Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-23 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter breve for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:816
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:908
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:915
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1096
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1098
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1099
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1589
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1595
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter breve fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Brevfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Brevdelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet brev: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Ukendt fejl"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Fuldført"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
186 " %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
201 " %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
206
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
210
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
214
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Gruppe"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "fødselsdag"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adresse"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "mobiltelefon"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "organisation"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kontortelefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "fax"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "netside"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Slet"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Slet _alt"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af email-adresser i adressebog"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr ""
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af email-adresser i adressebogen."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Email-adressedubletter"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adresse"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
363
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
367
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
379
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
383
384 #: src/addressadd.c:207
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kontakt"
387
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Bemærkninger"
392
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
396
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
400
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
404
405 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "Email-adresse"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Bog"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Redigér"
420
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Værktøj"
425
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Hjælp"
430
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Ny _Bog"
434
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Ny _Mappe"
438
439 #: src/addressbook.c:413
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Nyt _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:417
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Ny _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
450
451 #: src/addressbook.c:424
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Redigér bog"
454
455 #: src/addressbook.c:425
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Slet bog"
458
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Gem"
465
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Luk"
471
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Vælg alt"
475
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_lip"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopiér"
485
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "I_ndsæt"
490
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Ny _Adresse"
494
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Ny _Gruppe"
498
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Send til"
502
503 #: src/addressbook.c:447
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
506
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
510
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:451
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:454
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
526
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
530
531 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
532 #: src/messageview.c:337
533 msgid "_About"
534 msgstr "_Om"
535
536 #: src/addressbook.c:494
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
539
540 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
544 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Ukendt"
547
548 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
549 msgid "Success"
550 msgstr "Success"
551
552 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
555
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
559
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
563
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
567
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
571
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
575
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
579
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
583
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
587
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
591
592 #: src/addressbook.c:534
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
595
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
603
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
607
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
611
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
615
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
619
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
623
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
627
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
631
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
635
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
639
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
643
644 #: src/addressbook.c:913
645 msgid "Sources"
646 msgstr "Kilder"
647
648 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
650 msgid "Address book"
651 msgstr "Adressebog"
652
653 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
654 msgid "Search"
655 msgstr "Søg"
656
657 #: src/addressbook.c:1483
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Slet gruppe"
660
661 #: src/addressbook.c:1484
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
668
669 #: src/addressbook.c:2195
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
672
673 #: src/addressbook.c:2205
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
676
677 #: src/addressbook.c:2913
678 #, c-format
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
681
682 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
684 #: src/toolbar.c:494
685 msgid "Delete"
686 msgstr "Slet"
687
688 #: src/addressbook.c:2925
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
693 msgstr ""
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
696
697 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2940
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
718
719 #: src/addressbook.c:2947
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
727
728 #: src/addressbook.c:3061
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr "Søg '%s'"
732
733 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nye kontakter"
736
737 #: src/addressbook.c:4087
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
740
741 #: src/addressbook.c:4091
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
744
745 #: src/addressbook.c:4101
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
748
749 #: src/addressbook.c:4106
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
756
757 #: src/addressbook.c:4119
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
764
765 #: src/addressbook.c:4125
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
772
773 #: src/addressbook.c:4130
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
780
781 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
784
785 #: src/addressbook.c:4257
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
788
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
792
793 #: src/addressbook.c:4589
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
796
797 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Grænseflade"
800
801 #: src/addressbook.c:4910
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
804
805 #: src/addressbook.c:4922
806 msgid "Person"
807 msgstr "Person"
808
809 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
811 msgid "Folder"
812 msgstr "Mappe"
813
814 #: src/addressbook.c:4970
815 msgid "vCard"
816 msgstr "vCard"
817
818 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
819 msgid "JPilot"
820 msgstr "JPilot"
821
822 #: src/addressbook.c:5006
823 msgid "LDAP servers"
824 msgstr "LDAP servere"
825
826 #: src/addressbook.c:5018
827 msgid "LDAP Query"
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
829
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgid "Address Book"
833 msgstr "Adressebog"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
847 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
848 #: src/prefs_matcher.c:2524
849 msgid "Any"
850 msgstr "Nogen"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Navn på posthoved"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Færdig"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml email-adresser fra udvalgte breve"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml email-adresser fra mappe"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Bemærk"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
955 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Advarsel"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fejl"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Se loggen"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis dette brev næste gang"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Servernavn:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP navn"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Intet"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "en fremviser"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "mapper"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "filtrering"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "en underretter"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "ting"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1050 "licens."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1063 "er bygget til."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1071 "bygget med."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Brevet er for stor (maksimum er %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:974
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1066
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1370
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:256
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4759
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Søndag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4760
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Mandag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4761
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Tirsdag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4762
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Onsdag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4763
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Torsdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4764
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Fredag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4765
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Lørdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4767
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4768
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4769
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Marts"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4770
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4771
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maj"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4772
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4773
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4774
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4775
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4776
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4777
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4778
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "December"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4780
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Søn"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4781
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Man"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4782
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Tir"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4783
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Ons"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4784
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Tor"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4785
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4786
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Lør"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4788
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4789
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4790
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4791
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4792
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Maj"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4793
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4794
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4795
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4796
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4797
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4798
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4799
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dec"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4810
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "FM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4811
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "EM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4812
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "fm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4813
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "em"
1457
1458 #: src/compose.c:591
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Tilføj..."
1461
1462 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Fjern"
1466
1467 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1470
1471 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_Brev"
1474
1475 #: src/compose.c:604
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Stavning"
1478
1479 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Muligheder"
1482
1483 #: src/compose.c:610
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "S_end"
1486
1487 #: src/compose.c:611
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Send _senere"
1490
1491 #: src/compose.c:614
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1494
1495 #: src/compose.c:615
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1498
1499 #: src/compose.c:616
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1502
1503 #: src/compose.c:617
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1506
1507 #: src/compose.c:621
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "_Udskriv"
1510
1511 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Genskab"
1514
1515 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Gentag"
1518
1519 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "K_lip"
1522
1523 #: src/compose.c:634
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1526
1527 #: src/compose.c:635
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Som _citat"
1530
1531 #: src/compose.c:636
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "_Ombrudt"
1534
1535 #: src/compose.c:637
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1538
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Vælg _alt"
1543
1544 #: src/compose.c:641
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "A_vanceret"
1547
1548 #: src/compose.c:642
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1551
1552 #: src/compose.c:643
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1555
1556 #: src/compose.c:644
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1559
1560 #: src/compose.c:645
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1563
1564 #: src/compose.c:646
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1567
1568 #: src/compose.c:647
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1571
1572 #: src/compose.c:648
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1575
1576 #: src/compose.c:649
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1579
1580 #: src/compose.c:650
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1583
1584 #: src/compose.c:651
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1587
1588 #: src/compose.c:652
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1591
1592 #: src/compose.c:653
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1595
1596 #: src/compose.c:654
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Slet en linie"
1599
1600 #: src/compose.c:655
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1603
1604 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Find"
1608
1609 #: src/compose.c:661
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1612
1613 #: src/compose.c:662
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1616
1617 #: src/compose.c:664
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1620
1621 #: src/compose.c:667
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1624
1625 #: src/compose.c:668
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1628
1629 #: src/compose.c:669
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1632
1633 #: src/compose.c:670
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1636
1637 #: src/compose.c:677
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1640
1641 #: src/compose.c:679
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1644
1645 #: src/compose.c:683
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Prioritet"
1648
1649 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1652
1653 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1656
1657 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltisk"
1660
1661 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebræisk"
1664
1665 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabisk"
1668
1669 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kyrillisk"
1672
1673 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japansk"
1676
1677 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Kinesisk"
1680
1681 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Koreansk"
1684
1685 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thai"
1688
1689 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1692
1693 #: src/compose.c:703
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "_Skabelon"
1696
1697 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "_Handlinger"
1700
1701 #: src/compose.c:714
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1704
1705 #: src/compose.c:715
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1708
1709 #: src/compose.c:716
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Si_gnér"
1712
1713 #: src/compose.c:717
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Kryptér"
1716
1717 #: src/compose.c:718
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1720
1721 #: src/compose.c:719
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1724
1725 #: src/compose.c:720
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Vis _linial"
1728
1729 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Alle"
1736
1737 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Afsender"
1740
1741 #: src/compose.c:728
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1744
1745 #: src/compose.c:733
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Højest"
1748
1749 #: src/compose.c:734
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "H_øj"
1752
1753 #: src/compose.c:736
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "L_av"
1756
1757 #: src/compose.c:737
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "_Lavest"
1760
1761 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automatisk"
1764
1765 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1085
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i nyt brev."
1788
1789 #: src/compose.c:1177
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til nyt brev."
1792
1793 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Nyt brev\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1469
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1801
1802 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1808
1809 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1820
1821 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2067
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: flere stykker post"
1829
1830 #: src/compose.c:2569
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Svar til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1851
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Opfølgning til:"
1855
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "I svar til:"
1859
1860 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Til:"
1864
1865 #: src/compose.c:2841
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1868
1869 #: src/compose.c:2847
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[1] ""
1881 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1882 "%s"
1883
1884 #: src/compose.c:3124
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1887
1888 #: src/compose.c:3630
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1892
1893 #: src/compose.c:3641
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "want to do that?"
1898 msgstr ""
1899 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brevteksten. Er du sikker på, at "
1900 "du ønsker at gøre det?"
1901
1902 #: src/compose.c:3644
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Er du sikker?"
1905
1906 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1907 msgid "_Insert"
1908 msgstr "_Indsæt"
1909
1910 #: src/compose.c:3769
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Filen %s er tom."
1914
1915 #: src/compose.c:3770
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Tom fil"
1918
1919 #: src/compose.c:3771
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1922
1923 #: src/compose.c:3780
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Kan ikke læse %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3807
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Brev: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Redigeret]"
1937
1938 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Skriv brev%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[intet emne] - Skriv brev%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Skriv brev"
1951
1952 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender brevet.\n"
1958 "Vælg en konto før afsendelse."
1959
1960 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1961 #, c-format
1962 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1963 msgstr ""
1964 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1965
1966 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1967 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Send"
1970
1971 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1972 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1973 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1974 #: src/toolbar.c:2933
1975 msgid "_Send"
1976 msgstr "_Send"
1977
1978 #: src/compose.c:5118
1979 msgid "Recipient is not specified."
1980 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1981
1982 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1984 msgid "_Queue"
1985 msgstr "_Kø"
1986
1987 #: src/compose.c:5138
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1996
1997 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2001
2002 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Send senere"
2005
2006 #: src/compose.c:5186
2007 #, c-format
2008 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2009 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2018 "\n"
2019 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2020
2021 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2028 "\n"
2029 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2030
2031 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2039 "\n"
2040 "Signaturfejl: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5255
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5257
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse."
2056
2057 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Brevet blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2063 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2064
2065 #: src/compose.c:5328
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2073
2074 #: src/compose.c:5714
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Kan ikke konvertere brevets tegnkodning \n"
2082 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2083 "Skal det sendes som %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5776
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2094 "Brevets indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2095 "\n"
2096 "Skal den sendes alligevel?"
2097
2098 #: src/compose.c:5887
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Kunne ikke kryptere brevet: %s"
2102
2103 #: src/compose.c:6008
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2106
2107 #: src/compose.c:6009
2108 msgid "C_ontinue"
2109 msgstr "F_ortsæt"
2110
2111 #: src/compose.c:6058
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2114
2115 #: src/compose.c:6067
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2118
2119 #: src/compose.c:6300
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2123
2124 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Annullér afsendelse"
2127
2128 #: src/compose.c:6301
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2131
2132 #: src/compose.c:6341
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Oprindelig %s del"
2136
2137 #: src/compose.c:6942
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Føj til adresse_bog"
2140
2141 #: src/compose.c:7103
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Slet postens indhold"
2144
2145 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2148
2149 #: src/compose.c:7322
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Mime-type"
2152
2153 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Størrelse"
2158
2159 #: src/compose.c:7391
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Gem brev i "
2162
2163 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Gennemse"
2173
2174 #: src/compose.c:7450
2175 msgid "Select folder to save message to"
2176 msgstr "Vælg mappe til at gemme brevet"
2177
2178 #: src/compose.c:7907
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Ho_ved"
2181
2182 #: src/compose.c:7912
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Vedhæftninger"
2185
2186 #: src/compose.c:7926
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "An_det"
2189
2190 #: src/compose.c:7941
2191 msgid "S_ubject:"
2192 msgstr "E_mne:"
2193
2194 #: src/compose.c:8165
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:8312
2204 msgid "_From:"
2205 msgstr "_Fra:"
2206
2207 #: src/compose.c:8329
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Konto til brug for denne email"
2210
2211 #: src/compose.c:8331
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Afsenderadresse"
2214
2215 #: src/compose.c:8497
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2220 msgstr ""
2221 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Dette brev kan hverken "
2222 "signeres eller krypteres."
2223
2224 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2225 msgid "_None"
2226 msgstr "_Ingen"
2227
2228 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2229 #, c-format
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2232
2233 #: src/compose.c:8794
2234 #, c-format
2235 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2236 msgid "Template '%s' format error."
2237 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2238
2239 #: src/compose.c:9195
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2242
2243 #: src/compose.c:9210
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2246
2247 #: src/compose.c:9284
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Egenskaber"
2250
2251 #: src/compose.c:9301
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME-type"
2254
2255 #: src/compose.c:9342
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Tegnkodning"
2258
2259 #: src/compose.c:9362
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Sti"
2262
2263 #: src/compose.c:9363
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Filnavn"
2266
2267 #: src/compose.c:9622
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2275 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2276 "Processens gruppe-ID: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2281
2282 #: src/compose.c:10115
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø."
2285
2286 #: src/compose.c:10117
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "Kunne ikke sætte brevet i kø:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:10295
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2300
2301 #: src/compose.c:10299
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2304
2305 #: src/compose.c:10300
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2311 "Skal lukning annulleres eller brevet kasseres?"
2312
2313 #: src/compose.c:10302
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Annullér lukning"
2316
2317 #: src/compose.c:10302
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Kassér email"
2320
2321 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Vælg fil"
2324
2325 #: src/compose.c:10490
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2329
2330 #: src/compose.c:10492
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2337 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2338
2339 #: src/compose.c:10571
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Kassér brevet"
2342
2343 #: src/compose.c:10572
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2346
2347 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Kassér"
2350
2351 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Gem som Udkast"
2354
2355 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Gem ændringer"
2358
2359 #: src/compose.c:10576
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2362
2363 #: src/compose.c:10577
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_Kassér"
2366
2367 #: src/compose.c:10648
2368 #, c-format
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2371
2372 #: src/compose.c:10650
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Anvend skabelon"
2375
2376 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "_Erstat"
2381
2382 #: src/compose.c:11520
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2387 msgid_plural ""
2388 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2389 "attach them to the email?"
2390 msgstr[0] ""
2391 "Skal indholdet af filen indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2392 msgstr[1] ""
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2394
2395 #: src/compose.c:11526
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2398
2399 #: src/compose.c:11527
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Vedhæft"
2402
2403 #: src/compose.c:11745
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2407
2408 #: src/compose.c:12042
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Du er i færd med at svare på %d breve. At åbne vinduerne kan tage nogen tid. "
2415 "Ønsker du at fortsætte?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Luk"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Gem..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2450
2451 #: src/crash.c:311
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2454
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2458
2459 #: src/editaddress.c:157
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2475 " - Vist navn\n"
2476 " - Fornavn\n"
2477 " - Efternavn\n"
2478 " - Kaldenavn\n"
2479 " - en email-adresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2481 "\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2484
2485 #: src/editaddress.c:168
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2499 " - Fornavn\n"
2500 " - Efternavn\n"
2501 " - en email-adresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2503 "\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2506
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2510
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres email-adresse."
2514
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2518
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Kassér"
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Anvend"
2526
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2530
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2534
2535 #: src/editaddress.c:803
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2551
2552 #: src/editaddress.c:904
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Vist navn"
2560
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Efternavn"
2564
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Fornavn"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Kaldenavn"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Værdi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1425
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Brugerdata"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Email-adresser"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1583
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to save image: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2602 "%s"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2611
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2615
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2619
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Tjek Fil "
2623
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Fil"
2629
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2633
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2637
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2641
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Gruppenavn"
2645
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2649
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2653
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt email-adresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2657
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2661
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Redigér mappe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2673
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Ny mappe"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2687
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere email-adresse-elementer"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Værtsnavn"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Port"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2718 msgid "Search Base"
2719 msgstr "Søgedatabase"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:197
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:287
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2748
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2752
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2756
2757 #: src/editldap.c:450
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:470
2770 msgid "STARTTLS"
2771 msgstr "STARTTLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2774 msgid "SSL/TLS"
2775 msgstr "SSL/TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:475
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:480
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:492
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:495
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:499
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:512
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:523
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:579
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:588
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:591
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:595
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:601
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:616
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:633
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:638
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:644
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:649
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:702
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:711
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:718
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:728
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:733
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2938
2939 #: src/editldap.c:747
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2942
2943 #: src/editldap.c:751
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Største antal poster"
2946
2947 #: src/editldap.c:765
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2951
2952 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Grundlæggende"
2955
2956 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Udvidet"
2959
2960 #: src/editldap.c:976
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2965 #: src/prefs_summaries.c:449
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Mærke"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Slet mærke"
2972
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2980
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2984
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2988
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2992
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2997
2998 #: src/edittags.c:537
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nyt mærke:"
3001
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3021
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 msgstr ""
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3078 msgid "B_rowse"
3079 msgstr "G_ennemse"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3082 msgid "Stylesheet"
3083 msgstr "Stilark"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3090 msgid "None"
3091 msgstr "Ingen"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Standard"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Fuld"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Tilpasset"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér email-links"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name:"
3149 msgstr "Filnavn:"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Filinfo"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Format"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3228 "samme måde som:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3238 "samme måde som:\n"
3239 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Den første email-adresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Endelse"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "Relativ DN"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "Entydig ID"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3296 msgid ""
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 msgstr ""
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen email-adresse"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden email-adresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Mbox-fil"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3358
3359 #: src/export.c:268
3360 msgid "Select folder to export"
3361 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:767
3364 msgid "Full Name"
3365 msgstr "Fulde navn"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3369 msgid "Attributes"
3370 msgstr "Attributter"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:974
3373 msgid "Claws Mail Address Book"
3374 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3377 msgid "Name already exists but is not a directory."
3378 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3381 msgid "No permissions to create directory."
3382 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3385 msgid "Name is too long."
3386 msgstr "Navnet er for langt."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3389 msgid "Not specified."
3390 msgstr "Ikke angivet."
3391
3392 #: src/file_checker.c:76
3393 #, c-format
3394 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3395 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3396
3397 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not copy %s to %s"
3400 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3401
3402 #: src/file_checker.c:98
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 "%s?"
3407 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3408
3409 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3410 msgid "rule is not account-based\n"
3411 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3412
3413 #: src/filtering.c:607
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3417 "used to retrieve messages\n"
3418 msgstr ""
3419 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3420 "øjeblikket er i brug til at hente breve\n"
3421
3422 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3423 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3424 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3425 msgid "NON_EXISTENT"
3426 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3427
3428 #: src/filtering.c:617
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3431 "messages\n"
3432 msgstr ""
3433 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3434 "brug til at hente breve\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:624
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3440 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3441 msgstr ""
3442 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3443 "øjeblikket er i brug til at hente breve [ID=%d, navn='%s']\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:643
3446 msgid ""
3447 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3448 msgstr ""
3449 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3450 "brugerønske\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:649
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3456 "request\n"
3457 msgstr ""
3458 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3459 "brugerønske\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:667
3462 #, c-format
3463 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3464 msgstr ""
3465 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3466 "brugerønske\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:672
3469 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3470 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:694
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3476 "%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3479 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:700
3482 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3483 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:712
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3489 "name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:752
3494 #, c-format
3495 msgid "applying action [ %s ]\n"
3496 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:757
3499 msgid "action could not apply\n"
3500 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:759
3503 #, c-format
3504 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3505 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:810
3508 #, c-format
3509 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3510 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:814
3513 #, c-format
3514 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3515 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:832
3518 #, c-format
3519 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:836
3523 #, c-format
3524 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:874
3528 msgid "undetermined"
3529 msgstr "ubestemt"
3530
3531 #: src/filtering.c:878
3532 msgid "incorporation"
3533 msgstr "inkorporeret"
3534
3535 #: src/filtering.c:882
3536 msgid "manually"
3537 msgstr "manuelt"
3538
3539 #: src/filtering.c:886
3540 msgid "folder processing"
3541 msgstr "mappebehandling"
3542
3543 #: src/filtering.c:890
3544 msgid "pre-processing"
3545 msgstr "forbehandling"
3546
3547 #: src/filtering.c:894
3548 msgid "post-processing"
3549 msgstr "efterbehandling"
3550
3551 #: src/filtering.c:911
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "filtering message (%s%s%s)\n"
3555 "%smessage file: %s\n"
3556 "%s%s %s\n"
3557 "%s%s %s\n"
3558 "%s%s %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 msgstr ""
3561 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3562 "%sbrevfil: %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3569 msgid ": "
3570 msgstr ": "
3571
3572 #: src/filtering.c:920
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 msgstr ""
3578 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3579 "%sbrevfil: %s\n"
3580
3581 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3582 msgid "Inbox"
3583 msgstr "Indbakke"
3584
3585 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3586 msgid "Sent"
3587 msgstr "Sendt"
3588
3589 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3590 msgid "Queue"
3591 msgstr "Kø"
3592
3593 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3594 msgid "Trash"
3595 msgstr "Papirkurv"
3596
3597 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3598 msgid "Drafts"
3599 msgstr "Udkast"
3600
3601 #: src/folder.c:2017
3602 #, c-format
3603 msgid "Processing (%s)...\n"
3604 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3605
3606 #: src/folder.c:3262
3607 #, c-format
3608 msgid "Copying %s to %s...\n"
3609 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3610
3611 #: src/folder.c:3262
3612 #, c-format
3613 msgid "Moving %s to %s...\n"
3614 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3572
3617 #, c-format
3618 msgid "Updating cache for %s..."
3619 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3620
3621 #: src/folder.c:4434
3622 msgid "Processing messages..."
3623 msgstr "Behandler breve..."
3624
3625 #: src/folder.c:4569
3626 #, c-format
3627 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3628 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:4828
3631 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3633
3634 #: src/folder.c:4832
3635 msgid "A folder name can not end with a space."
3636 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3637
3638 #: src/foldersel.c:250
3639 msgid "Select folder"
3640 msgstr "Vælg mappe"
3641
3642 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3644 msgid "NewFolder"
3645 msgstr "Ny mappe"
3646
3647 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3648 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3652 #, c-format
3653 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3654 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3655
3656 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3657 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3660 #, c-format
3661 msgid "The folder '%s' already exists."
3662 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3663
3664 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3667 #, c-format
3668 msgid "Can't create the folder '%s'."
3669 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3670
3671 #: src/folderview.c:247
3672 msgid "Mark all re_ad"
3673 msgstr "Markér alt som l_æst"
3674
3675 #: src/folderview.c:248
3676 msgid "Mark all u_nread"
3677 msgstr "Markér alt som ulæst"
3678
3679 #: src/folderview.c:249
3680 msgid "Mark all read recursi_vely"
3681 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3682
3683 #: src/folderview.c:250
3684 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3685 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3686
3687 #: src/folderview.c:252
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3690
3691 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "_Søg mappe..."
3694
3695 #: src/folderview.c:255
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "Behan_dler..."
3698
3699 #: src/folderview.c:256
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3702
3703 #: src/folderview.c:257
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "Send _kø..."
3706
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3710 msgid "New"
3711 msgstr "Nye"
3712
3713 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3716 #: src/toolbar.c:509
3717 msgid "Unread"
3718 msgstr "Ulæste"
3719
3720 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3722 msgid "Total"
3723 msgstr "Totalt"
3724
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3727 msgid "#"
3728 msgstr "#"
3729
3730 #: src/folderview.c:782
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3733
3734 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3735 msgid "Mark all as read"
3736 msgstr "Markér alt som læst"
3737
3738 #: src/folderview.c:868
3739 msgid ""
3740 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3741 "read?"
3742 msgstr ""
3743 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3744
3745 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3746 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3748
3749 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3750 msgid "Mark all as unread"
3751 msgstr "Markér alt som ulæst"
3752
3753 #: src/folderview.c:874
3754 msgid ""
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "unread?"
3757 msgstr ""
3758 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som ulæst?"
3759
3760 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3762 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3763
3764 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3765 #, c-format
3766 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3767 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3768
3769 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3770 #, c-format
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Skanner mappen %s..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1100
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Gendanner mappetræ"
3777
3778 #: src/folderview.c:1101
3779 msgid ""
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 msgstr ""
3782 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3783
3784 #: src/folderview.c:1111
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1113
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Skanner mappetræet..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1204
3793 #, c-format
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3796
3797 #: src/folderview.c:1258
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Leder efter nye breve i alle mapper..."
3800
3801 #: src/folderview.c:2229
3802 #, c-format
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Lukker mappe %s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:2324
3807 #, c-format
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Åbner mappe %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:2342
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3814
3815 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3816 msgid "Empty trash"
3817 msgstr "Tøm papirkurv"
3818
3819 #: src/folderview.c:2485
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Skal alle breve i papirkurven slettes?"
3822
3823 #: src/folderview.c:2486
3824 msgid "_Empty trash"
3825 msgstr "_Tøm papirkurv"
3826
3827 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Offline advarsel"
3830
3831 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Send breve fra kø"
3838
3839 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Send alle breve i køen"
3842
3843 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3844 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3845 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen."
3846
3847 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen:\n"
3854 "%s"
3855
3856 #: src/folderview.c:2629
3857 #, c-format
3858 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3859 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2630
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3864 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2632
3867 msgid "Copy folder"
3868 msgstr "Kopiér mappe"
3869
3870 #: src/folderview.c:2632
3871 msgid "Move folder"
3872 msgstr "Flyt mappe"
3873
3874 #: src/folderview.c:2643
3875 #, c-format
3876 msgid "Copying %s to %s..."
3877 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3878
3879 #: src/folderview.c:2643
3880 #, c-format
3881 msgid "Moving %s to %s..."
3882 msgstr "Flytter %s til %s..."
3883
3884 #: src/folderview.c:2677
3885 msgid "Source and destination are the same."
3886 msgstr "Fra og til er identiske."
3887
3888 #: src/folderview.c:2680
3889 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3890 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3891
3892 #: src/folderview.c:2681
3893 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3894 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3895
3896 #: src/folderview.c:2684
3897 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3898 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige brevkasser."
3899
3900 #: src/folderview.c:2687
3901 msgid "Copy failed!"
3902 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3903
3904 #: src/folderview.c:2687
3905 msgid "Move failed!"
3906 msgstr "Flytning mislykkedes"
3907
3908 #: src/folderview.c:2737
3909 #, c-format
3910 msgid "Processing configuration for folder %s"
3911 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3912
3913 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3914 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3915 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:161
3918 msgid "Newsgroup subscription"
3919 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:178
3922 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3923 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:184
3926 msgid "Find groups:"
3927 msgstr "Find grupper:"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:192
3930 msgid " Search "
3931 msgstr " Søg"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:204
3934 msgid "Newsgroup name"
3935 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3938 msgid "Messages"
3939 msgstr "Breve"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:206
3942 msgid "Type"
3943 msgstr "Type"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:347
3946 msgid "moderated"
3947 msgstr "modereret"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:349
3950 msgid "readonly"
3951 msgstr "skrivebeskyttet"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3956 msgid "unknown"
3957 msgstr "ukendt"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:422
3960 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3961 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3964 msgid "Done."
3965 msgstr "Færdig."
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:492
3968 #, c-format
3969 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3970 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:132
3973 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3974 msgstr ""
3975 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3976 "mængde indstillingsmuligheder."
3977
3978 #: src/gtk/about.c:135
3979 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3980 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:140
3983 msgid ""
3984 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3985 msgstr ""
3986 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:146
3989 msgid ""
3990 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3991 "the Claws Mail project you can do so at:"
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3994 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3995 "det gøres her:"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:162
3998 msgid ""
3999 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4002 msgstr ""
4003 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " and Hiroyuki Yamamoto"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:167
4008 msgid "System Information\n"
4009 msgstr "Systeminformation\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:173
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4016 msgstr ""
4017 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4018 "Operativ System: %s %s (%s)"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:182
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s"
4025 msgstr ""
4026 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4027 "Operativ System: %s"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:191
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: unknown"
4034 msgstr ""
4035 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4036 "Operativ System: ukendt"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mail Teamet"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:266
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:285
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "Oversætter-teamet"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:304
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "Dokumentations-teamet"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:322
4055 msgid "Logo"
4056 msgstr "Logo"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:341
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "Ikoner"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:360
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "Bidragydere"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:408
4067 msgid "Compiled-in Features"
4068 msgstr "Indbyggede funktioner"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:425
4071 msgctxt "compface"
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:435
4076 msgctxt "Enchant"
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:445
4081 msgctxt "GnuTLS"
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:455
4086 msgctxt "IPv6"
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:466
4091 msgctxt "iconv"
4092 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4093 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:476
4096 msgctxt "JPilot"
4097 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4098 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:486
4101 msgctxt "LDAP"
4102 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4103 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:496
4106 msgctxt "libetpan"
4107 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4108 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:506
4111 msgctxt "libSM"
4112 msgid "adds support for session handling\n"
4113 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:516
4116 msgctxt "NetworkManager"
4117 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4118 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:526
4121 msgctxt "librSVG"
4122 msgid "adds support for SVG themes\n"
4123 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:558
4126 msgid ""
4127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4128 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4129 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4130 msgstr ""
4131 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4132 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4133 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4134
4135 #: src/gtk/about.c:565
4136 msgid ""
4137 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4138 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4139 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4140 "more details."
4141 msgstr ""
4142 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4143 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4144 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4145 "for yderligere detaljer."
4146
4147 #: src/gtk/about.c:584
4148 msgid ""
4149 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4150 "this program. If not, see "
4151 msgstr ""
4152 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4153 "program. Hvis ikke, se "
4154
4155 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4156 msgid "Session statistics\n"
4157 msgstr "Session-statistikker\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4160 #, c-format
4161 msgid "Started: %s\n"
4162 msgstr "Startet: %s\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4165 msgid "Incoming traffic\n"
4166 msgstr "Indkommende trafik\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4169 #, c-format
4170 msgid "Received messages: %d\n"
4171 msgstr "Modtagne breve: %d\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4174 msgid "Outgoing traffic\n"
4175 msgstr "Udgående trafik\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4178 #, c-format
4179 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4180 msgstr "Nye/omdirigerede breve: %d\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4183 #, c-format
4184 msgid "Replied messages: %d\n"
4185 msgstr "Besvarede breve: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4188 #, c-format
4189 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4190 msgstr "Videresendte breve: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4193 #, c-format
4194 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4195 msgstr "I alt udgåede breve: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:792
4198 msgid "About Claws Mail"
4199 msgstr "Om Claws Mail"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:850
4202 msgid ""
4203 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4204 "The Claws Mail Team\n"
4205 "and Hiroyuki Yamamoto"
4206 msgstr ""
4207 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4208 "The Claws Mail Team\n"
4209 "and Hiroyuki Yamamoto"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:864
4212 msgid "_Info"
4213 msgstr "_Info"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:870
4216 msgid "_Authors"
4217 msgstr "_Forfattere"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:876
4220 msgid "_Features"
4221 msgstr "_Egenskaber"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:882
4224 msgid "_License"
4225 msgstr "_Licens"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:890
4228 msgid "_Release Notes"
4229 msgstr "_Versionsnoter"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:896
4232 msgid "_Statistics"
4233 msgstr "_Statistik"
4234
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4236 msgid "Orange"
4237 msgstr "Orange"
4238
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4240 msgid "Red"
4241 msgstr "Rød"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4244 msgid "Pink"
4245 msgstr "Pink"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4248 msgid "Sky blue"
4249 msgstr "Himmelblå"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4252 msgid "Blue"
4253 msgstr "Blå"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4256 msgid "Green"
4257 msgstr "Grøn"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4260 msgid "Brown"
4261 msgstr "Brun"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4264 msgid "Grey"
4265 msgstr "Grå"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4268 msgid "Light brown"
4269 msgstr "Lysebrun"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4272 msgid "Dark red"
4273 msgstr "Mørkerød"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4276 msgid "Dark pink"
4277 msgstr "Mørk-pink"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4280 msgid "Steel blue"
4281 msgstr "Stålblå"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4284 msgid "Gold"
4285 msgstr "Gylden"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4288 msgid "Bright green"
4289 msgstr "Lysegrøn"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4292 msgid "Magenta"
4293 msgstr "Magenta"
4294
4295 #: src/gtk/foldersort.c:156
4296 msgid "Set mailbox order"
4297 msgstr "Angiv rækkefølge af brevkasserne"
4298
4299 #: src/gtk/foldersort.c:190
4300 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4301 msgstr "Flyt brevkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4302
4303 #: src/gtk/foldersort.c:216
4304 msgid "Mailboxes"
4305 msgstr "Brevkasser"
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4308 msgid "No dictionary selected."
4309 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4317 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4318 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4321 #, c-format
4322 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4323 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4326 msgid "No misspelled word found."
4327 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4330 msgid "Replace unknown word"
4331 msgstr "Erstat ukendt ord"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4334 #, c-format
4335 msgid "Replace \"%s\" with: "
4336 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4339 msgid ""
4340 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4341 "will learn from mistake.\n"
4342 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4345 msgid "Change to..."
4346 msgstr "Skift til..."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4349 msgid "More..."
4350 msgstr "Mere..."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4353 #, c-format
4354 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4355 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4358 msgid "Accept in this session"
4359 msgstr "Godkend i denne session"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4362 msgid "Add to personal dictionary"
4363 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4366 msgid "Replace with..."
4367 msgstr "Erstat med..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4370 #, c-format
4371 msgid "Check with %s"
4372 msgstr "Kontrollér med %s"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4375 msgid "(no suggestions)"
4376 msgstr "(intet forslag)"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4379 #, c-format
4380 msgid "Dictionary: %s"
4381 msgstr "Ordbog: %s"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4384 #, c-format
4385 msgid "Use alternate (%s)"
4386 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4389 msgid "Use both dictionaries"
4390 msgstr "Brug begge ordbøger"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4393 msgid "Check while typing"
4394 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4403 "%s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4412 "%s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4415 msgid "Failed: no service record found."
4416 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4417
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4419 msgid "Failed: network error."
4420 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4421
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4425 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4428 msgid "Configuring..."
4429 msgstr "Konfigurerer..."