsnit"
15984 #: src/prefs_matcher.c:386
15985 msgid "headers values"
15986 msgstr "posthovedernes værdier"
15988 #: src/prefs_matcher.c:387
15990 msgstr "Afsnit med brevteksten"
15992 #: src/prefs_matcher.c:388
15993 msgid "whole message"
15994 msgstr "hele brevet"
15996 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16000 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16004 #: src/prefs_matcher.c:396
16008 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16010 msgstr "Videresendt"
16012 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16013 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16017 #: src/prefs_matcher.c:400
16018 msgid "Has attachment"
16019 msgstr "Har vedhæftning"
16021 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16025 #: src/prefs_matcher.c:405
16029 #: src/prefs_matcher.c:406
16031 msgstr "ikke angivet"
16033 #: src/prefs_matcher.c:410
16037 #: src/prefs_matcher.c:411
16041 #: src/prefs_matcher.c:415
16043 msgstr "Nogle mærker"
16045 #: src/prefs_matcher.c:416
16046 msgid "Specific tag"
16047 msgstr "Bestemt mærke"
16049 #: src/prefs_matcher.c:420
16053 #: src/prefs_matcher.c:421
16054 msgid "not ignored"
16055 msgstr "ikke ignoreret"
16057 #: src/prefs_matcher.c:422
16061 #: src/prefs_matcher.c:423
16062 msgid "not watched"
16063 msgstr "ikke overvåget"
16065 #: src/prefs_matcher.c:427
16069 #: src/prefs_matcher.c:428
16071 msgstr "ikke fundet"
16073 #: src/prefs_matcher.c:432
16075 msgstr "0 (vellykket)"
16077 #: src/prefs_matcher.c:433
16078 msgid "non-0 (Failed)"
16079 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16081 #: src/prefs_matcher.c:569
16082 msgid "Condition configuration"
16083 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16085 #: src/prefs_matcher.c:613
16086 msgid "Match criteria:"
16087 msgstr "Matchkriterier:"
16089 #: src/prefs_matcher.c:622
16090 msgid "All messages"
16091 msgstr "Alle breve"
16093 #: src/prefs_matcher.c:624
16097 #: src/prefs_matcher.c:625
16101 #: src/prefs_matcher.c:626
16105 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16106 msgid "Color labels"
16107 msgstr "Farveetiketter"
16109 #: src/prefs_matcher.c:628
16113 #: src/prefs_matcher.c:631
16114 msgid "Partially downloaded"
16115 msgstr "Delvist indlæst"
16117 #: src/prefs_matcher.c:634
16118 msgid "External program test"
16119 msgstr "Ekstern programtest"
16121 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16122 #: src/prefs_matcher.c:2519
16123 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16127 #: src/prefs_matcher.c:744
16129 msgstr "Brug regulære udtryk"
16131 #: src/prefs_matcher.c:820
16132 msgid "Message must match"
16133 msgstr "Brevet skal matche"
16135 #: src/prefs_matcher.c:824
16136 msgid "at least one"
16137 msgstr "i hvert fald én"
16139 #: src/prefs_matcher.c:825
16143 #: src/prefs_matcher.c:828
16144 msgid "of above rules"
16145 msgstr "af ovennævnte regler"
16147 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16148 msgid "Search pattern is not set."
16149 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16151 #: src/prefs_matcher.c:1545
16152 msgid "Test command is not set."
16153 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16155 #: src/prefs_matcher.c:1619
16156 msgid "all addresses in all headers"
16157 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16159 #: src/prefs_matcher.c:1622
16160 msgid "any address in any header"
16161 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16163 #: src/prefs_matcher.c:1624
16165 msgid "the address(es) in header '%s'"
16166 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16168 #: src/prefs_matcher.c:1625
16171 "Book/folder path is not set.\n"
16173 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16174 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16176 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16178 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16179 "mappens rullegardin."
16181 #: src/prefs_matcher.c:1844
16182 msgid "Headers part"
16183 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16185 #: src/prefs_matcher.c:1848
16186 msgid "Headers values"
16187 msgstr "Posthovedværdier"
16189 #: src/prefs_matcher.c:1852
16191 msgstr "Brevtekstens afsnit"
16193 #: src/prefs_matcher.c:1856
16194 msgid "Whole message"
16197 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16201 #: src/prefs_matcher.c:1971
16203 msgstr "indholdet er"
16205 #: src/prefs_matcher.c:1980
16209 #: src/prefs_matcher.c:1985
16213 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16217 #: src/prefs_matcher.c:1991
16221 #: src/prefs_matcher.c:2000
16225 #: src/prefs_matcher.c:2006
16229 #: src/prefs_matcher.c:2021
16233 #: src/prefs_matcher.c:2022
16237 #: src/prefs_matcher.c:2032
16239 msgstr "Størrelsen er"
16241 #: src/prefs_matcher.c:2037
16245 #: src/prefs_matcher.c:2039
16249 #: src/prefs_matcher.c:2044
16253 #: src/prefs_matcher.c:2048
16254 msgid "Program returns"
16255 msgstr "Programreturneringer"
16257 #: src/prefs_matcher.c:2118
16259 "The entry was not saved.\n"
16262 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16263 "Skal der lukkes alligevel?"
16265 #: src/prefs_matcher.c:2184
16266 msgid "Match Type: 'Test'"
16267 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16269 #: src/prefs_matcher.c:2185
16271 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16272 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16274 "The following symbols can be used:"
16276 "'Test' tillader afprøvning af et brev eller et brevelement ved brug af et "
16277 "eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16279 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16281 #: src/prefs_matcher.c:2284
16282 msgid "Current condition rules"
16283 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16285 #: src/prefs_message.c:120
16287 msgstr "Posthoveder"
16289 #: src/prefs_message.c:123
16290 msgid "Display header pane above message view"
16291 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor brevvindue"
16293 #: src/prefs_message.c:127
16294 msgid "Display (X-)Face in message view"
16295 msgstr "Vis (X-)Face i brevvinduet"
16297 #: src/prefs_message.c:130
16298 msgid "Display Face in message view"
16299 msgstr "Vis Face i brevvinduet"
16301 #: src/prefs_message.c:144
16302 msgid "Display headers in message view"
16303 msgstr "Vis posthoveder i brevvinduet"
16305 #: src/prefs_message.c:156
16306 msgid "HTML messages"
16307 msgstr "HTML breve"
16309 #: src/prefs_message.c:159
16310 msgid "Render HTML messages as text"
16311 msgstr "Gengiver HTML breve som tekst"
16313 #: src/prefs_message.c:162
16314 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16315 msgstr "Gengiver rene HTML breve med udvidelsesmodul hvis muligt"
16317 #: src/prefs_message.c:165
16318 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16319 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative breve"
16321 #: src/prefs_message.c:175
16323 msgstr "Linieafstand"
16325 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16329 #: src/prefs_message.c:195
16333 #: src/prefs_message.c:197
16337 #: src/prefs_message.c:203
16338 msgid "Smooth scroll"
16339 msgstr "Glat rulning "
16341 #: src/prefs_message.c:209
16345 #: src/prefs_message.c:230
16346 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16347 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16349 #: src/prefs_message.c:233
16353 #: src/prefs_message.c:242
16354 msgid "Collapse quoted text on double click"
16355 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16357 #: src/prefs_message.c:249
16358 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16359 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16361 #: src/prefs_message.c:355
16362 msgid "Text Options"
16365 #: src/prefs_migration.c:50
16368 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16369 "you are currently using.\n"
16371 "This is not recommended.\n"
16373 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16375 "Do you want to exit now?"
16377 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16378 "bruger i øjeblikket.\n"
16380 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16382 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16384 "Vil du afslutte nu?"
16386 #: src/prefs_migration.c:59
16387 msgid "Configuration warning"
16388 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16391 msgid "Message view"
16392 msgstr "Brevvisning"
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16395 msgid "Enable coloration of message text"
16396 msgstr "Aktivér farvelægning af brevtekster"
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16403 msgid "Cycle quote colors"
16404 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16407 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16408 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16412 msgstr "Første niveau"
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16421 msgid "Pick color for 1st level text"
16422 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16426 msgstr "Andet niveau"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16430 msgid "Pick color for 2nd level text"
16431 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16435 msgstr "Tredie niveau"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16439 msgid "Pick color for 3rd level text"
16440 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16443 msgid "Enable coloration of text background"
16444 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16448 msgid "Pick color for 1st level text background"
16449 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16453 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16454 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16458 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16459 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16463 msgid "Pick color for links"
16464 msgstr "Vælg farve til links"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16472 msgid "Pick color for signatures"
16473 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16476 msgid "Folder list"
16477 msgstr "Mappeliste"
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16481 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16482 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16484 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16485 "breve flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16488 msgid "Target folder"
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16492 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16493 msgstr "Vælg farve til mapper med nye breve"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16496 msgid "Folder containing new messages"
16497 msgstr "Mappe med nye breve"
16499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16500 #. rule name and should not be translated
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16504 msgid "Pick color for 'color %d'"
16505 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16508 #. rule name and should not be translated
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16511 msgid "Set label for 'color %d'"
16512 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16514 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16515 #. rule name and should not be translated
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16518 msgctxt "Dialog title"
16519 msgid "Pick color for 'color %d'"
16520 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16523 msgctxt "Dialog title"
16524 msgid "Pick color for 1st level text"
16525 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for 2nd level text"
16530 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for 3rd level text"
16535 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for 1st level text background"
16540 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16543 msgctxt "Dialog title"
16544 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16545 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16548 msgctxt "Dialog title"
16549 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16550 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16553 msgctxt "Dialog title"
16554 msgid "Pick color for links"
16555 msgstr "Vælg farve til links"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16558 msgctxt "Dialog title"
16559 msgid "Pick color for target folder"
16560 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16563 msgctxt "Dialog title"
16564 msgid "Pick color for signatures"
16565 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16567 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16568 msgctxt "Dialog title"
16569 msgid "Pick color for folder"
16570 msgstr "Vælg farve til mapper"
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16576 #: src/prefs_other.c:107
16577 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16578 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16580 #: src/prefs_other.c:121
16581 msgid "Select preset:"
16582 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16584 #: src/prefs_other.c:136
16586 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16587 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16589 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16590 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16592 #: src/prefs_other.c:496
16593 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16594 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16596 #: src/prefs_other.c:499
16598 msgstr "Ved afslutning"
16600 #: src/prefs_other.c:502
16601 msgid "Confirm on exit"
16602 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16604 #: src/prefs_other.c:509
16605 msgid "Empty trash on exit"
16606 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16608 #: src/prefs_other.c:512
16609 msgid "Warn if there are queued messages"
16610 msgstr "Advar, hvis der er breve i køen"
16612 #: src/prefs_other.c:514
16613 msgid "Keyboard shortcuts"
16614 msgstr "Tastaturgenveje"
16616 #: src/prefs_other.c:517
16617 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16618 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16620 #: src/prefs_other.c:520
16622 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16623 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16624 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16626 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16627 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16628 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16630 #: src/prefs_other.c:527
16631 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16632 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16634 #: src/prefs_other.c:537
16635 msgid "Metadata handling"
16636 msgstr "Metadata håndtering"
16638 #: src/prefs_other.c:538
16640 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16641 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16643 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16644 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16646 #: src/prefs_other.c:542
16650 #: src/prefs_other.c:544
16654 #: src/prefs_other.c:562
16655 msgid "Socket I/O timeout"
16656 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16658 #: src/prefs_other.c:584
16659 msgid "Ask before emptying trash"
16660 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16662 #: src/prefs_other.c:586
16663 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16665 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16667 #: src/prefs_other.c:591
16668 msgid "Use secure file deletion if possible"
16669 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16671 #: src/prefs_other.c:595
16673 "Use secure file deletion if possible\n"
16674 "(the 'shred' program is not available)"
16676 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16677 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16679 #: src/prefs_other.c:600
16681 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16682 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16684 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16685 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16687 #: src/prefs_other.c:604
16688 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16689 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16691 #: src/prefs_other.c:607
16692 msgid "Master passphrase"
16693 msgstr "Masterløsen"
16695 #: src/prefs_other.c:610
16696 msgid "Use a master passphrase"
16697 msgstr "Brug et masterløsen"
16699 #: src/prefs_other.c:613
16701 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16702 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16704 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16705 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16708 #: src/prefs_other.c:618
16709 msgid "Change master passphrase"
16710 msgstr "Skift masterløsen"
16712 #: src/prefs_other.c:778
16713 msgid "Miscellaneous"
16716 #: src/prefs_quote.c:77
16717 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16718 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16720 #: src/prefs_receive.c:142
16721 msgid "External incorporation program"
16722 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16724 #: src/prefs_receive.c:145
16725 msgid "Use external program for receiving mail"
16726 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af breve"
16728 #: src/prefs_receive.c:161
16729 msgid "Automatic checking"
16730 msgstr "Automatisk hentning"
16732 #: src/prefs_receive.c:168
16733 msgid "Check for new mail every"
16734 msgstr "Tjek for nye breve hver"
16736 #: src/prefs_receive.c:215
16737 msgid "Check for new mail on start-up"
16738 msgstr "Tjek for nye breve ved opstart"
16740 #: src/prefs_receive.c:218
16744 #: src/prefs_receive.c:220
16745 msgid "Show receive dialog"
16746 msgstr "Vis modtagedialog"
16748 #: src/prefs_receive.c:230
16749 msgid "Only on manual receiving"
16750 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16752 #: src/prefs_receive.c:241
16753 msgid "Close receive dialog when finished"
16754 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16756 #: src/prefs_receive.c:244
16757 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16758 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16760 #: src/prefs_receive.c:247
16761 msgid "After receiving new mail"
16762 msgstr "Efter modtagelse af nye breve"
16764 #: src/prefs_receive.c:249
16765 msgid "Go to Inbox"
16766 msgstr "Gå til indbakken"
16768 #: src/prefs_receive.c:251
16769 msgid "Update all local folders"
16770 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16772 #: src/prefs_receive.c:253
16773 msgid "Run command"
16774 msgstr "Kør kommando"
16776 #: src/prefs_receive.c:258
16777 msgid "after automatic check"
16778 msgstr "efter automatisk tjek"
16780 #: src/prefs_receive.c:260
16781 msgid "after manual check"
16782 msgstr "efter manuel tjek"
16784 #: src/prefs_receive.c:268
16787 "Command to execute:\n"
16788 "(use %d as number of new mails)"
16790 "Kommando til udførsel:\n"
16791 "(brug %d som antal af nye breve)"
16793 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16794 msgid "Mail Handling"
16795 msgstr "Post-håndtering"
16797 #: src/prefs_receive.c:412
16801 #: src/prefs_send.c:172
16802 msgid "Save sent messages"
16803 msgstr "Gem sendte breve"
16805 #: src/prefs_send.c:175
16806 msgid "Never send Return Receipts"
16807 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16809 #: src/prefs_send.c:193
16810 msgid "Confirm before sending queued messages"
16811 msgstr "Bekræft før breve fra køen sendes"
16813 #: src/prefs_send.c:196
16814 msgid "Show send dialog"
16815 msgstr "Vis sende-dialog"
16817 #: src/prefs_send.c:199
16818 msgid "Warn when Subject is empty"
16819 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16821 #: src/prefs_send.c:205
16823 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16824 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
16826 #: src/prefs_send.c:221
16827 msgid "Outgoing encoding"
16828 msgstr "Udgående tegnkodning"
16830 #: src/prefs_send.c:246
16832 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16835 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16836 "gældende lokalitet"
16838 #: src/prefs_send.c:263
16839 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16840 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16842 #: src/prefs_send.c:264
16843 msgid "Unicode (UTF-8)"
16844 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16846 #: src/prefs_send.c:266
16847 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16848 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16850 #: src/prefs_send.c:267
16851 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16852 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16854 #: src/prefs_send.c:269
16855 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16856 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16858 #: src/prefs_send.c:271
16859 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16860 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16862 #: src/prefs_send.c:272
16863 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16864 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16866 #: src/prefs_send.c:274
16867 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16868 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16870 #: src/prefs_send.c:276
16871 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16872 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16874 #: src/prefs_send.c:277
16875 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16876 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16878 #: src/prefs_send.c:279
16879 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16880 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16882 #: src/prefs_send.c:280
16883 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16884 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16886 #: src/prefs_send.c:282
16887 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16888 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16890 #: src/prefs_send.c:284
16891 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16892 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16894 #: src/prefs_send.c:285
16895 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16896 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16898 #: src/prefs_send.c:286
16899 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16900 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16902 #: src/prefs_send.c:287
16903 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16904 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16906 #: src/prefs_send.c:288
16907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16908 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16910 #: src/prefs_send.c:290
16911 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16912 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16914 #: src/prefs_send.c:292
16915 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16916 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16918 #: src/prefs_send.c:293
16919 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16920 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16922 #: src/prefs_send.c:296
16923 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16924 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16926 #: src/prefs_send.c:297
16927 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16928 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16930 #: src/prefs_send.c:298
16931 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16932 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16934 #: src/prefs_send.c:299
16935 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16936 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16938 #: src/prefs_send.c:301
16939 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16940 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16942 #: src/prefs_send.c:302
16943 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16944 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16946 #: src/prefs_send.c:305
16947 msgid "Korean (EUC-KR)"
16948 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16950 #: src/prefs_send.c:307
16951 msgid "Thai (TIS-620)"
16952 msgstr "Thai (TIS-620)"
16954 #: src/prefs_send.c:308
16955 msgid "Thai (Windows-874)"
16956 msgstr "Thai (Windows-874)"
16958 #: src/prefs_send.c:312
16959 msgid "Transfer encoding"
16960 msgstr "Transfer encoding"
16962 #: src/prefs_send.c:323
16964 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16967 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brevteksten indeholder ikke-"
16970 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16971 #: src/send_message.c:510
16975 #: src/prefs_spelling.c:81
16976 msgid "Pick color for misspelled word"
16977 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16979 #: src/prefs_spelling.c:129
16980 msgid "Enable spell checker"
16981 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16983 #: src/prefs_spelling.c:134
16984 msgid "Enable alternate dictionary"
16985 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16987 #: src/prefs_spelling.c:139
16988 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16989 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16991 #: src/prefs_spelling.c:141
16992 msgid "Automatic spell checking"
16993 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16995 #: src/prefs_spelling.c:149
16996 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16997 msgstr "Kontrollér breve igen, når der er skiftet ordbog"
16999 #: src/prefs_spelling.c:153
17003 #: src/prefs_spelling.c:190
17004 msgid "Check with both dictionaries"
17005 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17007 #: src/prefs_spelling.c:197
17008 msgid "Get more dictionaries..."
17009 msgstr "Få flere ordbøger..."
17011 #: src/prefs_spelling.c:207
17012 msgid "Misspelled word color"
17013 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17015 #: src/prefs_spelling.c:220
17016 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17017 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17019 #: src/prefs_spelling.c:337
17020 msgid "Spell Checking"
17021 msgstr "Stavekontrol"
17023 #: src/prefs_summaries.c:160
17024 msgid "the abbreviated weekday name"
17025 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17027 #: src/prefs_summaries.c:161
17028 msgid "the full weekday name"
17029 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17031 #: src/prefs_summaries.c:162
17032 msgid "the abbreviated month name"
17033 msgstr "det forkortede navn på måned"
17035 #: src/prefs_summaries.c:163
17036 msgid "the full month name"
17037 msgstr "det fulde navn på måned"
17039 #: src/prefs_summaries.c:164
17040 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17041 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17043 #: src/prefs_summaries.c:165
17044 msgid "the century number (year/100)"
17045 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17047 #: src/prefs_summaries.c:166
17048 msgid "the day of the month as a decimal number"
17049 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17051 #: src/prefs_summaries.c:167
17052 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17053 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17055 #: src/prefs_summaries.c:168
17056 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17057 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17059 #: src/prefs_summaries.c:169
17060 msgid "the day of the year as a decimal number"
17061 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17063 #: src/prefs_summaries.c:170
17064 msgid "the month as a decimal number"
17065 msgstr "måned som et decimaltal"
17067 #: src/prefs_summaries.c:171
17068 msgid "the minute as a decimal number"
17069 msgstr "minut som et decimaltal"
17071 #: src/prefs_summaries.c:172
17072 msgid "either AM or PM"
17073 msgstr "enten AM eller PM"
17075 #: src/prefs_summaries.c:173
17076 msgid "the second as a decimal number"
17077 msgstr "sekund som et decimaltal"
17079 #: src/prefs_summaries.c:174
17080 msgid "the day of the week as a decimal number"
17081 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17083 #: src/prefs_summaries.c:175
17084 msgid "the preferred date for the current locale"
17085 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17087 #: src/prefs_summaries.c:176
17088 msgid "the last two digits of a year"
17089 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17091 #: src/prefs_summaries.c:177
17092 msgid "the year as a decimal number"
17093 msgstr "år som decimaltal"
17095 #: src/prefs_summaries.c:178
17096 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17097 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17099 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17100 #: src/prefs_summaries.c:567
17101 msgid "Date format"
17102 msgstr "Dato format"
17104 #: src/prefs_summaries.c:223
17108 #: src/prefs_summaries.c:265
17112 #: src/prefs_summaries.c:371
17113 msgid "Display message count next to folder name"
17114 msgstr "Vis antallet af breve ved siden af mappen"
17116 #: src/prefs_summaries.c:381
17117 msgid "Unread messages"
17118 msgstr "Ulæste breve"
17120 #: src/prefs_summaries.c:382
17121 msgid "Unread and Total messages"
17122 msgstr "Ulæste og samtlige breve"
17124 #: src/prefs_summaries.c:392
17125 msgid "Open last opened folder at start-up"
17126 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17128 #: src/prefs_summaries.c:395
17129 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17130 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17132 #: src/prefs_summaries.c:409
17136 #: src/prefs_summaries.c:427
17137 msgid "Message list"
17140 #: src/prefs_summaries.c:433
17141 msgid "Sort new folders by"
17142 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17144 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17148 #: src/prefs_summaries.c:444
17149 msgid "Thread date"
17152 #: src/prefs_summaries.c:455
17154 msgstr "Sortér ikke"
17156 #: src/prefs_summaries.c:472
17157 msgid "Set default selection when entering a folder"
17158 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17160 #: src/prefs_summaries.c:485
17161 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17162 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) breve\""
17164 #: src/prefs_summaries.c:495
17165 msgid "Assume 'Yes'"
17166 msgstr "Antag 'Ja'"
17168 #: src/prefs_summaries.c:496
17169 msgid "Assume 'No'"
17170 msgstr "Antag 'Nej'"
17172 #: src/prefs_summaries.c:501
17173 msgid "Open message when selected"
17174 msgstr "Åbn brev ved valg"
17176 #: src/prefs_summaries.c:506
17177 msgid "When opening a folder"
17178 msgstr "Når en mappe åbnes"
17180 #: src/prefs_summaries.c:508
17181 msgid "When displaying search results"
17182 msgstr "Når søgeresultater vises"
17184 #: src/prefs_summaries.c:510
17185 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17186 msgstr "Når næste eller foregående brev vælges med genvejstaster"
17188 #: src/prefs_summaries.c:512
17189 msgid "When deleting or moving messages"
17190 msgstr "Når breve slettes eller flyttes"
17192 #: src/prefs_summaries.c:514
17193 msgid "When using directional keys"
17194 msgstr "Når retningstaster bruges"
17196 #: src/prefs_summaries.c:518
17197 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17198 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17200 #: src/prefs_summaries.c:522
17201 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17202 msgstr "Udfør straks, når breve flyttes eller slettes"
17204 #: src/prefs_summaries.c:524
17206 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17209 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af breve indtil 'Værktøjer/Kør' "
17212 #: src/prefs_summaries.c:527
17213 msgid "Mark message as read"
17214 msgstr "Markér brev som læst"
17216 #: src/prefs_summaries.c:530
17217 msgid "when selected, after"
17218 msgstr "når valgt, efter"
17220 #: src/prefs_summaries.c:550
17221 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17222 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17224 #: src/prefs_summaries.c:557
17225 msgid "Display sender using address book"
17226 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17228 #: src/prefs_summaries.c:561
17229 msgid "Show tooltips"
17230 msgstr "Vis værktøjstips"
17232 #: src/prefs_summaries.c:587
17233 msgid "Date format help"
17234 msgstr "Hjælp til datoformat"
17236 #: src/prefs_summaries.c:605
17237 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17238 msgstr "Bekræft før alle breve i en mappe markeres som læst"
17240 #: src/prefs_summaries.c:608
17241 msgid "Translate header names"
17242 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17244 #: src/prefs_summaries.c:610
17246 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17247 "translated into your language."
17249 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17252 #: src/prefs_summaries.c:769
17254 msgstr "Sammendrag"
17256 #: src/prefs_summary_column.c:226
17257 msgid "Message list columns configuration"
17258 msgstr "Konfiguration af brevlistens kolonner"
17260 #: src/prefs_summary_column.c:243
17262 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17263 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17265 "Vælg kolonner for visning af brevlisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17266 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17268 #: src/prefs_summary_open.c:109
17269 msgid "first marked email"
17270 msgstr "første markerede brev"
17272 #: src/prefs_summary_open.c:110
17273 msgid "first new email"
17274 msgstr "første nye brev"
17276 #: src/prefs_summary_open.c:111
17277 msgid "first unread email"
17278 msgstr "første ulæste brev"
17280 #: src/prefs_summary_open.c:112
17281 msgid "last opened email"
17282 msgstr "sidst åbnede brev"
17284 #: src/prefs_summary_open.c:113
17285 msgid "last email in the list"
17286 msgstr "sidste brev i listen"
17288 #: src/prefs_summary_open.c:115
17289 msgid "first email in the list"
17290 msgstr "første brev i listen"
17292 #: src/prefs_summary_open.c:184
17293 msgid " Selection when entering a folder"
17294 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17296 #: src/prefs_summary_open.c:230
17297 msgid "Possible selections"
17298 msgstr "Valgmuligheder"
17300 #: src/prefs_summary_open.c:266
17301 msgid "Selection on folder opening"
17302 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17304 #: src/prefs_template.c:80
17305 msgid "This name is used as the Menu item"
17306 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17308 #: src/prefs_template.c:82
17310 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17313 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17316 #: src/prefs_template.c:309
17317 msgid "Append the new template above to the list"
17318 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17320 #: src/prefs_template.c:318
17321 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17322 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17324 #: src/prefs_template.c:328
17325 msgid "Delete the selected template from the list"
17326 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17328 #: src/prefs_template.c:346
17329 msgid "Show information on configuring templates"
17330 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17332 #: src/prefs_template.c:370
17333 msgid "Move the selected template to the top"
17334 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17336 #: src/prefs_template.c:380
17337 msgid "Move the selected template up"
17338 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17340 #: src/prefs_template.c:388
17341 msgid "Move the selected template down"
17342 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17344 #: src/prefs_template.c:398
17345 msgid "Move the selected template to the bottom"
17346 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17348 #: src/prefs_template.c:414
17349 msgid "Template configuration"
17350 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17352 #: src/prefs_template.c:602
17353 msgid "Templates list not saved"
17354 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17356 #: src/prefs_template.c:603
17357 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17358 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17360 #: src/prefs_template.c:760
17361 msgid "The template's name is not set."
17362 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17364 #: src/prefs_template.c:803
17365 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17366 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17368 #: src/prefs_template.c:809
17369 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17370 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17372 #: src/prefs_template.c:815
17373 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17374 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17376 #: src/prefs_template.c:821
17377 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17378 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17380 #: src/prefs_template.c:827
17382 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17383 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17385 #: src/prefs_template.c:833
17386 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17387 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17389 #: src/prefs_template.c:904
17390 msgid "Delete template"
17391 msgstr "Slet skabelon"
17393 #: src/prefs_template.c:905
17394 msgid "Do you really want to delete this template?"
17395 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17397 #: src/prefs_template.c:917
17398 msgid "Delete all templates"
17399 msgstr "Slet alle skabeloner"
17401 #: src/prefs_template.c:918
17402 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17403 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17405 #: src/prefs_template.c:1233
17406 msgid "Current templates"
17407 msgstr "Gældende skabeloner"
17409 #: src/prefs_template.c:1261
17413 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17414 msgid "Default internal theme"
17415 msgstr "Standard internt tema"
17417 #: src/prefs_themes.c:388
17421 #: src/prefs_themes.c:467
17422 msgid "Only root can remove system themes"
17423 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17425 #: src/prefs_themes.c:470
17427 msgid "Remove system theme '%s'"
17428 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17430 #: src/prefs_themes.c:473
17432 msgid "Remove theme '%s'"
17433 msgstr "Fjern tema '%s'"
17435 #: src/prefs_themes.c:479
17436 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17437 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17439 #: src/prefs_themes.c:489
17443 "while removing theme."
17446 "mens et tema blev fjernet."
17448 #: src/prefs_themes.c:493
17449 msgid "Removing theme directory failed."
17450 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17452 #: src/prefs_themes.c:496
17453 msgid "Theme removed successfully"
17454 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17456 #: src/prefs_themes.c:516
17457 msgid "Select theme folder"
17458 msgstr "Vælg temamappe"
17460 #: src/prefs_themes.c:531
17462 msgid "Install theme '%s'"
17463 msgstr "Installér tema '%s'"
17465 #: src/prefs_themes.c:534
17467 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17470 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17471 "Skal den alligevel installeres?"
17473 #: src/prefs_themes.c:541
17474 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17475 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17477 #: src/prefs_themes.c:561
17478 msgid "Theme exists"
17479 msgstr "Temaet findes allerede"
17481 #: src/prefs_themes.c:562
17483 "A theme with the same name is\n"
17484 "already installed in this location.\n"
17486 "Do you want to replace it?"
17488 "Et tema med samme navn er\n"
17489 "allerede installeret på dette sted.\n"
17491 "Skal det erstattes?"
17493 #: src/prefs_themes.c:568
17495 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17496 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17498 #: src/prefs_themes.c:576
17500 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17501 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17503 #: src/prefs_themes.c:589
17504 msgid "Theme installed successfully."
17505 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17507 #: src/prefs_themes.c:596
17508 msgid "Failed installing theme"
17509 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17511 #: src/prefs_themes.c:599
17515 "while installing theme."
17517 "Fejl i filen %s\n"
17518 "mens tema blev installeret."
17520 #: src/prefs_themes.c:769
17522 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17523 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17525 #: src/prefs_themes.c:810
17527 msgid "Internal theme has %d icons"
17528 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17530 #: src/prefs_themes.c:816
17531 msgid "No info file available for this theme"
17532 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17534 #: src/prefs_themes.c:834
17535 msgid "Error: couldn't get theme status"
17536 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17538 #: src/prefs_themes.c:864
17540 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17541 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17543 #: src/prefs_themes.c:922
17547 #: src/prefs_themes.c:933
17548 msgid "Install new..."
17549 msgstr "Installér ny..."
17551 #: src/prefs_themes.c:938
17552 msgid "Get more..."
17553 msgstr "Hent mere..."
17555 #: src/prefs_themes.c:949
17556 msgid "Information"
17557 msgstr "Information"
17559 #: src/prefs_themes.c:963
17561 msgstr "Forfatter:"
17563 #: src/prefs_themes.c:971
17567 #: src/prefs_themes.c:1013
17569 msgstr "Forhåndsvisning"
17571 #: src/prefs_themes.c:1069
17572 msgid "SVG rendering"
17573 msgstr "SVG gengivelse"
17575 #: src/prefs_themes.c:1076
17576 msgid "Enable alpha channel"
17577 msgstr "Aktivér alfakanal"
17579 #: src/prefs_themes.c:1077
17580 msgid "Force scaling"
17581 msgstr "Gennemtving skalering"
17583 #: src/prefs_themes.c:1083
17584 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17585 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17587 #: src/prefs_toolbar.c:186
17589 "Selected Action already set.\n"
17590 "Please choose another Action from List"
17592 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17593 "Vælg en anden handling fra listen"
17595 #: src/prefs_toolbar.c:187
17596 msgid "Item has no icon defined."
17597 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17599 #: src/prefs_toolbar.c:188
17600 msgid "Item has no text defined."
17601 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17603 #: src/prefs_toolbar.c:929
17604 msgid "Toolbar item"
17605 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17607 #: src/prefs_toolbar.c:945
17609 msgstr "Værktøjstype"
17611 #: src/prefs_toolbar.c:955
17612 msgid "Internal Function"
17613 msgstr "Intern funktion"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:956
17616 msgid "User Action"
17617 msgstr "Brugerhandling"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17621 msgstr "Skilletegn"
17623 #: src/prefs_toolbar.c:965
17624 msgid "Event executed on click"
17625 msgstr "Handling ved klik"
17627 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17628 msgid "Toolbar text"
17629 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17631 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17641 msgstr "Værktøjsbjælker"
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17644 msgid "Main Window"
17645 msgstr "Hovedvindue"
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17648 msgid "Message Window"
17649 msgstr "Brevvindue"
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17652 msgid "Compose Window"
17653 msgstr "Redigeringsvindue"
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17659 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17660 msgid "Mapped event"
17663 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17664 msgid "Toolbar item icon"
17665 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17667 #: src/prefs_wrapping.c:80
17668 msgid "Auto wrapping"
17669 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17671 #: src/prefs_wrapping.c:81
17672 msgid "Wrap quotation"
17673 msgstr "Ombryd citat"
17675 #: src/prefs_wrapping.c:82
17676 msgid "Wrap pasted text"
17677 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17679 #: src/prefs_wrapping.c:83
17680 msgid "Auto indent"
17681 msgstr "Automatisk indrykning"
17683 #: src/prefs_wrapping.c:89
17684 msgid "Wrap text at"
17685 msgstr "Ombryd tekst ved"
17687 #: src/prefs_wrapping.c:154
17689 msgstr "Linieombrydning"
17691 #: src/printing.c:436
17692 msgid "Print preview"
17693 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17695 #: src/printing.c:479
17697 msgstr "Første side"
17699 #: src/printing.c:490
17701 msgstr "sidste side"
17703 #: src/printing.c:496
17705 msgstr "100% skalering"
17707 #: src/printing.c:498
17709 msgstr "Sidetilpasset"
17711 #: src/printing.c:500
17715 #: src/printing.c:502
17719 #: src/printing.c:701
17724 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17725 msgid "No information available"
17726 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17728 #: src/privacy.c:490
17729 msgid "No recipient keys defined."
17730 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17732 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17733 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17734 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17736 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17737 msgid "Already trying to send."
17738 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17740 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17742 msgid "Couldn't open file %s."
17743 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17745 #: src/procmsg.c:1629
17746 msgid "Queued message header is broken."
17747 msgstr "Posthoved i brev i køen er ødelagt."
17749 #: src/procmsg.c:1649
17750 msgid "An error happened during SMTP session."
17751 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17753 #: src/procmsg.c:1663
17755 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17758 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17761 #: src/procmsg.c:1671
17763 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17764 "generated by Claws Mail."
17766 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17769 #: src/procmsg.c:1694
17770 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17771 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17773 #: src/procmsg.c:1707
17774 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17775 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17777 #: src/procmsg.c:1721
17779 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17780 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af brev til %s."
17782 #: src/procmsg.c:2273
17783 msgid "Filtering messages...\n"
17784 msgstr "Filtrerer breve...\n"
17786 #: src/quote_fmt.c:47
17787 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17788 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17790 #: src/quote_fmt.c:48
17791 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17792 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17794 #: src/quote_fmt.c:51
17795 msgid "email address of sender"
17796 msgstr "afsenders email-adresse"
17798 #: src/quote_fmt.c:52
17799 msgid "full name of sender"
17800 msgstr "afsenders fulde navn"
17802 #: src/quote_fmt.c:53
17803 msgid "first name of sender"
17804 msgstr "afsenders fornavn"
17806 #: src/quote_fmt.c:54
17807 msgid "last name of sender"
17808 msgstr "afsenders efternavn"
17810 #: src/quote_fmt.c:55
17811 msgid "initials of sender"
17812 msgstr "afsenders initialer"
17814 #: src/quote_fmt.c:62
17815 msgid "message body"
17818 #: src/quote_fmt.c:63
17819 msgid "quoted message body"
17820 msgstr "citeret brevtekst"
17822 #: src/quote_fmt.c:64
17823 msgid "message body without signature"
17824 msgstr "brevtekst uden signatur"
17826 #: src/quote_fmt.c:65
17827 msgid "quoted message body without signature"
17828 msgstr "citeret brevtekst uden signatur"
17830 #: src/quote_fmt.c:66
17831 msgid "message tags"
17832 msgstr "brevmærker"
17834 #: src/quote_fmt.c:67
17835 msgid "current dictionary"
17836 msgstr "aktuelle ordbog"
17838 #: src/quote_fmt.c:68
17839 msgid "cursor position"
17840 msgstr "markørposition"
17842 #: src/quote_fmt.c:69
17843 msgid "account property: your name"
17844 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17846 #: src/quote_fmt.c:70
17847 msgid "account property: your email address"
17848 msgstr "kontoegenskab: din email-adresse"
17850 #: src/quote_fmt.c:71
17851 msgid "account property: account name"
17852 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17854 #: src/quote_fmt.c:72
17855 msgid "account property: organization"
17856 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17858 #: src/quote_fmt.c:73
17859 msgid "account property: signature"
17860 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17862 #: src/quote_fmt.c:74
17863 msgid "account property: signature path"
17864 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17866 #: src/quote_fmt.c:75
17867 msgid "account property: default dictionary"
17868 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17870 #: src/quote_fmt.c:76
17871 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17872 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17874 #: src/quote_fmt.c:77
17875 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17876 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17878 #: src/quote_fmt.c:78
17879 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17880 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17882 #: src/quote_fmt.c:80
17883 msgid "literal backslash"
17884 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17886 #: src/quote_fmt.c:81
17887 msgid "literal question mark"
17888 msgstr "spørgsmålstegn"
17890 #: src/quote_fmt.c:82
17891 msgid "literal exclamation mark"
17892 msgstr "udråbstegn"
17894 #: src/quote_fmt.c:83
17895 msgid "literal pipe"
17896 msgstr "rørtegn '|'"
17898 #: src/quote_fmt.c:84
17899 msgid "literal opening curly brace"
17900 msgstr "venstre krøllet parentes"
17902 #: src/quote_fmt.c:85
17903 msgid "literal closing curly brace"
17904 msgstr "højre krøllet parentes"
17906 #: src/quote_fmt.c:86
17910 #: src/quote_fmt.c:89
17911 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17912 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17914 #: src/quote_fmt.c:90
17916 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17917 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17918 "symbols (or their long equivalent)"
17920 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17922 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17923 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17925 #: src/quote_fmt.c:91
17927 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17929 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17930 "symbols (or their long equivalent)"
17932 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17934 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17935 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17937 #: src/quote_fmt.c:92
17940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17947 #: src/quote_fmt.c:93
17949 "insert program output:\n"
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17954 "indsæt program output:\n"
17955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17956 "skal frembringe outputtet"
17958 #: src/quote_fmt.c:94
17960 "insert user input:\n"
17961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17962 "user-entered text"
17964 "indsæt bruger input:\n"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17966 "den af brugeren indtastede tekst"
17968 #: src/quote_fmt.c:95
17971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17975 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17978 #: src/quote_fmt.c:96
17981 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17983 "the filename from"
17986 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17987 "der skal frembringe filnavnet"
17989 #: src/quote_fmt.c:98
17990 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17991 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17993 #: src/quote_fmt.c:99
17995 "text that can contain any of the symbols or\n"
17998 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17999 "kommandoerne ovenfor"
18001 #: src/quote_fmt.c:100
18003 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18006 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18007 "(men IKKE kommandoer)"
18009 #: src/quote_fmt.c:101
18011 "completion from address book only works with the first\n"
18012 "address of the header, it outputs the full name\n"
18013 "of the contact if that address matches exactly\n"
18014 "one contact in the address book"
18016 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18017 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18018 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18019 "en kontakt i adressebogen"
18021 #: src/quote_fmt.c:110
18022 msgid "Description of symbols"
18023 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18025 #: src/quote_fmt.c:111
18026 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18027 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18029 #: src/quote_fmt.c:174
18030 msgid "Use template when composing new messages"
18031 msgstr "Brug skabelon ved nye breve"
18033 #: src/quote_fmt.c:198
18035 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18038 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18040 #: src/quote_fmt.c:300
18041 msgid "Use template when replying to messages"
18042 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af breve"
18044 #: src/quote_fmt.c:324
18045 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18047 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18049 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18050 msgid "Quotation mark"
18051 msgstr "Anførselstegn"
18053 #: src/quote_fmt.c:430
18054 msgid "Use template when forwarding messages"
18055 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af breve"
18057 #: src/quote_fmt.c:454
18058 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18060 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18062 #: src/quote_fmt.c:546
18064 msgstr "Standarder"
18066 #: src/quote_fmt.c:564
18068 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18071 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" indeholder en ugyldig email-adresse."
18073 #: src/quote_fmt.c:567
18074 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18075 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" er ugyldig."
18077 #: src/quote_fmt.c:584
18078 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18079 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18081 #: src/quote_fmt.c:604
18082 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18083 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18085 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18087 msgid "Enter text to replace '%s'"
18088 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18090 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18091 msgid "Enter variable"
18092 msgstr "Indtast variabel"
18094 #: src/send_message.c:152
18096 msgid "Sending message using command: %s\n"
18097 msgstr "Sender brev ved brug af kommando: %s\n"
18099 #: src/send_message.c:166
18101 msgid "Couldn't execute command: %s"
18102 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18104 #: src/send_message.c:202
18106 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18107 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18109 #: src/send_message.c:350
18113 #: src/send_message.c:355
18114 msgid "Doing POP before SMTP..."
18115 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18117 #: src/send_message.c:358
18118 msgid "POP before SMTP"
18119 msgstr "POP før SMTP"
18121 #: src/send_message.c:363
18123 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18124 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18126 #: src/send_message.c:420
18127 msgid "Mail sent successfully."
18128 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18130 #: src/send_message.c:486
18131 msgid "Sending HELO..."
18132 msgstr "Sender HELO..."
18134 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18135 msgid "Authenticating"
18138 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18139 msgid "Sending message..."
18140 msgstr "Sender brev..."
18142 #: src/send_message.c:491
18143 msgid "Sending EHLO..."
18144 msgstr "Sender EHLO..."
18146 #: src/send_message.c:500
18147 msgid "Sending MAIL FROM..."
18148 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18150 #: src/send_message.c:504
18151 msgid "Sending RCPT TO..."
18152 msgstr "Sender RCPT TO..."
18154 #: src/send_message.c:509
18155 msgid "Sending DATA..."
18156 msgstr "Sender DATA..."
18158 #: src/send_message.c:513
18159 msgid "Quitting..."
18160 msgstr "Afslutter..."
18162 #: src/send_message.c:542
18164 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18165 msgstr "Sender brev (%d / %d byte)"
18167 #: src/send_message.c:595
18168 msgid "Sending message"
18169 msgstr "Sender brev"
18171 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18172 msgid "Error occurred while sending the message."
18173 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af brev."
18175 #: src/send_message.c:667
18178 "Error occurred while sending the message:\n"
18181 "Der opstod fejl under afsendelse af brev:\n"
18185 msgid "Mailbox setting"
18186 msgstr "Brevkasse-indstilling"
18190 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18191 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18192 "if you have the one.\n"
18193 "If you're not sure, just select OK."
18195 "Først skal placeringen af brevkasse indsættes.\n"
18196 "Man kan bruge eksisterende brevkasse i MH-format,\n"
18197 "hvis en sådan findes.\n"
18198 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18200 #: src/sourcewindow.c:64
18201 msgid "Source of the message"
18202 msgstr "Brevets kildekode"
18204 #: src/sourcewindow.c:159
18206 msgid "%s - Source"
18207 msgstr "%s - Kildekode"
18209 #: src/ssl_manager.c:156
18210 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18211 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18213 #: src/ssl_manager.c:410
18214 msgid "Delete certificate"
18215 msgstr "Slet certifikatet"
18217 #: src/ssl_manager.c:411
18218 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18219 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18221 #: src/summary_search.c:305
18222 msgid "Search messages"
18223 msgstr "Gennemsøg breve"
18225 #: src/summary_search.c:327
18226 msgid "Match any of the following"
18227 msgstr "Match mindst én af følgende"
18229 #: src/summary_search.c:329
18230 msgid "Match all of the following"
18231 msgstr "Match alle af følgende"
18233 #: src/summary_search.c:495
18235 msgstr "Brevtekst:"
18237 #: src/summary_search.c:502
18239 msgstr "Betingelse:"
18241 #: src/summary_search.c:536
18243 msgstr "Find _alle"
18245 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18247 msgid "Searching in %s... \n"
18248 msgstr "Søger i %s... \n"
18250 #: src/summary_search.c:846
18251 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18252 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18254 #: src/summary_search.c:848
18255 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18256 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18258 #: src/summaryview.c:432
18259 msgid "Create _filter rule"
18260 msgstr "Opret _filterregel"
18262 #: src/summaryview.c:560
18263 msgid "Toggle quick search bar"
18264 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18266 #: src/summaryview.c:597
18267 msgid "Toggle multiple selection"
18268 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18270 #: src/summaryview.c:1280
18271 msgid "Process mark"
18272 msgstr "Behandl markering"
18274 #: src/summaryview.c:1281
18275 msgid "Some marks are left. Process them?"
18276 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18278 #: src/summaryview.c:1331
18280 msgid "Scanning folder (%s)..."
18281 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18283 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18284 msgid "No more unread messages"
18285 msgstr "Ikke flere ulæste breve"
18287 #: src/summaryview.c:1884
18288 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18289 msgstr "Der er ikke fundet ulæste breve. Skal der søges fra slutningen?"
18291 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18292 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18294 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18295 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18297 #: src/summaryview.c:1908
18298 msgid "No unread messages."
18299 msgstr "Ingen ulæste breve."
18301 #: src/summaryview.c:1932
18302 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18303 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste breve. Skal næste mappe skannes?"
18305 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18306 msgid "No more new messages"
18307 msgstr "Ikke flere nye breve"
18309 #: src/summaryview.c:1969
18310 msgid "No new message found. Search from the end?"
18311 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18313 #: src/summaryview.c:1993
18314 msgid "No new messages."
18315 msgstr "Ingen nye breve."
18317 #: src/summaryview.c:2017
18318 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18319 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal næste mappe skannes?"
18321 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18322 msgid "No more marked messages"
18323 msgstr "Ikke flere markerede breve"
18325 #: src/summaryview.c:2051
18326 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18327 msgstr "Ingen markerede breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18329 #: src/summaryview.c:2060
18330 msgid "No marked messages."
18331 msgstr "Ingen markerede breve."
18333 #: src/summaryview.c:2084
18334 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18335 msgstr "Der blev ikke fundet markerede breve. Skal næste mappe skannes?"
18337 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18338 msgid "No more labeled messages"
18339 msgstr "Ikke flere breve med etiket"
18341 #: src/summaryview.c:2118
18342 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18343 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18345 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18346 msgid "No labeled messages."
18347 msgstr "Ingen breve med etiket."
18349 #: src/summaryview.c:2147
18350 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18351 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18353 #: src/summaryview.c:2464
18354 msgid "Attracting messages by subject..."
18355 msgstr "Breve udtages ved emne..."
18357 #: src/summaryview.c:2649
18360 msgstr "%d slettet"
18362 #: src/summaryview.c:2653
18365 msgstr "%s%d flyttet"
18367 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18371 #: src/summaryview.c:2659
18373 msgid "%s%d copied"
18374 msgstr "%s%d kopieret"
18376 #: src/summaryview.c:2673
18377 msgid " item selected"
18378 msgid_plural " items selected"
18379 msgstr[0] " element udvalgt"
18380 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18382 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18384 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18385 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18387 #: src/summaryview.c:2709
18388 msgid "Message summary"
18389 msgstr "Sammendrag om breve"
18391 #: src/summaryview.c:2710
18395 #: src/summaryview.c:2711
18399 #: src/summaryview.c:2712
18403 #: src/summaryview.c:2714
18407 #: src/summaryview.c:2715
18411 #: src/summaryview.c:2716
18413 msgstr "Videresendt:"
18415 #: src/summaryview.c:2717
18419 #: src/summaryview.c:2718
18421 msgstr "Ignoreret:"
18423 #: src/summaryview.c:2719
18425 msgstr "Overvåget:"
18427 #: src/summaryview.c:2729
18429 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18430 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18432 #: src/summaryview.c:3022
18433 msgid "Sorting summary..."
18434 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18436 #: src/summaryview.c:3190
18437 msgid "Setting summary from message data..."
18438 msgstr "Danner sammendrag fra brevdata..."
18440 #: src/summaryview.c:3395
18442 msgstr "(Ingen dato)"
18444 #: src/summaryview.c:3447
18445 msgid "(No Recipient)"
18446 msgstr "(Ingen modtager)"
18448 #: src/summaryview.c:3482
18450 msgid "From: %s, on %s"
18451 msgstr "Fra: %s, på %s"
18453 #: src/summaryview.c:3491
18455 msgid "To: %s, on %s"
18456 msgstr "Til: %s, på %s"
18458 #: src/summaryview.c:4356
18459 msgid "You're not the author of the article.\n"
18460 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18462 #: src/summaryview.c:4446
18464 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18465 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18466 msgstr[0] "Skal det valgte brev virkelig slettes?"
18467 msgstr[1] "Skal de %d valgte breve virkelig slettes?"
18469 #: src/summaryview.c:4449
18470 msgid "Delete message"
18471 msgid_plural "Delete messages"
18472 msgstr[0] "Slet brev"
18473 msgstr[1] "Slet breve"
18475 #: src/summaryview.c:4613
18476 msgid "Destination is same as current folder."
18477 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18479 #: src/summaryview.c:4668
18480 msgid "Select folder to move selected message to"
18481 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18482 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme det valgte brev"
18483 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte breve"
18485 #: src/summaryview.c:4719
18486 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18487 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18489 #: src/summaryview.c:4753
18490 msgid "Select folder to copy selected message to"
18491 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18492 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere det valgte brev til"
18493 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte breve til"
18495 #: src/summaryview.c:4889
18496 msgid "Append or Overwrite"
18497 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18499 #: src/summaryview.c:4890
18500 msgid "Append or overwrite existing file?"
18501 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18503 #: src/summaryview.c:4891
18507 #: src/summaryview.c:4891
18509 msgstr "_Overskriv"
18511 #: src/summaryview.c:4932
18514 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18515 msgstr "Du er ved at skrive %d breve, en for en. Vil du fortsætte?"
18517 #: src/summaryview.c:5390
18518 msgid "Building threads..."
18519 msgstr "Bygger tråde..."
18521 #: src/summaryview.c:5638
18522 msgid "Skip these rules"
18523 msgstr "Spring disse regler over"
18525 #: src/summaryview.c:5641
18526 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18527 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18529 #: src/summaryview.c:5644
18530 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18531 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18533 #: src/summaryview.c:5673
18535 msgstr "Filtrering"
18537 #: src/summaryview.c:5674
18539 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18540 "Please choose what to do with these rules:"
18542 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18543 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18545 #: src/summaryview.c:5704
18546 msgid "Filtering..."
18547 msgstr "Filtrering..."
18549 #: src/summaryview.c:5783
18550 msgid "Processing configuration"
18551 msgstr "Behandler konfigurationen"
18553 #: src/summaryview.c:6329
18554 msgid "Ignored thread"
18555 msgstr "Ignorér tråd"
18557 #: src/summaryview.c:6331
18558 msgid "Watched thread"
18559 msgstr "Overvåg tråd"
18561 #: src/summaryview.c:6339
18562 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18563 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18565 #: src/summaryview.c:6341
18566 msgid "Replied - click to see reply"
18567 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18569 #: src/summaryview.c:6353
18570 msgid "To be moved"
18571 msgstr "Skal flyttes"
18573 #: src/summaryview.c:6355
18574 msgid "To be copied"
18575 msgstr "Skal kopieres"
18577 #: src/summaryview.c:6367
18578 msgid "Signed, has attachment(s)"
18579 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18581 #: src/summaryview.c:6371
18582 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18583 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18585 #: src/summaryview.c:6373
18589 #: src/summaryview.c:6375
18590 msgid "Has attachment(s)"
18591 msgstr "Har vedhæftninger"
18593 #: src/summaryview.c:8032
18596 "Regular expression (regexp) error:\n"
18599 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18602 #: src/summaryview.c:8135
18603 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18604 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste breve)"
18606 #: src/summaryview.c:8140
18607 msgid "Go back to the folder list"
18608 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18610 #: src/textview.c:245
18611 msgid "_Open in web browser"
18612 msgstr "_Åbn i web-browser"
18614 #: src/textview.c:246
18615 msgid "Copy this _link"
18616 msgstr "Kopiér dette _link"
18618 #: src/textview.c:253
18619 msgid "_Reply to this address"
18620 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18622 #: src/textview.c:254
18623 msgid "Add to _Address book"
18624 msgstr "Føj til _adressebogen"
18626 #: src/textview.c:255
18627 msgid "Copy this add_ress"
18628 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18630 #: src/textview.c:261
18631 msgid "_Open image"
18632 msgstr "_Åbn billede"
18634 #: src/textview.c:262
18635 msgid "_Save image..."
18636 msgstr "_Gem billede..."
18638 #: src/textview.c:724
18640 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18641 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18643 #: src/textview.c:727
18645 msgid "[%s (%d bytes)]"
18646 msgstr "[%s (%d byte)]"
18648 #: src/textview.c:917
18651 " This message can't be displayed.\n"
18652 " This is probably due to a network error.\n"
18657 " Dette brev kan ikke vises.\n"
18658 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18662 #: src/textview.c:922
18663 msgid "'Network Log'"
18664 msgstr "'Netværkslog'"
18666 #: src/textview.c:923
18667 msgid " in the Tools menu for more information."
18668 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18670 #: src/textview.c:986
18671 msgid " The following can be performed on this part\n"
18672 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18674 #: src/textview.c:988
18675 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18676 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18678 #: src/textview.c:992
18679 msgid " - To save, select "
18680 msgstr " - For at gemme, vælg "
18682 #: src/textview.c:993
18683 msgid "'Save as...'"
18684 msgstr "'Gem som...'"
18686 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18687 #: src/textview.c:1029
18688 msgid " (Shortcut key: '"
18689 msgstr " (Genvejstast: '"
18691 #: src/textview.c:1003
18692 msgid " - To display as text, select "
18693 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18695 #: src/textview.c:1004
18696 msgid "'Display as text'"
18697 msgstr "'Vis som tekst'"
18699 #: src/textview.c:1015
18700 msgid " - To open with an external program, select "
18701 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18703 #: src/textview.c:1016
18707 #: src/textview.c:1024
18708 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18709 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18711 #: src/textview.c:1025
18712 msgid "mouse button)\n"
18713 msgstr "museknap)\n"
18715 #: src/textview.c:1027
18717 msgstr " - Eller brug "
18719 #: src/textview.c:1028
18720 msgid "'Open with...'"
18721 msgstr "'Åbn med...'"
18723 #: src/textview.c:1147
18726 "The command to view attachment as text failed:\n"
18730 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18732 "Afslutningskode %d\n"
18734 #: src/textview.c:2206
18738 #: src/textview.c:2914
18739 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18740 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18742 #: src/textview.c:2915
18743 msgid "Displayed URL:"
18744 msgstr "Viste URL:"
18746 #: src/textview.c:2916
18748 msgstr "Virkelige URL:"
18750 #: src/textview.c:2917
18751 msgid "Open it anyway?"
18752 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18754 #: src/textview.c:2918
18755 msgid "Phishing attempt warning"
18756 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18758 #: src/textview.c:2919
18762 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18763 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18764 msgstr "Modtag breve fra alle konti"
18766 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18767 msgid "Receive Mail from current Account"
18768 msgstr "Modtag breve fra aktuelle konto"
18770 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18771 msgid "Send Queued Messages"
18772 msgstr "Send breve fra køen"
18774 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18775 msgid "Compose Email"
18776 msgstr "Skriv e-mail"
18778 #: src/toolbar.c:228
18779 msgid "Compose News"
18780 msgstr "Skriv nyhed"
18782 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18783 msgid "Reply to Message"
18784 msgstr "Besvar brev"
18786 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18787 msgid "Reply to Sender"
18788 msgstr "Svar afsenderen"
18790 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18791 msgid "Reply to All"
18794 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18795 msgid "Reply to Mailing-list"
18796 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18798 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18802 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18803 msgid "Forward Message"
18804 msgstr "Videresend brev"
18806 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18807 msgid "Trash Message"
18808 msgstr "Kassér brev"
18810 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18811 msgid "Delete Message"
18814 #: src/toolbar.c:237
18815 msgid "Delete duplicate messages"
18816 msgstr "Slet dublerede breve"
18818 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18819 msgid "Go to Previous Unread Message"
18820 msgstr "Gå til forrige ulæste brev"
18822 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18823 msgid "Go to Next Unread Message"
18824 msgstr "Gå til næste ulæste brev"
18826 #: src/toolbar.c:244
18827 msgid "Mark Message"
18828 msgstr "Markér brev"
18830 #: src/toolbar.c:245
18831 msgid "Unmark Message"
18832 msgstr "Fjern markering af brev"
18834 #: src/toolbar.c:246
18835 msgid "Lock Message"
18838 #: src/toolbar.c:247
18839 msgid "Unlock Message"
18840 msgstr "Oplås brev"
18842 #: src/toolbar.c:248
18843 msgid "Mark all Messages as read"
18844 msgstr "Markér alle breve som læst"
18846 #: src/toolbar.c:249
18847 msgid "Mark all Messages as unread"
18848 msgstr "Markér alle breve som ulæst"
18850 #: src/toolbar.c:250
18851 msgid "Mark Message as read"
18852 msgstr "Markér brev som læst"
18854 #: src/toolbar.c:251
18855 msgid "Mark Message as unread"
18856 msgstr "Markér brev som ulæst"
18858 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18862 #: src/toolbar.c:254
18863 msgid "Learn Spam or Ham"
18864 msgstr "Lær spam eller ham"
18866 #: src/toolbar.c:255
18867 msgid "Open folder/Go to folder list"
18868 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18870 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18871 msgid "Send Message"
18874 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18875 msgid "Put into queue folder and send later"
18876 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18878 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18879 msgid "Save to draft folder"
18880 msgstr "Gem i udkastmappen"
18882 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18883 msgid "Insert file"
18884 msgstr "Indsæt fil"
18886 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18887 msgid "Attach file"
18888 msgstr "Vedhæft fil"
18890 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18891 msgid "Insert signature"
18892 msgstr "Indsæt signatur"
18894 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18895 msgid "Replace signature"
18896 msgstr "Erstat signatur"
18898 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18899 msgid "Edit with external editor"
18900 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18902 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18903 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18904 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
18906 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18907 msgid "Wrap all long lines"
18908 msgstr "Ombryd alle lange linier"
18910 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18911 msgid "Check spelling"
18912 msgstr "Tjek stavning"
18914 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18917 msgstr "Signeret af"
18919 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18924 #: src/toolbar.c:274
18925 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18926 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18928 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18929 msgid "Cancel receiving"
18930 msgstr "Annullér modtagelse"
18932 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18933 msgid "Cancel receiving/sending"
18934 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18936 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18937 msgid "Close window"
18938 msgstr "Luk vindue"
18940 #: src/toolbar.c:280
18941 msgid "Claws Mail Plugins"
18942 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18944 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18949 #: src/toolbar.c:485
18953 #: src/toolbar.c:486
18957 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18960 msgstr "Skriv post"
18962 #: src/toolbar.c:491
18967 #: src/toolbar.c:492
18971 #: src/toolbar.c:493
18975 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18976 msgid "Delete duplicates"
18977 msgstr "Slet dubletter"
18979 #: src/toolbar.c:500
18983 #: src/toolbar.c:501
18987 #: src/toolbar.c:509
18989 msgstr "Alt er læst"
18991 #: src/toolbar.c:510
18993 msgstr "Alt er ulæst"
18995 #: src/toolbar.c:511
18999 #: src/toolbar.c:516
19003 #: src/toolbar.c:521
19007 #: src/toolbar.c:524
19008 msgid "Insert sig."
19009 msgstr "Indsæt signatur"
19011 #: src/toolbar.c:525
19012 msgid "Replace sig."
19013 msgstr "Erstat signatur"
19015 #: src/toolbar.c:526
19019 #: src/toolbar.c:527
19021 msgstr "Ombryd afsnit"
19023 #: src/toolbar.c:528
19025 msgstr "Ombryd alt"
19027 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19031 #: src/toolbar.c:538
19035 #: src/toolbar.c:951
19036 msgid "Compose News message"
19037 msgstr "Skriv nyhedsbrev"
19039 #: src/toolbar.c:990
19043 #: src/toolbar.c:999
19047 #: src/toolbar.c:1001
19051 #: src/toolbar.c:1916
19053 msgid "Message will be signed"
19054 msgstr "Brevet er besvaret"
19056 #: src/toolbar.c:1918
19058 msgid "Message will not be signed"
19059 msgstr "Brevet er i en ignoreret tråd"
19061 #: src/toolbar.c:1937
19063 msgid "Message will be encrypted"
19064 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
19066 #: src/toolbar.c:1939
19068 msgid "Message will not be encrypted"
19069 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
19071 #: src/toolbar.c:2286
19072 msgid "Go to folder list"
19073 msgstr "Gå til mappelisten"
19075 #: src/toolbar.c:2292
19076 msgid "Receive Mail from selected Account"
19077 msgstr "Modtag breve fra den valgte konto"
19079 #: src/toolbar.c:2308
19080 msgid "Open preferences"
19081 msgstr "Åbn indstillinger"
19083 #: src/toolbar.c:2319
19084 msgid "Compose with selected Account"
19085 msgstr "Skriv brev med den valgte konto"
19087 #: src/toolbar.c:2340
19088 msgid "Learn as..."
19089 msgstr "Lær som..."
19091 #: src/toolbar.c:2350
19092 msgid "Learn as _Spam"
19093 msgstr "Lær som _spam"
19095 #: src/toolbar.c:2351
19096 msgid "Learn as _Ham"
19097 msgstr "Lær som _ham"
19099 #: src/toolbar.c:2358
19100 msgid "Delete duplicates options"
19101 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19103 #: src/toolbar.c:2362
19104 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19105 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19107 #: src/toolbar.c:2363
19108 msgid "Delete duplicates in all folders"
19109 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19111 #: src/toolbar.c:2374
19112 msgid "Reply to Message options"
19113 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar brev'"
19115 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19116 msgid "_Reply with quote"
19117 msgstr "_Svar med citat"
19119 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19120 msgid "Reply without _quote"
19121 msgstr "Svar uden _citat"
19123 #: src/toolbar.c:2391
19124 msgid "Reply to Sender options"
19125 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19127 #: src/toolbar.c:2408
19128 msgid "Reply to All options"
19129 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19131 #: src/toolbar.c:2425
19132 msgid "Reply to Mailing-list options"
19133 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19135 #: src/toolbar.c:2442
19136 msgid "Forward Message options"
19137 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend brev'"
19139 #: src/uri_opener.c:88
19140 msgid "There are no URLs in this email."
19141 msgstr "Der er ingen URL i dette brev."
19143 #: src/uri_opener.c:116
19144 msgid "Available URLs:"
19145 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19147 #: src/uri_opener.c:181
19148 msgctxt "Dialog title"
19150 msgstr "Åbn URL-er"
19152 #: src/uri_opener.c:206
19153 msgid "Please select the URL to open."
19154 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19156 #: src/uri_opener.c:214
19160 #: src/wizard.c:521
19161 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19162 msgid "Welcome to Claws Mail"
19163 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19165 #: src/wizard.c:544
19169 "Welcome to Claws Mail\n"
19170 "---------------------\n"
19172 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19173 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19176 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19177 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19178 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19179 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19180 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19182 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19183 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19184 "and change the general Preferences by using\n"
19185 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19187 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19188 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19189 "or online at the URL given below.\n"
19197 "Mailing Lists: <%s>\n"
19201 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19202 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19203 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19204 "be found at <%s>.\n"
19208 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19213 "Velkommen til Claws Mail\n"
19214 "------------------------\n"
19216 "Efter at din konto nu er oprettet, kan breve hentes ved at klikke\n"
19217 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19219 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19220 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19221 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19222 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19223 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19224 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19226 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19227 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19228 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19230 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19231 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19232 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19236 "Hjemmeside: <%s>\n"
19240 "Diskussionslister: <%s>\n"
19244 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19245 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19246 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19251 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19255 #: src/wizard.c:619
19256 msgid "Please enter the mailbox name."
19257 msgstr "Indtast brevkasse-navnet."
19259 #: src/wizard.c:647
19260 msgid "Please enter your name and email address."
19261 msgstr "Indtast dit navn og email-adresse."
19263 #: src/wizard.c:658
19264 msgid "Please enter your receiving server and username."
19265 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19267 #: src/wizard.c:668
19268 msgid "Please enter your username."
19269 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19271 #: src/wizard.c:678
19272 msgid "Please enter your SMTP server."
19273 msgstr "Indtast din SMTP server."
19275 #: src/wizard.c:689
19276 msgid "Please enter your SMTP username."
19277 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19279 #: src/wizard.c:974
19283 #: src/wizard.c:985
19284 msgid "Your email address:"
19285 msgstr "Din email-adresse:"
19287 #: src/wizard.c:996
19288 msgid "Your organization:"
19289 msgstr "Din organisation:"
19291 #: src/wizard.c:1030
19292 msgid "Mailbox name:"
19293 msgstr "Brevkasse-navn:"
19295 #: src/wizard.c:1038
19297 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19300 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Brev\""
19302 #: src/wizard.c:1109
19304 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19307 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"brev.eksempel.dk:25\""
19309 #: src/wizard.c:1112
19310 msgid "SMTP server address:"
19311 msgstr "SMTP server adresse:"
19313 #: src/wizard.c:1118
19314 msgid "Use authentication"
19315 msgstr "Brug godkendelse"
19317 #: src/wizard.c:1127
19318 msgid "(empty to use the same as receive)"
19319 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19321 #: src/wizard.c:1141
19322 msgid "SMTP username:"
19323 msgstr "SMTP brugernavn:"
19325 #: src/wizard.c:1152
19326 msgid "SMTP password:"
19327 msgstr "SMTP adgangskode"
19329 #: src/wizard.c:1165
19330 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19331 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19333 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19334 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19335 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19337 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19338 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19339 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19341 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19342 msgid "Server address:"
19343 msgstr "Server-adresse"
19345 #: src/wizard.c:1320
19346 msgid "Local mailbox:"
19347 msgstr "Lokal brevkasse:"
19349 #: src/wizard.c:1489
19350 msgid "Server type:"
19351 msgstr "Server-type:"
19353 #: src/wizard.c:1498
19357 #: src/wizard.c:1554
19359 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19362 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"brev.eksempel."
19365 #: src/wizard.c:1585
19366 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19367 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19369 #: src/wizard.c:1650
19370 msgid "IMAP server directory:"
19371 msgstr "IMAP server mappe:"
19373 #: src/wizard.c:1661
19374 msgid "Show only subscribed folders"
19375 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19377 #: src/wizard.c:1669
19379 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19380 "has been built without IMAP support."
19382 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19383 "er dannet uden støtte for IMAP."
19385 #: src/wizard.c:1787
19386 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19387 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19389 #: src/wizard.c:1821
19390 msgid "Welcome to Claws Mail"
19391 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19393 #: src/wizard.c:1828
19395 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19397 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19398 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19401 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19403 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19404 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19405 "Mail i mindre end fem minutter."
19407 #: src/wizard.c:1841
19411 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19412 msgid "Bold fields must be completed"
19413 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19415 #: src/wizard.c:1856
19416 msgid "Receiving mail"
19417 msgstr "Modtagelse af post"
19419 #: src/wizard.c:1871
19420 msgid "Sending mail"
19421 msgstr "Afsendelse af post"
19423 #: src/wizard.c:1887
19424 msgid "Saving mail on disk"
19425 msgstr "Gemmer post på disk"
19427 #: src/wizard.c:1903
19428 msgid "Configuration finished"
19429 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19431 #: src/wizard.c:1910
19433 "Claws Mail is now ready.\n"
19434 "Click Save to start."
19436 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19437 "Klik Gem for at begynde."
19440 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19441 #~ "The Claws Mail Team\n"
19442 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19444 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19445 #~ "The Claws Mail Team\n"
19446 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19448 #~ msgid "Change to..."
19449 #~ msgstr "Skift til..."