1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-23 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter breve for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
57 msgstr "Kopiering af %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter breve fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
95 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Brevfilen %d kunne ikke hentes"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Brevdelen kunne ikke hentes."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet brev: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
232 #: src/addrcustomattr.c:67
236 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgstr "mobiltelefon"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgstr "organisation"
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgstr "kontortelefon"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
256 #: src/addrcustomattr.c:73
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
321 #: src/addrcustomattr.c:513
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af email-adresser i adressebog"
341 #: src/addrduplicates.c:145
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af email-adresser i adressebogen."
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Email-adressedubletter"
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
384 #: src/addressadd.c:207
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgstr "Bemærkninger"
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "Email-adresse"
411 #: src/addressbook.c:405
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 #: src/addressbook.c:413
443 #: src/addressbook.c:417
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
451 #: src/addressbook.c:424
453 msgstr "_Redigér bog"
455 #: src/addressbook.c:425
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 #: src/addressbook.c:447
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
515 #: src/addressbook.c:451
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:454
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
532 #: src/messageview.c:337
536 #: src/addressbook.c:494
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
540 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
544 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
548 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
592 #: src/addressbook.c:534
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
644 #: src/addressbook.c:913
648 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
653 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
657 #: src/addressbook.c:1483
661 #: src/addressbook.c:1484
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
669 #: src/addressbook.c:2195
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
673 #: src/addressbook.c:2205
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
677 #: src/addressbook.c:2913
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
682 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/addressbook.c:2925
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
697 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710 #: src/addressbook.c:2940
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
719 #: src/addressbook.c:2947
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
728 #: src/addressbook.c:3061
733 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
735 msgstr "Nye kontakter"
737 #: src/addressbook.c:4087
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
741 #: src/addressbook.c:4091
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
745 #: src/addressbook.c:4101
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
749 #: src/addressbook.c:4106
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
757 #: src/addressbook.c:4119
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
765 #: src/addressbook.c:4125
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
773 #: src/addressbook.c:4130
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
781 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
785 #: src/addressbook.c:4257
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
793 #: src/addressbook.c:4589
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
797 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
801 #: src/addressbook.c:4910
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
805 #: src/addressbook.c:4922
809 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
814 #: src/addressbook.c:4970
818 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
822 #: src/addressbook.c:5006
824 msgstr "LDAP servere"
826 #: src/addressbook.c:5018
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
847 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
848 #: src/prefs_matcher.c:2524
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
903 msgstr "Navn på posthoved"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml email-adresser fra udvalgte breve"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml email-adresser fra mappe"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
955 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis dette brev næste gang"
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
978 #: src/browseldap.c:237
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
986 #: src/browseldap.c:270
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "en fremviser"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1018 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgstr "en underretter"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:769
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1065 #: src/common/plugin.c:772
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1073 #: src/common/plugin.c:781
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Brevet er for stor (maksimum er %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1123 #: src/common/socket.c:734
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:974
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1066
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1370
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1228 #: src/common/utils.c:256
1233 #: src/common/utils.c:257
1238 #: src/common/utils.c:258
1243 #: src/common/utils.c:259
1248 #: src/common/utils.c:4759
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4760
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4761
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4762
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4763
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4764
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4765
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4767
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4768
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4769
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4770
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4771
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4772
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4773
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4774
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4775
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4776
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4777
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4778
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4780
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4781
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4782
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4783
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4784
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4785
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4786
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4788
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4789
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4790
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4791
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4792
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4793
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4794
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4795
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4796
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4797
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4798
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4799
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4810
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4811
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4812
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4813
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:591
1462 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1471 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1475 #: src/compose.c:604
1479 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1481 msgstr "_Muligheder"
1483 #: src/compose.c:610
1487 #: src/compose.c:611
1489 msgstr "Send _senere"
1491 #: src/compose.c:614
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1495 #: src/compose.c:615
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1499 #: src/compose.c:616
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1503 #: src/compose.c:617
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1507 #: src/compose.c:621
1511 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 #: src/compose.c:634
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1527 #: src/compose.c:635
1528 msgid "As _quotation"
1531 #: src/compose.c:636
1535 #: src/compose.c:637
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 #: src/compose.c:641
1548 #: src/compose.c:642
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1552 #: src/compose.c:643
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1556 #: src/compose.c:644
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1560 #: src/compose.c:645
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1564 #: src/compose.c:646
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1568 #: src/compose.c:647
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1572 #: src/compose.c:648
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1576 #: src/compose.c:649
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1580 #: src/compose.c:650
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1584 #: src/compose.c:651
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1588 #: src/compose.c:652
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1592 #: src/compose.c:653
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1596 #: src/compose.c:654
1598 msgstr "Slet en linie"
1600 #: src/compose.c:655
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1604 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:661
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1613 #: src/compose.c:662
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1617 #: src/compose.c:664
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1621 #: src/compose.c:667
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1625 #: src/compose.c:668
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1629 #: src/compose.c:669
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1633 #: src/compose.c:670
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1637 #: src/compose.c:677
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1641 #: src/compose.c:679
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1645 #: src/compose.c:683
1649 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1653 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1657 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1661 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1665 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1693 #: src/compose.c:703
1697 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 msgstr "_Handlinger"
1701 #: src/compose.c:714
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1705 #: src/compose.c:715
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1709 #: src/compose.c:716
1713 #: src/compose.c:717
1717 #: src/compose.c:718
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1721 #: src/compose.c:719
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1725 #: src/compose.c:720
1727 msgstr "Vis _linial"
1729 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1733 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1737 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1741 #: src/compose.c:728
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1745 #: src/compose.c:733
1749 #: src/compose.c:734
1753 #: src/compose.c:736
1757 #: src/compose.c:737
1761 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1763 msgstr "_Automatisk"
1765 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1085
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i nyt brev."
1789 #: src/compose.c:1177
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til nyt brev."
1793 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Nyt brev\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1798 #: src/compose.c:1469
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1802 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1809 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1814 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
1821 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1826 #: src/compose.c:2067
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: flere stykker post"
1830 #: src/compose.c:2569
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1835 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1839 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1843 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1847 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Opfølgning til:"
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "I svar til:"
1860 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1865 #: src/compose.c:2841
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1869 #: src/compose.c:2847
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1881 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1884 #: src/compose.c:3124
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1888 #: src/compose.c:3630
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1893 #: src/compose.c:3641
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brevteksten. Er du sikker på, at "
1900 "du ønsker at gøre det?"
1902 #: src/compose.c:3644
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Er du sikker?"
1906 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1910 #: src/compose.c:3769
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Filen %s er tom."
1915 #: src/compose.c:3770
1919 #: src/compose.c:3771
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1923 #: src/compose.c:3780
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Kan ikke læse %s."
1928 #: src/compose.c:3807
1933 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgstr " [Redigeret]"
1938 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Skriv brev%s"
1943 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[intet emne] - Skriv brev%s"
1948 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1949 msgid "Compose message"
1952 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender brevet.\n"
1958 "Vælg en konto før afsendelse."
1960 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1962 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1964 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1966 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1967 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1971 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1972 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1973 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1974 #: src/toolbar.c:2933
1978 #: src/compose.c:5118
1979 msgid "Recipient is not specified."
1980 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1982 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1987 #: src/compose.c:5138
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1992 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1997 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2002 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2004 msgstr "Send senere"
2006 #: src/compose.c:5186
2008 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2009 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2011 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2019 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2021 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2029 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2031 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2042 #: src/compose.c:5255
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n"
2053 #: src/compose.c:5257
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse."
2057 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Brevet blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2063 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2065 #: src/compose.c:5328
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2074 #: src/compose.c:5714
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Kan ikke konvertere brevets tegnkodning \n"
2082 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2083 "Skal det sendes som %s?"
2085 #: src/compose.c:5776
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2094 "Brevets indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2096 "Skal den sendes alligevel?"
2098 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Kunne ikke kryptere brevet: %s"
2103 #: src/compose.c:6008
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2107 #: src/compose.c:6009
2111 #: src/compose.c:6058
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2115 #: src/compose.c:6067
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2119 #: src/compose.c:6300
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2124 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Annullér afsendelse"
2128 #: src/compose.c:6301
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2132 #: src/compose.c:6341
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Oprindelig %s del"
2137 #: src/compose.c:6942
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Føj til adresse_bog"
2141 #: src/compose.c:7103
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Slet postens indhold"
2145 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2149 #: src/compose.c:7322
2153 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2159 #: src/compose.c:7391
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Gem brev i "
2163 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2174 #: src/compose.c:7450
2175 msgid "Select folder to save message to"
2176 msgstr "Vælg mappe til at gemme brevet"
2178 #: src/compose.c:7907
2182 #: src/compose.c:7912
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Vedhæftninger"
2186 #: src/compose.c:7926
2190 #: src/compose.c:7941
2194 #: src/compose.c:8165
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2203 #: src/compose.c:8312
2207 #: src/compose.c:8329
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Konto til brug for denne email"
2211 #: src/compose.c:8331
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Afsenderadresse"
2215 #: src/compose.c:8497
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2221 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Dette brev kan hverken "
2222 "signeres eller krypteres."
2224 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2228 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2233 #: src/compose.c:8794
2235 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2236 msgid "Template '%s' format error."
2237 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2239 #: src/compose.c:9195
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2243 #: src/compose.c:9210
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2247 #: src/compose.c:9284
2251 #: src/compose.c:9301
2255 #: src/compose.c:9342
2257 msgstr "Tegnkodning"
2259 #: src/compose.c:9362
2263 #: src/compose.c:9363
2267 #: src/compose.c:9622
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2275 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2276 "Processens gruppe-ID: %d"
2278 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2282 #: src/compose.c:10115
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø."
2286 #: src/compose.c:10117
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "Kunne ikke sætte brevet i kø:\n"
2297 #: src/compose.c:10295
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2301 #: src/compose.c:10299
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2305 #: src/compose.c:10300
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2311 "Skal lukning annulleres eller brevet kasseres?"
2313 #: src/compose.c:10302
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Annullér lukning"
2317 #: src/compose.c:10302
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Kassér email"
2321 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2325 #: src/compose.c:10490
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2330 #: src/compose.c:10492
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2337 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2339 #: src/compose.c:10571
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Kassér brevet"
2343 #: src/compose.c:10572
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2347 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2351 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Gem som Udkast"
2355 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Gem ændringer"
2359 #: src/compose.c:10576
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2363 #: src/compose.c:10577
2367 #: src/compose.c:10648
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2372 #: src/compose.c:10650
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Anvend skabelon"
2376 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2382 #: src/compose.c:11520
2385 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2388 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2389 "attach them to the email?"
2391 "Skal indholdet af filen indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brevteksten eller vedhæftes?"
2395 #: src/compose.c:11526
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2399 #: src/compose.c:11527
2403 #: src/compose.c:11745
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2408 #: src/compose.c:12042
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Du er i færd med at svare på %d breve. At åbne vinduerne kan tage nogen tid. "
2415 "Ønsker du at fortsætte?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2459 #: src/editaddress.c:157
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2479 " - en email-adresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2485 #: src/editaddress.c:168
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2501 " - en email-adresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres email-adresse."
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2535 #: src/editaddress.c:803
2538 "Failed to import image: \n"
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2552 #: src/editaddress.c:904
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2583 #: src/editaddress.c:1425
2585 msgstr "_Brugerdata"
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Email-adresser"
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2595 #: src/editaddress.c:1583
2598 "Failed to save image: \n"
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt email-adresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2666 #: src/editgroup.c:553
2668 msgstr "Redigér mappe"
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere email-adresse-elementer"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2708 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2712 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2717 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2719 msgstr "Søgedatabase"
2721 #: src/editldap_basedn.c:197
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2725 #: src/editldap_basedn.c:287
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2729 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2757 #: src/editldap.c:450
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2769 #: src/editldap.c:470
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2777 #: src/editldap.c:475
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2789 #: src/editldap.c:480
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2799 #: src/editldap.c:492
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2803 #: src/editldap.c:495
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2807 #: src/editldap.c:499
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2811 #: src/editldap.c:512
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 #: src/editldap.c:523
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2831 #: src/editldap.c:579
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2835 #: src/editldap.c:588
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2843 #: src/editldap.c:591
2845 msgstr " Standarder "
2847 #: src/editldap.c:595
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2855 #: src/editldap.c:601
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2859 #: src/editldap.c:616
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2882 #: src/editldap.c:633
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2886 #: src/editldap.c:638
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2894 #: src/editldap.c:644
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2898 #: src/editldap.c:649
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2912 #: src/editldap.c:702
2916 #: src/editldap.c:711
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2927 #: src/editldap.c:718
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2931 #: src/editldap.c:728
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2935 #: src/editldap.c:733
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2939 #: src/editldap.c:747
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2943 #: src/editldap.c:751
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Største antal poster"
2947 #: src/editldap.c:765
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2952 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2954 msgstr "Grundlæggende"
2956 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2960 #: src/editldap.c:976
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2965 #: src/prefs_summaries.c:449
2969 #: src/edittags.c:216
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2998 #: src/edittags.c:537
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér email-links"
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3239 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Den første email-adresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Organization Name,c=Country\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen email-adresse"
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden email-adresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3360 msgid "Select folder to export"
3361 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3363 #: src/exporthtml.c:767
3367 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3370 msgstr "Attributter"
3372 #: src/exporthtml.c:974
3373 msgid "Claws Mail Address Book"
3374 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3376 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3377 msgid "Name already exists but is not a directory."
3378 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3380 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3381 msgid "No permissions to create directory."
3382 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3384 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3385 msgid "Name is too long."
3386 msgstr "Navnet er for langt."
3388 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3389 msgid "Not specified."
3390 msgstr "Ikke angivet."
3392 #: src/file_checker.c:76
3394 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3395 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3397 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3399 msgid "Could not copy %s to %s"
3400 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3402 #: src/file_checker.c:98
3405 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3407 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3409 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3410 msgid "rule is not account-based\n"
3411 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3413 #: src/filtering.c:607
3416 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3417 "used to retrieve messages\n"
3419 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3420 "øjeblikket er i brug til at hente breve\n"
3422 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3423 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3424 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3425 msgid "NON_EXISTENT"
3426 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3428 #: src/filtering.c:617
3430 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3433 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3434 "brug til at hente breve\n"
3436 #: src/filtering.c:624
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3440 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3442 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3443 "øjeblikket er i brug til at hente breve [ID=%d, navn='%s']\n"
3445 #: src/filtering.c:643
3447 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3449 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3452 #: src/filtering.c:649
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3458 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3461 #: src/filtering.c:667
3463 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3465 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3468 #: src/filtering.c:672
3469 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3470 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3472 #: src/filtering.c:694
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3478 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3479 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3481 #: src/filtering.c:700
3482 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3483 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3485 #: src/filtering.c:712
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3491 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3493 #: src/filtering.c:752
3495 msgid "applying action [ %s ]\n"
3496 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3498 #: src/filtering.c:757
3499 msgid "action could not apply\n"
3500 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3502 #: src/filtering.c:759
3504 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3505 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3507 #: src/filtering.c:810
3509 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3510 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:814
3514 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3515 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3517 #: src/filtering.c:832
3519 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:836
3524 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:874
3528 msgid "undetermined"
3531 #: src/filtering.c:878
3532 msgid "incorporation"
3533 msgstr "inkorporeret"
3535 #: src/filtering.c:882
3539 #: src/filtering.c:886
3540 msgid "folder processing"
3541 msgstr "mappebehandling"
3543 #: src/filtering.c:890
3544 msgid "pre-processing"
3545 msgstr "forbehandling"
3547 #: src/filtering.c:894
3548 msgid "post-processing"
3549 msgstr "efterbehandling"
3551 #: src/filtering.c:911
3554 "filtering message (%s%s%s)\n"
3555 "%smessage file: %s\n"
3561 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3568 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3572 #: src/filtering.c:920
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3578 "filtrerer brev (%s%s%s)\n"
3581 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3585 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3589 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3593 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3597 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3601 #: src/folder.c:2017
3603 msgid "Processing (%s)...\n"
3604 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3606 #: src/folder.c:3262
3608 msgid "Copying %s to %s...\n"
3609 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3611 #: src/folder.c:3262
3613 msgid "Moving %s to %s...\n"
3614 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3616 #: src/folder.c:3572
3618 msgid "Updating cache for %s..."
3619 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3621 #: src/folder.c:4434
3622 msgid "Processing messages..."
3623 msgstr "Behandler breve..."
3625 #: src/folder.c:4569
3627 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3628 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3630 #: src/folder.c:4828
3631 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3634 #: src/folder.c:4832
3635 msgid "A folder name can not end with a space."
3636 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3638 #: src/foldersel.c:250
3639 msgid "Select folder"
3642 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3647 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3648 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3653 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3654 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3656 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3657 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3661 msgid "The folder '%s' already exists."
3662 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3664 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3668 msgid "Can't create the folder '%s'."
3669 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3671 #: src/folderview.c:247
3672 msgid "Mark all re_ad"
3673 msgstr "Markér alt som l_æst"
3675 #: src/folderview.c:248
3676 msgid "Mark all u_nread"
3677 msgstr "Markér alt som ulæst"
3679 #: src/folderview.c:249
3680 msgid "Mark all read recursi_vely"
3681 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3683 #: src/folderview.c:250
3684 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3685 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3687 #: src/folderview.c:252
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3691 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "_Søg mappe..."
3695 #: src/folderview.c:255
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "Behan_dler..."
3699 #: src/folderview.c:256
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3703 #: src/folderview.c:257
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "Send _kø..."
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3713 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3716 #: src/toolbar.c:509
3720 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3730 #: src/folderview.c:782
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3734 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3735 msgid "Mark all as read"
3736 msgstr "Markér alt som læst"
3738 #: src/folderview.c:868
3740 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3743 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3745 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3746 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3749 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3750 msgid "Mark all as unread"
3751 msgstr "Markér alt som ulæst"
3753 #: src/folderview.c:874
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som ulæst?"
3760 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3762 msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3764 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3766 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3767 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3769 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Skanner mappen %s..."
3774 #: src/folderview.c:1100
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Gendanner mappetræ"
3778 #: src/folderview.c:1101
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3782 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3784 #: src/folderview.c:1111
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3788 #: src/folderview.c:1113
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Skanner mappetræet..."
3792 #: src/folderview.c:1204
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3797 #: src/folderview.c:1258
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Leder efter nye breve i alle mapper..."
3801 #: src/folderview.c:2229
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Lukker mappe %s..."
3806 #: src/folderview.c:2324
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Åbner mappe %s..."
3811 #: src/folderview.c:2342
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3815 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3817 msgstr "Tøm papirkurv"
3819 #: src/folderview.c:2485
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Skal alle breve i papirkurven slettes?"
3823 #: src/folderview.c:2486
3824 msgid "_Empty trash"
3825 msgstr "_Tøm papirkurv"
3827 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Offline advarsel"
3831 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3835 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Send breve fra kø"
3839 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Send alle breve i køen"
3843 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3844 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3845 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen."
3847 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3850 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3853 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen:\n"
3856 #: src/folderview.c:2629
3858 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3859 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3861 #: src/folderview.c:2630
3863 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3864 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3866 #: src/folderview.c:2632
3868 msgstr "Kopiér mappe"
3870 #: src/folderview.c:2632
3874 #: src/folderview.c:2643
3876 msgid "Copying %s to %s..."
3877 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3879 #: src/folderview.c:2643
3881 msgid "Moving %s to %s..."
3882 msgstr "Flytter %s til %s..."
3884 #: src/folderview.c:2677
3885 msgid "Source and destination are the same."
3886 msgstr "Fra og til er identiske."
3888 #: src/folderview.c:2680
3889 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3890 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3892 #: src/folderview.c:2681
3893 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3894 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3896 #: src/folderview.c:2684
3897 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3898 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige brevkasser."
3900 #: src/folderview.c:2687
3901 msgid "Copy failed!"
3902 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3904 #: src/folderview.c:2687
3905 msgid "Move failed!"
3906 msgstr "Flytning mislykkedes"
3908 #: src/folderview.c:2737
3910 msgid "Processing configuration for folder %s"
3911 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3913 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3914 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3915 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3917 #: src/grouplistdialog.c:161
3918 msgid "Newsgroup subscription"
3919 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3921 #: src/grouplistdialog.c:178
3922 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3923 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3925 #: src/grouplistdialog.c:184
3926 msgid "Find groups:"
3927 msgstr "Find grupper:"
3929 #: src/grouplistdialog.c:192
3933 #: src/grouplistdialog.c:204
3934 msgid "Newsgroup name"
3935 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3937 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3941 #: src/grouplistdialog.c:206
3945 #: src/grouplistdialog.c:347
3949 #: src/grouplistdialog.c:349
3951 msgstr "skrivebeskyttet"
3953 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3959 #: src/grouplistdialog.c:422
3960 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3961 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3963 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3967 #: src/grouplistdialog.c:492
3969 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3970 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3972 #: src/gtk/about.c:132
3973 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3975 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3976 "mængde indstillingsmuligheder."
3978 #: src/gtk/about.c:135
3979 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3980 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3982 #: src/gtk/about.c:140
3984 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3986 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
3988 #: src/gtk/about.c:146
3990 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3991 "the Claws Mail project you can do so at:"
3993 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3994 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3997 #: src/gtk/about.c:162
3999 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " and Hiroyuki Yamamoto"
4007 #: src/gtk/about.c:167
4008 msgid "System Information\n"
4009 msgstr "Systeminformation\n"
4011 #: src/gtk/about.c:173
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4018 "Operativ System: %s %s (%s)"
4020 #: src/gtk/about.c:182
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s"
4026 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4027 "Operativ System: %s"
4029 #: src/gtk/about.c:191
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: unknown"
4035 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4036 "Operativ System: ukendt"
4038 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mail Teamet"
4042 #: src/gtk/about.c:266
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4046 #: src/gtk/about.c:285
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "Oversætter-teamet"
4050 #: src/gtk/about.c:304
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "Dokumentations-teamet"
4054 #: src/gtk/about.c:322
4058 #: src/gtk/about.c:341
4062 #: src/gtk/about.c:360
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "Bidragydere"
4066 #: src/gtk/about.c:408
4067 msgid "Compiled-in Features"
4068 msgstr "Indbyggede funktioner"
4070 #: src/gtk/about.c:425
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4075 #: src/gtk/about.c:435
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4080 #: src/gtk/about.c:445
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4085 #: src/gtk/about.c:455
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4090 #: src/gtk/about.c:466
4092 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4093 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4095 #: src/gtk/about.c:476
4097 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4098 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4100 #: src/gtk/about.c:486
4102 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4103 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4105 #: src/gtk/about.c:496
4107 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4108 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4110 #: src/gtk/about.c:506
4112 msgid "adds support for session handling\n"
4113 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4115 #: src/gtk/about.c:516
4116 msgctxt "NetworkManager"
4117 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4118 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4120 #: src/gtk/about.c:526
4122 msgid "adds support for SVG themes\n"
4123 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4125 #: src/gtk/about.c:558
4127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4128 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4129 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4131 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4132 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4133 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4135 #: src/gtk/about.c:565
4137 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4138 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4139 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4143 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4144 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4145 "for yderligere detaljer."
4147 #: src/gtk/about.c:584
4149 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4150 "this program. If not, see "
4152 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4153 "program. Hvis ikke, se "
4155 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4156 msgid "Session statistics\n"
4157 msgstr "Session-statistikker\n"
4159 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4161 msgid "Started: %s\n"
4162 msgstr "Startet: %s\n"
4164 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4165 msgid "Incoming traffic\n"
4166 msgstr "Indkommende trafik\n"
4168 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4170 msgid "Received messages: %d\n"
4171 msgstr "Modtagne breve: %d\n"
4173 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4174 msgid "Outgoing traffic\n"
4175 msgstr "Udgående trafik\n"
4177 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4179 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4180 msgstr "Nye/omdirigerede breve: %d\n"
4182 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4184 msgid "Replied messages: %d\n"
4185 msgstr "Besvarede breve: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4189 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4190 msgstr "Videresendte breve: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4194 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4195 msgstr "I alt udgåede breve: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:792
4198 msgid "About Claws Mail"
4199 msgstr "Om Claws Mail"
4201 #: src/gtk/about.c:850
4203 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4204 "The Claws Mail Team\n"
4205 "and Hiroyuki Yamamoto"
4207 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4208 "The Claws Mail Team\n"
4209 "and Hiroyuki Yamamoto"
4211 #: src/gtk/about.c:864
4215 #: src/gtk/about.c:870
4217 msgstr "_Forfattere"
4219 #: src/gtk/about.c:876
4221 msgstr "_Egenskaber"
4223 #: src/gtk/about.c:882
4227 #: src/gtk/about.c:890
4228 msgid "_Release Notes"
4229 msgstr "_Versionsnoter"
4231 #: src/gtk/about.c:896
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4288 msgid "Bright green"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4295 #: src/gtk/foldersort.c:156
4296 msgid "Set mailbox order"
4297 msgstr "Angiv rækkefølge af brevkasserne"
4299 #: src/gtk/foldersort.c:190
4300 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4301 msgstr "Flyt brevkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4303 #: src/gtk/foldersort.c:216
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4308 msgid "No dictionary selected."
4309 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4313 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4317 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4318 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4322 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4323 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4326 msgid "No misspelled word found."
4327 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4330 msgid "Replace unknown word"
4331 msgstr "Erstat ukendt ord"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4335 msgid "Replace \"%s\" with: "
4336 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4340 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4341 "will learn from mistake.\n"
4342 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4345 msgid "Change to..."
4346 msgstr "Skift til..."
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4354 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4355 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4358 msgid "Accept in this session"
4359 msgstr "Godkend i denne session"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4362 msgid "Add to personal dictionary"
4363 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4366 msgid "Replace with..."
4367 msgstr "Erstat med..."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4371 msgid "Check with %s"
4372 msgstr "Kontrollér med %s"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4375 msgid "(no suggestions)"
4376 msgstr "(intet forslag)"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4380 msgid "Dictionary: %s"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4385 msgid "Use alternate (%s)"
4386 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4389 msgid "Use both dictionaries"
4390 msgstr "Brug begge ordbøger"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4393 msgid "Check while typing"
4394 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4399 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4408 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4411 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4414 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4415 msgid "Failed: no service record found."
4416 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4419 msgid "Failed: network error."
4420 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4424 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4425 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4428 msgid "Configuring..."
4429 msgstr "Konfigurerer..."
4431 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4432 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4433 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4437 #: src/gtk/headers.h:9
4441 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4442 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4443 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4447 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4451 #: src/gtk/headers.h:11
4455 #: src/gtk/headers.h:11
4459 #: src/gtk/headers.h:12
4463 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4464 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4465 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4469 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4470 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4474 #: src/gtk/headers.h:15
4478 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4479 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4483 #: src/gtk/headers.h:16
4487 #: src/gtk/headers.h:17
4491 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4492 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4494 msgstr "Henvisninger"
4496 #: src/gtk/headers.h:18
4498 msgstr "Henvisninger:"
4500 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4501 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4502 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4506 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4507 #: src/summary_search.c:488
4511 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4513 msgstr "Kommentarer"
4515 #: src/gtk/headers.h:20
4517 msgstr "Kommentarer:"
4519 #: src/gtk/headers.h:21
4523 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4527 #: src/gtk/headers.h:22
4529 msgstr "Gensendt-Dato"
4531 #: src/gtk/headers.h:22
4532 msgid "Resent-Date:"
4533 msgstr "Gensendt-Dato:"
4535 #: src/gtk/headers.h:23
4537 msgstr "Gensendt-Fra"
4539 #: src/gtk/headers.h:23
4540 msgid "Resent-From:"
4541 msgstr "Gensendt-Fra:"
4543 #: src/gtk/headers.h:24
4544 msgid "Resent-Sender"
4545 msgstr "Gensendt-Afsender"
4547 #: src/gtk/headers.h:24
4548 msgid "Resent-Sender:"
4549 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4551 #: src/gtk/headers.h:25
4553 msgstr "Gensendt-Til"
4555 #: src/gtk/headers.h:25
4557 msgstr "Gensendt-Til:"
4559 #: src/gtk/headers.h:26
4561 msgstr "Gensendt-Cc"
4563 #: src/gtk/headers.h:26
4565 msgstr "Gensendt-Cc:"
4567 #: src/gtk/headers.h:27
4569 msgstr "Gensendt-Bcc"
4571 #: src/gtk/headers.h:27
4573 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4575 #: src/gtk/headers.h:28
4576 msgid "Resent-Message-ID"
4577 msgstr "Gensendt-Brev-ID"
4579 #: src/gtk/headers.h:28
4580 msgid "Resent-Message-ID:"
4581 msgstr "Gensendt-Brev-ID:"
4583 #: src/gtk/headers.h:29
4587 #: src/gtk/headers.h:29
4588 msgid "Return-Path:"
4591 #: src/gtk/headers.h:30
4595 #: src/gtk/headers.h:30
4599 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4600 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4602 msgstr "Nyhedsgrupper"
4604 #: src/gtk/headers.h:34
4606 msgstr "Opfølgning-Til"
4608 #: src/gtk/headers.h:35
4609 msgid "Delivered-To"
4610 msgstr "Afleveret-Til"
4612 #: src/gtk/headers.h:35
4613 msgid "Delivered-To:"
4614 msgstr "Afleveret-Til:"
4616 #: src/gtk/headers.h:36
4620 #: src/gtk/headers.h:36
4624 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4626 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4630 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4634 #: src/gtk/headers.h:38
4638 #: src/gtk/headers.h:38
4642 #: src/gtk/headers.h:39
4643 msgid "Disposition-Notification-To"
4644 msgstr "Disposition-Notification-To"
4646 #: src/gtk/headers.h:39
4647 msgid "Disposition-Notification-To:"
4648 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4650 #: src/gtk/headers.h:40
4651 msgid "Return-Receipt-To"
4652 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4654 #: src/gtk/headers.h:40
4655 msgid "Return-Receipt-To:"
4656 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4658 #: src/gtk/headers.h:41
4662 #: src/gtk/headers.h:41
4664 msgstr "User-Agent:"
4666 #: src/gtk/headers.h:42
4667 msgid "Content-Type"
4668 msgstr "Content-Type"
4670 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4671 msgid "Content-Type:"
4672 msgstr "Content-Type:"
4674 #: src/gtk/headers.h:43
4675 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4676 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4678 #: src/gtk/headers.h:43
4679 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4680 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4682 #: src/gtk/headers.h:44
4683 msgid "MIME-Version"
4684 msgstr "MIME-Version"
4686 #: src/gtk/headers.h:44
4687 msgid "MIME-Version:"
4688 msgstr "MIME-Version:"
4690 #: src/gtk/headers.h:45
4694 #: src/gtk/headers.h:45
4698 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4699 msgid "Organization"
4700 msgstr "Organisation"
4702 #: src/gtk/headers.h:46
4703 msgid "Organization:"
4704 msgstr "Organisation:"
4706 #: src/gtk/headers.h:48
4707 msgid "Mailing-List"
4708 msgstr "Diskussionsliste"
4710 #: src/gtk/headers.h:48
4711 msgid "Mailing-List:"
4712 msgstr "Diskussionsliste:"
4714 #: src/gtk/headers.h:49
4718 #: src/gtk/headers.h:49
4720 msgstr "Liste-Post:"
4722 #: src/gtk/headers.h:50
4723 msgid "List-Subscribe"
4724 msgstr "Liste-Abonnement"
4726 #: src/gtk/headers.h:50
4727 msgid "List-Subscribe:"
4728 msgstr "Liste-Abonnement:"
4730 #: src/gtk/headers.h:51
4731 msgid "List-Unsubscribe"
4732 msgstr "Liste-Opsigelse"
4734 #: src/gtk/headers.h:51
4735 msgid "List-Unsubscribe:"
4736 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4738 #: src/gtk/headers.h:52
4740 msgstr "Liste-Hjælp"
4742 #: src/gtk/headers.h:52
4744 msgstr "Liste-Hjælp:"
4746 #: src/gtk/headers.h:53
4747 msgid "List-Archive"
4748 msgstr "Liste-Arkiv"
4750 #: src/gtk/headers.h:53
4751 msgid "List-Archive:"
4752 msgstr "Liste-Arkiv:"
4754 #: src/gtk/headers.h:54
4758 #: src/gtk/headers.h:54
4760 msgstr "Liste-Ejer:"
4762 #: src/gtk/headers.h:56
4766 #: src/gtk/headers.h:56
4770 #: src/gtk/headers.h:57
4774 #: src/gtk/headers.h:57
4778 #: src/gtk/headers.h:58
4782 #: src/gtk/headers.h:58
4786 #: src/gtk/headers.h:59
4790 #: src/gtk/headers.h:59
4794 #: src/gtk/headers.h:60
4795 msgid "X-No-Archive"
4796 msgstr "X-No-Archive"
4798 #: src/gtk/headers.h:60
4799 msgid "X-No-Archive:"
4800 msgstr "X-No-Archive:"
4802 #: src/gtk/headers.h:63
4806 #: src/gtk/headers.h:63
4807 msgid "In reply to:"
4808 msgstr "I svar til:"
4810 #: src/gtk/headers.h:64
4812 msgstr "Til eller cc"
4814 #: src/gtk/headers.h:64
4816 msgstr "Til eller cc:"
4818 #: src/gtk/headers.h:65
4819 msgid "From, To or Subject"
4820 msgstr "Fra, til eller emne"
4822 #: src/gtk/headers.h:65
4823 msgid "From, To or Subject:"
4824 msgstr "Fra, til eller emne:"
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4831 msgid "Unread message"
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4835 msgid "Message has been replied to"
4836 msgstr "Brevet er besvaret"
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4839 msgid "Message has been forwarded"
4840 msgstr "Brevet er videresendt"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4843 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4844 msgstr "Brevet er videresendt og besvaret"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4847 msgid "Message is in an ignored thread"
4848 msgstr "Brevet er i en ignoreret tråd"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4851 msgid "Message is in a watched thread"
4852 msgstr "Brevet er i en overvåget tråd"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4855 msgid "Message is spam"
4856 msgstr "Brevet er spam"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4859 msgid "Message has attachment(s)"
4860 msgstr "Brevet har vedhæftede filer"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4863 msgid "Digitally signed message"
4864 msgstr "Digitalt signeret brev"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4867 msgid "Encrypted message"
4868 msgstr "Krypteret brev"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4871 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4872 msgstr "Brevet er signeret og har vedhæftede filer"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4875 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4876 msgstr "Brevet er krypteret og har vedhæftede filer"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4879 msgid "Marked message"
4880 msgstr "Markeret brev"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4883 msgid "Message is marked for deletion"
4884 msgstr "Brevet er markeret for sletning"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4887 msgid "Message is marked for moving"
4888 msgstr "Brevet er markeret for flytning"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4891 msgid "Message is marked for copying"
4892 msgstr "Brevet er markeret for kopiering"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4895 msgid "Locked message"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4899 msgid "Folder (normal, opened)"
4900 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4903 msgid "Folder with read messages hidden"
4904 msgstr "Mappe med læste breve skjult"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4907 msgid "Folder contains marked messages"
4908 msgstr "Mappen indeholder markerede breve"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4911 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4912 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4915 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4916 msgstr "IMAP brevkasse som kun viser abonnerede mapper"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4920 msgstr "Ikonforklaring"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4924 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4925 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på breve og mapper:"
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4929 msgid "Input password for %s on %s:"
4930 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4935 msgid "Input password for %s:"
4936 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4939 msgid "Input password:"
4940 msgstr "Input-adgangskode:"
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4944 msgid "Input password"
4945 msgstr "Input-adgangskode:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4948 msgid "Remember password for this session"
4949 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4952 msgid "Remember this"
4955 #: src/gtk/logwindow.c:447
4957 msgstr "Nulstil _Log"
4959 #: src/gtk/menu.c:137
4963 #: src/gtk/menu.c:138
4965 "This URL was too long for displaying and\n"
4966 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4967 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4969 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4970 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Dette brev\n"
4971 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4973 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4983 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4987 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4988 msgid "Plugin is not functional."
4989 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4992 msgid "Select the Plugins to load"
4993 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4998 "The following error occurred while loading %s:\n"
5002 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5007 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5027 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5031 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5043 msgstr "Beskrivelse"
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5047 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5049 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5052 msgid "Click here to load one or more plugins"
5053 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5056 msgid "Unload the selected plugin"
5057 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5060 msgid "Loaded plugins"
5061 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5063 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5067 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5071 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5072 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5073 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5074 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5075 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5076 #: src/prefs_filtering.c:1877
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5081 msgid "all messages"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5085 msgid "messages whose age is greater than # days"
5086 msgstr "breve hvis alder er større end # dage"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5089 msgid "messages whose age is less than # days"
5090 msgstr "breve hvis alder er mindre end # dage"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5093 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5094 msgstr "breve hvis alder er større end # timer"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5097 msgid "messages whose age is less than # hours"
5098 msgstr "breve hvis alder er mindre end # timer"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5101 msgid "messages which contain S in the message body"
5102 msgstr "breve som indeholder S i bevteksten"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5105 msgid "messages which contain S in the whole message"
5106 msgstr "breve som indeholder S i hele brevet"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5109 msgid "messages carbon-copied to S"
5110 msgstr "breve sendt som cc til S"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5113 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5114 msgstr "brevet er enten til: eller cc: til S"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5117 msgid "deleted messages"
5118 msgstr "Slettede breve"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5121 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5122 msgstr "breve som indeholder S i afsenderfeltet"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5125 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5126 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5129 msgid "messages originating from user S"
5130 msgstr "breve som kommer fra bruger S"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5133 msgid "forwarded messages"
5134 msgstr "videresendte breve"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5137 msgid "messages which have attachments"
5138 msgstr "breve som har vedhæftninger"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5141 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5142 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5145 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5146 msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5149 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5150 msgstr "breve som indeholder S i Brev-ID posthovedet"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5153 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5154 msgstr "breve som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5157 msgid "messages which are marked with color #"
5158 msgstr "breve som er markeret med farven #"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5161 msgid "locked messages"
5162 msgstr "låste breve"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5165 msgid "messages which are in newsgroup S"
5166 msgstr "breve som findes i nyhedsgruppe S"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5169 msgid "new messages"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5173 msgid "old messages"
5174 msgstr "gamle breve"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5177 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5178 msgstr "ufuldstændige breve (som ikke er blevet helt hentet)"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5181 msgid "messages which you have replied to"
5182 msgstr "breve som er besvaret"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5185 msgid "read messages"
5186 msgstr "læste breve"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5189 msgid "messages which contain S in subject"
5190 msgstr "breve som indeholder S i emnet"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5193 msgid "messages whose score is equal to # points"
5194 msgstr "breve hvis score er lig med # point"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5197 msgid "messages whose score is greater than # points"
5198 msgstr "breve hvis score er større end # point"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5201 msgid "messages whose score is lower than # points"
5202 msgstr "breve hvis score er mindre end # point"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5205 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5206 msgstr "breve hvis størrelse er lig med # byte"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5209 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5210 msgstr "breve hvis størrelse er større end # byte"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5213 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5214 msgstr "breve hvis størrelse er mindre end # byte"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5217 msgid "messages which have been sent to S"
5218 msgstr "breve som er sendt til S"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5221 msgid "messages which tags contain S"
5222 msgstr "breve hvis mærker indeholder S"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5225 msgid "messages which have tag(s)"
5226 msgstr "breve som har mærker"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5229 msgid "marked messages"
5230 msgstr "markerede breve"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5233 msgid "unread messages"
5234 msgstr "ulæste breve"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5237 msgid "messages which contain S in References header"
5238 msgstr "breve som indeholder S i posthovedet for referencer"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5242 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5243 msgstr "breve som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er brevfilen"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5246 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5247 msgstr "breve som indeholder S X-etiket posthovedet"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5250 msgid "logical AND operator"
5251 msgstr "logisk AND operator"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5254 msgid "logical OR operator"
5255 msgstr "logisk OR operator"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5258 msgid "logical NOT operator"
5259 msgstr "logisk NOT operator"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5262 msgid "case sensitive search"
5263 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5266 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5267 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5271 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5272 "operators with the expressions above"
5274 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5278 msgid "Extended Search"
5279 msgstr "Udvidet søgning"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5283 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5284 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5285 "The following symbols can be used:"
5287 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som brevene skal "
5288 "opfylde for at kunne matche og blive vist i brevlisten.\n"
5289 "Følgende symboler kan benyttes:"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5292 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5293 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5296 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5297 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5309 msgstr "Søg under indtasting"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5312 msgid "Run on select"
5313 msgstr "Kør ved markering"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5316 msgid "Clear the current search"
5317 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5320 msgid "Edit search criteria"
5321 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5324 msgid "Information about extended symbols"
5325 msgstr "Information om udvidede symboler"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5328 msgid "_Information"
5329 msgstr "_Information"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5336 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5351 msgstr "Signeret af"
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5354 #: src/prefs_themes.c:952
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5359 msgid "Organization: "
5360 msgstr "Organisation: "
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5367 msgid "Fingerprint: \n"
5368 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5371 msgid "Signature status: "
5372 msgstr "Signaturens status: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5375 msgid "Expires on: "
5376 msgstr "Udløber den: "
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5380 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5381 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5386 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5387 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5390 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5391 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5397 "Certificate for %s is unknown.\n"
5398 "%sDo you want to accept it?"
5400 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5401 "%sSkal det godkendes?"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5406 msgid "Signature status: %s"
5407 msgstr "Signaturens status: %s"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5410 msgid "_View certificate"
5411 msgstr "_Vis certifikatet"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5415 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5418 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5419 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Cancel connection"
5424 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5427 msgid "_Accept and save"
5428 msgstr "_Godkend og gem"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5433 "Certificate for %s is expired.\n"
5434 "%sDo you want to continue?"
5436 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5437 "%sVil du fortsætte?"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5441 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5444 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5445 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5452 msgid "New certificate:"
5453 msgstr "Nyt certifikat:"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5456 msgid "Known certificate:"
5457 msgstr "Kendt certifikat:"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5462 "Certificate for %s has changed.\n"
5463 "%sDo you want to accept it?"
5465 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5466 "%sSkal det godkendes?"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5469 msgid "_View certificates"
5470 msgstr "_Vis certifikater"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5473 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5474 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5477 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5478 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5480 #: src/headerview.c:94
5484 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5485 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5487 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5491 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5494 #: src/summaryview.c:3433
5495 msgid "(No Subject)"
5496 msgstr "(Uden Emne)"
5498 #: src/image_viewer.c:100
5502 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5508 #: src/image_viewer.c:306
5510 msgstr "Filstørrelse"
5512 #: src/image_viewer.c:355
5514 msgstr "Indlæs billede"
5517 msgid "IMAP connection broken\n"
5518 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5520 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5521 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5522 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5523 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5524 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5525 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5526 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5527 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5528 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5530 msgid "IMAP error on %s:"
5531 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5534 msgid "authenticated"
5538 msgid "not authenticated"
5539 msgstr "ikke godkendt"
5543 msgstr "dårlig tilstand"
5546 msgid "stream error"
5547 msgstr "fejl i strøm"
5550 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5551 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5554 msgid "connection refused"
5555 msgstr "forbindelsen er afvist"
5558 msgid "memory error"
5559 msgstr "hukommelsesfejl"
5566 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5567 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5570 msgid "connection not accepted"
5571 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5574 msgid "APPEND error"
5575 msgstr "APPEND-fejl"
5582 msgid "LOGOUT error"
5583 msgstr "LOGOUT-fejl"
5586 msgid "CAPABILITY error"
5587 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5598 msgid "EXPUNGE error"
5599 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5606 msgid "UID COPY error"
5607 msgstr "UID COPY-fejl"
5610 msgid "CREATE error"
5611 msgstr "CREATE-fejl"
5614 msgid "DELETE error"
5615 msgstr "DELETE-fejl"
5618 msgid "EXAMINE error"
5619 msgstr "EXAMINE-fejl"
5626 msgid "UID FETCH error"
5627 msgstr "UID FETCH-fejl"
5642 msgid "RENAME error"
5643 msgstr "RENAME-fejl"
5646 msgid "SEARCH error"
5647 msgstr "SEARCH-fejl"
5650 msgid "UID SEARCH error"
5651 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5654 msgid "SELECT error"
5655 msgstr "SELECT-fejl"
5658 msgid "STATUS error"
5659 msgstr "STATUS-fejl"
5666 msgid "UID STORE error"
5667 msgstr "UID STORE-fejl"
5670 msgid "SUBSCRIBE error"
5671 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5674 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5675 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5678 msgid "STARTTLS error"
5679 msgstr "STARTTLS-fejl"
5686 msgid "EXTENSION error"
5687 msgstr "EXTENSION-fejl"
5694 msgid "SSL/TLS error"
5695 msgstr "SSL/TLS fejl"
5699 msgid "Unknown error [%d]"
5700 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5706 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5707 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5711 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5712 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5718 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5719 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5723 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5724 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5730 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5731 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5735 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5736 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5742 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5743 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5747 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5748 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5754 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5755 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5759 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5760 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5764 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5765 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5769 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5770 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5774 msgid "Connecting to %s failed"
5775 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5777 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5779 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5780 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5782 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5783 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5784 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5785 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5787 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5788 msgid "Insecure connection"
5789 msgstr "Usikker forbindelse"
5791 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5793 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5794 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5796 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5799 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5800 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5802 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5805 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5806 msgid "Con_tinue connecting"
5807 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5811 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5812 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5816 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5817 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5821 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5822 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5824 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5825 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5826 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5830 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5831 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5835 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5836 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5839 msgid "Adding messages..."
5840 msgstr "Tilføjer breve..."
5842 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5843 msgid "Copying messages..."
5844 msgstr "Kopierer breve..."
5847 msgid "can't set deleted flags\n"
5848 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5850 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5851 msgid "can't expunge\n"
5852 msgstr "kan ikke tømme\n"
5856 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5857 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5861 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5862 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5865 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5866 msgstr "kan ikke oprette brevkasse: Fejl i LIST\n"
5869 msgid "can't create mailbox\n"
5870 msgstr "kan ikke oprette brevkasse\n"
5874 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5875 msgstr "kan ikke omdøbe brevkasse: %s til %s\n"
5878 msgid "can't delete mailbox\n"
5879 msgstr "kan ikke slette brevkasse\n"
5882 msgid "LIST failed\n"
5883 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5886 msgid "Flagging messages..."
5887 msgstr "Sætter brevflag..."
5891 msgid "can't select folder: %s\n"
5892 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5895 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5896 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5899 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5900 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5905 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5906 "compiled without STARTTLS support.\n"
5908 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5909 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5912 msgid "Server logins are disabled.\n"
5913 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5916 msgid "Fetching message..."
5917 msgstr "Henter brev..."
5921 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5922 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5926 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5927 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5929 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5931 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5932 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5934 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5936 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5937 msgid "Create _new folder..."
5938 msgstr "Opret _ny mappe..."
5940 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5941 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5942 msgid "_Rename folder..."
5943 msgstr "_Omdøb mappe..."
5945 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5946 msgid "M_ove folder..."
5947 msgstr "Fl_yt mappe..."
5949 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5950 msgid "Cop_y folder..."
5951 msgstr "_Kopiér mappe..."
5953 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5955 msgid "_Delete folder..."
5956 msgstr "_Slet mappe..."
5958 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5960 msgstr "Synkronisér"
5962 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5963 msgid "Down_load messages"
5964 msgstr "He_nt breve"
5966 #: src/imap_gtk.c:75
5967 msgid "S_ubscriptions"
5968 msgstr "A_bonnementer"
5970 #: src/imap_gtk.c:77
5971 msgid "_Subscribe..."
5972 msgstr "_Abonnér..."
5974 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5975 msgid "_Unsubscribe..."
5978 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5980 msgid "_Check for new messages"
5981 msgstr "_Tjek for nye breve"
5983 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5984 msgid "C_heck for new folders"
5985 msgstr "T_jek for nye mapper"
5987 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5988 msgid "R_ebuild folder tree"
5989 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5991 #: src/imap_gtk.c:87
5992 msgid "Show only subscribed _folders"
5993 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5995 #: src/imap_gtk.c:194
5997 "Input the name of new folder:\n"
5998 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5999 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6001 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6002 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6003 "og ingen breve, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6005 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6006 msgid "Inherit properties from parent folder"
6007 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6009 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6013 msgid "Input new name for '%s':"
6014 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6016 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6019 msgid "Rename folder"
6020 msgstr "Omdøb mappe"
6022 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6026 "The folder could not be renamed.\n"
6027 "The new folder name is not allowed."
6029 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6030 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6032 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6033 #: src/summaryview.c:4624
6034 msgid "Select folder to move selected message to"
6035 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6036 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme det valgte brev"
6037 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte breve"
6039 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6040 #: src/summaryview.c:4709
6041 msgid "Select folder to copy selected message to"
6042 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6043 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere det valgte brev til"
6044 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte breve til"
6046 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6049 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6050 "will not be possible.\n"
6052 "Do you really want to delete?"
6054 "Alle mapper og breve under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse vil "
6055 "ikke være muligt.\n"
6057 "Skal de virkelig slettes?"
6059 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6063 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6064 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6066 #: src/imap_gtk.c:508
6068 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6069 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6071 #: src/imap_gtk.c:511
6072 msgid "Search recursively"
6073 msgstr "Søg rekursivt"
6075 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6076 msgid "Subscriptions"
6077 msgstr "Abonnementer"
6079 #: src/imap_gtk.c:517
6083 #: src/imap_gtk.c:527
6085 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6086 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6088 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6092 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6096 #: src/imap_gtk.c:558
6098 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6100 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6101 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6103 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6105 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6106 "\"Tjek for nye mapper\" ved brevkassens rodmappe."
6108 #: src/imap_gtk.c:567
6110 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6111 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6113 #: src/imap_gtk.c:568
6117 #: src/imap_gtk.c:568
6121 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6122 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6123 msgid "Apply to subfolders"
6124 msgstr "Anvend i undermapper"
6126 #: src/imap_gtk.c:576
6130 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6131 msgid "_Unsubscribe"
6134 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6135 msgid "Import mbox file"
6136 msgstr "Importér mbox-fil"
6139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6140 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6143 msgid "Destination folder:"
6147 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6148 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6152 "Destination folder is not set.\n"
6153 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6155 "Målmappen er ikke anført.\n"
6156 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6159 msgid "Can't find the destination folder."
6160 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6163 msgid "Select importing file"
6164 msgstr "Vælg importfil"
6167 msgid "Select folder to import to"
6168 msgstr "Vælg mappe til import"
6170 #: src/importldif.c:185
6171 msgid "Please specify address book name and file to import."
6172 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6174 #: src/importldif.c:188
6175 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6176 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6178 #: src/importldif.c:191
6179 msgid "File imported."
6180 msgstr "Fil importeret."
6182 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6183 msgid "Please select a file."
6184 msgstr "Anfør en fil"
6186 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6187 msgid "Address book name must be supplied."
6188 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6190 #: src/importldif.c:496
6191 msgid "LDIF file imported successfully."
6192 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6194 #: src/importldif.c:581
6195 msgid "Select LDIF File"
6196 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6198 #: src/importldif.c:667
6200 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6202 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6204 #: src/importldif.c:672
6208 #: src/importldif.c:682
6209 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6210 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6212 #: src/importldif.c:689
6213 msgid "Select the LDIF file to import."
6214 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6216 #: src/importldif.c:725
6220 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6224 #: src/importldif.c:727
6225 msgid "LDIF Field Name"
6226 msgstr "LDIF feltnavn"
6228 #: src/importldif.c:728
6229 msgid "Attribute Name"
6230 msgstr "Attributnavn"
6232 #: src/importldif.c:783
6236 #: src/importldif.c:795
6240 #: src/importldif.c:807
6242 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6243 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6244 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6245 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6246 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6247 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6250 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6251 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6252 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6253 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6254 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6255 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6258 #: src/importldif.c:822
6259 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6260 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6262 #: src/importldif.c:827
6263 msgid "Select for Import"
6264 msgstr "Vælg for import"
6266 #: src/importldif.c:832
6267 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6268 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6270 #: src/importldif.c:834
6274 #: src/importldif.c:839
6275 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6276 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6278 #: src/importldif.c:911
6279 msgid "Records Imported:"
6280 msgstr "Antal importerede poster:"
6282 #: src/importldif.c:943
6283 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6284 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6286 #: src/importldif.c:980
6290 #: src/importmutt.c:141
6291 msgid "Error importing MUTT file."
6292 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6294 #: src/importmutt.c:156
6295 msgid "Select MUTT File"
6296 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6298 #: src/importmutt.c:203
6299 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6300 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6302 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6303 msgid "Please select a file to import."
6304 msgstr "Vælg en fil til import."
6306 #: src/importpine.c:140
6307 msgid "Error importing Pine file."
6308 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6310 #: src/importpine.c:155
6311 msgid "Select Pine File"
6312 msgstr "Vælg Pine-fil"
6314 #: src/importpine.c:202
6315 msgid "Import Pine file into Address Book"
6316 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6318 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6319 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6320 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6325 msgstr "%s mislykkedes\n"
6328 msgid "Retrieving new messages"
6329 msgstr "Henter nye breve"
6335 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6345 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6346 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6347 msgstr[0] "Færdig (%d brev (%s) hentet)"
6348 msgstr[1] "Færdig (%d breve (%s) hentet)"
6351 msgid "Done (no new messages)"
6352 msgstr "Færdig (Ingen nye breve)"
6355 msgid "Connection failed"
6356 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6358 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6360 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6362 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6363 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6367 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6373 msgid "Finished (%d new message)"
6374 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6375 msgstr[0] "Færdig (%d nyt brev)"
6376 msgstr[1] "Færdig (%d nye breve)"
6379 msgid "Finished (no new messages)"
6380 msgstr "Færdig (ingen nye breve)"
6384 msgid "%s: Retrieving new messages"
6385 msgstr "%s: Henter nye breve"
6389 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6390 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6394 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6395 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6400 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6402 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6403 #: src/send_message.c:496
6404 msgid "Authenticating..."
6405 msgstr "Godkender..."
6409 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6410 msgstr "Henter breve fra %s (%s)..."
6413 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6414 msgstr "Henter antallet af nye breve (STAT)..."
6417 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6418 msgstr "Henter antallet af nye breve (LAST)..."
6421 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6422 msgstr "Henter antallet af nye breve (UIDL)..."
6425 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6426 msgstr "Henter antallet af nye breve (LIST)..."
6428 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6434 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6435 msgstr "Henter brev (%d / %d) (%s / %s)"
6439 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6440 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6441 msgstr[0] "Henter (%d brev (%s) modtaget)"
6442 msgstr[1] "Henter (%d breve (%s) modtaget)"
6446 msgid "Connection to %s:%d failed."
6447 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6450 msgid "Error occurred while processing mail."
6451 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6456 "Error occurred while processing mail:\n"
6459 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6463 msgid "No disk space left."
6464 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6467 msgid "Can't write file."
6468 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6471 msgid "Socket error."
6476 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6477 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6479 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6480 msgid "Connection closed by the remote host."
6481 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6485 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6486 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6489 msgid "Mailbox is locked."
6490 msgstr "Brevkassen er låst."
6495 "Mailbox is locked:\n"
6498 "Brevkassen er låst:\n"
6501 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6502 msgid "Authentication failed."
6503 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6505 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6508 "Authentication failed:\n"
6511 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6514 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6516 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6517 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6519 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6520 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6524 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6525 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6528 msgid "Incorporation cancelled\n"
6529 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6533 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6534 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6538 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6539 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6543 msgstr "Ku_n én gang"
6545 #: src/ldapupdate.c:1056
6556 "File '%s' already exists.\n"
6557 "Can't create folder."
6559 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6560 "Mappen kan ikke oprettes."
6565 "Configuration for %s found.\n"
6566 "Do you want to migrate this configuration?"
6568 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6569 "Skal denne konfiguration migreres?"
6576 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6577 "script available at %s."
6581 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6582 "skript tilgængelig i %s."
6585 msgid "Keep old configuration"
6586 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6590 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6591 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6594 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6595 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6596 "optage lidt ekstra diskplads."
6599 msgid "Migration of configuration"
6600 msgstr "Migration af konfiguration"
6603 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6604 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6607 msgid "Migration failed!"
6608 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6611 msgid "Migrating configuration..."
6612 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6615 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6616 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6618 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6620 msgstr "(eller ældre)"
6625 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6626 "more information:\n"
6629 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6630 "more information:\n"
6633 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6634 "konfiguration for mere information:\n"
6637 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6638 "konfigurationer for mere information:\n"
6643 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6644 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6645 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6647 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, som ikke er komplet. Det er "
6648 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6649 "kontekstmenuen i brevkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6653 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6654 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6655 "plugin and try again."
6657 "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6658 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6659 "modulet og prøv igen."
6662 msgid "Missing filename\n"
6663 msgstr "Manglende filnavn\n"
6666 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6667 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6670 msgid "Malformed header\n"
6671 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6674 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6675 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6678 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6679 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6683 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6684 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6687 msgid " --compose [address] open composition window"
6688 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6692 " --compose-from-file file\n"
6693 " open composition window with data from given file;\n"
6694 " use - as file name for reading from standard "
6696 " content format: headers first (To: required) until "
6698 " empty line, then mail body until end of file."
6700 " --compose-from-file filnavn\n"
6701 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6703 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6705 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6706 "påkrævet) indtil en\n"
6707 " tom linie, derpå brevteksten indtil filafslutning."
6710 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6711 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6715 " --attach file1 [file2]...\n"
6716 " open composition window with specified files\n"
6719 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6720 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6724 msgid " --receive receive new messages"
6725 msgstr " --receive hent nye breve"
6728 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6729 msgstr " --receive-all hent nye breve for alle konti"
6732 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6733 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af breve"
6736 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6737 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af breve"
6741 " --search folder type request [recursive]\n"
6743 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6744 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6746 " request: search string\n"
6747 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6749 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6750 " søger brevkasse\n"
6751 " eks: \"#mh/Brevkassepost/indbakke\" eller \"Post"
6753 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6754 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6755 " forespørgsel: søgestreng\n"
6756 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6760 msgid " --send send all queued messages"
6761 msgstr " --send send alle breve i køen"
6764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6765 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af breve"
6769 " --status-full [folder]...\n"
6770 " show the status of each folder"
6772 " --status-full [mappe]...\n"
6773 " vis status for hver mappe"
6776 msgid " --statistics show session statistics"
6777 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6780 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6781 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6785 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6786 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6788 " --select mappe[/brev]\n"
6789 " går til den anførte mappe/brev\n"
6790 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6793 msgid " --online switch to online mode"
6794 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6797 msgid " --offline switch to offline mode"
6798 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6801 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6802 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6805 msgid " --debug debug mode"
6806 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6809 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6810 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6813 msgid " --help -h display this help and exit"
6814 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6817 msgid " --version -v output version information and exit"
6818 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6822 " --version-full -V output version and built-in features information "
6825 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6829 msgid " --config-dir output configuration directory"
6830 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6834 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6835 " use specified configuration directory"
6837 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6838 " brug anførte konfigurationsmappe"
6842 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6843 " set geometry for main window"
6845 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6846 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6849 msgid "Unknown option\n"
6850 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6854 msgid "Processing (%s)..."
6855 msgstr "Behandler (%s)..."
6858 msgid "top level folder"
6859 msgstr "topniveaumappe"
6862 msgid "Queued messages"
6866 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6867 msgstr "Nogle usendte breve er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6870 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6871 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6874 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6875 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6877 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6881 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6885 #: src/mainwindow.c:518
6886 msgid "_Configuration"
6887 msgstr "_Konfiguration"
6889 #: src/mainwindow.c:522
6890 msgid "_Add mailbox"
6891 msgstr "_Tilføj brevkasse"
6893 #: src/mainwindow.c:523
6897 #: src/mainwindow.c:526
6898 msgid "Change mailbox order..."
6899 msgstr "Ændre rækkefølgen af brevkasser..."
6901 #: src/mainwindow.c:529
6902 msgid "_Import mbox file..."
6903 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6905 #: src/mainwindow.c:530
6906 msgid "_Export to mbox file..."
6907 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6909 #: src/mainwindow.c:531
6910 msgid "_Export selected to mbox file..."
6911 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6913 #: src/mainwindow.c:533
6914 msgid "Empty all _Trash folders"
6915 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6917 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6918 msgid "_Save email as..."
6919 msgstr "_Gem email som..."
6921 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6922 msgid "_Save part as..."
6923 msgstr "_Gem del som..."
6925 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6926 msgid "Page setup..."
6927 msgstr "Sideopsætning..."
6929 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6931 msgstr "_Udskriv..."
6933 #: src/mainwindow.c:543
6934 msgid "Synchronise folders"
6935 msgstr "Synkronisér mapper"
6937 #: src/mainwindow.c:545
6941 #: src/mainwindow.c:550
6942 msgid "Select _thread"
6945 #: src/mainwindow.c:552
6946 msgid "_Find in current message..."
6947 msgstr "_Søg i nuværende brev..."
6949 #: src/mainwindow.c:554
6950 msgid "_Quick search"
6951 msgstr "_Hurtigsøgning"
6953 #: src/mainwindow.c:557
6954 msgid "Show or hi_de"
6955 msgstr "Vis eller _skjul"
6957 #: src/mainwindow.c:558
6959 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6961 #: src/mainwindow.c:560
6962 msgid "Set displayed _columns"
6963 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6965 #: src/mainwindow.c:561
6966 msgid "In _folder list..."
6967 msgstr "af _mappelisten..."
6969 #: src/mainwindow.c:562
6970 msgid "In _message list..."
6971 msgstr "af _brevlisten..."
6973 #: src/mainwindow.c:567
6977 #: src/mainwindow.c:569
6981 #: src/mainwindow.c:571
6982 msgid "_Attract by subject"
6983 msgstr "_Tråd efter emne"
6985 #: src/mainwindow.c:573
6986 msgid "E_xpand all threads"
6987 msgstr "U_dfold alle tråde"
6989 #: src/mainwindow.c:574
6990 msgid "Co_llapse all threads"
6991 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6993 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
6997 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
6998 msgid "_Previous message"
6999 msgstr "_Forrige brev"
7001 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7002 msgid "_Next message"
7003 msgstr "_Næste brev"
7005 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7006 msgid "P_revious unread message"
7007 msgstr "F_orrige ulæste brev"
7009 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7010 msgid "N_ext unread message"
7011 msgstr "N_æste ulæste brev"
7013 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7014 msgid "Previous ne_w message"
7015 msgstr "Forrige n_ye brev"
7017 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7018 msgid "Ne_xt new message"
7019 msgstr "Næ_ste nye brev"
7021 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7022 msgid "Previous _marked message"
7023 msgstr "Forrige _markerede brev"
7025 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7026 msgid "Next m_arked message"
7027 msgstr "Næste m_arkerede brev"
7029 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7030 msgid "Previous _labeled message"
7031 msgstr "Forrige _farvemarkerede brev"
7033 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7034 msgid "Next la_beled message"
7035 msgstr "Næste fa_rvemarkerede brev"
7037 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7038 msgid "Previous opened message"
7039 msgstr "Forrige åbnede brev"
7041 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7042 msgid "Next opened message"
7043 msgstr "Næste åbnede brev"
7045 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7046 msgid "Parent message"
7047 msgstr "Forælderbrev"
7049 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7050 msgid "Next unread _folder"
7051 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7053 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7057 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7061 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7062 msgid "Previous part"
7063 msgstr "Forrige del"
7065 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7066 msgid "Message scroll"
7067 msgstr "Rul i brevene"
7069 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7070 msgid "Previous line"
7071 msgstr "Forrige linie"
7073 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7075 msgstr "Næste linie"
7077 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7078 msgid "Previous page"
7079 msgstr "Forrige side"
7081 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7085 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7089 #: src/mainwindow.c:633
7090 msgid "Open in new _window"
7091 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7093 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7094 msgid "Mess_age source"
7095 msgstr "Kild_etekst"
7097 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7098 msgid "Message part"
7101 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7102 msgid "View as text"
7103 msgstr "Vis som tekst"
7105 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7109 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7110 msgid "Open with..."
7113 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7117 #: src/mainwindow.c:646
7118 msgid "_Update summary"
7119 msgstr "_Opdateringsresumé"
7121 #: src/mainwindow.c:649
7125 #: src/mainwindow.c:650
7126 msgid "Get from _current account"
7127 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7129 #: src/mainwindow.c:651
7130 msgid "Get from _all accounts"
7131 msgstr "Hent fra _alle konti"
7133 #: src/mainwindow.c:652
7134 msgid "Cancel receivin_g"
7135 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7137 #: src/mainwindow.c:655
7138 msgid "_Send queued messages"
7139 msgstr "_Send breve fra køen"
7141 #: src/mainwindow.c:660
7142 msgid "Compose a_n email message"
7143 msgstr "Skriv e_t email-brev"
7145 #: src/mainwindow.c:661
7146 msgid "Compose a news message"
7147 msgstr "Skriv et nyhedsbrev"
7149 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7150 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7154 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7158 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7159 msgid "Mailing _list"
7160 msgstr "Diskussions_liste"
7162 #: src/mainwindow.c:668
7163 msgid "Follow-up and reply to"
7164 msgstr "Opfølg og svar til"
7166 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7168 msgstr "_Videresend"
7170 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7171 msgid "For_ward as attachment"
7172 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7174 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7178 #: src/mainwindow.c:675
7179 msgid "Mailing-_List"
7180 msgstr "Diskussions_liste"
7182 #: src/mainwindow.c:676
7186 #: src/mainwindow.c:678
7190 #: src/mainwindow.c:682
7194 #: src/mainwindow.c:684
7195 msgid "View archive"
7198 #: src/mainwindow.c:686
7199 msgid "Contact owner"
7200 msgstr "Kontakt ejer"
7202 #: src/mainwindow.c:690
7206 #: src/mainwindow.c:691
7210 #: src/mainwindow.c:692
7211 msgid "Move to _trash"
7212 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7214 #: src/mainwindow.c:693
7218 #: src/mainwindow.c:694
7219 msgid "Move thread to tr_ash"
7220 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7222 #: src/mainwindow.c:695
7223 msgid "Delete t_hread"
7226 #: src/mainwindow.c:696
7227 msgid "Cancel a news message"
7228 msgstr "Annullér en nyhedsbrev"
7230 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7234 #: src/mainwindow.c:701
7236 msgstr "_Fjern markering"
7238 #: src/mainwindow.c:704
7239 msgid "Mark as rea_d"
7240 msgstr "Markér som læs_t"
7242 #: src/mainwindow.c:705
7243 msgid "Mark as unr_ead"
7244 msgstr "Markér som ul_æst"
7246 #: src/mainwindow.c:707
7247 msgid "Mark all read"
7248 msgstr "Markér alt som læst"
7250 #: src/mainwindow.c:708
7251 msgid "Mark all unread"
7252 msgstr "Markér alt som ulæst"
7254 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7255 #: src/toolbar.c:500
7256 msgid "Ignore thread"
7257 msgstr "Ignorér tråd"
7259 #: src/mainwindow.c:711
7260 msgid "Unignore thread"
7261 msgstr "Medtag tråd"
7263 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7264 #: src/toolbar.c:501
7265 msgid "Watch thread"
7266 msgstr "Overvåg tråd"
7268 #: src/mainwindow.c:713
7269 msgid "Unwatch thread"
7270 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7272 #: src/mainwindow.c:716
7273 msgid "Mark as _spam"
7274 msgstr "Markér som _spam"
7276 #: src/mainwindow.c:717
7277 msgid "Mark as _ham"
7278 msgstr "Markér som _ham"
7280 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7284 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7288 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7289 msgid "Color la_bel"
7290 msgstr "Farvee_tiketter"
7292 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7296 #: src/mainwindow.c:727
7298 msgstr "Redigér i_gen"
7300 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7301 msgid "Check signature"
7302 msgstr "Tjek signatur"
7304 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7305 msgid "Add sender to address boo_k"
7306 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7308 #: src/mainwindow.c:737
7309 msgid "C_ollect addresses"
7310 msgstr "I_ndsaml adresser"
7312 #: src/mainwindow.c:738
7313 msgid "From current _folder..."
7314 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7316 #: src/mainwindow.c:739
7317 msgid "From selected _messages..."
7318 msgstr "Fra markerede _breve..."
7320 #: src/mainwindow.c:742
7321 msgid "_Filter all messages in folder"
7322 msgstr "_Filtrér alle breve i mappen"
7324 #: src/mainwindow.c:743
7325 msgid "Filter _selected messages"
7326 msgstr "Filtrér alle _markerede breve"
7328 #: src/mainwindow.c:744
7329 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7330 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7332 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7333 msgid "_Create filter rule"
7334 msgstr "_Opret filterregel"
7336 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7337 #: src/messageview.c:324
7338 msgid "_Automatically"
7339 msgstr "_Automatisk"
7341 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7342 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7346 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7347 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7351 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7352 #: src/messageview.c:327
7354 msgstr "Efter _emne"
7356 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7357 msgid "Create processing rule"
7358 msgstr "Opret behandlingsregel"
7360 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7361 msgid "List _URLs..."
7362 msgstr "Vis _URL-er..."
7364 #: src/mainwindow.c:766
7365 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7366 msgstr "Tj_ek for nye breve i alle mapper"
7368 #: src/mainwindow.c:767
7369 msgid "Delete du_plicated messages"
7370 msgstr "Slet du_blerede breve"
7372 #: src/mainwindow.c:768
7373 msgid "In selected folder"
7374 msgstr "I afkrydset mappe"
7376 #: src/mainwindow.c:769
7377 msgid "In all folders"
7378 msgstr "I alle mapper"
7380 #: src/mainwindow.c:772
7384 #: src/mainwindow.c:773
7388 #: src/mainwindow.c:776
7389 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7390 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7392 #: src/mainwindow.c:780
7393 msgid "Filtering Lo_g"
7394 msgstr "Filtreringslo_g"
7396 #: src/mainwindow.c:782
7397 msgid "Network _Log"
7398 msgstr "Netværks_log"
7400 #: src/mainwindow.c:784
7401 msgid "_Forget all session passwords"
7402 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7404 #: src/mainwindow.c:786
7405 msgid "Forget _master passphrase"
7406 msgstr "Glem _masterløsenet"
7408 #: src/mainwindow.c:790
7409 msgid "C_hange current account"
7410 msgstr "S_kift aktiv konto"
7412 #: src/mainwindow.c:792
7413 msgid "_Preferences for current account..."
7414 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7416 #: src/mainwindow.c:793
7417 msgid "Create _new account..."
7418 msgstr "Opret _ny konto..."
7420 #: src/mainwindow.c:794
7421 msgid "_Edit accounts..."
7422 msgstr "_Redigér konti..."
7424 #: src/mainwindow.c:797
7425 msgid "P_references..."
7426 msgstr "I_ndstillinger..."
7428 #: src/mainwindow.c:798
7429 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7430 msgstr "Forbe_handling..."
7432 #: src/mainwindow.c:799
7433 msgid "Post-pro_cessing..."
7434 msgstr "Efterbeh_andling..."
7436 #: src/mainwindow.c:800
7437 msgid "_Filtering..."
7438 msgstr "_Filtrering..."
7440 #: src/mainwindow.c:801
7441 msgid "_Templates..."
7442 msgstr "_Skabeloner..."
7444 #: src/mainwindow.c:802
7446 msgstr "_Handlinger..."
7448 #: src/mainwindow.c:803
7452 #: src/mainwindow.c:805
7454 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7456 #: src/mainwindow.c:808
7458 msgstr "_Brugervejledning"
7460 #: src/mainwindow.c:809
7461 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7462 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7464 #: src/mainwindow.c:810
7465 msgid "Icon _Legend"
7466 msgstr "Ikon_forklaring"
7468 #: src/mainwindow.c:812
7469 msgid "Set as default client"
7470 msgstr "Sæt som standardklient"
7472 #: src/mainwindow.c:819
7473 msgid "Offline _mode"
7474 msgstr "Offline _tilstand"
7476 #: src/mainwindow.c:820
7478 msgstr "Men_ubjælke"
7480 #: src/mainwindow.c:821
7481 msgid "_Message view"
7482 msgstr "_Brevoversigt"
7484 #: src/mainwindow.c:823
7486 msgstr "Status_bjælke"
7488 #: src/mainwindow.c:825
7489 msgid "Column headers"
7490 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7492 #: src/mainwindow.c:826
7493 msgid "Th_read view"
7494 msgstr "T_rådoversigt"
7496 #: src/mainwindow.c:827
7497 msgid "Hide read threads"
7498 msgstr "Skjul læste tråde"
7500 #: src/mainwindow.c:828
7501 msgid "_Hide read messages"
7502 msgstr "_Skjul læste breve"
7504 #: src/mainwindow.c:829
7505 msgid "Hide deleted messages"
7506 msgstr "Skjul slettede breve"
7508 #: src/mainwindow.c:830
7512 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7513 msgid "Show all _headers"
7514 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7516 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7517 msgid "_Collapse all"
7518 msgstr "_Fold alt sammen"
7520 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7521 msgid "Collapse from level _2"
7522 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7524 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7525 msgid "Collapse from level _3"
7526 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7528 #: src/mainwindow.c:838
7529 msgid "Text _below icons"
7530 msgstr "Tekst _under ikoner"
7532 #: src/mainwindow.c:839
7533 msgid "Text be_side icons"
7534 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7536 #: src/mainwindow.c:840
7538 msgstr "Kun _ikoner"
7540 #: src/mainwindow.c:841
7544 #: src/mainwindow.c:848
7548 #: src/mainwindow.c:849
7549 msgid "_Three columns"
7550 msgstr "_Tre kolonner"
7552 #: src/mainwindow.c:850
7553 msgid "_Wide message"
7554 msgstr "_Bredt brev"
7556 #: src/mainwindow.c:851
7557 msgid "W_ide message list"
7558 msgstr "B_red brevliste"
7560 #: src/mainwindow.c:852
7561 msgid "S_mall screen"
7562 msgstr "L_ille skærm"
7564 #: src/mainwindow.c:856
7566 msgstr "Efter _nummer"
7568 #: src/mainwindow.c:857
7570 msgstr "Efter s_tørrelse"
7572 #: src/mainwindow.c:858
7574 msgstr "Efter _dato"
7576 #: src/mainwindow.c:859
7577 msgid "By thread date"
7578 msgstr "Efter dato for tråd"
7580 #: src/mainwindow.c:862
7582 msgstr "Efter e_mne"
7584 #: src/mainwindow.c:863
7585 msgid "By _color label"
7586 msgstr "Efter _farveetiket"
7588 #: src/mainwindow.c:864
7590 msgstr "Efter mærke"
7592 #: src/mainwindow.c:865
7594 msgstr "Efter _afmærkning"
7596 #: src/mainwindow.c:866
7598 msgstr "Efter _status"
7600 #: src/mainwindow.c:867
7601 msgid "By a_ttachment"
7602 msgstr "Efter v_edhæftning"
7604 #: src/mainwindow.c:868
7606 msgstr "Efter score"
7608 #: src/mainwindow.c:869
7610 msgstr "Efter låste"
7612 #: src/mainwindow.c:870
7614 msgstr "So_rtér ikke"
7616 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7620 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7624 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7625 msgid "_Auto detect"
7626 msgstr "_Genkend automatisk"
7628 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7629 msgid "Apply tags..."
7630 msgstr "Anvend mærker..."
7632 #: src/mainwindow.c:1962
7633 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7634 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7636 #: src/mainwindow.c:1977
7637 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7638 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7640 #: src/mainwindow.c:1980
7641 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7642 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7644 #: src/mainwindow.c:1994
7645 msgid "Select account"
7648 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7650 msgstr "Netværkslog"
7652 #: src/mainwindow.c:2025
7653 msgid "Filtering/Processing debug log"
7654 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7656 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7657 msgid "filtering log enabled\n"
7658 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7660 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7661 msgid "filtering log disabled\n"
7662 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7664 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7665 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7667 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7671 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7675 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7676 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7677 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7679 #: src/mainwindow.c:2908
7681 msgstr "Lad være at afslutte"
7683 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7685 msgstr "Tilføj brevkasse"
7687 #: src/mainwindow.c:2938
7689 "Input the location of mailbox.\n"
7690 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7691 "scanned automatically."
7693 "Indtast placering af brevkassen.\n"
7694 "Hvis en eksisterende brevkasse angives, bliver den\n"
7695 "automatisk skannet."
7697 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7700 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7701 msgstr "Brevkassen '%s' findes allerede."
7703 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7708 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7710 "Creation of the mailbox failed.\n"
7711 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7714 "Oprettelse af brevkassen mislykkedes.\n"
7715 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7717 #: src/mainwindow.c:3423
7718 msgid "No posting allowed"
7719 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7721 #: src/mainwindow.c:4006
7722 msgid "Mbox import has failed."
7723 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7725 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7726 msgid "Export to mbox has failed."
7727 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7729 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7733 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7734 msgid "Exit Claws Mail?"
7735 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7737 #: src/mainwindow.c:4256
7738 msgid "Folder synchronisation"
7739 msgstr "Synkronisering af mapper"
7741 #: src/mainwindow.c:4257
7742 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7743 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7745 #: src/mainwindow.c:4258
7746 msgid "_Synchronise"
7747 msgstr "_Synkronisér"
7749 #: src/mainwindow.c:4706
7750 msgid "Deleting duplicated messages..."
7751 msgstr "Slet dublerede breve..."
7753 #: src/mainwindow.c:4716
7754 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7755 msgstr "Ingen dublerede breve fundet i den valgte mappe.\n"
7757 #: src/mainwindow.c:4722
7759 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7760 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7761 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev slettet.\n"
7762 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev slettet.\n"
7764 #: src/mainwindow.c:4726
7766 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7767 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7768 msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7769 msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7771 #: src/mainwindow.c:4764
7772 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7773 msgstr "Sletter dublerede breve i alle mapper..."
7775 #: src/mainwindow.c:4770
7777 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7778 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7779 msgstr[0] "%d dubleret brev i %d mapper blev slettet.\n"
7780 msgstr[1] "%d dublerede breve i %d mapper blev slettet.\n"
7782 #: src/mainwindow.c:4775
7784 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7785 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede breve i %d mapper.\n"
7787 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7788 msgid "Select folder to go to"
7789 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7791 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7792 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7793 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7795 #: src/mainwindow.c:5046
7796 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7797 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7799 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7800 msgid "Filtering configuration"
7801 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7803 #: src/mainwindow.c:5169
7804 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7806 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7808 #: src/mainwindow.c:5228
7809 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7810 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7812 #: src/mainwindow.c:5230
7814 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7816 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7817 "registreringsdatabasen."
7819 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7821 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7822 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7824 #: src/mainwindow.c:5388
7826 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7827 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7828 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7829 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7831 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7832 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7835 msgstr "%s posthoved"
7837 #: src/matcher.c:222
7841 #: src/matcher.c:223
7843 msgstr "posthovedlinie"
7845 #: src/matcher.c:224
7847 msgstr "linie i brevteksten"
7849 #: src/matcher.c:225
7853 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7854 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7855 msgid "Case sensitive"
7856 msgstr "Versalfølsom"
7858 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7859 msgid "Case insensitive"
7860 msgstr "Versalufølsom"
7862 #: src/matcher.c:1862
7864 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7865 msgstr "tjekker om brevet matcher [ %s ]\n"
7867 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7868 msgid "message matches\n"
7869 msgstr "brevet matcher\n"
7871 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7872 msgid "message does not match\n"
7873 msgstr "brevet matcher ikke\n"
7875 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7876 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7883 "Could not open mbox file:\n"
7886 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7891 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7892 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7893 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7894 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7897 msgid "Overwrite mbox file"
7898 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7901 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7902 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7904 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7905 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7912 "Could not create mbox file:\n"
7915 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7919 msgid "Exporting to mbox..."
7920 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7922 #: src/message_search.c:162
7923 msgid "Find in current message"
7924 msgstr "Find i nuværende brev"
7926 #: src/message_search.c:180
7928 msgstr "Find tekst:"
7930 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7931 msgid "Search failed"
7932 msgstr "Søgning mislykkedes"
7934 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7935 msgid "Search string not found."
7936 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7938 #: src/message_search.c:338
7939 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7940 msgstr "Brevenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7942 #: src/message_search.c:341
7943 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7944 msgstr "Brevenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7946 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7947 msgid "Search finished"
7948 msgstr "Søgning afsluttet"
7950 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7951 msgid "Compose _new message"
7952 msgstr "Skriv _nyt brev"
7954 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7955 msgid "Claws Mail - Message View"
7956 msgstr "Claws Mail - Brevoversigt"
7958 #: src/messageview.c:842
7959 msgid "<No Return-Path found>"
7960 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7962 #: src/messageview.c:849
7965 "The notification address to which the return receipt is\n"
7966 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7967 "Notification address: %s\n"
7969 "It is advised to not send the return receipt."
7971 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7972 "svarer ikke til returstien:\n"
7973 "Beskedadresse: %s\n"
7975 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7977 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7981 #: src/messageview.c:875
7983 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7985 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7986 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7987 "officially addressed to you.\n"
7988 "It is advised to not send the return receipt."
7990 "Dette brev anmoder om en returkvittering\n"
7991 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
7992 "officielt adresseret til dig.\n"
7993 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7995 #: src/messageview.c:1385
7997 msgid "Fetching message (%s)..."
7998 msgstr "Henter brev (%s)..."
8000 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8002 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8003 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8005 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8006 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8007 msgstr "Brevet overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8009 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8011 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8015 #: src/messageview.c:1865
8016 msgid "Overwrite existing file?"
8017 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8019 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8020 #: src/summaryview.c:4876
8022 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8023 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8025 #: src/messageview.c:1926
8027 msgid "Show all %s."
8028 msgstr "Vis alle %s."
8030 #: src/messageview.c:1928
8031 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8032 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8034 #: src/messageview.c:1959
8036 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8038 msgstr "Der kom en returkvittering for dette brev: Det blev set af modtageren."
8040 #: src/messageview.c:1962
8041 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8042 msgstr "Du anmodede om returkvittering i dette brev."
8044 #: src/messageview.c:1968
8045 msgid "This message asks for a return receipt."
8046 msgstr "Dette brev anmoder om returnkvittering."
8048 #: src/messageview.c:1969
8049 msgid "Send receipt"
8050 msgstr "Send kvittering"
8052 #: src/messageview.c:2012
8054 "This message has been partially retrieved,\n"
8055 "and has been deleted from the server."
8057 "Dette brev blev kun delvist hentet,\n"
8058 "og blev slettet på serveren."
8060 #: src/messageview.c:2018
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8066 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8067 "det drejer sig om %s."
8069 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8070 msgid "Mark for download"
8071 msgstr "Markér for hentning"
8073 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8074 msgid "Mark for deletion"
8075 msgstr "Markér for sletning"
8077 #: src/messageview.c:2028
8080 "This message has been partially retrieved;\n"
8081 "it is %s and will be downloaded."
8083 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8084 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8086 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8087 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8089 msgstr "Fjern markering"
8091 #: src/messageview.c:2039
8094 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "it is %s and will be deleted."
8097 "Dette brev blev kun delvist hentet;\n"
8098 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8100 #: src/messageview.c:2112
8101 msgid "Return Receipt Notification"
8102 msgstr "Besked om returkvittering"
8104 #: src/messageview.c:2113
8106 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8108 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8111 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som dette brev blev sendt "
8113 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8115 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8119 #: src/messageview.c:2117
8120 msgid "_Send Notification"
8121 msgstr "_Send besked"
8123 #: src/messageview.c:2206
8124 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8125 msgstr "Kan ikke udskrive: brevet indeholder ikke tekst."
8127 #: src/messageview.c:2967
8130 " There are no messages in this folder"
8133 " Der er ingen breve i denne mappe"
8135 #: src/messageview.c:2975
8138 " Message has been deleted"
8141 " Brevet blev slettet"
8143 #: src/messageview.c:2976
8146 " Message has been deleted or moved to another folder"
8149 " Brevet blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8151 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8152 #: src/summaryview.c:7010
8153 msgid "An error happened while learning.\n"
8154 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8157 msgid "Moving messages..."
8158 msgstr "Flytter breve..."
8160 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8161 msgid "Deleting messages..."
8162 msgstr "Sletter breve..."
8164 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8165 msgid "Remove _mailbox..."
8166 msgstr "Fjern _brevkasse..."
8171 "Can't remove the folder '%s'\n"
8175 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8179 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8182 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8183 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8185 "Skal brevkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8186 "(Brevene er ikke slettet fra disken)"
8188 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8189 msgid "Remove mailbox"
8190 msgstr "Fjern brevkasse"
8192 #: src/mimeview.c:192
8196 #: src/mimeview.c:194
8197 msgid "Open _with..."
8198 msgstr "Åbn _med..."
8200 #: src/mimeview.c:196
8202 msgstr "Send til..."
8204 #: src/mimeview.c:197
8205 msgid "_Display as text"
8206 msgstr "_Vis som tekst"
8208 #: src/mimeview.c:198
8210 msgstr "_Gem som..."
8212 #: src/mimeview.c:199
8213 msgid "Save _all..."
8214 msgstr "Gem _alt..."
8216 #: src/mimeview.c:272
8220 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8221 #: src/mimeview.c:1041
8222 msgid "View full information"
8223 msgstr "Vis al information"
8225 #: src/mimeview.c:1047
8229 #: src/mimeview.c:1059
8231 msgid "%s Click the icon to check it."
8232 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8234 #: src/mimeview.c:1061
8236 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8237 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8239 #: src/mimeview.c:1071
8240 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8241 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8243 #: src/mimeview.c:1073
8246 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8248 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8251 #: src/mimeview.c:1313
8252 msgid "Checking signature..."
8253 msgstr "Tjekker signatur..."
8255 #: src/mimeview.c:1354
8256 msgid "Go back to email"
8257 msgstr "Gå tilbage til brevet"
8259 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8260 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8262 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8263 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet brev: %s"
8265 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8267 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8268 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8270 #: src/mimeview.c:1864
8273 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8274 "operation or skip error and continue?"
8276 "Der opstod en fejl under gemning af brevdel #%d. Vil du annullere handlingen "
8277 "eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8279 #: src/mimeview.c:1867
8280 msgid "Error saving all message parts"
8281 msgstr "Fejl under gemning af alle brevdele"
8283 #: src/mimeview.c:1868
8287 #: src/mimeview.c:1868
8289 msgstr "Ignorér alt"
8291 #: src/mimeview.c:1878
8293 msgid "%d file saved successfully."
8294 msgid_plural "%d files saved successfully."
8295 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8296 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8298 #: src/mimeview.c:1886
8300 msgid "%d file saved successfully"
8301 msgid_plural "%d files saved successfully"
8302 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8303 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8305 #: src/mimeview.c:1891
8307 msgid "%s, %d file failed."
8308 msgid_plural "%s, %d files failed."
8309 msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
8310 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8312 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8313 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8314 msgid "Select destination folder"
8315 msgstr "Vælg målmappe"
8317 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8319 msgid "'%s' is not a directory."
8320 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8322 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8326 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8329 "Enter the command-line to open file:\n"
8330 "('%s' will be replaced with file name)"
8332 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8333 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8335 #: src/mimeview.c:2281
8338 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8342 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8346 #: src/mimeview.c:2289
8347 msgid "Execute untrusted binary?"
8348 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8350 #: src/mimeview.c:2290
8352 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8353 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8355 "Do you want to run this file?"
8357 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8358 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8361 "Skal dette program udføres?"
8363 #: src/mimeview.c:2294
8365 msgstr "Kør binære program"
8367 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8371 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8372 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8376 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8379 msgid "Description:"
8380 msgstr "Beskrivelse:"
8384 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8385 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8389 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8390 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8394 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8395 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8399 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8400 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8403 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8404 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8408 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8409 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8413 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8414 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8417 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8418 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8422 msgid "couldn't select group: %s\n"
8423 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8425 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8427 msgid "couldn't set group: %s\n"
8428 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8432 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8433 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8435 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8436 msgid "couldn't get xhdr\n"
8437 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8441 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8442 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8445 msgid "couldn't get xover\n"
8446 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8449 msgid "invalid xover line\n"
8450 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8454 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8455 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8457 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8459 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8460 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8462 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8464 #: src/news_gtk.c:56
8465 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8466 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8468 #: src/news_gtk.c:57
8469 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8470 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8472 #: src/news_gtk.c:250
8474 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8475 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8477 #: src/news_gtk.c:251
8478 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8479 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8481 #: src/news_gtk.c:291
8482 msgid "Rename newsgroup folder"
8483 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8485 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8486 msgid "Input master passphrase"
8487 msgstr "Indtast masterløsen"
8489 #: src/password.c:141
8490 msgid "Incorrect master passphrase."
8491 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8493 #: src/password_gtk.c:67
8494 msgid "New passphrases do not match, try again."
8495 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8497 #: src/password_gtk.c:80
8498 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8499 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8501 #: src/password_gtk.c:144
8502 msgid "Changing master passphrase"
8503 msgstr "Skifter masterløsen"
8505 #: src/password_gtk.c:165
8507 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8508 "needs to be entered."
8510 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8511 "skal det indtastet."
8513 #: src/password_gtk.c:175
8514 msgid "Old passphrase:"
8515 msgstr "Gammelt løsen:"
8517 #: src/password_gtk.c:191
8518 msgid "New passphrase:"
8521 #: src/password_gtk.c:202
8522 msgid "Confirm passphrase:"
8523 msgstr "Bekræft løsenet:"
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8526 msgid "Acpi Notifier"
8527 msgstr "Acpi underretter"
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8531 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8532 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8534 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8535 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8539 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8540 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8542 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8543 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8546 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8547 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8550 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8551 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8554 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8555 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8559 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8560 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8562 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8563 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8568 msgid "Control file doesn't exist."
8569 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8572 msgid " : no new or unread mail"
8573 msgstr " : inget nyt eller ulæst brev"
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8576 msgid " : unread mail"
8577 msgstr " : ulæst brev"
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8581 msgstr " : nyt brev"
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8609 msgstr "ACPI-type: "
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8616 msgid "values - On: "
8617 msgstr "værdier - På: "
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8624 msgid "Blink when user interaction is required"
8625 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8628 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8629 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8636 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8637 msgid "Failed to register check before send hook"
8638 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8641 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8642 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8647 msgid "Address Keeper"
8648 msgstr "Adressesamler"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8651 msgid "Address book location"
8652 msgstr "Adressebogsplacering"
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8655 msgid "Keep to folder"
8656 msgstr "Læg i mappe:"
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8659 msgid "Address book path where addresses are kept"
8660 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8666 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8667 #: src/prefs_matcher.c:679
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8672 msgid "Fields to keep addresses from"
8673 msgstr "Felter at få adresser fra"
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8677 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8679 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8680 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8681 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8685 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8686 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8688 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8689 msgid "Mail Archiver"
8690 msgstr "Postarkivar"
8692 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8693 msgid "Create Archive..."
8694 msgstr "Opret arkiv..."
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8699 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8701 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8702 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8703 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8704 "Several archiving options are also available.\n"
8706 "The archive can be stored as:\n"
8708 "The archive can be compressed using:\n"
8710 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8711 "format and compression.\n"
8713 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8715 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8717 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8720 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8722 "Det sætter dig i stand til at udvælge en brevmappe til arkivering, og "
8723 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8724 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8725 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8727 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8729 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8731 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8732 "format og komprimering.\n"
8734 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8736 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8738 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8739 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8741 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8750 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8751 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8760 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8761 "the archiving process:\n"
8764 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8765 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8771 "- the folder to archive is not set"
8774 "- arkivmappen er ikke indsat."
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8779 "- the name for archive is not set"
8782 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8786 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8787 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8791 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8792 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8796 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8797 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8801 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8802 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8806 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8807 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8811 msgid "Creating archive"
8812 msgstr "Opretter arkiv"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8817 "Not a valid file name:\n"
8820 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8826 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8829 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8835 "Adding files in folder failed\n"
8836 "Files in folder: %d\n"
8837 "Files in list: %d\n"
8841 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8842 "Filer i mappe: %d\n"
8843 "Filer i liste: %d\n"
8845 "Vil du fortsætte alligevel?"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8850 "Archive creation error:\n"
8853 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8857 msgid "Archive result"
8858 msgstr "Arkiveringsresultat"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8869 msgid "Archive format"
8870 msgstr "Arkivformat"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8873 msgid "Compression method"
8874 msgstr "Komprimeringsmetode"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8877 msgid "Number of files"
8878 msgstr "Antal filer"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8881 msgid "Archive Size"
8882 msgstr "Arkivets størrelse"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8886 msgstr "Mappestørrelse"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8889 msgid "Compression level"
8890 msgstr "Komprimeringsgrad"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8902 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8903 #: src/prefs_summaries.c:380
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8908 msgid "MD5 checksum"
8909 msgstr "MD5 tjeksum"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8912 msgid "Descriptive names"
8913 msgstr "Beskrivende navne"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8916 msgid "Delete selected files"
8917 msgstr "Slet valgte filer"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8921 msgid "Select mails before"
8922 msgstr "Vælg breve før"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8925 msgid "Select folder to archive"
8926 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8929 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8930 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8938 msgid "Create Archive"
8939 msgstr "Opret arkiv"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8942 msgid "Enter Archiver arguments"
8943 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8946 msgid "Folder to archive"
8947 msgstr "Mappe til arkiv"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8950 msgid "Folder which is the root of the archive"
8951 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8954 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8955 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8958 msgid "Name for archive"
8959 msgstr "Arkivets navn"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8962 msgid "Archive location and name"
8963 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8972 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8973 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8976 msgid "Choose compression"
8977 msgstr "Vælg konmprimering"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8991 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8992 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
8995 msgid "Choose format"
8996 msgstr "Vælg format"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9003 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9004 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9007 msgid "Miscellaneous options"
9008 msgstr "Diverse muligheder"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9015 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9016 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9024 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9025 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9026 "will take to create the archive"
9028 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9029 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9039 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9040 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9041 "Names will be truncated to max 96 characters"
9043 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9044 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9045 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9049 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9050 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9052 "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering\n"
9053 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9056 msgid "Selection options"
9057 msgstr "Valgmuligheder"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9061 "Select emails before a certain date\n"
9062 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9064 "Vælg breve før en vis dato\n"
9065 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9068 msgid "Default save folder"
9069 msgstr "Standard-gemmemappe"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9072 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9073 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9076 msgid "Default compression"
9077 msgstr "Standardkomprimering"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9091 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9092 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9095 msgid "Default format"
9096 msgstr "Standardformat"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9103 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9104 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9107 msgid "Default miscellaneous options"
9108 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9111 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9113 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archives"
9126 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9128 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9132 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9137 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9138 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering"
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9141 msgid "Remove attachments"
9142 msgstr "Fjern vedhæftning"
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9150 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9152 msgstr "vedhæftning"
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9155 msgid "Destroy attachments"
9156 msgstr "Slet vedhæftning"
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9160 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9162 "The deleted data will be unrecoverable."
9164 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte breve virkelig slettes?\n"
9166 "De slettede data kan ikke genskabes."
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9169 msgid "This message doesn't have any attachments."
9170 msgstr "Dette brev har ingen vedhæftning"
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9173 msgid "Remove attachments..."
9174 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9183 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9185 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9186 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9188 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra breve.\n"
9190 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9194 msgid "Attachment handling"
9195 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9200 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9201 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9205 "En vedhæftning er nævnt i dette brev, men ingen fil er vedhæftet. "
9206 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9211 msgid "Attachment warning"
9212 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9217 msgid "Attach warner"
9218 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9222 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9223 "no file is attached."
9225 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i brevets "
9226 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9233 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9234 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9237 msgid "Expressions are case sensitive"
9238 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9241 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9243 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9246 msgid "Lines starting with quotation marks"
9247 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9251 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9252 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9255 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9256 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9260 msgid "Forwarded or redirected messages"
9261 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret brev"
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9265 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9267 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9276 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9277 "the regular expressions above"
9279 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9280 "med de regulære udtryk ovenfor"
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9291 msgid "Attach Warner"
9292 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9300 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9301 msgstr "Bogofiler: henter brevtekster..."
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9304 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9305 msgstr "Bogofilter: filtrerer breve..."
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9309 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9310 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9311 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9312 "with a few hundred spam and ham messages."
9314 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Den mulige grund "
9315 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig breve. Brug \"/"
9316 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9317 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9322 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9325 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Kommandoen '%s %s "
9326 "%s' kunne ikke køres."
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9329 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9330 msgstr "Bogofilter: Lærer af brev..."
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9335 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9336 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9339 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9340 msgstr "Bogofilter: lærer af breve..."
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9345 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9348 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9353 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9354 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9357 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9358 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9359 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9361 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9362 "specially designated folder.\n"
9364 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9366 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9367 "eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal være "
9368 "installeret lokalt.\n"
9370 "Før bogofiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9371 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9372 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9374 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9375 "særlig udpeget mappe.\n"
9377 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9382 msgid "Spam detection"
9383 msgstr "Spamidentificering"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9387 msgid "Spam learning"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9393 msgid "Process messages on receiving"
9394 msgstr "Behandl breve ved modtagelse"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9399 msgid "Maximum size"
9400 msgstr "Maksimale størrelse"
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9405 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9406 msgstr "Breve, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9419 msgid "Save spam in..."
9420 msgstr "Gem spam i..."
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9423 msgid "Only mark as spam"
9424 msgstr "Kun markér som spam"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9430 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9431 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9436 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9437 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9440 msgid "When unsure, move to"
9441 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9445 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9447 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9450 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9451 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre breve."
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 msgid "Insert X-Bogosity header"
9455 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9458 msgid "Only done for messages in MH folders"
9459 msgstr "Gøres kun for breve i MH-mapper"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9464 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9465 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9471 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9472 "normal folder even if detected as spam"
9474 "Breve som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper selv "
9475 "om de identificeres som spam"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9481 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9485 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9486 msgstr "Lær hvidlistede breve som ham"
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9490 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9493 "Hvis bogofiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var "
9494 "hvidlistet, læres det som ham."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9497 msgid "Bogofilter call"
9498 msgstr "Bogofilter-kald"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9501 msgid "Path to bogofilter executable"
9502 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9507 msgid "Mark spam as read"
9508 msgstr "Markér spam som læst"
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9515 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9516 msgstr "Bsfilter: henter brevteksten..."
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9519 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9520 msgstr "Bsfilter: filtrerer brev..."
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9524 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9525 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9526 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9527 "a few hundred spam and ham messages."
9529 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere et brev. Grunden til fejlen "
9530 "kan være, at den ikke har lært det fra noget brev.\n"
9531 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9532 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-breve."
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9537 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9540 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere et b rev. Kommandoen '%s' "
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9544 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9545 msgstr "Bsfilter: lærer af brev..."
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9549 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9550 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9553 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9554 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9555 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9557 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9558 "specially designated folder.\n"
9560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9562 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL "
9563 "eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9564 "installeret lokalt.\n"
9566 "Før bsfiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved "
9567 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér "
9568 "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9570 "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9571 "særlig udpeget mappe.\n"
9573 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9578 msgid "Save spam in"
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9583 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9586 "Hvis bsfiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var hvidlistet, "
9587 "læres det som ham."
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9590 msgid "Bsfilter call"
9591 msgstr "Bsfilterkald"
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9594 msgid "Path to bsfilter executable"
9595 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9599 msgid "Clam AntiVirus"
9600 msgstr "Clam antivirus"
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9605 "No socket information.\n"
9606 "Antivirus disabled."
9609 "Ingen sokkel-information.\n"
9610 "Antivirus er deaktiveret."
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9615 "Clamd does not respond to ping.\n"
9619 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9624 msgid "Detected %s virus."
9625 msgstr "Fandt %s virus."
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9633 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9638 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9639 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9642 msgid "ClamAV: scanning message..."
9643 msgstr "ClamAV skanner brev..."
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9646 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9647 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9652 "No socket information.\n"
9653 "Antivirus disabled."
9656 "Ingen sokkel-information.\n"
9657 "Antivirus er deaktiveret."
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9662 "Clamd does not respond to ping.\n"
9666 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9671 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9672 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9674 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9675 "saved in a specially designated folder.\n"
9677 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9678 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9679 "the permissions for your home folder and the\n"
9680 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9681 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9682 "users at least need to be given execute permissions\n"
9683 "on these folders.\n"
9685 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9686 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9687 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9689 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9691 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle breve, som "
9692 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9694 "Når en vedhæftning til et brev viser sig at indeholde en virus kan det "
9695 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9697 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9698 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9699 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9700 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9701 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9702 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9703 "til disse mapper.\n"
9705 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9706 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9707 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9709 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9713 msgid "Virus detection"
9714 msgstr "Virus identificering"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9717 msgid "Select folder to store infected messages in"
9718 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede breve"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9721 msgid "Enable virus scanning"
9722 msgstr "Aktivér virusskanning"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9725 msgid "Maximum attachment size"
9726 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9729 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9730 msgstr "Brevvedhæftninger større end dette skannes ikke"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9737 msgid "Save infected mail in"
9738 msgstr "Gem inficerede breve i"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9741 msgid "Save mail that contains viruses"
9742 msgstr "Gem breve, som indeholder vira"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9746 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9747 msgstr "Mappe hvor inficerede breve gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9750 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9751 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede breve"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9754 msgid "Automatic configuration"
9755 msgstr "Automatisk konfigurering"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9758 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9759 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9762 msgid "Where is clamd.conf"
9763 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9767 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9768 "able to locate the file automatically"
9770 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9771 "automatisk lokaliseret filen"
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9778 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9779 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9782 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9783 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9786 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9787 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9791 msgstr "Ekstern vært"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9794 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9795 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9798 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9799 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9804 "No socket information.\n"
9805 "Antivirus disabled."
9808 "Ingen sokkel-information\n"
9809 "Antivirus deaktiveret."
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9814 "Clamd does not respond to ping.\n"
9818 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9824 "%s: Unable to open\n"
9825 "clamd will be disabled"
9827 "%s: Kan ikke åbne\n"
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9833 "%s: Not able to find required information\n"
9834 "clamd will be disabled"
9836 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9840 msgid "Could not create socket"
9841 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9844 msgid ": File does not exist"
9845 msgstr ": Fil findes ikke"
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9848 msgid ": Unable to open"
9849 msgstr ": Kan ikke åbne"
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9852 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9853 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9854 msgid "Socket write error"
9855 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9859 msgid "%s: Error reading"
9860 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9862 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9863 msgid "Socket read error"
9864 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9866 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9870 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9871 msgid "Failed to register log text hook"
9872 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9874 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9876 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9877 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9879 "It is not really useful."
9881 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9882 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9885 "Det er ikke særlig brugbart."
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9888 msgid "Display images"
9889 msgstr "Vis billeder"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9892 msgid "Display embedded images"
9893 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9896 msgid "Execute javascript"
9897 msgstr "Kør javascript"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9900 msgid "Execute embedded javascript"
9901 msgstr "Kør indlejret javascript"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9904 msgid "Execute Java applets"
9905 msgstr "Kør Java applets"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9908 msgid "Execute embedded Java applets"
9909 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9912 msgid "Render objects using plugins"
9913 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9916 msgid "Render embedded objects using plugins"
9917 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9920 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9921 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9924 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9925 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9932 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9933 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9940 msgid "Remote resources"
9941 msgstr "Eksterne ressourcer"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9945 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9946 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9947 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9948 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9951 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9952 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9953 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9954 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9955 "som er vedhæftet brevet."
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9958 msgid "Enable loading of remote content"
9959 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9962 msgid "When clicking on a link, by default"
9963 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9966 msgid "Open in external browser"
9967 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9970 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9971 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9976 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9977 #: src/prefs_customheader.c:236
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9982 msgid "Select stylesheet"
9983 msgstr "Vælg stilark"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9986 msgid "Remote content loading is disabled."
9987 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9991 msgstr "Indlæs billeder"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9994 msgid "Enable remote content"
9995 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9998 msgid "Enable Javascript"
9999 msgstr "Tillad javascript"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10002 msgid "Enable Plugins"
10003 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10006 msgid "Enable Java"
10007 msgstr "Tillad Java"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10010 msgid "Open links with external browser"
10011 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10015 msgid "An error occurred: %d\n"
10016 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10020 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10021 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10024 msgid "Search the Web"
10025 msgstr "Søg på nettet"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10028 msgid "Open in Viewer"
10029 msgstr "Åbn i fremviser"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10032 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10033 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10036 msgid "Open in Browser"
10037 msgstr "Åbn i browser"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10041 msgstr "Åbn billede"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10045 msgstr "Kopiér link"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10048 msgid "Download Link"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10052 msgid "Save Image As"
10053 msgstr "Gem billede som"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10057 msgstr "Kopiér billede"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10060 msgid "Import feed"
10061 msgstr "Importér feed"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10068 msgid "Fancy HTML Viewer"
10069 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10074 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10075 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10076 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10078 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML breve ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10080 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10081 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10090 msgid "Failed to register mail receive hook"
10091 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10095 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10096 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10097 "ID and retrieval time.\n"
10099 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10101 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede breve. Det indsætter "
10102 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10103 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10105 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10109 msgid "Mail marking"
10110 msgstr "Opmærkning af breve"
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10113 msgid "Add fetchinfo headers"
10114 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10117 msgid "Headers to be added"
10118 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10126 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10127 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10130 msgid "Account name"
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10134 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10135 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10137 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10138 msgid "Receive server"
10139 msgstr "Modtageserver"
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10142 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10143 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10150 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10151 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10155 msgstr "Hentetidspunkt"
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10159 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10162 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10166 msgid "GData plugin: Authorization required"
10167 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10171 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10172 "the GData plugin.\n"
10174 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10175 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10176 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10179 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10180 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10182 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10183 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10184 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10185 "kontaktliste i Google."
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10192 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10193 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10200 msgid "Enter code:"
10201 msgstr "Indtast kode:"
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10205 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10206 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10208 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10211 msgid "Added %d of"
10212 msgid_plural "Added %d of"
10213 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10214 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10216 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10219 msgid "1 contact to the cache"
10220 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10221 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10222 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10225 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10226 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10230 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10231 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10234 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10235 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10238 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10239 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10243 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10244 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10247 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10248 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10251 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10252 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10255 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10256 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10260 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10263 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10268 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10269 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10272 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10273 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10278 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10280 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10284 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10285 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10288 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10289 msgid "Authentication"
10290 msgstr "Godkendelse"
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10293 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10295 msgstr "Brugernavn:"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10298 msgid "Polling interval (seconds):"
10299 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10302 msgid "Maximum number of results:"
10303 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10306 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10310 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10311 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10313 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10314 "i GData udvidelsesmodulet"
10316 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10317 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10319 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10321 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10323 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10325 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10326 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10327 "into the Tab-address completion.\n"
10329 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10331 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10333 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10334 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10335 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af email-adresser.\n"
10337 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10340 msgid "GData integration"
10341 msgstr "GData integration"
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10348 msgstr "Libravatar"
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10351 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10352 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10355 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10356 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10359 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10360 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10363 msgid "Failed to load missing items cache"
10364 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10368 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10369 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10370 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10371 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10372 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10373 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10375 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10376 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10377 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10379 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10381 "Vis libravatar profilerbilleder i email-breve. Mere\n"
10382 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10383 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10384 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10385 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10386 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10388 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10389 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10390 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10392 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10395 msgid "Error reading cache stats"
10396 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10400 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10401 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10405 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10406 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10409 msgid "Clear icon cache"
10410 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10413 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10414 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10417 msgid "Not enough memory for operation"
10418 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10423 "Icon cache successfully cleared:\n"
10424 "• %u missing entries removed.\n"
10425 "• %u files removed."
10427 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10428 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10429 "• %u filer fjernet."
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10432 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10433 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10438 "Errors clearing icon cache:\n"
10439 "• %u missing entries removed.\n"
10440 "• %u files removed.\n"
10441 "• %u files failed to be read.\n"
10442 "• %u files couldn't be removed."
10444 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10445 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10446 "• %u filer fjernet.\n"
10447 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10448 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10451 msgid "Error clearing icon cache."
10452 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10455 msgid "_Use cached icons"
10456 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10460 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10461 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10464 msgid "Cache refresh interval"
10465 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10469 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10474 msgid "Mystery man"
10475 msgstr "Mystery man"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10495 msgstr "Tilpasset URL"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10498 msgid "A blank image"
10499 msgstr "Et tomt billede"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10502 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10503 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10506 msgid "A generated geometric pattern"
10507 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10510 msgid "A generated full-body monster"
10511 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10514 msgid "A generated almost unique face"
10515 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10518 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10519 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10522 msgid "Redirect to a user provided URL"
10523 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10527 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10528 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10530 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10531 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10534 msgid "_Allow redirects to other sites"
10535 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10539 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10540 "services like gravatar.com"
10542 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10543 "f.eks. gravatar.com"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10546 msgid "_Enable federated servers"
10547 msgstr "_Tillad føderative servere"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10550 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10551 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10554 msgid "Request timeout"
10555 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10563 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10564 "than global socket I/O timeout."
10566 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10567 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10571 msgstr "Ikon-mellemlager"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10574 msgid "Default missing icon mode"
10575 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10581 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10582 msgid "mailmbox folder"
10583 msgstr "Mbox-brevkasse"
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10586 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10588 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af brevkasser i mbox format."
10590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10594 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10596 "Input the location of mailbox.\n"
10597 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10598 "scanned automatically."
10600 "Indtast placering af brevkassen.\n"
10601 "Hvis en elsisterende brevkasse er angivet, bliver\n"
10602 "den automatisk skannet."
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10607 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10608 "Do you really want to delete?"
10610 "Alle mapper og breve under '%s' slettes.\n"
10611 "Skal de virkelig slettes?"
10613 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10614 msgid "No Sieve auth method available\n"
10615 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10618 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10619 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10622 msgid "Disconnected"
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10627 msgid "Disconnected: %s"
10628 msgstr "Frakoblet: %s"
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10633 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10634 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %s\n"
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10637 msgid "STARTTLS failed"
10638 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10645 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10646 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10650 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10651 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10655 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10656 msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %d\n"
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10659 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10660 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10663 msgid "Auth method not available"
10664 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10668 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10669 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10677 msgid "Chec_k Syntax"
10678 msgstr "Tje_k syntaks"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10687 msgid "Unable to get script contents"
10688 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10691 msgid "Reverting..."
10692 msgstr "Tilbagefører..."
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10695 msgid "Revert script"
10696 msgstr "Tilbagefør skript"
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10699 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10700 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10704 msgstr "_Tilbagefør"
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10707 msgid "Script saved successfully."
10708 msgstr "Skript gemt."
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10715 msgid "Checking syntax..."
10716 msgstr "Tjekker syntaks..."
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10719 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10720 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10724 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10725 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10730 msgstr "Indlæser..."
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10734 msgid "Add Sieve script"
10735 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10738 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10739 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10742 msgid "Enter new name for the script."
10743 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10747 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10748 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10751 msgid "Delete filter"
10752 msgstr "Slet filter"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10759 msgid "An account can only have one active script at a time."
10760 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10763 msgid "Unable to connect"
10764 msgstr "Umuligt at forbinde"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10767 msgid "Listing scripts..."
10768 msgstr "Lister skript..."
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10771 msgid "Connecting..."
10772 msgstr "Forbinder..."
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10775 msgid "Manage Sieve Filters"
10776 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10779 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10781 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10786 msgid "ManageSieve"
10787 msgstr "ManageSieve"
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10790 msgid "Manage Sieve Filters..."
10791 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10794 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10796 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10799 msgid "Enable Sieve"
10800 msgstr "Aktivér Sieve"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10803 msgid "Server information"
10804 msgstr "Serverinformation"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10807 msgid "Server name"
10808 msgstr "Servernavn"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10811 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10813 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10816 msgid "Server port"
10817 msgstr "Serverport"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10820 msgid "Connect to this port instead of the default"
10821 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10825 msgstr "Kryptering"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10828 msgid "No encryption"
10829 msgstr "Ingen kryptering"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10832 msgid "Use STARTTLS when available"
10833 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10836 msgid "Require STARTTLS"
10837 msgstr "Behøver STARTTLS"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10841 msgid "No authentication"
10842 msgstr "Ingen godkendelse"
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10845 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10846 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10849 msgid "Specify authentication"
10850 msgstr "Angiv godkendelse"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10855 #: src/prefs_account.c:1798
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10863 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10864 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10866 msgstr "Adgangskode"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10869 #: src/prefs_account.c:1770
10870 msgid "Authentication method"
10871 msgstr "Godkendelsesmetode"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10874 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10875 #: src/prefs_themes.c:1075
10877 msgstr "Automatisk"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10880 msgid "Sieve server must not contain a space."
10881 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10884 msgid "Sieve server is not entered."
10885 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10896 msgid "Failed to register newmail hook"
10897 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10899 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10901 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10902 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10904 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10907 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10910 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10912 "Current log is %s"
10914 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10915 "hvert brev modtaget efter sortering.\n"
10917 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10919 "Nuværende log er %s"
10921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10925 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10929 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10930 msgid "Select folder(s)"
10931 msgstr "Vælg mapper"
10933 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10934 msgid "select recursively"
10935 msgstr "vælg rekursivt"
10937 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10938 msgid "No new messages"
10939 msgstr "Ingen nye breve"
10941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10951 msgid "Notification"
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10955 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10956 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10959 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10961 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10965 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10967 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10970 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10972 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10976 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10978 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10982 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10984 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10988 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10990 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10993 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10995 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10999 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11001 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11005 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11007 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11008 "preferences dialog.\n"
11010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11012 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11013 "modtage beskeder om nye og ulæste breve.\n"
11014 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11015 "indstillingsdialogen.\n"
11016 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11019 msgid "Various tools"
11020 msgstr "Forskellige værktøjer"
11022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11023 msgid "New Mail message"
11024 msgstr "Besked om ny post"
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11027 msgid "New News post"
11028 msgstr "Ny nyhedspost"
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11031 msgid "A new message arrived"
11032 msgstr "Der er kommet et nyt brev"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11035 msgid "New Calendar message"
11036 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11040 msgid "A new calendar message arrived"
11041 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11044 msgid "New RSS feed article"
11045 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11049 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11050 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11053 msgid "New unknown message"
11054 msgstr "Nyt ukendt brev"
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11057 msgid "Unknown message type arrived"
11058 msgstr "Der er kommet en ukendt brevtype"
11060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11061 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11062 msgid "Present main window"
11063 msgstr "Nuværende hovedvindue"
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11066 msgid "Mail message"
11067 msgstr "Postmeddelelse"
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11072 msgid "%d new message arrived"
11073 msgid_plural "%d new messages arrived"
11074 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11075 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11078 msgid "News message"
11079 msgstr "Nyhedsbrev"
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11082 msgid "Calendar message"
11083 msgstr "Kalendermeddelelse"
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11088 msgid "%d new calendar message arrived"
11089 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11090 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11091 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11094 msgid "RSS news feed"
11095 msgstr "RSS nyheds-feed"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11101 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11102 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11106 msgid "%d new message"
11107 msgid_plural "%d new messages"
11108 msgstr[0] "%d nyt brev"
11109 msgstr[1] "%d nye breve"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11113 msgstr "Genvejstaster"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11124 #: src/prefs_receive.c:152
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11133 msgid "SysTrayicon"
11134 msgstr "Ikon på systembakken"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11141 msgid "Include folder types"
11142 msgstr "Inkludér mappetyper"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11145 msgid "Mail folders"
11146 msgstr "Postmapper"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11149 msgid "News folders"
11150 msgstr "Nyhedsmapper"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11153 msgid "RSSyl folders"
11154 msgstr "RSSyl-mapper"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11157 msgid "vCalendar folders"
11158 msgstr "vCalendar-mapper"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11161 msgid "These settings override folder-specific selections."
11162 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11165 msgid "Global notification settings"
11166 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11169 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11170 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye breve"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11173 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11174 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste breve"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11177 msgid "Use sound theme"
11178 msgstr "Brug lydtema"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11181 msgid "Show banner"
11182 msgstr "Vis banner"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11186 #: src/prefs_receive.c:231
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11191 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11196 msgid "Only when not empty"
11197 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11200 msgid "Banner speed"
11201 msgstr "Bannerhastighed"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11204 msgid "Maximum number of messages"
11205 msgstr "Det maksimale antal breve"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11208 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11209 msgstr "Begræns antallet af viste breve, brug 0 for ubegrænset"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11212 msgid "Banner width"
11213 msgstr "Bannerbredde"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11216 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11217 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11224 msgid "Include unread mails in banner"
11225 msgstr "Inkludér ulæste breve i banneret"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11228 msgid "Make banner sticky"
11229 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11235 msgid "Only include selected folders"
11236 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11242 msgid "Select folders..."
11243 msgstr "Vælg mapper..."
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11246 msgid "Banner colors"
11247 msgstr "Bannerfarver"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11251 msgid "Use custom colors"
11252 msgstr "Brug tilpassede farver"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11261 msgid "Foreground color"
11262 msgstr "Forgrundsfarve"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11273 msgid "Background color"
11274 msgstr "Baggrundsfarve"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11278 msgid "Enable popup"
11279 msgstr "Aktivér popop"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11283 msgid "Popup timeout"
11284 msgstr "Tidsudløb for popop"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11290 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11295 msgid "Make popup sticky"
11296 msgstr "Gør popop klæbrig"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11299 msgid "Set popup window width and position"
11300 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11303 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11304 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11308 msgid "Display folder name"
11309 msgstr "Vis mappenavn"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11312 msgid "Sample popup window"
11313 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11320 msgid "Select command"
11321 msgstr "Vælg kommando"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11324 msgid "Enable command"
11325 msgstr "Aktivér kommando"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11328 msgid "Command to execute"
11329 msgstr "Kommando til udførelse"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11332 msgid "Block command after execution for"
11333 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11337 msgstr "Aktivér LCD"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11340 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11341 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11344 msgid "Enable Trayicon"
11345 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11348 msgid "Hide at start-up"
11349 msgstr "Skjul ved opstart"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11352 msgid "Close to tray"
11353 msgstr "luk til bakken"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11356 msgid "Hide when iconified"
11357 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11359 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11360 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11361 #. notification bubble. If your language does not have a word
11362 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11363 #. instead.See also
11364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11366 msgid "Passive toaster popup"
11367 msgstr "Passiv popop"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11370 msgid "Add to Indicator Applet"
11371 msgstr "Føj til indikator-applet"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11374 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11375 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11378 msgid "Enable global hotkeys"
11379 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11383 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11384 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11387 msgid "<control><shift>F11"
11388 msgstr "<control><shift>F11"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11395 msgid "Toggle minimize"
11396 msgstr "Slå minimering til/fra"
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11400 msgstr "_Hent Post"
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11403 msgid "_Get Mail from account"
11404 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11408 msgstr "Send _post"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11411 msgid "E_mail from account"
11412 msgstr "P_ost fra en konto"
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11415 msgid "Open A_ddressbook"
11416 msgstr "Åbn a_dressebog"
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11419 msgid "E_xit Claws Mail"
11420 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11423 msgid "_Work Offline"
11424 msgstr "_Arbejd offline"
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11427 msgid "Show Trayicon Notifications"
11428 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11432 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11433 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11436 msgid "New mail message"
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11440 msgid "New news post"
11441 msgstr "Ny nyhedspostering"
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11444 msgid "New calendar message"
11445 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11448 msgid "New article in RSS feed"
11449 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11452 msgid "New messages arrived"
11453 msgstr "Der er kommet nye breve"
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11457 msgid "%d new mail message arrived"
11458 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11459 msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev"
11460 msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve"
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11464 msgid "%d new news post arrived"
11465 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11466 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11467 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11471 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11472 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11473 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11474 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11482 msgstr "Forfatter:"
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11490 msgstr "Producent:"
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11510 msgid "PDF properties"
11511 msgstr "PDF egenskaber"
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11514 msgid "Enter password"
11515 msgstr "Indtast adgangskode"
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11519 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11520 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11524 msgid "%s Document"
11525 msgstr "%s dokument"
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11533 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11534 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11538 msgid "Document Index"
11539 msgstr "Dokumentindeks"
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11543 msgstr "Første side"
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11546 msgid "Previous Page"
11547 msgstr "Foregående side"
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11551 msgstr "Næste side"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11555 msgstr "Sidste side"
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11567 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11570 msgid "Fit Page Width"
11571 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11574 msgid "Rotate Left"
11575 msgstr "Rotér til venstre"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11578 msgid "Rotate Right"
11579 msgstr "Rotér til højre"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11582 msgid "Document Info"
11583 msgstr "Dokumentoplysninger"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11586 msgid "Page Number"
11587 msgstr "Sidenummer"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11590 msgid "Zoom Factor"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11596 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11597 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11599 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11601 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11602 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11604 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11610 msgstr "PDF-fewmviser"
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11615 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11616 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11617 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11621 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11622 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11623 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11628 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11629 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11630 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11632 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11633 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11634 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11641 msgid "[no user id]"
11642 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11645 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11646 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11649 msgid "Passphrases did not match.\n"
11650 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11653 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11654 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11657 msgid "Please enter the passphrase for:"
11658 msgstr "Indtast løsendet for:"
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11661 msgid "Bad passphrase.\n"
11662 msgstr "Forkert løsen.\n"
11664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11666 msgstr "Nøgleimport"
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11670 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11671 "from a keyserver?"
11673 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11674 "fra en nøgleserver?"
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11685 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11686 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11689 msgid " It should be possible to import it "
11690 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11694 "when working online,\n"
11697 "når du arbejder online,\n"
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11702 "with the following command: \n"
11706 "med følgende kommando: \n"
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11713 " Importing key ID "
11716 " Importerer nøgle-ID "
11718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11719 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11720 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11723 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11724 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11727 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11728 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11732 " You can try to import it manually with the command:\n"
11736 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11740 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11741 msgid " This key is in your keyring.\n"
11742 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11744 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11748 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11750 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11751 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11753 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11754 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11756 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11758 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11760 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11761 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11762 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11764 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11765 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11767 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11769 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11771 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11772 msgid "Core operations"
11773 msgstr "Kernefunktioner"
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11776 msgid "Automatically check signatures"
11777 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11780 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11781 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11784 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11785 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11788 msgid "Store passphrase in memory"
11789 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11792 msgid "Expire after"
11793 msgstr "Udløber efter"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11796 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11797 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11801 #: src/prefs_receive.c:187
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11806 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11807 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11810 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11811 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11814 msgid "Path to GnuPG executable"
11815 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11819 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11822 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11826 msgid "Select GnuPG executable"
11827 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11831 msgstr "Signér nøgle"
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11834 msgid "Use default GnuPG key"
11835 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11838 msgid "Select key by your email address"
11839 msgstr "Vælg nøgle med din email-adresse"
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11842 msgid "Specify key manually"
11843 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11846 msgid "User or key ID:"
11847 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11850 msgid "No secret key found."
11851 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11854 msgid "Generate a new key pair"
11855 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11863 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11864 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11868 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11869 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11873 msgstr "Udefineret"
11875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11886 msgid "Select Keys"
11887 msgstr "Vælg nøgler"
11889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11902 msgid "Do_n't encrypt"
11903 msgstr "Kry_ptér ikke"
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11907 msgstr "Tilføj nøgle"
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11910 msgid "Enter another user or key ID:"
11911 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11915 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11916 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11921 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11922 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11923 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11925 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11927 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11929 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11930 "Hvis du vælger at kryptere brevet med denne nøgle, ved du ikke\n"
11931 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
11933 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11935 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11938 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11939 msgid "No signature found"
11940 msgstr "Ingen signatur fundet"
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11944 msgstr "Utroværdig"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11948 msgid "The signature can't be checked - %s"
11949 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11952 msgid "The signature has not been checked."
11953 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11956 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11957 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11961 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11962 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11966 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11967 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11971 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11972 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11976 msgid "Good signature from \"%s\""
11977 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11981 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11982 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11986 msgid "Expired signature from \"%s\""
11987 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11991 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11992 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11996 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11997 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12001 msgid "Bad signature from \"%s\""
12002 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12005 msgid "The signature has not been checked"
12006 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12009 msgid "Error checking signature: no status\n"
12010 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12014 msgid "Error checking signature: %s\n"
12015 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12019 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12020 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12024 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12025 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12029 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12030 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12034 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12035 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12039 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12040 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12044 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12045 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12049 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12050 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12054 msgstr "Tilbagekaldt"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12058 msgid "Owner Trust: %s\n"
12059 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12063 msgstr "Ingen nøgle!"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12066 msgid "Primary key fingerprint:"
12067 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12071 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12072 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12076 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12077 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12081 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12082 msgstr "Kunne ikke hente data fra brev, %s"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12086 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12087 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12090 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12091 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12095 msgid "Secret key not found (%s)"
12096 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12100 msgid "Error setting secret key: %s"
12101 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12105 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12107 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12112 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12113 "version %s is required.\n"
12115 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12116 "version %s er påkrævet.\n"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12120 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12121 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12125 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12126 "OpenPGP support disabled."
12128 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12129 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12133 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12134 "generate a key pair.\n"
12136 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12140 msgid "No PGP key found"
12141 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12145 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12146 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12147 "Do you want to create a new key pair now?"
12149 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12150 "være ude af stand til at signere breve eller modtage krypterede breve.\n"
12151 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12155 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12156 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12160 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12161 "generate entropy..."
12163 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12167 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12168 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12173 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12176 "Do you want to export it to a keyserver?"
12178 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12181 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12184 msgid "Key generated"
12185 msgstr "Nøgle er genereret"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12188 msgid "Key exported."
12189 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12192 msgid "Couldn't export key."
12193 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12196 msgid "Incorrect part"
12197 msgstr "Ukorrekt par"
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12200 msgid "Not a text part"
12201 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12204 msgid "Couldn't get text data."
12205 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12208 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12209 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12215 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12217 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12218 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12221 msgid "Couldn't parse mime part."
12222 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12226 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12227 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12234 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12235 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12241 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12244 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12248 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12249 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12253 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12254 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12257 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12258 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12261 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12262 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12265 msgid "Malformed message"
12266 msgstr "Misdannet brev"
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12271 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12272 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12276 msgid "Data signing failed, %s"
12277 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12281 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12282 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12285 msgid "Data signing failed, no results."
12286 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12289 msgid "Data signing failed, no contents."
12290 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12294 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12295 "are email headers, like Subject."
12297 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12298 "posthoveder som f.eks. Emne."
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12302 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12303 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12307 msgid "Encryption failed, %s"
12308 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12312 msgstr "PGP/Inline"
12314 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12316 msgstr "PGP/Inline"
12318 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12320 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12321 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12322 "encrypt your own mails.\n"
12324 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12325 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12328 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12330 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12332 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12333 "eller kryptering af breve. Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12334 "signeres, og dine egne breve krypteres.\n"
12336 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12337 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev /"
12338 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12340 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12342 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12345 msgid "Signature boundary not found."
12346 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12349 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12350 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12353 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12354 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12358 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12359 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12361 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12362 msgid "OpenPGP digital signature"
12363 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12367 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12370 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12376 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12380 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12382 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12383 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12385 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12386 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12389 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12391 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12393 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede breve. "
12394 "Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egne breve "
12397 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12398 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
12399 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12401 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12403 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12406 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12407 msgid "Python scripts"
12408 msgstr "Python skripter"
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12411 msgid "Show Python console..."
12412 msgstr "Vis Python konsol..."
12414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12417 msgstr "Genopfrisk"
12419 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12420 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12421 #: src/wizard.c:1624
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12431 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12433 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12437 "This plugin provides Python integration features.\n"
12438 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12439 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12441 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12442 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12443 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12444 "builtin toolbar editor.\n"
12446 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12447 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12449 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12450 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12452 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12453 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12454 "following files in this directory are recognised:\n"
12457 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12458 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12462 "Executed at plugin load\n"
12465 "Executed at plugin unload\n"
12468 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12470 " help(clawsmail)\n"
12472 "in the interactive Python console.\n"
12474 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12475 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12476 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12477 "inclusion in the examples.\n"
12479 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12481 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12482 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12483 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12485 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12486 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12487 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12488 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12490 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12491 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12492 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12493 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12495 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12496 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12497 "følgende filer i denne mappe:\n"
12500 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12501 "åbningen sker på grund af skrivning af et nyt brev, besvarelse eller "
12502 "videresendelse af et brev.\n"
12505 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12508 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12511 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12513 "help(clawsmail)\n"
12515 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12517 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12518 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12519 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12520 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12522 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12525 msgid "Python integration"
12526 msgstr "Python integration"
12528 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12531 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12534 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12539 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12541 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12544 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12546 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12547 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12549 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12551 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12552 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12554 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12555 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12556 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12561 "Error while subscribing feed\n"
12564 "Folder name '%s' is not allowed."
12566 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12569 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12571 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12573 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12574 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12576 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12577 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12579 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et brevkasse-træ, hvor man "
12580 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12582 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12583 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12585 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12590 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12595 msgid "Refresh all feeds"
12596 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12599 msgid "Subscribe feed"
12600 msgstr "Abonnér på feed"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12603 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12604 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12608 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12609 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12612 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12613 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12614 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12615 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12619 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12620 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12623 msgid "Remove feed tree"
12624 msgstr "Fjern feed-træet"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12627 msgid "Select an OPML file"
12628 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12632 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12633 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12637 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12638 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12642 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12643 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12648 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12652 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12653 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12657 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12658 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12662 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12663 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12667 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12669 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12673 msgid "HTTP Basic authentication"
12674 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12677 msgid "Use default refresh interval"
12678 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12681 msgid "Keep old items"
12682 msgstr "Behold gamle elementer"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12689 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12690 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12693 msgid "Fetch comments if possible"
12694 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12697 msgid "Always mark it as new"
12698 msgstr "Markér det altid som nyt"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12701 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12702 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12705 msgid "Never mark it as new"
12706 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12709 msgid "Add item title to the top of message"
12710 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af brevet"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12713 msgid "Ignore title rename"
12714 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12718 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12721 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12722 "ændrer feedets titel."
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12726 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12727 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12731 msgstr "Brugernavn"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12735 msgstr "Kildens URL"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12738 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12739 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12742 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12743 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12748 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12749 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12752 msgid "If an item changes"
12753 msgstr "Hvis et element ændres"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12760 msgid "Refresh interval"
12761 msgstr "Genopfrisk interval"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12764 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12765 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12772 msgid "Set feed properties"
12773 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12776 msgid "_Refresh feed"
12777 msgstr "_Genopfrisk feed"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12780 msgid "Feed pr_operties"
12781 msgstr "Feed ege_nskaber"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12788 msgid "R_efresh recursively"
12789 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12792 msgid "Subscribe _new feed..."
12793 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12796 msgid "Create new _folder..."
12797 msgstr "Opret ny _mappe..."
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12800 msgid "Import feed list..."
12801 msgstr "Importér feed-liste..."
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12804 msgid "Remove tree"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12808 msgid "Add RSS folder tree"
12809 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12812 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12813 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12817 "Creation of folder tree failed.\n"
12818 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12821 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12822 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12826 msgstr "Mine feeds"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12829 msgid "Select cookies file"
12830 msgstr "Vælg cookie-fil"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12833 msgid "Default refresh interval"
12834 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12837 msgid "Refresh all feeds on application start"
12838 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12841 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12842 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12845 msgid "Path to cookies file"
12846 msgstr "Sti til cookie-fil"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12849 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12850 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12854 msgstr "Genopfrisker"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12857 msgid "Security and privacy"
12858 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12862 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12863 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12866 msgid "Subscribe new feed?"
12867 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12870 msgid "Feed folder:"
12871 msgstr "Feed-mappe:"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12875 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12878 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12879 "mappenavn til feedet."
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12882 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12883 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12887 msgid "Updating comments for '%s'..."
12888 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12892 msgid "401 (Authorisation required)"
12893 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12897 msgid "403 (Unauthorised)"
12898 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12902 msgid "404 (Not found)"
12903 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12912 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12914 "Error fetching feed at\n"
12919 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12927 "No valid feed found at\n"
12930 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12934 msgid "Untitled feed"
12935 msgstr "Ubetitlet feed"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12939 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12940 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12944 msgid "Updating feed '%s'..."
12945 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12950 "Couldn't process feed at\n"
12953 "Please contact developers, this should not happen."
12955 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12958 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12961 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12962 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12966 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12967 "Please report this, with debug output attached.\n"
12969 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12970 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12972 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12973 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12977 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12979 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12980 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12982 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12983 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12986 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12987 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12990 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12992 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12994 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12996 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede breve. "
12997 "Breve kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne breve signeres og "
13000 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13001 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /"
13002 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13004 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13005 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13007 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13008 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13010 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13012 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13014 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13015 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13017 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13018 msgid "Couldn't open temporary file"
13019 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13021 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13022 msgid "Couldn't write to temporary file"
13023 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13025 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13026 msgid "Couldn't close temporary file"
13027 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13031 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13034 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13036 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13037 msgid "Reporting spam..."
13038 msgstr "Rapporterer spam..."
13040 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13041 msgid "Report spam online..."
13042 msgstr "Rapportér spam online..."
13044 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13048 msgstr "Spamrapport"
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13052 "This plugin reports spam to various places.\n"
13053 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13055 " * spam-signal.fr\n"
13057 " * lists.debian.org nomination system"
13059 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13060 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13062 " * spam-signal.fr\n"
13064 " * lists.debian.org nomination system"
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13067 msgid "Spam reporting"
13068 msgstr "Spam-rapportering"
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13075 msgid "Forward to:"
13076 msgstr "Videresend til:"
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13080 msgstr "Adgangskode:"
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13084 msgid "SpamAssassin"
13085 msgstr "SpamAssassin"
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13088 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13089 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13092 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13093 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13096 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13097 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13100 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13101 msgstr "SpamAssassin: filtrerer brev..."
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13105 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13106 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13109 "Spamassassin kunne ikke filtrere et brev. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13110 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13115 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13118 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13122 msgid "Failed to get username"
13123 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13126 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13127 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13131 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13132 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13133 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13135 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13137 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13138 "specially designated folder.\n"
13140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13142 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP LOCAL "
13143 "eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal køre "
13144 "en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13146 "Når et brev er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13147 "dertil oprettet mappe.\n"
13149 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13150 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13161 msgid "Unix Socket"
13162 msgstr "Unix-sokkel"
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13165 msgid "Select folder to save spam to"
13166 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-breve i"
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13169 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13170 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13177 msgid "Type of transport"
13178 msgstr "Transporttype"
13180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13185 msgid "User to use with spamd server"
13186 msgstr "Bruger for spamd server"
13188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13193 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13194 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13197 msgid "Port of spamd server"
13198 msgstr "spamd-serverens port"
13200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13201 msgid "Path of Unix socket"
13202 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13206 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13209 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13215 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13220 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13226 msgid "Failed to write the part data."
13227 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13229 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13230 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13231 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13233 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13234 msgid "Failed to parse VTask data."
13235 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13238 msgid "Failed to parse VCard data."
13239 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13241 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13243 msgid "TNEF Parser"
13244 msgstr "TNEF fortolker"
13246 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13248 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13250 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13251 "Hand <yerase@yerot.com>"
13253 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13254 "\"application/ms-tnef\".\n"
13256 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13257 "<yerase@yerot.com>"
13259 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13260 msgid "_Edit this meeting..."
13261 msgstr "_Redigér dette møde..."
13263 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13264 msgid "_Cancel this meeting..."
13265 msgstr "_Aflys dette møde..."
13267 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13268 msgid "_Create new meeting..."
13269 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13271 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13272 msgid "_Go to today"
13273 msgstr "_Gå til i dag"
13275 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13279 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13360 msgid "Week number"
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13364 msgid "Previous month"
13365 msgstr "Forrige måned"
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13369 msgstr "Næste måned"
13371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13373 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13374 "Evolution or Outlook.\n"
13376 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13377 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13378 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13379 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13380 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13381 "choose \"New meeting...\".\n"
13383 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13384 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13385 "information from others."
13387 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som dem produceret af "
13388 "Evolution eller Outlook.\n"
13390 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-brevkasse, som "
13391 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13392 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13393 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13394 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13395 "\"Nyt møde...\".\n"
13397 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13398 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13399 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13401 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13406 msgid "Create meeting from message..."
13407 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13412 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13413 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13416 msgid "Creating meeting..."
13417 msgstr "Opretter møde..."
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13421 msgstr "intet emne"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13428 msgid "Tentatively accept"
13429 msgstr "Foreløbig accept"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13436 msgid "You have a Todo item."
13437 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13442 msgid "Details follow:"
13443 msgstr "Detaljer følger:"
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13446 msgid "You have created a meeting."
13447 msgstr "Du har oprettet et møde."
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13450 msgid "You have been invited to a meeting."
13451 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13454 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13455 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13458 msgid "You have been forwarded an appointment."
13459 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13462 msgid "(this event recurs)"
13463 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13466 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13467 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13470 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13471 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13476 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13477 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13479 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13480 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13483 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13484 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13487 msgid "Error - no calendar part found."
13488 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13491 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13492 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13495 msgid "Send a notification to the attendees"
13496 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13499 msgid "Cancel meeting"
13500 msgstr "Aflys møde"
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13503 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13504 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13507 msgid "No account found"
13508 msgstr "Ingen konto fundet"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13512 "You have no account matching any attendee.\n"
13513 "Do you want to reply anyway?"
13515 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13516 "Skal der svares alligevel?"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13519 msgid "Reply anyway"
13520 msgstr "Svar alligevel"
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13527 msgid "Edit meeting..."
13528 msgstr "Redigér mødet..."
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13531 msgid "Cancel meeting..."
13532 msgstr "Aflys mødet..."
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13535 msgid "Launch website"
13536 msgstr "Åbn netside"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13539 msgid "You are already busy at this time."
13540 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13545 msgstr "Begivenhed:"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13551 msgstr "Organisator:"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13563 msgstr "Sammendrag:"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13567 msgstr "Starttidspunkt:"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13571 msgstr "Sluttidspunkt:"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13577 msgstr "Deltagere:"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13584 msgid "_New meeting..."
13585 msgstr "_Nyt møde..."
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13588 msgid "_Export calendar..."
13589 msgstr "_Eksportér kalender..."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13592 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13593 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13600 msgid "U_pdate subscriptions"
13601 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13605 msgstr "_Listevisning"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13609 msgstr "_Ugevisning"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13612 msgid "_Month view"
13613 msgstr "_Månedvisning"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13620 msgid "in the past"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13643 "These are the events planned %s:\n"
13646 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13650 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13651 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13661 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13666 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13674 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13678 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13685 msgid "Could not create directory %s"
13686 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13690 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13694 msgid "Fetching calendar for %s..."
13695 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13698 msgid "new subscription"
13699 msgstr "nyt abonnement"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13703 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13706 msgid "Subscribe to Webcal"
13707 msgstr "Abonnér på Webcal"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13710 msgid "Enter the WebCal URL:"
13711 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13714 msgid "Could not parse the URL."
13715 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13718 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13719 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13722 msgid "Delete subscription"
13723 msgstr "Slet abonnement"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13727 msgstr "accepteret"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13730 msgid "tentatively accepted"
13731 msgstr "foreløbig accepteret"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13738 msgid "did not answer"
13739 msgstr "svarede ikke"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13743 msgstr "individuelt"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13779 msgstr "Accepteret: "
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13786 msgid "Tentatively Accepted: "
13787 msgstr "Foreløbig afslået: "
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13791 msgstr "Individuelt"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13807 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13810 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13820 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13821 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13825 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13826 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13830 msgid "%d hour sooner"
13831 msgstr "%d timer før"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13835 msgid "%d hours sooner"
13836 msgstr "%d timer før"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13840 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13841 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13845 msgid "%d minutes sooner"
13846 msgstr "%d minutter før"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13850 msgid "%d hour later"
13851 msgstr "%d timer senere"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13855 msgid "%d hours later"
13856 msgstr "%d timer senere"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13860 msgid "%d hours and %d minutes later"
13861 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13865 msgid "%d minutes later"
13866 msgstr "%d minutter senere"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13873 "Everyone would be available %s or %s."
13877 "Alle kan deltage %s eller %s."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13884 "Everyone would be available %s."
13888 "Alle kan deltage %s."
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13894 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13899 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13900 "efterfølgende 6 timer."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13904 msgid "would be available %s or %s"
13905 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13909 msgid "would be available %s"
13910 msgstr "kan være til rådighed %s"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13915 msgid "not available"
13916 msgstr "ikke til rådighed"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13920 msgid ", but would be available %s or %s."
13921 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13925 msgid ", but would be available %s."
13926 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13929 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13931 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13935 msgstr "til rådighed"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13939 msgid "Free/busy retrieval failed"
13940 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13943 msgid "Not everyone is available"
13944 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13947 msgid "Send anyway"
13948 msgstr "Send alligevel"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13951 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13952 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13956 msgid "Fetching planning for %s..."
13957 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13961 msgstr "Til rådighed"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13966 msgid "Everyone is available."
13967 msgstr "Alle er til rådighed."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13971 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13974 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13979 "Could not send the meeting invitation.\n"
13980 "Check the recipients."
13982 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13986 msgid "Save & Send"
13987 msgstr "Gem & send"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13990 msgid "Check availability"
13991 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14007 msgid "New meeting"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14012 msgid "%s - Edit meeting"
14013 msgstr "%s - Redigér møde"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14018 msgstr "Tidspunkt:"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14023 msgid_plural "%d hours"
14024 msgstr[0] "%d time"
14025 msgstr[1] "%d timer"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14030 msgid_plural "%d minutes"
14031 msgstr[0] "%d minut"
14032 msgstr[1] "%d minutter"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14036 msgid "Upcoming event: %s"
14037 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14042 "You have a meeting or event soon.\n"
14043 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14045 "More information:\n"
14049 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14050 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14052 "Mere information:\n"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14058 msgid "Remind me in %d minute"
14059 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14060 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14061 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14064 msgid "Empty calendar"
14065 msgstr "Tom kalender"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14068 msgid "There is nothing to export."
14069 msgstr "Der er intet at eksportere."
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14072 msgid "Could not export the calendar."
14073 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14076 msgid "Export calendar to ICS"
14077 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14081 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14082 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14085 msgid "Could not export the freebusy info."
14086 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14090 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14091 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14099 msgstr "Giv mig besked"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14102 msgid "minutes before an event"
14103 msgstr "minutter før en begivenhed"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14106 msgid "Calendar export"
14107 msgstr "Kalendereksport"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14110 msgid "Automatically export calendar to"
14111 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14115 msgid "You can export to a local file or URL"
14116 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14119 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14120 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14123 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14124 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14127 msgid "Command to run after calendar export"
14128 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14131 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14132 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14135 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14136 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14139 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14140 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14144 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14146 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14147 "Claws Mail's kalender"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14150 msgid "Free/Busy information"
14151 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14154 msgid "Automatically export free/busy status to"
14155 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14158 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14159 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14162 msgid "Command to run after free/busy status export"
14163 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14166 msgid "Get free/busy status of others from"
14167 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14172 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14173 "left part of the email address, %d for the domain"
14175 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14176 "venstre del af email-adressen, %d for domænet"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14179 msgid "SSL/TLS options"
14180 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14183 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14184 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14187 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14188 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14191 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14192 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14194 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14195 msgid "POP protocol error\n"
14196 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14200 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14201 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14205 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14206 msgstr "POP: Sletter udløbet brev %d [%s]\n"
14210 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14211 msgstr "POP: Overspringer brev %d [%s] (%d byte)\n"
14214 msgid "mailbox is locked\n"
14215 msgstr "brevkassen er låst\n"
14218 msgid "Session timeout\n"
14219 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14222 msgid "command not supported\n"
14223 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14226 msgid "error occurred on POP session\n"
14227 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14230 msgid "TOP command unsupported\n"
14231 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14233 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14237 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14238 #: src/wizard.c:1499
14242 #: src/prefs_account.c:336
14243 msgid "News (NNTP)"
14244 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14246 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14247 msgid "Local mbox file"
14248 msgstr "Lokal mbox-fil"
14250 #: src/prefs_account.c:338
14251 msgid "None (SMTP only)"
14252 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14254 #: src/prefs_account.c:1028
14255 msgid "Name of account"
14258 #: src/prefs_account.c:1037
14259 msgid "Set as default"
14260 msgstr "Sæt som standard"
14262 #: src/prefs_account.c:1045
14263 msgid "Personal information"
14264 msgstr "Personlig information"
14266 #: src/prefs_account.c:1054
14268 msgstr "Fulde navn"
14270 #: src/prefs_account.c:1060
14271 msgid "Mail address"
14272 msgstr "Email-adresse"
14274 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14275 msgid "Auto-configure"
14276 msgstr "Automatisk konfigurering"
14278 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14282 #: src/prefs_account.c:1142
14284 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14285 "has been built without IMAP and News support."
14287 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14288 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14290 #: src/prefs_account.c:1171
14291 msgid "This server requires authentication"
14292 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14294 #: src/prefs_account.c:1178
14295 msgid "Authenticate on connect"
14296 msgstr "Godkend forbindelsen"
14298 #: src/prefs_account.c:1232
14299 msgid "News server"
14300 msgstr "Nyhedsserver"
14302 #: src/prefs_account.c:1238
14303 msgid "Server for receiving"
14304 msgstr "Server for modtagelse"
14306 #: src/prefs_account.c:1244
14307 msgid "Local mailbox"
14308 msgstr "Lokal brevkasse"
14310 #: src/prefs_account.c:1251
14311 msgid "SMTP server (send)"
14312 msgstr "SMTP server (send)"
14314 #: src/prefs_account.c:1259
14315 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14316 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14318 #: src/prefs_account.c:1268
14319 msgid "command to send mails"
14320 msgstr "kommando for afsendelse af breve"
14322 #: src/prefs_account.c:1332
14327 #: src/prefs_account.c:1428
14331 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14332 msgid "Default Inbox"
14333 msgstr "Standardindbakke"
14335 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14336 #: src/prefs_account.c:1537
14337 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14338 msgstr "Ufiltrerede breve bliver gemt i denne mnappe"
14340 #: src/prefs_account.c:1456
14341 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14342 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14344 #: src/prefs_account.c:1459
14345 msgid "Remove messages on server when received"
14346 msgstr "Fjern breve på serveren ved modtagelse"
14348 #: src/prefs_account.c:1470
14349 msgid "Remove after"
14350 msgstr "Fjern efter"
14352 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14353 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14354 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14356 #: src/prefs_account.c:1500
14357 msgid "Receive size limit"
14358 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14360 #: src/prefs_account.c:1503
14362 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14363 "you will be able to download them fully or delete them."
14365 "Breve over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får man "
14366 "mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14368 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14372 #: src/prefs_account.c:1550
14373 msgid "Maximum number of articles to download"
14374 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14376 #: src/prefs_account.c:1560
14377 msgid "unlimited if 0 is specified"
14378 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14380 #: src/prefs_account.c:1585
14382 msgstr "Flad tekst"
14384 #: src/prefs_account.c:1598
14385 msgid "IMAP server directory"
14386 msgstr "IMAP server-mappe"
14388 #: src/prefs_account.c:1602
14389 msgid "(usually empty)"
14390 msgstr "(normalt tomt)"
14392 #: src/prefs_account.c:1616
14393 msgid "Show subscribed folders only"
14394 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14396 #: src/prefs_account.c:1623
14397 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14398 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14400 #: src/prefs_account.c:1625
14401 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14403 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14406 #: src/prefs_account.c:1632
14407 msgid "Filter messages on receiving"
14408 msgstr "Filtrér breve ved modtagelse"
14410 #: src/prefs_account.c:1639
14411 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14412 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14414 #: src/prefs_account.c:1643
14415 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14416 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye breve til denne konto"
14418 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14419 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14423 #: src/prefs_account.c:1727
14424 msgid "Generate Message-ID"
14425 msgstr "Generér Brev-ID"
14427 #: src/prefs_account.c:1730
14428 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14429 msgstr "Send kontoens email-adresse i Brev-ID"
14431 #: src/prefs_account.c:1733
14432 msgid "Add user agent header"
14433 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14435 #: src/prefs_account.c:1740
14436 msgid "Add user-defined header"
14437 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14439 #: src/prefs_account.c:1755
14440 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14441 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14443 #: src/prefs_account.c:1840
14445 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14448 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14449 "adgangskode som ved modtagelse."
14451 #: src/prefs_account.c:1851
14452 msgid "Authenticate with POP before sending"
14453 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14455 #: src/prefs_account.c:1866
14456 msgid "POP authentication timeout: "
14457 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14459 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14463 #: src/prefs_account.c:1957
14464 msgid "Automatically insert signature"
14465 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14467 #: src/prefs_account.c:1962
14468 msgid "Signature separator"
14469 msgstr "Signaturskilletegn"
14471 #: src/prefs_account.c:1987
14472 msgid "Command output"
14473 msgstr "Kommando-output"
14475 #: src/prefs_account.c:2020
14476 msgid "Automatically set the following addresses"
14477 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14479 #: src/prefs_account.c:2072
14480 msgid "Spell check dictionaries"
14481 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14483 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14484 #: src/prefs_spelling.c:163
14485 msgid "Default dictionary"
14486 msgstr "Standardordbog"
14488 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14489 #: src/prefs_spelling.c:176
14490 msgid "Default alternate dictionary"
14491 msgstr "Alternativ standardordbog"
14493 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14494 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14495 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14496 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14498 msgstr "Skriv brev"
14500 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14501 #: src/toolbar.c:487
14505 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14508 msgstr "Videresend"
14510 #: src/prefs_account.c:2258
14511 msgid "Default privacy system"
14512 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14514 #: src/prefs_account.c:2287
14515 msgid "Always sign messages"
14516 msgstr "Signér altid breve"
14518 #: src/prefs_account.c:2289
14519 msgid "Always encrypt messages"
14520 msgstr "Kryptér altid breve"
14522 #: src/prefs_account.c:2291
14523 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14524 msgstr "Signér altid breve som svar på et signeret brev"
14526 #: src/prefs_account.c:2294
14527 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14528 msgstr "Kryptér altid breve som svar på et krypteret brev"
14530 #: src/prefs_account.c:2297
14531 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14532 msgstr "Kryptér afsendte breve med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14534 #: src/prefs_account.c:2299
14535 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14536 msgstr "Gem afsendte krypterede breve i klar tekst"
14538 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14539 msgid "Don't use SSL/TLS"
14540 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14542 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14543 #: src/prefs_account.c:2505
14544 msgid "Use SSL/TLS"
14545 msgstr "Brug SSL/TLS"
14547 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14548 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14549 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14551 #: src/prefs_account.c:2498
14552 msgid "Send (SMTP)"
14553 msgstr "Send (SMTP)"
14555 #: src/prefs_account.c:2502
14556 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14557 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14559 #: src/prefs_account.c:2513
14560 msgid "Client certificates"
14561 msgstr "Klientcertifikater"
14563 #: src/prefs_account.c:2521
14564 msgid "Certificate for receiving"
14565 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14567 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14568 #: src/prefs_account.c:2550
14569 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14570 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14572 #: src/prefs_account.c:2543
14573 msgid "Certificate for sending"
14574 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14576 #: src/prefs_account.c:2576
14577 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14578 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14580 #: src/prefs_account.c:2579
14581 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14582 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14584 #: src/prefs_account.c:2591
14585 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14586 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14588 #: src/prefs_account.c:2726
14592 #: src/prefs_account.c:2733
14596 #: src/prefs_account.c:2740
14600 #: src/prefs_account.c:2747
14604 #: src/prefs_account.c:2753
14605 msgid "Domain name"
14606 msgstr "Domænenavn"
14608 #: src/prefs_account.c:2756
14610 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14611 "connecting to SMTP servers."
14613 "Domænenavnet bruges i den genererede Brev-ID, og når man forbinder til SMTP-"
14616 #: src/prefs_account.c:2770
14617 msgid "Use command to communicate with server"
14618 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14620 #: src/prefs_account.c:2779
14621 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14622 msgstr "Markér krydssendte breve som læste og med farve:"
14624 #: src/prefs_account.c:2835
14625 msgid "Put sent messages in"
14626 msgstr "Læg sendte breve i"
14628 #: src/prefs_account.c:2837
14629 msgid "Put queued messages in"
14630 msgstr "Læg køede breve i"
14632 #: src/prefs_account.c:2839
14633 msgid "Put draft messages in"
14634 msgstr "Læg udkast i"
14636 #: src/prefs_account.c:2841
14637 msgid "Put deleted messages in"
14638 msgstr "Læg slettede breve i"
14640 #: src/prefs_account.c:2900
14641 msgid "Account name is not entered."
14642 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14644 #: src/prefs_account.c:2904
14645 msgid "Mail address is not entered."
14646 msgstr "Email-adresse er ikke angivet."
14648 #: src/prefs_account.c:2911
14649 msgid "SMTP server is not entered."
14650 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14652 #: src/prefs_account.c:2916
14653 msgid "User ID is not entered."
14654 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14656 #: src/prefs_account.c:2921
14657 msgid "POP server is not entered."
14658 msgstr "POP server er ikke angivet."
14660 #: src/prefs_account.c:2941
14661 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14662 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14664 #: src/prefs_account.c:2947
14665 msgid "IMAP server is not entered."
14666 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14668 #: src/prefs_account.c:2952
14669 msgid "NNTP server is not entered."
14670 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14672 #: src/prefs_account.c:2958
14673 msgid "local mailbox filename is not entered."
14674 msgstr "Filnavn for lokal brevkasse er ikke angivet."
14676 #: src/prefs_account.c:2964
14677 msgid "mail command is not entered."
14678 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14680 #: src/prefs_account.c:3305
14684 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14686 msgstr "Skabeloner"
14688 #: src/prefs_account.c:3377
14690 msgstr "Databeskyttelse"
14692 #: src/prefs_account.c:3489
14696 #: src/prefs_account.c:3806
14697 msgid "Preferences for new account"
14698 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14700 #: src/prefs_account.c:3808
14702 msgid "%s - Account preferences"
14703 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14705 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14706 msgid "Failed (wrong address)"
14707 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14709 #: src/prefs_account.c:4014
14710 msgid "Select signature file"
14711 msgstr "Vælg signaturfil"
14713 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14714 msgid "Select certificate file"
14715 msgstr "Vælg certifikatfil"
14717 #: src/prefs_account.c:4145
14721 #: src/prefs_account.c:4285
14723 msgid "%s (plugin not loaded)"
14724 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14726 #: src/prefs_actions.c:223
14727 msgid "Actions configuration"
14728 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14730 #: src/prefs_actions.c:250
14734 #: src/prefs_actions.c:283
14735 msgid "Shell command"
14736 msgstr "Skalkommando"
14738 #: src/prefs_actions.c:293
14739 msgid "Filter action"
14740 msgstr "Filterhandling"
14742 #: src/prefs_actions.c:299
14743 msgid "Edit filter action"
14744 msgstr "Redigér filterhandling"
14746 #: src/prefs_actions.c:327
14747 msgid "Append the new action above to the list"
14748 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14750 #: src/prefs_actions.c:335
14751 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14752 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14754 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14755 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14756 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14760 #: src/prefs_actions.c:345
14761 msgid "Delete the selected action from the list"
14762 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14764 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14765 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14766 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14768 #: src/prefs_actions.c:363
14769 msgid "Show information on configuring actions"
14770 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14772 #: src/prefs_actions.c:394
14773 msgid "Move the selected action up"
14774 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14776 #: src/prefs_actions.c:402
14777 msgid "Move selected action down"
14778 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14780 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14781 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14782 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14783 #: src/prefs_template.c:472
14787 #: src/prefs_actions.c:600
14788 msgid "Menu name is not set."
14789 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14791 #: src/prefs_actions.c:605
14792 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14793 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14795 #: src/prefs_actions.c:610
14796 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14799 #: src/prefs_actions.c:629
14800 msgid "Menu name is too long."
14801 msgstr "Menunavnet er for langt."
14803 #: src/prefs_actions.c:638
14804 msgid "Command-line not set."
14805 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14807 #: src/prefs_actions.c:643
14808 msgid "Menu name and command are too long."
14809 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14811 #: src/prefs_actions.c:649
14816 "has a syntax error."
14818 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14822 #: src/prefs_actions.c:707
14823 msgid "Delete action"
14824 msgstr "Slet handling"
14826 #: src/prefs_actions.c:708
14827 msgid "Do you really want to delete this action?"
14828 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14830 #: src/prefs_actions.c:728
14831 msgid "Delete all actions"
14832 msgstr "Slet alle handlinger"
14834 #: src/prefs_actions.c:729
14835 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14836 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14838 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14839 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14840 #: src/prefs_template.c:597
14841 msgid "Entry not saved"
14842 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14844 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14845 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14846 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14847 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14849 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14850 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14851 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14852 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14853 msgid "_Continue editing"
14854 msgstr "_Fortsæt redigering"
14856 #: src/prefs_actions.c:897
14857 msgid "Actions list not saved"
14858 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14860 #: src/prefs_actions.c:898
14861 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14862 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14864 #: src/prefs_actions.c:968
14865 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14866 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14868 #: src/prefs_actions.c:969
14869 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14870 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14872 #: src/prefs_actions.c:971
14873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
14876 #: src/prefs_actions.c:972
14877 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14878 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14880 #: src/prefs_actions.c:973
14881 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14883 "for at sende brevtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
14885 #: src/prefs_actions.c:974
14886 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14887 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14889 #: src/prefs_actions.c:975
14890 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14892 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14894 #: src/prefs_actions.c:976
14895 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14896 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14898 #: src/prefs_actions.c:977
14899 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14901 "for at erstatte brevtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
14903 #: src/prefs_actions.c:978
14904 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14906 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14908 #: src/prefs_actions.c:979
14909 msgid "to run command asynchronously"
14910 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14912 #: src/prefs_actions.c:980
14913 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14914 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14916 #: src/prefs_actions.c:981
14917 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14918 msgstr "for filen med det valgte brev i RFC822/2822 format"
14920 #: src/prefs_actions.c:982
14922 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14923 msgstr "for listen af filerne med de valgte breve i RFC822/2822 format"
14925 #: src/prefs_actions.c:983
14926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14927 msgstr "for filen med det valgte afkodede brevs MIME-del"
14929 #: src/prefs_actions.c:984
14930 msgid "for a user provided argument"
14931 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14933 #: src/prefs_actions.c:985
14934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14935 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14937 #: src/prefs_actions.c:986
14938 msgid "for the text selection"
14939 msgstr "for tekstvalget"
14941 #: src/prefs_actions.c:987
14942 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14943 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte breve"
14945 #: src/prefs_actions.c:988
14946 msgid "for a literal %"
14947 msgstr "symbolet %"
14949 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14951 msgstr "Handlinger"
14953 #: src/prefs_actions.c:999
14955 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14956 "process a complete message file or just one of its parts."
14958 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14959 "kommando for at behandle en hel brevfil eller blot en af dens dele."
14961 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14962 #: src/prefs_template.c:1111
14966 #: src/prefs_actions.c:1206
14967 msgid "Current actions"
14968 msgstr "Aktuelle handlinger"
14970 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14971 #: src/prefs_filtering.c:1134
14972 msgid "Action string is not valid."
14973 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14975 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14979 #: src/prefs_common.c:315
14980 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14981 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14983 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14985 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14986 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14988 "\\n\\nBegynd videresendt brev:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14989 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14991 #: src/prefs_common.c:453
14992 msgid "%x(%a) %H:%M"
14993 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14996 msgid "Automatic account selection"
14997 msgstr "Automatisk kontovalg"
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15000 msgid "when replying"
15001 msgstr "ved besvarelse"
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15004 msgid "when forwarding"
15005 msgstr "ved videresendelse"
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15008 msgid "when re-editing"
15009 msgstr "ved nyredigering"
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15016 msgid "Automatically launch the external editor"
15017 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15020 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15021 msgstr "Gem automatisk breve i Udkastmappen for hver"
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15028 msgid "Even if message is to be encrypted"
15029 msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres"
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15033 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15036 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15037 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15040 msgid "KB into message body "
15041 msgstr "KB i brevteksten"
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15048 msgid "Reply will quote by default"
15049 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15052 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15053 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15057 msgstr "Videresender"
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15060 msgid "Forward as attachment"
15061 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15065 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15066 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15069 msgid "When dropping files into the Compose window"
15070 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15088 #: src/prefs_customheader.c:183
15089 msgid "Custom header configuration"
15090 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15092 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15093 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15094 msgid "Header name is not set."
15095 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15097 #: src/prefs_customheader.c:516
15098 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15099 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15101 #: src/prefs_customheader.c:563
15102 msgid "Choose a PNG file"
15103 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15105 #: src/prefs_customheader.c:565
15106 msgid "Choose an XBM file"
15107 msgstr "Vælg en XBM fil"
15109 #: src/prefs_customheader.c:567
15110 msgid "Choose a text file"
15111 msgstr "Vælg en tekstfil"
15113 #: src/prefs_customheader.c:580
15114 msgid "This file isn't an image."
15115 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15117 #: src/prefs_customheader.c:585
15118 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15119 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15121 #: src/prefs_customheader.c:591
15122 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15123 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15125 #: src/prefs_customheader.c:596
15126 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15127 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15129 #: src/prefs_customheader.c:605
15130 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15131 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15133 #: src/prefs_customheader.c:614
15134 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15135 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15137 #: src/prefs_customheader.c:620
15139 msgid "Compface error: %s"
15140 msgstr "Compface fejl: %s"
15142 #: src/prefs_customheader.c:673
15143 msgid "This file contains newlines."
15144 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15146 #: src/prefs_customheader.c:703
15147 msgid "Delete header"
15148 msgstr "Slet posthoved"
15150 #: src/prefs_customheader.c:704
15151 msgid "Do you really want to delete this header?"
15152 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15154 #: src/prefs_customheader.c:877
15155 msgid "Current custom headers"
15156 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15158 #: src/prefs_display_header.c:252
15159 msgid "Displayed header configuration"
15160 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15162 #: src/prefs_display_header.c:276
15163 msgid "Header name"
15164 msgstr "Navn på posthoved"
15166 #: src/prefs_display_header.c:319
15167 msgid "Displayed Headers"
15168 msgstr "Viste posthoveder"
15170 #: src/prefs_display_header.c:381
15171 msgid "Hidden headers"
15172 msgstr "Skjulte posthoveder"
15174 #: src/prefs_display_header.c:407
15175 msgid "Show all unspecified headers"
15176 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15178 #: src/prefs_display_header.c:611
15179 msgid "This header is already in the list."
15180 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15184 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15185 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15187 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15188 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15189 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15192 msgid "Use system defaults when possible"
15193 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15195 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15196 msgid "Web browser"
15197 msgstr "Web-browser"
15199 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15200 msgid "Text editor"
15201 msgstr "Teksteditor"
15203 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15204 msgid "Command for 'Display as text'"
15205 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15209 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15210 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15212 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i brevfremvisning vha "
15213 "et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15215 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15216 #: src/prefs_message.c:354
15217 msgid "Message View"
15218 msgstr "Brevfremvisning"
15220 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15221 msgid "External Programs"
15222 msgstr "Eksterne programmer"
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15240 msgid "Message flags"
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15244 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15249 msgid "Mark as read"
15250 msgstr "Markér som læst"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15253 msgid "Mark as unread"
15254 msgstr "Markér som ulæst"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15257 msgid "Mark as spam"
15258 msgstr "Markér som spam"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15261 msgid "Mark as ham"
15262 msgstr "Markér som ham"
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15265 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15270 msgid "Color label"
15271 msgstr "Farveetiketter"
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15284 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15285 #: src/summaryview.c:448
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15290 msgid "Change score"
15291 msgstr "Ændre scoren"
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15295 msgstr "Sæt scoren"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15299 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15305 msgstr "Anvend mærke"
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15309 msgstr "Fjern mærke"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15313 msgstr "Nulstil mærker"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15320 msgid "Stop filter"
15321 msgstr "Stop filter"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15324 msgid "Action configuration"
15325 msgstr "Konfiguration af handling"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15328 #: src/prefs_matcher.c:586
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15337 msgid "Command-line not set"
15338 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15341 msgid "Destination is not set."
15342 msgstr "Målet er ikke angivet."
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15345 msgid "Recipient is not set."
15346 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15349 msgid "Score is not set"
15350 msgstr "Score er ikke angivet"
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15353 msgid "Header is not set."
15354 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15357 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15358 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15361 msgid "Tag name is empty."
15362 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15365 msgid "No action was defined."
15366 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15369 #: src/quote_fmt.c:79
15371 msgstr "symbolet %"
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15374 msgid "filename (should not be modified)"
15375 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15378 #: src/quote_fmt.c:87
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15383 msgid "escape character for quotes"
15384 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15387 msgid "quote character"
15388 msgstr "anførselstegn"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15391 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15392 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15396 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15397 "program or script.\n"
15398 "The following symbols can be used:"
15400 "'Kør' sender et brev eller brevelement til et eksternt program eller "
15402 "Følgende symboler kan bruges:"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15409 msgid "Book/Folder"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15413 msgid "Destination"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15421 msgid "Current action list"
15422 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15424 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15425 msgid "Filtering/Processing configuration"
15426 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15428 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15429 #: src/prefs_filtering.c:983
15430 msgctxt "Filtering Account Menu"
15434 #: src/prefs_filtering.c:411
15436 msgstr "Betingelse"
15438 #: src/prefs_filtering.c:424
15439 msgid " Def_ine... "
15440 msgstr " Def_inér... "
15442 #: src/prefs_filtering.c:446
15443 msgid " De_fine... "
15444 msgstr " De_finér... "
15446 #: src/prefs_filtering.c:475
15447 msgid "Append the new rule above to the list"
15448 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15450 #: src/prefs_filtering.c:484
15451 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15452 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15454 #: src/prefs_filtering.c:493
15455 msgid "Delete the selected rule from the list"
15456 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15458 #: src/prefs_filtering.c:534
15459 msgid "Move the selected rule to the top"
15460 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15462 #: src/prefs_filtering.c:537
15464 msgstr "Side o_pad"
15466 #: src/prefs_filtering.c:545
15467 msgid "Move the selected rule one page up"
15468 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15470 #: src/prefs_filtering.c:554
15471 msgid "Move the selected rule up"
15472 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15474 #: src/prefs_filtering.c:562
15475 msgid "Move the selected rule down"
15476 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15478 #: src/prefs_filtering.c:565
15480 msgstr "Side ne_dad"
15482 #: src/prefs_filtering.c:573
15483 msgid "Move the selected rule one page down"
15484 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15486 #: src/prefs_filtering.c:582
15487 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15488 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15490 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15491 msgid "Condition string is not valid."
15492 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15494 #: src/prefs_filtering.c:1113
15495 msgid "Condition string is empty."
15496 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15498 #: src/prefs_filtering.c:1119
15499 msgid "Action string is empty."
15500 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15502 #: src/prefs_filtering.c:1207
15503 msgid "Delete rule"
15504 msgstr "Slet regel"
15506 #: src/prefs_filtering.c:1208
15507 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15508 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15510 #: src/prefs_filtering.c:1226
15511 msgid "Delete all rules"
15512 msgstr "Slet alle regler"
15514 #: src/prefs_filtering.c:1227
15515 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15516 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15518 #: src/prefs_filtering.c:1477
15519 msgid "Filtering rules not saved"
15520 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15522 #: src/prefs_filtering.c:1478
15523 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15525 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15527 #: src/prefs_filtering.c:1700
15528 msgid "Move one page up"
15529 msgstr "Flyt én side opad"
15531 #: src/prefs_filtering.c:1701
15532 msgid "Move one page down"
15533 msgstr "Flyt én side nedad"
15535 #: src/prefs_filtering.c:1856
15539 #: src/prefs_folder_column.c:212
15540 msgid "Folder list columns configuration"
15541 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15543 #: src/prefs_folder_column.c:229
15545 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15546 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15548 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15549 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15551 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15552 msgid "Hidden columns"
15553 msgstr "Skjulte kolonner"
15555 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15556 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15557 msgid "Displayed columns"
15558 msgstr "Viste kolonner"
15560 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15561 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15562 msgid " Use default "
15563 msgstr " Brug standard "
15565 #: src/prefs_folder_item.c:210
15567 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15568 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15571 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15572 "Imidlertid kan de indstilles for hele brevkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15573 "på undermapper\"."
15575 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15583 #: src/prefs_folder_item.c:314
15587 #: src/prefs_folder_item.c:316
15591 #: src/prefs_folder_item.c:332
15592 msgid "Folder type"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:344
15596 msgid "Simplify Subject RegExp"
15597 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:370
15600 msgid "Test string:"
15601 msgstr "Teststreng"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:387
15607 #: src/prefs_folder_item.c:402
15608 msgid "Folder chmod"
15609 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:428
15612 msgid "Folder color"
15613 msgstr "Mappefarve"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15616 msgid "Pick color for folder"
15617 msgstr "Vælg farve til mappe"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:459
15620 msgid "Run Processing rules at start-up"
15621 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:474
15624 msgid "Run Processing rules when opening"
15625 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:488
15628 msgid "Scan for new mail"
15629 msgstr "Skan for nye breve"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:490
15633 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15634 "side filtering on IMAP or by an external application"
15636 "Slå denne mulighed til, hvis brevene leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15637 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:510
15640 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15641 msgstr "Vælg HTML-delen af et flerleddet brev"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:527
15645 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15646 "View/Text Options)"
15648 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/Brevliste/"
15649 "Tekstindstillinger)"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:537
15652 msgid "Synchronise for offline use"
15653 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:558
15656 msgid "Fetch message bodies from the last"
15657 msgstr "Hent brevteksten fra det sidste"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:565
15660 msgid "0: all bodies"
15661 msgstr "0: alle brevtekster"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:573
15664 msgid "Remove older messages bodies"
15665 msgstr "Fjern ældre brevtekster"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:590
15668 msgid "Discard folder cache"
15669 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:895
15672 msgid "Request Return Receipt"
15673 msgstr "Anmod om returkvittering"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:910
15676 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15677 msgstr "Gem kopier af afsendte breve i denne mappe i stedet for Sendt"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15680 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15682 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15684 msgstr "Standard %s"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:950
15688 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15689 msgid "Default %s for replies"
15690 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15693 msgid "Default account"
15694 msgstr "Standardkonto"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15697 msgid "Discard cache"
15698 msgstr "Kassér mellemlager"
15700 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15701 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15702 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15704 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15706 msgstr "Almindelig"
15708 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15710 msgid "Properties for folder %s"
15711 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15713 #: src/prefs_fonts.c:79
15714 msgid "Folder and Message Lists"
15715 msgstr "Mappe- og brevliste"
15717 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15721 #: src/prefs_fonts.c:126
15722 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15723 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og Brevlisternes skrifttyper"
15725 #: src/prefs_fonts.c:136
15729 #: src/prefs_fonts.c:158
15733 #: src/prefs_fonts.c:180
15734 msgid "Use different font for printing"
15735 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15737 #: src/prefs_fonts.c:190
15738 msgid "Message Printing"
15739 msgstr "Udskrivning af breve"
15741 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15742 #: src/prefs_themes.c:389
15746 #: src/prefs_fonts.c:269
15748 msgstr "Skrifttyper"
15750 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15751 msgid "Preferences"
15752 msgstr "Indstillinger"
15754 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15755 msgid "Automatically display attached images"
15756 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15758 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15759 msgid "Resize attached images by default"
15760 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15762 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15763 msgid "Clicking image toggles scaling"
15764 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15766 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15767 msgid "Display images inline"
15768 msgstr "Vis billeder i brevteksten"
15770 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15771 msgid "Print images"
15772 msgstr "Udskriv billeder"
15774 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15775 msgid "Image Viewer"
15776 msgstr "Billedfremviser"
15778 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15779 msgid "Restrict the log window to"
15780 msgstr "Begræns logvinduet til"
15782 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15783 msgid "0 to stop logging in the log window"
15784 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15786 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15790 #: src/prefs_logging.c:171
15791 msgid "Filtering/processing log"
15792 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15794 #: src/prefs_logging.c:174
15795 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15796 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15798 #: src/prefs_logging.c:180
15800 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15801 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15802 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15803 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15805 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15806 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15807 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15808 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15809 "tusindvis af breve."
15811 #: src/prefs_logging.c:187
15812 msgid "Log filtering/processing when..."
15813 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15815 #: src/prefs_logging.c:191
15816 msgid "filtering at incorporation"
15817 msgstr "filtrering af inkorporation"
15819 #: src/prefs_logging.c:193
15820 msgid "pre-processing folders"
15821 msgstr "forbehandling af mapper"
15823 #: src/prefs_logging.c:198
15824 msgid "manually filtering"
15825 msgstr "manuel filtrering"
15827 #: src/prefs_logging.c:200
15828 msgid "post-processing folders"
15829 msgstr "efterbehandling af mapper"
15831 #: src/prefs_logging.c:207
15832 msgid "processing folders"
15833 msgstr "behandling af mapper"
15835 #: src/prefs_logging.c:222
15837 msgstr "Log-niveau"
15839 #: src/prefs_logging.c:231
15843 #: src/prefs_logging.c:232
15847 #: src/prefs_logging.c:233
15851 #: src/prefs_logging.c:238
15853 "Select the level of detail of the logging.\n"
15854 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15855 "match and what actions are performed.\n"
15856 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15857 "and why rules are skipped.\n"
15858 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15859 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15860 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15862 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15863 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15864 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15865 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om det brev, der behandles, og "
15866 "hvorfor regler overspringes.\n"
15867 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15868 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15869 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15871 #: src/prefs_logging.c:280
15875 #: src/prefs_logging.c:282
15876 msgid "Write the following information to disk..."
15877 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15879 #: src/prefs_logging.c:290
15880 msgid "Warning messages"
15881 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15883 #: src/prefs_logging.c:291
15884 msgid "Network protocol messages"
15885 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15887 #: src/prefs_logging.c:295
15888 msgid "Error messages"
15889 msgstr "Fejlmeddelelser"
15891 #: src/prefs_logging.c:296
15892 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15893 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15895 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15899 #: src/prefs_logging.c:428
15903 #: src/prefs_matcher.c:331
15907 #: src/prefs_matcher.c:332
15909 msgstr "mindre end"
15911 #: src/prefs_matcher.c:338
15915 #: src/prefs_matcher.c:342
15916 msgid "higher than"
15917 msgstr "højere end"
15919 #: src/prefs_matcher.c:343
15921 msgstr "lavere end"
15923 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15927 #: src/prefs_matcher.c:348
15928 msgid "greater than"
15929 msgstr "større end"
15931 #: src/prefs_matcher.c:349
15932 msgid "smaller than"
15933 msgstr "mindre end"
15935 #: src/prefs_matcher.c:354
15939 #: src/prefs_matcher.c:355
15943 #: src/prefs_matcher.c:356
15947 #: src/prefs_matcher.c:360
15949 msgstr "indeholder"
15951 #: src/prefs_matcher.c:361
15952 msgid "doesn't contain"
15953 msgstr "indeholder ikke"
15955 #: src/prefs_matcher.c:385
15956 msgid "headers part"
15957 msgstr "posthovedernes afsnit"
15959 #: src/prefs_matcher.c:386
15960 msgid "headers values"
15961 msgstr "posthovedernes værdier"
15963 #: src/prefs_matcher.c:387
15965 msgstr "Afsnit med brevteksten"
15967 #: src/prefs_matcher.c:388
15968 msgid "whole message"
15969 msgstr "hele brevet"
15971 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
15975 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
15979 #: src/prefs_matcher.c:396
15983 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
15985 msgstr "Videresendt"
15987 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
15988 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
15992 #: src/prefs_matcher.c:400
15993 msgid "Has attachment"
15994 msgstr "Har vedhæftning"
15996 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16000 #: src/prefs_matcher.c:405
16004 #: src/prefs_matcher.c:406
16006 msgstr "ikke angivet"
16008 #: src/prefs_matcher.c:410
16012 #: src/prefs_matcher.c:411
16016 #: src/prefs_matcher.c:415
16018 msgstr "Nogle mærker"
16020 #: src/prefs_matcher.c:416
16021 msgid "Specific tag"
16022 msgstr "Bestemt mærke"
16024 #: src/prefs_matcher.c:420
16028 #: src/prefs_matcher.c:421
16029 msgid "not ignored"
16030 msgstr "ikke ignoreret"
16032 #: src/prefs_matcher.c:422
16036 #: src/prefs_matcher.c:423
16037 msgid "not watched"
16038 msgstr "ikke overvåget"
16040 #: src/prefs_matcher.c:427
16044 #: src/prefs_matcher.c:428
16046 msgstr "ikke fundet"
16048 #: src/prefs_matcher.c:432
16050 msgstr "0 (vellykket)"
16052 #: src/prefs_matcher.c:433
16053 msgid "non-0 (Failed)"
16054 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16056 #: src/prefs_matcher.c:569
16057 msgid "Condition configuration"
16058 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16060 #: src/prefs_matcher.c:613
16061 msgid "Match criteria:"
16062 msgstr "Matchkriterier:"
16064 #: src/prefs_matcher.c:622
16065 msgid "All messages"
16066 msgstr "Alle breve"
16068 #: src/prefs_matcher.c:624
16072 #: src/prefs_matcher.c:625
16076 #: src/prefs_matcher.c:626
16080 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16081 msgid "Color labels"
16082 msgstr "Farveetiketter"
16084 #: src/prefs_matcher.c:628
16088 #: src/prefs_matcher.c:631
16089 msgid "Partially downloaded"
16090 msgstr "Delvist indlæst"
16092 #: src/prefs_matcher.c:634
16093 msgid "External program test"
16094 msgstr "Ekstern programtest"
16096 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16097 #: src/prefs_matcher.c:2517
16098 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16102 #: src/prefs_matcher.c:744
16104 msgstr "Brug regulære udtryk"
16106 #: src/prefs_matcher.c:820
16107 msgid "Message must match"
16108 msgstr "Brevet skal matche"
16110 #: src/prefs_matcher.c:824
16111 msgid "at least one"
16112 msgstr "i hvert fald én"
16114 #: src/prefs_matcher.c:825
16118 #: src/prefs_matcher.c:828
16119 msgid "of above rules"
16120 msgstr "af ovennævnte regler"
16122 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16123 msgid "Search pattern is not set."
16124 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16126 #: src/prefs_matcher.c:1543
16127 msgid "Test command is not set."
16128 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16130 #: src/prefs_matcher.c:1617
16131 msgid "all addresses in all headers"
16132 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16134 #: src/prefs_matcher.c:1620
16135 msgid "any address in any header"
16136 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16138 #: src/prefs_matcher.c:1622
16140 msgid "the address(es) in header '%s'"
16141 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16143 #: src/prefs_matcher.c:1623
16146 "Book/folder path is not set.\n"
16148 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16149 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16151 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16153 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16154 "mappens rullegardin."
16156 #: src/prefs_matcher.c:1842
16157 msgid "Headers part"
16158 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16160 #: src/prefs_matcher.c:1846
16161 msgid "Headers values"
16162 msgstr "Posthovedværdier"
16164 #: src/prefs_matcher.c:1850
16166 msgstr "Brevtekstens afsnit"
16168 #: src/prefs_matcher.c:1854
16169 msgid "Whole message"
16172 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16176 #: src/prefs_matcher.c:1969
16178 msgstr "indholdet er"
16180 #: src/prefs_matcher.c:1978
16184 #: src/prefs_matcher.c:1983
16188 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16192 #: src/prefs_matcher.c:1989
16196 #: src/prefs_matcher.c:1998
16200 #: src/prefs_matcher.c:2004
16204 #: src/prefs_matcher.c:2019
16208 #: src/prefs_matcher.c:2020
16212 #: src/prefs_matcher.c:2030
16214 msgstr "Størrelsen er"
16216 #: src/prefs_matcher.c:2035
16220 #: src/prefs_matcher.c:2037
16224 #: src/prefs_matcher.c:2042
16228 #: src/prefs_matcher.c:2046
16229 msgid "Program returns"
16230 msgstr "Programreturneringer"
16232 #: src/prefs_matcher.c:2116
16234 "The entry was not saved.\n"
16237 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16238 "Skal der lukkes alligevel?"
16240 #: src/prefs_matcher.c:2182
16241 msgid "Match Type: 'Test'"
16242 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16244 #: src/prefs_matcher.c:2183
16246 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16247 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16249 "The following symbols can be used:"
16251 "'Test' tillader afprøvning af et brev eller et brevelement ved brug af et "
16252 "eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16254 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16256 #: src/prefs_matcher.c:2282
16257 msgid "Current condition rules"
16258 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16260 #: src/prefs_message.c:120
16262 msgstr "Posthoveder"
16264 #: src/prefs_message.c:123
16265 msgid "Display header pane above message view"
16266 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor brevvindue"
16268 #: src/prefs_message.c:127
16269 msgid "Display (X-)Face in message view"
16270 msgstr "Vis (X-)Face i brevvinduet"
16272 #: src/prefs_message.c:130
16273 msgid "Display Face in message view"
16274 msgstr "Vis Face i brevvinduet"
16276 #: src/prefs_message.c:144
16277 msgid "Display headers in message view"
16278 msgstr "Vis posthoveder i brevvinduet"
16280 #: src/prefs_message.c:156
16281 msgid "HTML messages"
16282 msgstr "HTML breve"
16284 #: src/prefs_message.c:159
16285 msgid "Render HTML messages as text"
16286 msgstr "Gengiver HTML breve som tekst"
16288 #: src/prefs_message.c:162
16289 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16290 msgstr "Gengiver rene HTML breve med udvidelsesmodul hvis muligt"
16292 #: src/prefs_message.c:165
16293 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16294 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative breve"
16296 #: src/prefs_message.c:175
16298 msgstr "Linieafstand"
16300 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16304 #: src/prefs_message.c:195
16308 #: src/prefs_message.c:197
16312 #: src/prefs_message.c:203
16313 msgid "Smooth scroll"
16314 msgstr "Glat rulning "
16316 #: src/prefs_message.c:209
16320 #: src/prefs_message.c:230
16321 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16322 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16324 #: src/prefs_message.c:233
16328 #: src/prefs_message.c:242
16329 msgid "Collapse quoted text on double click"
16330 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16332 #: src/prefs_message.c:249
16333 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16334 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16336 #: src/prefs_message.c:355
16337 msgid "Text Options"
16340 #: src/prefs_migration.c:95
16343 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16344 "you are currently using.\n"
16346 "This is not recommended.\n"
16348 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16350 "Do you want to exit now?"
16352 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16353 "bruger i øjeblikket.\n"
16355 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16357 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16359 "Vil du afslutte nu?"
16361 #: src/prefs_migration.c:104
16362 msgid "Configuration warning"
16363 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16366 msgid "Message view"
16367 msgstr "Brevvisning"
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16370 msgid "Enable coloration of message text"
16371 msgstr "Aktivér farvelægning af brevtekster"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16378 msgid "Cycle quote colors"
16379 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16382 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16383 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16387 msgstr "Første niveau"
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16396 msgid "Pick color for 1st level text"
16397 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16401 msgstr "Andet niveau"
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16405 msgid "Pick color for 2nd level text"
16406 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16410 msgstr "Tredie niveau"
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16414 msgid "Pick color for 3rd level text"
16415 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16418 msgid "Enable coloration of text background"
16419 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16423 msgid "Pick color for 1st level text background"
16424 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16428 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16429 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16433 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16434 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16438 msgid "Pick color for links"
16439 msgstr "Vælg farve til links"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16447 msgid "Pick color for signatures"
16448 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16451 msgid "Folder list"
16452 msgstr "Mappeliste"
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16456 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16457 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16459 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16460 "breve flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16463 msgid "Target folder"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16467 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16468 msgstr "Vælg farve til mapper med nye breve"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16471 msgid "Folder containing new messages"
16472 msgstr "Mappe med nye breve"
16474 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16475 #. rule name and should not be translated
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16479 msgid "Pick color for 'color %d'"
16480 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16482 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16483 #. rule name and should not be translated
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16486 msgid "Set label for 'color %d'"
16487 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16489 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16490 #. rule name and should not be translated
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16493 msgctxt "Dialog title"
16494 msgid "Pick color for 'color %d'"
16495 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16498 msgctxt "Dialog title"
16499 msgid "Pick color for 1st level text"
16500 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16503 msgctxt "Dialog title"
16504 msgid "Pick color for 2nd level text"
16505 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16508 msgctxt "Dialog title"
16509 msgid "Pick color for 3rd level text"
16510 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16513 msgctxt "Dialog title"
16514 msgid "Pick color for 1st level text background"
16515 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16518 msgctxt "Dialog title"
16519 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16520 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16523 msgctxt "Dialog title"
16524 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16525 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for links"
16530 msgstr "Vælg farve til links"
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for target folder"
16535 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for signatures"
16540 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16543 msgctxt "Dialog title"
16544 msgid "Pick color for folder"
16545 msgstr "Vælg farve til mapper"
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16551 #: src/prefs_other.c:107
16552 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16553 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16555 #: src/prefs_other.c:121
16556 msgid "Select preset:"
16557 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16559 #: src/prefs_other.c:136
16561 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16562 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16564 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16565 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16567 #: src/prefs_other.c:496
16568 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16569 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16571 #: src/prefs_other.c:499
16573 msgstr "Ved afslutning"
16575 #: src/prefs_other.c:502
16576 msgid "Confirm on exit"
16577 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16579 #: src/prefs_other.c:509
16580 msgid "Empty trash on exit"
16581 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16583 #: src/prefs_other.c:512
16584 msgid "Warn if there are queued messages"
16585 msgstr "Advar, hvis der er breve i køen"
16587 #: src/prefs_other.c:514
16588 msgid "Keyboard shortcuts"
16589 msgstr "Tastaturgenveje"
16591 #: src/prefs_other.c:517
16592 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16593 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16595 #: src/prefs_other.c:520
16597 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16598 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16599 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16601 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16602 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16603 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16605 #: src/prefs_other.c:527
16606 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16607 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16609 #: src/prefs_other.c:537
16610 msgid "Metadata handling"
16611 msgstr "Metadata håndtering"
16613 #: src/prefs_other.c:538
16615 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16616 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16618 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16619 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16621 #: src/prefs_other.c:542
16625 #: src/prefs_other.c:544
16629 #: src/prefs_other.c:562
16630 msgid "Socket I/O timeout"
16631 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16633 #: src/prefs_other.c:584
16634 msgid "Ask before emptying trash"
16635 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16637 #: src/prefs_other.c:586
16638 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16640 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16642 #: src/prefs_other.c:591
16643 msgid "Use secure file deletion if possible"
16644 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16646 #: src/prefs_other.c:595
16648 "Use secure file deletion if possible\n"
16649 "(the 'shred' program is not available)"
16651 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16652 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16654 #: src/prefs_other.c:600
16656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16659 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16660 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16662 #: src/prefs_other.c:604
16663 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16664 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16666 #: src/prefs_other.c:607
16667 msgid "Master passphrase"
16668 msgstr "Masterløsen"
16670 #: src/prefs_other.c:610
16671 msgid "Use a master passphrase"
16672 msgstr "Brug et masterløsen"
16674 #: src/prefs_other.c:613
16676 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16677 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16679 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16680 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16683 #: src/prefs_other.c:618
16684 msgid "Change master passphrase"
16685 msgstr "Skift masterløsen"
16687 #: src/prefs_other.c:778
16688 msgid "Miscellaneous"
16691 #: src/prefs_quote.c:77
16692 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16693 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16695 #: src/prefs_receive.c:142
16696 msgid "External incorporation program"
16697 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16699 #: src/prefs_receive.c:145
16700 msgid "Use external program for receiving mail"
16701 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af breve"
16703 #: src/prefs_receive.c:161
16704 msgid "Automatic checking"
16705 msgstr "Automatisk hentning"
16707 #: src/prefs_receive.c:168
16708 msgid "Check for new mail every"
16709 msgstr "Tjek for nye breve hver"
16711 #: src/prefs_receive.c:215
16712 msgid "Check for new mail on start-up"
16713 msgstr "Tjek for nye breve ved opstart"
16715 #: src/prefs_receive.c:218
16719 #: src/prefs_receive.c:220
16720 msgid "Show receive dialog"
16721 msgstr "Vis modtagedialog"
16723 #: src/prefs_receive.c:230
16724 msgid "Only on manual receiving"
16725 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16727 #: src/prefs_receive.c:241
16728 msgid "Close receive dialog when finished"
16729 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16731 #: src/prefs_receive.c:244
16732 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16733 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16735 #: src/prefs_receive.c:247
16736 msgid "After receiving new mail"
16737 msgstr "Efter modtagelse af nye breve"
16739 #: src/prefs_receive.c:249
16740 msgid "Go to Inbox"
16741 msgstr "Gå til indbakken"
16743 #: src/prefs_receive.c:251
16744 msgid "Update all local folders"
16745 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16747 #: src/prefs_receive.c:253
16748 msgid "Run command"
16749 msgstr "Kør kommando"
16751 #: src/prefs_receive.c:258
16752 msgid "after automatic check"
16753 msgstr "efter automatisk tjek"
16755 #: src/prefs_receive.c:260
16756 msgid "after manual check"
16757 msgstr "efter manuel tjek"
16759 #: src/prefs_receive.c:268
16762 "Command to execute:\n"
16763 "(use %d as number of new mails)"
16765 "Kommando til udførsel:\n"
16766 "(brug %d som antal af nye breve)"
16768 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16769 msgid "Mail Handling"
16770 msgstr "Post-håndtering"
16772 #: src/prefs_receive.c:412
16776 #: src/prefs_send.c:159
16777 msgid "Save sent messages"
16778 msgstr "Gem sendte breve"
16780 #: src/prefs_send.c:162
16781 msgid "Never send Return Receipts"
16782 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16784 #: src/prefs_send.c:180
16785 msgid "Confirm before sending queued messages"
16786 msgstr "Bekræft før breve fra køen sendes"
16788 #: src/prefs_send.c:183
16789 msgid "Show send dialog"
16790 msgstr "Vis sende-dialog"
16792 #: src/prefs_send.c:186
16793 msgid "Warn when Subject is empty"
16794 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16796 #: src/prefs_send.c:193
16797 msgid "Outgoing encoding"
16798 msgstr "Udgående tegnkodning"
16800 #: src/prefs_send.c:218
16802 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16805 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16806 "gældende lokalitet"
16808 #: src/prefs_send.c:235
16809 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16810 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16812 #: src/prefs_send.c:236
16813 msgid "Unicode (UTF-8)"
16814 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16816 #: src/prefs_send.c:238
16817 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16818 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16820 #: src/prefs_send.c:239
16821 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16822 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16824 #: src/prefs_send.c:241
16825 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16826 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16828 #: src/prefs_send.c:243
16829 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16830 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16832 #: src/prefs_send.c:244
16833 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16834 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16836 #: src/prefs_send.c:246
16837 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16838 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16840 #: src/prefs_send.c:248
16841 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16842 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16844 #: src/prefs_send.c:249
16845 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16846 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16848 #: src/prefs_send.c:251
16849 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16850 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16852 #: src/prefs_send.c:252
16853 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16854 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16856 #: src/prefs_send.c:254
16857 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16858 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16860 #: src/prefs_send.c:256
16861 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16862 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16864 #: src/prefs_send.c:257
16865 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16866 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16868 #: src/prefs_send.c:258
16869 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16870 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16872 #: src/prefs_send.c:259
16873 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16874 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16876 #: src/prefs_send.c:260
16877 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16878 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16880 #: src/prefs_send.c:262
16881 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16882 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16884 #: src/prefs_send.c:264
16885 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16886 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16888 #: src/prefs_send.c:265
16889 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16890 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16892 #: src/prefs_send.c:268
16893 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16894 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16896 #: src/prefs_send.c:269
16897 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16898 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16900 #: src/prefs_send.c:270
16901 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16902 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16904 #: src/prefs_send.c:271
16905 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16906 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16908 #: src/prefs_send.c:273
16909 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16910 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16912 #: src/prefs_send.c:274
16913 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16914 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16916 #: src/prefs_send.c:277
16917 msgid "Korean (EUC-KR)"
16918 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16920 #: src/prefs_send.c:279
16921 msgid "Thai (TIS-620)"
16922 msgstr "Thai (TIS-620)"
16924 #: src/prefs_send.c:280
16925 msgid "Thai (Windows-874)"
16926 msgstr "Thai (Windows-874)"
16928 #: src/prefs_send.c:284
16929 msgid "Transfer encoding"
16930 msgstr "Transfer encoding"
16932 #: src/prefs_send.c:295
16934 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16937 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brevteksten indeholder ikke-"
16940 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16941 #: src/send_message.c:510
16945 #: src/prefs_spelling.c:81
16946 msgid "Pick color for misspelled word"
16947 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16949 #: src/prefs_spelling.c:129
16950 msgid "Enable spell checker"
16951 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16953 #: src/prefs_spelling.c:134
16954 msgid "Enable alternate dictionary"
16955 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16957 #: src/prefs_spelling.c:139
16958 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16959 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16961 #: src/prefs_spelling.c:141
16962 msgid "Automatic spell checking"
16963 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16965 #: src/prefs_spelling.c:149
16966 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16967 msgstr "Kontrollér breve igen, når der er skiftet ordbog"
16969 #: src/prefs_spelling.c:153
16973 #: src/prefs_spelling.c:190
16974 msgid "Check with both dictionaries"
16975 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16977 #: src/prefs_spelling.c:197
16978 msgid "Get more dictionaries..."
16979 msgstr "Få flere ordbøger..."
16981 #: src/prefs_spelling.c:207
16982 msgid "Misspelled word color"
16983 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16985 #: src/prefs_spelling.c:220
16986 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16987 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16989 #: src/prefs_spelling.c:337
16990 msgid "Spell Checking"
16991 msgstr "Stavekontrol"
16993 #: src/prefs_summaries.c:160
16994 msgid "the abbreviated weekday name"
16995 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16997 #: src/prefs_summaries.c:161
16998 msgid "the full weekday name"
16999 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17001 #: src/prefs_summaries.c:162
17002 msgid "the abbreviated month name"
17003 msgstr "det forkortede navn på måned"
17005 #: src/prefs_summaries.c:163
17006 msgid "the full month name"
17007 msgstr "det fulde navn på måned"
17009 #: src/prefs_summaries.c:164
17010 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17011 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17013 #: src/prefs_summaries.c:165
17014 msgid "the century number (year/100)"
17015 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17017 #: src/prefs_summaries.c:166
17018 msgid "the day of the month as a decimal number"
17019 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17021 #: src/prefs_summaries.c:167
17022 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17023 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17025 #: src/prefs_summaries.c:168
17026 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17027 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17029 #: src/prefs_summaries.c:169
17030 msgid "the day of the year as a decimal number"
17031 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17033 #: src/prefs_summaries.c:170
17034 msgid "the month as a decimal number"
17035 msgstr "måned som et decimaltal"
17037 #: src/prefs_summaries.c:171
17038 msgid "the minute as a decimal number"
17039 msgstr "minut som et decimaltal"
17041 #: src/prefs_summaries.c:172
17042 msgid "either AM or PM"
17043 msgstr "enten AM eller PM"
17045 #: src/prefs_summaries.c:173
17046 msgid "the second as a decimal number"
17047 msgstr "sekund som et decimaltal"
17049 #: src/prefs_summaries.c:174
17050 msgid "the day of the week as a decimal number"
17051 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17053 #: src/prefs_summaries.c:175
17054 msgid "the preferred date for the current locale"
17055 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17057 #: src/prefs_summaries.c:176
17058 msgid "the last two digits of a year"
17059 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17061 #: src/prefs_summaries.c:177
17062 msgid "the year as a decimal number"
17063 msgstr "år som decimaltal"
17065 #: src/prefs_summaries.c:178
17066 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17067 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17069 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17070 #: src/prefs_summaries.c:567
17071 msgid "Date format"
17072 msgstr "Dato format"
17074 #: src/prefs_summaries.c:223
17078 #: src/prefs_summaries.c:265
17082 #: src/prefs_summaries.c:371
17083 msgid "Display message count next to folder name"
17084 msgstr "Vis antallet af breve ved siden af mappen"
17086 #: src/prefs_summaries.c:381
17087 msgid "Unread messages"
17088 msgstr "Ulæste breve"
17090 #: src/prefs_summaries.c:382
17091 msgid "Unread and Total messages"
17092 msgstr "Ulæste og samtlige breve"
17094 #: src/prefs_summaries.c:392
17095 msgid "Open last opened folder at start-up"
17096 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17098 #: src/prefs_summaries.c:395
17099 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17100 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17102 #: src/prefs_summaries.c:409
17106 #: src/prefs_summaries.c:427
17107 msgid "Message list"
17110 #: src/prefs_summaries.c:433
17111 msgid "Sort new folders by"
17112 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17114 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17118 #: src/prefs_summaries.c:444
17119 msgid "Thread date"
17122 #: src/prefs_summaries.c:455
17124 msgstr "Sortér ikke"
17126 #: src/prefs_summaries.c:472
17127 msgid "Set default selection when entering a folder"
17128 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17130 #: src/prefs_summaries.c:485
17131 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17132 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) breve\""
17134 #: src/prefs_summaries.c:495
17135 msgid "Assume 'Yes'"
17136 msgstr "Antag 'Ja'"
17138 #: src/prefs_summaries.c:496
17139 msgid "Assume 'No'"
17140 msgstr "Antag 'Nej'"
17142 #: src/prefs_summaries.c:501
17143 msgid "Open message when selected"
17144 msgstr "Åbn brev ved valg"
17146 #: src/prefs_summaries.c:506
17147 msgid "When opening a folder"
17148 msgstr "Når en mappe åbnes"
17150 #: src/prefs_summaries.c:508
17151 msgid "When displaying search results"
17152 msgstr "Når søgeresultater vises"
17154 #: src/prefs_summaries.c:510
17155 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17156 msgstr "Når næste eller foregående brev vælges med genvejstaster"
17158 #: src/prefs_summaries.c:512
17159 msgid "When deleting or moving messages"
17160 msgstr "Når breve slettes eller flyttes"
17162 #: src/prefs_summaries.c:514
17163 msgid "When using directional keys"
17164 msgstr "Når retningstaster bruges"
17166 #: src/prefs_summaries.c:518
17167 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17168 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17170 #: src/prefs_summaries.c:522
17171 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17172 msgstr "Udfør straks, når breve flyttes eller slettes"
17174 #: src/prefs_summaries.c:524
17176 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17179 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af breve indtil 'Værktøjer/Kør' "
17182 #: src/prefs_summaries.c:527
17183 msgid "Mark message as read"
17184 msgstr "Markér brev som læst"
17186 #: src/prefs_summaries.c:530
17187 msgid "when selected, after"
17188 msgstr "når valgt, efter"
17190 #: src/prefs_summaries.c:550
17191 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17192 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17194 #: src/prefs_summaries.c:557
17195 msgid "Display sender using address book"
17196 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17198 #: src/prefs_summaries.c:561
17199 msgid "Show tooltips"
17200 msgstr "Vis værktøjstips"
17202 #: src/prefs_summaries.c:587
17203 msgid "Date format help"
17204 msgstr "Hjælp til datoformat"
17206 #: src/prefs_summaries.c:605
17207 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17208 msgstr "Bekræft før alle breve i en mappe markeres som læst"
17210 #: src/prefs_summaries.c:608
17211 msgid "Translate header names"
17212 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17214 #: src/prefs_summaries.c:610
17216 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17217 "translated into your language."
17219 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17222 #: src/prefs_summaries.c:769
17224 msgstr "Sammendrag"
17226 #: src/prefs_summary_column.c:226
17227 msgid "Message list columns configuration"
17228 msgstr "Konfiguration af brevlistens kolonner"
17230 #: src/prefs_summary_column.c:243
17232 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17235 "Vælg kolonner for visning af brevlisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17236 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17238 #: src/prefs_summary_open.c:109
17239 msgid "first marked email"
17240 msgstr "første markerede brev"
17242 #: src/prefs_summary_open.c:110
17243 msgid "first new email"
17244 msgstr "første nye brev"
17246 #: src/prefs_summary_open.c:111
17247 msgid "first unread email"
17248 msgstr "første ulæste brev"
17250 #: src/prefs_summary_open.c:112
17251 msgid "last opened email"
17252 msgstr "sidst åbnede brev"
17254 #: src/prefs_summary_open.c:113
17255 msgid "last email in the list"
17256 msgstr "sidste brev i listen"
17258 #: src/prefs_summary_open.c:115
17259 msgid "first email in the list"
17260 msgstr "første brev i listen"
17262 #: src/prefs_summary_open.c:184
17263 msgid " Selection when entering a folder"
17264 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17266 #: src/prefs_summary_open.c:230
17267 msgid "Possible selections"
17268 msgstr "Valgmuligheder"
17270 #: src/prefs_summary_open.c:266
17271 msgid "Selection on folder opening"
17272 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17274 #: src/prefs_template.c:80
17275 msgid "This name is used as the Menu item"
17276 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17278 #: src/prefs_template.c:82
17280 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17283 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17286 #: src/prefs_template.c:309
17287 msgid "Append the new template above to the list"
17288 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17290 #: src/prefs_template.c:318
17291 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17292 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17294 #: src/prefs_template.c:328
17295 msgid "Delete the selected template from the list"
17296 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17298 #: src/prefs_template.c:346
17299 msgid "Show information on configuring templates"
17300 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17302 #: src/prefs_template.c:370
17303 msgid "Move the selected template to the top"
17304 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17306 #: src/prefs_template.c:380
17307 msgid "Move the selected template up"
17308 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17310 #: src/prefs_template.c:388
17311 msgid "Move the selected template down"
17312 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17314 #: src/prefs_template.c:398
17315 msgid "Move the selected template to the bottom"
17316 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17318 #: src/prefs_template.c:414
17319 msgid "Template configuration"
17320 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17322 #: src/prefs_template.c:602
17323 msgid "Templates list not saved"
17324 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17326 #: src/prefs_template.c:603
17327 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17328 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17330 #: src/prefs_template.c:758
17331 msgid "The template's name is not set."
17332 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17334 #: src/prefs_template.c:801
17335 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17336 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17338 #: src/prefs_template.c:807
17339 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17340 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17342 #: src/prefs_template.c:813
17343 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17344 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17346 #: src/prefs_template.c:819
17347 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17348 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17350 #: src/prefs_template.c:825
17352 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17353 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse."
17355 #: src/prefs_template.c:831
17356 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17357 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17359 #: src/prefs_template.c:902
17360 msgid "Delete template"
17361 msgstr "Slet skabelon"
17363 #: src/prefs_template.c:903
17364 msgid "Do you really want to delete this template?"
17365 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17367 #: src/prefs_template.c:915
17368 msgid "Delete all templates"
17369 msgstr "Slet alle skabeloner"
17371 #: src/prefs_template.c:916
17372 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17373 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17375 #: src/prefs_template.c:1231
17376 msgid "Current templates"
17377 msgstr "Gældende skabeloner"
17379 #: src/prefs_template.c:1259
17383 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17384 msgid "Default internal theme"
17385 msgstr "Standard internt tema"
17387 #: src/prefs_themes.c:390
17391 #: src/prefs_themes.c:464
17392 msgid "Only root can remove system themes"
17393 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17395 #: src/prefs_themes.c:467
17397 msgid "Remove system theme '%s'"
17398 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17400 #: src/prefs_themes.c:470
17402 msgid "Remove theme '%s'"
17403 msgstr "Fjern tema '%s'"
17405 #: src/prefs_themes.c:476
17406 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17407 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17409 #: src/prefs_themes.c:486
17413 "while removing theme."
17416 "mens et tema blev fjernet."
17418 #: src/prefs_themes.c:490
17419 msgid "Removing theme directory failed."
17420 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17422 #: src/prefs_themes.c:493
17423 msgid "Theme removed successfully"
17424 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17426 #: src/prefs_themes.c:513
17427 msgid "Select theme folder"
17428 msgstr "Vælg temamappe"
17430 #: src/prefs_themes.c:528
17432 msgid "Install theme '%s'"
17433 msgstr "Installér tema '%s'"
17435 #: src/prefs_themes.c:531
17437 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17440 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17441 "Skal den alligevel installeres?"
17443 #: src/prefs_themes.c:538
17444 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17445 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17447 #: src/prefs_themes.c:558
17448 msgid "Theme exists"
17449 msgstr "Temaet findes allerede"
17451 #: src/prefs_themes.c:559
17453 "A theme with the same name is\n"
17454 "already installed in this location.\n"
17456 "Do you want to replace it?"
17458 "Et tema med samme navn er\n"
17459 "allerede installeret på dette sted.\n"
17461 "Skal det erstattes?"
17463 #: src/prefs_themes.c:565
17465 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17466 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17468 #: src/prefs_themes.c:573
17470 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17471 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17473 #: src/prefs_themes.c:586
17474 msgid "Theme installed successfully."
17475 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17477 #: src/prefs_themes.c:593
17478 msgid "Failed installing theme"
17479 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17481 #: src/prefs_themes.c:596
17485 "while installing theme."
17487 "Fejl i filen %s\n"
17488 "mens tema blev installeret."
17490 #: src/prefs_themes.c:766
17492 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17493 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17495 #: src/prefs_themes.c:807
17497 msgid "Internal theme has %d icons"
17498 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17500 #: src/prefs_themes.c:813
17501 msgid "No info file available for this theme"
17502 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17504 #: src/prefs_themes.c:831
17505 msgid "Error: couldn't get theme status"
17506 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17508 #: src/prefs_themes.c:861
17510 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17511 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17513 #: src/prefs_themes.c:919
17517 #: src/prefs_themes.c:930
17518 msgid "Install new..."
17519 msgstr "Installér ny..."
17521 #: src/prefs_themes.c:935
17522 msgid "Get more..."
17523 msgstr "Hent mere..."
17525 #: src/prefs_themes.c:946
17526 msgid "Information"
17527 msgstr "Information"
17529 #: src/prefs_themes.c:960
17531 msgstr "Forfatter:"
17533 #: src/prefs_themes.c:968
17537 #: src/prefs_themes.c:1010
17539 msgstr "Forhåndsvisning"
17541 #: src/prefs_themes.c:1066
17542 msgid "SVG rendering"
17543 msgstr "SVG gengivelse"
17545 #: src/prefs_themes.c:1073
17546 msgid "Enable alpha channel"
17547 msgstr "Aktivér alfakanal"
17549 #: src/prefs_themes.c:1074
17550 msgid "Force scaling"
17551 msgstr "Gennemtving skalering"
17553 #: src/prefs_themes.c:1080
17554 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17555 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17557 #: src/prefs_toolbar.c:186
17559 "Selected Action already set.\n"
17560 "Please choose another Action from List"
17562 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17563 "Vælg en anden handling fra listen"
17565 #: src/prefs_toolbar.c:187
17566 msgid "Item has no icon defined."
17567 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17569 #: src/prefs_toolbar.c:188
17570 msgid "Item has no text defined."
17571 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17573 #: src/prefs_toolbar.c:929
17574 msgid "Toolbar item"
17575 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17577 #: src/prefs_toolbar.c:945
17579 msgstr "Værktøjstype"
17581 #: src/prefs_toolbar.c:955
17582 msgid "Internal Function"
17583 msgstr "Intern funktion"
17585 #: src/prefs_toolbar.c:956
17586 msgid "User Action"
17587 msgstr "Brugerhandling"
17589 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17591 msgstr "Skilletegn"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:965
17594 msgid "Event executed on click"
17595 msgstr "Handling ved klik"
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17598 msgid "Toolbar text"
17599 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17605 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17611 msgstr "Værktøjsbjælker"
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17614 msgid "Main Window"
17615 msgstr "Hovedvindue"
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17618 msgid "Message Window"
17619 msgstr "Brevvindue"
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17622 msgid "Compose Window"
17623 msgstr "Redigeringsvindue"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17630 msgid "Mapped event"
17633 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17634 msgid "Toolbar item icon"
17635 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17637 #: src/prefs_wrapping.c:80
17638 msgid "Auto wrapping"
17639 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17641 #: src/prefs_wrapping.c:81
17642 msgid "Wrap quotation"
17643 msgstr "Ombryd citat"
17645 #: src/prefs_wrapping.c:82
17646 msgid "Wrap pasted text"
17647 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17649 #: src/prefs_wrapping.c:83
17650 msgid "Auto indent"
17651 msgstr "Automatisk indrykning"
17653 #: src/prefs_wrapping.c:89
17654 msgid "Wrap text at"
17655 msgstr "Ombryd tekst ved"
17657 #: src/prefs_wrapping.c:154
17659 msgstr "Linieombrydning"
17661 #: src/printing.c:436
17662 msgid "Print preview"
17663 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17665 #: src/printing.c:479
17667 msgstr "Første side"
17669 #: src/printing.c:490
17671 msgstr "sidste side"
17673 #: src/printing.c:496
17675 msgstr "100% skalering"
17677 #: src/printing.c:498
17679 msgstr "Sidetilpasset"
17681 #: src/printing.c:500
17685 #: src/printing.c:502
17689 #: src/printing.c:701
17694 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17695 msgid "No information available"
17696 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17698 #: src/privacy.c:490
17699 msgid "No recipient keys defined."
17700 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17702 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17703 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17704 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17706 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17707 msgid "Already trying to send."
17708 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17710 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17712 msgid "Couldn't open file %s."
17713 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17715 #: src/procmsg.c:1628
17716 msgid "Queued message header is broken."
17717 msgstr "Posthoved i brev i køen er ødelagt."
17719 #: src/procmsg.c:1648
17720 msgid "An error happened during SMTP session."
17721 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17723 #: src/procmsg.c:1662
17725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17728 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17731 #: src/procmsg.c:1670
17733 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17734 "generated by Claws Mail."
17736 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17739 #: src/procmsg.c:1693
17740 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17741 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17743 #: src/procmsg.c:1706
17744 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17745 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17747 #: src/procmsg.c:1720
17749 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17750 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af brev til %s."
17752 #: src/procmsg.c:2272
17753 msgid "Filtering messages...\n"
17754 msgstr "Filtrerer breve...\n"
17756 #: src/quote_fmt.c:47
17757 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17758 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17760 #: src/quote_fmt.c:48
17761 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17762 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17764 #: src/quote_fmt.c:51
17765 msgid "email address of sender"
17766 msgstr "afsenders email-adresse"
17768 #: src/quote_fmt.c:52
17769 msgid "full name of sender"
17770 msgstr "afsenders fulde navn"
17772 #: src/quote_fmt.c:53
17773 msgid "first name of sender"
17774 msgstr "afsenders fornavn"
17776 #: src/quote_fmt.c:54
17777 msgid "last name of sender"
17778 msgstr "afsenders efternavn"
17780 #: src/quote_fmt.c:55
17781 msgid "initials of sender"
17782 msgstr "afsenders initialer"
17784 #: src/quote_fmt.c:62
17785 msgid "message body"
17788 #: src/quote_fmt.c:63
17789 msgid "quoted message body"
17790 msgstr "citeret brevtekst"
17792 #: src/quote_fmt.c:64
17793 msgid "message body without signature"
17794 msgstr "brevtekst uden signatur"
17796 #: src/quote_fmt.c:65
17797 msgid "quoted message body without signature"
17798 msgstr "citeret brevtekst uden signatur"
17800 #: src/quote_fmt.c:66
17801 msgid "message tags"
17802 msgstr "brevmærker"
17804 #: src/quote_fmt.c:67
17805 msgid "current dictionary"
17806 msgstr "aktuelle ordbog"
17808 #: src/quote_fmt.c:68
17809 msgid "cursor position"
17810 msgstr "markørposition"
17812 #: src/quote_fmt.c:69
17813 msgid "account property: your name"
17814 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17816 #: src/quote_fmt.c:70
17817 msgid "account property: your email address"
17818 msgstr "kontoegenskab: din email-adresse"
17820 #: src/quote_fmt.c:71
17821 msgid "account property: account name"
17822 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17824 #: src/quote_fmt.c:72
17825 msgid "account property: organization"
17826 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17828 #: src/quote_fmt.c:73
17829 msgid "account property: signature"
17830 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17832 #: src/quote_fmt.c:74
17833 msgid "account property: signature path"
17834 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17836 #: src/quote_fmt.c:75
17837 msgid "account property: default dictionary"
17838 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17840 #: src/quote_fmt.c:76
17841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17842 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17844 #: src/quote_fmt.c:77
17845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17846 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17848 #: src/quote_fmt.c:78
17849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17850 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17852 #: src/quote_fmt.c:80
17853 msgid "literal backslash"
17854 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17856 #: src/quote_fmt.c:81
17857 msgid "literal question mark"
17858 msgstr "spørgsmålstegn"
17860 #: src/quote_fmt.c:82
17861 msgid "literal exclamation mark"
17862 msgstr "udråbstegn"
17864 #: src/quote_fmt.c:83
17865 msgid "literal pipe"
17866 msgstr "rørtegn '|'"
17868 #: src/quote_fmt.c:84
17869 msgid "literal opening curly brace"
17870 msgstr "venstre krøllet parentes"
17872 #: src/quote_fmt.c:85
17873 msgid "literal closing curly brace"
17874 msgstr "højre krøllet parentes"
17876 #: src/quote_fmt.c:86
17880 #: src/quote_fmt.c:89
17881 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17882 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17884 #: src/quote_fmt.c:90
17886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17888 "symbols (or their long equivalent)"
17890 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17892 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17893 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17895 #: src/quote_fmt.c:91
17897 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17899 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17900 "symbols (or their long equivalent)"
17902 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17904 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17905 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17907 #: src/quote_fmt.c:92
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17917 #: src/quote_fmt.c:93
17919 "insert program output:\n"
17920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17924 "indsæt program output:\n"
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17926 "skal frembringe outputtet"
17928 #: src/quote_fmt.c:94
17930 "insert user input:\n"
17931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17932 "user-entered text"
17934 "indsæt bruger input:\n"
17935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17936 "den af brugeren indtastede tekst"
17938 #: src/quote_fmt.c:95
17941 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17948 #: src/quote_fmt.c:96
17951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17953 "the filename from"
17956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17957 "der skal frembringe filnavnet"
17959 #: src/quote_fmt.c:98
17960 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17961 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17963 #: src/quote_fmt.c:99
17965 "text that can contain any of the symbols or\n"
17968 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17969 "kommandoerne ovenfor"
17971 #: src/quote_fmt.c:100
17973 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17976 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17977 "(men IKKE kommandoer)"
17979 #: src/quote_fmt.c:101
17981 "completion from address book only works with the first\n"
17982 "address of the header, it outputs the full name\n"
17983 "of the contact if that address matches exactly\n"
17984 "one contact in the address book"
17986 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17987 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17988 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17989 "en kontakt i adressebogen"
17991 #: src/quote_fmt.c:110
17992 msgid "Description of symbols"
17993 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17995 #: src/quote_fmt.c:111
17996 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17997 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17999 #: src/quote_fmt.c:174
18000 msgid "Use template when composing new messages"
18001 msgstr "Brug skabelon ved nye breve"
18003 #: src/quote_fmt.c:198
18005 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18008 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18010 #: src/quote_fmt.c:300
18011 msgid "Use template when replying to messages"
18012 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af breve"
18014 #: src/quote_fmt.c:324
18015 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18017 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18019 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18020 msgid "Quotation mark"
18021 msgstr "Anførselstegn"
18023 #: src/quote_fmt.c:430
18024 msgid "Use template when forwarding messages"
18025 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af breve"
18027 #: src/quote_fmt.c:454
18028 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18030 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18032 #: src/quote_fmt.c:546
18034 msgstr "Standarder"
18036 #: src/quote_fmt.c:564
18038 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18041 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" indeholder en ugyldig email-adresse."
18043 #: src/quote_fmt.c:567
18044 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18045 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" er ugyldig."
18047 #: src/quote_fmt.c:584
18048 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18049 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18051 #: src/quote_fmt.c:604
18052 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18053 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18055 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18057 msgid "Enter text to replace '%s'"
18058 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18060 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18061 msgid "Enter variable"
18062 msgstr "Indtast variabel"
18064 #: src/send_message.c:152
18066 msgid "Sending message using command: %s\n"
18067 msgstr "Sender brev ved brug af kommando: %s\n"
18069 #: src/send_message.c:166
18071 msgid "Couldn't execute command: %s"
18072 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18074 #: src/send_message.c:202
18076 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18077 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18079 #: src/send_message.c:350
18083 #: src/send_message.c:355
18084 msgid "Doing POP before SMTP..."
18085 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18087 #: src/send_message.c:358
18088 msgid "POP before SMTP"
18089 msgstr "POP før SMTP"
18091 #: src/send_message.c:363
18093 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18094 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18096 #: src/send_message.c:420
18097 msgid "Mail sent successfully."
18098 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18100 #: src/send_message.c:486
18101 msgid "Sending HELO..."
18102 msgstr "Sender HELO..."
18104 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18105 msgid "Authenticating"
18108 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18109 msgid "Sending message..."
18110 msgstr "Sender brev..."
18112 #: src/send_message.c:491
18113 msgid "Sending EHLO..."
18114 msgstr "Sender EHLO..."
18116 #: src/send_message.c:500
18117 msgid "Sending MAIL FROM..."
18118 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18120 #: src/send_message.c:504
18121 msgid "Sending RCPT TO..."
18122 msgstr "Sender RCPT TO..."
18124 #: src/send_message.c:509
18125 msgid "Sending DATA..."
18126 msgstr "Sender DATA..."
18128 #: src/send_message.c:513
18129 msgid "Quitting..."
18130 msgstr "Afslutter..."
18132 #: src/send_message.c:542
18134 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18135 msgstr "Sender brev (%d / %d byte)"
18137 #: src/send_message.c:595
18138 msgid "Sending message"
18139 msgstr "Sender brev"
18141 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18142 msgid "Error occurred while sending the message."
18143 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af brev."
18145 #: src/send_message.c:667
18148 "Error occurred while sending the message:\n"
18151 "Der opstod fejl under afsendelse af brev:\n"
18155 msgid "Mailbox setting"
18156 msgstr "Brevkasse-indstilling"
18160 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18161 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18162 "if you have the one.\n"
18163 "If you're not sure, just select OK."
18165 "Først skal placeringen af brevkasse indsættes.\n"
18166 "Man kan bruge eksisterende brevkasse i MH-format,\n"
18167 "hvis en sådan findes.\n"
18168 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18170 #: src/sourcewindow.c:64
18171 msgid "Source of the message"
18172 msgstr "Brevets kildekode"
18174 #: src/sourcewindow.c:159
18176 msgid "%s - Source"
18177 msgstr "%s - Kildekode"
18179 #: src/ssl_manager.c:156
18180 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18181 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18183 #: src/ssl_manager.c:436
18184 msgid "Delete certificate"
18185 msgstr "Slet certifikatet"
18187 #: src/ssl_manager.c:437
18188 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18189 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18191 #: src/summary_search.c:305
18192 msgid "Search messages"
18193 msgstr "Gennemsøg breve"
18195 #: src/summary_search.c:327
18196 msgid "Match any of the following"
18197 msgstr "Match mindst én af følgende"
18199 #: src/summary_search.c:329
18200 msgid "Match all of the following"
18201 msgstr "Match alle af følgende"
18203 #: src/summary_search.c:495
18205 msgstr "Brevtekst:"
18207 #: src/summary_search.c:502
18209 msgstr "Betingelse:"
18211 #: src/summary_search.c:536
18213 msgstr "Find _alle"
18215 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18217 msgid "Searching in %s... \n"
18218 msgstr "Søger i %s... \n"
18220 #: src/summary_search.c:846
18221 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18222 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18224 #: src/summary_search.c:848
18225 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18226 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18228 #: src/summaryview.c:431
18229 msgid "Create _filter rule"
18230 msgstr "Opret _filterregel"
18232 #: src/summaryview.c:559
18233 msgid "Toggle quick search bar"
18234 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18236 #: src/summaryview.c:596
18237 msgid "Toggle multiple selection"
18238 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18240 #: src/summaryview.c:1279
18241 msgid "Process mark"
18242 msgstr "Behandl markering"
18244 #: src/summaryview.c:1280
18245 msgid "Some marks are left. Process them?"
18246 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18248 #: src/summaryview.c:1330
18250 msgid "Scanning folder (%s)..."
18251 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18253 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18254 msgid "No more unread messages"
18255 msgstr "Ikke flere ulæste breve"
18257 #: src/summaryview.c:1869
18258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18259 msgstr "Der er ikke fundet ulæste breve. Skal der søges fra slutningen?"
18261 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18262 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18264 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18265 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18267 #: src/summaryview.c:1893
18268 msgid "No unread messages."
18269 msgstr "Ingen ulæste breve."
18271 #: src/summaryview.c:1917
18272 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18273 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste breve. Skal næste mappe skannes?"
18275 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18276 msgid "No more new messages"
18277 msgstr "Ikke flere nye breve"
18279 #: src/summaryview.c:1954
18280 msgid "No new message found. Search from the end?"
18281 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18283 #: src/summaryview.c:1978
18284 msgid "No new messages."
18285 msgstr "Ingen nye breve."
18287 #: src/summaryview.c:2002
18288 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18289 msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal næste mappe skannes?"
18291 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18292 msgid "No more marked messages"
18293 msgstr "Ikke flere markerede breve"
18295 #: src/summaryview.c:2036
18296 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18297 msgstr "Ingen markerede breve fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18299 #: src/summaryview.c:2045
18300 msgid "No marked messages."
18301 msgstr "Ingen markerede breve."
18303 #: src/summaryview.c:2069
18304 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18305 msgstr "Der blev ikke fundet markerede breve. Skal næste mappe skannes?"
18307 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18308 msgid "No more labeled messages"
18309 msgstr "Ikke flere breve med etiket"
18311 #: src/summaryview.c:2103
18312 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18313 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18315 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18316 msgid "No labeled messages."
18317 msgstr "Ingen breve med etiket."
18319 #: src/summaryview.c:2132
18320 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18321 msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18323 #: src/summaryview.c:2449
18324 msgid "Attracting messages by subject..."
18325 msgstr "Breve udtages ved emne..."
18327 #: src/summaryview.c:2634
18330 msgstr "%d slettet"
18332 #: src/summaryview.c:2638
18335 msgstr "%s%d flyttet"
18337 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18341 #: src/summaryview.c:2644
18343 msgid "%s%d copied"
18344 msgstr "%s%d kopieret"
18346 #: src/summaryview.c:2658
18347 msgid " item selected"
18348 msgid_plural " items selected"
18349 msgstr[0] " element udvalgt"
18350 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18352 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18354 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18355 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18357 #: src/summaryview.c:2694
18358 msgid "Message summary"
18359 msgstr "Sammendrag om breve"
18361 #: src/summaryview.c:2695
18365 #: src/summaryview.c:2696
18369 #: src/summaryview.c:2697
18373 #: src/summaryview.c:2699
18377 #: src/summaryview.c:2700
18381 #: src/summaryview.c:2701
18383 msgstr "Videresendt:"
18385 #: src/summaryview.c:2702
18389 #: src/summaryview.c:2703
18391 msgstr "Ignoreret:"
18393 #: src/summaryview.c:2704
18395 msgstr "Overvåget:"
18397 #: src/summaryview.c:2714
18399 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18400 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18402 #: src/summaryview.c:3007
18403 msgid "Sorting summary..."
18404 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18406 #: src/summaryview.c:3146
18407 msgid "Setting summary from message data..."
18408 msgstr "Danner sammendrag fra brevdata..."
18410 #: src/summaryview.c:3351
18412 msgstr "(Ingen dato)"
18414 #: src/summaryview.c:3403
18415 msgid "(No Recipient)"
18416 msgstr "(Ingen modtager)"
18418 #: src/summaryview.c:3438
18420 msgid "From: %s, on %s"
18421 msgstr "Fra: %s, på %s"
18423 #: src/summaryview.c:3447
18425 msgid "To: %s, on %s"
18426 msgstr "Til: %s, på %s"
18428 #: src/summaryview.c:4312
18429 msgid "You're not the author of the article.\n"
18430 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18432 #: src/summaryview.c:4402
18434 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18435 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18436 msgstr[0] "Skal det valgte brev virkelig slettes?"
18437 msgstr[1] "Skal de %d valgte breve virkelig slettes?"
18439 #: src/summaryview.c:4405
18440 msgid "Delete message"
18441 msgid_plural "Delete messages"
18442 msgstr[0] "Slet brev"
18443 msgstr[1] "Slet breve"
18445 #: src/summaryview.c:4569
18446 msgid "Destination is same as current folder."
18447 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18449 #: src/summaryview.c:4675
18450 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18451 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18453 #: src/summaryview.c:4845
18454 msgid "Append or Overwrite"
18455 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18457 #: src/summaryview.c:4846
18458 msgid "Append or overwrite existing file?"
18459 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18461 #: src/summaryview.c:4847
18465 #: src/summaryview.c:4847
18467 msgstr "_Overskriv"
18469 #: src/summaryview.c:4888
18472 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18473 msgstr "Du er ved at skrive %d breve, en for en. Vil du fortsætte?"
18475 #: src/summaryview.c:5346
18476 msgid "Building threads..."
18477 msgstr "Bygger tråde..."
18479 #: src/summaryview.c:5594
18480 msgid "Skip these rules"
18481 msgstr "Spring disse regler over"
18483 #: src/summaryview.c:5597
18484 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18485 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18487 #: src/summaryview.c:5600
18488 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18489 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18491 #: src/summaryview.c:5629
18493 msgstr "Filtrering"
18495 #: src/summaryview.c:5630
18497 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18498 "Please choose what to do with these rules:"
18500 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18501 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18503 #: src/summaryview.c:5660
18504 msgid "Filtering..."
18505 msgstr "Filtrering..."
18507 #: src/summaryview.c:5739
18508 msgid "Processing configuration"
18509 msgstr "Behandler konfigurationen"
18511 #: src/summaryview.c:6285
18512 msgid "Ignored thread"
18513 msgstr "Ignorér tråd"
18515 #: src/summaryview.c:6287
18516 msgid "Watched thread"
18517 msgstr "Overvåg tråd"
18519 #: src/summaryview.c:6295
18520 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18521 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18523 #: src/summaryview.c:6297
18524 msgid "Replied - click to see reply"
18525 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18527 #: src/summaryview.c:6309
18528 msgid "To be moved"
18529 msgstr "Skal flyttes"
18531 #: src/summaryview.c:6311
18532 msgid "To be copied"
18533 msgstr "Skal kopieres"
18535 #: src/summaryview.c:6323
18536 msgid "Signed, has attachment(s)"
18537 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18539 #: src/summaryview.c:6327
18540 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18541 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18543 #: src/summaryview.c:6329
18547 #: src/summaryview.c:6331
18548 msgid "Has attachment(s)"
18549 msgstr "Har vedhæftninger"
18551 #: src/summaryview.c:7988
18554 "Regular expression (regexp) error:\n"
18557 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18560 #: src/summaryview.c:8091
18561 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18562 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste breve)"
18564 #: src/summaryview.c:8096
18565 msgid "Go back to the folder list"
18566 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18568 #: src/textview.c:245
18569 msgid "_Open in web browser"
18570 msgstr "_Åbn i web-browser"
18572 #: src/textview.c:246
18573 msgid "Copy this _link"
18574 msgstr "Kopiér dette _link"
18576 #: src/textview.c:253
18577 msgid "_Reply to this address"
18578 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18580 #: src/textview.c:254
18581 msgid "Add to _Address book"
18582 msgstr "Føj til _adressebogen"
18584 #: src/textview.c:255
18585 msgid "Copy this add_ress"
18586 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18588 #: src/textview.c:261
18589 msgid "_Open image"
18590 msgstr "_Åbn billede"
18592 #: src/textview.c:262
18593 msgid "_Save image..."
18594 msgstr "_Gem billede..."
18596 #: src/textview.c:724
18598 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18599 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18601 #: src/textview.c:727
18603 msgid "[%s (%d bytes)]"
18604 msgstr "[%s (%d byte)]"
18606 #: src/textview.c:917
18609 " This message can't be displayed.\n"
18610 " This is probably due to a network error.\n"
18615 " Dette brev kan ikke vises.\n"
18616 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18620 #: src/textview.c:922
18621 msgid "'Network Log'"
18622 msgstr "'Netværkslog'"
18624 #: src/textview.c:923
18625 msgid " in the Tools menu for more information."
18626 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18628 #: src/textview.c:986
18629 msgid " The following can be performed on this part\n"
18630 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18632 #: src/textview.c:988
18633 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18634 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18636 #: src/textview.c:992
18637 msgid " - To save, select "
18638 msgstr " - For at gemme, vælg "
18640 #: src/textview.c:993
18641 msgid "'Save as...'"
18642 msgstr "'Gem som...'"
18644 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18645 #: src/textview.c:1029
18646 msgid " (Shortcut key: '"
18647 msgstr " (Genvejstast: '"
18649 #: src/textview.c:1003
18650 msgid " - To display as text, select "
18651 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18653 #: src/textview.c:1004
18654 msgid "'Display as text'"
18655 msgstr "'Vis som tekst'"
18657 #: src/textview.c:1015
18658 msgid " - To open with an external program, select "
18659 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18661 #: src/textview.c:1016
18665 #: src/textview.c:1024
18666 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18667 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18669 #: src/textview.c:1025
18670 msgid "mouse button)\n"
18671 msgstr "museknap)\n"
18673 #: src/textview.c:1027
18675 msgstr " - Eller brug "
18677 #: src/textview.c:1028
18678 msgid "'Open with...'"
18679 msgstr "'Åbn med...'"
18681 #: src/textview.c:1146
18684 "The command to view attachment as text failed:\n"
18688 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18690 "Afslutningskode %d\n"
18692 #: src/textview.c:2197
18696 #: src/textview.c:2905
18697 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18698 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18700 #: src/textview.c:2906
18701 msgid "Displayed URL:"
18702 msgstr "Viste URL:"
18704 #: src/textview.c:2907
18706 msgstr "Virkelige URL:"
18708 #: src/textview.c:2908
18709 msgid "Open it anyway?"
18710 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18712 #: src/textview.c:2909
18713 msgid "Phishing attempt warning"
18714 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18716 #: src/textview.c:2910
18720 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18721 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18722 msgstr "Modtag breve fra alle konti"
18724 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18725 msgid "Receive Mail from current Account"
18726 msgstr "Modtag breve fra aktuelle konto"
18728 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18729 msgid "Send Queued Messages"
18730 msgstr "Send breve fra køen"
18732 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18733 msgid "Compose Email"
18734 msgstr "Skriv e-mail"
18736 #: src/toolbar.c:228
18737 msgid "Compose News"
18738 msgstr "Skriv nyhed"
18740 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18741 msgid "Reply to Message"
18742 msgstr "Besvar brev"
18744 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18745 msgid "Reply to Sender"
18746 msgstr "Svar afsenderen"
18748 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18749 msgid "Reply to All"
18752 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18753 msgid "Reply to Mailing-list"
18754 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18756 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18760 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18761 msgid "Forward Message"
18762 msgstr "Videresend brev"
18764 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18765 msgid "Trash Message"
18766 msgstr "Kassér brev"
18768 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18769 msgid "Delete Message"
18772 #: src/toolbar.c:237
18773 msgid "Delete duplicate messages"
18774 msgstr "Slet dublerede breve"
18776 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18777 msgid "Go to Previous Unread Message"
18778 msgstr "Gå til forrige ulæste brev"
18780 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18781 msgid "Go to Next Unread Message"
18782 msgstr "Gå til næste ulæste brev"
18784 #: src/toolbar.c:244
18785 msgid "Mark Message"
18786 msgstr "Markér brev"
18788 #: src/toolbar.c:245
18789 msgid "Unmark Message"
18790 msgstr "Fjern markering af brev"
18792 #: src/toolbar.c:246
18793 msgid "Lock Message"
18796 #: src/toolbar.c:247
18797 msgid "Unlock Message"
18798 msgstr "Oplås brev"
18800 #: src/toolbar.c:248
18801 msgid "Mark all Messages as read"
18802 msgstr "Markér alle breve som læst"
18804 #: src/toolbar.c:249
18805 msgid "Mark all Messages as unread"
18806 msgstr "Markér alle breve som ulæst"
18808 #: src/toolbar.c:250
18809 msgid "Mark Message as read"
18810 msgstr "Markér brev som læst"
18812 #: src/toolbar.c:251
18813 msgid "Mark Message as unread"
18814 msgstr "Markér brev som ulæst"
18816 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18820 #: src/toolbar.c:254
18821 msgid "Learn Spam or Ham"
18822 msgstr "Lær spam eller ham"
18824 #: src/toolbar.c:255
18825 msgid "Open folder/Go to folder list"
18826 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18828 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18829 msgid "Send Message"
18832 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18833 msgid "Put into queue folder and send later"
18834 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18836 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18837 msgid "Save to draft folder"
18838 msgstr "Gem i udkastmappen"
18840 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18841 msgid "Insert file"
18842 msgstr "Indsæt fil"
18844 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18845 msgid "Attach file"
18846 msgstr "Vedhæft fil"
18848 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18849 msgid "Insert signature"
18850 msgstr "Indsæt signatur"
18852 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18853 msgid "Replace signature"
18854 msgstr "Erstat signatur"
18856 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18857 msgid "Edit with external editor"
18858 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18860 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18861 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18862 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
18864 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18865 msgid "Wrap all long lines"
18866 msgstr "Ombryd alle lange linier"
18868 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18869 msgid "Check spelling"
18870 msgstr "Tjek stavning"
18872 #: src/toolbar.c:272
18873 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18874 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18876 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18877 msgid "Cancel receiving"
18878 msgstr "Annullér modtagelse"
18880 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18881 msgid "Cancel receiving/sending"
18882 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18884 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18885 msgid "Close window"
18886 msgstr "Luk vindue"
18888 #: src/toolbar.c:278
18889 msgid "Claws Mail Plugins"
18890 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18892 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18897 #: src/toolbar.c:482
18901 #: src/toolbar.c:483
18905 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18908 msgstr "Skriv post"
18910 #: src/toolbar.c:488
18915 #: src/toolbar.c:489
18919 #: src/toolbar.c:490
18923 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18924 msgid "Delete duplicates"
18925 msgstr "Slet dubletter"
18927 #: src/toolbar.c:497
18931 #: src/toolbar.c:498
18935 #: src/toolbar.c:506
18937 msgstr "Alt er læst"
18939 #: src/toolbar.c:507
18941 msgstr "Alt er ulæst"
18943 #: src/toolbar.c:508
18947 #: src/toolbar.c:513
18951 #: src/toolbar.c:518
18955 #: src/toolbar.c:521
18956 msgid "Insert sig."
18957 msgstr "Indsæt signatur"
18959 #: src/toolbar.c:522
18960 msgid "Replace sig."
18961 msgstr "Erstat signatur"
18963 #: src/toolbar.c:523
18967 #: src/toolbar.c:524
18969 msgstr "Ombryd afsnit"
18971 #: src/toolbar.c:525
18973 msgstr "Ombryd alt"
18975 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18979 #: src/toolbar.c:533
18983 #: src/toolbar.c:944
18984 msgid "Compose News message"
18985 msgstr "Skriv nyhedsbrev"
18987 #: src/toolbar.c:983
18991 #: src/toolbar.c:992
18995 #: src/toolbar.c:994
18999 #: src/toolbar.c:2208
19000 msgid "Go to folder list"
19001 msgstr "Gå til mappelisten"
19003 #: src/toolbar.c:2214
19004 msgid "Receive Mail from selected Account"
19005 msgstr "Modtag breve fra den valgte konto"
19007 #: src/toolbar.c:2230
19008 msgid "Open preferences"
19009 msgstr "Åbn indstillinger"
19011 #: src/toolbar.c:2241
19012 msgid "Compose with selected Account"
19013 msgstr "Skriv brev med den valgte konto"
19015 #: src/toolbar.c:2262
19016 msgid "Learn as..."
19017 msgstr "Lær som..."
19019 #: src/toolbar.c:2272
19020 msgid "Learn as _Spam"
19021 msgstr "Lær som _spam"
19023 #: src/toolbar.c:2273
19024 msgid "Learn as _Ham"
19025 msgstr "Lær som _ham"
19027 #: src/toolbar.c:2280
19028 msgid "Delete duplicates options"
19029 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19031 #: src/toolbar.c:2284
19032 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19033 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19035 #: src/toolbar.c:2285
19036 msgid "Delete duplicates in all folders"
19037 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19039 #: src/toolbar.c:2296
19040 msgid "Reply to Message options"
19041 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar brev'"
19043 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19044 msgid "_Reply with quote"
19045 msgstr "_Svar med citat"
19047 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19048 msgid "Reply without _quote"
19049 msgstr "Svar uden _citat"
19051 #: src/toolbar.c:2313
19052 msgid "Reply to Sender options"
19053 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19055 #: src/toolbar.c:2330
19056 msgid "Reply to All options"
19057 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19059 #: src/toolbar.c:2347
19060 msgid "Reply to Mailing-list options"
19061 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19063 #: src/toolbar.c:2364
19064 msgid "Forward Message options"
19065 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend brev'"
19067 #: src/uri_opener.c:88
19068 msgid "There are no URLs in this email."
19069 msgstr "Der er ingen URL i dette brev."
19071 #: src/uri_opener.c:116
19072 msgid "Available URLs:"
19073 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19075 #: src/uri_opener.c:181
19076 msgctxt "Dialog title"
19078 msgstr "Åbn URL-er"
19080 #: src/uri_opener.c:206
19081 msgid "Please select the URL to open."
19082 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19084 #: src/uri_opener.c:214
19088 #: src/wizard.c:521
19089 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19090 msgid "Welcome to Claws Mail"
19091 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19093 #: src/wizard.c:544
19097 "Welcome to Claws Mail\n"
19098 "---------------------\n"
19100 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19101 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19104 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19105 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19106 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19107 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19108 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19110 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19111 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19112 "and change the general Preferences by using\n"
19113 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19115 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19116 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19117 "or online at the URL given below.\n"
19125 "Mailing Lists: <%s>\n"
19129 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19130 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19131 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19132 "be found at <%s>.\n"
19136 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19141 "Velkommen til Claws Mail\n"
19142 "------------------------\n"
19144 "Efter at din konto nu er oprettet, kan breve hentes ved at klikke\n"
19145 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19147 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19148 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19149 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19150 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19151 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19152 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19154 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19155 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19156 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19158 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19159 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19160 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19164 "Hjemmeside: <%s>\n"
19168 "Diskussionslister: <%s>\n"
19172 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19173 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19174 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19179 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19183 #: src/wizard.c:619
19184 msgid "Please enter the mailbox name."
19185 msgstr "Indtast brevkasse-navnet."
19187 #: src/wizard.c:647
19188 msgid "Please enter your name and email address."
19189 msgstr "Indtast dit navn og email-adresse."
19191 #: src/wizard.c:658
19192 msgid "Please enter your receiving server and username."
19193 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19195 #: src/wizard.c:668
19196 msgid "Please enter your username."
19197 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19199 #: src/wizard.c:678
19200 msgid "Please enter your SMTP server."
19201 msgstr "Indtast din SMTP server."
19203 #: src/wizard.c:689
19204 msgid "Please enter your SMTP username."
19205 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19207 #: src/wizard.c:974
19211 #: src/wizard.c:985
19212 msgid "Your email address:"
19213 msgstr "Din email-adresse:"
19215 #: src/wizard.c:996
19216 msgid "Your organization:"
19217 msgstr "Din organisation:"
19219 #: src/wizard.c:1030
19220 msgid "Mailbox name:"
19221 msgstr "Brevkasse-navn:"
19223 #: src/wizard.c:1038
19225 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19228 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Brev\""
19230 #: src/wizard.c:1109
19232 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19235 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"brev.eksempel.dk:25\""
19237 #: src/wizard.c:1112
19238 msgid "SMTP server address:"
19239 msgstr "SMTP server adresse:"
19241 #: src/wizard.c:1118
19242 msgid "Use authentication"
19243 msgstr "Brug godkendelse"
19245 #: src/wizard.c:1127
19246 msgid "(empty to use the same as receive)"
19247 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19249 #: src/wizard.c:1141
19250 msgid "SMTP username:"
19251 msgstr "SMTP brugernavn:"
19253 #: src/wizard.c:1152
19254 msgid "SMTP password:"
19255 msgstr "SMTP adgangskode"
19257 #: src/wizard.c:1165
19258 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19259 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19261 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19262 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19263 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19265 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19266 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19267 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19269 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19270 msgid "Server address:"
19271 msgstr "Server-adresse"
19273 #: src/wizard.c:1320
19274 msgid "Local mailbox:"
19275 msgstr "Lokal brevkasse:"
19277 #: src/wizard.c:1489
19278 msgid "Server type:"
19279 msgstr "Server-type:"
19281 #: src/wizard.c:1498
19285 #: src/wizard.c:1554
19287 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19290 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"brev.eksempel."
19293 #: src/wizard.c:1585
19294 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19295 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19297 #: src/wizard.c:1650
19298 msgid "IMAP server directory:"
19299 msgstr "IMAP server mappe:"
19301 #: src/wizard.c:1661
19302 msgid "Show only subscribed folders"
19303 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19305 #: src/wizard.c:1669
19307 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19308 "has been built without IMAP support."
19310 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19311 "er dannet uden støtte for IMAP."
19313 #: src/wizard.c:1787
19314 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19315 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19317 #: src/wizard.c:1821
19318 msgid "Welcome to Claws Mail"
19319 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19321 #: src/wizard.c:1828
19323 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19325 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19326 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19329 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19331 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19332 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19333 "Mail i mindre end fem minutter."
19335 #: src/wizard.c:1841
19339 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19340 msgid "Bold fields must be completed"
19341 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19343 #: src/wizard.c:1856
19344 msgid "Receiving mail"
19345 msgstr "Modtagelse af post"
19347 #: src/wizard.c:1871
19348 msgid "Sending mail"
19349 msgstr "Afsendelse af post"
19351 #: src/wizard.c:1887
19352 msgid "Saving mail on disk"
19353 msgstr "Gemmer post på disk"
19355 #: src/wizard.c:1903
19356 msgid "Configuration finished"
19357 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19359 #: src/wizard.c:1910
19361 "Claws Mail is now ready.\n"
19362 "Click Save to start."
19364 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19365 "Klik Gem for at begynde."