1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
58 msgstr "Kopiering af %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
70 msgid "Delete account"
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "mobiltelefon"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organisation"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kontortelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
285 #: src/addrcustomattr.c:192
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
322 #: src/addrcustomattr.c:513
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
385 #: src/addressadd.c:207
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
392 msgstr "Bemærkninger"
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
412 #: src/addressbook.c:405
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 #: src/addressbook.c:413
444 #: src/addressbook.c:417
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
452 #: src/addressbook.c:424
454 msgstr "_Redigér bog"
456 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér _LDIF fil..."
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldigt filformat"
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting STARTTLS connection"
627 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
645 #: src/addressbook.c:913
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
658 #: src/addressbook.c:1483
662 #: src/addressbook.c:1484
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
667 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
668 "Indholdet af adresser mistes ikke."
670 #: src/addressbook.c:2195
671 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
672 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
674 #: src/addressbook.c:2205
675 msgid "Cannot paste into an address group."
676 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
678 #: src/addressbook.c:2913
680 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
681 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
683 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
689 #: src/addressbook.c:2925
692 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
695 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
696 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
698 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
700 msgid "Delete folder"
703 #: src/addressbook.c:2929
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Slet kun _mappen"
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Slet mappe og _adresser"
711 #: src/addressbook.c:2940
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
717 "Skal '%s' slettes?\n"
718 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
720 #: src/addressbook.c:2947
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
726 "Skal '%s' slettes?\n"
727 "Adresserne, den indeholder, mistes."
729 #: src/addressbook.c:3061
734 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
736 msgstr "Nye kontakter"
738 #: src/addressbook.c:4087
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
742 #: src/addressbook.c:4091
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
746 #: src/addressbook.c:4101
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
750 #: src/addressbook.c:4106
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
755 "Gammel adressebog konverteret,\n"
756 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
758 #: src/addressbook.c:4119
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
763 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
764 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
766 #: src/addressbook.c:4125
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
771 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
772 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
774 #: src/addressbook.c:4130
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
779 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
780 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
782 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
786 #: src/addressbook.c:4257
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Fejl i adressebog"
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
794 #: src/addressbook.c:4589
795 msgid "Busy searching..."
796 msgstr "Aktiv med søgning..."
798 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 #: src/addressbook.c:4910
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Adressebøger"
806 #: src/addressbook.c:4922
810 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
811 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
815 #: src/addressbook.c:4970
819 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 #: src/addressbook.c:5006
825 msgstr "LDAP servere"
827 #: src/addressbook.c:5018
829 msgstr "LDAP forespørgsel"
831 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Indsamler adresser..."
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Nuværende mappe:"
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Navn på adressebog:"
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
894 #: src/addrgather.c:407
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
898 #: src/addrgather.c:426
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Inkludér undermapper"
902 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgstr "Navn på posthoved"
906 #: src/addrgather.c:451
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Antal adresser"
910 #: src/addrgather.c:561
911 msgid "Header Fields"
912 msgstr "Posthovedfelter"
914 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
915 #: src/importldif.c:1022
919 #: src/addrgather.c:620
920 msgid "Collect email addresses from selected messages"
921 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
923 #: src/addrgather.c:624
924 msgid "Collect email addresses from folder"
925 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
927 #: src/addrindex.c:124
928 msgid "Common addresses"
929 msgstr "Fælles adresser"
931 #: src/addrindex.c:125
932 msgid "Personal addresses"
933 msgstr "Personlige adresser"
935 #: src/addrindex.c:131
936 msgid "Common address"
937 msgstr "Fælles adresse"
939 #: src/addrindex.c:132
940 msgid "Personal address"
941 msgstr "Personlig adresse"
943 #: src/addrindex.c:1829
944 msgid "Address(es) update"
945 msgstr "Adresseopdatering"
947 #: src/addrindex.c:1830
948 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
956 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Gennemse mappeindhold"
979 #: src/browseldap.c:237
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Distinguished Name (dn):"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Attributværdi"
995 #: src/common/plugin.c:69
999 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgstr "en fremviser"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "en MIME fortolker"
1007 #: src/common/plugin.c:72
1011 #: src/common/plugin.c:73
1015 #: src/common/plugin.c:74
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1019 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgstr "en underretter"
1023 #: src/common/plugin.c:76
1025 msgstr "en hjælpefunktion"
1027 #: src/common/plugin.c:77
1031 #: src/common/plugin.c:334
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1037 "udvidelsesmodulet %s."
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Fejl under SSLTLS forhandling\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1124 #: src/common/socket.c:732
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:972
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1064
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1368
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Intern fejl"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgstr "Ukontrollérbar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ophævet certifikat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1229 #: src/common/utils.c:259
1234 #: src/common/utils.c:260
1239 #: src/common/utils.c:261
1244 #: src/common/utils.c:262
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/compose.c:575
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Egenskaber..."
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1474 msgstr "_Meddelelse"
1476 #: src/compose.c:588
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1482 msgstr "_Muligheder"
1484 #: src/compose.c:594
1488 #: src/compose.c:595
1490 msgstr "Send _senere"
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Vedhæft fil"
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "I_ndsæt fil"
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Erstat signatur"
1508 #: src/compose.c:605
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Indsæt _special"
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1532 #: src/compose.c:620
1536 #: src/compose.c:621
1538 msgstr "_Uden ombrud"
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 #: src/compose.c:625
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Flyt til linjeslut"
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Flyt til forrige linje"
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Flyt til næste linje"
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Slet et ord baglæns"
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Slet et ord forlæns"
1597 #: src/compose.c:638
1599 msgstr "Slet en linje"
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Slet til linjeslut"
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Ombryd alle lange _linjer"
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1638 #: src/compose.c:662
1640 msgstr "Svar_tilstand"
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Databeskyttelses_system"
1646 #: src/compose.c:669
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Tegn_kodning"
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Vesteuropæisk"
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Adressebog"
1694 #: src/compose.c:689
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1700 msgstr "_Handlinger"
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Automatisk _indrykning"
1710 #: src/compose.c:702
1714 #: src/compose.c:703
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Anmod om kvittering"
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Fje_rn referencer"
1726 #: src/compose.c:706
1728 msgstr "Vis _linial"
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Diskussionsliste"
1746 #: src/compose.c:719
1750 #: src/compose.c:720
1754 #: src/compose.c:722
1758 #: src/compose.c:723
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1764 msgstr "_Automatisk"
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok ikke."
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1810 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1822 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1827 #: src/compose.c:2056
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1831 #: src/compose.c:2539
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1836 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1844 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1848 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1853 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1857 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1861 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1866 #: src/compose.c:2834
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1870 #: src/compose.c:2840
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 #: src/compose.c:3115
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1889 #: src/compose.c:3615
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1894 #: src/compose.c:3626
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1901 "på, at du ønsker at gøre det?"
1903 #: src/compose.c:3629
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1907 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1911 #: src/compose.c:3754
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1916 #: src/compose.c:3755
1920 #: src/compose.c:3756
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1924 #: src/compose.c:3765
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1929 #: src/compose.c:3792
1932 msgstr "Meddelelse: %s"
1934 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgstr " [Redigeret]"
1939 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1944 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1949 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv meddelelse"
1953 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1961 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1962 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5045
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1971 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1972 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 #: src/compose.c:5077
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1982 #: src/compose.c:5094
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1986 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1990 #: src/compose.c:5114
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1995 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1999 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2003 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2005 msgstr "Send senere"
2007 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2015 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2017 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2025 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2027 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2038 #: src/compose.c:5183
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2049 #: src/compose.c:5185
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2053 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2059 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2061 #: src/compose.c:5256
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2070 #: src/compose.c:5627
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2078 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2079 "Skal det sendes som %s?"
2081 #: src/compose.c:5685
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2090 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2092 "Skal den sendes alligevel?"
2094 #: src/compose.c:5796
2096 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2097 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2099 #: src/compose.c:5917
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2103 #: src/compose.c:5918
2107 #: src/compose.c:5967
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2111 #: src/compose.c:5976
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2115 #: src/compose.c:6211
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2120 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Annullér afsendelse"
2124 #: src/compose.c:6212
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2128 #: src/compose.c:6252
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Original %s del"
2133 #: src/compose.c:6813
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Føj til adresse_bog"
2137 #: src/compose.c:6974
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Slet postens indhold"
2141 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2145 #: src/compose.c:7193
2149 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2150 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2151 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2155 #: src/compose.c:7262
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Gem meddelelse i "
2159 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2170 #: src/compose.c:7772
2174 #: src/compose.c:7777
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Vedhæftninger"
2178 #: src/compose.c:7791
2182 #: src/compose.c:7806
2186 #: src/compose.c:8030
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2195 #: src/compose.c:8169
2199 #: src/compose.c:8186
2200 msgid "Account to use for this email"
2201 msgstr "Konto til brug for denne post"
2203 #: src/compose.c:8188
2204 msgid "Sender address to be used"
2205 msgstr "Afsenderadresse"
2207 #: src/compose.c:8354
2210 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2211 "encrypt this message."
2213 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2214 "hverken signeres eller krypteres."
2216 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2220 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2222 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2223 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2225 #: src/compose.c:8672
2226 msgid "Template From format error."
2227 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2229 #: src/compose.c:8690
2230 msgid "Template To format error."
2231 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2233 #: src/compose.c:8708
2234 msgid "Template Cc format error."
2235 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2237 #: src/compose.c:8726
2238 msgid "Template Bcc format error."
2239 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2241 #: src/compose.c:8744
2242 msgid "Template Reply-To format error."
2243 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2245 #: src/compose.c:8763
2246 msgid "Template subject format error."
2247 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2249 #: src/compose.c:9032
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2253 #: src/compose.c:9047
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2257 #: src/compose.c:9121
2261 #: src/compose.c:9138
2265 #: src/compose.c:9179
2267 msgstr "Tegnkodning"
2269 #: src/compose.c:9199
2273 #: src/compose.c:9200
2277 #: src/compose.c:9451
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2284 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2285 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2286 "Processens gruppe-ID: %d"
2288 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2292 #: src/compose.c:9966
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2296 #: src/compose.c:9968
2299 "Could not queue message:\n"
2303 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2307 #: src/compose.c:10146
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2311 #: src/compose.c:10150
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2315 #: src/compose.c:10151
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2321 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2323 #: src/compose.c:10153
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Annullér lukning"
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "_Kassér post"
2331 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2335 #: src/compose.c:10341
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2340 #: src/compose.c:10343
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2347 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2349 #: src/compose.c:10430
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Kassér meddelelse"
2353 #: src/compose.c:10431
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2357 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2361 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "_Gem som Udkast"
2365 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Gem ændringer"
2369 #: src/compose.c:10435
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2373 #: src/compose.c:10436
2377 #: src/compose.c:10507
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2380 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2382 #: src/compose.c:10509
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Anvend skabelon"
2386 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2387 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2388 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2392 #: src/compose.c:11379
2395 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2399 "attach them to the email?"
2401 "Skal indholdet af filen indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2404 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2407 #: src/compose.c:11385
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2411 #: src/compose.c:11386
2415 #: src/compose.c:11604
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2420 #: src/compose.c:11899
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2427 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2449 msgstr "Fejlsøgningslog"
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Opret fejlrapport"
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Tilføj ny person"
2471 #: src/editaddress.c:157
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2485 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2486 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2491 " - en postadresse\n"
2492 " - evt. anden attribut\n"
2494 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2495 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2497 #: src/editaddress.c:168
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2510 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2513 " - en postadresse\n"
2514 " - evt. anden attribut\n"
2516 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2517 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2535 #: src/editaddress.c:676
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Redigering af persondata"
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Vælg et billede"
2547 #: src/editaddress.c:803
2550 "Failed to import image: \n"
2553 "Kunne ikke importere billede: \n"
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "I_ndsæt billede"
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Fjern billede"
2564 #: src/editaddress.c:904
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2595 #: src/editaddress.c:1425
2597 msgstr "_Brugerdata"
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Postadresser"
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "_Andre attributter"
2607 #: src/editaddress.c:1583
2610 "Failed to save image: \n"
2613 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "Filen syntes OK."
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Redigér adressebog"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2638 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Redigér gruppedata"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Adresser i gruppe"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Tilgængelige adresser"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2678 #: src/editgroup.c:553
2680 msgstr "Redigér mappe"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Redigér jPilot post"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2731 msgstr "Søgedatabase"
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2741 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Et navn skal angives."
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Redigér LDAP-server"
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Et navn til serveren."
2769 #: src/editldap.c:450
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2772 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2773 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2776 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2777 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2778 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2779 "samme computer som Claws Mail."
2781 #: src/editldap.c:470
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2789 #: src/editldap.c:475
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2792 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2793 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2797 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2798 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2801 #: src/editldap.c:480
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2804 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2805 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2807 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2808 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2809 "tilslutningen mislykkes."
2811 #: src/editldap.c:492
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2815 #: src/editldap.c:495
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Tjek Server "
2819 #: src/editldap.c:499
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2823 #: src/editldap.c:512
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 " o=Organization Name,c=Country\n"
2831 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 #: src/editldap.c:523
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2843 #: src/editldap.c:579
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Søgeattributter"
2847 #: src/editldap.c:588
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2852 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2855 #: src/editldap.c:591
2857 msgstr " Standarder "
2859 #: src/editldap.c:595
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2864 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2865 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2867 #: src/editldap.c:601
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2871 #: src/editldap.c:616
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2884 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2885 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2886 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2887 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2888 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2889 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2890 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2891 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2892 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2894 #: src/editldap.c:633
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2898 #: src/editldap.c:638
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2904 "adressefuldførelse anvendes."
2906 #: src/editldap.c:644
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2910 #: src/editldap.c:649
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2919 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2920 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2921 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2922 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2924 #: src/editldap.c:702
2928 #: src/editldap.c:711
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2935 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2936 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2937 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2939 #: src/editldap.c:718
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Bind adgangskode"
2943 #: src/editldap.c:728
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2947 #: src/editldap.c:733
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2955 #: src/editldap.c:751
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Maksimum poster"
2959 #: src/editldap.c:765
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2964 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2966 msgstr "Grundlæggende"
2968 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2972 #: src/editldap.c:976
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2981 #: src/edittags.c:216
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Slet alle mærker"
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Mærke er ikke sat."
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3008 msgstr "Anvend mærke"
3010 #: src/edittags.c:537
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Vælg vCard-fil"
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Redigér vCard-post"
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Problemfri fileksport."
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 "HTML output-mappe '%s'\n"
3057 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Opret mappe"
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML output-fil"
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgstr "Tilpasset-2"
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgstr "Tilpasset-3"
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgstr "Tilpasset-4"
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Format for fuldt navn"
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Fornavn, efternavn"
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Efternavn, fornavn"
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Farvebenyttelse"
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Formatér post-links"
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Formatér brugerattributter"
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adressebog:"
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Åbn med web-browser"
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3194 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Opret mappe"
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3219 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF output-fil"
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3251 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3260 "som er formateret på samme måde som:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 " o=Organization Name,c=Country\n"
3275 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3276 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3277 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 " o=Organization Name,c=Country\n"
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3298 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3299 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3300 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3301 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3315 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3316 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3317 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3328 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3329 "for at ignorere dem."
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Navn"
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Kildemappe:"
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Vælg ekportfil"
3371 #: src/exporthtml.c:767
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3378 msgstr "Attributter"
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3384 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3388 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3392 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Navnet er for langt."
3396 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Ikke angivet."
3400 #: src/file_checker.c:76
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3410 #: src/file_checker.c:98
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3421 #: src/filtering.c:607
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3427 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3428 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3436 #: src/filtering.c:617
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3442 "brug til at hente meddelelser\n"
3444 #: src/filtering.c:624
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3450 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3451 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3453 #: src/filtering.c:643
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3457 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3460 #: src/filtering.c:649
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3469 #: src/filtering.c:667
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3473 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3480 #: src/filtering.c:694
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3487 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3493 #: src/filtering.c:712
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:752
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3510 #: src/filtering.c:759
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3515 #: src/filtering.c:810
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:814
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:832
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:836
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:874
3536 msgid "undetermined"
3539 #: src/filtering.c:878
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "inkorporeret"
3543 #: src/filtering.c:882
3547 #: src/filtering.c:886
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "mappebehandling"
3551 #: src/filtering.c:890
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "forbehandling"
3555 #: src/filtering.c:894
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "efterbehandling"
3559 #: src/filtering.c:911
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3569 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3570 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3576 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 #: src/filtering.c:920
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3586 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3587 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3589 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3593 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3597 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3601 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3605 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3609 #: src/folder.c:2017
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3614 #: src/folder.c:3262
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3619 #: src/folder.c:3262
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3568
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3629 #: src/folder.c:4430
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3633 #: src/folder.c:4565
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3638 #: src/folder.c:4822
3639 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3640 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3642 #: src/folder.c:4826
3643 msgid "A folder name can not end with a space."
3644 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3646 #: src/foldersel.c:248
3647 msgid "Select folder"
3650 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3655 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3656 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3661 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3662 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3664 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3665 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3669 msgid "The folder '%s' already exists."
3670 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3672 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3676 msgid "Can't create the folder '%s'."
3677 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3679 #: src/folderview.c:242
3680 msgid "Mark all re_ad"
3681 msgstr "Markér alt som l_æst"
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Mark all read recursi_vely"
3685 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3687 #: src/folderview.c:245
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3691 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "_Søg mappe..."
3695 #: src/folderview.c:248
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "Behan_dler..."
3699 #: src/folderview.c:249
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3703 #: src/folderview.c:250
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "Send _kø..."
3707 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3713 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3719 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3720 #: src/prefs_folder_column.c:81
3724 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3725 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3729 #: src/folderview.c:775
3730 msgid "Setting folder info..."
3731 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3733 #: src/folderview.c:847
3735 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3738 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3740 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3744 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3745 msgid "Mark all as read"
3746 msgstr "Markér alt som læst"
3748 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3750 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3751 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3753 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3755 msgid "Scanning folder %s..."
3756 msgstr "Skanner mappen %s..."
3758 #: src/folderview.c:1066
3759 msgid "Rebuild folder tree"
3760 msgstr "Gendanner mappetræ"
3762 #: src/folderview.c:1067
3764 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3766 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3768 #: src/folderview.c:1077
3769 msgid "Rebuilding folder tree..."
3770 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3772 #: src/folderview.c:1079
3773 msgid "Scanning folder tree..."
3774 msgstr "Skanner mappetræet..."
3776 #: src/folderview.c:1170
3778 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3779 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3781 #: src/folderview.c:1224
3782 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3783 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3785 #: src/folderview.c:2148
3787 msgid "Closing folder %s..."
3788 msgstr "Lukker mappe %s..."
3790 #: src/folderview.c:2243
3792 msgid "Opening folder %s..."
3793 msgstr "Åbner mappe %s..."
3795 #: src/folderview.c:2261
3796 msgid "Folder could not be opened."
3797 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3799 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3801 msgstr "Tøm papirkurv"
3803 #: src/folderview.c:2404
3804 msgid "Delete all messages in trash?"
3805 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3807 #: src/folderview.c:2405
3808 msgid "_Empty trash"
3809 msgstr "_Tøm papirkurv"
3811 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3812 msgid "Offline warning"
3813 msgstr "Offline advarsel"
3815 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3816 msgid "You're working offline. Override?"
3817 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3819 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3820 msgid "Send queued messages"
3821 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3823 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3824 msgid "Send all queued messages?"
3825 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3827 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3831 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3837 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3840 #: src/folderview.c:2548
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3845 #: src/folderview.c:2549
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3850 #: src/folderview.c:2551
3852 msgstr "Kopiér mappe"
3854 #: src/folderview.c:2551
3858 #: src/folderview.c:2562
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3863 #: src/folderview.c:2562
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Flyt %s til %s..."
3868 #: src/folderview.c:2596
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Fra og til er identiske."
3872 #: src/folderview.c:2599
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3876 #: src/folderview.c:2600
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3880 #: src/folderview.c:2603
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3884 #: src/folderview.c:2606
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3888 #: src/folderview.c:2606
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Flytning mislykkedes"
3892 #: src/folderview.c:2656
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3897 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Find grupper:"
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3921 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3923 msgstr "Meddelelser"
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3935 msgstr "skrivebeskyttet"
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3956 #: src/gtk/about.c:131
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3962 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3963 "indstillingsmuligheder.\n"
3965 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3967 #: src/gtk/about.c:137
3971 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3975 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3978 #: src/gtk/about.c:142
3982 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3983 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3987 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3988 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3991 #: src/gtk/about.c:158
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " and Hiroyuki Yamamoto"
4001 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 " and Hiroyuki Yamamoto"
4005 #: src/gtk/about.c:161
4009 "System Information\n"
4013 "System Information\n"
4015 #: src/gtk/about.c:168
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4022 "Operativ System: %s %s (%s)"
4024 #: src/gtk/about.c:177
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4030 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4031 "Operativ System: %s"
4033 #: src/gtk/about.c:186
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4039 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4040 "Operativ System: ukendt"
4042 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Claws Mail Teamet"
4046 #: src/gtk/about.c:261
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4050 #: src/gtk/about.c:280
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Oversætter-teamet"
4054 #: src/gtk/about.c:299
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Dokumentations-teamet"
4058 #: src/gtk/about.c:318
4062 #: src/gtk/about.c:337
4066 #: src/gtk/about.c:356
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Bidragydere"
4070 #: src/gtk/about.c:404
4071 msgid "Compiled-in Features\n"
4072 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4074 #: src/gtk/about.c:420
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4079 #: src/gtk/about.c:430
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4084 #: src/gtk/about.c:440
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4089 #: src/gtk/about.c:450
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4094 #: src/gtk/about.c:461
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4099 #: src/gtk/about.c:471
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4104 #: src/gtk/about.c:481
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4109 #: src/gtk/about.c:491
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4114 #: src/gtk/about.c:501
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4119 #: src/gtk/about.c:511
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4124 #: src/gtk/about.c:543
4126 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4127 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4128 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4132 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4133 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4134 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4137 #: src/gtk/about.c:549
4139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4140 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4141 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4145 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4146 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4147 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4148 "\" for yderligere detaljer.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:567
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see "
4155 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4156 "dette program. Hvis ikke, se "
4158 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4159 msgid "Session statistics\n"
4160 msgstr "Session-statistikker\n"
4162 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4164 msgid "Started: %s\n"
4165 msgstr "Startet: %s\n"
4167 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4168 msgid "Incoming traffic\n"
4169 msgstr "Indkommende trafik\n"
4171 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4173 msgid "Received messages: %d\n"
4174 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4176 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4177 msgid "Outgoing traffic\n"
4178 msgstr "Udgående trafik\n"
4180 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4182 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4183 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4185 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4187 msgid "Replied messages: %d\n"
4188 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4192 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4193 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4197 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4198 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:773
4201 msgid "About Claws Mail"
4202 msgstr "Om Claws Mail"
4204 #: src/gtk/about.c:831
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "The Claws Mail Team\n"
4208 "and Hiroyuki Yamamoto"
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4214 #: src/gtk/about.c:845
4218 #: src/gtk/about.c:851
4220 msgstr "_Forfattere"
4222 #: src/gtk/about.c:857
4224 msgstr "_Egenskaber"
4226 #: src/gtk/about.c:863
4230 #: src/gtk/about.c:871
4231 msgid "_Release Notes"
4232 msgstr "_Versionsnoter"
4234 #: src/gtk/about.c:877
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4291 msgid "Bright green"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4298 #: src/gtk/foldersort.c:156
4299 msgid "Set mailbox order"
4300 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4302 #: src/gtk/foldersort.c:190
4303 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4304 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4306 #: src/gtk/foldersort.c:216
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4311 msgid "No dictionary selected."
4312 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4316 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4317 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4320 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4321 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4325 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4326 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4329 msgid "No misspelled word found."
4330 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4333 msgid "Replace unknown word"
4334 msgstr "Erstat ukendt ord"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4338 msgid "Replace \"%s\" with: "
4339 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4343 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4344 "will learn from mistake.\n"
4345 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Skift til..."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godkend i denne session"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstat med..."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontrollér med %s"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(intet forslag)"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4383 msgid "Dictionary: %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Brug begge ordbøger"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4405 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4414 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Konfigurerer..."
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4435 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4440 #: src/gtk/headers.h:9
4444 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4445 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4446 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4462 #: src/gtk/headers.h:12
4466 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4467 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4468 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4469 #: src/summaryview.c:444
4473 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4474 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4475 #: src/quote_fmt.c:58
4479 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4483 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4484 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4486 msgstr "Meddelelses-ID"
4488 #: src/gtk/headers.h:16
4490 msgstr "Meddelelses-ID:"
4492 #: src/gtk/headers.h:17
4496 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4497 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4499 msgstr "Henvisninger"
4501 #: src/gtk/headers.h:18
4503 msgstr "Henvisninger:"
4505 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4506 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4507 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4511 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4512 #: src/summary_search.c:440
4516 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4518 msgstr "Kommentarer"
4520 #: src/gtk/headers.h:20
4522 msgstr "Kommentarer:"
4524 #: src/gtk/headers.h:21
4528 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4534 msgstr "Gensendt-Dato"
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date:"
4538 msgstr "Gensendt-Dato:"
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4542 msgstr "Gensendt-Fra"
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From:"
4546 msgstr "Gensendt-Fra:"
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender"
4550 msgstr "Gensendt-Afsender"
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender:"
4554 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4558 msgstr "Gensendt-Til"
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgstr "Gensendt-Til:"
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4566 msgstr "Gensendt-Cc"
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgstr "Gensendt-Cc:"
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4574 msgstr "Gensendt-Bcc"
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID"
4582 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID:"
4586 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path:"
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4604 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4605 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4607 msgstr "Nyhedsgrupper"
4609 #: src/gtk/headers.h:34
4611 msgstr "Opfølgning-Til"
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To"
4615 msgstr "Afleveret-Til"
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To:"
4619 msgstr "Afleveret-Til:"
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4629 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4631 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4635 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To"
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To:"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To"
4657 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To:"
4661 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4669 msgstr "User-Agent:"
4671 #: src/gtk/headers.h:42
4672 msgid "Content-Type"
4673 msgstr "Content-Type"
4675 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4676 msgid "Content-Type:"
4677 msgstr "Content-Type:"
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version"
4689 msgstr "MIME-Version"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version:"
4693 msgstr "MIME-Version:"
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4703 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4704 msgid "Organization"
4705 msgstr "Organisation"
4707 #: src/gtk/headers.h:46
4708 msgid "Organization:"
4709 msgstr "Organisation:"
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List"
4713 msgstr "Diskussionsliste"
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List:"
4717 msgstr "Diskussionsliste:"
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4725 msgstr "Liste-Post:"
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe"
4729 msgstr "Liste-Abonnement"
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe:"
4733 msgstr "Liste-Abonnement:"
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe"
4737 msgstr "Liste-Opsigelse"
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe:"
4741 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4745 msgstr "Liste-Hjælp"
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4749 msgstr "Liste-Hjælp:"
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive"
4753 msgstr "Liste-Arkiv"
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive:"
4757 msgstr "Liste-Arkiv:"
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4765 msgstr "Liste-Ejer:"
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive"
4801 msgstr "X-No-Archive"
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive:"
4805 msgstr "X-No-Archive:"
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to:"
4813 msgstr "I svar til:"
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4817 msgstr "Til eller cc"
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgstr "Til eller cc:"
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject"
4825 msgstr "Fra, til eller emne"
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject:"
4829 msgstr "Fra, til eller emne:"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4833 msgstr "Ny meddelelse"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Unread message"
4837 msgstr "Ulæst meddelelse"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message has been replied to"
4841 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message has been forwarded"
4845 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4849 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4852 msgid "Message is in an ignored thread"
4853 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4856 msgid "Message is in a watched thread"
4857 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4860 msgid "Message is spam"
4861 msgstr "Meddelelsen er spam"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Digitally signed message"
4869 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4872 msgid "Encrypted message"
4873 msgstr "Krypteret meddelelse"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4876 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4877 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4880 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4881 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Marked message"
4885 msgstr "Markeret meddelelse"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4888 msgid "Message is marked for deletion"
4889 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4892 msgid "Message is marked for moving"
4893 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4896 msgid "Message is marked for copying"
4897 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4900 msgid "Locked message"
4901 msgstr "Låst meddelelse"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4904 msgid "Folder (normal, opened)"
4905 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4908 msgid "Folder with read messages hidden"
4909 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4912 msgid "Folder contains marked messages"
4913 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4916 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4917 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4920 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4921 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4925 msgstr "Ikonforklaring"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4930 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4934 msgid "Input password for %s on %s:"
4935 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4940 msgid "Input password for %s:"
4941 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4944 msgid "Input password:"
4945 msgstr "Input-adgangskode:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4949 msgid "Input password"
4950 msgstr "Input-adgangskode:"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4953 msgid "Remember password for this session"
4954 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4957 msgid "Remember this"
4960 #: src/gtk/logwindow.c:447
4962 msgstr "Nulstil _Log"
4964 #: src/gtk/menu.c:137
4968 #: src/gtk/menu.c:138
4970 "This URL was too long for displaying and\n"
4971 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4972 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4974 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4975 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4976 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4993 msgid "Plugin is not functional."
4994 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4997 msgid "Select the Plugins to load"
4998 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5003 "The following error occurred while loading %s:\n"
5007 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5012 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5032 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5036 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5048 msgstr "Beskrivelse"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5052 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5054 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5057 msgid "Click here to load one or more plugins"
5058 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5061 msgid "Unload the selected plugin"
5062 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5065 msgid "Loaded plugins"
5066 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5068 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5072 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5077 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5078 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5079 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5080 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5081 #: src/prefs_filtering.c:1875
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5086 msgid "all messages"
5087 msgstr "alle meddelelser"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5090 msgid "messages whose age is greater than # days"
5091 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5094 msgid "messages whose age is less than # days"
5095 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5098 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5099 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5102 msgid "messages whose age is less than # hours"
5103 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5106 msgid "messages which contain S in the message body"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5110 msgid "messages which contain S in the whole message"
5111 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5114 msgid "messages carbon-copied to S"
5115 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5118 msgid "message is either to: or cc: to S"
5119 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5122 msgid "deleted messages"
5123 msgstr "Slettede meddelelser"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5126 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5127 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5130 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5131 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5134 msgid "messages originating from user S"
5135 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5138 msgid "forwarded messages"
5139 msgstr "videresendte meddelelser"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5142 msgid "messages which have attachments"
5143 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5146 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5148 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5151 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5152 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5155 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5156 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5159 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5160 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5163 msgid "messages which are marked with color #"
5164 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5167 msgid "locked messages"
5168 msgstr "låste meddelelser"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5171 msgid "messages which are in newsgroup S"
5172 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5175 msgid "new messages"
5176 msgstr "nye meddelelser"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5179 msgid "old messages"
5180 msgstr "gamle meddelelser"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5183 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5184 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5187 msgid "messages which you have replied to"
5188 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5191 msgid "read messages"
5192 msgstr "læste meddelelser"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5195 msgid "messages which contain S in subject"
5196 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5199 msgid "messages whose score is equal to # points"
5200 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5203 msgid "messages whose score is greater than # points"
5204 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5207 msgid "messages whose score is lower than # points"
5208 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5211 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5212 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5215 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5216 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5219 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5220 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5223 msgid "messages which have been sent to S"
5224 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5227 msgid "messages which tags contain S"
5228 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5231 msgid "messages which have tag(s)"
5232 msgstr "meddelelser som har mærker"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5235 msgid "marked messages"
5236 msgstr "markerede meddelelser"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5239 msgid "unread messages"
5240 msgstr "ulæste meddelelser"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5243 msgid "messages which contain S in References header"
5244 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5248 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5250 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5254 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5255 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5258 msgid "logical AND operator"
5259 msgstr "logisk AND operator"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5262 msgid "logical OR operator"
5263 msgstr "logisk OR operator"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5266 msgid "logical NOT operator"
5267 msgstr "logisk NOT operator"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5270 msgid "case sensitive search"
5271 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5274 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5275 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5278 msgid "all filtering expressions are allowed"
5279 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5282 msgid "Extended Search"
5283 msgstr "Udvidet søgning"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5287 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5288 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5289 "The following symbols can be used:"
5291 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5292 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5293 "Følgende symboler kan benyttes:"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5296 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5297 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5300 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5301 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5313 msgstr "Søg under indtasting"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5316 msgid "Run on select"
5317 msgstr "Kør ved markering"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5320 msgid "Clear the current search"
5321 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5324 msgid "Edit search criteria"
5325 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5328 msgid "Information about extended symbols"
5329 msgstr "Information om udvidede symboler"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5332 msgid "_Information"
5333 msgstr "_Information"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5340 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5355 msgstr "Signeret af"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5358 #: src/prefs_themes.c:836
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5363 msgid "Organization: "
5364 msgstr "Organisation: "
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5371 msgid "Fingerprint: \n"
5372 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5375 msgid "Signature status: "
5376 msgstr "Signaturens status: "
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5379 msgid "Expires on: "
5380 msgstr "Udløber den: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5384 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5385 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5390 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5391 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5394 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5395 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5401 "Certificate for %s is unknown.\n"
5402 "%sDo you want to accept it?"
5404 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5405 "%sSkal det godkendes?"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5410 msgid "Signature status: %s"
5411 msgstr "Signaturens status: %s"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5414 msgid "_View certificate"
5415 msgstr "_Vis certifikatet"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5418 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5419 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5422 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5423 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5427 msgid "_Cancel connection"
5428 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Accept and save"
5432 msgstr "_Godkend og gem"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5437 "Certificate for %s is expired.\n"
5438 "%sDo you want to continue?"
5440 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5441 "%sVil du fortsætte?"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5444 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5445 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5448 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5449 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5456 msgid "New certificate:"
5457 msgstr "Nyt certifikat:"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5460 msgid "Known certificate:"
5461 msgstr "Kendt certifikat:"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5466 "Certificate for %s has changed.\n"
5467 "%sDo you want to accept it?"
5469 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5470 "%sSkal det godkendes?"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5473 msgid "_View certificates"
5474 msgstr "_Vis certifikater"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477